# TRANSLATION of Debian Reference (tutorial) # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translation by Osamu Aoki , 2009. # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-01 00:58+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-04 00:01+0900\n" "Last-Translator: Osamu Aoki \n" "Language-Team: Osamu Aoki \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: debian-reference.en.xml:17 msgid "en" msgstr "ja" #: debian-reference.en.xml:19 msgid "Debian Reference" msgstr "Debianリファレンス" # type: Content of: #: debian-reference.en.xml:20 msgid " Osamu Aoki OA" msgstr " 青木 OA" #: debian-reference.en.xml:26 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" # type: Content of: #: debian-reference.en.xml:30 msgid "Osamu Aoki" msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" #: debian-reference.en.xml:33 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers." msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" #: debian-reference.en.xml:37 msgid "Preface" msgstr "序章" #: debian-reference.en.xml:38 msgid "This Debian Reference (version 2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide." msgstr "このDebianリファレンス(第2版)(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" #: debian-reference.en.xml:39 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the GNU/Linux system works." msgstr "本書が対象とする読者は、GNU/Linuxシステムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" #: debian-reference.en.xml:41 msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" #: debian-reference.en.xml:42 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" #: debian-reference.en.xml:43 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this." msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" #: debian-reference.en.xml:44 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document." msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。" #: debian-reference.en.xml:47 msgid "What is Debian" msgstr "Debianとはなにか" #: debian-reference.en.xml:48 msgid "The Debian Project is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by:" msgstr "Debianプロジェクトはフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:" #: debian-reference.en.xml:52 msgid "Commitment to the software freedom: Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)." msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)。" #: debian-reference.en.xml:57 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: http://www.debian.org" msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: http://www.debian.org" #: debian-reference.en.xml:62 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。" #: debian-reference.en.xml:67 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates." msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。" #: debian-reference.en.xml:72 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with unstable and testing archives." msgstr "不安定版unstableやテスト版testingアーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。" #: debian-reference.en.xml:77 msgid "Large number of supported hardware architectures." msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" #: debian-reference.en.xml:81 msgid "Free Software pieces in Debian come from GNU, Linux, BSD, X, ISC, Apache, Ghostscript, Common Unix Printing System , Samba, GNOME, KDE, Mozilla, OpenOffice.org, Vim, TeX, LaTeX, DocBook, Perl, Python, Tcl, Java, Ruby, PHP, Berkeley DB, MySQL, PostgreSQL, Exim, Postfix, Mutt, FreeBSD, OpenBSD, Plan 9 and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system." msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、GNULinuxBSDXISCApacheGhostscriptCommon Unix Printing System SambaGNOMEKDEMozillaOpenOffice.orgVimTeXLaTeXDocBookPerlPythonTclJavaRubyPHPBerkeley DBMySQLPostgreSQLEximPostfixMuttFreeBSDOpenBSDPlan 9やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" #: debian-reference.en.xml:84 msgid "About this document" msgstr "本書について" #: debian-reference.en.xml:86 msgid "Guiding rules" msgstr "編集指針" #: debian-reference.en.xml:87 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:" msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:" #: debian-reference.en.xml:91 msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)" msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない" #: debian-reference.en.xml:96 msgid "Provide overview and skip corner cases (Big Picture)" msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略する(全体像)" #: debian-reference.en.xml:101 msgid "Keep It Short and Simple. (KISS)" msgstr "簡潔(KISS)" #: debian-reference.en.xml:106 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use shell examples)" msgstr "非GUIツールとコンソールを重視する。(シェル例示を使用)" #: debian-reference.en.xml:111 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to the existing references)" msgstr "車輪の再発明をしない。(既存の参考文献へのポインターの利用)" #: debian-reference.en.xml:116 msgid "Be objective. (Use popcon etc.)" msgstr "客観的であるようにする。(popcon等の利用)" #: debian-reference.en.xml:120 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." msgstr "私はシステムの階層的側面やその低層を明らかにしようとしました。" #: debian-reference.en.xml:123 msgid "Prerequisites" msgstr "前提条件" #: debian-reference.en.xml:124 msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):" msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列挙):" #: debian-reference.en.xml:128 msgid "the Debian site at http://www.debian.org for the general information," msgstr "一般的情報はhttp://www.debian.orgにあるDebianサイト。" #: debian-reference.en.xml:133 msgid "the documentation under the \"/usr/share/doc/<package_name>\" directory," msgstr "\"/usr/share/doc/<package_name>\"ディレクトリ下にある文書。" #: debian-reference.en.xml:138 msgid "the Unix style manpage: \"dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'\"," msgstr "Unixスタイルのmanページ: \"dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'\"。" #: debian-reference.en.xml:143 msgid "the GNU style info page: \"dpkg -L <package_name> |grep '/info/'\"," msgstr "GNUスタイルのinfoページ: \"dpkg -L <package_name> |grep '/info/'\"。" #: debian-reference.en.xml:148 msgid "the bug report: http://bugs.debian.org/<package_name>," msgstr "バグレポート: http://bugs.debian.org/<package_name>。" #: debian-reference.en.xml:153 msgid "the Debian Wiki at http://wiki.debian.org/ for the moving and specific topics," msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、http://wiki.debian.org/にあるDebianのWiki。" #: debian-reference.en.xml:158 msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at http://tldp.org/ ," msgstr "http://tldp.org/ にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。" #: debian-reference.en.xml:163 msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at http://www.unix.org/ , and" msgstr "http://www.unix.org/にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" #: debian-reference.en.xml:168 msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at http://wikipedia.org/." msgstr "http://wikipedia.org/にあるWikipediaのフリーの百科事典。" #: debian-reference.en.xml:173 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"-doc\" as its suffix." msgstr "詳細な文書を読むには、\"-doc\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:177 msgid "Conventions" msgstr "文書様式" #: debian-reference.en.xml:178 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with bash(1) shell command examples and bullets:" msgstr "次のような、bash(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。" #: debian-reference.en.xml:179 #, no-wrap msgid "" "# <command in root account>\n" "$ <command in user account>" msgstr "" "# <rootアカウントからのコマンド>\n" "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" #: debian-reference.en.xml:184 msgid "<description of action>" msgstr "<なすべき事の叙述>" #: debian-reference.en.xml:188 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"PS1='\\$'\" and \"PS2=' '\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system." msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"PS1='\\$'\"と\"PS2=' '\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" #: debian-reference.en.xml:190 msgid "See the meaning of the \"$PS1\" and \"$PS2\" environment variables in bash(1)." msgstr "\"PS1='\\$'\"と\"PS2=' '\"という環境変数値の意味はbash(1)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:192 msgid "A command snippet quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"aptitude safe-upgrade\"." msgstr "本文中に引用されるコマンドの断片はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"aptitude safe-upgrade\"のように表現されます。" #: debian-reference.en.xml:193 msgid "A text data from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"deb-src\"." msgstr "本文中に設定ファイルから引用された文字データはダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"deb-src\"のように表現されます。" #: debian-reference.en.xml:194 msgid "A command is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as bash(1). You are encouraged to obtain information by typing:" msgstr "コマンドはその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書きbash(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:195 #, no-wrap msgid "$ man 1 bash" msgstr "$ man 1 bash" #: debian-reference.en.xml:196 msgid "A manpage is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as sources.list(5). You are encouraged to obtain information by typing:" msgstr "manページはその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書きsources.list(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:197 #, no-wrap msgid "$ man 5 sources.list" msgstr "$ man 5 sources.list" #: debian-reference.en.xml:198 msgid "An info page is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"info make\". You are encouraged to obtain information by typing:" msgstr "infoページはダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"info make\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:199 #, no-wrap msgid "$ info make" msgstr "$ info make" #: debian-reference.en.xml:200 msgid "A filename is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"/etc/passwd\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:" msgstr "ファイル名はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"/etc/passwd\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:201 #, no-wrap msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" #: debian-reference.en.xml:202 msgid "A directory name is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"/etc/init.d/\". You are encouraged to explore its contents by typing:" msgstr "ディレクトリ名はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"/etc/init.d/\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:203 #, no-wrap msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" #: debian-reference.en.xml:204 msgid "A package name is referred by its name in the typewriter font, such as vim. You are encouraged to obtain information by typing:" msgstr "パッケージ名はその名をタイプライタフォントで書き\"/etc/init.d/\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:205 #, no-wrap msgid "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" msgstr "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" #: debian-reference.en.xml:208 msgid "A documentation may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" and \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"; or by its URL, such as http://www.debian.org. You are encouraged to read the documentation by typing:" msgstr "文書は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\"や\"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"のように表現されたり、その場所のURLhttp://www.debian.orgのように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:209 #, no-wrap msgid "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" msgstr "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" #: debian-reference.en.xml:212 msgid "An environment variable is referred by its name with leading \"$\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"$TERM\". You are encouraged to obtain its current value by typing:" msgstr "環境変数は、頭に\"$\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"$TERM\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:213 #, no-wrap msgid "$ echo \"$TERM\"" msgstr "$ echo \"$TERM\"" #: debian-reference.en.xml:216 msgid "The popcon" msgstr "Popcon" #: debian-reference.en.xml:217 msgid "The popcon data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." msgstr "Popconのデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" #: debian-reference.en.xml:219 msgid "Please note that the &arch; unstable archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." msgstr "&arch;の不安定版unstableアーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。" #: debian-reference.en.xml:221 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" #: debian-reference.en.xml:222 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" #: debian-reference.en.xml:224 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"/bin\" with \"noatime\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system." msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"/bin\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"noatime\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:228 msgid "The package size" msgstr "パッケージサイズ" #: debian-reference.en.xml:229 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"Installed-Size:\" reported by \"apt-cache show\" or \"aptitude show\" command (currently on &arch; architecture for the unstable release). The reported size is in KiB (Kibibyte = unit for 1024 bytes)." msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"apt-cache show\"や\"aptitude show\"コマンドが(現在の&arch;アーキテクチャー上のunstableリリース上で)表示する\"Installed-Size:\"です。サイズはKiB(Kibibyte = 1024バイト単位)で表示されます。" #: debian-reference.en.xml:231 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the unstable release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package." msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージはunstableリリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:235 msgid "Bug reports" msgstr "バグ報告" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:236 msgid "Please file bug reports on the debian-reference package using reportbug(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"diff -u\" to the plain text version or to the source." msgstr "何か問題を発見した場合には、debian-referenceパッケージに対してreportbug(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"diff -u\"による修正提案を含めてください。" #: debian-reference.en.xml:240 msgid "Some quotes for new users" msgstr "新規ユーザへの引用文" #: debian-reference.en.xml:241 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:" msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:" #: debian-reference.en.xml:245 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <miquels at cistron.nl>" msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <miquels at cistron.nl>" #: debian-reference.en.xml:250 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <tollef at add.no>" msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <tollef at add.no>" # type: Content of: #: debian-reference.en.xml:257 msgid "GNU/Linux tutorials" msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" #: debian-reference.en.xml:258 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points." msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" #: debian-reference.en.xml:259 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。" #: debian-reference.en.xml:260 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information." msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" #: debian-reference.en.xml:261 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration." msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。" #: debian-reference.en.xml:263 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" #: debian-reference.en.xml:266 msgid "Console basics" msgstr "コンソールの基礎" #: debian-reference.en.xml:268 msgid "The shell prompt" msgstr "シェルプロンプト" #: debian-reference.en.xml:269 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:270 #, no-wrap msgid "foo login:" msgstr "foo login:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:271 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:272 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again." msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:274 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:276 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:277 #, no-wrap msgid "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" msgstr "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:290 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:291 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" #: debian-reference.en.xml:294 msgid "The shell prompt under X" msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:295 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click." msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:296 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:297 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:298 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" #: debian-reference.en.xml:301 msgid "The root account" msgstr "rootアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:302 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration activities:" msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:306 msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・書き・削除をする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:311 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:316 msgid "set the password of any non-privileged users on the system" msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:321 msgid "login to any accounts without their passwords" msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:325 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:327 msgid "Never share the root password with others." msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:330 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:334 msgid "The root shell prompt" msgstr "rootシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:335 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:" msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:339 msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:344 msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"." msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:349 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does not preserve the environment of the current user)" msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:354 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)" msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:360 msgid "GUI system administration tools" msgstr "GUIのシステム管理ツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:361 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:363 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)." msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:366 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen." msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:370 msgid "Virtual consoles" msgstr "仮想コンソール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:371 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:372 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>." msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:373 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:" msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:374 #, no-wrap msgid "# chvt 1" msgstr "# chvt 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:377 msgid "How to leave the command prompt" msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:378 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:379 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:382 msgid "How to shutdown the system" msgstr "シャットダウンの方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:383 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:384 msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:385 #, no-wrap msgid "# shutdown -h now" msgstr "# shutdown -h now" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:386 msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:387 #, no-wrap msgid "# poweroff -i -f" msgstr "# poweroff -i -f" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:388 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details." msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:391 msgid "Recovering a sane console" msgstr "まともなコンソールの回復" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:392 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." msgstr "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:395 msgid "Additional package suggestions for the newbie" msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:396 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the shell prompt as root:" msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:397 #, no-wrap msgid "" "# aptitude update\n" "...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" "..." msgstr "" "# aptitude update\n" "...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" "..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:401 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:403 msgid "List of interesting text-mode program packages." msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" #: debian-reference.en.xml:412 #: debian-reference.en.xml:520 #: debian-reference.en.xml:1884 #: debian-reference.en.xml:4293 #: debian-reference.en.xml:7965 #: debian-reference.en.xml:8345 #: debian-reference.en.xml:9389 #: debian-reference.en.xml:9463 #: debian-reference.en.xml:9983 #: debian-reference.en.xml:13059 #: debian-reference.en.xml:13208 #: debian-reference.en.xml:13424 #: debian-reference.en.xml:13989 #: debian-reference.en.xml:14160 #: debian-reference.en.xml:14241 #: debian-reference.en.xml:14381 #: debian-reference.en.xml:14512 #: debian-reference.en.xml:14657 #: debian-reference.en.xml:14771 #: debian-reference.en.xml:15261 #: debian-reference.en.xml:15480 #: debian-reference.en.xml:16120 #: debian-reference.en.xml:16503 #: debian-reference.en.xml:17099 #: debian-reference.en.xml:17446 #: debian-reference.en.xml:17771 #: debian-reference.en.xml:18161 #: debian-reference.en.xml:18419 #: debian-reference.en.xml:18795 #: debian-reference.en.xml:18863 #: debian-reference.en.xml:18930 #: debian-reference.en.xml:19074 #: debian-reference.en.xml:19403 #: debian-reference.en.xml:19586 #: debian-reference.en.xml:20317 #: debian-reference.en.xml:20428 #: debian-reference.en.xml:20687 #: debian-reference.en.xml:21082 #: debian-reference.en.xml:21259 #: debian-reference.en.xml:21620 #: debian-reference.en.xml:21893 #: debian-reference.en.xml:22152 #: debian-reference.en.xml:22515 #: debian-reference.en.xml:22938 #: debian-reference.en.xml:23354 #: debian-reference.en.xml:23506 #: debian-reference.en.xml:23557 #: debian-reference.en.xml:23775 #: debian-reference.en.xml:24272 #: debian-reference.en.xml:24661 #: debian-reference.en.xml:25751 #: debian-reference.en.xml:26013 #: debian-reference.en.xml:26489 #: debian-reference.en.xml:26679 #: debian-reference.en.xml:27054 #: debian-reference.en.xml:27164 #: debian-reference.en.xml:27264 #: debian-reference.en.xml:27439 #: debian-reference.en.xml:27505 #: debian-reference.en.xml:27662 #: debian-reference.en.xml:27942 #: debian-reference.en.xml:28103 #: debian-reference.en.xml:28191 #: debian-reference.en.xml:28321 #: debian-reference.en.xml:28937 #: debian-reference.en.xml:29000 #: debian-reference.en.xml:29905 #: debian-reference.en.xml:30386 #: debian-reference.en.xml:30524 #: debian-reference.en.xml:30695 #: debian-reference.en.xml:30817 msgid "package" msgstr "パッケージ" #: debian-reference.en.xml:415 #: debian-reference.en.xml:523 #: debian-reference.en.xml:1887 #: debian-reference.en.xml:4296 #: debian-reference.en.xml:7968 #: debian-reference.en.xml:8348 #: debian-reference.en.xml:9392 #: debian-reference.en.xml:9466 #: debian-reference.en.xml:9986 #: debian-reference.en.xml:10319 #: debian-reference.en.xml:12658 #: debian-reference.en.xml:12956 #: debian-reference.en.xml:13062 #: debian-reference.en.xml:13211 #: debian-reference.en.xml:13427 #: debian-reference.en.xml:13992 #: debian-reference.en.xml:14163 #: debian-reference.en.xml:14244 #: debian-reference.en.xml:14384 #: debian-reference.en.xml:14515 #: debian-reference.en.xml:14660 #: debian-reference.en.xml:14774 #: debian-reference.en.xml:15264 #: debian-reference.en.xml:15483 #: debian-reference.en.xml:15838 #: debian-reference.en.xml:16123 #: debian-reference.en.xml:16506 #: debian-reference.en.xml:16652 #: debian-reference.en.xml:16789 #: debian-reference.en.xml:17102 #: debian-reference.en.xml:17449 #: debian-reference.en.xml:17774 #: debian-reference.en.xml:18164 #: debian-reference.en.xml:18422 #: debian-reference.en.xml:18798 #: debian-reference.en.xml:18866 #: debian-reference.en.xml:19077 #: debian-reference.en.xml:19406 #: debian-reference.en.xml:19589 #: debian-reference.en.xml:20320 #: debian-reference.en.xml:20431 #: debian-reference.en.xml:21085 #: debian-reference.en.xml:21262 #: debian-reference.en.xml:21896 #: debian-reference.en.xml:22155 #: debian-reference.en.xml:22518 #: debian-reference.en.xml:22941 #: debian-reference.en.xml:23357 #: debian-reference.en.xml:23509 #: debian-reference.en.xml:23560 #: debian-reference.en.xml:23778 #: debian-reference.en.xml:24275 #: debian-reference.en.xml:24664 #: debian-reference.en.xml:25754 #: debian-reference.en.xml:26016 #: debian-reference.en.xml:26492 #: debian-reference.en.xml:26682 #: debian-reference.en.xml:27057 #: debian-reference.en.xml:27167 #: debian-reference.en.xml:27267 #: debian-reference.en.xml:27442 #: debian-reference.en.xml:27508 #: debian-reference.en.xml:27665 #: debian-reference.en.xml:27945 #: debian-reference.en.xml:28106 #: debian-reference.en.xml:28194 #: debian-reference.en.xml:28324 #: debian-reference.en.xml:28940 #: debian-reference.en.xml:29003 #: debian-reference.en.xml:29908 #: debian-reference.en.xml:30389 #: debian-reference.en.xml:30527 #: debian-reference.en.xml:30698 #: debian-reference.en.xml:30820 msgid "popcon" msgstr "popcon" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:418 #: debian-reference.en.xml:526 #: debian-reference.en.xml:1890 #: debian-reference.en.xml:4299 #: debian-reference.en.xml:7971 #: debian-reference.en.xml:8351 #: debian-reference.en.xml:9395 #: debian-reference.en.xml:9469 #: debian-reference.en.xml:9989 #: debian-reference.en.xml:10322 #: debian-reference.en.xml:12661 #: debian-reference.en.xml:12959 #: debian-reference.en.xml:13065 #: debian-reference.en.xml:13214 #: debian-reference.en.xml:13430 #: debian-reference.en.xml:13995 #: debian-reference.en.xml:14166 #: debian-reference.en.xml:14247 #: debian-reference.en.xml:14387 #: debian-reference.en.xml:14518 #: debian-reference.en.xml:14663 #: debian-reference.en.xml:14777 #: debian-reference.en.xml:15267 #: debian-reference.en.xml:15486 #: debian-reference.en.xml:15841 #: debian-reference.en.xml:16126 #: debian-reference.en.xml:16509 #: debian-reference.en.xml:16655 #: debian-reference.en.xml:16792 #: debian-reference.en.xml:17777 #: debian-reference.en.xml:18167 #: debian-reference.en.xml:18425 #: debian-reference.en.xml:18801 #: debian-reference.en.xml:18869 #: debian-reference.en.xml:18936 #: debian-reference.en.xml:19080 #: debian-reference.en.xml:19409 #: debian-reference.en.xml:19592 #: debian-reference.en.xml:20323 #: debian-reference.en.xml:20434 #: debian-reference.en.xml:20693 #: debian-reference.en.xml:21001 #: debian-reference.en.xml:21088 #: debian-reference.en.xml:21265 #: debian-reference.en.xml:21626 #: debian-reference.en.xml:21899 #: debian-reference.en.xml:22158 #: debian-reference.en.xml:22521 #: debian-reference.en.xml:22944 #: debian-reference.en.xml:23360 #: debian-reference.en.xml:23512 #: debian-reference.en.xml:23563 #: debian-reference.en.xml:23781 #: debian-reference.en.xml:24278 #: debian-reference.en.xml:24667 #: debian-reference.en.xml:25757 #: debian-reference.en.xml:26019 #: debian-reference.en.xml:26495 #: debian-reference.en.xml:26685 #: debian-reference.en.xml:27060 #: debian-reference.en.xml:27170 #: debian-reference.en.xml:27270 #: debian-reference.en.xml:27445 #: debian-reference.en.xml:27511 #: debian-reference.en.xml:27668 #: debian-reference.en.xml:27948 #: debian-reference.en.xml:28109 #: debian-reference.en.xml:28197 #: debian-reference.en.xml:28327 #: debian-reference.en.xml:28943 #: debian-reference.en.xml:29006 #: debian-reference.en.xml:29911 #: debian-reference.en.xml:30392 #: debian-reference.en.xml:30530 #: debian-reference.en.xml:30701 #: debian-reference.en.xml:30823 msgid "size" msgstr "サイズ" #: debian-reference.en.xml:421 #: debian-reference.en.xml:529 #: debian-reference.en.xml:1896 #: debian-reference.en.xml:2321 #: debian-reference.en.xml:3372 #: debian-reference.en.xml:3520 #: debian-reference.en.xml:4302 #: debian-reference.en.xml:5292 #: debian-reference.en.xml:5459 #: debian-reference.en.xml:7974 #: debian-reference.en.xml:8357 #: debian-reference.en.xml:9044 #: debian-reference.en.xml:9472 #: debian-reference.en.xml:9992 #: debian-reference.en.xml:12485 #: debian-reference.en.xml:12664 #: debian-reference.en.xml:12962 #: debian-reference.en.xml:13068 #: debian-reference.en.xml:13220 #: debian-reference.en.xml:13837 #: debian-reference.en.xml:14390 #: debian-reference.en.xml:14524 #: debian-reference.en.xml:14868 #: debian-reference.en.xml:15058 #: debian-reference.en.xml:15750 #: debian-reference.en.xml:15844 #: debian-reference.en.xml:16042 #: debian-reference.en.xml:16512 #: debian-reference.en.xml:17108 #: debian-reference.en.xml:17455 #: debian-reference.en.xml:18170 #: debian-reference.en.xml:18428 #: debian-reference.en.xml:18872 #: debian-reference.en.xml:18939 #: debian-reference.en.xml:19083 #: debian-reference.en.xml:19595 #: debian-reference.en.xml:20326 #: debian-reference.en.xml:20437 #: debian-reference.en.xml:20696 #: debian-reference.en.xml:21091 #: debian-reference.en.xml:21268 #: debian-reference.en.xml:21629 #: debian-reference.en.xml:22524 #: debian-reference.en.xml:22947 #: debian-reference.en.xml:23363 #: debian-reference.en.xml:23515 #: debian-reference.en.xml:23566 #: debian-reference.en.xml:23886 #: debian-reference.en.xml:24090 #: debian-reference.en.xml:24281 #: debian-reference.en.xml:25760 #: debian-reference.en.xml:27514 #: debian-reference.en.xml:30123 #: debian-reference.en.xml:30395 #: debian-reference.en.xml:30533 #: debian-reference.en.xml:30704 #: debian-reference.en.xml:30829 msgid "description" msgstr "説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:427 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:430 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:431 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:433 msgid "A text-mode full-screen file manager" msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:437 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:440 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:441 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:443 msgid "A program to allow limited root privileges to users" msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:447 #: debian-reference.en.xml:24313 #: debian-reference.en.xml:29234 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:450 #: debian-reference.en.xml:24316 #: debian-reference.en.xml:29237 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:451 #: debian-reference.en.xml:24317 #: debian-reference.en.xml:29238 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:453 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:457 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:460 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:461 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:463 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:467 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:470 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:471 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:473 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:477 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:480 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:481 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:483 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:487 #: debian-reference.en.xml:13124 #: debian-reference.en.xml:26507 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:490 #: debian-reference.en.xml:13127 #: debian-reference.en.xml:26510 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:491 #: debian-reference.en.xml:13128 #: debian-reference.en.xml:26511 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:493 msgid "Text-mode WWW browsers" msgstr "テキストモードWWWブラウザ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:497 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:500 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:501 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:503 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:509 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" #: debian-reference.en.xml:511 msgid "List of informative documentation packages." msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" #: debian-reference.en.xml:535 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:538 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:539 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:541 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" #: debian-reference.en.xml:545 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:548 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:549 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:551 msgid "Debian Policy Manual and related documents" msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:555 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:558 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:559 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:561 msgid "Guidelines and information for Debian developers" msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:565 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:568 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:569 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:571 msgid "Debian New Maintainers' Guide" msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:575 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:578 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:579 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:581 msgid "History of the Debian Project" msgstr "Debianプロジェクトの歴史" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:585 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:588 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:589 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:591 msgid "Debian FAQ" msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:595 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:598 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:599 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:601 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:605 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:608 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:609 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:611 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:615 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:618 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:619 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:621 msgid "The Linux System Administrators' Guide" msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:625 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:628 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:629 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:631 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:637 msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:" msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。" #: debian-reference.en.xml:638 #, no-wrap msgid "# aptitude install package_name" msgstr "# aptitude install package_name" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:641 msgid "An extra user account" msgstr "追加のユーザアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:642 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>. Type at root shell prompt:" msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:643 #, no-wrap msgid "# adduser fish" msgstr "# adduser fish" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:647 msgid "answer all the questions" msgstr "すべての質問に返事をする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:651 msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by:" msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:652 #, no-wrap msgid "# deluser --remove-home fish" msgstr "# deluser --remove-home fish" #: debian-reference.en.xml:655 msgid "sudo configuration" msgstr "sudoの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:656 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)." msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:657 #, no-wrap msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:658 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user." msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:660 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security." msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:663 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account." msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:666 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable." msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:669 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)." msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:672 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:676 msgid "Play time" msgstr "お遊びの時間" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:677 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account." msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:678 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:679 msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:" msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:682 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:686 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:690 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:694 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:698 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" #: debian-reference.en.xml:705 msgid "Unix-like filesystem" msgstr "Unix-likeファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:706 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)." msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:707 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:708 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows." msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。" #: debian-reference.en.xml:710 msgid "Unix file basics" msgstr "Unixファイルの基礎" #: debian-reference.en.xml:711 msgid "Here are Unix file basics:" msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:715 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files." msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:720 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:725 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:730 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous." msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:735 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:740 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures." msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:745 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:750 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames." msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:753 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear." msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:756 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context." msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:758 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter:" msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。" #: debian-reference.en.xml:760 msgid "List of usage of key directories." msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" #: debian-reference.en.xml:767 #: debian-reference.en.xml:943 #: debian-reference.en.xml:8616 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:770 #: debian-reference.en.xml:1108 #: debian-reference.en.xml:26153 msgid "usage" msgstr "使い方" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:777 #: debian-reference.en.xml:3148 #: debian-reference.en.xml:5648 msgid "<literal>/</literal>" msgstr "<literal>/</literal>" #: debian-reference.en.xml:780 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:785 msgid "<literal>/etc/</literal>" msgstr "<literal>/etc/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:788 msgid "This is the place for the system wide configuration files." msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:793 msgid "<literal>/var/log/</literal>" msgstr "<literal>/var/log/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:796 msgid "This is the place for the system log files." msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:801 msgid "<literal>/home/</literal>" msgstr "<literal>/home/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:804 msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users." msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:812 msgid "Filesystem internals" msgstr "ファイルシステムの内側" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:813 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:814 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system." msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:815 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes." msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:817 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:821 msgid "Filesystem permissions" msgstr "ファイルシステムのパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:822 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:" msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " #: debian-reference.en.xml:826 msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)," msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" #: debian-reference.en.xml:831 msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" #: debian-reference.en.xml:836 msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:840 msgid "For the file, each corresponding permission allows:" msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:" #: debian-reference.en.xml:843 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file," msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能" #: debian-reference.en.xml:847 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and" msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能" #: debian-reference.en.xml:851 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command." msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:855 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:" msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:" #: debian-reference.en.xml:858 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory," msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能" #: debian-reference.en.xml:862 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and" msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:866 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能" #: debian-reference.en.xml:870 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time." msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:871 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:" msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:" #: debian-reference.en.xml:875 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:880 msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)" msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " #: debian-reference.en.xml:885 msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:890 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" #: debian-reference.en.xml:895 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to" msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:900 msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" #: debian-reference.en.xml:905 msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" #: debian-reference.en.xml:910 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:915 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:922 #: debian-reference.en.xml:3940 msgid "character" msgstr "文字" #: debian-reference.en.xml:925 #: debian-reference.en.xml:1040 #: debian-reference.en.xml:1307 #: debian-reference.en.xml:1452 #: debian-reference.en.xml:2910 #: debian-reference.en.xml:3943 #: debian-reference.en.xml:4973 #: debian-reference.en.xml:8519 #: debian-reference.en.xml:8619 #: debian-reference.en.xml:8868 #: debian-reference.en.xml:9158 #: debian-reference.en.xml:11082 #: debian-reference.en.xml:11504 #: debian-reference.en.xml:11662 #: debian-reference.en.xml:18272 #: debian-reference.en.xml:25426 msgid "meaning" msgstr "意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:932 #: debian-reference.en.xml:5568 #: debian-reference.en.xml:24009 msgid "<literal>-</literal>" msgstr "<literal>-</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:935 msgid "normal file" msgstr "通常ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:940 msgid "<literal>d</literal>" msgstr "<literal>d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:948 #: debian-reference.en.xml:5640 msgid "<literal>l</literal>" msgstr "<literal>l</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:951 msgid "symlink" msgstr "シムリンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:956 #: debian-reference.en.xml:3764 #: debian-reference.en.xml:3767 msgid "<literal>c</literal>" msgstr "<literal>c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:959 msgid "character device node" msgstr "文字デバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:964 #: debian-reference.en.xml:20273 msgid "<literal>b</literal>" msgstr "<literal>b</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:967 msgid "block device node" msgstr "ブロックデバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:972 msgid "<literal>p</literal>" msgstr "<literal>p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:975 msgid "named pipe" msgstr "名前付きパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:980 #: debian-reference.en.xml:20258 msgid "<literal>s</literal>" msgstr "<literal>s</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:983 msgid "socket" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:989 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:" msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:990 #, no-wrap msgid "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" msgstr "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:993 msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:" msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:994 #, no-wrap msgid "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." msgstr "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:997 msgid "There are three more special permission bits:" msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:" #: debian-reference.en.xml:1000 msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)," msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1004 msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" #: debian-reference.en.xml:1008 msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)." msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1012 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1013 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1014 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1015 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。" #: debian-reference.en.xml:1016 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1017 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" msgstr "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1028 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers." msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1030 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands." msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1037 msgid "digit" msgstr "数字" #: debian-reference.en.xml:1047 msgid "1st optional digit" msgstr "1桁目(任意)" #: debian-reference.en.xml:1050 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1055 msgid "2nd digit" msgstr "2桁目" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1058 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイル許可の和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1063 msgid "3rd digit" msgstr "3桁目" #: debian-reference.en.xml:1066 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1071 msgid "4th digit" msgstr "4桁目" #: debian-reference.en.xml:1074 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1080 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you. For example, try:" msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1081 #, no-wrap msgid "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" msgstr "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1088 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too." msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1092 msgid "Control of permissions for newly created files: umask" msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1093 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)." msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1094 #, no-wrap msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" #: debian-reference.en.xml:1096 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples." msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1105 msgid "umask" msgstr "umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1111 msgid "file permissions created" msgstr "作成されるファイルパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1114 msgid "directory permissions created" msgstr "作成されるディレクトリパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1121 msgid "<literal>0022</literal>" msgstr "<literal>0022</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1124 msgid "writable only by the user" msgstr "ユーザのみにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1127 #: debian-reference.en.xml:9054 #: debian-reference.en.xml:9088 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1130 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1135 msgid "<literal>0002</literal>" msgstr "<literal>0002</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1138 msgid "writable by the group" msgstr "グループにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1141 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1144 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1150 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)" msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1153 msgid "Permissions for groups of users (group)" msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1154 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"." msgstr "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。" #: debian-reference.en.xml:1156 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)" msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1158 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group." msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1159 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege." msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1161 msgid "List of notable system-provided groups for file access." msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" #: debian-reference.en.xml:1168 #: debian-reference.en.xml:1255 #: debian-reference.en.xml:9041 msgid "group" msgstr "グループ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1171 msgid "accessible files and devices" msgstr "アクセスできるファイルやデバイス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1178 msgid "<literal>dialout</literal>" msgstr "<literal>dialout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1181 msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")." msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1186 msgid "<literal>dip</literal>" msgstr "<literal>dip</literal>" #: debian-reference.en.xml:1189 msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers." msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1194 msgid "<literal>cdrom</literal>" msgstr "<literal>cdrom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1197 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives." msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1202 msgid "<literal>audio</literal>" msgstr "<literal>audio</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1205 msgid "An audio device." msgstr "音声デバイス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1210 msgid "<literal>video</literal>" msgstr "<literal>video</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1213 msgid "A video device." msgstr "映像デバイス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1218 msgid "<literal>scanner</literal>" msgstr "<literal>scanner</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1221 msgid "Scanner(s)." msgstr "スキャナ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1226 msgid "<literal>adm</literal>" msgstr "<literal>adm</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1229 msgid "System monitoring logs." msgstr "システムモニタのログ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1234 msgid "<literal>staff</literal>" msgstr "<literal>staff</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1237 msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"." msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1244 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands." msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1246 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege." msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1248 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions." msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" #: debian-reference.en.xml:1258 msgid "accessible commands" msgstr "実行可能なコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1265 msgid "<literal>sudo</literal>" msgstr "<literal>sudo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1268 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password." msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1273 msgid "<literal>lpadmin</literal>" msgstr "<literal>lpadmin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1276 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases." msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1281 msgid "<literal>plugdev</literal>" msgstr "<literal>plugdev</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1284 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories." msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1290 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package." msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1291 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system." msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1294 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1295 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。" #: debian-reference.en.xml:1297 msgid "List of types of timestamps." msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1304 #: debian-reference.en.xml:10325 #: debian-reference.en.xml:14169 #: debian-reference.en.xml:14521 #: debian-reference.en.xml:16039 #: debian-reference.en.xml:17111 #: debian-reference.en.xml:17458 msgid "type" msgstr "タイプ" #: debian-reference.en.xml:1314 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1317 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)" msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)" #: debian-reference.en.xml:1322 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1325 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)" msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)" #: debian-reference.en.xml:1330 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1333 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)" #: debian-reference.en.xml:1339 msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1343 msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。" #: debian-reference.en.xml:1348 msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." msgstr "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1353 msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)." msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)参照。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1358 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files." msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使ってください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1359 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")." msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1360 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" msgstr "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1365 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize \"<literal>ls -l</literal>\" output." msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1369 msgid "Links" msgstr "リンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1370 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"." msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1374 msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>)," msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複した名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1379 msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>)." msgstr "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</literal>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1383 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command." msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧ください。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1384 #, no-wrap msgid "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" msgstr "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1403 msgid "The hardlink can be made within the same file system and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals." msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1404 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to." msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:1406 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem." msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:1409 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink." msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1411 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories." msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1412 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file system, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference." msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1415 msgid "Named pipes (FIFOs)" msgstr "名前付きパイプ(FIFO)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1416 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end." msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1417 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix." msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1418 msgid "You can try it by doing the following:" msgstr "次を実行して試してください:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1419 #, no-wrap msgid "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" msgstr "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1432 msgid "Sockets" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1433 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1435 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of sockets that are open on a given system." msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1439 msgid "Device files" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1440 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"." msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1442 msgid "The device types." msgstr "デバイスのタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1449 msgid "device type" msgstr "デバイスのタイプ" #: debian-reference.en.xml:1459 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1462 msgid "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of data which can be written to or read from the device is a character (byte)." msgstr "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 " #: debian-reference.en.xml:1467 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1470 msgid "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number of characters. Your hard disk is a block device." msgstr "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバイスです。ハードディスクはブロックデバイスです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1476 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." msgstr "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけてください。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:1478 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)." msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1480 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as:" msgstr "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1481 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" msgstr "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" #: debian-reference.en.xml:1485 #: debian-reference.en.xml:6176 msgid "Here," msgstr "上記で:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1489 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group," msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読み書きアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1494 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group, and" msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読み書きアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1499 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone." msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読み書きアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1503 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism." msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1506 msgid "Special device files" msgstr "特別なデバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1507 msgid "There are some special device files." msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。" #: debian-reference.en.xml:1509 msgid "List of special device files." msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1517 msgid "device file" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1520 #: debian-reference.en.xml:2195 #: debian-reference.en.xml:6505 #: debian-reference.en.xml:11458 #: debian-reference.en.xml:12060 msgid "action" msgstr "アクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1523 #: debian-reference.en.xml:2198 #: debian-reference.en.xml:19837 msgid "response" msgstr "レスポンス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1530 #: debian-reference.en.xml:1541 msgid "<literal>/dev/null</literal>" msgstr "<literal>/dev/null</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1533 #: debian-reference.en.xml:1555 #: debian-reference.en.xml:1566 #: debian-reference.en.xml:1577 msgid "read" msgstr "読み" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1536 msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"." msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1544 #: debian-reference.en.xml:1588 msgid "write" msgstr "書き" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1547 msgid "it is a bottomless data dump pit." msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1552 msgid "<literal>/dev/zero</literal>" msgstr "<literal>/dev/zero</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1558 msgid "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)." msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違います)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1563 msgid "<literal>/dev/random</literal>" msgstr "<literal>/dev/random</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1569 msgid "it returns random characters from a true random number generator, delivering real entropy. (slow)" msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1574 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>" msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1580 msgid "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator." msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1585 msgid "<literal>/dev/full</literal>" msgstr "<literal>/dev/full</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1591 msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error." msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1597 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1600 msgid "procfs and sysfs" msgstr "procfsとsysfs" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1601 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system." msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザスペースにさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1602 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure." msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1603 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)" msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:1605 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)." msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(古いカーネルではこれが必要でした。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1607 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size." msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1608 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time." msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1609 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:1613 msgid "Midnight Commander (MC)" msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)" #: debian-reference.en.xml:1614 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands." msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。" #: debian-reference.en.xml:1615 msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\"." msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインストールする必要があります。" #: debian-reference.en.xml:1616 #, no-wrap msgid "$ sudo aptitude install mc" msgstr "$ sudo aptitude install mc" #: debian-reference.en.xml:1617 msgid "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This is the best way to learn. Please explore few interesting locations just using the cursor keys and Enter key:" msgstr "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょう。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけでいくつかの主要な場所を探検してください。" #: debian-reference.en.xml:1621 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories." msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。" #: debian-reference.en.xml:1626 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories." msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。" #: debian-reference.en.xml:1631 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories." msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。" #: debian-reference.en.xml:1636 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\"" msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。" #: debian-reference.en.xml:1641 msgid "Customization of MC" msgstr "MCのカスタム化" #: debian-reference.en.xml:1642 msgid "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>\" to include:" msgstr "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を次を含むように変更しましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1643 #, no-wrap msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1644 msgid "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this later.)" msgstr "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫です。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1647 msgid "Starting MC" msgstr "MCの始動" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1648 msgid "MC can be started by:" msgstr "MCは次のようにして始動できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1649 #, no-wrap msgid "$ mc" msgstr "$ mc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1650 msgid "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC just by pressing cursor-keys and function-keys." msgstr "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンクションキーの操作だけでMCを使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1652 msgid "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the console program. You can disable these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</literal>." msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクションキーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"とするとこの機能を無効にできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1654 msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems." msgstr "もし文字化け表示がされる文字エンコーディング問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1655 msgid "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>." msgstr "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1658 msgid "File manager in MC" msgstr "MCのファイルマネージャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1659 msgid "The default is two directory panels containing file lists. Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)" msgstr "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウィンドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押してください。) " #: debian-reference.en.xml:1661 msgid "The key bindings of MC." msgstr "MCのキーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1668 #: debian-reference.en.xml:2065 #: debian-reference.en.xml:5520 msgid "key" msgstr "キー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1671 #: debian-reference.en.xml:2068 #: debian-reference.en.xml:5523 #: debian-reference.en.xml:18269 msgid "key binding" msgstr "キーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1678 msgid "<literal>F1</literal>" msgstr "<literal>F1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1681 msgid "Help menu" msgstr "ヘルプメニュー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1686 msgid "<literal>F3</literal>" msgstr "<literal>F3</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1689 msgid "Internal file viewer" msgstr "内部ファイルビューア" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1694 msgid "<literal>F4</literal>" msgstr "<literal>F4</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1697 msgid "Internal editor" msgstr "内部エディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1702 msgid "<literal>F9</literal>" msgstr "<literal>F9</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1705 msgid "Activate pull down menu" msgstr "プルダウンメニューを有効にする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1710 msgid "<literal>F10</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1713 msgid "Exit Midnight Commander" msgstr "MCを終了する " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1718 #: debian-reference.en.xml:2162 msgid "<literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1721 msgid "Move between two windows" msgstr "二つのウィンドウの間を移動する " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1725 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>" msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1728 msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy" msgstr "コピーのような複数ファイル操作のため、ファイルにマークをする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1733 msgid "<literal>Del</literal>" msgstr "<literal>Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1736 msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)" msgstr "ファイルの削除 (気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1741 msgid "Cursor keys" msgstr "カーソルキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1744 msgid "Self-explanatory" msgstr "自明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1752 msgid "Command-line tricks in MC" msgstr "MC のコマンドライントリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1756 msgid "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the selected screen." msgstr "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1760 msgid "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and <literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing." msgstr "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用ください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1764 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices." msgstr "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1769 msgid "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"." msgstr "MCの引数で両ウインドウの開始ディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /etc /root</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1773 msgid "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" msgstr "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1778 msgid "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. <literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as \"<literal>M-</literal>\"" msgstr "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタキーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1784 msgid "The internal editor in MC" msgstr "MCの内部エディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1785 msgid "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing <literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you can move your cursor. If you press F6, the selected area will be moved to the cursor location. If you press F5, the selected area will be copied and inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> will save the file. <literal>F10</literal> will get you out. Most cursor keys work intuitively." msgstr "MC の内部エディタは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</literal>キーを押すと、選択範囲の開始としてマークし、次に<literal>F3</literal>を押すと、選択範囲の終了としてマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソルを動かすことができます。F6を押すと、選択範囲はカーソルの位置に移動します。F5を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソルの位置に挿入されます。<literal>F2</literal>を押すとファイルをセーブします。<literal>F10</literal>を押すと選択範囲はなくなります。ほとんどのカーソルキーは直感的に働きます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1786 msgid "This editor can be directly started on a file:" msgstr "このエディタは直接ファイルに関しても起動できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1787 #, no-wrap msgid "" "$ mc -e filename_to_edit\n" "$ mcedit filename_to_edit" msgstr "" "$ mc -e filename_to_edit\n" "$ mcedit filename_to_edit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1789 msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F<n> keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file." msgstr "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウィンドウ間のコピーを行うには、 Alt-<n>キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1790 msgid "This internal editor can be replaced with any external editor of choice." msgstr "この内部エディタはお好きな他の外部エディタと置き換えが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1791 msgid "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by adding these lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":" msgstr "また、多くのプログラムは使用するエディタを決定するために環境変数\"<literal>$EDITOR</literal>\"や\"<literal>$VISUAL</literal>\"を使用します。最初<literal>vim</literal>(1)や<literal>nano</literal>(1)が使いにくい場合には\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に次に示す行を追加してエディタを\"<literal>mcedit</literal>\"に設定するのも一計です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1792 #, no-wrap msgid "" "...\n" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit\n" "..." msgstr "" "...\n" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit\n" "..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1796 msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible." msgstr "できればこれは\"<literal>vim</literal>\"に設定することを推奨します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1797 msgid "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using <literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks." msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1)をほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1800 msgid "The internal viewer in MC" msgstr "MCの内部ビューア" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1801 msgid "Very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux information. This viewer can be directly started like so:" msgstr "非常に小さなビューアです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報をブラウズするための最速の方法です。このビューアはこのように直接起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1802 #, no-wrap msgid "" "$ mc -v path/to/filename_to_view\n" "$ mcview path/to/filename_to_view" msgstr "" "$ mc -v path/to/filename_to_view\n" "$ mcview path/to/filename_to_view" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1806 msgid "Auto-start features of MC" msgstr "MCの自動起動機能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1807 msgid "Press Enter on a file, and the appropriate program will handle the content of the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This is a very convenient MC feature." msgstr "ファイルの上でEnterを押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。これは非常に便利な MC の機能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1809 msgid "The reaction to the enter key in MC." msgstr "キー入力へのMCの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1816 msgid "file type" msgstr "ファイルタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1819 msgid "reaction to enter key" msgstr "enterキーへの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1826 msgid "executable file" msgstr "実行ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1829 msgid "Execute command" msgstr "コマンド実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1834 msgid "man file" msgstr "manファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1837 msgid "Pipe content to viewer software" msgstr "ビューアソフトに内容をパイプする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1842 msgid "html file" msgstr "htmlファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1845 msgid "Pipe content to web browser" msgstr "ウエッブブラウザに内容をパイプする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1850 msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file" msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\"や\"<literal>*.deb</literal>\"ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1853 msgid "Browse its contents as if subdirectory" msgstr "サブディレクトリであるかのように内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1859 msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable. Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu." msgstr "これらのビューアや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1862 msgid "FTP virtual filesystem of MC" msgstr "MCのFTP仮想ファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1863 msgid "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form \"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which will retrieve a remote directory that appears like a local one." msgstr "MCをInternet越しでのFTPを用いたファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal>を押してメニューに行き、\"<literal>p</literal>\"を押してFTP仮想ファイルシステムを有効にします。\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\"の形式でURLを入力すると、あたかもローカルにあるかのようにリモートディレクトリを取得します。" #: debian-reference.en.xml:1864 msgid "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive." msgstr "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを覗いてみましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:1868 msgid "The basic Unix-like work environment" msgstr "基本のUnix的作業環境" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1869 msgid "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt and become familiar with the Unix-like work environment." msgstr "MCはほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから実行されるコマンドラインツールの使用方法について学び、Unix的な作業環境に親しむのは非常に重要なことです。" #: debian-reference.en.xml:1871 msgid "The login shell" msgstr "loginシェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1872 msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)." msgstr "ログインシェルは<literal>chsh</literal>(1)を使えば選択できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1874 msgid "List of shell programs." msgstr "シェルプログラムのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1893 msgid "POSIX shell" msgstr "POSIXシェル" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1902 #: debian-reference.en.xml:29035 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1905 #: debian-reference.en.xml:29038 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1906 #: debian-reference.en.xml:29039 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1908 #: debian-reference.en.xml:1932 #: debian-reference.en.xml:1945 #: debian-reference.en.xml:1957 #: debian-reference.en.xml:1982 #: debian-reference.en.xml:1994 #: debian-reference.en.xml:2020 msgid "Yes" msgstr "はい" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1910 msgid "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell. (de facto standard)" msgstr "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>:GNU Bourne Again SHell(事実上の標準シェル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1914 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1917 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1918 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1920 #: debian-reference.en.xml:1970 #: debian-reference.en.xml:2007 msgid "No" msgstr "いいえ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1922 msgid "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>:拡張バージョンの<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1926 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1929 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1930 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1935 msgid "The Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>. Good for shell script." msgstr "Debianの<ulink url=\"&almquistshell;\">Almquistシェル</ulink>。シェルスクリプトに好適。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1939 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1942 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1943 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1947 msgid "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many enhancements." msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>:多くの拡張された標準シェル。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1951 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1954 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1955 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1960 msgid "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>." msgstr "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1964 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1967 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1968 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1972 msgid "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>のCシェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>の1バージョン。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1976 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1979 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1980 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1984 msgid "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin commands. (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\".)" msgstr "組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink>。(標準の\"<literal>/bin/sh</literal>\"には向きません。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1988 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1991 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1992 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1997 msgid "The real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>." msgstr "真のAT&Tバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2001 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:2004 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2005 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2010 msgid "An implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink>の<ulink url=\"&rcshell;\">rcシェル</ulink>の実装。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2014 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:2017 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2018 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2023 msgid "Policy-compliant Ordinary SHell. A <literal>pdksh</literal> derivative." msgstr "ポリシー準拠の通常シェル。<literal>pdksh</literal>の派生。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2029 msgid "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</literal>." msgstr "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に<literal>bash</literal>です。" #: debian-reference.en.xml:2032 msgid "Customizing bash" msgstr "Bashのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2033 msgid "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.bashrc</literal>\". For example, I added followings to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":" msgstr "<literal>bash</literal>(1)の動作は\"<literal>~/.bashrc</literal>\"でカスタマイズできます。例えば次を\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に加えます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2034 #, no-wrap msgid "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" msgstr "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:2051 msgid "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>." msgstr "<literal>bash</literal>に関する更なるカスタマイズ方法は、<xref linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2055 msgid "Special key strokes" msgstr "特別のキーストローク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2056 msgid "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and <literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key strokes to remember." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつかのキーストロークがあります。通常のLinuxの文字ターミナルでは左側の<literal>Ctrl</literal>や<literal>Alt</literal>キーのみが期待にそって機能することに配慮下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。" #: debian-reference.en.xml:2058 msgid "List of key bindings for bash." msgstr "Bashのキーバインディングのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2075 msgid "<literal>Ctrl-U</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2078 msgid "Erase line before cursor." msgstr "カーソルの前の1行を消去する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2083 msgid "<literal>Ctrl-H</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2086 msgid "Erase a character before cursor." msgstr "カーソルの前の1文字を削除する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2091 msgid "<literal>Ctrl-D</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2094 msgid "Terminate input. (exit shell if you are using shell)" msgstr "入力を終了する。(シェルを使用中の場合、シェルを終了する) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2099 msgid "<literal>Ctrl-C</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2102 msgid "Terminate a running program." msgstr "実行中のプログラムを終了する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2107 msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2110 msgid "Temporarily stop program by moving it to the background job" msgstr "一時的にプログラムをバックグラウンドジョブに入れ停止する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2115 msgid "<literal>Ctrl-S</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2118 msgid "Halt output to screen." msgstr "スクリーンへの出力を停止する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2123 msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2126 msgid "Reactivate output to screen." msgstr "スクリーンへの出力を再開する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2131 msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2134 msgid "Reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)." msgstr "システムをリブート/停止する、<literal>inittab</literal>(5)参照。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2138 msgid "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)" msgstr "<literal>Left-Altキー</literal> (もしくは、<literal>Windowsキー</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2141 msgid "Meta-key for Emacs and the similar UI." msgstr "Emacsおよび同様のUIでのメタキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2146 msgid "<literal>Up-arrow</literal>" msgstr "<literal>Up-arrow</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2149 msgid "Start command history search under <literal>bash</literal>." msgstr "<literal>bash</literal>でコマンド履歴の検索開始。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2154 msgid "<literal>Ctrl-R</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2157 msgid "Start incremental command history search under <literal>bash</literal>." msgstr "<literal>bash</literal>でインクリメンタルなコマンド履歴検索の開始。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2165 msgid "Complete input of the filename to the command line under <literal>bash</literal>." msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインでファイル名の入力を完結する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2170 msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2174 msgid "Input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under <literal>bash</literal>." msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインで<literal>Tab</literal>を展開することなく入力する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:2181 msgid "The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using <literal>stty</literal>(1)." msgstr "ターミナルの<literal>Ctrl-S</literal>機能は<literal>stty</literal>(1)で無効にできます。" #: debian-reference.en.xml:2185 msgid "Unix style mouse operations" msgstr "Unix流のマウス操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2186 msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system." msgstr "Unix流のマウス操作は3ボタンマウスが基本です。" #: debian-reference.en.xml:2188 msgid "List of Unix style mouse operations." msgstr "Unix流のマウス操作のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2205 msgid "Left-click-and-drag mouse" msgstr "マウスの左クリックアンドドラッグ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2208 msgid "Select and copy to the clipboard." msgstr "選択とクリップボードへのコピー。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2213 msgid "Left-click" msgstr "左クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2216 msgid "Select the start of selection." msgstr "選択開始点の選択。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2221 msgid "Right-click" msgstr "右クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2224 msgid "Select the end of selection and copy to the clipboard." msgstr "選択終了点の選択とクリップボードへのコピー。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2229 msgid "Middle-click" msgstr "中クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2232 msgid "Paste clipboard at the cursor." msgstr "クリップボードをカーソル位置に挿入。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2238 msgid "The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons together serves as the middle-click under the 2 button mouse system situation. In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon." msgstr "最近のホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリックに使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使えます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)をデーモンで実行する必要があります。" #: debian-reference.en.xml:2241 msgid "The pager" msgstr "ページャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2242 msgid "<literal>less</literal>(1) is the enhanced pager (file content browser). Hit \"<literal>h</literal>\" for help. It can do much more than <literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing \"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows raw character output and enables ANSI color escape sequences. See <literal>less</literal>(1)." msgstr "<literal>less</literal>(1)は機能拡張されたページャ(ファイル内容のブラウザ)です。\"<literal>h</literal>\" と入力するとヘルプが表示されます。これは、<literal>more</literal>(1) よりもはるかに機能があり、\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\"または\"<literal>eval $(lessfile)</literal>\"とシェルの開始スクリプト中で実行することで更に機能拡充されます。詳しくは、\"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\"を参照下さい。\"<literal>-R</literal>\"オプションを用いると生の option allows raw文字出力が許可され、ANSIカラーエスケープシーケンスが有効になります。<literal>less</literal>(1)参照。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2245 msgid "The text editor" msgstr "テキストエディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2246 msgid "You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in the Unix-like system." msgstr "Unix的システムで人気のある、<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>か<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>プログラムのいずれかのバリアントに習熟するべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2247 msgid "I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original <literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through <literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)" msgstr "著者としてはVimコマンドに慣れることは正しいことだと考えています。なぜならViエディタはLinux/Unixの世界では必ず存在するからです。(実際はオリジナルの<literal>vi</literal>か、新しい<literal>nvi</literal>がどこででも見つけられるプログラムです。これにもかかわらずVimを著者が初心者のために選んだのは、より強力かつ動作が充分似ているのと、<literal>F1</literal>キーを通じてヘルプが表示されるからです。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2248 msgid "If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that is another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, directory editor, mail program, etc.. When used for programming or editing shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when learning Emacs is highly recommended." msgstr "これとは違い、<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>か<ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink>をエディタとして選ぶのも、特にプログラムをするには、非常に良い選択です。Emacsには、ニュースリーダ機能、ディレクトリの編集機能、メール機能他の、過多な機能があります。プログラミングやシェルスクリプトの編集に使うときは、作業中のフォーマットをインテリジェントに認識し助力をしようとします。Linux上で必要なプログラムはEmacsだけと考える人もいます。Emacsを今10分間学ぶことは将来何時間もの節約になります。Emacsを学ぶ際にはGNUのEmacsマニュアルを持っておくことを高く推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2249 msgid "All these programs usually come with tutoring program for you to learn them by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and pressing <literal>Ctrl-]</literal>." msgstr "これら全てのプログラムには練習しながら学べるようにチュータリングプログラムが普通付いてきます。Vimを\"<literal>vim</literal>\"とタイプして起動し、F1キーを押しましょう。最初の35行を読みましょう。カーソルを\"<literal>|tutor|</literal>\"に移動し<literal>Ctrl-]</literal>を押してオンラインの訓練コースを始めましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2251 msgid "Good editors, such as Vim and Emacs, can be used to handle UTF-8 and other exotic encoding texts correctly with proper option in the x-terminal-emulator on X under UTF-8 locale with proper font settings. Please refer to their documentation on multibyte text." msgstr "VimやEmacsのような良いエディタは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチックなエンコーディングのテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキストに関するそれぞれの文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2255 msgid "Setting a default text editor" msgstr "デフォルトのテキストエディタの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2256 msgid "Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the <literal>vim</literal> package, as mentioned above." msgstr "Debianにはいくつかの異なったエディタがあります。上述のように<literal>vim</literal>パッケージをインストールすることを推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2257 msgid "Debian provides unified access to the system default editor via command \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., <literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by:" msgstr "Debianではシステムのデフォルトのエディタへの統一されたアクセスを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"コマンドを通じて提供しているので、他のプログラム(例えば<literal>reportbug</literal>(1)等)が起動できます。設定変更は:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2258 #, no-wrap msgid "$ sudo update-alternatives --config editor" msgstr "$ sudo update-alternatives --config editor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2259 msgid "The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports syntax highlighting." msgstr "著者が\"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\"より\"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\"を初心者に推薦するのはシンタクスハイライトをサポートしているからです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:2261 msgid "Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". (Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)" msgstr "多くのプログラムは\"<literal>$EDITOR</literal>\"か\"<literal>$VISUAL</literal>\"という環境変数を使ってどのエディタを使うかを決めます(<xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/>と<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。Debianシステムの整合性のために、これらを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"と設定しましょう。(歴史的には\"<literal>$EDITOR</literal>\"は\"<literal>ed</literal>\"で、\"<literal>$VISUAL</literal>\"は\"<literal>vi</literal>\"でした。)" #: debian-reference.en.xml:2265 msgid "Customizing vim" msgstr "Vimのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2266 msgid "You can customize <literal>vim</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.vimrc</literal>\". For example, I use:" msgstr "<literal>vim</literal>(1)の挙動は\"<literal>~/.vimrc</literal>\"を使ってカスタマイズできます。例えば著者は次を使ってます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2267 #, no-wrap msgid "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" msgstr "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2286 msgid "Recording the shell activities" msgstr "シェル活動の記録" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2287 msgid "The output of the shell command may roll off your screen and may be lost forever. It is good practice to log shell activities into the file for you to review them later. This kind of record is essential when you perform any system administration tasks." msgstr "シェルコマンドの出力はスクリーンから押し出されると永久に無くなってしまうかもしれません。シェルでの活動を後で見直せるようにファイルに記録しておくのは良いことです。この種の記録は何らかのシステム管理作業をする際には非常に重要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2288 msgid "The basic method of recording the shell activity is to run it under <literal>script</literal>(1)." msgstr "シェル活動の記録の基本方法は<literal>script</literal>(1)の下で実行することです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2289 #: debian-reference.en.xml:18583 #, no-wrap msgid "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" msgstr "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" #: debian-reference.en.xml:2294 msgid "do whatever shell commands …" msgstr "何らかのシェルコマンドの実行 …" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2299 msgid "press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>." msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>を押して<literal>script</literal>から脱出。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2303 #, no-wrap msgid "$ vim typescript" msgstr "$ vim typescript" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2304 msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." msgstr "<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>参照。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2307 msgid "Basic Unix commands" msgstr "基本Unixコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2308 msgid "Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands. The Debian system is no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If <literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command outputs are different. These examples are not meant to be executed in this order." msgstr "基本的Unixコマンドを学びましょう。ここでは一般的意味で\"Unix\"を使っています。いかなるUnixクローンのOSも等価なコマンドを提供します。Debianシステムも例外ではありません。今一部コマンドが思うように機能しなくても心配しないで下さい。<literal>エアリアス</literal>がシェルで使われた場合は、対応するコマンドの出力は変わります。次は順番に実行すると言う意味の例ではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2309 msgid "Try all following commands from the non-privileged user account:" msgstr "非特権ユーザのアカウントから次のコマンドを全て実行しましょう:" #: debian-reference.en.xml:2311 msgid "List of basic Unix commands." msgstr "基本のUnixコマンドのリスト。" #: debian-reference.en.xml:2318 #: debian-reference.en.xml:5236 #: debian-reference.en.xml:6508 #: debian-reference.en.xml:9287 #: debian-reference.en.xml:9398 #: debian-reference.en.xml:11455 #: debian-reference.en.xml:12057 #: debian-reference.en.xml:12482 #: debian-reference.en.xml:13633 #: debian-reference.en.xml:15055 #: debian-reference.en.xml:17733 #: debian-reference.en.xml:18804 #: debian-reference.en.xml:20931 #: debian-reference.en.xml:21902 #: debian-reference.en.xml:23883 #: debian-reference.en.xml:24087 #: debian-reference.en.xml:24269 #: debian-reference.en.xml:25748 msgid "command" msgstr "コマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2328 msgid "<literal>pwd</literal>" msgstr "<literal>pwd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2331 msgid "Display name of current/working directory." msgstr "カレント/ワーキングディレクトリの名前を表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2336 msgid "<literal>whoami</literal>" msgstr "<literal>whoami</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2339 msgid "Display current user name." msgstr "現在のユーザ名を表示。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2344 msgid "<literal>id</literal>" msgstr "<literal>id</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2347 msgid "Display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)." msgstr "現在のユーザのアイデンティティ(名前とuidとgidと関連するgroup)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2352 msgid "<literal>file <foo></literal>" msgstr "<literal>file <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2355 msgid "Display a type of file for the file \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのファイルタイプを表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2360 msgid "<literal>type -p <commandname></literal>" msgstr "<literal>type -p <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2363 msgid "Display a file location of command \"<literal><commandname></literal>\"." msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドのファイルの位置を表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2368 msgid "<literal>which <commandname></literal>" msgstr "<literal>which <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2371 #: debian-reference.en.xml:2395 #: debian-reference.en.xml:5828 #: debian-reference.en.xml:5836 #: debian-reference.en.xml:5844 #: debian-reference.en.xml:5852 #: debian-reference.en.xml:10353 #: debian-reference.en.xml:10366 #: debian-reference.en.xml:10379 #: debian-reference.en.xml:10392 #: debian-reference.en.xml:10405 #: debian-reference.en.xml:10418 #: debian-reference.en.xml:10444 #: debian-reference.en.xml:10457 #: debian-reference.en.xml:10509 #: debian-reference.en.xml:10522 #: debian-reference.en.xml:10548 #: debian-reference.en.xml:10561 #: debian-reference.en.xml:10600 #: debian-reference.en.xml:10613 #: debian-reference.en.xml:10639 #: debian-reference.en.xml:10652 #: debian-reference.en.xml:10665 #: debian-reference.en.xml:10691 #: debian-reference.en.xml:10704 #: debian-reference.en.xml:10730 #: debian-reference.en.xml:10743 #: debian-reference.en.xml:10756 #: debian-reference.en.xml:10769 #: debian-reference.en.xml:10782 #: debian-reference.en.xml:10795 #: debian-reference.en.xml:10808 #: debian-reference.en.xml:10821 #: debian-reference.en.xml:10834 #: debian-reference.en.xml:10847 #: debian-reference.en.xml:10860 #: debian-reference.en.xml:10873 #: debian-reference.en.xml:10886 #: debian-reference.en.xml:10899 #: debian-reference.en.xml:10912 #: debian-reference.en.xml:11522 #: debian-reference.en.xml:13140 #: debian-reference.en.xml:13150 #: debian-reference.en.xml:13160 #: debian-reference.en.xml:13170 #: debian-reference.en.xml:14697 #: debian-reference.en.xml:14722 #: debian-reference.en.xml:14734 #: debian-reference.en.xml:14886 #: debian-reference.en.xml:14896 #: debian-reference.en.xml:14906 #: debian-reference.en.xml:14917 #: debian-reference.en.xml:14939 #: debian-reference.en.xml:14950 #: debian-reference.en.xml:14961 #: debian-reference.en.xml:15298 #: debian-reference.en.xml:15363 #: debian-reference.en.xml:15366 #: debian-reference.en.xml:15389 #: debian-reference.en.xml:15392 #: debian-reference.en.xml:15402 #: debian-reference.en.xml:15415 #: debian-reference.en.xml:15418 #: debian-reference.en.xml:15543 #: debian-reference.en.xml:15582 #: debian-reference.en.xml:15608 #: debian-reference.en.xml:15611 #: debian-reference.en.xml:15621 #: debian-reference.en.xml:15646 #: debian-reference.en.xml:15649 #: debian-reference.en.xml:15685 #: debian-reference.en.xml:15698 #: debian-reference.en.xml:17802 #: debian-reference.en.xml:17812 #: debian-reference.en.xml:17822 #: debian-reference.en.xml:17882 #: debian-reference.en.xml:17912 #: debian-reference.en.xml:17922 #: debian-reference.en.xml:24108 #: debian-reference.en.xml:24148 #: debian-reference.en.xml:24172 #: debian-reference.en.xml:24196 #: debian-reference.en.xml:24220 msgid ", ," msgstr ", ," # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2376 msgid "<literal>type <commandname></literal>" msgstr "<literal>type <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2379 msgid "Display information on command \"<literal><commandname></literal>\"." msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する情報を表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2384 msgid "<literal>apropos <key-word></literal>" msgstr "<literal>apropos <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2387 msgid "Find commands related to \"<literal><key-word></literal>\"." msgstr "\"<literal><key-word></literal>\"に関連したコマンドを見つける。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2392 msgid "<literal>man -k <key-word></literal>" msgstr "<literal>man -k <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2400 msgid "<literal>whatis <commandname></literal>" msgstr "<literal>whatis <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2403 msgid "Display one line explanation on command \"<literal><commandname></literal>\"." msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する1行の説明を表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2408 msgid "<literal>man -a <commandname></literal>" msgstr "<literal>man -a <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2411 msgid "Display explanation on command \"<literal><commandname></literal>\". (Unix style)" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する説明を表示する。(Unixスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2416 msgid "<literal>info <commandname></literal>" msgstr "<literal>info <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2419 msgid "Display rather long explanation on command \"<literal><commandname></literal>\". (GNU style)" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する比較的長い説明を表示する。(GNUスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2424 msgid "<literal>ls</literal>" msgstr "<literal>ls</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2427 msgid "List contents of directory. (non-dot files and directories)" msgstr "ディレクトリの内容をリストする。(非ドットファイルおよびディレクトリ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2432 msgid "<literal>ls -a</literal>" msgstr "<literal>ls -a</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2435 msgid "List contents of directory. (all files and directories)" msgstr "ディレクトリの内容をリストする。(全ファイルおよびディレクトリ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2440 msgid "<literal>ls -A</literal>" msgstr "<literal>ls -A</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2443 msgid "List contents of directory. (almost all files and directories, i.e., skip \"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")" msgstr "ディレクトリの内容をリストする。(ほとんど全ファイルおよびディレクトリ、\"<literal>..</literal>\"と\"<literal>.</literal>\"をスキップ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2448 msgid "<literal>ls -la</literal>" msgstr "<literal>ls -la</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2451 msgid "List all contents of directory with detail information." msgstr "ディレクトリの内容を詳細情報とともにリストする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2456 msgid "<literal>ls -lai</literal>" msgstr "<literal>ls -lai</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2459 msgid "List all contents of directory with inode number and detail information." msgstr "ディレクトリの内容をinode番号と詳細情報とともにリストする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2464 msgid "<literal>ls -d</literal>" msgstr "<literal>ls -d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2467 msgid "List all directories under the current directory." msgstr "現ディレクトリの中の全ディレクトリをリストする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2472 msgid "<literal>tree</literal>" msgstr "<literal>tree</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2475 msgid "Display file tree contents." msgstr "ファイルツリーの内容を表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2480 msgid "<literal>lsof <foo></literal>" msgstr "<literal>lsof <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2483 msgid "List open status of file \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのオープンの状態をリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2488 msgid "<literal>lsof -p <pid></literal>" msgstr "<literal>lsof -p <pid></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2491 msgid "List files opened by the process ID: \"<literal><pid></literal>\"." msgstr "プロセスID: \"<literal><pid></literal>\"によってオープンされたファイルをリストする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2496 msgid "<literal>mkdir <foo></literal>" msgstr "<literal>mkdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2499 msgid "Make a new directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory." msgstr "現ディレクトリ中に\"<literal><foo></literal>\"という新規ディレクトリを作る。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2504 msgid "<literal>rmdir <foo></literal>" msgstr "<literal>rmdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2507 msgid "Remove a directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory." msgstr "現ディレクトリ中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリを削除する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2512 msgid "<literal>cd <foo></literal>" msgstr "<literal>cd <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2515 msgid "Change directory to the directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory or in the directory listed in the variable \"<literal>$CDPATH</literal>\"." msgstr "現ディレクトリ中もしくは\"<literal>$CDPATH</literal>\"変数中にリストされたディレクトリ中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリにディレクトリを変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2520 msgid "<literal>cd /</literal>" msgstr "<literal>cd /</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2523 msgid "Change directory to the root directory." msgstr "ディレクトリをrootディレクトリに変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2528 msgid "<literal>cd</literal>" msgstr "<literal>cd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2531 msgid "Change directory to the current user's home directory." msgstr "現在のユーザのホームディレクトリにディレクトリを変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2536 msgid "<literal>cd /<foo></literal>" msgstr "<literal>cd /<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2539 msgid "Change directory to the absolute path directory \"<literal>/<foo></literal>\"." msgstr "絶対ディレクトリパス\"<literal>/<foo></literal>\"にディレクトリを変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2544 msgid "<literal>cd ..</literal>" msgstr "<literal>cd ..</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2547 msgid "Change directory to the parent directory." msgstr "親ディレクトリにディレクトリを変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2552 msgid "<literal>cd ~<foo></literal>" msgstr "<literal>cd ~<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2555 msgid "Change directory to the home directory of the user \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "ユーザ\"<literal><foo></literal>\"のホームディレクトリにディレクトリを変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2560 msgid "<literal>cd -</literal>" msgstr "<literal>cd -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2563 msgid "Change directory to the previous directory." msgstr "一つ前のディレクトリにディレクトリを変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2568 msgid "<literal></etc/motd pager</literal>" msgstr "<literal></etc/motd pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2571 msgid "Display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager." msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\"の内容をデフォルトのページャで表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2576 msgid "<literal>touch <junkfile></literal>" msgstr "<literal>touch <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2579 msgid "Create a empty file \"<literal><junkfile></literal>\"." msgstr "空ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を作成する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2584 msgid "<literal>cp <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>cp <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2587 msgid "Copy a existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new file \"<literal><bar></literal>\"." msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新規ファイル\"<literal><bar></literal>\"にコピーする。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2592 msgid "<literal>rm <junkfile></literal>" msgstr "<literal>rm <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2595 msgid "Remove a file \"<literal><junkfile></literal>\"." msgstr "ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を削除する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2600 #: debian-reference.en.xml:2608 msgid "<literal>mv <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2603 msgid "Rename an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new name \"<literal><bar></literal>\". The directory \"<literal><bar></literal>\" must not exist." msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"の名前を新しい名前\"<literal><bar></literal>\"に変更する。ディレクトリ\"<literal><bar></literal>\"が存在してはいけません。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2611 msgid "Move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location \"<literal><bar>/<foo></literal>\". The directory \"<literal><bar></literal>\" must exist." msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所\"<literal><bar>/<foo></literal>\"に移動する。ディレクトリ\"<literal><bar></literal>\"が存在しなければいけない。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2616 msgid "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2619 msgid "Move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location with a new name \"<literal><bar>/<baz></literal>\". The directory \"<literal><bar></literal>\" must exist but the directory \"<literal><bar>/<baz></literal>\" must not exist." msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所の新しい名前のファイル\"<literal><bar>/<baz></literal>\"に移動する。ディレクトリ\"<literal><bar></literal>\"が存在しなければいけないが、ディレクトリ\"<literal><bar>/<baz></literal>\"は存在してはいけない。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2624 msgid "<literal>chmod 600 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 600 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2627 msgid "Make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be non-readable and non-writable by the other people. (non-executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他の人から読みも書きもできないようにする。(全ての人にとって実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2632 msgid "<literal>chmod 644 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 644 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2635 msgid "Make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but non-writable by the other people. (non-executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他の人からは読めるが書けるようにする。(全ての人にとって実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2640 msgid "<literal>chmod 755 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 755 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2643 msgid "Make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but non-writable by the other people. (executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他の人からは読めるが書けるようにする。(全ての人にとって実行可能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2648 msgid "<literal>find . -name <pattern></literal>" msgstr "<literal>find . -name <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2651 msgid "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>\". (slower)" msgstr "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探す。(比較的遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2656 msgid "<literal>locate -d . <pattern></literal>" msgstr "<literal>locate -d . <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2659 msgid "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>\". (quicker using regularly generated database)" msgstr "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探す。(定期的に生成されるデータベースを使い比較的早い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2664 msgid "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" msgstr "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2667 msgid "Find a \"<pattern>\" in all files ending with \"<literal>.html</literal>\" in current directory and display them all." msgstr "現ディレクトリにある\"<literal>.html</literal>\"で終わる全ファイルから\"<pattern>\"のパターンを検索し、該当する全ファイルを表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2672 msgid "<literal>top</literal>" msgstr "<literal>top</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2675 msgid "Display process information using full screen. Type \"<literal>q</literal>\" to quit." msgstr "フルスクリーンを用いてプロセス情報を表示する。\"<literal>q</literal>\"を押して終了する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2680 msgid "<literal>ps aux | pager</literal>" msgstr "<literal>ps aux | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2683 msgid "Display information on all the running processes using BSD style output." msgstr "起動中の全プロセスの情報をBSDスタイルの出力を用いて表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2688 msgid "<literal>ps -ef | pager</literal>" msgstr "<literal>ps -ef | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2691 msgid "Display information on all the running processes using Unix system-V style output." msgstr "起動中の全プロセスの情報をSystem-Vスタイルの出力を用いて表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2696 msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" msgstr "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2699 msgid "Display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\"." msgstr " \"<literal>exim</literal>\"もしくは\"<literal>exim4</literal>\"の起動中の全プロセスを表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2704 msgid "<literal>ps axf | pager</literal>" msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2707 msgid "Display information on all the running processes with ASCII art output." msgstr "起動中の全プロセスの情報をASCIIアート出力を用いて表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2712 msgid "<literal>kill <1234></literal>" msgstr "<literal>kill <1234></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2715 msgid "Kill a process identified by the process ID: \"<1234>\"." msgstr "プロセスID\"<1234>\"により識別されるプロセスを殺す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2720 msgid "<literal>gzip <foo></literal>" msgstr "<literal>gzip <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2723 msgid "Compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>.gz</literal>\" using the Lempel-Ziv coding (LZ77)." msgstr "Lempel-Zivコーディング(LZ77)を用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮し\"<literal><foo>.gz</literal>\"を作成する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2728 msgid "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" msgstr "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2731 msgid "Decompress \"<literal><foo>.gz</literal>\" to create \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "\"<literal><foo>.gz</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></literal>\"を作成する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2736 msgid "<literal>bzip2 <foo></literal>" msgstr "<literal>bzip2 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2739 msgid "Compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>.bz2</literal>\" using the Burrows-Wheeler block sorting text compression algorithm, and Huffman coding. (Better compression than <literal>gzip</literal>)" msgstr "Burrows-Wheelerブロックソートテキスト圧縮アルゴリズムとHuffmanコーディングを用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮し\"<literal><foo>.bz2</literal>\"を作成する。(gzipより高圧縮率)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2744 msgid "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" msgstr "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2747 msgid "Decompress \"<literal><foo>.bz2</literal>\" to create \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "\"<literal><foo>.bz2</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></literal>\"を作成する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2752 msgid "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2755 msgid "Extract files from \"<literal><foo>.tar</literal>\" archive." msgstr "\"<literal><foo>.tar</literal>\"アーカイブからファイルを展開する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2760 msgid "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" msgstr "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2763 msgid "Extract files from gzipped \"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive." msgstr "gzip圧縮された\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\"アーカイブからファイルを展開する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2768 msgid "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2771 msgid "Extract files from \"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive." msgstr "\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\"アーカイブからファイルを展開する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2776 msgid "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2779 msgid "Archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in \"<literal><foo>.tar</literal>\" archive." msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar</literal>\"アーカイブにアーカイブする。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2784 msgid "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2787 msgid "Archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in compressed \"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive." msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブする。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2792 msgid "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2795 msgid "Archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in \"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive." msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブする。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2800 msgid "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2803 msgid "Display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the default pager." msgstr "標準のページャを用いて圧縮された\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を表示する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2808 msgid "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2811 msgid "Create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\"." msgstr "\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を解凍してファイル\"<literal>foo</literal>\"を作成する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2816 msgid "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2819 msgid "Append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the end of the file \"<literal>foo</literal>\". (If it does not exist, create it first.)" msgstr "圧縮された \"<literal>README.gz</literal>\"の内容をファイル\"<literal>foo</literal>\"の末尾に追加する。(ファイルが存在しない場合は事前に作成される。) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2826 msgid "Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</literal>\". They are traditionally files that contain configuration information and user preferences." msgstr "Unixは\"<literal>.</literal>\"で始まるファイル名を隠す伝統があります。それらは伝統的には特定の設定情報やユーザの嗜好を含むファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2829 msgid "For <literal>cd</literal> command, see <literal>builtins</literal>(7)." msgstr "<literal>cd</literal>コマンドに関しては<literal>builtins</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2832 msgid "The default pager of the bare bone Debian system is <literal>more</literal>(1) which cannot scroll back. By installing the <literal>less</literal> package using command line \"<literal>aptitude install less</literal>\", <literal>less</literal>(1) becomes default pager and you can scroll back with cursor keys." msgstr "最小限のDebianシステムのデフォルトのページャは<literal>more</literal>(1)で、スクロールバックができません。<literal>less</literal>パッケージを\"<literal>aptitude install less</literal>\"と言うコマンドラインでインストールすると、<literal>less</literal>(1)が デフォルトのページャになりカーソルキーでスクロールバック出来るようになります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2835 msgid "The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular expression of the \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself. The \"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats of character \"<literal>4</literal>\" thus enables <literal>grep</literal> to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\". Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the regular expression, their meanings are different. Learn the regular expression from <literal>grep</literal>(1)." msgstr "上記の\"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\"コマンド中に現れる正規表現中の\"<literal>[</literal>\"と\"<literal>]</literal>\"は<literal>grep</literal>が自分自身にマッチするのを避けることを可能とします。正規表現中の\"<literal>4*</literal>\"は数字\"<literal>4</literal>\"の0回以上の繰り返しを意味するので、<literal>grep</literal>が\"<literal>exim</literal>\"と\"<literal>exim4</literal>\"の両方にマッチすることが可能になります。 \"<literal>*</literal>\"はシェルのファイルネームのグロブでも正規表現ででも使われますが、これらの意味は異なります。<literal>grep</literal>(1)から正規表現を学びましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2837 msgid "Please traverse directories and peek into the system using the above commands as training. If you have questions on any of console commands, please make sure to read the manual page. For example, these commands are the good start:" msgstr "上記のコマンドを訓練として用いて、ディレクトリを渡り歩き、システムの中を覗き込んでください。コンソールのコマンドに関して質問がある場合は、必ずマニュアルページを読んでみてください。例えば、これらのコマンドは良い開始点でしょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2838 #, no-wrap msgid "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" msgstr "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2843 msgid "The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you get used to it, you come to appreciate their succinctness." msgstr "マンページのスタイルは慣れるのに少々大変かもしれません。なぜなら特に比較的古い非常に伝統的なマンページは比較的言葉が少ないからです。しかし一旦慣れるとその簡潔さの良さが分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2844 msgid "Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD will display brief help information if you invoke them in one of the following ways (or without any arguments in some cases):" msgstr "GNUやBSD由来を含む多くのUnix的なコマンドは次のように起動すると簡単なヘルプ情報を表示します。(場合によっては一切の引数無しで):" #: debian-reference.en.xml:2845 #, no-wrap msgid "" "$ <commandname> --help\n" "$ <commandname> -h" msgstr "" "$ <コマンド名> --help\n" "$ <コマンド名> -h" #: debian-reference.en.xml:2850 msgid "The simple shell command" msgstr "シェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2851 msgid "Now you have some feel on how to use the Debian system. Let's look deep into the mechanism of the command execution in the Debian system. Here, I have simplified reality for the newbie. See <literal>bash</literal>(1) for the exact explanation." msgstr "Debianシステムの使い方が少し分かったでしょう。Debianシステム上でのコマンド実行のメカニズムを掘り下げましょう。初心者のためにちょっと簡略化してみました。正確な説明は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2852 msgid "A simple command is a sequence of:" msgstr "シンプルなコマンドは、次のシーケンスとなります:" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2856 msgid "variable assignments (optional)" msgstr "変数代入(任意) " #: debian-reference.en.xml:2861 msgid "command name" msgstr "コマンド名" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2866 msgid "arguments (optional)" msgstr "引数(任意)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2871 msgid "redirections (optional: <literal>></literal> , <literal>>></literal> , <literal><</literal> , <literal><<</literal> , etc.)" msgstr "リダイレクト(任意:<literal>></literal>と<literal>>></literal>と<literal><</literal>と<literal><<</literal>等。)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2876 msgid "control operator (optional: <literal>&&</literal> , <literal>||</literal> , <newline> , <literal>;</literal> , <literal>&</literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )" msgstr "制御演算子(任意:<literal>&&</literal>と<literal>||</literal>と<改行>と<literal>;</literal>と<literal>&</literal>と<literal>(</literal>と<literal>)</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2881 msgid "Command execution and environment variable" msgstr "コマンド実行と環境変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2882 msgid "Values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment variables</ulink> change the behavior of some Unix commands." msgstr "<ulink url=\"&environmentvariables;\">環境変数</ulink>の値はUnixコマンドの挙動を変えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2883 msgid "Default values of environment variables are initially set by the PAM system and then some of them may be reset by some application programs:" msgstr "環境変数のデフォルト値はPAMシステムが初期設定されます。その後次のような何らかのアプリケーションプログラムにより再設定されているかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2887 msgid "the display manager such as <literal>gdm</literal>, and" msgstr "<literal>gdm</literal>のようなディスプレイマネージャによって再設定される。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2892 msgid "the shell in its start up codes \"<literal>~/bash_profile</literal>\" and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "\"<literal>~/bash_profile</literal>\"や\"<literal>~/.bashrc</literal>\"にあるシェル起動コードの中でシェルにより再設定される。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2897 msgid "\"$LANG\" variable" msgstr "\"$LANG\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2898 msgid "The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"." msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"変数に与えられる完全なロケール値は3つの部分からなります:\"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:2900 msgid "3 parts of locale value." msgstr "ロケールの値の3つの部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2907 msgid "locale value" msgstr "ロケールの値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2917 msgid "<literal>xx</literal>" msgstr "<literal>xx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2920 msgid "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes (lower case) such as \"en\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639言語コード(小文字)、例えば\"en\"</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2925 msgid "<literal>YY</literal>" msgstr "<literal>YY</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2927 msgid "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes (upper case) such as \"US\"</ulink> " msgstr "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166国コード(大文字)、例えば\"US\"</ulink> " # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2932 msgid "<literal>ZZZZ</literal>" msgstr "<literal>ZZZZ</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2935 msgid "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">コードセット、常に\"UTF-8\"と設定</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2941 msgid "For language codes and country codes, see pertinent description in the \"<literal>info gettext</literal>\"." msgstr "言語コードと国コードは\"<literal>info gettext</literal>\"中の該当記述を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2942 msgid "For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to <emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you specifically want to use the historic one with good reason and background knowledge." msgstr "最近のDebianシステム上では、十分な理由と必要な知見をもって歴史的なコードセットを特段希望しない限り、常にコードセットを<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>と設定すべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2943 msgid "For fine details of the locale configuration, see <xref linkend=\"_the_locale\"/>." msgstr "ロケールの詳細に関しては、<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2945 msgid "The \"<literal>LANG=en_US</literal>\" is not \"<literal>LANG=C</literal>\" nor \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\". It is \"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\" (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." msgstr "\"<literal>LANG=en_US</literal>\"は、\"<literal>LANG=C</literal>\"でも、\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"でもありません。それは\"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"です(<xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:2948 msgid "List of locale recommendations." msgstr "推奨ロケールのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2955 msgid "Language (area)" msgstr "言語(地域)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2958 msgid "locale recommendation" msgstr "推奨ロケール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2965 msgid "English(USA)" msgstr "英語(米国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2968 #: debian-reference.en.xml:18692 msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2973 msgid "English(Great_Britain)" msgstr "英語(英国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2976 msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2981 msgid "French(France)" msgstr "フランス語(フランス)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2984 msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2989 msgid "German(Germany)" msgstr "ドイツ語(ドイツ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2992 msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2997 msgid "Italian(Italy)" msgstr "イタリア語(イタリア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3000 msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3005 msgid "Spanish(Spain)" msgstr "スペイン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3008 #: debian-reference.en.xml:18703 #: debian-reference.en.xml:18735 msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3013 msgid "Catalan(Spain)" msgstr "カタラン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3016 msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3021 msgid "Swedish(Sweden)" msgstr "スウェーデン語(スウェーデン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3024 msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3029 msgid "Portuguese(Brasil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3032 msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3037 msgid "Russian(Russia)" msgstr "ロシア語(ロシア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3040 msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3045 msgid "Chinese(P.R._of_China)" msgstr "中国語(中華人民共和国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3048 msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3053 msgid "Chinese(Taiwan_R.O.C.)" msgstr "中国語(台湾_R.O.C.)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3056 msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3061 msgid "Japanese(Japan)" msgstr "日本語(日本)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3064 msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3069 msgid "Korean(Republic_of_Korea)" msgstr "韓国語(大韓民国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3072 msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3077 msgid "Vietnamese(Vietnam)" msgstr "ベトナム語(ベトナム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3080 msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3086 msgid "Typical command execution uses a shell line sequence like the following:" msgstr "典型的なコマンドの実行は次のようなシェル行のシーケンスを用います:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3087 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3091 msgid "Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed in the foreground job. The environment variable \"<literal>$LANG</literal>\" is:" msgstr "以上で、<literal>date</literal>(1)プログラムはフォアグラウンドのジョブとして実行されます。環境変数\"<literal>$LANG</literal>\"は:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3095 msgid "set to system default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> (such as \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" depending on your configuration) for the first command, and" msgstr "最初のコマンドに関しては、システムのデフォルト<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>(設定次第ですがここでは\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")に設定されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3100 msgid "set to \"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\" (French UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> assuming it is available on your system) for the second command." msgstr "2番目のコマンドに関しては、\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\"(システム上に存在すればフランス語のUTF-8<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>)に設定されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3104 msgid "Most command executions usually do not have preceding environment variable definition. For the above example, you can alternatively execute:" msgstr "ほとんどのコマンド実行は頭に環境変数定義をつけないのが普通です。上記の例の代わりに次のように実行します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3105 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3108 msgid "As you can see here, the output of command is affected by the environment variable to produce French output. If you want the environment variable to be inherited to subprocesses (e.g., when calling shell script), you need to \"export\" it instead by using:" msgstr "ここで確認できるように、コマンドの出力は環境変数に影響されフランス語の出力となっています。もし環境変数を(例えばシェルスクリプトを呼んでいて)サブプロセスに引き継ぎたい際には、次のように環境変数を\"export\"(エクスポート)しなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3109 #, no-wrap msgid "$ export LANG" msgstr "$ export LANG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:3111 msgid "When filing a bug report, running and checking the command under \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" is good idea if you use non-English environment." msgstr "バグ報告をする際には、非英語環境を使っているなら、プログラムを\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"の下で実行し確認することが望ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3113 msgid "See <literal>locale</literal>(5) and <literal>locale</literal>(7) for \"<literal>$LANG</literal>\" and related environment variables." msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"とこれに関連した環境変数に関しては、<literal>locale</literal>(5)と<literal>locale</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3115 msgid "I recommend you to configure the system environment just by the \"<literal>$LANG</literal>\" variable and to stay away from \"<literal>$LC_*</literal>\" variables unless it is absolutely needed." msgstr "特段必要がなければ\"<literal>$LC_*</literal>\"変数を避けて、\"<literal>$LANG</literal>\"変数のみを用いてシステム環境設定する事をお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3119 msgid "\"$PATH\" variable" msgstr "\"$PATH\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3120 msgid "When you type a command into the shell, the shell searches the command in the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable. The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable is also called the shell's search path." msgstr "シェルにコマンドを打ち込んだ際に、シェルは\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数にリストされたディレクトリのリストから検索します。\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数の値は、シェルの検索パスとも呼ばれます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3121 msgid "In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of user accounts may not include \"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\". For example, the <literal>ifconfig</literal> command needs to be issued with full path as \"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar <literal>ip</literal> command is located in \"<literal>/bin</literal>\".)" msgstr "標準のDebianインストールでは、ユーザアカウントの\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数には\"<literal>/sbin</literal>\"や\"<literal>/usr/sbin</literal>\"が含まれないかもしれません。例えば、<literal>ifconfig</literal>コマンドは\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\"とフルパスを使って実行する必要があります。(類似の<literal>ip</literal>コマンドは\"<literal>/bin</literal>\"にあります。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3122 msgid "You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</literal>\" files." msgstr "Bashシェルの\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数は、\"<literal>~/.bash_profile</literal>\"か\"<literal>~/.bashrc</literal>\"ファイルで変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3125 msgid "\"$HOME\" variable" msgstr "\"$HOME\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3126 msgid "Many commands stores user specific configuration in the home directory and changes their behavior by their contents. The home directory is identified by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\":" msgstr "多くのコマンドはユーザ特定の設定をホームディレクトリに保存し、その内容でコマンドの挙動が変わります。ホームディレクトリは\"<literal>$HOME</literal>\"環境変数で指定されます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3128 msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values." msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3135 msgid "program execution situation" msgstr "プログラム実行状況" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3138 msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\"" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3145 msgid "program run by the init process (daemon)" msgstr "initプロセスが実行するプログラム(デーモン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3153 msgid "program run from the normal root shell" msgstr "通常のrootシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3156 #: debian-reference.en.xml:3188 msgid "<literal>/root</literal>" msgstr "<literal>/root</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3161 msgid "program run from the normal user shell" msgstr "通常のユーザシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3164 #: debian-reference.en.xml:3172 #: debian-reference.en.xml:3180 msgid "<literal>/home/<normal_user></literal>" msgstr "<literal>/home/<normal_user></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3169 msgid "program run from the normal user GUI desktop menu" msgstr "通常のユーザのGUIデスクトップメニューから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3177 msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\"" msgstr "\"<literal>sudo program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3185 msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\"" msgstr "\"<literal>sudo -H program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:3195 msgid "Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user’s home directory, i.e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/home/foo/</literal>\"." msgstr "シェルは、\"<literal>~/</literal>\"を現ユーザのホームディレクトリである\"<literal>$HOME/</literal>\"へと展開します。シェルは、\"<literal>~foo/</literal>\"をユーザ<literal>foo</literal>のホームディレクトリである\"<literal>/home/foo/</literal>\"へと展開します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3200 msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3201 msgid "Some commands take arguments. Arguments starting with \"<literal>-</literal>\" or \"<literal>--</literal>\" are called options and control the behavior of the command." msgstr "プログラムコマンドによっては引数があります。引数は\"<literal>-</literal>\"か\"<literal>--</literal>\"で始まり、オプションと呼ばれ、コマンドの挙動をコントロールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3202 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" msgstr "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3206 msgid "Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes <literal>date</literal>(1) behavior to output <ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink> compliant date string." msgstr "上記で、コマンドライン引数\"<literal>-R</literal>\"が<literal>date</literal>(1)の挙動を<ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink>準拠の日付文字列出力と変えています。" #: debian-reference.en.xml:3209 msgid "Shell glob" msgstr "シェルグロブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3210 msgid "Often you want a command to work with a group of files without typing all of them. The filename expansion pattern using the shell <emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis role=\"strong\">wildcards</emphasis>), facilitate this need." msgstr "ファイル名を全てタイプせずにファイルのグループをコマンド処理したいことがよくあります。シェルの<emphasis role=\"strong\">グロブ</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">ワイルドカード</emphasis>とも時々呼ばれる)を用いたファイル名のパターン展開を用いるとこのニーズに答えられます。" #: debian-reference.en.xml:3212 msgid "Shell glob patterns." msgstr "シェルグロブパターン" #: debian-reference.en.xml:3219 msgid "shell glob pattern" msgstr "シェルグロブパターン" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3222 msgid "match" msgstr "マッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3229 msgid "<literal>*</literal>" msgstr "<literal>*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3232 msgid "This matches filename (segment) not started with \"<literal>.</literal>\"." msgstr "\"<literal>.</literal>\"で始まらない任意のファイル(部分)名にマッチする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3237 msgid "<literal>.*</literal>" msgstr "<literal>.*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3240 msgid "This matches filename (segment) started with \"<literal>.</literal>\"." msgstr "\"<literal>.</literal>\"で始まる任意のファイル(部分)名にマッチする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3245 #: debian-reference.en.xml:5537 msgid "<literal>?</literal>" msgstr "<literal>?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3248 msgid "This matches exactly one character." msgstr "任意の 1 文字にマッチする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3253 msgid "<literal>[…]</literal>" msgstr "<literal>[…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3256 msgid "This matches exactly one character with any character enclosed in brackets." msgstr "括弧中の 1 文字にマッチする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3261 msgid "<literal>[a-z]</literal>" msgstr "<literal>[a-z]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3264 msgid "This matches exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" and \"<literal>z</literal>\"." msgstr "\"<literal>a</literal>\"と\"<literal>z</literal>\"の範囲にある文字とマッチする。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3269 msgid "<literal>[^…]</literal>" msgstr "<literal>[^…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3272 msgid "This matches exactly one character other than any character enclosed in brackets (excluding \"<literal>^</literal>\")." msgstr "括弧内( \"<literal>^</literal>\"以外)に含まれる文字以外の文字にマッチ。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3278 msgid "For example, try the following and think for yourself:" msgstr "例えば、次の例を試してみて、自分で考えてみましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3279 #, no-wrap msgid "" "$ mkdir junk; cd junk; .[^.]*touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" msgstr "" "$ mkdir junk; cd junk; .[^.]*touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3293 msgid "See <literal>glob</literal>(7) for more." msgstr "詳細は<literal>glob</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3295 msgid "Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern \"<literal>*</literal>\" tested in <literal>find</literal>(1) with \"<literal>-name</literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</literal>\" of the filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> feature)" msgstr "通常のシェルのファイル名の展開と違い、<literal>find</literal>(1)が\"<literal>-name</literal>\"テスト他でシェルパターン\"<literal>*</literal>\"をテストする際にはファイル名先頭の\"<literal>.</literal>\"ともマッチします。(新<ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3298 msgid "BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin options such as \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>extglob</literal>\", etc. See <literal>bash</literal>(1)." msgstr "BASHはshopt組み込みオプションで\"<literal>dotglob</literal>\"や\"<literal>noglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や\"<literal>nullglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や\"<literal>extglob</literal>\"などとすることでグロブ挙動を色々変更できます。<literal>bash</literal>(1)参照。" #: debian-reference.en.xml:3302 msgid "Return value of the command" msgstr "コマンドの戻り値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3303 msgid "Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") as the return value." msgstr "各コマンドは終了ステータスを戻り値(変数:\"<literal>$?</literal>\")として返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3305 msgid "Command exit codes." msgstr "コマンドの終了コード。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3313 msgid "command exit status" msgstr "コマンドの終了状態" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3316 msgid "numeric return value" msgstr "戻り値の数値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3319 msgid "logical return value" msgstr "戻り値の論理値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3326 msgid "success" msgstr "成功" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3329 msgid "zero, 0" msgstr "ゼロ、0" #: debian-reference.en.xml:3332 msgid "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3337 msgid "error" msgstr "失敗" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3340 msgid "non-zero, -1" msgstr "非ゼロ、-1" #: debian-reference.en.xml:3343 msgid "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">偽</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3349 msgid "Thus:" msgstr "つまり:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3350 #, no-wrap msgid "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" msgstr "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3355 msgid "Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis role=\"strong\">success</emphasis> is treated as the logical <emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value. This is somewhat non-intuitive and needs to be reminded here." msgstr "シェルの論理的な観点では、<emphasis role=\"strong\">成功</emphasis>は、0(ゼロ)の値を持つ論理的<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>として扱われることに注意してください。少々これは非直感的なのでここで再確認する必要があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3359 msgid "Typical command sequences and shell redirection" msgstr "典型的なコマンドシーケンスとシェルリディレクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3360 msgid "Let's try to remember following shell command idioms." msgstr "次に挙げるシェルコマンドの慣用句を覚えてみましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3362 msgid "Shell command idioms." msgstr "シェルコマンドの慣用句。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3369 msgid "command idiom (type in one line)" msgstr "コマンドの慣用句(1行入力)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3379 msgid "<literal>command &</literal>" msgstr "<literal>command &</literal>" #: debian-reference.en.xml:3382 msgid "The <literal>command</literal> is executed in the subshell in the <emphasis role=\"strong\">background</emphasis>." msgstr "<literal>command</literal>は<emphasis role=\"strong\">バックグラウンド</emphasis>でサブシェルの中で実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3387 msgid "<literal>command1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3390 msgid "The standard output of <literal>command1</literal> is piped to the standard input of <literal>command2</literal> . Both commands may be running <emphasis role=\"strong\">concurrently</emphasis>." msgstr "<literal>command1</literal>の標準出力が<literal>command2</literal>の標準入力に継ぎ込まれます。両方のコマンドが<emphasis role=\"strong\">同時進行</emphasis>で実行されるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3395 msgid "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3398 msgid "Both standard output and standard error of <literal>command1</literal> are piped to the standard input of <literal>command2</literal>. Both commands may be running <emphasis role=\"strong\">concurrently</emphasis>." msgstr "<literal>command1</literal>の標準出力と標準エラー出力が<literal>command2</literal>の標準入力に継ぎ込まれます。両方のコマンドが<emphasis role=\"strong\">同時進行</emphasis>で実行されるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3403 msgid "<literal>command1 ; command2</literal>" msgstr "<literal>command1 ; command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3406 msgid "The <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> are executed <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>." msgstr "<literal>command1</literal>を実行し、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>が実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3411 msgid "<literal>command1 && command2</literal>" msgstr "<literal>command1 && command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3414 msgid "The <literal>command1</literal> is executed. If successful, <literal>command2</literal> is also executed <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>. Return success if both <literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">and</emphasis> <literal>command2</literal> are successful." msgstr "<literal>command1</literal>が実行されます。もし成功したら、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>が実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3419 msgid "<literal>command1 || command2</literal>" msgstr "<literal>command1 || command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3422 msgid "The <literal>command1</literal> is executed. If not successful, <literal>command2</literal> is also executed <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>. Return success if <literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">or</emphasis> <literal>command2</literal> are successful." msgstr "<literal>command1</literal>が実行されます。もし成功しなかったら、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>が実行されます。<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">か</emphasis> <literal>command2</literal>のどちらかが正常終了した場合に正常終了を返します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3427 msgid "<literal>command > foo</literal>" msgstr "<literal>command > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3430 msgid "Redirect standard output of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>. (overwrite)" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (上書き) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3435 msgid "<literal>command 2> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3438 msgid "Redirect standard error of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>. (overwrite)" msgstr "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (上書き) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3443 msgid "<literal>command >> foo</literal>" msgstr "<literal>command >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3446 msgid "Redirect standard output of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>. (append)" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (追記) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3451 msgid "<literal>command 2>> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2>> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3454 msgid "Redirect standard error of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>. (append)" msgstr "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (追記) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3459 msgid "<literal>command > foo 2>&1</literal>" msgstr "<literal>command > foo 2>&1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3462 msgid "Redirect both standard output and standard error of <literal>command</literal> to a file \"<literal>foo</literal>\"." msgstr "<literal>command</literal>の標準出力と標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクトします。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3467 msgid "<literal>command < foo</literal>" msgstr "<literal>command < foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3470 msgid "Redirect standard input of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>." msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を<literal>foo</literal>ファイルからリダイレクトします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3475 msgid "<literal>command << delimiter</literal>" msgstr "<literal>command << delimiter</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3478 msgid "Redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines until \"<literal>delimiter</literal>\" is met. (Here documents)" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>終端文字列</literal>\"に出会うまでのこれに続く行からリダイレクトします。(ヒアドキュメント)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3483 msgid "<literal>command <<- delimiter</literal>" msgstr "<literal>command <<- 終端文字列</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3486 msgid "Redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines until \"<literal>delimiter</literal>\" is met. The leading tab characters are stripped from input lines. (Here documents)" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>終端文字列</literal>\"に出会うまでのこれに続く行からリダイレクトします。行頭のタブ文字は入力から落とされます。(ヒアドキュメント)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3492 msgid "The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to run multiple programs in a single shell. The management of the background process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</literal>, <literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>. Please read sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB CONTROL\", and <literal>builtins</literal>(1)." msgstr "Debianシステムはマルチタスクシステムです。バックグラウンドジョブを使うと単一シェルの下で複数プログラムを実行可能にします。バックグラウンドジョブの管理にはシェル内部組み込みコマンドの<literal>jobs</literal>や<literal>fg</literal>や<literal>bg</literal>や<literal>kill</literal>を使います。bash(1)マンページ中の\"SIGNALS\"と\"JOB CONTROL\"セクションや<literal>builtins</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3493 msgid "Let's try simple examples of redirection:" msgstr "リディレクションの簡単な例を試してみましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3494 #, no-wrap msgid "$ </etc/motd pager" msgstr "$ </etc/motd pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3495 #, no-wrap msgid "$ pager </etc/motd" msgstr "$ pager </etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3496 #, no-wrap msgid "$ pager /etc/motd" msgstr "$ pager /etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3497 #, no-wrap msgid "$ cat /etc/motd | pager" msgstr "$ cat /etc/motd | pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3498 msgid "Although all 4 examples display the same thing, the last example runs an extra <literal>cat</literal> command and wastes resources with no reason." msgstr "4つ全ての例が全く同じ表示をしますが、最後の例は余計な<literal>cat</literal>コマンドを実行するので理由なくリソースの無駄遣いをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3499 msgid "The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin with an arbitrary file descriptor." msgstr "シェルでは<literal>exec</literal>組み込みコマンドを任意のファイルディスクリプタとともに使いファイルをオープンすることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3500 #, no-wrap msgid "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" msgstr "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3506 msgid "Here, \"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\" and \"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" mean to close the file descriptor \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"." msgstr "上記で、\"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\"と\"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" はファイルディスクリプタ\"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"をクローズするという意味です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3507 msgid "The file descriptor 0-2 are predefined:" msgstr "ファイルデスクリプタの0-2は事前定義されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3509 msgid "Predefined file descriptors." msgstr "事前定義されたファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3517 msgid "device" msgstr "デバイス" #: debian-reference.en.xml:3523 msgid "file descriptor" msgstr "ファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3530 msgid "<literal>stdin</literal>" msgstr "<literal>stdin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3533 msgid "standard input" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3536 #: debian-reference.en.xml:8875 #: debian-reference.en.xml:19751 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3541 msgid "<literal>stdout</literal>" msgstr "<literal>stdout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3544 msgid "standard output" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3547 #: debian-reference.en.xml:7712 #: debian-reference.en.xml:8886 #: debian-reference.en.xml:10224 #: debian-reference.en.xml:20133 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3552 msgid "<literal>stderr</literal>" msgstr "<literal>stderr</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3555 msgid "standard error" msgstr "標準エラー出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3558 #: debian-reference.en.xml:8897 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3566 msgid "Command alias" msgstr "コマンドエリアス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3567 msgid "You can set an alias for the frequently used command. For example:" msgstr "良く使うコマンドにエイリアスを設定できます。例えば:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3568 #, no-wrap msgid "$ alias la='ls -la'" msgstr "$ alias la='ls -la'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3569 msgid "Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</literal>\" which lists all files in the long listing format." msgstr "こうすると、\"<literal>la</literal>\"が\"<literal>ls -la</literal>\"の短縮形として機能し、全てのファイルを長いリスト形式でリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3570 msgid "You can list any existing aliases:" msgstr "既存の全エアリアスは次のようにするとリストできます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3571 #, no-wrap msgid "$ alias" msgstr "$ alias" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3572 msgid "You can identity exact path or identity of the command using <literal>type</literal> builtins command. For example:" msgstr "<literal>type</literal>内部コマンドを使うと正確なパスやコマンドの正体を識別できます。例えば:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3573 #, no-wrap msgid "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" msgstr "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3581 msgid "Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</literal>\" was not, thus \"<literal>ls</literal>\" is \"hashed\", i.e., the shell has an internal record for the quick access to the location of the \"<literal>ls</literal>\" command." msgstr "上記で、<literal>ls</literal>は最近探索されましたが\"<literal>file</literal>\" は最近探索されていませので、\"<literal>ls</literal>\"は\"ハッシュされた\"つまりシェルには\"<literal>ls</literal>\"コマンドの場所を高速アクセスのために内部記録していると表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:3583 #: debian-reference.en.xml:3926 msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>." msgstr "<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>参照。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:3588 msgid "Unix-like text processing" msgstr "Unix的テキスト処理" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3589 msgid "In Unix-like work environment, text processing is done by piping text through chains of standard text processing tools. This was another crucial Unix innovation." msgstr "Unix的作業環境では、テキスト処理はテキストを標準テキスト処理ツールの連鎖パイプを通す行います。これは決定的なUnixの発明です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3591 msgid "Unix text tools" msgstr "Unixテキストツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3592 msgid "There are few standard text processing tools which are used very often on the Unix-like system." msgstr "Unix的システムでしばしば使われる標準テキスト処理ツールがいくつかあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3596 msgid "No regular expression is used:" msgstr "正規表現無使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3600 msgid "<literal>cat</literal>(1) concatenates files and outputs the whole content." msgstr "<literal>cat</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ全てを出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3604 msgid "<literal>tac</literal>(1) concatenates files and outputs in reverse." msgstr "<literal>tac</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ逆順で出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3608 msgid "<literal>cut</literal>(1) selects parts of lines and outputs." msgstr "<literal>cut</literal>(1)は行の一部を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3612 msgid "<literal>head</literal>(1) outputs the first part of files." msgstr "<literal>head</literal>(1)はファイルの最初の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3616 msgid "<literal>tail</literal>(1) outputs the last part of files." msgstr "<literal>tail</literal>(1)はファイルの最後の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3620 msgid "<literal>sort</literal>(1) sorts lines of text files." msgstr "<literal>sort</literal>(1)は行を順番に並び替えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3624 msgid "<literal>uniq</literal>(1) removes duplicate lines from a sorted file." msgstr "<literal>uniq</literal>(1)は順番に並べられたファイルから重複行を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3628 msgid "<literal>tr</literal>(1) translates or deletes characters." msgstr "<literal>tr</literal>(1)は文字を変換削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3632 msgid "<literal>diff</literal>(1) compares files line by line." msgstr "<literal>diff</literal>(1)は1行ごとにファイルを比較します。" #: debian-reference.en.xml:3639 msgid "Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used:" msgstr "基本正規表現(<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3643 msgid "<literal>grep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3647 msgid "<literal>ed</literal>(1) is a primitive line editor." msgstr "<literal>ed</literal>(1)は原始的な行エディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3651 msgid "<literal>sed</literal>(1) is a stream editor." msgstr "<literal>sed</literal>(1)はストリームエディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3655 msgid "<literal>vim</literal>(1) is a screen editor." msgstr "<literal>vim</literal>(1)はスクリーンエディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3659 msgid "<literal>emacs</literal>(1) is a screen editor. (somewhat extended <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" msgstr "<literal>emacs</literal>(1)はスクリーンエディタ。(ちょっと拡張された<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" #: debian-reference.en.xml:3666 msgid "Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is used:" msgstr "拡張正規表現(<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3670 msgid "<literal>egrep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3674 msgid "<literal>awk</literal>(1) does simple text processing." msgstr "<literal>awk</literal>(1)は単純なテキスト処理をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3678 msgid "<literal>tcl</literal>(3tcl) can do every conceivable text processing: <literal>re_syntax</literal>(3). Often used with <literal>tk</literal>(3tk)." msgstr "<literal>tcl</literal>(3tcl)は考え得る全てのテキスト処理をします:<literal>re_syntax</literal>(3)。時々<literal>tk</literal>(3tk)とともに使用されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3682 msgid "<literal>perl</literal>(1) can do every conceivable text processing. <literal>perlre</literal>(1)." msgstr "<literal>perl</literal>(1)は考え得る全てのテキスト処理をします。<literal>perlre</literal>(1)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3686 msgid "<literal>pcregrep</literal>(1) from the <literal>pcregrep</literal> package matches text with <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern." msgstr "<literal>pcregrep</literal>パッケージの<literal>pcregrep</literal>(1) はテキストのパターンマッチを<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl互換正規表現(PCRE)</ulink>パターンを使ってします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3690 msgid "<literal>python</literal>(1) with the <literal>re</literal> module can do every conceivable text processing. See \"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"." msgstr "<literal>re</literal>モジュールとともに使うことで<literal>python</literal>(1)は考え得る全てのテキスト処理をします。\"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"参照。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3696 msgid "If you are not sure what exactly these commands do, please use \"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself." msgstr "もしこれらのコマンドが正確にどう動作するかを確認したいなら、\"<literal>man command</literal>\"を使って自分で見つけましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3698 msgid "Sort order and range expression are locale dependent. If you wish to obtain traditional behavior for a command, use <emphasis role=\"strong\">C</emphasis> locale instead of <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones by prepnding command with \"<literal>LANG=C</literal>\" (see <xref linkend=\"_lang_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/>)." msgstr "ソート順や範囲表現はロケールに依存します。コマンドの伝統的挙動を得たい際には、\"<literal>LANG=C</literal>\"をコマンドの前に付けて<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis>ロケールではなく<emphasis role=\"strong\">C</emphasis>ロケールでコマンドを使いましょう。(<xref linkend=\"_lang_variable\"/>と<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3701 msgid "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions (<literal>perlre</literal>(1)), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink url=\"&python;\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</literal> module have many common extensions to the normal <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>正規表現(<literal>perlre</literal>(1))と<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl互換正規表現(PCRE)</ulink>と<literal>re</literal>モジュールで提供される<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>正規表現は<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>に多くの共通の拡張をしています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3705 msgid "Regular expressions" msgstr "正規表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3706 msgid "<ulink url=\"®ularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in many text processing tools. They are analogous to the shell globs, but they are more complicated and powerful." msgstr "<ulink url=\"®ularexpressions;\">正規表現</ulink>は多くのテキスト処理ツールで使われています。シェルグロブに類似していますがより複雑で強力です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3707 msgid "The regular expression describes the matching pattern and is made up of text characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." msgstr "正規表現はマッチするパターンを表現し、テキスト文字と<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>からなっています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3708 msgid "The <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character with a special meaning. There are 2 major styles, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on the text tools as described above." msgstr "<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>は特別な意味を持った文字です。上記のようにテキストツールによって、<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>の2つの主要なスタイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3710 msgid "Metacharacters for BRE and ERE." msgstr "BREとEREのメタ文字。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3718 msgid "BRE" msgstr "BRE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3721 msgid "ERE" msgstr "ERE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3724 msgid "The meaning of the regular expression" msgstr "正規表現の意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3731 msgid "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" msgstr "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3734 msgid "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" #: debian-reference.en.xml:3737 msgid "Common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "共通の<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3742 msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3745 #: debian-reference.en.xml:3753 msgid " " msgstr " " #: debian-reference.en.xml:3748 msgid "BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされた、BREのみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3756 msgid "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" msgstr "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" #: debian-reference.en.xml:3759 msgid "ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされ無い、EREのみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:3770 msgid "This matches the <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">非メタ文字</emphasis> \"<literal>c</literal>\"をマッチする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3775 #: debian-reference.en.xml:3778 msgid "<literal>\\c</literal>" msgstr "<literal>\\c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3781 msgid "This sequence matches the literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself." msgstr "当該シーケンスは、<literal>c</literal>\"自身が<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>でも\"<literal>c</literal>\"というそのままの文字とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3786 #: debian-reference.en.xml:3789 msgid "<literal>.</literal>" msgstr "<literal>.</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3792 msgid "This matches any character including newline." msgstr "改行を含めた如何なる文字ともマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3797 #: debian-reference.en.xml:3800 msgid "<literal>^</literal>" msgstr "<literal>^</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3803 msgid "This matches the beginning of a string." msgstr "文字列の最初とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3808 #: debian-reference.en.xml:3811 msgid "<literal>$</literal>" msgstr "<literal>$</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3814 msgid "This matches the end of a string." msgstr "文字列の最後とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3819 #: debian-reference.en.xml:3822 msgid "<literal>\\<</literal>" msgstr "<literal>\\<</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3825 msgid "This matches the beginning of a word." msgstr "単語先頭とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3830 #: debian-reference.en.xml:3833 msgid "<literal>\\></literal>" msgstr "<literal>\\></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3836 msgid "This matches the end of a word." msgstr "単語末尾とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3841 msgid "<literal>\\[abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3844 msgid "<literal>[abc…]</literal>" msgstr "<literal>[abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3847 msgid "This character list matches any characters \"<literal>abc…</literal>\"." msgstr "この文字リストは\"<literal>abc…</literal>\"のいずれかの文字にマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3852 msgid "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3855 msgid "<literal>[^abc…]</literal>" msgstr "<literal>[^abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3858 msgid "This negated character list matches any characters except \"<literal>abc…</literal>\"." msgstr "この否定の文字リストは\"<literal>abc…</literal>\"以外の文字にマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3863 #: debian-reference.en.xml:3866 msgid "<literal>r*</literal>" msgstr "<literal>r*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3869 msgid "This matches zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"." msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回以上にマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3874 msgid "<literal>r\\+</literal>" msgstr "<literal>r\\+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3877 msgid "<literal>r+</literal>" msgstr "<literal>r+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3880 msgid "This matches one or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"." msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の1回以上にマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3885 msgid "<literal>r\\?</literal>" msgstr "<literal>r\\?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3888 msgid "<literal>r?</literal>" msgstr "<literal>r?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3891 msgid "This matches zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"." msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回か1回にマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3896 msgid "<literal>r1\\|r2</literal>" msgstr "<literal>r1\\|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3899 msgid "<literal>r1|r2</literal>" msgstr "<literal>r1|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3902 msgid "This matches one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" or \"<literal>r2</literal>\"." msgstr "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれかにマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3907 msgid "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" msgstr "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3910 msgid "<literal>(r1|r2)</literal>" msgstr "<literal>(r1|r2)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3913 msgid "This matches one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" or \"<literal>r2</literal>\" and treats it as a <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression." msgstr "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれかにマッチし、それを<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現として扱う。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3919 msgid "The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis> is basically <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Thus, there are no needs to escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of <literal>emacs</literal>." msgstr "<emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis>の正規表現は、<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>同様の\"<literal>+</literal>\"と\"<literal>?</literal>\"を<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>と扱う拡張をしてはありますが、基本的に<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>です。これら文字を<literal>emacs</literal>の正規表現で\"<literal>\\</literal>\"でエスケープする必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3920 msgid "For example, <literal>grep</literal>(1) can be used to perform the text search using the regular expression:" msgstr "例えば、<literal>grep</literal>(1)をつかうと正規表現を使って文字列探索ができます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3921 #, no-wrap msgid "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" msgstr "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3930 msgid "Replacement expressions" msgstr "置換表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3931 msgid "For the replacement expression, following characters have special meanings:" msgstr "置換表現の場合、次の文字には特別な意味があります" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3933 msgid "The replacement expression." msgstr "置換表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3950 msgid "<literal>&</literal>" msgstr "<literal>&</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3953 msgid "This represents what the regular expression matched. (use <literal>\\&</literal> in <literal>emacs</literal>)" msgstr "正規表現がマッチしたものを示す。(<literal>emacs</literal>では<literal>\\&</literal>を使用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3958 msgid "" "<literal>\\n" "</literal>" msgstr "" "<literal>\\n" "</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3961 msgid "This represents what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression matched. (\"n\" being number)" msgstr "n番目の<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現にマッチしたものを示す。(\"n\" は数字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3967 msgid "" "For Perl replacement string, \"<literal>$n</literal>\" is used instead of \"<literal>\\n" "</literal>\" and \"<literal>&</literal>\" has no special meaning." msgstr "" "Perlの置換表現では、\"<literal>\\n" "</literal>\"の代わりに\"<literal>$n</literal>\"をつかい、\"<literal>&</literal>\"には特段の意味はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3968 msgid "For example:" msgstr "例えば:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3969 #, no-wrap msgid "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" msgstr "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3981 msgid "Here please pay extra attention to the style of the <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression and how the matched strings are used in the text replacement process on different tools." msgstr "ここで、<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現のスタイルと、マッチした文字列が異なるツール上でテキスト置換処理にどう使われるかとに注目下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3982 msgid "These regular expressions can be used for cursor movements and text replacement actions in some editors too." msgstr "これらの正規表現は一部エディタ内でカーソルの動きやテキスト置換アクションに対しても使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3983 msgid "The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell commandline escapes newline as a white space character and continues shell command line input to the next line." msgstr "シェルコマンドラインの行末のバックスラッシュ\"<literal>\\</literal>\"は改行をホワイトスペース文字としてエスケープするので、シェルコマンドライン入力を次行に継続させます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3984 msgid "Please read all the related manual pages to learn these commands." msgstr "これらのコマンドを習うために、関連するマニュアルページを全て読んでください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3987 msgid "Global substitution with regular expressions" msgstr "正規表現を使ったグローバル置換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3988 msgid "The <literal>ed</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\" by:" msgstr "<literal>ed</literal>(1)コマンドは次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換する:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3989 #, no-wrap msgid "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" msgstr "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3994 msgid "The <literal>vim</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\" by using <literal>ex</literal>(1) commands:" msgstr "<literal>vim</literal>(1)コマンドは<literal>ex</literal>(1)コマンドを使い次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換する:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3995 #, no-wrap msgid "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" msgstr "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:3997 msgid "The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive confirmation for each substitution." msgstr "上記の\"<literal>c</literal>\"フラグをにより各置換毎に対話型の確認をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3999 msgid "Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular expressions similarly with <literal>vim</literal>(1) or <literal>perl</literal>(1):" msgstr "複数ファイル(\"<literal>file1</literal>\"と\"<literal>file2</literal>\"と\"<literal>file3</literal>\")を<literal>vim</literal>(1)や<literal>perl</literal>(1)で同様に正規表現を用いて処理できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4000 #, no-wrap msgid "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" msgstr "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:4002 msgid "The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" error from breaking a mapping." msgstr "上記の\"<literal>e</literal>\"フラグをにより\"No match\"エラーでマッピングが停止することを防ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4004 #, no-wrap msgid "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" msgstr "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4005 msgid "In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for in-place editing, \"<literal>-p</literal>\" is for implicit loop over files." msgstr "perl(1)の例中で、\"<literal>-i</literal>\"はその場での編集、\"<literal>-p</literal>\"はファイルに関する暗黙的なループを意味します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:4007 msgid "Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</literal>\" will keep each original file by adding \"<literal>.bak</literal>\" to its filename. This makes recovery from errors easier for complex substitutions." msgstr "\"<literal>-i</literal>\"の代わりに\"<literal>-i.bak</literal>\"という引数を用いるとオリジナルファイル名に\"<literal>.bak</literal>\"をつけたファイル名でオリジナルファイルが保管されます。複雑な置換のエラーからの復帰が簡単にできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:4010 msgid "While <literal>ed</literal>(1) and <literal>vim</literal>(1) are <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>, <literal>perl</literal>(1) is <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "<literal>ed</literal>(1)や<literal>vim</literal>(1)は<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>ですが、<literal>perl</literal>(1)は<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:4014 msgid "Extract data from text file table" msgstr "テキストファイルからのデータ抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4015 msgid "Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some pre-2004 Debian project leader's names and their initiation days are listed in a space-separated format." msgstr "2004年以前の元Debianリーダの名前と就任日がスペースで分割されたフォーマットでリストされている\"<literal>DPL</literal>\"と呼ばれるファイルを考えてみましょう。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4017 #, no-wrap msgid "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" msgstr "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:4025 msgid "See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian leadership history</ulink>." msgstr "最新の<ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debianのリーダーの歴史</ulink>に関しては、<ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</ulink>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4027 msgid "Awk is frequently used to extract data from these types of files:" msgstr "こういったタイプのファイルからデータを抽出するのはAwk が良く使われます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4028 #, no-wrap msgid "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" msgstr "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4041 msgid "Shells such as Bash can be also used to parse this kind of file:" msgstr "Bash などのシェルもこれらのファイルを解釈するのに使えます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4042 #, no-wrap msgid "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL" msgstr "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:4048 msgid "same output as the first Awk example." msgstr "最初の Awk の例と同じ出力。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4052 msgid "Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in \"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators) to split lines into words." msgstr "ここで、<literal>read</literal>組込みコマンドは\"<literal>$IFS</literal>\"(内部フィールドセパレータ) を用いて行を単語単位で分割します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4054 msgid "If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you can parse \"<literal>/etc/passwd</literal>\" with shell nicely:" msgstr "\"<literal>$IFS</literal>\"を\"<literal>:</literal>\"に変更すると、\"<literal>/etc/passwd</literal>\"をシェルでうまく解読できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4055 #, no-wrap msgid "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" msgstr "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4064 msgid "(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to set the field separator.)" msgstr "(同じことを Awk を使って行うには、フィールドセパレータ設定は\"<literal>FS=':'</literal>\"としましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4065 msgid "IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, command substitution, and arithmetic expansion. These do not occur within double or single quoted words. The default value of IFS is <space>, <tab>, and <newline> combined." msgstr "IFSはパラメータ展開、コマンド置換、数式展開の結果を分割するためにもシェルにより使われます。これはダブルクォートやシングルクォートされた単語内では発生しません。IFSの標準値は<space>と<tab>と<newline>の組合せです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4066 msgid "Be careful about using this shell IFS tricks. Strange things may happen, when shell interprets some parts of the script as its <emphasis role=\"strong\">input</emphasis>." msgstr "シェルのIFSトリックを注意深く使ってください。シェルがスクリプトの一部を<emphasis role=\"strong\">入力</emphasis>として解釈した場合に、奇妙なことが起きるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4068 #, no-wrap msgid "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" msgstr "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:4080 msgid "Script snippets for piping commands" msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4081 msgid "The following scripts will do nice things as a part of a pipe." msgstr "次のスクリプトはパイプの一部として素晴らしいことをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:4083 msgid "List of script snippets for piping commands." msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4090 msgid "script snippet (type in one line)" msgstr "スクリプト断片(1行入力)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4093 msgid "effect of command" msgstr "コマンドの効果" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4100 msgid "<literal>find /usr -print</literal>" msgstr "<literal>find /usr -print</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4103 msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\"." msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4108 msgid "<literal>seq 1 100</literal>" msgstr "<literal>seq 1 100</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4111 msgid "print 1 to 100." msgstr "1から100までプリント。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4116 msgid "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4119 msgid "run command repeatedly with each item from pipe as its argument." msgstr "パイプからの各項目を引数としてコマンドを繰り返し実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4124 msgid "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4127 msgid "split white-space-separated items from pipe into lines." msgstr "パイプからのホワイトスペースで分離された項目を行に分割します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4132 msgid "<literal> | xargs echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4135 msgid "merge all lines from pipe into a line." msgstr "パイプからの全ての行を1行にマージします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4140 msgid "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4143 msgid "extract lines from pipe containing <regex_pattern>." msgstr "<regex_pattern>を含む行を取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4148 msgid "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4151 msgid "extract lines from pipe not containing <regex_pattern>." msgstr "<regex_pattern>を含まない行を取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4156 msgid "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" msgstr "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4159 msgid "extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd file etc.)." msgstr "\"<literal>:</literal>\"で区切られた3番目のフィールドを取り出します(passwdファイルなど)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4164 msgid "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4167 msgid "extract third field from pipe separated by whitespaces." msgstr "ホワイトスペースで区切られた3番目のフィールドを取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4172 msgid "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4175 msgid "extract third field from pipe separated by tab." msgstr "タブで区切られた3番目のフィールドを取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4180 msgid "<literal> | col -bx</literal>" msgstr "<literal> | col -bx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4183 msgid "remove backspace and expand tabs to spaces." msgstr "バックスペースを削除し、タブをスベースに変換します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4188 msgid "<literal> | expand -</literal>" msgstr "<literal> | expand -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4191 msgid "expand tabs." msgstr "タブをスベースに変換します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4196 msgid "<literal> | sort| uniq</literal>" msgstr "<literal> | sort| uniq</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4199 msgid "sort and remove duplicates." msgstr "入力をソートし重複箇所を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4204 msgid "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" msgstr "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4207 msgid "convert uppercase to lowercase." msgstr "大文字を小文字に変換します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4212 msgid "" "<literal> | tr -d '\\n" "'</literal>" msgstr "" "<literal> | tr -d '\\n" "'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4215 msgid "concatenate lines into one line." msgstr "複数の行を1行につなげます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4220 msgid "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" msgstr "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4223 msgid "remove CR." msgstr "キャリッジリターンを削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4228 msgid "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4231 msgid "add \"<literal>#</literal>\" to the start of each line." msgstr "各行頭に\"<literal>#</literal>\"を追加します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4236 msgid "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4239 msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\"." msgstr "\"<literal>.ext</literal>\"を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4244 msgid "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" msgstr "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4247 msgid "print the second line." msgstr "2番目の行を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4252 msgid "<literal> | head -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | head -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4255 msgid "print the first 2 lines." msgstr "最初の2行を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4260 msgid "<literal> | tail -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | tail -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4263 msgid "print the last 2 lines." msgstr "最後の2行を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4269 msgid "One-line shell script can loop over many files using <literal>find</literal>(1) and <literal>xargs</literal>(1) to perform quite complicated tasks. See <xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>." msgstr "1行のシェルスクリプトは<literal>find</literal>(1)や<literal>xargs</literal>(1)を使って非常に複雑な操作を多くのファイルに繰り返し実行できます。<xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>と<xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4270 msgid "When using the shell interactive mode becomes too complicated, please consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)." msgstr "シェルの対話モードを使うのが複雑過ぎるようになったときには、シェルのスクリプトを書くのも一計です(<xref linkend=\"_the_shell_script\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:4275 msgid "Debian package management" msgstr "Debianパッケージ管理" #: debian-reference.en.xml:4277 msgid "This chapter is written assuming the latest stable release is codename: <literal>&codename-stable;</literal>." msgstr "本章は最新安定版リリースがコード名:<literal>&codename-stable;</literal>と言う前提で書かれています。" #: debian-reference.en.xml:4279 msgid "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which builds <emphasis role=\"strong\">consistent</emphasis> distributions of pre-compiled binary packages of free software and distributes them from its archive." msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink>は、フリーソフトウエアのコンパイル済みバイナリパッケージからなる<emphasis role=\"strong\">整合性</emphasis>あるディストリビューションを作り、そのアーカイブを通じてそれらを頒布するボランティア組織です。" #: debian-reference.en.xml:4280 msgid "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by <ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">many remote mirror sites</ulink> for access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianのアーカイブ</ulink>は、HTTPやFTP法によるアクセスされるための<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">多くのリモートのミラーサイト</ulink>として提供されています。それは、<ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>によっても提供されています。" #: debian-reference.en.xml:4281 msgid "The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used properly</emphasis>, offers the user to install <emphasis role=\"strong\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system from the archive. Currently, there are &all-packages; packages available for the &arch; architecture." msgstr "Debianのパッケージ管理システムは、<emphasis role=\"strong\">適切に使われれば</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">バイナリパッケージの整合性ある組み合わせ</emphasis>がアーカイブからシステムにインストールされるようになっています。現在、&arch;アーキテクチャーには&all-packages;つのパッケージがあります。" #: debian-reference.en.xml:4282 msgid "The Debian package management system has a rich history and many choices for the front end user program and back end archive access method to be used. Currently, we recommend <literal>aptitude</literal>(8) as the main front end program for the Debian package management activity." msgstr "Debianのパッケージ管理システムは、多彩な歴史があり、使用されるフロントエンドのユーザプログラムやバックエンドのアーカイブへのアクセス方法に多くの選択肢があります。現在はDebianのパッケージ管理活動のメインフロントエンドプログラムとして<literal>aptitude</literal>(8)を推薦します。" #: debian-reference.en.xml:4284 msgid "List of Debian package management tools." msgstr "Debianのパッケージ管理ツールのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4308 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/aptitude\"> <literal>aptitude</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/aptitude\"> <literal>aptitude</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4311 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/aptitude\">&pop-aptitude;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/aptitude\">&pop-aptitude;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4312 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/aptitude.html\">&size-aptitude;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/aptitude.html\">&size-aptitude;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4314 msgid "terminal-based package manager (current standard, front-end for <literal>apt</literal>)" msgstr "ターミナルベースのパッケージマネージャ(現在の標準、<literal>apt</literal>のフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4318 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt\"> <literal>apt</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt\"> <literal>apt</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:4321 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt\">&pop-apt;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt\">&pop-apt;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4322 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt.html\">&size-apt;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt.html\">&size-apt;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4324 msgid "Advanced Packaging Tool (APT), front-end for <literal>dpkg</literal> providing \"<literal>http</literal>\", \"<literal>ftp</literal>\", and \"<literal>file</literal>\" archive access methods (<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> commands included)" msgstr "アドバンスドパッケージツール(APT)、\"<literal>http</literal>\"や\"<literal>ftp</literal>\"や\"<literal>file</literal>\"というアーカイブへのアクセス方法を<literal>dpkg</literal>に提供するフロントエンド(<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>コマンドを含む)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4328 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tasksel\"> <literal>tasksel</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tasksel\"> <literal>tasksel</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4331 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tasksel\">&pop-tasksel;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tasksel\">&pop-tasksel;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4332 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tasksel.html\">&size-tasksel;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tasksel.html\">&size-tasksel;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4334 msgid "tool for selecting tasks for installation on Debian system (front-end for APT)" msgstr "Debianシステムにタスクをインストールするための選択ツール(APTのフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4338 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/unattended-upgrades\"> <literal>unattended-upgrades</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/unattended-upgrades\"> <literal>unattended-upgrades</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4341 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/unattended-upgrades\">&pop-unattendedupgrades;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/unattended-upgrades\">&pop-unattendedupgrades;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4342 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/u/unattended-upgrades.html\">&size-unattendedupgrades;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/u/unattended-upgrades.html\">&size-unattendedupgrades;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4344 msgid "enhancement package for APT to enable automatic installation of security upgrades" msgstr "APTの拡張パッケージでセキュリティアップデートの自動インストールを可能にする" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4348 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dselect\"> <literal>dselect</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dselect\"> <literal>dselect</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4351 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dselect\">&pop-dselect;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dselect\">&pop-dselect;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4352 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dselect.html\">&size-dselect;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dselect.html\">&size-dselect;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4354 msgid "terminal-based package manager (previous standard, front-end for APT and other old access methods)" msgstr "ターミナルベースのパッケージマネージャ(過去の標準、APTや他の古いアクセス法のフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4358 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg\"> <literal>dpkg</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg\"> <literal>dpkg</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:4361 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg\">&pop-dpkg;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg\">&pop-dpkg;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4362 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg.html\">&size-dpkg;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg.html\">&size-dpkg;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4364 msgid "package management system for Debian" msgstr "Debianのためのパッケージ管理システム" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4368 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg-ftp\"> <literal>dpkg-ftp</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg-ftp\"> <literal>dpkg-ftp</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4371 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg-ftp\">&pop-dpkgftp;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg-ftp\">&pop-dpkgftp;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4372 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg-ftp.html\">&size-dpkgftp;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg-ftp.html\">&size-dpkgftp;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4374 msgid "older ftp method for <literal>dselect</literal>" msgstr "<literal>dselect</literal>のための古い<literal>ftp</literal>法" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4378 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/synaptic\"> <literal>synaptic</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/synaptic\"> <literal>synaptic</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4381 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/synaptic\">&pop-synaptic;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/synaptic\">&pop-synaptic;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4382 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/synaptic.html\">&size-synaptic;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/synaptic.html\">&size-synaptic;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4384 #: debian-reference.en.xml:4394 msgid "graphical package manager (GNOME front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャ(APTのGNOMEフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4388 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gnome-apt\"> <literal>gnome-apt</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gnome-apt\"> <literal>gnome-apt</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4391 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gnome-apt\">&pop-gnomeapt;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gnome-apt\">&pop-gnomeapt;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4392 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gnome-apt.html\">&size-gnomeapt;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gnome-apt.html\">&size-gnomeapt;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4398 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/kpackage\"> <literal>kpackage</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/kpackage\"> <literal>kpackage</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:4401 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/kpackage\">&pop-kpackage;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/kpackage\">&pop-kpackage;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4402 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/kpackage.html\">&size-kpackage;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/kpackage.html\">&size-kpackage;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4404 msgid "graphical package manager (KDE front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャ(APTのKDEフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4408 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-utils\"> <literal>apt-utils</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-utils\"> <literal>apt-utils</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4411 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-utils\">&pop-aptutils;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-utils\">&pop-aptutils;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4412 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-utils.html\">&size-aptutils;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-utils.html\">&size-aptutils;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4414 msgid "APT utility programs: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), <literal>apt-ftparchive</literal>(1), and <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" msgstr "APTユーティリティプログラム: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1)と<literal>apt-ftparchive</literal>(1)と<literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4418 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listchanges\"> <literal>apt-listchanges</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listchanges\"> <literal>apt-listchanges</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4421 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listchanges\">&pop-aptlistchanges;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listchanges\">&pop-aptlistchanges;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4422 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listchanges.html\">&size-aptlistchanges;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listchanges.html\">&size-aptlistchanges;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4424 msgid "package change history notification tool" msgstr "パッケージ変更履歴の通知ツール" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4428 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listbugs\"> <literal>apt-listbugs</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listbugs\"> <literal>apt-listbugs</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4431 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listbugs\">&pop-aptlistbugs;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listbugs\">&pop-aptlistbugs;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4432 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listbugs.html\">&size-aptlistbugs;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listbugs.html\">&size-aptlistbugs;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4434 msgid "lists critical bugs before each APT installation" msgstr "APTによる各インストール前にクリチカルバグをリストする" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4438 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-file\"> <literal>apt-file</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-file\"> <literal>apt-file</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4441 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-file\">&pop-aptfile;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-file\">&pop-aptfile;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4442 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-file.html\">&size-aptfile;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-file.html\">&size-aptfile;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4444 msgid "APT package searching utility — command-line interface" msgstr "APTパッケージ探索ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4448 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-rdepends\"> <literal>apt-rdepends</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-rdepends\"> <literal>apt-rdepends</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4451 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-rdepends\">&pop-aptrdepends;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-rdepends\">&pop-aptrdepends;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4452 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-rdepends.html\">&size-aptrdepends;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-rdepends.html\">&size-aptrdepends;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4454 msgid "recursively lists package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を再帰的にリスト" #: debian-reference.en.xml:4461 msgid "The annoying <ulink url=\"&bugebbbcd;\">bug #411123</ulink> for the mixed use of <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) commands has been resolved. If this kept you from using <literal>aptitude</literal>, please reconsider." msgstr "<literal>aptitude</literal>と<literal>apt-get</literal>コマンドの両方を混用する際に迷惑だった<ulink url=\"&bugebbbcd;\">バグ #411123</ulink>は解決されました。もし本件のために<literal>aptitude</literal>(8)を使うことに躊躇しているなら、御再考下さい。" #: debian-reference.en.xml:4464 msgid "Debian package management prerequisites" msgstr "Debainパッケージ管理の前提条件" #: debian-reference.en.xml:4466 msgid "Package configuration" msgstr "パッケージ設定" #: debian-reference.en.xml:4467 msgid "Here are some key points for package configuration on the Debian system:" msgstr "Debianシステム上でのパッケージ設定の要点は次です:" #: debian-reference.en.xml:4471 msgid "The manual configuration by the system administrator is respected. In other words, the package configuration system makes no intrusive configuration for the sake of convenience." msgstr "システム管理者による手動の設定は尊重されます。言い換えれば、パッケージ設定システムは利便性のために勝手な設定をしません。" #: debian-reference.en.xml:4476 msgid "Each package comes with its own configuration script with standardized user interface called <literal>debconf</literal>(7) to help initial installation process of the package." msgstr "各パッケージは、パッケージ導入プロセスを助けるための<literal>debconf</literal>(7)と呼ばれる標準化されたユーザインターフェースを使用し、それぞれ毎の設定スクリプトとともに提供されます。" #: debian-reference.en.xml:4481 msgid "Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless with package configuration scripts." msgstr "Debianの開発者はパッケージの設定スクリプトによりユーザのアップグレードが滞りなく進むように最大限の努力を行います。" #: debian-reference.en.xml:4486 msgid "Full functionalities of packaged software are available to the system administrator. But ones with security risks are disabled in the default installation." msgstr "システム管理者にはパッケージされたソフトウエアの全機能が使用可能です。ただしセキュリティリスクのある機能はデフォルトのインストール状態では無効にされています。" #: debian-reference.en.xml:4491 msgid "If you manually activate a service with some security risks, you are responsible for the risk containment." msgstr "セキュリティリスクのあるサービスを手動でアクティベートした場合は、リスクの封じ込めはあなたの責任です。" #: debian-reference.en.xml:4496 msgid "Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator. This may creates interference with popular generic helper programs for the system configuration." msgstr "システム管理者は難解奇異な設定を手動で有効にできます。ただこんなことをすればポピュラーな一般の補助プログラムとは干渉してしまうかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:4502 msgid "Basic precautions" msgstr "基本的な注意事項" #: debian-reference.en.xml:4504 msgid "Do not install packages from random mixture of suites. It probably will break the package consistency which requires deep system management knowledge, such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;\">library</ulink> version, interpreter features, etc." msgstr "ランダムな混合のスイーツからパッケージを導入してはいけません。コンパイラーの<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>とか<ulink url=\"&library;\">ライブラリー</ulink> のバージョンとかインタープリターの機能等のシステム管理に関する深い知見が必要なパッケージの整合性がきっと破壊されます。" #: debian-reference.en.xml:4506 msgid "The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator should stay with the <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release of Debian while applying only security updates. I mean that some of the following valid actions are better avoided, as a precaution, until you understand the Debian system very well:" msgstr "<ulink url=\"&newbie;\">初心者</ulink>のDebianシステム管理者は<emphasis role=\"strong\">Debianの安定版<literal>stable</literal></emphasis>リリースをセキュリティアップデートを適用しながら使うべきです。Debianシステムを非常によく理解するまでは、用心として以下の有効なアクションですら避けておくべきと考えます:" #: debian-reference.en.xml:4510 msgid "Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"," msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に<emphasis role=\"strong\">テスト版<literal>testing</literal></emphasis>とか不安定版<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>とかを含めないようにする。" #: debian-reference.en.xml:4515 msgid "Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"," msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に標準のDebianとDebian以外のUbuntuのようなアーカイブを混在させない、" #: debian-reference.en.xml:4520 msgid "Do not create \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"," msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を作成しない。" #: debian-reference.en.xml:4525 msgid "Do not change default behavior of package management tools through configuration files without knowing their full impacts," msgstr "パッケージ管理ツールのデフォルトを影響を理解せずに変更しない。" #: debian-reference.en.xml:4530 msgid "Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i <random_package></literal>\"," msgstr "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg -i <random_package></literal>\"でインストールしない。" #: debian-reference.en.xml:4535 msgid "Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i <random_package></literal>\"," msgstr "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg --force-all -i <random_package></literal>\"で絶対インストールしない。" #: debian-reference.en.xml:4540 msgid "Do not erase or alter files in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\", or" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"の中のファイルを消去や改変しない。" #: debian-reference.en.xml:4545 msgid "Do not overwrite system files by installing software programs directly compiled from source. (Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</literal>\".)" msgstr "ソースから直接コンパイルしたソフトウエアプログラムをインストールする際にシステムファイルを上書きしない。(こういったソフトウエアプログラムは\"<literal>/usr/local</literal>\"か\"<literal>/opt</literal>\"の中にインストールしましょう。)" #: debian-reference.en.xml:4549 msgid "The non-compatible effects caused by above actions to the Debian package management system may leave your system unusable." msgstr "上記のアクションで起きるDebianパッケージシステムへのコンパチブルでない効果はシステムを使えなくするかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:4550 msgid "The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, should use extra precautions:" msgstr "ミッションクリティカルなサーバーを走らせる真剣なDebianシステム管理者は更なる用心をすべきです:" #: debian-reference.en.xml:4554 msgid "Do not install any packages including security updates from Debian without thoroughly testing them with your particular configuration under safe conditions. (Although Debian has been offering an extremely stable system for a long time, you as the system administrator are responsible for your system in the end.)" msgstr "安全な条件下であなたの特定の設定で徹底的にテストすることなくセキュリティアップデートをも含めた如何なるパッケージもインストールをしてはいけません。(Debianは非常に安定なシステムを長期間提供し続けてきているとは言え、最終的にはあなたのシステムへの責任はシステム管理者であるあなた自身が負っています。)" #: debian-reference.en.xml:4560 msgid "Life with eternal upgrades" msgstr "永遠のアップグレード人生" #: debian-reference.en.xml:4561 msgid "Despite my warnings above, I know many readers of this document wish to run the <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> suites of Debian as their main system for <emphasis role=\"strong\">self-administered Desktop environments</emphasis>. This is because they work very well, are updated frequently, and offer the latest features." msgstr "私が上記で警告したとはいえ、<emphasis role=\"strong\">自分自身で管理するデスクトップ環境</emphasis>ではDebianのテスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>のスイーツを自分のメインのシステムとして使おうと多くの本書の読者が望むことは分かっています。システムは非常に快調に動くし、頻繁に更新されるし、最新の機能が提供されるからです。" #: debian-reference.en.xml:4563 msgid "For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the <literal>stable</literal> suite with the security updates is recommended. The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited administration efforts, e.g. for your mother's PC." msgstr "あなたの<emphasis role=\"strong\">業務サーバー</emphasis>には、セキュリティアップデートをした安定版<literal>stable</literal>スイーツを推薦します。例えばあなたの母親のPCのように、管理に限られた時間しか割けないデスクトップPCに関しても同様の事が言えます。" #: debian-reference.en.xml:4565 msgid "It takes no more than simply setting the distribution string in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to the suite name: \"<literal>testing</literal>\" or \"<literal>unstable</literal>\"; or the codename: \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>&codename-unstable;</literal>\". This will let you live <emphasis role=\"strong\">the life of eternal upgrades</emphasis>." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中のディストリビューション文字列を、\"<literal>testing</literal>\"とか\"<literal>unstable</literal>\"というスイーツ名、もしくは\"<literal>&codename-testing;</literal>とか\"<literal>&codename-unstable;</literal>\"というコード名に単に設定するだけで十分です。" #: debian-reference.en.xml:4566 msgid "The use of <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> is <emphasis role=\"strong\">a lot of fun</emphasis> but comes with some risks. Even though the <literal>unstable</literal> suite of Debian system looks very stable for most of the times, there have been some package problems on the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> suite of Debian system and a few of them were not so trivial to resolve. It may be <emphasis role=\"strong\">quite painful</emphasis> for you. Sometimes, you may have a broken package or missing functionality for a few weeks." msgstr "<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>を使うことは<emphasis role=\"strong\">大変楽しい</emphasis>けれど、リスクがついてきます。Debianシステムの<literal>unstable</literal>スイーツさえおおむね非常に安定に見えますが、Debianシステムの<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>スイーツでは過去パッケージ上の問題をいくつか経験して来てるし、その一部は簡単には解決できないものでした。<emphasis role=\"strong\">結構痛い目</emphasis>に会うことになるかもしれませんよ。時々、壊れたパッケージや機能の欠損が数週間続くことが起こります。" #: debian-reference.en.xml:4567 msgid "Here are some ideas to ensure quick and easy recovery from bugs in Debian packages:" msgstr "Debianパッケージのバグからの早急かつ簡単な回復を確実にするいくつかのアイデアがここにあります:" #: debian-reference.en.xml:4571 msgid "make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by installing the <literal>stable</literal> suite of Debian system to another partition." msgstr "Debianシステムの安定版<literal>stable</literal>スイーツを別のパーティションにインストールし、システムを<emphasis role=\"strong\">ヂュアルブータブル</emphasis>にする。" #: debian-reference.en.xml:4576 msgid "make the installation CD handy for the <emphasis role=\"strong\">rescue boot</emphasis>." msgstr "<emphasis role=\"strong\">レスキューブート</emphasis>のためのインストール用CDを手元に置いておく。" #: debian-reference.en.xml:4581 msgid "consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink> information before the upgrade." msgstr "<literal>apt-listbugs</literal>をインストールしてアップグレードの前に<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>をチェックすることを考る。" #: debian-reference.en.xml:4586 msgid "learn the package system infrastructure enough to work around the problem." msgstr "問題回避するのに十分なだけのパッケージシステムの基盤を学ぶ。" #: debian-reference.en.xml:4591 msgid "create a chroot or similar environment and run the latest system in it in advance. (optional)" msgstr "chrootか類似の環境を作り事前に最新のシステムを実行する。(任意)" #: debian-reference.en.xml:4595 msgid "(If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably not ready for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> suites.)" msgstr "(これらの用心のための方策の何れもできないなら、テスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>スイーツを使うのにはあなたはきっと準備不足です。)" #: debian-reference.en.xml:4596 msgid "<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following will save a person from the eternal <ulink url=\"&karmic;\">karmic</ulink> struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach Debian <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>." msgstr "以下に記すことにより<ulink url=\"&enlightenment;\">悟り</ulink>を開けば、アップグレード<ulink url=\"&hell;\">地獄</ulink>という果てしない<ulink url=\"&karmic;\">因果応報</ulink>の葛藤から人は解脱し、Debianの<ulink url=\"&nirvana;\">涅槃</ulink>の境地に到達できます。" #: debian-reference.en.xml:4599 msgid "Debian archive basics" msgstr "Debianアーカイブの基本" #: debian-reference.en.xml:4600 msgid "Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> from a system user's perspective." msgstr "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianアーカイブ</ulink>をシステムユーザの視点から見てみましょう。" #: debian-reference.en.xml:4602 msgid "Official policy of the Debian archive is defined at <ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy Manual, Chapter 2 - The Debian Archive</ulink>." msgstr "Debianアーカイブの正式のポリシーは<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debianポリシーマニュアル、第2章 - Debianアーカイブ</ulink>に規定されています。" #: debian-reference.en.xml:4604 msgid "For the typical HTTP access, the archive is specified in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as, e.g. for the current <literal>stable</literal> = <literal>&codename-stable;</literal> system:" msgstr "典型的なHTTPアクセスの場合、現在の安定版<literal>stable</literal>=<literal>&codename-stable;</literal>システムを例にとると\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの中にアーカイブは次の様に規定されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4605 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" #: debian-reference.en.xml:4610 msgid "Please note \"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\" must be replaced with appropriate mirror site URL for your location, for USA \"<literal>ftp.us.debian.org</literal>\", which can be found in <ulink url=\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">the list of Debian worldwide mirror sites</ulink>. The status of these servers can be checked at <ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debian Mirror Checker site</ulink>." msgstr "\"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\"はあなたの所在場所に合う、<ulink url=\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">Debianの全世界ミラーサイトリスト</ulink>中に見つかるミラーサイトのURL、例えば日本なら \"<literal>ftp.jp.debian.org</literal>\"、に置き換えなければいけません。これらのサーバーの状況は<ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debianミラー確認サイト</ulink>で確認できます。" #: debian-reference.en.xml:4611 msgid "Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" instead of suite name \"<literal>stable</literal>\" to avoid surprises when the next <literal>stable</literal> is released." msgstr "上記で、次の安定版<literal>stable</literal>がリリースされて驚かされ無いように、私はスイート名の\"<literal>stable</literal>\"でなくコード名の\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を使います。" #: debian-reference.en.xml:4612 msgid "The meaning of \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is described in <literal>sources.list</literal>(5) and key points are:" msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の意味は<literal>sources.list</literal>(5)に記載されていて、要点は:" #: debian-reference.en.xml:4616 msgid "The \"<literal>deb</literal>\" line defines for the binary packages." msgstr "\"<literal>deb</literal>\"行がバイナリパッケージのための定義です。" #: debian-reference.en.xml:4621 msgid "The \"<literal>deb-src</literal>\" line defines for the source packages." msgstr "\"<literal>deb-src</literal>\"行がソースパッケージのための定義です。" #: debian-reference.en.xml:4626 msgid "The 1st argument is the root URL of the Debian archive." msgstr "一番目の引数は、Debianアーカイブのroot URLです。" #: debian-reference.en.xml:4631 msgid "The 2nd argument is the distribution name: either the suite name or the codename." msgstr "二番目の引数は、スイーツ名かコード名のどちらかで与えられるディストリビューション名です。" #: debian-reference.en.xml:4636 msgid "The 3rd and following arguments are the list of valid archive component names of the Debian archive." msgstr "三番目次の引数は、Debianアーカイブの中の有効なアーカイブのコンポーネント名のリストです。" #: debian-reference.en.xml:4640 msgid "The \"<literal>deb-src</literal>\" lines can safely be omitted (or commented out by placing \"#\" at the start of the line) if it is just for <literal>aptitude</literal> which does not access source related meta data. It will speed up the updates of the archive meta data. The URL can be \"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …." msgstr "ソース関連のメタデータにアクセスしない<literal>aptitude</literal>のためだけなら\"<literal>deb-src</literal>\"行は安全に省略(もしくは\"#\"を行頭に挿入してコメントアウト)することができます。こうするとアーカイブのメタデータの更新速度が向上します。URLは\"<literal>http://</literal>\"や\"<literal>ftp://</literal>\"や\"<literal>file://</literal>\"等々の何れも可能です。" #: debian-reference.en.xml:4642 msgid "If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of \"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: <ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink> …</literal>\" line for security updates in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is not required. Security updates are only available for <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> (i.e., <literal>&codename-stable;</literal> and <literal>&codename-testing;</literal>)." msgstr "もし上記の例で\"<literal>&codename-stable;</literal>\"ではなく\"<literal>sid</literal>\"が使われる場合には、セキュリティアップデートのための\"<literal>deb: http://security.debian.org/ ...</literal>\"行は不要です。安定版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>(即ち<literal>&codename-stable;</literal>と<literal>&codename-testing;</literal>)にのみセキュリティアップデートがあります。" #: debian-reference.en.xml:4644 msgid "Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or codename used in the configuration file:" msgstr "次は設定ファイル内に用いられるDebianアーカイブサイトのURLとスイーツ名もしくはコード名です。" #: debian-reference.en.xml:4646 msgid "List of Debian archive sites." msgstr "Debianアーカイブサイトのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4654 msgid "archive URL" msgstr "アーカイブのURL" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4657 msgid "suite name (codename)" msgstr "スイート名(コード名)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4660 msgid "purpose" msgstr "目的" #: debian-reference.en.xml:4667 #: debian-reference.en.xml:4677 #: debian-reference.en.xml:4687 #: debian-reference.en.xml:4697 #: debian-reference.en.xml:4708 msgid "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4669 msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" #: debian-reference.en.xml:4672 msgid "stable (&codename-stable;) release" msgstr "安定版(&codename-stable;)のリリース" #: debian-reference.en.xml:4679 msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" #: debian-reference.en.xml:4682 msgid "testing (&codename-testing;) release" msgstr "テスト版(&codename-testing;)のリリース" #: debian-reference.en.xml:4689 msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" msgstr "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" #: debian-reference.en.xml:4692 msgid "unstable (&codename-unstable;) release" msgstr "不安定版(&codename-unstable;)のリリース" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4700 msgid "<literal>experimental</literal>" msgstr "<literal>experimental</literal>" #: debian-reference.en.xml:4703 msgid "experimental pre-release (optional, only for developer)" msgstr "実験的プリリリース(任意、開発者専用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4711 msgid "<literal>stable-proposed-updates</literal>" msgstr "<literal>stable-proposed-updates</literal>" #: debian-reference.en.xml:4714 msgid "Updates for the next stable point release (optional)" msgstr "次回安定版ポイントリリース用のアップデート(任意)" #: debian-reference.en.xml:4719 #: debian-reference.en.xml:4730 msgid "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4722 msgid "<literal>stable/updates</literal>" msgstr "<literal>stable/updates</literal>" #: debian-reference.en.xml:4725 msgid "Security updates for stable release (important)" msgstr "安定版用のセキュリティアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4733 msgid "<literal>testing/updates</literal>" msgstr "<literal>testing/updates</literal>" #: debian-reference.en.xml:4736 msgid "Security updates for testing release (important)" msgstr "テスト版用のセキュリティアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4741 #: debian-reference.en.xml:4752 msgid "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/debian-volatile/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/debian-volatile/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4744 msgid "<literal>volatile</literal>" msgstr "<literal>volatile</literal>" #: debian-reference.en.xml:4747 msgid "Compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルタやIMクライアント他用のコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4755 msgid "<literal>volatile-sloppy</literal>" msgstr "<literal>volatile-sloppy</literal>" #: debian-reference.en.xml:4758 msgid "Non-compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルタやIMクライアント他用のノンコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4763 msgid "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4766 msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" #: debian-reference.en.xml:4769 msgid "Newer backported packages for &codename-stable;. (non-official, optional)" msgstr "&codename-stable;のためのバックポートされたパッケージ。(非正規、任意)" #: debian-reference.en.xml:4776 msgid "Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release with security updates provides the best stability. Running mostly <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release. If you really need the latest version of some programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release, please use packages from <ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">the debian-volatile project</ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> (see <xref linkend=\"_volatile_and_backports_org\"/>) services. These services must be used with extra care." msgstr "セキュリティアップデートされた純粋な安定版<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースのみが最善の安定性を提供します。一部<emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis>や<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>由来のパッケージを混用してほとんど<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースを走らせることは、純粋な<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>リリースを走らせるよりリスクがあります。<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースの下で最新バージョンのいくつかのプログラムが本当に必要なら、<ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">debian-volatileプロジェクト</ulink>や<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>(<xref linkend=\"_volatile_and_backports_org\"/>参照)サービスからのパッケージを使って下さい。これらのサービスは細心の注意を持って使う必要があります。" #: debian-reference.en.xml:4779 msgid "You should basically list only one of <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line. If you list any combination of <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and <literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, APT programs slow down while only the latest archive is effective. Multiple listing makes sense for these when the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file is used with clear objectives (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "基本的に、<literal>stable</literal>か<literal>testing</literal>か<literal>unstable</literal>のスイーツの内の1つだけを\"<literal>deb</literal>\"行に書くべきです。もし、<literal>stable</literal>と<literal>testing</literal>と<literal>unstable</literal>のスイーツの何らかの組み合わせを\"<literal>deb</literal>\"行に書けば、APTプログラムは、最新のアーカイブのみが有効であるにもかかわらず、実行速度が低下します。\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルがはっきりとした目的を持って使われている場合(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)のみ複数のリストに意味があります。" #: debian-reference.en.xml:4782 msgid "For the Debian system with the <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> suites, it is a good idea to include lines with \"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to enable security updates as in the example above." msgstr "<literal>stable</literal>や<literal>testing</literal>スイーツのDebianシステムでは、上記の例のようにセキュリティアップデートを有効とするように\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に\"<literal>http://security.debian.org/</literal>\"の行を含めることはいいことです。" #: debian-reference.en.xml:4784 msgid "Each Debian archive consists of 3 components. Components are alternatively called <ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">categories in \"Debian Policy\"</ulink> or areas in <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian Social Contract\"</ulink>. The component is grouped by the compliance to <ulink url=\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"The Debian Free Software Guidelines\" (DFSG)</ulink>:" msgstr "各Debianアーカイブは3つのコンポーネントから成り立っています。コンポーネントには<ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">\"Debianポリシー\"ではカテゴリ</ulink>とか<ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian社会契約\"</ulink>ではエリアという別名が使われています。コンポーネントは<ulink url=\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"Debianフリーソフトウエアガイドライン\" (DFSG)</ulink>に準拠しているかどうかによって分類されています。" #: debian-reference.en.xml:4786 msgid "List of Debian archive components." msgstr "Debianアーカイブコンポーネントのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4794 #: debian-reference.en.xml:13217 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: debian-reference.en.xml:4797 msgid "number of packages" msgstr "パッケージ数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4800 msgid "criteria" msgstr "クライテリア" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4807 msgid "<literal>main</literal>" msgstr "<literal>main</literal>" #: debian-reference.en.xml:4810 msgid "&main-packages;" msgstr "&main-packages;" #: debian-reference.en.xml:4813 msgid "The package is fully compliant to DSFG and does not depend the <literal>non-free</literal> package." msgstr "パッケージはDSFGに完全準拠し、<literal>non-free</literal>のパッケージに依存していない。(main=主要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4818 msgid "<literal>contrib</literal>" msgstr "<literal>contrib</literal>" #: debian-reference.en.xml:4821 msgid "&contrib-packages;" msgstr "&contrib-packages;" #: debian-reference.en.xml:4824 msgid "The package is compliant to the DSFG but depends on the <literal>non-free</literal> package." msgstr "パッケージはDSFGに完全準拠するが、<literal>non-free</literal>のパッケージに依存しています。(contrib=寄与)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4829 msgid "<literal>non-free</literal>" msgstr "<literal>non-free</literal>" #: debian-reference.en.xml:4832 msgid "&non-free-packages;" msgstr "&non-free-packages;" #: debian-reference.en.xml:4835 msgid "The package is not compliant to the DSFG but distributable and useful." msgstr "パッケージはDSFGに完全には準拠しないが、頒布可能で有用です。(non-free=非自由)" #: debian-reference.en.xml:4841 msgid "Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. Strictly speaking, only the <literal>main</literal> component archive shall be considered as the Debian system." msgstr "ここで、上記にあるパッケージ数は&arch;アーキテクチャーに関する数字である。厳密に言うなら、<literal>main</literal>コンポーネントのアーカイブのみをDebianシステムと考えるべきです。" #: debian-reference.en.xml:4842 msgid "The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser to the each archive URL appended with <literal>dists</literal> or <literal>pool</literal>." msgstr "Debianアーカイブの構成は、各アーカイブのURLの後ろに<literal>dists</literal>か<literal>pool</literal>をつけたURLにブラウザを向ければ学習できます。" #: debian-reference.en.xml:4843 msgid "The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink url=\"&codename;\">codename</ulink>. The word distribution is alternatively used as the synonym to the suite in many documentations. The relationship between the suite and the codename can be summarized as:" msgstr "ディストリビューションは、スイーツと<ulink url=\"&codename;\">コード名</ulink>の2つの方法で言及されます。この他にディストリビューションと言う言葉は多くの文書でスイーツの同義語としても使われています。スイーツとコード名の関係は次のようにまとめられます:" #: debian-reference.en.xml:4845 msgid "The relationship between suite and codename." msgstr "スイーツとコード名の関係。" #: debian-reference.en.xml:4854 msgid "Timing" msgstr "タイミング" #: debian-reference.en.xml:4857 msgid "suite = <literal>stable</literal>" msgstr "スイーツ = 安定版 <literal>stable</literal>" #: debian-reference.en.xml:4860 msgid "suite = <literal>testing</literal>" msgstr "スイーツ = テスト版 <literal>testing</literal>" #: debian-reference.en.xml:4863 msgid "suite = <literal>unstable</literal>" msgstr "スイーツ = 不安定版 <literal>unstable</literal>" #: debian-reference.en.xml:4870 msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-stable;</literal>リリース後" #: debian-reference.en.xml:4873 msgid "codename = <literal>&codename-stable;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-stable;</literal>" #: debian-reference.en.xml:4876 #: debian-reference.en.xml:4887 msgid "codename = <literal>&codename-testing;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-testing;</literal>" #: debian-reference.en.xml:4879 #: debian-reference.en.xml:4893 msgid "codename = <literal>sid</literal>" msgstr "コード名 = <literal>sid</literal>" #: debian-reference.en.xml:4884 msgid "after the <literal>&codename-testing;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-testing;</literal>リリース後" #: debian-reference.en.xml:4890 msgid "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" #: debian-reference.en.xml:4899 msgid "The history of codenames are described in <ulink url=\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.3.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>" msgstr "コード名の歴史は、<ulink url=\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.3.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>に記載されています。" #: debian-reference.en.xml:4900 msgid "In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is specifically used for the categorization of packages by the application area. (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to describe the Debian archive section which provides the main component.)" msgstr "比較的厳格なDebianアーカイブの用語法では、\"セクション\"という言葉はアプリケーションの分野によるパッケージ分類に特化して使われます。(しかし、\"mainセクション\"という言葉はmainコンポーネントを提供するDebianアーカイブ部分を表現するのにしばしば使われています。)" #: debian-reference.en.xml:4901 msgid "Every time a new upload is done by the Debian developer (DD) to the <literal>unstable</literal> archive (via <ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink> processing), DD is required to ensure uploaded packages to be compatible with the latest set of packages in the latest <literal>unstable</literal> archive." msgstr "Debianデベロッパー(DD)が不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブに新たなアップロードを(<ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink>での処理を経由して)する度毎に、アップロードするパッケージが最新の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブの最新のパッケージ集合とコンパチブルであるようにする義務がDDにはあります。" #: debian-reference.en.xml:4902 msgid "If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade etc, there is usually announcement to <ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> etc." msgstr "重要なライブラリーのアップグレード他の理由でDDがこのコンパチビリティーを壊す際には、<ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">debian-develのメーリングリスト</ulink>他に通常アナウンスがされます。" #: debian-reference.en.xml:4903 msgid "Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</literal> archive, the archive maintenance script not only checks the maturity (about 10 days old) and the status of the RC bug reports for the packages but also tries to ensure them to be compatible with the latest set of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes the <literal>testing</literal> archive very current and usable." msgstr "Debianのアーカイブ管理スクリプトによって非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブからテスト版<literal>testing</literal>アーカイブへパッケージ集合が移動される前に、アーカイブ管理スクリプトはパッケージの成熟度(約10日経過)とRCバグレポート状況を確認するばかりでなく、テスト版<literal>testing</literal>アーカイブの最新パッケージ集合とのコンパチブルであるようにするように努めます。このプロセスがあるので、テスト版<literal>testing</literal>アーカイブは非常に新しくかつ使いやすいのです。" #: debian-reference.en.xml:4904 msgid "Through the gradual archive freeze process led by the release team, the <literal>testing</literal> archive will be matured to make it completely consistent and bug free with some manual interventions. Then the new <literal>stable</literal> release is created by assigning the codename for the old <literal>testing</literal> archive to the new <literal>stable</literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</literal> archive. The initial contents of the new <literal>testing</literal> archive is exactly the same as that of the newly released <literal>stable</literal> archive." msgstr "リリースチームによる徐々のアーカイブ凍結過程を通じて、少々の手動の介入を伴いつつテスト版<literal>testing</literal>アーカイブは完全に整合性をもったバグの無い状態へと徐々に熟成されます。そして、古いテスト版<literal>testing</literal>アーカイブのコード名を新たな安定版<literal>stable</literal>アーカイブへと割り当て、新たなコード名を新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカイブへと割り当てることで、新たな安定版<literal>stable</literal>がリリースされます。新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカイブの当初の内容は、新たにリリースされた安定版<literal>stable</literal>アーカイブとまったく同じです。" #: debian-reference.en.xml:4905 msgid "Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> archives may suffer temporary glitches due to:" msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカイブもともに一時的に次のような理由で細かな問題発生があるかもしれません:" #: debian-reference.en.xml:4909 msgid "broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)," msgstr "ブロークンなパッケージのアーカイブへのアップロード(主に<literal>unstable</literal>にて)。" #: debian-reference.en.xml:4914 msgid "delay of accepting the new packages to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)," msgstr "新たなパッケージをアーカイブに受け入れる際の遅れ(主に<literal>unstable</literal>にて)。" #: debian-reference.en.xml:4919 msgid "archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>)," msgstr "アーカイブの同期のタイミング問題(<literal>testing</literal>と<literal>unstable</literal>の両方にて)。" #: debian-reference.en.xml:4924 msgid "manual intervention to the archive such as package removal (more for <literal>testing</literal>), etc." msgstr "パッケージの除去などのアーカイブへの手動の介入(どちらかといえば<literal>testing</literal>にて)、等。" #: debian-reference.en.xml:4928 msgid "So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or work around these kinds of glitches." msgstr "もしこれらのアーカイブを使おうと考えるなら、この種の細かな問題の修復や回避は必須技能です。" #: debian-reference.en.xml:4930 msgid "For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most desktop users should use the <literal>stable</literal> archive with its security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> archives. For this transition period, both <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives are not good for most people. Your system is difficult to keep in good working condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers surges of major upgrades for core packages. The <literal>testing</literal> archive is not useful either since it contains mostly the same content as the <literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>). After a month or so, the <literal>unstable</literal> archive may be usable if you are careful." msgstr "たとえいつも非安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブを使っていようとも、ほとんどのデスクトップユーザは新たな安定版<literal>stable</literal>リリースの後約数ヶ月はセキュリティアップデートされた安定版<literal>stable</literal>アーカイブを使うべきです。この移行期は、非安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカイブの何れももほとんどの人に良いものではありません。非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブを使おうとすると、核となるパッケージが大アップグレードの嵐に見舞われるので、あなたのシステムをうまく使える状態に保つのは困難です。テスト版<literal>testing</literal>アーカイブを使おうとしても、安定版<literal>stable</literal>アーカイブとほとんど同じ内容でセキュリティサポートはありません(<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>)。1ヶ月ほど経てば、非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブなら注意を払えば使えるかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:4933 msgid "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a removed package is usually worked around by installing corresponding package from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." msgstr "テスト版<literal>testing</literal>アーカイブを追跡している際には、除去されたパッケージによって引き起こされる問題は該当するバグ修正のためにアップロードされたパッケージを非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールすれば通常回避できます。" #: debian-reference.en.xml:4935 msgid "See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for definition of:" msgstr "次の定義は<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>参照:" #: debian-reference.en.xml:4939 msgid "\"<ulink url=\"§ions;\">Sections</ulink>\"," msgstr "\"<ulink url=\"§ions;\">セクション</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4944 msgid "\"<ulink url=\"&priorities;\">Priorities</ulink>\"," msgstr "\"<ulink url=\"&priorities;\">優先度(priorities)</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4949 msgid "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Base system</ulink>\", and" msgstr "\"<ulink url=\"&basesystem;\">ベースシステム</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4954 msgid "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Essential packages</ulink>\"." msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">必須パッケージ</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4960 msgid "Package dependencies" msgstr "パッケージ依存関係" #: debian-reference.en.xml:4961 msgid "The Debian system offers a consistent set of binary packages through its versioned binary dependency declaration mechanism in the control file fields. Here is a bit over simplified definition for them." msgstr "Debianシステムはコントロールファイル中のバージョン情報付きのバイナリ依存関係宣言を通して整合性のあるバイナリパッケージの集合を提供します。ここにその少々簡素化しすぎの定義を示します。" #: debian-reference.en.xml:4963 msgid "List of package dependencies." msgstr "パッケージ依存関係のリスト。" #: debian-reference.en.xml:4970 msgid "dependency" msgstr "パッケージ依存関係" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4980 msgid "Depends" msgstr "Depends" #: debian-reference.en.xml:4983 msgid "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this field must be installed at the same time or in advance." msgstr "これは絶対依存を宣言し、このフィールドにリストされた全てのパッケージは同時または事前にインストールされていなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4988 msgid "Pre-Depends" msgstr "Pre-Depends" #: debian-reference.en.xml:4991 msgid "This is like Depends, except that it requires completed installation of the listed packages in advance." msgstr "これは、リストされたパッケージが事前にインストールを完了している必要がある以外は、Dependsと同様です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4996 msgid "Recommends" msgstr "Recommends" #: debian-reference.en.xml:4999 msgid "This declares a strong, but not absolute, dependency. Most users would not want the package unless all of the packages listed in this field are installed." msgstr "これは強いが絶対でない依存を宣言します。多くのユーザはこのフィールドにリストされたパッケージ全てが導入されていなければ、当該パッケージを望まないでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5004 msgid "Suggests" msgstr "Suggests" #: debian-reference.en.xml:5007 msgid "This declares a weak dependency. Many users of this package may benefit from installing packages listed in this field but can have reasonable functions without them." msgstr "これは弱い依存を宣言します。このパッケージの多くのユーザはこのフィールドにリストされたパッケージを導入すればメリットを享受できるとは言え、それら抜きでも十分な機能が得られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5012 msgid "Enhances" msgstr "Enhances" #: debian-reference.en.xml:5015 msgid "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite direction." msgstr "これはSuggests同様の弱い依存を宣言しますが、依存作用の方向が逆です。" #: debian-reference.en.xml:5020 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicts" #: debian-reference.en.xml:5023 msgid "This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in this field must be removed to install this package." msgstr "これは絶対的排他関係を宣言します。このフィールドにリストされた全てのパッケージを除去しない限り当該パッケージを導入できません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5028 msgid "Replaces" msgstr "Replaces" #: debian-reference.en.xml:5031 msgid "This is declared when files installed by this package replace files in the listed packages." msgstr "当該パッケージによりインストールされるファイルがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルを置き換える際にこれを宣言します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5036 msgid "Provides" msgstr "Provides" #: debian-reference.en.xml:5039 msgid "This is declared when this package provide all of the files and functionality in the listed packages." msgstr "当該パッケージがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルと機能の全てを提供する際にこれを宣言します。" #: debian-reference.en.xml:5046 msgid "Please note that defining, Provides, Conflicts and Replaces simultaneously to an virtual package is the sane configuration. This ensures that only one real package providing this virtual package can be installed at any one time." msgstr "正常な設定としてProvidesとConflictsとReplacesとを単一バーチャルパッケージに対し同時宣言することがあります。こうするといかなる時にも当該バーチャルパッケージを提供する実パッケージのうち確実に一つだけがインストールされます。" #: debian-reference.en.xml:5048 msgid "The official definition including source dependency can be found in <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - Declaring relationships between packages</ulink>." msgstr "ソースの依存関係をも含む正式の定義は<ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - Declaring relationships between packages</ulink>にあります。" #: debian-reference.en.xml:5051 msgid "The event flow of the package management" msgstr "パッケージ管理のイベントの流れ" #: debian-reference.en.xml:5052 msgid "Here is a summary of the simplified event flow of the package management by APT." msgstr "パッケージ管理の簡略化されたイベントの流れをまとめると次のようになります。" #: debian-reference.en.xml:5055 msgid "<emphasis role=\"strong\">update</emphasis> (\"<literal>aptitude update</literal>\" or \"<literal>apt-get update</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>aptitude update</literal>\"か\"<literal>apt-get update</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5060 msgid "fetch archive metadata from remote archive." msgstr "アーカイブメタデータをリモートアーカイブから取得。" #: debian-reference.en.xml:5065 msgid "reconstruct and update local metadata for use by APT." msgstr "APTが使えるようローカルメタデータを再構築し更新。" #: debian-reference.en.xml:5071 msgid "<emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> (\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\", or \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>(\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"と\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"か、\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"と\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5076 msgid "chose candidate version which is usually the latest available version for all installed packages. (See <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> for exception.)" msgstr "APTシステムは最新バージョンが普通選ばれる<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>を全てのインストール済みパッケージに関して決定する。(例外については<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照。)" #: debian-reference.en.xml:5081 #: debian-reference.en.xml:5122 #: debian-reference.en.xml:5163 #: debian-reference.en.xml:5194 msgid "make package dependency resolution." msgstr "パッケージ依存関係の解決。" #: debian-reference.en.xml:5086 msgid "fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is different from installed version." msgstr "もし候補バージョンがインストール済みバージョンとことなる際には、選ばれたバイナリパッケージをリモートアーカイブから取得。" #: debian-reference.en.xml:5091 #: debian-reference.en.xml:5132 msgid "unpack fetched binary packages." msgstr "取得バイナリパッケージの開梱。" #: debian-reference.en.xml:5096 #: debian-reference.en.xml:5137 msgid "run <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xml:5101 #: debian-reference.en.xml:5142 msgid "install binary files." msgstr "バイナリファイルのインストール。" #: debian-reference.en.xml:5106 #: debian-reference.en.xml:5147 msgid "run <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis>スクリプトの実行。" #: debian-reference.en.xml:5112 msgid "<emphasis role=\"strong\">install</emphasis> (\"<literal>aptitude install …</literal>\" or \"<literal>apt-get install …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis> (\"<literal>aptitude install ...</literal>\"か\"<literal>apt-get install ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5117 #: debian-reference.en.xml:5158 #: debian-reference.en.xml:5189 msgid "chose packages listed on the command line." msgstr "コマンドラインにリストされたパッケージの選択。" #: debian-reference.en.xml:5127 msgid "fetch selected binary packages from remote archive." msgstr "選ばれたバイナリパッケージをリモートアーカイブから取得。" #: debian-reference.en.xml:5153 msgid "<emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (\"<literal>aptitude remove …</literal>\" or \"<literal>apt-get remove …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis> (\"<literal>aptitude remove ...</literal>\"か\"<literal>apt-get remove ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5168 #: debian-reference.en.xml:5199 msgid "run <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xml:5173 msgid "remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> configuration files." msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">以外の</emphasis>インストール済みファイルの削除。" #: debian-reference.en.xml:5178 #: debian-reference.en.xml:5209 msgid "run <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis>スクリプトの実行。" #: debian-reference.en.xml:5184 msgid "<emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (\"<literal>aptitude purge …</literal>\" or \"<literal>apt-get purge …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis> (\"<literal>aptitude purge ...</literal>\"か\"<literal>apt-get purge ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5204 msgid "remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> configuration files." msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">を含めた</emphasis> インストール済みファイルの削除。" #: debian-reference.en.xml:5215 msgid "Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture." msgstr "上記では全体像の理解のためにわざと技術詳細を端折っています。" #: debian-reference.en.xml:5218 msgid "First response to package management troubles" msgstr "パッケージ管理のトラブルへの応急対処法" #: debian-reference.en.xml:5219 msgid "You should read the fine official documentation. The first document to read is the Debian specific \"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README.Debian</literal>\". Other documentation in \"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/</literal>\" should be consulted too. If you set shell as <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, type:" msgstr "内容が正確な正式文書を読むように心がけるべきです。まずDebianに特定のことが記載された\"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README.Debian</literal>\"を最初に読むべきです。また\"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/</literal>\"の中にある他の文書も参照すべきです。<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>に書かれたようなシェル設定がされていれば、次のようにタイプしてください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:5220 #, no-wrap msgid "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" msgstr "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" #: debian-reference.en.xml:5223 msgid "You may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" suffix for detailed information." msgstr "さらに詳しい情報を得るには\"<literal>-doc</literal>\"というサフィックスを持った対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:5224 msgid "If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check out these sites first:" msgstr "特定のパッケージで問題を経験した際には、次のサイトを確認してください。" #: debian-reference.en.xml:5226 msgid "List of key web site to resolving problems with a specific package." msgstr "特定パッケージの問題解決のためのキーとなるウエッブサイトのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5233 msgid "site" msgstr "サイト" #: debian-reference.en.xml:5243 msgid "Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking system (BTS)</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>のホームページ。" #: debian-reference.en.xml:5246 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" #: debian-reference.en.xml:5251 msgid "The bug report of a known package name." msgstr "既知のパッケージに関するバグレポート。" #: debian-reference.en.xml:5254 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</literal>" #: debian-reference.en.xml:5259 msgid "The bug report of known bug number." msgstr "既知のバグ番号に関するバグレポート。" #: debian-reference.en.xml:5262 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</literal>" #: debian-reference.en.xml:5268 msgid "Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including \"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc.." msgstr "\"<literal>site:debian.org</literal>\"や\"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\"や\"<literal>site:lists.debian.org</literal>\"等を含む検索語で<ulink url=\"&google;\">Google</ulink>を検索する。" #: debian-reference.en.xml:5269 msgid "When you file a bug report, please use <literal>reportbug</literal>(1) command." msgstr "バグ報告をする際には、<literal>reportbug</literal>(1)コマンドを使いましょう。" #: debian-reference.en.xml:5273 msgid "Basic package management operations" msgstr "基本的パッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:5274 msgid "Aptitude is the current preferred package management tool for the Debian system. It can be used as the commandline alternative to <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> and also as the full screen interactive package management tool." msgstr "AptitudeはDebianシステムで現在推薦されるパッケージ管理ツールです。<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal>をコマンドラインで代替もしますし、またフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールとしても使えます。" #: debian-reference.en.xml:5275 msgid "For the package management operation which involves package installation or updates package metadata, you need to have root privilege." msgstr "パッケージをインストールしたりパッケージのメタデータを更新するようなパッケージ管理操作にはroot権限が必要です。" #: debian-reference.en.xml:5277 msgid "Basic package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる基本的なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:5278 msgid "Here are package management operations with commandline using <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)を使うコマンドラインによるパッケージ管理操作を次に記します。" #: debian-reference.en.xml:5280 msgid "Package management operations with commandline using aptitude and apt-get / apt-cache." msgstr "<literal>aptitude</literal>や<literal>apt-get</literal> /<literal>apt-cache</literal>を使うコマンドラインによるパッケージ管理操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5287 msgid "<literal>aptitude</literal> syntax" msgstr "<literal>aptitude</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5289 msgid "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> syntax" msgstr "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5299 msgid "<literal>aptitude update</literal>" msgstr "<literal>aptitude update</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5302 msgid "<literal>apt-get update</literal>" msgstr "<literal>apt-get update</literal>" #: debian-reference.en.xml:5305 msgid "Update package archive metadata." msgstr "アーカイブメタデータの更新。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5310 msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude install foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5313 msgid "<literal>apt-get install foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5316 msgid "Install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its dependencies." msgstr "\"<literal>foo</literal>\"パッケージの候補バージョンをその依存関係とともにインストールする。" #: debian-reference.en.xml:5321 msgid "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5324 msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>" msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>" #: debian-reference.en.xml:5327 msgid "Install candidate version of installed packages without removing any other packages." msgstr "他のパッケージを削除すること無くインストール済みパッケージの候補バージョンをインストールする。" #: debian-reference.en.xml:5332 msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" #: debian-reference.en.xml:5335 msgid "<literal>apt-get dist-upgrade <package></literal>" msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade <パッケージ></literal>" #: debian-reference.en.xml:5338 msgid "Install candidate version of installed packages while removing other packages if needed." msgstr "必要なら他のパッケージを削除しながらインストール済みパッケージの候補バージョンをインストールする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5343 msgid "<literal>aptitude remove foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude remove foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5346 msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5349 msgid "Remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration files." msgstr "設定ファイルを残したまま\"<literal>foo</literal>\"パッケージを削除する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5354 #: debian-reference.en.xml:5423 #: debian-reference.en.xml:5434 #: debian-reference.en.xml:16677 #: debian-reference.en.xml:16680 #: debian-reference.en.xml:16944 #: debian-reference.en.xml:16947 #: debian-reference.en.xml:21368 #: debian-reference.en.xml:21371 #: debian-reference.en.xml:25767 #: debian-reference.en.xml:25780 msgid "N/A" msgstr "N/A" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5357 msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>" #: debian-reference.en.xml:5360 msgid "Remove auto-installed packages which is no longer required." msgstr "既に必要なくなっている自動済みパッケージを削除する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5365 msgid "<literal>aptitude purge foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude purge foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5368 msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get purge foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5371 msgid "Purge \"<literal>foo</literal>\" package with its configuration files." msgstr "設定ファイルを含めて\"<literal>foo</literal>\"パッケージを完全削除する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5376 msgid "<literal>aptitude clean</literal>" msgstr "<literal>aptitude clean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5379 msgid "<literal>apt-get clean</literal>" msgstr "<literal>apt-get clean</literal>" #: debian-reference.en.xml:5382 msgid "Clear out the local repository of retrieved package files completely." msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルを完全に消去する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5387 msgid "<literal>aptitude autoclean</literal>" msgstr "<literal>aptitude autoclean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5390 msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>" #: debian-reference.en.xml:5393 msgid "Clear out the local repository of retrieved package files for outdated packages." msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルのうち古くなったパッケージを消去する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5398 msgid "<literal>aptitude show foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5401 msgid "<literal>apt-cache show <package></literal>" msgstr "<literal>apt-cache show <パッケージ></literal>" #: debian-reference.en.xml:5404 msgid "Display detailed information about \"<literal>foo</literal>\" package." msgstr "\"<literal>foo</literal>\"パッケージに関する詳細情報を表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5409 msgid "<literal>aptitude search <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude search <regex></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5412 msgid "<literal>apt-cache search <regex></literal>" msgstr "<literal>apt-cache search <regex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5415 msgid "Search packages which match <regex>." msgstr "<regex>とマッチするパッケージを探す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5420 msgid "<literal>aptitude why <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why <regex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5426 msgid "Explain the reason why <regex> matching packages should be installed." msgstr "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされるのかを説明する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5431 msgid "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5437 msgid "Explain the reason why <regex> matching packages can not be installed." msgstr "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされないのかを説明する。" #: debian-reference.en.xml:5443 msgid "Although it is now safe to mix different package tools on the Debian system, it is best to continue using <literal>aptitude</literal> as much as possible." msgstr "Debianシステム上の異なったパッケージツールを混用しても問題が起こらなくなりましたが、できるだけ<literal>aptitude</literal>を使い続けるのが最善です。" #: debian-reference.en.xml:5444 msgid "The difference between \"<literal>safe-upgrade</literal>\"/\"<literal>upgrade</literal>\" and \"<literal>full-upgrade</literal>\"/\"<literal>dist-upgrade</literal>\" only appears when new versions of packages stand in different dependency relationships from old versions of those packages. The \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" command will never install new packages nor remove installed packages." msgstr "\"<literal>safe-upgrade</literal>\"/\"<literal>upgrade</literal>\"や\"<literal>full-upgrade</literal>\"/\"<literal>dist-upgrade</literal>\"の違いは新しいバージョンのパッケージが該当する古いバージョンと異なった依存関係がある場合にのみ起こります。\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"コマンドは新規のパッケージをインストールも削除もしません。" #: debian-reference.en.xml:5445 msgid "The \"<literal>aptitude why <regex></literal>\" can list more information by \"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\". Similar information can be obtained by \"<literal>apt-cache rdepends <package></literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude why <regex></literal>\"は\"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\"とすることでさらに詳しい情報を表示します。同様の情報は\"<literal>apt-cache rdepends <package></literal>\"とすることでも得られます。" #: debian-reference.en.xml:5446 msgid "When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode and faces some issues such as package conflicts, you can switch to the full screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at the prompt." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドが最初コマンドラインモードで実行されパッケージ間のコンフリクトのような問題に直面した場合は、プロンプトがでた際に\"<literal>e</literal>\"を押すことでフルスクリーンのインタラクティブモードに切り替えられます。" #: debian-reference.en.xml:5447 msgid "You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude</literal>\"のすぐ後ろにコマンドオプションをつけられます。" #: debian-reference.en.xml:5449 msgid "Notable command options for <literal>aptitude</literal>(8)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)に関する特記すべきコマンドオプション。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5456 msgid "command option" msgstr "コマンドオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5466 msgid "<literal>-s</literal>" msgstr "<literal>-s</literal>" #: debian-reference.en.xml:5469 msgid "simulate the result of the command." msgstr "コマンド結果のシミュレートをする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5474 msgid "<literal>-d</literal>" msgstr "<literal>-d</literal>" #: debian-reference.en.xml:5477 msgid "download only but no install/upgrade." msgstr "インストール/アップグレードをせずにダウンロードだけする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5482 msgid "<literal>-D</literal>" msgstr "<literal>-D</literal>" #: debian-reference.en.xml:5485 msgid "show brief explanations before the automatic installations and removals." msgstr "自動的なインストールや削除の前に簡単な説明を表示する。" #: debian-reference.en.xml:5491 msgid "See <literal>aptitude</literal>(8) and \"aptitude user's manual\" at \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" for more." msgstr "詳細は<literal>aptitude</literal>(8)や\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\"にある\"aptitude user's manual\"を参照してください。" #: debian-reference.en.xml:5493 msgid "The <literal>dselect</literal> package is still available and was the preferred full screen interactive package management tool in previous releases." msgstr "現在でも存続している<literal>dselect</literal>パッケージは、過去のリリースでは推薦されたフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールでした。" #: debian-reference.en.xml:5497 msgid "Interactive use of aptitude" msgstr "aptitudeのインタラクティブな使用" #: debian-reference.en.xml:5498 msgid "For the interactive package management, you start <literal>aptitude</literal> in interactive mode from the console shell prompt as:" msgstr "インタラクティブなパッケージ管理のためには<literal>aptitude</literal>をコンソールのシェルからインタラクティブモードで次のように立ち上げます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:5499 #, no-wrap msgid "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" msgstr "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" #: debian-reference.en.xml:5501 msgid "This will update the local copy of the archive information and display the package list in the full screen with menu. Aptitude places its configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"." msgstr "これによりアーカイブ情報のローカルコピーは更新され、フルスクリーンのパッケージリストがメニュー付きで表示されます。Aptitudeの設定ファイルは\"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"にあります。" #: debian-reference.en.xml:5503 msgid "If you want to use root's configuration instead of user's one, use \"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead of \"<literal>sudo aptitude …</literal>\" in the above expression." msgstr "userの設定ファイルでなくrootの設定ファイルを使いたい際には、上記の例で\"<literal>sudo aptitude ...</literal>\"の代わりに\"<literal>sudo -H aptitude ...</literal>\"を使いましょう。" #: debian-reference.en.xml:5506 msgid "<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis role=\"strong\">pending actions</emphasis> as it is started interactively. If you do not like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel pending actions\"." msgstr "<literal>Aptitude</literal>はインタラクティブに起動されると<emphasis role=\"strong\">次にするアクション</emphasis>を自動的に設定します。その設定が好ましくない場合はメニュー:\"Action\" → \"Cancel pending actions\"からリセットすることができます。" #: debian-reference.en.xml:5510 msgid "Key bindings of aptitude" msgstr "aptitudeのキーバインディング" #: debian-reference.en.xml:5511 msgid "Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned action\" on them in this full screen mode are:" msgstr "パッケージの状態を閲覧し、\"予定のアクション\"の設定をこのフルスクリーンモードで各パッケージするための重要なキーは次です:" #: debian-reference.en.xml:5513 msgid "List of key bindings for aptitude." msgstr "aptitudeのキーバインディングのリスト。" #: debian-reference.en.xml:5529 msgid "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>もしくくは<literal>Ctrl-t</literal>" #: debian-reference.en.xml:5532 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: debian-reference.en.xml:5540 msgid "Display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more complete listing)" msgstr "(より詳細な)キーの意味の<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>の表示" #: debian-reference.en.xml:5544 msgid "<literal>F10</literal> → Help → User's Manual" msgstr "<literal>F10</literal> → ヘルプ → ユーザマニュアル" #: debian-reference.en.xml:5547 msgid "Display User's Manual" msgstr "ユーザマニュアルの表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5552 #: debian-reference.en.xml:20265 #: debian-reference.en.xml:24057 msgid "<literal>u</literal>" msgstr "<literal>u</literal>" #: debian-reference.en.xml:5555 msgid "Update package archive information" msgstr "パッケージアーカイブ情報の更新" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5560 msgid "<literal>+</literal>" msgstr "<literal>+</literal>" #: debian-reference.en.xml:5563 msgid "Mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the <emphasis role=\"strong\">install</emphasis>" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>または<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>するとマークする。" #: debian-reference.en.xml:5571 msgid "Mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep configuration files)" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis>するとマークする。(設定ファイルは温存)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5576 msgid "<literal>_</literal>" msgstr "<literal>_</literal>" #: debian-reference.en.xml:5579 msgid "Mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove configuration files)" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis>するとマークする。(設定ファイルも削除)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5584 msgid "<literal>=</literal>" msgstr "<literal>=</literal>" #: debian-reference.en.xml:5587 msgid "Place the package on <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis>" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">ホールド</emphasis>する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5592 msgid "<literal>U</literal>" msgstr "<literal>U</literal>" #: debian-reference.en.xml:5595 msgid "Mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>)" msgstr "全てのアップグレード可能なパッケージをマークする。(<emphasis role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>として機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5600 msgid "<literal>g</literal>" msgstr "<literal>g</literal>" #: debian-reference.en.xml:5603 msgid "Start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">installing</emphasis> selected packages" msgstr "選ばれたパッケージの<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>を開始する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5608 #: debian-reference.en.xml:19891 #: debian-reference.en.xml:24025 msgid "<literal>q</literal>" msgstr "<literal>q</literal>" #: debian-reference.en.xml:5611 msgid "Quit current screen and save changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を保存する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5616 msgid "<literal>x</literal>" msgstr "<literal>x</literal>" #: debian-reference.en.xml:5619 msgid "Quit current screen and discard changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を廃棄する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5624 msgid "<literal>Enter</literal>" msgstr "<literal>Enter</literal>" #: debian-reference.en.xml:5627 msgid "View information about a package" msgstr "パッケージに関する情報閲覧する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5632 #: debian-reference.en.xml:18681 msgid "<literal>C</literal>" msgstr "<literal>C</literal>" #: debian-reference.en.xml:5635 msgid "View a package's changelog" msgstr "パッケージの変更履歴の閲覧する。" #: debian-reference.en.xml:5643 msgid "Change the limit for the displayed packages" msgstr "表示されるパッケージの制限を変更する。" #: debian-reference.en.xml:5651 msgid "Search for the first match" msgstr "最初のマッチを検索する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5656 msgid "<literal>\\</literal>" msgstr "<literal>\\</literal>" #: debian-reference.en.xml:5659 msgid "Repeat the last search" msgstr "最近の検索を繰り返す。" #: debian-reference.en.xml:5665 msgid "The file name specification of the command line and the menu prompt after pressing \"<literal>l</literal>\" and \"<literal>//</literal>\" take the aptitude regex as described below. Aptitude regex can explicitly match a package name using a string started by \"<literal>~n</literal> and followed by the package name." msgstr "コマンドラインのファイル名の規定や、\"<literal>l</literal>\"や\"<literal>/</literal>\"を押した後のメニュープロンプトは次に記すaptitudeのregex(正規表現)が使われます。aptitudeのregexは\"<literal>~n</literal>\"で始めそれにパッケージ名を続けた文字列を使うことで明示的にパッケージ名とマッチさせられます。" #: debian-reference.en.xml:5667 msgid "You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> in the visual interface. Otherwise only the selected packages and certain packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis>." msgstr "ビジュアルインターフェースで全てのインストール済みパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>にアップグレードさせるには\"<literal>U</literal>\"を押さなければいけません。これをしないと選ばれたパッケージとそれにバージョン付きの依存関係のある特定のパッケージのみがアップグレードされます。" #: debian-reference.en.xml:5671 msgid "Package views under aptitude" msgstr "aptitudeの下でのパッケージの表示" #: debian-reference.en.xml:5672 msgid "In the interactive full screen mode of <literal>aptitude</literal>(8), packages in the package list are displayed like this by default:" msgstr "インタラクティブなフルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>(8)は次のようなデフォルトのパッケージリスト形式でパッケージを表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:5673 #, no-wrap msgid "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" msgstr "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" #: debian-reference.en.xml:5674 msgid "Here, this line means from the left as:" msgstr "この行は左から次のような意味です:" #: debian-reference.en.xml:5678 msgid "The \"current state\" flag (the first letter)" msgstr "\"現状\"フラグ(1番目の文字)" #: debian-reference.en.xml:5683 msgid "The \"planned action\" flag (the second letter)" msgstr "\"予定のアクション\"フラグ(2番目の文字)" #: debian-reference.en.xml:5688 msgid "The \"automatic\" flag (the third letter)" msgstr "\"自動\"フラグ(3番目の文字)" #: debian-reference.en.xml:5693 msgid "The package name" msgstr "パッケージ名" #: debian-reference.en.xml:5698 msgid "The change in disk space usage attributed to \"planned action\"" msgstr "\"予定のアクション\"に帰属されるディスクスペースの使用の変化" #: debian-reference.en.xml:5703 msgid "The current version of the package" msgstr "パッケージの現バージョン" #: debian-reference.en.xml:5708 msgid "The candidate version of the package" msgstr "パッケージの候補バージョン" #: debian-reference.en.xml:5713 msgid "The full list of flags are given at the bottom of <emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> screen shown by pressing \"<literal>?</literal>\"." msgstr "\"<literal>?</literal>\"を押して表示される<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>スクリーンの一番下に全フラグのリストがあります。" #: debian-reference.en.xml:5715 msgid "The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen according to the current local preferences (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "現在のローカルの環境設定によって<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>は選ばれます(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照)。" #: debian-reference.en.xml:5716 msgid "Several types of package views are available under the menu \"<literal>Views</literal>\":" msgstr "\"<literal>表示</literal>\"メニューの下に数種のパッケージ表示があります。" #: debian-reference.en.xml:5718 msgid "List of views for aptitude." msgstr "aptitudeの表示のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5726 msgid "view" msgstr "表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5729 msgid "categorization" msgstr "分類" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5732 msgid "status" msgstr "状況" #: debian-reference.en.xml:5739 msgid "<literal>Package View</literal>" msgstr "<literal>パッケージ画面</literal>" #: debian-reference.en.xml:5742 msgid "See <xref linkend=\"standard-package-views\"/>. (default)" msgstr "<xref linkend=\"standard-package-views\"/>参照。(デフォルト)" #: debian-reference.en.xml:5745 #: debian-reference.en.xml:5756 #: debian-reference.en.xml:5767 msgid "Good" msgstr "良好" #: debian-reference.en.xml:5750 msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>" msgstr "<literal>推奨を監査</literal>" #: debian-reference.en.xml:5753 msgid "Packages which are recommended by some installed packages but not yet installed are listed." msgstr "何らかのインストール済みパッケージによって推薦されているがインストールされていないパッケージをリストする。" #: debian-reference.en.xml:5761 msgid "<literal>Flat Package List</literal>" msgstr "<literal>平坦なパッケージリスト</literal>" #: debian-reference.en.xml:5764 msgid "Packages are listed without categorization (for use with regex)." msgstr "パッケージを分類されずにリストする(regexとともに使うため)。" #: debian-reference.en.xml:5772 msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" msgstr "<literal>Debtags表示</literal>" #: debian-reference.en.xml:5775 msgid "Packages are categorized according to their <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink> entries." msgstr "パッケージの<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>のエントリーにより分類し表示する。" #: debian-reference.en.xml:5778 msgid "Very usable" msgstr "十分使える" #: debian-reference.en.xml:5783 msgid "<literal>Categorical Browser</literal>" msgstr "<literal>カテゴリ別表示</literal>" #: debian-reference.en.xml:5786 msgid "Packages are categorized according to their category." msgstr "パッケージの分類別に分類表示する。" #: debian-reference.en.xml:5789 msgid "Deprecated (Use <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>!)" msgstr "非推奨 (<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>を使おう!)" #: debian-reference.en.xml:5796 msgid "Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving tagging packages with debtags!</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">パッケージのdebtagsによるタグ付け状況を改善する</ulink>のにご協力下さい!" #: debian-reference.en.xml:5798 msgid "The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages somewhat like <literal>dselect</literal> with few extra features." msgstr "標準\"<literal>パッケージ画面</literal>\"はパッケージを<literal>dselect</literal>にいくつかの機能を加えた感じで分類します。" #: debian-reference.en.xml:5800 msgid "The categorization of standard package views." msgstr "標準パッケージ画面の分類。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5807 msgid "category" msgstr "分類" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5810 msgid "organization" msgstr "構成" #: debian-reference.en.xml:5817 msgid "<literal>Upgradable Packages</literal>" msgstr "<literal>更新可能なパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5820 msgid "Organized as section → component → package" msgstr "セクション → コンポーネント → パッケージ、という構成" #: debian-reference.en.xml:5825 msgid "<literal>New Packages</literal>" msgstr "<literal>新規パッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5833 msgid "<literal>Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストール済みのパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5841 msgid "<literal>Not Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストールされていないパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5849 msgid "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>" msgstr "<literal>廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5857 msgid "<literal>Virtual Packages</literal>" msgstr "<literal>仮想パッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5860 msgid "You can pick a particular package from a set of packages with the same function." msgstr "同一機能を持ったパッケージの集合から特定のパッケージを選択できる。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5865 msgid "<literal>Tasks</literal>" msgstr "<literal>タスク</literal>" #: debian-reference.en.xml:5868 msgid "You can cherry pick particular packages from a set of packages of a task." msgstr "特定タスクのパッケージ集合から特定のパッケージを良いとこ取りで選択できる。" #: debian-reference.en.xml:5876 msgid "Search method options with aptitude" msgstr "aptitudeを使った探索方法" #: debian-reference.en.xml:5877 msgid "Aptitude offers several options for you to search packages using its regex formula:" msgstr "Aptitudeはそのregex式機能を通してパッケージを探索する方法をいくつか提供します。" #: debian-reference.en.xml:5881 msgid "\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\" to list installation status, package name and short description of matching packages." msgstr "\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\"はマッチするパッケージのインストール状態やパッケージ名や短い説明をリストします。" #: debian-reference.en.xml:5886 msgid "\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\" to list detailed description of the package." msgstr "\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\"はパッケージに関する詳細な説明をリストします。" #: debian-reference.en.xml:5891 msgid "limit view to matching packages: Type \"<literal>l</literal>\" in the full screen mode." msgstr "マッチングするパッケージに表示を制限: フルスクリーンモードで\"<literal>l</literal>\"とタイプ。" #: debian-reference.en.xml:5896 msgid "search the first found package: type \"<literal>/</literal>\" in the full screen mode. \"<literal>n</literal>\" for find-next, \"<literal>\\</literal>\" for backward search." msgstr "最初にマッチングするパッケージを表示: フルスクリーンモードで\"<literal>/</literal>\"とタイプ。\"<literal>n</literal>\"で前方探索、\"<literal>\\</literal>\"で後方探索。" #: debian-reference.en.xml:5900 msgid "Here, the string for <package_name> is treated as the exact string match to the package name unless it is started explicitly with \"<literal>~</literal>\" to be the regex formula." msgstr "<package_name>という文字列は、\"<literal>~</literal>\"で始めてregex式と明示されていない限り、パッケージ名との完全な一致検索として扱います。" #: debian-reference.en.xml:5903 msgid "The aptitude regex formula" msgstr "aptitudeのregex式" #: debian-reference.en.xml:5904 msgid "The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>) and the meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special match rule extensions are as below:" msgstr "aptitudeのregex式はmutt的な拡張<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)で<literal>aptitude</literal>に特定なマッチ規則の拡張は次に示すとおりです:" #: debian-reference.en.xml:5906 msgid "List of the aptitude regex formula." msgstr "aptitudeのregex式のリスト。" #: debian-reference.en.xml:5913 msgid "meaning of the extended match rule" msgstr "<emphasis role=\"strong\">拡張マッチ規則の意味</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:5916 msgid "regex formula" msgstr "regex式" #: debian-reference.en.xml:5923 msgid "match on package name" msgstr "パッケージ名とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5926 msgid "<literal>~n<regex_name></literal>" msgstr "<literal>~n<名前のregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5931 msgid "match on description" msgstr "記述とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5934 msgid "<literal>~d<regex_description></literal>" msgstr "<literal>~d<記述のregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5939 msgid "match on task name" msgstr "タスク名とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5942 msgid "<literal>~t<regex_task></literal>" msgstr "<literal>~t<タスクのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5947 msgid "match on debtag" msgstr "debtagとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5950 msgid "<literal>~G<regex_debtag></literal>" msgstr "<literal>~G<debtagのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5955 msgid "match on maintainer" msgstr "メンテナとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5958 msgid "<literal>~m<regex_maintainer></literal>" msgstr "<literal>~m<maintainerのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5963 msgid "match on package section" msgstr "パッケージセクションとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5966 msgid "<literal>~s<regex_section></literal>" msgstr "<literal>~s<セクションのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5971 msgid "match on package version" msgstr "パッケージバージョンとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5974 msgid "<literal>~V<regex_version></literal>" msgstr "<literal>~V<バージョンのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5979 msgid "match archive" msgstr "アーカイブ(archive)とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5981 msgid "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" msgstr "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" #: debian-reference.en.xml:5986 msgid "match origin" msgstr "オリジン(origin)とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5988 msgid "<literal>~O{debian,…</literal>}" msgstr "<literal>~O{debian,…</literal>}" #: debian-reference.en.xml:5993 msgid "match priority" msgstr "優先度(priority)とのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5995 msgid "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" msgstr "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" #: debian-reference.en.xml:6000 msgid "match essential packages" msgstr "必須(essential)パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6003 msgid "<literal>~E</literal>" msgstr "<literal>~E</literal>" #: debian-reference.en.xml:6008 msgid "match virtual packages" msgstr "仮想パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6011 msgid "<literal>~v</literal>" msgstr "<literal>~v</literal>" #: debian-reference.en.xml:6016 msgid "match new packages" msgstr "新規パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6019 msgid "<literal>~N</literal>" msgstr "<literal>~N</literal>" #: debian-reference.en.xml:6024 msgid "match with pending action" msgstr "次のアクションとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6026 msgid "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" msgstr "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" #: debian-reference.en.xml:6031 msgid "match installed packages" msgstr "インストール済みパッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6034 msgid "<literal>~i</literal>" msgstr "<literal>~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6039 msgid "match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark (auto installed package)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついたインストール済みパッケージとマッチ(自動インストール済みパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6042 msgid "<literal>~M</literal>" msgstr "<literal>~M</literal>" #: debian-reference.en.xml:6047 msgid "match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark (administrator selected package)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついていないインストール済みパッケージとマッチ(管理者が選択したパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6050 msgid "<literal>~i!~M</literal>" msgstr "<literal>~i!~M</literal>" #: debian-reference.en.xml:6055 msgid "match installed and upgradable packages" msgstr "インストール済みかつアップグレード可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6058 msgid "<literal>~U</literal>" msgstr "<literal>~U</literal>" #: debian-reference.en.xml:6063 msgid "match removed but not purged packages" msgstr "削除済みだが完全削除されていないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6066 msgid "<literal>~c</literal>" msgstr "<literal>~c</literal>" #: debian-reference.en.xml:6071 msgid "match removed, purged or can-be-removed packages" msgstr "削除済みか完全削除済みか削除可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6074 msgid "<literal>~g</literal>" msgstr "<literal>~g</literal>" #: debian-reference.en.xml:6079 msgid "match packages with broken relation" msgstr "パッケージ依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6082 msgid "<literal>~b</literal>" msgstr "<literal>~b</literal>" #: debian-reference.en.xml:6087 msgid "match packages with broken depends/predepends/conflict" msgstr "depends/predepends/conflictの依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6090 msgid "<literal>~B<type></literal>" msgstr "<literal>~B<type></literal>" #: debian-reference.en.xml:6095 msgid "match packages whose control files define relation <type> to the <term> package" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるとパッケージのコントロールファイルに記載されたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6098 msgid "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6103 msgid "match packages whose control files define <emphasis role=\"strong\">broken</emphasis> relation <type> to the <term> package" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた</emphasis>依存関係があるとパッケージのコントロールファイルに記載されたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6106 msgid "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6111 msgid "match packages to which the <term> package defines relation <type>" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6114 msgid "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6119 msgid "match packages to which the <term> package defines <emphasis role=\"strong\">broken</emphasis> relation <type>" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた</emphasis>依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6122 msgid "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6127 msgid "match packages to which some other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6130 msgid "<literal>~R~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6135 msgid "match packages to which no other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが一切依存しないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6138 msgid "<literal>!~R~i</literal>" msgstr "<literal>!~R~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6143 msgid "match packages to which some other installed packages depend or recommend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存もしくは推薦するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6146 msgid "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6151 msgid "match <term> package with filtered version" msgstr "フィルタされたバージョンの<term>とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6154 msgid "<literal>~S filter <term></literal>" msgstr "<literal>~S filter <term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6159 msgid "match all packages (true)" msgstr "常に全てのパッケージにマッチ(真)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6162 msgid "<literal>~T</literal>" msgstr "<literal>~T</literal>" #: debian-reference.en.xml:6167 msgid "match no packages (false)" msgstr "どのパッケージにもマッチしない(偽)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6170 msgid "<literal>~F</literal>" msgstr "<literal>~F</literal>" #: debian-reference.en.xml:6180 msgid "regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the one used in typical Unix-like text tools using \"<literal>^</literal>\", \"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in <literal>egrep</literal>(1), <literal>awk</literal>(1) and <literal>perl</literal>(1)." msgstr "regex部分は、\"<literal>^</literal>\"や\"<literal>.*</literal>\"や\"<literal>$</literal>\"などを使う<literal>egrep</literal>(1)や<literal>awk</literal>(1)や<literal>perl</literal>(1)といった典型的なUnix的テキストツールで使われる<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>と同様です。" #: debian-reference.en.xml:6185 msgid "relation <type> is one of (depends, predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, provides)." msgstr "関係を表す<type>は(depends, predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, provides)の内の一つです。" #: debian-reference.en.xml:6190 msgid "the default relation type is \"depends\"." msgstr "デフォルトの関係は\"depends\"です。" #: debian-reference.en.xml:6195 msgid "When <regex_pattern> is a null string, place \"<literal>~T</literal>\" immediately after the command." msgstr "<regex_pattern>がヌル文字列の場合は\"<literal>~T</literal>\"をコマンドの直後に使ってください。" #: debian-reference.en.xml:6197 msgid "Short cuts:" msgstr "近道:" #: debian-reference.en.xml:6201 msgid "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></literal>\"" msgstr "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6206 msgid "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term></literal>\"" msgstr "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term></literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6211 msgid "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" msgstr "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6215 msgid "Users familiar with <literal>mutt</literal> will pick up quickly, as mutt was the inspiration for the expression syntax. See \"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\"." msgstr "muttが表現のお手本なので、<literal>mutt</literal>に慣れているユーザはすぐ慣れるでしょう。\"User's Manual\" (\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\")中の\"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6217 msgid "With the <literal>lenny</literal> version of <literal>aptitude</literal>(8), the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax such as \"<literal>?broken</literal>\" may be used for regex matching in place for its old <emphasis role=\"strong\">short form</emphasis> equivalent \"<literal>~b</literal>\". Now space character \"<literal> </literal>\" is considered as one of the regex terminating character in addition to tilde character \"<literal>~</literal>\". See \"User's Manual\" for the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax." msgstr "<literal>lenny</literal>バージョンの<literal>aptitude</literal>(8)では、新規の\"<literal>?broken</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">長形式</emphasis>のregexマッチ形式が、古い\"<literal>~b</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">短形式</emphasis>のマッチ形式に代えて使えます。そのためチルダ文字\"<literal>~</literal>\"二加えてスペース文字\"<literal> </literal>\"もregexの終端文字として扱われます。新規の<emphasis role=\"strong\">長形式</emphasis>のマッチ形式については\"User's Manual\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6221 msgid "Dependency resolution of aptitude" msgstr "aptitudeによる依存関係の解決" #: debian-reference.en.xml:6222 msgid "The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in packages which are defined in its \"<literal>Depends:</literal>\" list but also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu \"<literal>F10</literal> → Options → Dependency handling\" is set accordingly. These auto installed packages are removed automatically if they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>." msgstr " <literal>aptitude</literal>によるパッケージの選択は、\"<literal>F10</literal> → Options → Dependency handling\"のメニュー設定に従って、\"<literal>Depends:</literal>\"リストに規定されたパッケージばかりでは無く\"<literal>Recommends:</literal>\"リストに規定されたパッケージも引き込みます。このような自動的にインストールされたパッケージは不要になると<literal>aptitude</literal>が自動的に削除します。" #: debian-reference.en.xml:6224 msgid "Before the <literal>lenny</literal> release, <literal>apt-get</literal> and other standard APT tools did not offer the autoremove functionality." msgstr "<literal>lenny</literal>リリース以前は、<literal>apt-get</literal>等の他の標準的なAPTツールは自動的削除機能がありませんでした。" #: debian-reference.en.xml:6228 msgid "Package activity logs" msgstr "パッケージアクティビティーログ" #: debian-reference.en.xml:6229 msgid "You can check package activity history in the log files." msgstr "パッケージアクティビティーの履歴はログファイルで確認できます。" #: debian-reference.en.xml:6231 msgid "The log files for package activities." msgstr "パッケージアクティビティーのログファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6238 #: debian-reference.en.xml:6820 #: debian-reference.en.xml:7199 #: debian-reference.en.xml:9032 #: debian-reference.en.xml:11229 #: debian-reference.en.xml:11320 #: debian-reference.en.xml:11389 #: debian-reference.en.xml:13724 msgid "file" msgstr "ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6241 #: debian-reference.en.xml:6826 #: debian-reference.en.xml:9155 msgid "content" msgstr "内容" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6248 msgid "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" #: debian-reference.en.xml:6251 msgid "Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities." msgstr "全パッケージアクティビティーの<literal>dpkg</literal>レベルのアクティビティーのログ" #: debian-reference.en.xml:6256 msgid "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" #: debian-reference.en.xml:6259 msgid "Log of generic APT activity." msgstr "APTアクティビティーのログ" #: debian-reference.en.xml:6264 msgid "<literal>/var/log/aptitude</literal>" msgstr "<literal>/var/log/aptitude</literal>" #: debian-reference.en.xml:6267 msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドアクティビティーのログ" #: debian-reference.en.xml:6273 msgid "In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out from these logs. See <xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way." msgstr "これらのログから意味のある理解を迅速に得るのは実際には難しいです。より簡単な方法については<xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6276 msgid "Aptitude advantages" msgstr "Aptitudeの長所" #: debian-reference.en.xml:6277 msgid "Aptitude has advantages over other APT based packaging systems (apt-get, apt-cache, synaptic, …):" msgstr "Aptitudeは他のAPT準拠のパッケージシステム(apt-get, apt-cache, synaptic, …)と比べて次の有利な点があります:" #: debian-reference.en.xml:6280 msgid "<literal>aptitude</literal> removes unused auto installed packages automatically using its own extra layer of package state file (<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>). (For new \"<literal>lenny</literal>\", other APT does the same.)" msgstr "<literal>aptitude</literal>は独自の追加層(<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>)を使用して自動インストールされ使われなくなったパッケージを自動的に削除します。(新しい<literal>lenny</literal>では、他のAPTも同様のことをします。)" #: debian-reference.en.xml:6284 msgid "<literal>aptitude</literal> makes it easy to resolve package conflicts and to add recommended packages." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことでパッケージ間のコンフリクト解消や推薦パッケージの追加がしやすくなります。" #: debian-reference.en.xml:6288 msgid "<literal>aptitude</literal> makes it easy to keep track of obsolete software by listing under \"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことで\"廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\"の下にリストすることで廃止ソフトウェアを追跡がしやすくなります。" #: debian-reference.en.xml:6292 msgid "<literal>aptitude</literal> gives a log of its history in \"<literal>/var/log/aptitude</literal>\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>は\"<literal>/var/log/aptitude</literal>にその履歴記録を残します。" #: debian-reference.en.xml:6296 msgid "<literal>aptitude</literal> offers access to all versions of the package if available." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことで利用可能な全てのバージョンのパッケージにアクセスできます。" #: debian-reference.en.xml:6300 msgid "<literal>aptitude</literal> includes a fairly powerful regex based system for searching particular packages and limiting the package display." msgstr "<literal>aptitude</literal>には特定パッケージを探したり表示を制限するためのかなり強力なregexシステムがあります。" #: debian-reference.en.xml:6304 msgid "<literal>aptitude</literal> in the full screen mode has <literal>su</literal> functionality embedded and can be run from normal user until you really need administrative privileges." msgstr "フルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>は<literal>su</literal>機能がついているので本当に管理権限が必要になるまでは通常のユーザからの実行ができます。" #: debian-reference.en.xml:6308 msgid "For the old <literal>etch</literal> release version, <literal>synaptic</literal> also gives you the history log; <literal>apt-get</literal> did not but you can rely on the log of <literal>dpkg</literal>." msgstr "古い<literal>etch</literal>リリースのバージョンでは、<literal>synaptic</literal>にも履歴記録はありましたが、<literal>dpkg</literal>の記録に頼らなければ<literal>apt-get</literal>には履歴記録はありませんでした。" #: debian-reference.en.xml:6309 msgid "Anyway, <literal>aptitude</literal> is nice for interactive console use." msgstr "何れにせよ<literal>aptitude</literal>はコンソールでのインタラクティブな使用に好適です。" #: debian-reference.en.xml:6313 msgid "Examples of aptitude operations" msgstr "aptitude操作例" #: debian-reference.en.xml:6314 msgid "Here are few examples of <literal>aptitude</literal>(8) operations." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)操作例を次に示します。" #: debian-reference.en.xml:6316 msgid "List packages with regex matching package name" msgstr "regexにマッチするパッケージ名のパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xml:6317 msgid "The following command lists packages with regex matching names." msgstr "次のコマンドはregexにマッチする名前のパッケージをリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6318 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" #: debian-reference.en.xml:6321 msgid "This is quite handy for you to find the exact name of a package." msgstr "これはパッケージの正確な名前を探すときに非常に便利です。" #: debian-reference.en.xml:6324 msgid "Browse with the regex matching" msgstr "regexマッチをして閲覧" #: debian-reference.en.xml:6325 msgid "The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" view with \"<literal>l</literal>\" prompt, limits view to packages with the matching description and let you browse their information interactively." msgstr "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトにregex\"<literal>~dipv6</literal>\"を入れるとその意味にマッチするパッケージにビューが制限され、その情報をインタラクティブに閲覧できます。" #: debian-reference.en.xml:6328 msgid "Purge removed packages for good" msgstr "パッケージを本当に完全削除" #: debian-reference.en.xml:6329 msgid "You can purge all remaining configuration files of removed packages:" msgstr "削除したパッケージが残した全ての設定ファイルを完全削除できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6330 #, no-wrap msgid "# aptitude search '~c'" msgstr "# aptitude search '~c'" #: debian-reference.en.xml:6334 msgid "check results" msgstr "結果の確認" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6338 #, no-wrap msgid "# aptitude purge '~c'" msgstr "# aptitude purge '~c'" #: debian-reference.en.xml:6339 msgid "You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained control." msgstr "同様のことをインタラクティブにすればよりきめの細かい結果が得られます。" #: debian-reference.en.xml:6340 msgid "You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Flat Package List\" view with \"<literal>l</literal>\" prompt. This limits the package view only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\". All these regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>\" at top level headings." msgstr "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトにregex\"<literal>~c</literal>\"を入れるとregexにマッチする\"削除されたが完全さ駆除されていない\"パッケージにビューが制限されます。トップレベルの見出しの上で\"<literal>[</literal>\"を押すとregexにマッチする全てのパッケージが表示されます。" #: debian-reference.en.xml:6341 msgid "Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as \"Installed Packages\". Only regex matched packages under the heading are marked to be purged by this. You can exclude some packages to be purged by pressing \"<literal>=</literal>\" interactively for each of them." msgstr "次に\"インストール済みのパッケージ\"等のトップレベルの見出しの上で\"<literal>_</literal>\"を押します。その見出しの下のregexにマッチするパッケージだけが完全削除と設定されます。インタラクティブに個々のパッケージの上で\"<literal>=</literal>\"を押せばそれらのパッケージを完全削除対象から外せます。" #: debian-reference.en.xml:6342 msgid "This technique is quite handy and works for many other command keys." msgstr "このテクニックは非常に便利で、他の多くのコマンドキーでも使えます。" #: debian-reference.en.xml:6345 msgid "Tidy auto/manual install status" msgstr "自動/手動インストールの状態の整理" #: debian-reference.en.xml:6346 msgid "Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-aptitude package installer etc.):" msgstr "(非aptitudeのパッケージインストーラー等を使った後で)パッケージの自動/手動インストールの状態を整理する私の方法を次に記します:" #: debian-reference.en.xml:6350 msgid "Start <literal>aptitude</literal> in interactive mode as root." msgstr "<literal>aptitude</literal>をrootとしてインタラクティブに起動します。" #: debian-reference.en.xml:6355 msgid "Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package list and packages." msgstr "\"<literal>u</literal>\"と\"<literal>U</literal>\"と\"<literal>f</literal>\"と\"<literal>g</literal>\"とタイプしてパッケージリストを更新しパッケージをアップグレードします。" #: debian-reference.en.xml:6360 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" and type \"<literal>M</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed." msgstr "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\"として、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>M</literal>\"とタイプして自動インストールされたとします。" #: debian-reference.en.xml:6365 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" and type \"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as manual installed." msgstr "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\"として、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>m</literal>\"とタイプして手動インストールされたとします。" #: debian-reference.en.xml:6370 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing \"<literal>-</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"." msgstr "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を\"<literal>~i!~M</literal>\"として、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>[</literal>\"とタイプしてパッケージを見えるようにした後で個々のパッケージの上で\"<literal>-</literal>\"とタイプして使っていないパッケージを削除します。" #: debian-reference.en.xml:6375 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i</literal>\" and type \"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Tasks</literal>\" as manual installed." msgstr "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\"として、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>M</literal>\"とタイプして自動インストールされたとします。" #: debian-reference.en.xml:6380 msgid "Exit <literal>aptitude</literal>." msgstr "<literal>aptitude</literal>を終了。" #: debian-reference.en.xml:6385 msgid "Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check what are not used." msgstr "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから起動して何が使われていないのか確認します。" #: debian-reference.en.xml:6390 msgid "Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed packages as \"<literal>m</literal>\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>とインタラクティブモードで起動して必要なパッケージを\"<literal>m</literal>\"でマークします。" #: debian-reference.en.xml:6395 msgid "Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck REMOVED contain only expected packages." msgstr "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから再起動して削除対象が期待にかなっていることを再確認します。" #: debian-reference.en.xml:6400 msgid "Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove unused packages." msgstr "\"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\"とrootから起動して使用していないパッケージを自動削除します。" #: debian-reference.en.xml:6404 msgid "The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an optional one to prevent mass package removal situation in future." msgstr "\"<literal>Tasks</literal>\"の上で\"<literal>m</literal>\"を押すのも一案で、大量ファイル除去となる事態が回避できます。" #: debian-reference.en.xml:6407 msgid "System wide upgrade with aptitude" msgstr "aptitudeを使ったシステム全体のアップグレード" #: debian-reference.en.xml:6409 msgid "When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean installation of new system even though Debian is upgradable as described below. This provides you a chance to remove garbages collected and exposes you to the best combination of latest packages. Of course, you should make a full backup of system to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a dual boot configuration using different partition to have the smoothest transition." msgstr "新しいリリース等への移行は、Debianでは下記のようにアップグレードできるのですが、新たなシステムをクリーンインストールすることを考えるべきです。こうすると溜めてきたゴミの除去ができる上に最新のパッケージの最良の組み合わせも分かります。もちろん安全な場所に完全なシステムのバックアップ(<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>参照)を事前にしなくてはいけません。異なったパーティションを使ったデュアルブート設定をすることをスムーズな移行をするためにお薦めします。" #: debian-reference.en.xml:6411 msgid "You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents of the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file pointing to a new release and running the \"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</literal>\" command." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの内容を新しいリリースへと向けるように変更し、\"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</literal>\"コマンドを実行することでシステム全体のアップグレードができます。" #: debian-reference.en.xml:6412 msgid "To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal>, you replace \"<literal>&codename-stable;</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" example of <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"." msgstr "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>にアップグレードするには、<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>にある\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"例の\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を\"<literal>&codename-testing;</literal>\"か\"<literal>sid</literal>\"に置き換えます。" #: debian-reference.en.xml:6413 msgid "In reality, you may face some complications due to some package transition issues, mostly due to package dependencies. The larger the difference of the upgrade, the more likely you face larger troubles. For the transition from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> after its release, you can read its new <ulink url=\"&releasenotes;\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to minimize troubles." msgstr "一部のパッケージで移行に関して支障をきたすことが実際には起こるかもしれません。これは大体パッケージ依存関係に起因します。アップグレードする差が大きければ大きいほど比較的大きな問題似合う可能性がより大きくなります。以前の安定版<literal>stable</literal>からリリース後の新しい安定版<literal>stable</literal>への移行では新しい<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>を読んでそこに記載された手続き通りに完全にすれば問題発生を防げます。" #: debian-reference.en.xml:6414 msgid "When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> before its formal release, there are no <ulink url=\"&releasenotes;\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> could have grown quite large after the previous <literal>stable</literal> release and makes upgrade situation complicated." msgstr "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>へ移行すると決めた時には頼りにする<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>はありません。前回の安定版<literal>stable</literal>のリリースの後で安定版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>の差がかなり大きくなっているかもしれません。そうだとアップグレードをする状況は複雑になっています。" #: debian-reference.en.xml:6415 msgid "You should make some precautionary moves while gathering latest information from mailing list and using common sense:" msgstr "メーリングリストから最新情報を収集するとか常識を使うといった予防措置をするべきです。" #: debian-reference.en.xml:6419 msgid "read previous \"Release Notes\"." msgstr "前回の\"リリースノート\"を読む。" #: debian-reference.en.xml:6424 msgid "back up entire system (especially data and configuration information)." msgstr "全システム(特にデータや設定情報)をバックアップする。" #: debian-reference.en.xml:6429 msgid "have bootable media handy for broken bootloader." msgstr "ブートローダーが壊れたときのためにブートできる媒体を確保する。" #: debian-reference.en.xml:6434 msgid "inform users on the system well in advance." msgstr "システムを使っているユーザに十分事前に通告する。" #: debian-reference.en.xml:6439 msgid "record upgrade activity with <literal>script</literal>(1)." msgstr "<literal>script</literal>(1)を使ってアップグレード活動を記録する。" #: debian-reference.en.xml:6444 msgid "apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal." msgstr "削除をされないように\"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\"等として、\"unmarkauto\"を重要なパッケージに適用する。" #: debian-reference.en.xml:6449 msgid "minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., remove desktop task packages." msgstr "デスクトップタスクにあるパッケージ等を削除して、インストールされたパッケージを減らしてパッケージがコンフリクトする可能性を減らす。" #: debian-reference.en.xml:6454 msgid "remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file. (disable apt-pinning)" msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを削除する。(apt-pinningを無効にする)" #: debian-reference.en.xml:6459 msgid "try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>." msgstr "段階的にアップグレードするように努める:旧安定版<literal>oldstable</literal> → 安定版<literal>stable</literal> → テスト版<literal>testing</literal> → 不安定版<literal>unstable</literal>。" #: debian-reference.en.xml:6464 msgid "update the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to point to new archive only and run \"<literal>aptitude update</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルをアップデートして新しいアーカイブに向けて、\"<literal>aptitude update</literal>\"を実行する。" #: debian-reference.en.xml:6469 msgid "install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> first, e.g., \"<literal>aptitude install perl</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude install perl</literal>\"等として、新規の<emphasis role=\"strong\">中核的パッケージ</emphasis>のインストールを必要に応じて先にする。" #: debian-reference.en.xml:6474 msgid "run the \"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\" command to assess impact." msgstr "\"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\"コマンドを実行して影響を確認する。" #: debian-reference.en.xml:6479 msgid "run the \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" command." msgstr "\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"コマンドを実行する。" #: debian-reference.en.xml:6484 msgid "It is not wise to skip major Debian release when upgrading between <literal>stable</literal> releases." msgstr "<literal>stable</literal>リリース間でアップグレードする際にDebianのメジャーリリースを飛ばすのは賢明ではない。" #: debian-reference.en.xml:6487 msgid "In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, APT tool chain, etc. have required some special attention for system wide upgrade." msgstr "過去の\"リリースノート\"ではシステム全体のアップグレードをするのにGCCやLinuxカーネルやinitrd-toolsやGlibcやPerlやAPT tool chain等には特別な配慮が必要でした。" #: debian-reference.en.xml:6489 msgid "For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend=\"_safeguard_for_package_problems\"/>." msgstr "<literal>unstable</literal>での毎日のアップグレードは<xref linkend=\"_safeguard_for_package_problems\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6493 msgid "Advanced package management operations" msgstr "高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:6495 msgid "Advanced package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:6496 msgid "Here are list of other package management operations for which <literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks required functionalities." msgstr "<literal>aptitude</literal>ではハイレベル過ぎるとか必要な機能を欠くという他のパッケージ管理操作のリストです。" #: debian-reference.en.xml:6498 msgid "List of advanced package management operations." msgstr "高度なパッケージ管理操作のリスト" #: debian-reference.en.xml:6515 msgid "list status of an installed package for the bug report." msgstr "バグレポートのためのにインストールされたパッケージの状態をリストする。" #: debian-reference.en.xml:6518 msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <パッケージ名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6523 msgid "list contents of an installed package." msgstr "インストールされたパッケージの内容をリストする。" #: debian-reference.en.xml:6526 msgid "<literal>dpkg -L <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg -L <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6531 msgid "list manpages for an installed package." msgstr "インストールされたパッケージのmanページをリストする。" #: debian-reference.en.xml:6534 msgid "<literal>dpkg -L <package_name> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</literal>" msgstr "<literal>dpkg -L <パッケージ名> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</literal>" #: debian-reference.en.xml:6539 msgid "list installed packages which have matching file name." msgstr "マッチするファイル名があるインストールされたパッケージをリストする。" #: debian-reference.en.xml:6542 msgid "<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6547 msgid "list packages in archive which have matching file name." msgstr "マッチするファイル名があるアーカイブ中のパッケージをリストする。" #: debian-reference.en.xml:6550 msgid "<literal>apt-file search <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file search <ファイル名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6555 msgid "list contents of matching packages in archive." msgstr "アーカイブ中のマッチするパッケージをリストする。" #: debian-reference.en.xml:6558 msgid "<literal>apt-file list <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file list <パッケージ名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6563 msgid "reconfigure the exact package ." msgstr "特定パッケージを再設定する。" #: debian-reference.en.xml:6566 msgid "<literal>dpkg-reconfigure <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6571 msgid "reconfigure the exact package with the most detailed question." msgstr "もっとも詳細な質問で特定パッケージを再設定する。" #: debian-reference.en.xml:6574 msgid "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6579 msgid "reconfigure packages from the full screen menu." msgstr "フルスクリーンメニューからパッケージを再設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6582 msgid "<literal>configure-debian</literal>" msgstr "<literal>configure-debian</literal>" #: debian-reference.en.xml:6587 msgid "audit system for partially installed packages." msgstr "部分的にインストールされたパッケージに関してシステムを監査する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6590 msgid "<literal>dpkg --audit</literal>" msgstr "<literal>dpkg --audit</literal>" #: debian-reference.en.xml:6595 msgid "configures all partially installed packages." msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを設定する。" #: debian-reference.en.xml:6598 msgid "<literal>dpkg --configure -a</literal>" msgstr "<literal>dpkg --configure -a</literal>" #: debian-reference.en.xml:6603 msgid "show available version, priority, and archive information of a binary package." msgstr "バイナリパッケージに関して使用可能なバージョンやプライオリティーやアーカイブ情報を表示する。" #: debian-reference.en.xml:6606 msgid "<literal>apt-cache policy <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache policy <バイナリパッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6611 msgid "show available version, archive information of a package." msgstr "パッケージに関して使用可能なバージョンやアーカイブ情報を表示する。" #: debian-reference.en.xml:6614 msgid "<literal>apt-cache madison <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache madison <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6619 msgid "show source package information of a binary package." msgstr "バイナリパッケージに関してソースパッケージの情報を表示する。" #: debian-reference.en.xml:6622 msgid "<literal>apt-cache showsrc <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache showsrc <バイナリパッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6627 msgid "install required packages to build package." msgstr "パッケージをビルドするのに必要なパッケージをインストールする。" #: debian-reference.en.xml:6630 msgid "<literal>apt-get build-dep <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get build-dep <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6635 msgid "download a source. (from standard archive)" msgstr "(標準アーカイブから)ソースをダウンロードする。" #: debian-reference.en.xml:6638 msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get source <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6643 msgid "download a source packages. (from other archive)" msgstr "(他のアーカイブから)ソースをダウンロードする。" #: debian-reference.en.xml:6646 msgid "<literal>dget <URL for dsc file></literal>" msgstr "<literal>dget <dscファイルのURL></literal>" #: debian-reference.en.xml:6651 msgid "build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\")." msgstr "ソースパッケージの組(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</literal>\")からソースツリーをビルドする。" #: debian-reference.en.xml:6654 msgid "<literal>dpkg-source -x <package_name>_<version>-<debian_version>.dsc</literal>" msgstr "<literal>dpkg-source -x <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xml:6659 msgid "build package(s) from a local source tree." msgstr "ローカルのソースツリーからパッケージをビルドする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6662 msgid "<literal>debuild binary</literal>" msgstr "<literal>debuild binary</literal>" #: debian-reference.en.xml:6667 msgid "build a kernel package from a kernel source tree." msgstr "カーネルソースツリーからカーネルパッケージをビルドする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6670 msgid "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" #: debian-reference.en.xml:6675 msgid "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled." msgstr "カーネルソースツリーからinitramfsを有効にしてカーネルパッケージをビルドする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6678 msgid "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" #: debian-reference.en.xml:6683 msgid "install a local package to the system." msgstr "ローカルパッケージをシステムにインストールする。" #: debian-reference.en.xml:6686 msgid "<literal>dpkg -i <package_name><emphasis><version>-<debian_version></emphasis><arch>.deb</literal>" msgstr "<literal>dpkg -i <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>_<アーキテクチャー名>.deb</literal>" #: debian-reference.en.xml:6691 msgid "install local package(s) to the system." msgstr "ローカルパッケージ(複数)をシステムにインストールする。" #: debian-reference.en.xml:6694 msgid "<literal>debi <package_name><emphasis><version>-<debian_version></emphasis><arch>.dsc</literal>" msgstr "<literal>debi <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>_<アーキテクチャー名>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xml:6699 msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information." msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を保存する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6702 msgid "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" #: debian-reference.en.xml:6707 msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information." msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6710 msgid "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" #: debian-reference.en.xml:6717 msgid "Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and \"<literal>debi …</literal>\" should be carefully used by the system administrator. It does not automatically take care required package dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" and similar (see <literal>dpkg</literal>(1)) are intended to be used by experts only. Using them without fully understanding their effects may break your whole system." msgstr "\"<literal>dpkg -i …</literal>\"や\"<literal>debi …</literal>\"といった低いレベルのパッケージツールはシステム管理者によって注意深く使われなければいけません。必要なパッケージ依存関係を自動的に面倒見てくれません。Dpkgの\"<literal>--force-all</literal>\"や類似のコマンドラインオプション(<literal>dpkg</literal>(1)参照)はエキスパートだけが使うようにできています。十分にその影響を理解せずに使うとシステム全体を壊してしまうかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:6719 #: debian-reference.en.xml:17969 msgid "Please note:" msgstr "次に注意下さい:" #: debian-reference.en.xml:6723 msgid "All system configuration and installation commands require to be run from root." msgstr "全てのシステム設定やインストールコマンドはrootから実行なければいけません。" #: debian-reference.en.xml:6728 msgid "Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>), other package management commands use pattern like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." msgstr "regex(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)を使う<literal>aptitude</literal>と異なり、他のパッケージ管理コマンドはシェルグロブ(<xref linkend=\"_shell_glob\"/>参照)のようなパターンを使います。" #: debian-reference.en.xml:6732 msgid "<literal>apt-file</literal>(1) provided by the <literal>apt-file</literal> package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance." msgstr "<literal>apt-file</literal>パッケージに入っている<literal>apt-file</literal>(1)は事前に\"<literal>apt-file update</literal>\"を実行する必要があります。" #: debian-reference.en.xml:6736 msgid "<literal>configure-debian</literal>(8) provided by the <literal>configure-debian</literal> package runs <literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) as its backend." msgstr "<literal>configure-debian</literal>パッケージに入っている<literal>configure-debian</literal>(8)はそのバックエンドとして<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8)を実行します。" #: debian-reference.en.xml:6740 msgid "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) runs package scripts using <literal>debconf</literal>(1) as its backend." msgstr "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8)はそのバックエンドとして<literal>debconf</literal>(1)を利用するパッケージスクリプトを実行します。" #: debian-reference.en.xml:6745 msgid "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</literal>\" and \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" commands require \"<literal>deb-src</literal>\" entry in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\"や\"<literal>apt-get source</literal>\"や\"<literal>apt-cache showsrc</literal>\"コマンドは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に\"<literal>deb-src</literal>\"エントリーが必要です。" #: debian-reference.en.xml:6749 msgid "<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1), and <literal>debi</literal>(1) require <literal>devscripts</literal> package." msgstr "<literal>dget</literal>(1)や<literal>debuild</literal>(1)や<literal>debi</literal>(1)は<literal>devscripts</literal>パッケージが必要です。" #: debian-reference.en.xml:6754 msgid "see (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in <xref linkend=\"_port_a_package_to_the_stable_system\"/>." msgstr "\"<literal>apt-get source</literal>\"を使った(再)パッケージ化の手続きは<xref linkend=\"_port_a_package_to_the_stable_system\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6758 msgid "<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)." msgstr "<literal>make-kpkg</literal>コマンドは<literal>kernel-package</literal>パッケージが必要です(<xref linkend=\"_the_kernel\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:6763 msgid "see <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging." msgstr "一般的なパッケージ化に関しては<xref linkend=\"_making_debian_package\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6768 msgid "The source package format described here as a set of source packages (\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\") is format 1.0 which is still popular. See more on <literal>dpkg-source</literal>(1) for other newer formats." msgstr "ソースパッケージの組としてここで説明したソースパッケージのフォーマット(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</literal>\")はまだ主流の1.0フォーマットです。他の新規フォーマットに関しての詳細は<literal>dpkg-source</literal>(1)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6772 msgid "Verify installed package files" msgstr "インストールされたパッケージファイルの検証" #: debian-reference.en.xml:6773 msgid "The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of installed package files against MD5sum values in the \"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with <literal>debsums</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how MD5sum works." msgstr "<literal>debsums</literal>をインストールすると<literal>debsums</literal>(1)を使って\"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\"ファイル中のMD5sum値との比較でインストールされたパッケージファイルを検証できます。MD5sumがどのような仕組かは<xref linkend=\"_the_md5_sum\"/>参照ください。" #: debian-reference.en.xml:6775 msgid "Because MD5sum database may be tampered by the intruder, <literal>debsums</literal>(1) is of limited use as a security tool. It is only good for checking local modifications by the administrator or damage due to media errors." msgstr "侵入者によってMD5sumのデータベースが改竄されているかもしれないので<literal>debsums</literal>(1)はセキュリティツールとしては限定的有用性しかありません。管理者によるローカルの変更や記憶媒体のエラーによる損傷を点検するぐらいには有用です。" #: debian-reference.en.xml:6779 msgid "Safeguard for package problems" msgstr "パッケージの問題に対する防御" #: debian-reference.en.xml:6780 msgid "Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis> release of the Debian system for its new features and packages. This makes the system more prone to be hit by the critical package bugs." msgstr "多くのユーザは新しい機能やパッケージを求めてDebianシステムの非安定版<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>リリースを追いかけることを好みます。こういうことをするとクリティカルなパッケージのバグにシステムが遭遇しやすくなります。" #: debian-reference.en.xml:6781 msgid "The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package will provide safeguard to the critical bugs by checking Debian BTS automatically for critical bugs when upgrading with APT system." msgstr "<literal>apt-listbugs</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステムを使ってアップグレードする時にDebianのBTSを自動的にクリティカルなバグに関して点検することで、クリティカルなバグから防御ができます。" #: debian-reference.en.xml:6782 msgid "The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package will provide important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT system." msgstr "<literal>apt-listchanges</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステムを使ってアップグレードする時に<literal>NEWS.Debian</literal>中の重要ニュースを表示します。" #: debian-reference.en.xml:6785 msgid "Search on the package meta data" msgstr "パッケージメタデータの検索" #: debian-reference.en.xml:6786 msgid "Although visiting Debian site <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on the package meta data these days, let's look into more traditional ways." msgstr "最近はDebianサイトの<ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://packages.debian.org/</ulink>を訪問するとパッケージメタデータの検索を簡単に出きるようになっていますが、より伝統的な方法を見てみましょう。" #: debian-reference.en.xml:6787 msgid "The <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</literal>(1), and <literal>grep-available</literal>(1) commands can be used to search any file which has the general format of a Debian package control file." msgstr "<literal>grep-dctrl</literal>(1)や<literal>grep-status</literal>(1)や<literal>grep-available</literal>(1)コマンドはDebianのパッケージコントロールファイルの一般的フォーマットに従ういかなるファイルを検索するのにも使えます。" #: debian-reference.en.xml:6788 msgid "The \"<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>\" can be used search package names which contain files with the matching name installed by <literal>dpkg</literal>. But this overlooks files created by the maintainer scripts." msgstr "マッチする名前のファイルを含む<literal>dpkg</literal>でインストールされたパッケージ名を探索するのに\"<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>\"が使えます。しかしメンテナスクリプトで生成されるファイルはこれでは見逃されます。" #: debian-reference.en.xml:6789 msgid "If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the \"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This will let you identify:" msgstr "dpkgのメタデータに関するより詳細な検索をする必要がある場合、\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\"ディレクトリで\"<literal>grep -e regexパターン *</literal>\"コマンドを実行しないといけません。こうすることで次のことが分かります:" #: debian-reference.en.xml:6793 msgid "the package name which installs, creates or modifies particular file which match pattern." msgstr "パターンにマッチする特定ファイルをインストールや作成や改変するパッケージ名。" #: debian-reference.en.xml:6798 msgid "the package name which asks the installation query words which match pattern." msgstr "パターンにマッチするインストールの質問文言を聞くパッケージ名。" #: debian-reference.en.xml:6802 msgid "If you wish to look up package dependency recursively, you should use <literal>apt-rdepends</literal>(8)." msgstr "パッケージ依存関係を再帰的に検索したい際には、<literal>apt-rdepends</literal>(8)を使いましょう。" #: debian-reference.en.xml:6806 msgid "Debian package management internals" msgstr "Debianパッケージ管理の内部" #: debian-reference.en.xml:6807 msgid "Let's learn how the Debian package management system works internally. This should help you to create your own solution to some package problems." msgstr "Debianのパッケージ管理システムが内部的のどのように機能するのかを学びましょう。何らかのパッケージ問題が発生した際にあなた自身の解決を見出すのに役立つでしょう。" #: debian-reference.en.xml:6809 msgid "Archive meta data" msgstr "アーカイブのメタデータ" #: debian-reference.en.xml:6810 msgid "Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/<codename></literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\". Its archive structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta data:" msgstr "各ディストリビューションのメタデータのファイルは例えば\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\"のような各Debianミラーサイトの\"<literal>dist/<コード名></literal>\"の下に保存されています。そのアーカイブ構造はウエッブブラウザで閲覧できます。6つのタイプの重要メタデータがあります:" #: debian-reference.en.xml:6812 msgid "The content of the Debian archive meta data." msgstr "Debianアーカイブのメタデータの内容。" #: debian-reference.en.xml:6823 msgid "location" msgstr "場所" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6833 #: debian-reference.en.xml:6866 msgid "<literal>Release</literal>" msgstr "<literal>Release</literal>" #: debian-reference.en.xml:6836 #: debian-reference.en.xml:6847 #: debian-reference.en.xml:6858 msgid "top of distribution" msgstr "ディストリビューションのトップ" #: debian-reference.en.xml:6839 msgid "archive description and integrity information" msgstr "アーカイブの説明との整合性情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6844 msgid "<literal>Release.gpg</literal>" msgstr "<literal>Release.gpg</literal>" #: debian-reference.en.xml:6850 msgid "signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the archive key" msgstr "アーカイブキーで署名された\"<literal>Release</literal>\"ファイルに関する署名ファイル" #: debian-reference.en.xml:6855 msgid "<literal>Contents-<architecture></literal>" msgstr "<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>" #: debian-reference.en.xml:6861 msgid "list of all files for all the packages in the pertinent archive" msgstr "該当アーカイブ中全てのパッケージに関する全ファイルリスト" #: debian-reference.en.xml:6869 msgid "top of each distribution/component/architecture combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/アーキテクチャーの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xml:6872 msgid "archive description used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5)" msgstr "<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに利用されるアーカイブの記述。" #: debian-reference.en.xml:6877 msgid "<literal>Packages</literal>" msgstr "<literal>Packages</literal>" #: debian-reference.en.xml:6880 msgid "top of each distribution/component/binary-architecture combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/バイナリアーキテクチャーの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xml:6883 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for binary packages" msgstr "バイナリパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #: debian-reference.en.xml:6888 msgid "<literal>Sources</literal>" msgstr "<literal>Sources</literal>" #: debian-reference.en.xml:6891 msgid "top of each distribution/component/source combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/ソースの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xml:6894 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages" msgstr "ソースパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #: debian-reference.en.xml:6900 msgid "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and differential files to reduce network traffic." msgstr "最近のアーカイブではネットワークトラフィックを減らすべく圧縮された差分ファイルとしてこれらのメタデータは保存されています。" #: debian-reference.en.xml:6903 msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" msgstr "トップレベルの\"Release\"ファイルと信憑性" #: debian-reference.en.xml:6905 msgid "The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セキュアAPT</emphasis>システムではトップレベルの\"Release\"ファイルがアーカイブを署名するのに使われています。" #: debian-reference.en.xml:6907 msgid "Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</literal>\" file, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\":" msgstr "Debianアーカイブの各スイーツには例えば\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\"のようなトップレベルの\"Release\"ファイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6908 #, no-wrap msgid "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." msgstr "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." #: debian-reference.en.xml:6921 msgid "Here, you can find my rationale to use the \"suite\", \"codeneme\", and \"components\" in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. The \"distribution\" is used when referring to both \"suite\" and \"codeneme\"." msgstr "<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>の中で\"スイーツ(suite)\"や\"コード名(codename)\"や\"コンポーネント(component)\"を使う理由はこれを見れば分かるでしょう。\"ディストリビューション\"は\"スイーツ\"と\"コード名\"との両方を指したい際に用いられます。" #: debian-reference.en.xml:6923 msgid "The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is verified by cryptographic infrastructure called the <ulink url=\"&secureapt;\">secure apt</ulink>." msgstr "トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性は <ulink url=\"&secureapt;\">セキュアapt</ulink>という暗号学手法インフラストラクチャーによって検証されます。" #: debian-reference.en.xml:6927 msgid "The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is created from the authentic top level \"<literal>Release</literal>\" file and the secret Debian archive key." msgstr "暗号手法による署名ファイル\"<literal>Release.gpg</literal>\"は真正のトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルと秘密のDebianアーカイブキーから作成されます。" #: debian-reference.en.xml:6932 msgid "The public Debian archive key can be seeded into \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\":" msgstr "公開のDebianアーカイブキーは\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"に取り込むには次のようにします:" #: debian-reference.en.xml:6937 msgid "automatically by installing the keyring with the latest <literal>base-files</literal> package, or" msgstr "最新の<literal>base-files</literal>パッケージを用いてキーリングをインストールすることで自動で取り込む。" #: debian-reference.en.xml:6942 msgid "manually by <literal>gpg</literal> or <literal>apt-key</literal> tool with <ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">the latest public archive key posted on the ftp-master.debian.org</ulink> ." msgstr "<ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">ftp-master.debian.orgに掲示された最新の公開アーカイブキー</ulink>を<literal>gpg</literal>か<literal>apt-key</literal>ツールを用いて手動で取り込む。" #: debian-reference.en.xml:6949 msgid "The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system verifies the integrity of the downloaded top level \"<literal>Release</literal>\" file cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the public Debian archive key in \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セキュアAPT</emphasis>システムはこの\"<literal>Release.gpg</literal>\"ファイルと\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"中の公開アーカイブキーを用いてダウンロードされたトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性を暗号学手法を用いて検証します。" #: debian-reference.en.xml:6953 msgid "The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files are verified by using MD5sum values in its top level \"<literal>Release</literal>\" file. The integrity of all package files are verified by using MD5sum values in the \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files. See <literal>debsums</literal>(1) and <xref linkend=\"_verify_installed_package_files\"/>." msgstr "\"全ての<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>ファイルの整合性はそのトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイル中のMD5sum値を用いて検証します。\"パッケージファイルの整合性は\"<literal>Packages</literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"ファイル中のMD5sum値を用いて検証します。<literal>debsums</literal>(1)と<xref linkend=\"_verify_installed_package_files\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6954 msgid "Since the cryptographic signature verification is very CPU intensive process than the MD5sum value calculation, use of MD5sum value for each package while using cryptographic signature for the top level \"<literal>Release</literal>\" file provides <ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">the good security with the performance</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)." msgstr "暗号学手法を用いた署名の検証はMD5sum値の計算よりも非常にCPUを使うプロセスなので、トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルには暗号学手法を用いた署名を使いつつ各パッケージにはMD5sum値を用いることで<ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">パーフォーマンスを保ったまま良好なセキュリティ</ulink>が確保できます(<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:6957 msgid "Archive level \"Release\" files" msgstr "アーカイブレベルの\"Release\"ファイル" #: debian-reference.en.xml:6959 msgid "The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5)." msgstr "アーカイブレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルは<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに利用されます。" #: debian-reference.en.xml:6961 msgid "There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive locations specified by \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\", such as \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\" or \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\":" msgstr "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\"や\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\"等の\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中の\"<literal>deb</literal>\"行で特定される全てのアーカイブロケーションにはアーカイブレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6962 #, no-wrap msgid "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" #: debian-reference.en.xml:6968 msgid "For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</literal>\", \"<literal>testing</literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", …) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> while codenames (\"<literal>dapper</literal>\", \"<literal>feisty</literal>\", \"<literal>gutsy</literal>\", \"<literal>hardy</literal>\", \"<literal>intrepid</literal>\", …) are used in <ulink url=\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>." msgstr "\"<literal>Archive:</literal>\"スタンザには、<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianアーカイブ</ulink>ではスイート名(\"<literal>stable</literal>\"や\"<literal>testing</literal>\"や\"<literal>unstable</literal>\"等)が使われますが、<ulink url=\"&theubuntuarchive;\">Ubuntuアーカイブ</ulink>ではコード名(\"<literal>dapper</literal>\"や\"<literal>feisty</literal>\"や\"<literal>gutsy</literal>\"や\"<literal>hardy</literal>\"や\"<literal>intrepid</literal>\"等)が使われます。" #: debian-reference.en.xml:6970 msgid "For some archives, such as <literal>experimental</literal>, <literal>volatile-sloppy</literal>, and <literal>&codename-stable;-backports</literal>, which contain packages which should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\":" msgstr "<literal>experimental</literal>や<literal>volatile-sloppy</literal>や<literal>&codename-stable;-backports</literal>のような自動的にインストールされるべきでないパッケージを含むようなアーカイブでは\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\"のような追加の行があります:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6971 #, no-wrap msgid "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" #: debian-reference.en.xml:6977 msgid "Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-Priority value is 500, while for special archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-Priority value is 1 (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"となっていない通常のアーカイブではデフォルトのPin-Priority値は500ですが、\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"となっている特別なアーカイブではデフォルトのPin-Priority値は1です(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:6980 msgid "Fetching of the meta data for the package" msgstr "パッケージメタデータの取得" #: debian-reference.en.xml:6981 msgid "When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, <literal>auto-apt</literal>…, are used, we need to update the local copies of the meta data containing the Debian archive information. These local copies have file names corresponding to the specified <literal>distribution</literal>, <literal>component</literal>, and <literal>architecture</literal> names in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>) as:" msgstr "<literal>aptitude</literal>や<literal>apt-get</literal>や<literal>synaptic</literal>や<literal>apt-file</literal>や<literal>auto-apt</literal>等のAPTツールが使われる際にはDebianアーカイブ情報を含むメタデータのローカルコピーを更新する必要があります。この様なコピーは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中の<literal>ディストリビューション</literal>と<literal>コンポーネント</literal>と<literal>アーキテクチャー</literal>の名前に対応する次のファイル名です(<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>参照):" #: debian-reference.en.xml:6985 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Release</literal>\"," msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Release</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6990 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Release.gpg</literal>\"," msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Release.gpg</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6995 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_<component>_binary-<architecture>_Packages</literal>\"," msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7000 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_<component>_source_Sources</literal>\", and" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7005 msgid "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Contents-<architecture>.gz</literal>\" (for <literal>apt-file</literal>)." msgstr "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>\" (<literal>apt-file</literal>用)" #: debian-reference.en.xml:7009 msgid "First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" and \"<literal>aptitude update</literal>\". The \"<literal>Packages</literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\". The \"<literal>Sources</literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb-src</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "最初の4つのタイプのファイルは全ての適切なAPTコマンド間で共有されておりコマンドラインから\"<literal>apt-get update</literal>\"や\"<literal>aptitude update</literal>\"によって更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中に\"<literal>deb</literal>\"行があれば\"<literal>Packages</literal>\"メタデータが更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中に\"<literal>deb-src</literal>\"行があれば\"<literal>Sources</literal>\"メタデータが更新されます。" #: debian-reference.en.xml:7010 msgid "The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file location of the binary and source packages. Currently, these packages are located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the improved transition over the releases." msgstr "\"<literal>Packages</literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"メタデータはバイナリやソースパッケージのファイルの場所を指している\"<literal>Filename:</literal>\"スタンザを含んでいます。現在、それらのパッケージはリリース間の移行を滞り無くするために\"<literal>pool/</literal>\"ディレクトリツリーの下に置かれています。" #: debian-reference.en.xml:7011 msgid "Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>. The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search local copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta data." msgstr "\"<literal>Packages</literal>\"メタデータのローカルコピーは<literal>aptitude</literal>を使ってインタラクティブに検索できます。<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと\"<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>\"メタデータのローカルコピーを検索できます。" #: debian-reference.en.xml:7012 msgid "Local copy of \"<literal>Contents-<architecture></literal>\" meta data can be updated by \"<literal>apt-file update</literal>\" and its location is different from other 4 ones. See <literal>apt-file</literal>(1). (The <literal>auto-apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-<architecture>.gz</literal>\" as default.)" msgstr "\"<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>\"メタデータのローカルコピーは\"<literal>apt-file update</literal>\"で更新でき、他の4つと異なるところにあります。<literal>apt-file</literal>(1)を参照下さい。(<literal>auto-apt</literal>では\"<literal>Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>\"のローカルコピーがデフォルトでは異なるところにあります。)" #: debian-reference.en.xml:7015 msgid "The package state for APT" msgstr "APTに関するパッケージ状態" #: debian-reference.en.xml:7016 msgid "In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after <literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which is used by all APT tools to track all auto installed packages." msgstr "<literal>lenny</literal>以降のAPTツールではリモートから取得したメタデータに追加でローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\"に保存して、自動インストールされた全パッケージを全てのAPTツールで追跡するのに用います。" #: debian-reference.en.xml:7019 msgid "The package state for aptitude" msgstr "aptitudeに関するパッケージ状態" #: debian-reference.en.xml:7020 msgid "In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</literal> command stores its locally generated installation state information in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only by it." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドではリモートから取得したメタデータに追加でローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\"に保存して用いています。" #: debian-reference.en.xml:7023 msgid "Local copies of the fetched packages" msgstr "取得したパッケージのローカルコピー" #: debian-reference.en.xml:7024 msgid "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the \"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." msgstr "APTメカニズムでリモートから取得されたパッケージは消去されるまでは\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\"に貯蔵されます。" #: debian-reference.en.xml:7027 msgid "The Debian package file name" msgstr "Debianパッケージファイル名" #: debian-reference.en.xml:7028 msgid "The Debian package files has particular name structures:" msgstr "Debianのパッケージファイルには特定の名前の構造があります。" #: debian-reference.en.xml:7030 msgid "The name structure of Debian packages." msgstr "Debianパッケージの名前の構造。" #: debian-reference.en.xml:7037 msgid "package type" msgstr "パッケージタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7040 msgid "name structure" msgstr "名前の構造" #: debian-reference.en.xml:7047 msgid "The binary package (a.k.a deb)" msgstr "バイナリパッケージ(所謂deb)" #: debian-reference.en.xml:7050 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>-<architecture>.deb</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.deb</literal>" #: debian-reference.en.xml:7055 msgid "The binary package for the debian-installer (a.k.a udeb)" msgstr "debianインストーラーのためのバイナリパッケージ(所謂udeb)" #: debian-reference.en.xml:7058 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>-<architecture>.udeb</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.udeb</literal>" #: debian-reference.en.xml:7063 msgid "The source package (upstream source)" msgstr "ソースパッケージ(アップストリームのソース)" #: debian-reference.en.xml:7066 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.tar.gz</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.tar.gz</literal>" #: debian-reference.en.xml:7071 msgid "The source package (Debian changes)" msgstr "ソースパッケージ(Debianの変更部分)" #: debian-reference.en.xml:7074 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.diff.gz</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.diff.gz</literal>" #: debian-reference.en.xml:7079 msgid "The source package (description)" msgstr "ソースパッケージ(内容記述)" #: debian-reference.en.xml:7082 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.dsc</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xml:7088 msgid "where," msgstr "ここで、" #: debian-reference.en.xml:7090 msgid "The usable characters for each component in the Debian package names." msgstr "Debianパッケージ名の各部分に使用可能な文字。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7098 msgid "name component" msgstr "名前の部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7101 msgid "usable characters (regex)" msgstr "使用可能文字(regex)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7104 msgid "existance" msgstr "存在" #: debian-reference.en.xml:7111 msgid "<literal><package-name></literal>" msgstr "<literal><パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7114 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xml:7117 #: debian-reference.en.xml:7139 msgid "required" msgstr "必須" #: debian-reference.en.xml:7122 msgid "<literal><epoch>:</literal>" msgstr "<literal><エポック>:</literal>" #: debian-reference.en.xml:7125 msgid "<literal>[0-9]+:</literal>" msgstr "<literal>[0-9]+:</literal>" #: debian-reference.en.xml:7128 #: debian-reference.en.xml:7150 msgid "optional" msgstr "任意" #: debian-reference.en.xml:7133 msgid "<literal><upstream-version></literal>" msgstr "<literal><アップストリームのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7136 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xml:7144 msgid "<literal><debian.version></literal>" msgstr "<literal><debianのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7147 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xml:7157 msgid "You can check package version order by <literal>dpkg</literal>(1), e.g., \"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ." msgstr "パッケージバージョンの順位は<literal>dpkg</literal>(1)を使って、例えば\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\"とすると確認できます。" #: debian-reference.en.xml:7160 msgid "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> uses <literal>udeb</literal> as the file extension for its binary package instead of normal <literal>deb</literal>. An <literal>udeb</literal> package is a stripped down <literal>deb</literal> package which removes few non-essential contents such as documentation to save space while relaxing the package policy requirements. Both <literal>deb</literal> and <literal>udeb</literal> packages share the same package structure. The \"<literal>u</literal>\" stands for micro." msgstr "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">Debianインストーラー(d-i)</ulink>のバイナリパッケージには、通常の<literal>deb</literal>ではなく<literal>udeb</literal>をファイルエクステンションとして使われます。<literal>udeb</literal>パッケージはポリシー条件を緩和しドキュメントのように必須でない内容を削除した減量<literal>deb</literal>パッケージです。<literal>deb</literal>と<literal>udeb</literal>パッケージは同一のパッケージ構造を共有しています。\"<literal>u</literal>\"はマイクロと言う意味で使っています。" #: debian-reference.en.xml:7164 msgid "The dpkg command" msgstr "dpkgコマンド" #: debian-reference.en.xml:7165 msgid "<literal>dpkg</literal>(1) is the lowest level tool for the Debian package management. This is very powerful and needs to be used with care." msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)はDebianパッケージ管理の最下位のツールです。非常に強力ですから気をつけて使う必要があります。" #: debian-reference.en.xml:7166 msgid "The fetched package is processed by <literal>dpkg</literal> in the following order:" msgstr "取得されたパッケージは<literal>dpkg</literal>によって次の順で処理されます:" #: debian-reference.en.xml:7170 msgid "unpack the deb file (\"<literal>ar -x</literal>\" equivalent)" msgstr "debファイルを解凍(\"<literal>ar -x</literal>\"と等価)" #: debian-reference.en.xml:7175 msgid "preinst using <literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使ったpreinst" #: debian-reference.en.xml:7180 msgid "install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" equivalent)" msgstr "システムにパッケージ内容をインストール(\"<literal>tar -x</literal>\"と等価)" #: debian-reference.en.xml:7185 msgid "postinst using <literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使ったpostinst" #: debian-reference.en.xml:7189 msgid "The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction with I18N and L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports." msgstr "<literal>debconf</literal>システムによってI18NとL10N(<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>)のサポートのある標準化されたユーザとの対話が実現できます。" #: debian-reference.en.xml:7190 msgid "While installing package called \"<literal><package_name></literal>\", <literal>dpkg</literal> creates several files and executes several scripts." msgstr "\"<literal><パッケージ名></literal>\"というパッケージをインストールする際に<literal>dpkg</literal>はファイルをいくつか作りスクリプトをいくつか実行します。" #: debian-reference.en.xml:7192 msgid "The notable files for dpkg." msgstr "dpkgに関する特記すべきファイル。" #: debian-reference.en.xml:7202 msgid "contents" msgstr "内容" #: debian-reference.en.xml:7209 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.conffiles</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #: debian-reference.en.xml:7212 msgid "list of configuration files. (user modifiable)" msgstr "設定ファイルのリスト。(ユーザ変更可能)" #: debian-reference.en.xml:7217 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.list</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.list</literal>" #: debian-reference.en.xml:7220 msgid "list of files and directories installed by the package." msgstr "パッケージによりインストールされるファイルやディレクトリのリスト。" #: debian-reference.en.xml:7225 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.md5sums</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.md5sums</literal>" #: debian-reference.en.xml:7228 msgid "list of MD5 hash values for files installed by the package." msgstr "パッケージによりインストールされるファイルのMD5ハッシュ値のリスト。" #: debian-reference.en.xml:7233 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>" #: debian-reference.en.xml:7236 msgid "package script run before the package installation." msgstr "パッケージ導入の前に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7241 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>" #: debian-reference.en.xml:7244 msgid "package script run after the package installation." msgstr "パッケージ導入の後に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7249 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xml:7252 msgid "package script run before the package removal." msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7257 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xml:7260 msgid "package script run after the package removal." msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7265 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.config</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #: debian-reference.en.xml:7268 msgid "package script for <literal>debconf</literal> system." msgstr "<literal>debconf</literal>システムのためのパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7273 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<package_name></literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7276 msgid "the alternative information used by the <literal>update-alternatives</literal> command." msgstr "<literal>update-alternatives</literal>コマンドが用いる代替情報。" #: debian-reference.en.xml:7281 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" #: debian-reference.en.xml:7284 msgid "the availability information for all the package." msgstr "すべてのパッケージの入手可能性情報。" #: debian-reference.en.xml:7289 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7292 msgid "the diversions information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by`dpkg-divert`(8)" msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-divert</literal>(8)が設定する迂回情報。" #: debian-reference.en.xml:7297 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7300 msgid "the stat override information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by`dpkg-statoverride`(8)" msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)が設定する状態の上書き情報。" #: debian-reference.en.xml:7305 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" #: debian-reference.en.xml:7308 msgid "the status information for all the packages." msgstr "パッケージに関する情報閲覧する。" #: debian-reference.en.xml:7313 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7316 msgid "the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" file." msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第一世代のバックアップ。" #: debian-reference.en.xml:7321 msgid "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" msgstr "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7324 msgid "the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" file." msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第二世代以前のバックアップ。" #: debian-reference.en.xml:7330 msgid "The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as <literal>dpkg</literal>(1), \"<literal>dselect update</literal>\" and \"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"." msgstr "\"<literal>status</literal>\"ファイルは<literal>dpkg</literal>(1)や\"<literal>dselect update</literal>\"や\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"のようなツールによって使われます。" #: debian-reference.en.xml:7331 msgid "The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search the local copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</literal>\" meta data." msgstr "<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと\"<literal>status</literal>\"と\"<literal>available</literal>\"メタデータのローカルコピーを検索できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7333 msgid "In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open <literal>udeb</literal> packages. The <literal>udpkg</literal> command is a stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command." msgstr "<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">デビアンインストーラー</ulink> 環境下では、<literal>udpkg</literal>コマンドが<literal>udeb</literal>パッケージを開けるのに用いられます。<literal>udpkg</literal>コマンドはストリップダウンされたバージョンの<literal>dpkg</literal>コマンドです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7337 msgid "The update-alternative command" msgstr "update-alternativeコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7338 msgid "The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs peacefully using <literal>update-alternatives</literal>(8). For example, you can make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</literal> while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</literal> packages:" msgstr "Debianシステムには<literal>update-alternatives</literal>(8)を用いて何らかの重畳するプログラムを平和裏にインストールするメカニズムがあります。例えば<literal>vim</literal>と<literal>nvi</literal>の両方のパッケージがインストールされた状況下で<literal>vi</literal>コマンドが<literal>vim</literal>を選択して実行するようにできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7339 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" msgstr "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7350 msgid "The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in \"<literal>/etc/alternatives/</literal>\". The selection process uses corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"." msgstr "Debianの代替(alternatives)システムは、その選択を\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\"の中のシムリンクとして保持します。選択プロセスには\"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"の中の対応するファイルが使われます。" #: debian-reference.en.xml:7353 msgid "The dpkg-statoverride command" msgstr "dpkg-statoverrideコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7354 msgid "<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the <literal>dpkg-statoverride</literal>(8) command are a way to tell <literal>dpkg</literal>(1) to use a different owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--update</literal>\" is specified and file exists, it is immediately set to the new owner and mode." msgstr "<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)コマンドで提供される<emphasis role=\"strong\">状態の上書き</emphasis>は、パッケージをインストールする際に<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>に関して異なる所有者やモードを使うよう<literal>dpkg</literal>(1)に指示する方法です。もし\"<literal>--update</literal>\"が指定されファイルが存在すれば、即座に新たな所有者やモードに設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7356 msgid "The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> owned by the package using <literal>chmod</literal> or <literal>chown</literal> commands by the system administrator will be reset by the next upgrade of the package." msgstr "パッケージが所有する<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>の所有者やモードをシステム管理者が<literal>chmod</literal>や<literal>chown</literal>コマンドを用いて直接変更しても次のパッケージアップグレードがリセットします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7359 msgid "I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in reality this can be any filesystem object that <literal>dpkg</literal> handles, including directories, devices, etc." msgstr "ここで<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>と言いましたが、実際には<literal>dpkg</literal>が扱うディレクトリやデバイス等のいかなるファイルシステムオブジェクトであってもいいです。" #: debian-reference.en.xml:7363 msgid "The dpkg-divert command" msgstr "dpkg-divertコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7364 msgid "File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the <literal>dpkg-divert</literal>(8) command are a way of forcing <literal>dpkg</literal>(1) not to install a file into its default location, but to a <emphasis role=\"strong\">diverted</emphasis> location. The use of <literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package maintenance scripts. Its use by the system administrator is deprecated." msgstr "<literal>dpkg-divert</literal>(8)コマンドによって提供されるファイル<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>は、ファイルをデフォルトの場所ではなく<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>した場所にインストールするように<literal>dpkg</literal>(1)にさせます。<literal>dpkg-divert</literal>は本来パッケージメインテナンススクリプトのためのものです。システム管理者がこれを使うのはお薦めしません。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:7368 msgid "Recovery from a broken system" msgstr "壊れたシステムからの回復" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7369 msgid "When running <literal>unstable</literal> system, the administrator is expected to recover from broken package management situation." msgstr "<literal>非安定(unstable)</literal>システムを動かす時には、管理者は壊れたパッケージ管理状況から回復できることが望ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7371 msgid "Some methods described here are high risk actions. You have been warned!" msgstr "ここで説明するいくつかの方法は非常にリスクが高いアクションです。警告しましたよ!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7374 msgid "Incompatibility with old user configuration" msgstr "古いユーザの設定との非互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7375 msgid "If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream version upgrade, you should suspect interferences with old local configuration files created by it. If it is stable under newly created user account, this hypothesis is confirmed. (This is a bug of packaging and usually avoided by the packager.)" msgstr "もしデスクトップGUIプログラムが上流の大きなバージョンアップグレードの後に不安定性を経験した際には、そのプログラムが作った古いローカル設定ファイルとの干渉を疑うべきです。もし新規作成したユーザアカウントでそのプログラムが安定なら、この仮説が裏付けられます。(これはパッケージングのバグで、通常パッケージャーによって回避されます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7376 msgid "To recover stability, you should move corresponding local configuration files and restart the GUI program. You may need to read old configuration file contents to recover configuration information later. (Do not erase them too quickly.)" msgstr "安定性を回復するには、対応するローカル設定ファイルを移動しGUIプログラムを再スタートします。後日設定情報を回復するために古い設定ファイルの内容を読む必要があるかもしれません。(あまり慌てて消去しないようにしましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7379 msgid "Different packages with overlapped files" msgstr "重複するファイルを持つ相異なるパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7380 msgid "Archive level package management systems, such as <literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1), will not even try to install packages with overlapped files using package dependencies (see <xref linkend=\"_package_dependencies\"/>)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)等の、アーカイブレベルのパッケージ管理システムはパッケージの依存関係を使って重複するファイルを持つファイルのインストールしようとさえしません(<xref linkend=\"_package_dependencies\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7381 msgid "Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed source of archives (see <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system administrator may create situation with incorrectly defined package dependencies. When you install a package with overlapped files using <literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1) under such situation, <literal>dpkg</literal>(1) which unpacks package ensures to return error to the calling program without overwriting existing files." msgstr "パッケージメインテナによるエラーや、システム管理者による不整合な混合ソースのアーカイブの採用(<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)があった場合には、パッケージ依存関係が誤って定義される事態が発生するかもしれません。そういう状況下で重複するファイルを持つパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)を使ってインストールしようとすると、パッケージを展開する<literal>dpkg</literal>(1)は既存ファイルを上書きすることなく呼ばれたプログラムにエラーを確実に返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7383 msgid "The use of third party packages introduces significant system risks via maintainer scripts which are run with root privilege and can do anything to your system. The <literal>dpkg</literal>(1) command only protects against overwriting by the unpacking." msgstr "第三者が作成したパッケージを使うと、root権限で実行されるシステムに関して何でもできるメンテナスクリプトが実行されるので、システムが重大なリスクにさらされます。<literal>dpkg</literal>(1)はパッケージを展開するするさいに上書きする事を防止するだけです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7385 msgid "You can work around such broken installation by removing the old offending package, <literal><old-package></literal>, first:" msgstr "そのような壊れたインストール状況は、まず古い問題の原因となっているパッケージ<literal><old-package></literal>をまず削除することで回避できます:" #: debian-reference.en.xml:7386 #, no-wrap msgid "$ sudo dpkg -P <old-package>" msgstr "$ sudo dpkg -P <old-package>" #: debian-reference.en.xml:7389 msgid "Fixing broken package script" msgstr "壊れたパッケージスクリプトの修正" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7390 msgid "When a command in the package script returns error for some reason and the script exits with error, the package management system aborts their action and ends up with partially installed packages. When a package contains bugs in its removal scripts, the package may become impossible to remove and quite nasty." msgstr "パッケージスクリプト内のコマンドが何らかの理由でエラーを返しスクリプトがエラーで終了した場合には、パッケージ管理システムは動作を途中終了するので部分的にインストールされたパッケージのある状況が生まれます。パッケージがその削除スクリプト内にバグを持つ場合には、パッケージが削除不能になりうるので大変厄介です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7391 msgid "For the package script problem of \"<literal><package_name></literal>\", you should look for:" msgstr "\"<literal><パッケージ名></literal>\"のパッケージスクリプトの問題に関しては、以下を確認する必要があります:" #: debian-reference.en.xml:7395 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>\"," msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7400 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>\"," msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7405 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>\", and" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7410 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>\"." msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7414 msgid "You edit the offending part of the script from the root:" msgstr "rootからスクリプトの問題源の部分を次のように編集します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7418 msgid "by prepending it with \"<literal>#</literal>\" or," msgstr "行頭に\"<literal>#</literal>\"を挿入、または" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7423 msgid "by appending it with \"<literal>|| true</literal>\"." msgstr "行末に\"<literal>|| true</literal>\"を挿入します。" #: debian-reference.en.xml:7427 msgid "Then configures all partially installed packages by:" msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを設定する。" #: debian-reference.en.xml:7428 #, no-wrap msgid "# dpkg --configure -a" msgstr "# dpkg --configure -a" #: debian-reference.en.xml:7431 msgid "Rescue using the dpkg command" msgstr "dpkgコマンドを使っての救済" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7432 msgid "Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can function under the very bad situation such as unbootable system without network connection. Let's assume <literal>foo</literal> package was broken and needs to be replaced." msgstr "<literal>dpkg</literal>は非常に低位のパッケージツールなのでネットワーク接続もないブート不能な非常に劣悪な状況下でも機能します。<literal>foo</literal>パッケージが壊れていて置き換える必要があると仮定しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7433 msgid "You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\". (If not, you can download it from archve of <ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink> or copy it from package cache of a functioning machine.)" msgstr "バグの無い古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージが\"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\"にあるパッケージキャッシュの中に見つかるかもしれません。(ここにみつからなければ、<ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink>アーカイブからダウンロードしたり、機能している機器のパッケージキャッシュからコピーできます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7434 msgid "If you can boot the system, you may install it by:" msgstr "もしブート不可能な場合には、次のようにしてインストールすることもできます:" #: debian-reference.en.xml:7435 #, no-wrap msgid "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" msgstr "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7437 msgid "If system breakage is minor, you may alternatively downgrade the whole system as <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/> using the higher level APT system." msgstr "システムがそれほど壊れていないなら、<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>に書かれているようにして上位のAPTシステムを通じてシステム全体をダウングレードする手もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7439 msgid "If your system is unbootable from harddisk, you should seek other ways to boot it. For example, you can:" msgstr "ハードディスクからブートできない場合には、他の方法でのブートをするようにしましょう。例えば、次の手順をとります:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7443 msgid "boot the system using the debian-installer CD in rescue mode," msgstr "デビアンインストーラー(debian-installer)のCDを使ってレスキューモードでブートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7448 msgid "mount the unbootable system on the harddisk to \"<literal>/target</literal>\"," msgstr "ブートできないハードディスク上のシステムを\"<literal>/target</literal>\"にマウントします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7453 msgid "install older version of <literal>foo</literal> package by:" msgstr "古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージを次のようにしてインストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7457 #, no-wrap msgid "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" msgstr "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7458 msgid "This second example works even if the <literal>dpkg</literal> command on the harddisk is broken." msgstr "2番めの例は、たとえハードディスク上の<literal>dpkg</literal>コマンドが壊れていても機能します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7460 msgid "Any GNU/Linux system started by another system on harddisk, live GNU/Linux CD, bootable USB-key drive, or netboot can be used similarly to rescue broken system." msgstr "ハードディスク上の別のシステムであれ、GNU/LinuxのライブCDであれ、ブート可能なUSBキードライブであれ、ネットブートであれ、どのように起動されたGNU/Linuxシステムでも同様にして壊れたシステムを救済するのに使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7462 msgid "If attempting to install a package this way fails due to some dependency violations and you really need to do this as the last resort, you can override dependency using <literal>dpkg</literal>'s \"<literal>--ignore-depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</literal>\" and other options. If you do this, you need to make serious effort to restore proper dependency later. See <literal>dpkg</literal>(8) for details." msgstr "もしこの方法でパッケージをインストールしようとして何らかの依存関係違反のためにうまくいかなくてどうしようもなくなった場合には、<literal>dpkg</literal>の\"<literal>--ignore-depends</literal>\"や\"<literal>--force-depends</literal>\"や他のオプションを使って依存関係をオーバーライドすることができます。こうした場合には、後で依存関係を修復するように真剣に取り組む必要があります。詳細は<literal>dpkg</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7464 msgid "When your system is seriously broken, you should make a full backup of system to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) and should perform a clean installation. This is less time consuming and produces better results in the end." msgstr "システムがひどく壊れた場合には、システムを安全な場所に完全バックアップし(<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>参照)、クリー(see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>)ンインストールを実行するべきです。こうすることは時間お節約でもあり最終的に良い結果に結びつきます。" #: debian-reference.en.xml:7468 msgid "Recover package selection data" msgstr "パッケージセレクションの回復" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7469 msgid "If \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" becomes corrupt for any reason, the Debian system loses package selection data and suffers severely. Look for the old \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" file at \"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" or \"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>\"." msgstr "もし何らかの理由で\"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\"の内容が腐った場合には、Debianシステムはパッケージ選択データが失われ大きな打撃を被ります。古い\"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルは、\"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\"や\"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>\"としてあるので探しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7470 msgid "Keeping \"<literal>/var/backups/</literal>\" in a separate partition may be a good idea since this directory contains lots of important system data." msgstr "\"<literal>/var/backups/</literal>\"は多くの重要な情報を保持しているので、これを別のパーティション上に置くのも良い考えです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7471 msgid "For serious breakage, I recommend to make fresh re-install after making backup of the system. Even if everything in \"<literal>/var/</literal>\" is gone, you can still recover some information from directories in \"<literal>/usr/share/doc/</literal>\" to guide your new installation." msgstr "ひどく壊れた場合には、システムのバックアップをした後フレッシュに再インストールすることをお薦めします。たとえ\"<literal>/var/</literal>\"ディレクトリの中が完全に消去されても、\"<literal>/usr/share/doc/</literal>\"ディレクトリ中から新しいインストールのガイドとなる情報を回復できます。" #: debian-reference.en.xml:7475 msgid "reinstall minimal (desktop) system" msgstr "最低源の(デスクトップ)システムを再インストールする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7480 msgid "place old system at \"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"" msgstr "\"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"に古いシステムを置く" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7484 #, no-wrap msgid "" "# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n" "# ls -1 >~/ls1.txt\n" "# cd /usr/share/doc\n" "# ls -1 >>~/ls1.txt\n" "# cd\n" "# sort ls1.txt | uniq | less" msgstr "" "# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n" "# ls -1 >~/ls1.txt\n" "# cd /usr/share/doc\n" "# ls -1 >>~/ls1.txt\n" "# cd\n" "# sort ls1.txt | uniq | less" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7490 msgid "Then you will be presented with package names to install. (There may be some non-package names such as \"<literal>texmf</literal>\".)" msgstr "こうすると、インストールすべきパッケージ名が表示されます。(\"<literal>texmf</literal>\"のようなパッケージ名以外が一部あるかもしれません。)" #: debian-reference.en.xml:7494 msgid "Tips for the package management" msgstr "パッケージ管理のヒント" #: debian-reference.en.xml:7496 msgid "How to pick Debian packages" msgstr "Debianパッケージの選択方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7497 msgid "You can seek packages which satisfy your needs with <literal>aptitude</literal> from the package description or from the list under \"Tasks\"." msgstr "パッケージの説明や\"Tasks\"の下のリストを使ってあなたが必要なパッケージを<literal>aptitude</literal>で見つけることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7498 msgid "When you encounter more than 2 similar packages and wonder which one to install without \"trial and error\" efforts, you should use some <emphasis role=\"strong\">common sense</emphasis>. I consider following points are good indications of preferred packages." msgstr "2つ以上の似たパッケージに出会いが\"試行錯誤\"の努力無しにどのパッケージをインストールするか迷った際には、<emphasis role=\"strong\">常識</emphasis>を使って下さい。次に示す点は好ましいパッケージの良い指標と考えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7502 msgid "essential: yes > no" msgstr "必須(essential): yes > no" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7507 msgid "component: main > contrib > non-free" msgstr "コンポーネント(component): メイン(main) > contrib > non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7512 msgid "priorities: required > important > standard > optional > extra" msgstr "優先度(priorities): 必須(required) > 重要(important) > 標準(standard) > 任意(optional) > 特別(extra)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7517 msgid "tasks: packages listed in tasks such as \"Desktop environment\"" msgstr "タスク(tasks): \"デスクトップ環境\"のようなタスクにリストされたパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7522 msgid "packages selected by the dependency package (e.g., <literal>python2.4</literal> by <literal>python</literal>)" msgstr "依存パッケージにより選ばれたパッケージ(例えば、<literal>python</literal>による<literal>python2.4</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7527 msgid "popcon: higher in the vote and install number" msgstr "popcon: higher in the vote and install number" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7532 msgid "changelog: regular updates by the maintainer" msgstr "changelog: メンテナによる定期的アップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7537 msgid "BTS: No RC bugs (no critical, no grave, and no serious bugs)" msgstr "BTS: RC bugが無いこと (criticalもgraveもseriousもいずれのバグも無い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7542 msgid "BTS: responsive maintainer to bug reports" msgstr "BTS: バグレポートに反応の良いメンテナ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7547 msgid "BTS: higher number of the recently fixed bugs" msgstr "BTS: 最近修正されたバグの数が多い" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7552 msgid "BTS: lower number of remaining non-wishlist bugs" msgstr "BTS: wishlist以外のバグが少ない" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7556 msgid "Debian being a volunteer project with distributed development model, its archive contains many packages with different focus and quality. You must make your own decision what to do with them." msgstr "Debianは分散型の開発モデルのボランティアプロジェクトですので、そのアーカイブには目指すところや品質の異なる多くのパッケージがあります。これらをどうするかは自己判断をして下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7559 msgid "Packages from mixed source of archives" msgstr "混合したアーカイブソースからのパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7561 msgid "Installing packages from mixed source of archives is not supported by the official Debian distribution except for officially supported particular combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink url=\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>." msgstr "<literal>安定版(stable)</literal>と<ulink url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink>と<ulink url=\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>のような公式にサポートされた特定の組み合わせ以外は、混合したアーカイブソースからのパッケージをインストールすることを、公式にはDebianディストリビューションとしてサポートしていません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7563 msgid "Here is an example of operations to include specific newer upstream version packages found in <literal>unstable</literal> while tracking <literal>testing</literal> for single occasion:" msgstr "<literal>testing</literal>を追跡しながら、<literal>unstable</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを1回だけ取り入れる操作例を次に示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7567 msgid "change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file temporarily to single \"<literal>unstable</literal>\" entry" msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを変更し、単一の\"<literal>unstable</literal>\"エントリーのみにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7572 #: debian-reference.en.xml:7587 msgid "run \"<literal>aptitude update</literal>\"" msgstr "\"<literal>aptitude update</literal>\"を実行します。" #: debian-reference.en.xml:7577 msgid "run \"<literal>aptitude install <package-name></literal>\"" msgstr "\"<literal>aptitude install <パッケージ名></literal>\"の実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7582 msgid "recover the original \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file for <literal>testing</literal>" msgstr "<literal>testing</literal>のためのオリジナルの\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを回復します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7591 msgid "You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor need to worry about apt-pinning with this manual approach. But this is very cumbersome." msgstr "この様な手動のアプローチをすると\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作ることもないし、またapt-pinningについて悩むこともありません。でもこれではとても面倒です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7593 msgid "When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of packages by yourself since the Debian does not guarantee it. If package incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge these technical requirements. The use of mixed source of random archives is completely optional operation and its use is not something I encourage you to use." msgstr "混合したアーカイブソースを使うことをDebianが保証していないので、その場合にはパッケージ間の互換性は自分自身で確保しなければいけません。もしパッケージに互換性がないと、システムを壊すことになるかもしれません。この様な技術的要件を判断できる必要があります。ランダムな混合したアーカイブソースを使うことは全く任意の操作ですが、私としてはこの操作はお薦めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7595 msgid "General rules for installing packages from different archives are:" msgstr "異なるアーカイブからパッケージをインストールするための一般ルール:" #: debian-reference.en.xml:7596 msgid "Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> to install." msgstr "非バイナリパッケージのインストールは<emphasis role=\"strong\">比較的安全</emphasis>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7600 msgid "documentation packages: no special requirements" msgstr "文書パッケージ: 特段の要件無し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7605 msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available" msgstr "インタープリタプログラムパッケージ: 互換性あるインタープリタ環境が必要" #: debian-reference.en.xml:7609 msgid "Completely statically linked binary packages are <emphasis role=\"strong\">safe</emphasis> to install." msgstr "完全に静的にリンクされたバイナリパッケージのインストールは<emphasis role=\"strong\">安全</emphasis>です。" #: debian-reference.en.xml:7610 msgid "Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face many road blocks and <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to install." msgstr "バイナリパッケージ(非\"<literal>Architecture: all</literal>\")のインストールは、通常多くの障害があり、<emphasis role=\"strong\">安全ではありません</emphasis>。" #: debian-reference.en.xml:7614 msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" msgstr "ライブラリ(\"<literal>libc</literal>\"等)のバージョン互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7619 msgid "related utility program version compatibility" msgstr "関連ユーティリティプログラムのバージョン互換性" #: debian-reference.en.xml:7624 msgid "Kernel <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility" msgstr "カーネル<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性" #: debian-reference.en.xml:7629 msgid "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility" msgstr "C++の<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7634 #: debian-reference.en.xml:9237 msgid "…" msgstr "…" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7639 msgid "Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages from officially unsupported archives is generally bad idea. This is true even if you use apt-pinning (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). You should consider chroot or similar techniques (see <xref linkend=\"_chroot_system\"/>) to run programs from different archives." msgstr "壊れたパッケージを短期的に避ける場合以外では,公式にサポートされていないアーカイブからバイナリパッケージをインストールするのは一般的には賢明ではありません。たとえapt-pinning(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)を使った場合にもこれは当てはまります。chrootや類似のテクニック(<xref linkend=\"_chroot_system\"/>参照)使って、他のアーカイブからのプログラムを実行するよう検討するべきです。" #: debian-reference.en.xml:7643 msgid "Tweaking candidate version" msgstr "候補バージョンの調整" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:7645 msgid "In <literal>lenny</literal>, <literal>aptitude</literal>(8) has a bug for handling \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file. (<ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug#514930</ulink>)" msgstr "<literal>lenny</literal>の<literal>aptitude</literal>(8)には、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルの扱いにバグ(<ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug#514930</ulink>参照)があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7647 msgid "Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system choses the latest available version as the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> using the version string. This is the normal state and most recommended usage of APT system. All officially supported combinations of archives do not require the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file since some archives which should not be used as the automatic source of upgrades are marked as <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and dealt properly." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル無しだと、APTシステムはバージョン文字列を用いて、最新バージョンを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>とします。これが通常状態でAPTシステムの最も推薦される使い方です。全ての公式にサポートされたアーカイブの組み合わせは、自動的にアップグレードするソースとすべきでないアーカイブは<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>とマークされていて適切な扱いを受けるので、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを必要としません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7649 msgid "The version string comparison rule can be verified with, e.g., \"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\" (see <literal>dpkg</literal>(1))." msgstr "バージョン文字列比較ルールは、例えば\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\"とすれば確認できます(<literal>dpkg</literal>(1)参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7651 msgid "When you install packages from mixed source of archives (see <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can automate these complicated operations by creating the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file with proper entries and tweaking the package selection rule for <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> as described in <literal>apt_preferences</literal>(5). This is called <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>." msgstr "パッケージを混合したアーカイブからのソース(<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)から定常的にインストールする場合には、<literal>apt_preferences</literal>(5)に書かれたように適切な項目のある\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作り<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>に関するパッケージ選択ルールを操作することによってこういった複雑な操作を自動化できます。これを<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>と呼びます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:7653 msgid "Use of apt-pinning by a novice user is sure call for major troubles. You must avoid using apt-pinning except when you absolutely need it." msgstr "初心者のユーザーによるapt-pinningの利用は大トラブル発生を間違いなく起こします。本当に必要な時以外はapt-pinningの利用は避けなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7656 msgid "When using apt-pinning, you must ensure compatibility of packages by yourself since the Debian does not guarantee it. The apt-pinning is completely optional operation and its use is not something I encourage you to use." msgstr "apt-pinningを利用する際には、Debianはパッケージの互換性を保証しないので、ユーザー自身がパッケージの互換性を確保しなければいけません。apt-pinningは全く任意の操作で、著者が使うようにと勧めているわけではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7659 msgid "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5). Thus apt-pinning works only with \"suite\" name for <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> and <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>. (This is different from <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> archives). For example, you can do \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file." msgstr "アーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)が<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに使われます。だから、apt-pinningは<ulink url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink>や<ulink url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>ではスイート(\"suite\")名を使って機能します。(これは<ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>アーカイブとは異なります)。例えば\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で、\"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\"とはできますが、\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\"とはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7662 msgid "When you use non-Debian archive as a part of apt-pinning, you should check what they are intended for and also check their credibility. For example, Ubuntu and Debian are not meant to be mixed." msgstr "非Debianアーカイブをapt-pinningの一部に使う場合には、それが提供されている対象の確認とその信頼性の確認をしましょう。例えば、UbuntuとDebianは混合して使うようにはなっていません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7665 msgid "Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, you can do fairly complex system operations (see <xref linkend=\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/> and <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without apt-pinning." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作成することなしでも、かなり複雑なシステム操作(<xref linkend=\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/>と<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)がapt-pinningを使わずにできます。" #: debian-reference.en.xml:7667 msgid "Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique." msgstr "単純化した<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの説明を次にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7668 msgid "APT system choses highest Pin-Priority <emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> package from available package sources defined in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> package. If the Pin-Priority of the package is larger than 1000, this version restriction for <emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> is dropped to enable downgrading (see <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)." msgstr "APTシステムは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に規定された使えるパッケージソースから最高のPin-Priorityで<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>するパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>パッケージとして選択します。パッケージのPin-Priorityが1000より大きい場合には、この<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>するというバージョン制約が外れるのでダウングレードできるようになります(<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7669 msgid "Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default value." msgstr "各パッケージのPin-Priority値は\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中の\"Pin-Priority\"項目にて規定されるか、そのデフォルト値が使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:7671 msgid "List of the default Pin-Priority value for each package source type." msgstr "各パッケージソースタイプ毎のデフォルトPin-Priority値のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7678 msgid "default Pin-Priority" msgstr "デフォルトPin-Priority" #: debian-reference.en.xml:7681 msgid "package source type" msgstr "パッケージソースタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7688 #: debian-reference.en.xml:9901 msgid "990" msgstr "990" #: debian-reference.en.xml:7691 msgid "the <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7696 msgid "500" msgstr "500" #: debian-reference.en.xml:7699 msgid "the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">通常</emphasis>アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7704 msgid "100" msgstr "100" #: debian-reference.en.xml:7707 msgid "the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package" msgstr "<emphasis role=\"strong\">インストール済み</emphasis>アーカイブ" #: debian-reference.en.xml:7715 msgid "the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ" #: debian-reference.en.xml:7721 msgid "The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set:" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブは次のようにして設定できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7725 msgid "by \"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\", e.g., \"<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>\" line in it, or" msgstr "\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\"中にある、\"<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>\"等の行によって。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7730 msgid "by \"<literal>-t</literal>\" option argument, e.g., \"<literal>apt-get install -t testing some-package</literal>\"." msgstr "\"<literal>-t</literal>\"オプションの引数によって、\"<literal>apt-get install -t testing some-package</literal>\"等によって。" #: debian-reference.en.xml:7734 msgid "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive can be set:" msgstr "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブは次のようにして設定できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7738 msgid "by the archive level Release file (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) containing \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" in archive." msgstr "アーカイブ中のアーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)が\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"を含むことによって。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7742 msgid "The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of <package> from multiple archive sources is displayed by \"<literal>apt-cache policy <package></literal>\":" msgstr "複数アーカイブソースの<package>に関するPin-Priority値は\"<literal>apt-cache policy <package></literal>\"の出力で表示されます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7746 msgid "A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with <package> is defined, e.g., \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"." msgstr "\"<literal>Package pin:</literal>\"で始まる行は、<package>のみとの関連付けが\"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"等と定義されている場合に、<emphasis role=\"strong\">pin</emphasis>のパッケージバージョンを示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7751 msgid "No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association just with <package> is defined." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されていない場合には、\"<literal>Package pin:</literal>\"という行はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7756 msgid "The Pin-Priority value associated just with <package> is listed right side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</literal>\"." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されている場合のPin-Priority値は、全バージョン文字列の右側に\"<literal>0.181 700</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7761 msgid "\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no association just with <package> is defined, e.g., \"<literal>0.181 0</literal>\"." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されていない場合には、全バージョン文字列の右側に\"<literal>0</literal>\"が\"<literal>0.181 0</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7766 msgid "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>200 http://backports.org etch-backports/main Packages</literal>\"." msgstr "アーカイブのPin-Priority値(\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中に\"<literal>Package: *</literal>\"として定義)はアーカイブへのパスの左側に、\"<literal>200 http://backports.org etch-backports/main Packages</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7770 msgid "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking <literal>testing</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as:" msgstr "<literal>testing</literal>を追跡しながら、<literal>unstable</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージが定常的にアップグレードされる、<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を次に示します。全ての必要なアーカイブを\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に次のようにリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7771 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" #: debian-reference.en.xml:7774 #: debian-reference.en.xml:7897 msgid "and set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as:" msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を次のように設定する:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7775 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 200" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7782 msgid "When you wish to install a package named \"<literal><package-name></literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> archive under this configuration, you issue the following command which switches target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority of <literal>unstable</literal> becomes 990.):" msgstr "\"<literal><package-name></literal>\"という名前のパッケージとその依存ファイルを<literal>unstable</literal>アーカイブからこの設定の下でインストールしたい場合、\"<literal>-t</literal>\"オプションを使ってターゲットリリースを切り替える(<literal>unstable</literal>のPin-Priorityが990になる)以下のコマンドを実行します:" #: debian-reference.en.xml:7783 #, no-wrap msgid "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>" msgstr "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7784 msgid "With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" for <literal>squeeze</literal>) will upgrade packages which were installed from <literal>testing</literal> archive using current <literal>testing</literal> archive and packages which were installed from <literal>unstable</literal> archive using current <literal>unstable</literal> archive." msgstr "この設定では、通常の\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"や\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (もしくは<literal>squeeze</literal>の場合、\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"や\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\")の実行は、<literal>testing</literal>アーカイブからインストールされたパッケージは最新の<literal>testing</literal>アーカイブを使ってアップグレードし、<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールされたパッケージは最新の<literal>unstable</literal>アーカイブを使ってアップグレードします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7786 msgid "Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file. Without \"<literal>testing</literal>\" entry in it, APT system will upgrade packages using newer <literal>unstable</literal> archive." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルから\"<literal>testing</literal>\"の項目を削除しないように注意しましょう。\"<literal>testing</literal>\"項目がその中にないと、APTシステムは最新の<literal>unstable</literal>アーカイブを使ってアップグレードしようとします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7789 msgid "I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above operation. This avoids slow update process of having too many entries in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file although this prevents upgrading packages which were installed from <literal>unstable</literal> archive using current <literal>unstable</literal> archive." msgstr "著者は上記操作のすぐ後に\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを編集して\"<literal>unstable</literal>\"アーカイブ項目をコメントアウトします。こうすることで、最新の<literal>unstable</literal>アーカイブによって<literal>unstable</literal>からインストールされたパッケージをアップグレードしなくなりますが,\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に項目が多すぎてアップデートのプロセスが遅くなることをさけられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7792 msgid "If \"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-Priority: 200</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 will never be upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is removed." msgstr "もし\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で\"<literal>Pin-Priority: 200</literal>\"の代わりに\"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\"が用いられた場合は、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの中の\"<literal>testing</literal>\"項目が削除されようと、Pin-Priority値は100のインストール済みパッケージは<literal>unstable</literal>アーカイブによってアップグレードされる事はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7794 msgid "If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly lists all those packages at the top of it as:" msgstr "最初の\"<literal>-t unstable</literal>\"によるインストール無しに、<literal>unstable</literal>の特定パッケージを自動的に追跡したい場合、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作りそのトップにこれらパッケージを明示的に以下のようにリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7795 #, no-wrap msgid "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." msgstr "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7804 msgid "These will set Pin-Priority value for each specific package. For example, in order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this \"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file:" msgstr "以上で、各特定パッケージに関してPin-Priority値が設定されます。例えば最新の<literal>unstable</literal>バージョンのこの\"Debianリファレンス\"を英語版で追跡するためには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルに次の項目を設定します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7805 #, no-wrap msgid "" "Package: debian-reference-en\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: debian-reference-common\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" msgstr "" "Package: debian-reference-en\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: debian-reference-common\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7813 msgid "This apt-pinning technique is valid even when you are tracking <literal>stable</literal> archive. Documentation packages have been always safe to install from <literal>unstable</literal> archive in my experience, so far." msgstr "このapt-pinningテクニックは<literal>stable</literal>アーカイブを追跡している際にも有効です。著者の経験では、文書パッケージは<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールしても今までいつも安全でした。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7815 msgid "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as:" msgstr "次に<literal>unstable</literal>を追跡しながら<literal>experimental</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを取り込む<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を示します。すべての必要なアーカイブを\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルに次のようにリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7816 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7819 msgid "The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive is always 1 (<<100) since it is <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file just to use <literal>experimental</literal> archive unless you wish to track particular packages in it automatically for next upgrading." msgstr "<literal>experimental</literal>アーカイブのデフォルトのPin-Priority値は、<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)なので、常に1(<<100)です。<literal>experimental</literal>アーカイブにある特定パッケージを次回アップグレード時に自動的に追跡しようとしない限り、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で<literal>experimental</literal>アーカイブを使うためにPin-Priority値を明示的に設定する必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7822 msgid "Volatile and Backports.org" msgstr "VolatileとBackports.org" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7823 msgid "There are <ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal>." msgstr "<literal>stable</literal>のためのアップグレードパッケージを提供する、<ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</ulink>と<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>アーカイブがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:7825 msgid "Do not use all packages available in the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archives such as <literal>&codename-stable;-backports</literal> and <literal>volatile-sloppy</literal>. Use only selected packages which fits your needs." msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>や<literal>volatile-sloppy</literal>等の<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブの中にあるパッケージ全てを使ってはいけません。あなたの必要性に適合する選択されたパッケージだけを使いましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7828 msgid "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> is a non-Debian archive, although its packages are signed by Debian developers." msgstr "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>は、提供しているパッケージがDebian開発者によってサインされているとはいえ、非Debianアーカイブです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7831 msgid "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5). Thus apt-pinning works only with \"code\" name for <ulink url=\"&volatiledebianarchives;\">volatile Debian archives</ulink>. This is different from other Debian archives. For example, you can do \"<literal>Pin: release a=&codename-stable;</literal>\" but can not do \"<literal>Pin: release a=stable</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file for volatile Debian archives." msgstr "アーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)が<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールで使われます。だから<ulink url=\"&volatiledebianarchives;\">volatile Debianアーカイブ</ulink>ではapt-pinningは\"コード\"名を使って機能します。これは他のDebianアーカイブと異なります。例えばvolatile Debianアーカイブのための\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"の中で、\"<literal>Pin: release a=&codename-stable;</literal>\"とできますが、\"<literal>Pin: release a=stable</literal>\"とはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7833 msgid "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>&codename-stable;-backports</literal> while tracking <literal>&codename-stable;</literal> and <literal>volatile</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as:" msgstr "次に<literal>&codename-stable;</literal>と<literal>volatile</literal>を追跡しながら<literal>&codename-stable;-backports</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを取り込む<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を示します。すべての必要なアーカイブを\"/etc/apt/sources.list\"ファイルに次のようにリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7834 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n" "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n" "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7839 msgid "The default Pin-Priority value for <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archives are always 1 (<<100) since they are <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file just to use for <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archive unless you wish to track packages automatically for next upgrading." msgstr "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>と<literal>volatile-sloppy</literal>アーカイブのデフォルトのPin-Priority値は、<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)なので、常に1(<<100)です。<literal>experimental</literal>アーカイブにある特定パッケージを次回アップグレード時に自動的に追跡しようとしない限り、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>と<literal>volatile-sloppy</literal>アーカイブを使うためにPin-Priority値を明示的に設定する必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7840 msgid "So whenever you wish to install a package named \"<literal><package-name></literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-backports</literal> archive, you use following command while switching target release with \"<literal>-t</literal>\" option:" msgstr "\"<literal><package-name></literal>\"という名前のパッケージをその依存関係ともども<literal>&codename-stable;-backports</literal>アーカイブからインストールしたい時には、\"<literal>-t</literal>\"オプションでターゲットリリースを切り替えながら次のコマンドを使います:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7841 #, no-wrap msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7842 msgid "If you wish to upgrade particular packages, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly lists all packages in it as:" msgstr "特定のパッケージをアップグレードしたいときには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作成しその中に全てのパッケージを次のように明示的にリストしなければいけません:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7843 #, no-wrap msgid "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." msgstr "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." #: debian-reference.en.xml:7852 msgid "Alternatively, with the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as:" msgstr "また、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを次のようにしてもよい:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7853 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable , o=Debian\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 200\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 200" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable , o=Debian\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 200\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7868 msgid "execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" for <literal>squeeze</literal>) will upgrade packages which were installed from <literal>stable</literal> archive using current <literal>stable</literal> archive and packages which were installed from other archives using current corresponding archive for all archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file." msgstr "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"と\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (もしくは、<literal>squeeze</literal>では\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"と\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\")の実行は、<literal>stable</literal>アーカイブからインストールされたパッケージを最新の<literal>stable</literal>アーカイブを使ってアップグレードし,他のアーカイブからインストールされたパッケージを最新の\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルに記載された全てのアーカイブの最新の対応するアーカイブを使ってアップグレードします。" #: debian-reference.en.xml:7871 msgid "Automatic download and upgrade of packages" msgstr "パッケージの自動ダウンロードとアップグレード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7872 msgid "The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script \"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download of packages. This script can be enhanced to perform the automatic upgrade of packages by installing the <literal>unattended-upgrades</literal> package. These can be customized by parameters in \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\" and \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>\" as described in \"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>\"." msgstr "<literal>apt</literal>パッケージには、パッケージの自動ダウンロードのサポートする専用のcronスクリプト\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\"が同梱されています。このスクリプトは<literal>unattended-upgrades</literal>パッケージをインストールすることで自動アップグレード実行の機能拡張をします。これらは、\"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>\"に記述されているように、\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\"と\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>\"の中のパラメーターでカスタマイズできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7873 msgid "The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for the security upgrade for the <literal>stable</literal> system. If the risk of breaking an existing <literal>stable</literal> system by the automatic upgrade is smaller than that of the system broken by the intruder using its security hole which has been closed by the security update, you should consider using this automatic upgrade with configuration parameters:" msgstr "<literal>unattended-upgrades</literal>パッケージは基本的に<literal>stable</literal>システムのセキュリティーアップグレードのためです。既存の<literal>stable</literal>システムが、自動アップグレードで壊される危険性が、セキュリティーアップグレードがすでに閉じたセキュリティーホールからの侵入者によりシステムが壊わされる危険性より小さいなら、パラメーターを設定して自動アップグレードをするのも一計です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7874 #, no-wrap msgid "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";" msgstr "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7877 msgid "If you are running an <literal>unstable</literal> system, you do not want to use the automatic upgrade since it will certainly break system some day. Even for such <literal>unstable</literal> case, you may still want to download packages in advance to save time for the interactive upgrade with configuration parameters:" msgstr "<literal>unstable</literal>システムを使っている場合には、自動アップグレードするとシステムはいつの日か確実に壊われるので、それはしたくないでしょう。そんな<literal>unstable</literal>の場合でも、事前にパッケージをダウンロードするようにパラメーターを設定して、インタラクティブなアップグレードをするために時間を節約したいでしょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7878 #, no-wrap msgid "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";" msgstr "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7883 msgid "Limit download bandwidth for APT" msgstr "APTのよるダウンロードバンド幅の制限" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7884 msgid "If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec (=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter with:" msgstr "APTによるダウンロードのバンド幅を例えば800Kib/sec (=100kiB/sec)に制限したい場合には、APTのパラメーターを次のように設定します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7885 #, no-wrap msgid "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";" msgstr "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7888 msgid "Emergency downgrading" msgstr "緊急ダウングレード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7890 msgid "Downgrading is not officially supported by the Debian by design. It should be done only as a part of emergency recovery process. Despite of this situation, it is known to work well in many incidents. For critical systems, You should backup all important data on the system after the recovery operation and re-install the new system from the scratch." msgstr "Debianでは設計としてはダウングレードを正式にサポートしません。緊急の回復処置の一部としてのみ実行されるべきです。こういう状況であるにもかかわらず、多くの場合にうまく機能することがある知られています。重要なシステムでは回復処置の後に全ての重要データーをバックアップし、最初から新しいシステムを再インストールしましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7892 msgid "You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover from broken system upgrade by manipulating <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). This is lazy alternative to tedious actions of many \"<literal>dpkg -i <broken-package>_<old-version>.deb</literal>\" commands (see <xref linkend=\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/>)." msgstr "壊れたシステムアップグレードからの回復するために、<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>を操作して新しいアーカイブから古いアーカイブにダウングレードすることがうまくいくかもしれません(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)。これは、何度も\"<literal>dpkg -i <broken-package>_<old-version>.deb</literal>\"コマンドを実行する退屈な作業をしないでよくする方法です(<xref linkend=\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7893 msgid "For downgrading system tracking <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file from:" msgstr "<literal>unstable</literal>から<literal>testing</literal>を追跡するようにダウングレードするには、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを、次から:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7894 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7895 msgid "to:" msgstr "次へと変更します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7896 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7898 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 1010" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 1010" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7901 msgid "Then run \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" to force downgrading of packages across the system. You should remove this special \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file after the downgrading." msgstr "そして、\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"を実行して、システム全体にわたってパッケージのダウングレードを強制します。この特殊な\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルはダウングレード実行後削除してください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7903 msgid "It is good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize dependency problems. You may need to manually remove and install some packages to get system downgraded. Linux kernel, bootloader, udev, PAM, APT, and networking related packages and their configuration files require special attention." msgstr "依存関係の問題を最小限とすべく、できるだけ多くのパッケージを削除(removeで、完全削除purgeではありません!)しましょう。システムのダウングレードのためには手動でいくつかのパッケージを削除とインストールしなければいけないかも知れません。LinuxカーネルやブートローダーやudevやPAMやAPTやネットワーク関係のパッケージやそれらの設定ファイルには特に注意が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7907 msgid "Who uploaded the package?" msgstr "誰がパッケージをアップロードしたのか?" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7908 msgid "Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the actual uploader of the package is somewhat obscure. <literal>who-uploads</literal>(1) in the <literal>devscripts</literal> package identifies the actual uploader of Debian source packages." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:7911 msgid "The equivs package" msgstr "equivsパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7912 msgid "If you are to compile a program from source to replace the Debian package, it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</literal>) and use private archive." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7913 msgid "If you chose to compile a program from source and to install them under \"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use <literal>equivs</literal> as a last resort to satisfy the missing package dependency." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7914 #, no-wrap msgid "" "Package: equivs\n" "Priority: extra\n" "Section: admin\n" "Description: Circumventing Debian package dependencies\n" " This is a dummy package which can be used to create Debian\n" " packages, which only contain dependency information." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:7922 msgid "Port a package to the stable system" msgstr "安定版システムへのパッケージ移植" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7923 msgid "For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a package within its environment using the source package is desirable. This avoids massive package upgrades due to their dependencies. First, add the following entries to the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" of a <literal>stable</literal> system:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7924 #, no-wrap msgid "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable main contrib non-free" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7925 msgid "Then get the required packages and the source to be downloaded and compiled by:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7926 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "# apt-get dist-upgrade\n" "# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n" "$ apt-get build-dep foo\n" "$ apt-get source foo\n" "$ cd foo*" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7935 msgid "adjust package if needed." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7939 #: debian-reference.en.xml:30252 #, no-wrap msgid "$ dch -i" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7943 msgid "bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7947 #, no-wrap msgid "" "$ debuild\n" "$ cd ..\n" "# debi foo*.changes" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7952 msgid "Proxy server for APT" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7953 msgid "Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable consideration when you administer many systems on <ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>. APT can be configure to use generic web (http) proxy servers such as <literal>squid</literal> (see <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) as described in <literal>apt.conf</literal>(5) and in \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal>\". The \"<literal>$http_proxy</literal>\" environment variable can be used to override proxy server setting in the \"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" file." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7954 msgid "There are proxy tools specially for Debian archive. You should check BTS before using them." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:7956 msgid "List of the proxy tools specially for Debian archive" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7980 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/approx\"> <literal>approx</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:7983 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/approx\">&pop-approx;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/approx\">&pop-approx;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7984 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/approx.html\">&size-approx;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7986 msgid "caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink> program)" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:7990 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-proxy\"> <literal>apt-proxy</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-proxy\"> <literal>apt-proxy</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:7993 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-proxy\">&pop-aptproxy;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-proxy\">&pop-aptproxy;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:7994 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-proxy.html\">&size-aptproxy;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-proxy.html\">&size-aptproxy;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7996 msgid "Debian archive proxy and partial mirror builder (Python program)" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8000 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher\"> <literal>apt-cacher</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher\"> <literal>apt-cacher</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8003 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher\">&pop-aptcacher;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher\">&pop-aptcacher;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8004 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher.html\">&size-aptcacher;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher.html\">&size-aptcacher;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8006 msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8010 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher-ng\"> <literal>apt-cacher-ng</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher-ng\"> <literal>apt-cacher-ng</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8013 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher-ng\">&pop-aptcacherng;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher-ng\">&pop-aptcacherng;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8014 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher-ng.html\">&size-aptcacherng;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher-ng.html\">&size-aptcacherng;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8016 msgid "aching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8020 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debtorrent\"> <literal>debtorrent</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debtorrent\"> <literal>debtorrent</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8023 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debtorrent\">&pop-debtorrent;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debtorrent\">&pop-debtorrent;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8024 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debtorrent.html\">&size-debtorrent;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debtorrent.html\">&size-debtorrent;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8026 msgid "bittorrent proxy for downloading Debian packages (Python program)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8033 msgid "When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be functional for a while. On the other hand, generic web (http) proxy servers are more robust and easier to cope with such changes." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8037 msgid "Small public package archive" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8038 msgid "Here is an example for creating a small public package archive compatible with the modern <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system (see <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Let's assume few things:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8042 msgid "Account name: \"<literal>foo</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8047 msgid "Host name: \"<literal>www.example.com</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8052 msgid "Required packages: <literal>apt-utils</literal>, <literal>gnupg</literal>, and other packages." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8057 msgid "URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" displays \"<literal>/home/foo/public_html/index.html</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8062 msgid "Architecture of packages: \"<literal>amd64</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8066 msgid "One time setup of APT archive on your server system:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8070 msgid "Create an archive key of Foo Bar on server system:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8074 #, no-wrap msgid "" "$ ssh foo@www.example.com\n" "$ gpg --gen-key\n" "...\n" "$ gpg -K\n" "...\n" "sec 1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n" "uid Foo Bar (ARCHIVE KEY) <foo@www.example.com>\n" "ssb 2048g/6856F4A7 2008-08-14\n" "$ gpg --export -a 3A3CB5A6 >foo.public.key" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8086 msgid "The archive key of Foo is \"<literal>3A3CB5A6</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8091 msgid "Publish \"<literal>foo.public.key</literal>\" file." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8096 msgid "Create an archive tree called \"Origin: Foo\":" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8100 #, no-wrap msgid "" "$ umask 022\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n" "$ cd ~/public_html/debian\n" "$ cat > dists/unstable/main/binary-amd64/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: amd64\n" "EOF\n" "$ cat > dists/unstable/main/source/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: source\n" "EOF\n" "$ cat >aptftp.conf <<EOF\n" "APT::FTPArchive::Release {\n" " Origin \"Foo\";\n" " Label \"Foo\";\n" " Suite \"unstable\";\n" " Codename \"sid\";\n" " Architectures \"amd64\";\n" " Components \"main\";\n" " Description \"Public archive for Foo\";\n" "};\n" "EOF\n" "$ cat >aptgenerate.conf <<EOF\n" "Dir::ArchiveDir \".\";\n" "Dir::CacheDir \".\";\n" "TreeDefault::Directory \"pool/\";\n" "TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n" "Default::Packages::Extensions \".deb\";\n" "Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n" "Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n" "Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n" "\n" "BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n" " Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n" " Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n" " SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n" "};\n" "\n" "Tree \"dists/unstable\" {\n" " Sections \"main\";\n" " Architectures \"amd64 source\";\n" "};\n" "EOF" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8153 msgid "Repetitive update of APT archive contents on your server system:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8157 msgid "Place all package files into \"<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</literal>\" by executing \"<literal>dupload -t foo changes_file</literal>\" in client while having \"<literal>~/.dupload.conf</literal>\" containing:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8161 #, no-wrap msgid "" "$cfg{'foo'} = {\n" " fqdn => \"www.example.com\",\n" " method => \"scpb\",\n" " incoming => \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n" " # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n" " dinstall_runs => 1,\n" "};\n" "\n" "$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n" " echo 'cd public_html/debian ;\n" " apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n" " apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable >dists/unstable/Release ;\n" " rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n" " gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n" " ssh foo@www.example.com 2>/dev/null ;\n" " echo 'Package archive created!'\";" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8177 msgid "The <emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis> hook script initiated by <literal>dupload</literal>(1) creates updated archive files for each upload." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8178 msgid "You can add this small public archive to the apt-line of your client system:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8179 #, no-wrap msgid "" "$ sudo bash\n" "# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n" " >> /etc/apt/sources.list\n" "# apt-key add foo.public.key" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8184 msgid "If the archive is located on the local file system, you can use \"<literal>deb file:///home/foo/debian/ …</literal>\" instead." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8188 msgid "Record/copy system configuration" msgstr "システム設定の記録/コピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8189 msgid "To make a local copy of the package and debconf selection states:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8190 #, no-wrap msgid "" "# dpkg --get-selections '*' > selection.dpkg\n" "# debconf-get-selections > selection.debconf" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8192 msgid "Here, \"<literal>*</literal>\" makes \"<literal>selection.dpkg</literal>\" to include package entries for \"purge\" too." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8193 msgid "You can transfer these 2 files to another computer, and install there with:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8194 #, no-wrap msgid "" "# dselect update\n" "# debconf-set-selections < myselection.debconf\n" "# dpkg --set-selections < myselection.dpkg\n" "# apt-get -u dselect-upgrade # or dselect install" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8198 msgid "If you are thinking about managing many servers in a cluster with practically the same configuration, you should consider to use specialized package such as <literal>fai</literal> to manage the whole system." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8201 msgid "Convert or install an alien binary package" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8202 msgid "<literal>alien</literal>(1) enables the conversion of binary packages provided in Red Hat <literal>rpm</literal>, Stampede <literal>slp</literal>, Slackware <literal>tgz</literal>, and Solaris <literal>pkg</literal> file formats into a Debian <literal>deb</literal> package. If you want to use a package from another Linux distribution than the one you have installed on your system, you can use <literal>alien</literal> to convert it to your preferred package format and install it. <literal>alien</literal> also supports LSB packages." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8203 msgid "The original package needs to be statically linked or its library dependency needs to be satisfied manually. So use this command with great care." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8206 msgid "Extract package without dpkg" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8207 msgid "The current \"<literal>*.deb</literal>\" package contents can be extracted without using <literal>dpkg</literal>(1) on any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment using standard <literal>ar</literal>(1) and <literal>tar</literal>(1)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8208 #, no-wrap msgid "" "# ar x /path/to/dpkg_<version>_<arch>.deb\n" "# ls\n" "total 24\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n" "# mkdir control\n" "# mkdir data\n" "# tar xvzf control.tar.gz -C control\n" "# tar xvzf data.tar.gz -C data" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8218 msgid "You can also browse package content using the <literal>mc</literal> command." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8221 msgid "More readings for the package management" msgstr "パッケージ管理の追加参考文書" #: debian-reference.en.xml:8222 msgid "You should read:" msgstr "以下を参照:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8225 msgid "<literal>aptitude</literal>(8), <literal>dpkg</literal>(1), <literal>tasksel</literal>(8), <literal>apt-get</literal>(8), <literal>apt-config</literal>(8), <literal>apt-key</literal>(8), <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt.conf</literal>(5), and <literal>apt_preferences</literal>(5);" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8230 msgid "\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from the <literal>apt-doc</literal> package; and" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8235 msgid "\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" from the <literal>aptitude-doc-en</literal> package." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8239 msgid "The official and detailed secondary information on the Debian archive are given by:" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8242 msgid "<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>," msgstr "Debianアーカイブの正式のポリシーは<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debianポリシーマニュアル、第2章 - Debianアーカイブ</ulink>に規定されています。" #: debian-reference.en.xml:8246 msgid "<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian archive\"</ulink>, and" msgstr "<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian 開発者リファレンス、第4章 Debian 開発者が利用可能なリソース 4.6 Debian アーカイブ\"</ulink>と、" #: debian-reference.en.xml:8250 msgid "<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 5 - The Debian FTP archives\"</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 5 - The Debian FTP archives\"</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8254 msgid "The tutorial for building of a Debian package for the common Debian user is given by:" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8257 msgid "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide\"</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide\"</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xml:8265 msgid "The system initialization" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:8266 msgid "It is wise for you as the system administrator to know roughly how the Debian system is started and configured. Although the exact details are in the source files of the packages installed and their documentations, it is a bit overwhelming for most of us." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:8267 msgid "I did my best to provide a quick overview of the key points of the Debian system and their configuration for your reference, based on the current and previous knowledge of mine and others. Since the Debian system is a moving target, the situation over the system may have been changed. Before making any changes to the system, you should refer to the latest documentation for each package." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8269 msgid "An overview of the boot strap process" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8270 msgid "The computer system undergoes several phases of <ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">boot strap processes</ulink> from the power-on event until it offers the fully functional operating system (OS) to the user." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8271 msgid "For simplicity, I will limit discussion to the typical PC platform with the default installation." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8272 msgid "The typical boot strap process is like a four-stage rocket. Each stage rocket hands over the system control to the next stage one. Here each stage corresponds to:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8276 #: debian-reference.en.xml:8301 msgid "Stage 1: the BIOS" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8281 #: debian-reference.en.xml:8326 msgid "Stage 2: the boot loader" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8286 msgid "Stage 3, the mini-Debian system" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8291 #: debian-reference.en.xml:8576 msgid "Stage 4: the normal Debian system" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8295 msgid "Of course, these can be configured differently. For example, if you compiled your own kernel, you may be skipping the step with the mini-Debian system. So please do not assume this is the case for your system until you check it yourself." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8297 msgid "For non-legacy PC platform such as the SUN or the Macintosh system, the BIOS on ROM and the partition on the disk may be quite different (<xref linkend=\"_partition_configuration\"/>). Please seek the platform specific documentations elsewhere for such a case." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8302 msgid "The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> is the 1st stage of the boot process which is started by the power-on event. The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> resides on the <ulink url=\"&readonlymemoryrom;\">read only memory (ROM)</ulink> from the particular memory address to which the program counter of CPU is initialized by the power-on event." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8303 msgid "This BIOS performs the basic initialization of the hardware (<ulink url=\"&postpoweronselftest;\">POST: power on self test</ulink>) and hands the system control to the next step which you provide. The BIOS is usually provided with the hardware." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8304 msgid "The BIOS startup screen usually indicates what key(s) to press to enter the BIOS setup screen to configure the BIOS behavior. Popular keys used are F1, F2, F10, Esc, Ins, and Del. If your BIOS startup screen is hidden by a nice graphics screen, you may press some keys such as Esc to disable this. These keys are highly dependent on the hardware." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8305 msgid "The hardware location and the priority of the code started by the BIOS can be selected from the BIOS setup screen. Typically, the first few sectors of the first found selected device (hard disk, floppy disk, CD-ROM, …) are loaded to the memory and this initial code is executed. This initial code can be:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8309 msgid "the boot loader code," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8314 msgid "the kernel code of the stepping stone OS such as <ulink url=\"&freedos;\">FreeDOS</ulink>, or" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8319 msgid "the kernel code of the target OS if it fits in this small space." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8323 msgid "Typically, the system is booted from the specified partition of the primary hard disk partition. The first sector of the hard disk contain the <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record (MBR)</ulink>. The disk partition information including the boot selection is recorded at the end of this MBR. The first boot loader code executed from the BIOS for the hard disk occupies the rest of this MBR." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8327 msgid "The <ulink url=\"&bootloader;\">boot loader</ulink> is the 2nd stage of the boot process which is started by the BIOS. It loads the system kernel image and the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> image to the memory and hands control over to them. This initrd image is the root filesystem image and its support depends on the bootloader used." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8328 msgid "The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system kernel. The initrd image for the current 2.6 Linux kernel is technically the initramfs (initial RAM filesystem) image. The initramfs image is a gzipped cpio archive of files in the root filesystem." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8329 msgid "The default install of the Debian system places first-stage GRUB boot loader code into the <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> for the PC platform. There are many boot loaders and configuration options available." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8331 msgid "List of boot loaders." msgstr "ブートローダーのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8342 msgid "bootloader" msgstr "ブートローダー" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8354 msgid "initrd" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8364 msgid "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8366 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub\"> grub </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub\"> grub </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8369 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub\">&pop-grub;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub\">&pop-grub;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8370 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub.html\">&size-grub;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub.html\">&size-grub;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8372 #: debian-reference.en.xml:8388 #: debian-reference.en.xml:8404 #: debian-reference.en.xml:8420 #: debian-reference.en.xml:8436 #: debian-reference.en.xml:8452 #: debian-reference.en.xml:8468 #: debian-reference.en.xml:18970 #: debian-reference.en.xml:18983 #: debian-reference.en.xml:18996 #: debian-reference.en.xml:19009 msgid "Supported" msgstr "サポート" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8375 msgid "This is smart enough to understand disk partitions and file systems such as vfat, ext3, …. (<literal>lenny</literal> default)" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8380 #: debian-reference.en.xml:8396 msgid "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8382 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-pc\"> grub-pc </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-pc\"> grub-pc </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8385 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-pc\">&pop-grubpc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-pc\">&pop-grubpc;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8386 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-pc.html\">&size-grubpc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-pc.html\">&size-grubpc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8391 msgid "This is smart enough to understand disk partitions and file systems such as vfat, ext3, …." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8398 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-rescue-pc\"> grub-rescue-pc </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-rescue-pc\"> grub-rescue-pc </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8401 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-rescue-pc\">&pop-grubrescuepc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-rescue-pc\">&pop-grubrescuepc;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8402 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-rescue-pc.html\">&size-grubrescuepc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-rescue-pc.html\">&size-grubrescuepc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8407 msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8412 msgid "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8414 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lilo\"> lilo </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lilo\"> lilo </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8417 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lilo\">&pop-lilo;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lilo\">&pop-lilo;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8418 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lilo.html\">&size-lilo;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lilo.html\">&size-lilo;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8423 msgid "This relies on the sector locations of data on the hard disk. (Old)" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8428 msgid "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8430 #: debian-reference.en.xml:8446 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/syslinux\"> syslinux </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/syslinux\"> syslinux </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8433 #: debian-reference.en.xml:8449 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/syslinux\">&pop-syslinux;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/syslinux\">&pop-syslinux;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8434 #: debian-reference.en.xml:8450 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/syslinux.html\">&size-syslinux;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/syslinux.html\">&size-syslinux;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8439 msgid "This understands the ISO9660 file system. This is used by the boot CD." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8444 msgid "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8455 msgid "This understands the <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS file system (FAT)</ulink>. This is used by the boot floppy." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8460 msgid "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8462 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/loadlin\"> loadlin </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/loadlin\"> loadlin </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8465 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/loadlin\">&pop-loadlin;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/loadlin\">&pop-loadlin;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8466 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/loadlin.html\">&size-loadlin;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/loadlin.html\">&size-loadlin;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8471 msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8476 msgid "<ulink url=\"&neilturtonsmbr;\">Neil Turton's MBR</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&neilturtonsmbr;\">Neil TurtonのMBR</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8478 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mbr\"> mbr </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mbr\"> mbr </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8481 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mbr\">&pop-mbr;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mbr\">&pop-mbr;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8482 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mbr.html\">&size-mbr;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mbr.html\">&size-mbr;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8484 #: debian-reference.en.xml:18957 msgid "Not supported" msgstr "非サポート" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8487 msgid "This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>. This only understands disk partitions." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:8494 msgid "Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (CD or floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-pc</literal> package. It will let you boot your system even without functioning bootloader on the harddisk." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8496 msgid "For GRUB Legacy, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\". For example, it has entries like:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8497 #, no-wrap msgid "" "title Debian GNU/Linux\n" "root (hd0,2)\n" "kernel /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n" "initrd /initrd.img" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8501 msgid "For GRUB 2, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\". It is automatically generated by \"<literal>/usr/sbin/update-grub</literal>\" using templates from \"<literal>/etc/grub.d/*</literal>\" and settings from \"<literal>/etc/default/grub</literal>\". For example, it has entries like:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8502 #, no-wrap msgid "" "menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n" " set root=(hd0,3)\n" " linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n" " initrd /initrd.img\n" "}" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8507 msgid "For these examples, these GRUB parameters mean:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8509 msgid "The meaning of GRUB parameters." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8516 msgid "GRUB parameter" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8526 #: debian-reference.en.xml:9057 #: debian-reference.en.xml:9060 #: debian-reference.en.xml:9074 #: debian-reference.en.xml:9091 #: debian-reference.en.xml:9094 msgid "<literal>root</literal>" msgstr "<literal>root</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8529 msgid "Use 3rd partition on boot disk by setting it as \"<literal>(hd0,2)</literal>\" in GRUB legacy or as \"<literal>(hd0,3)</literal>\" in GRUB 2." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8534 msgid "<literal>kernel</literal>" msgstr "<literal>kernel</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8537 msgid "Use kernel located at \"<literal>/vmlinuz</literal>\" with kernel parameter: \"<literal>root=/dev/hda3 ro</literal>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8542 msgid "<literal>initrd</literal>" msgstr "<literal>initrd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8545 msgid "Use <ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink> image located at \"<literal>/initrd.img</literal>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8552 msgid "The value of the partition number used by GRUB legacy program is one less than normal one used by Linux kernel and utility tools. GRUB 2 program fixes this problem." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8555 msgid "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block special device instead of its file name such as \"<literal>/dev/hda3</literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8558 msgid "You can start a boot loader from another boot loader using techniques called <ulink url=\"&chainloading;\">chain loading</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8560 msgid "See \"<literal>info grub</literal>\" and <literal>grub-install</literal>(8)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8563 msgid "Stage 3: the mini-Debian system" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8564 msgid "The mini-Debian system is the 3rd stage of the boot process which is started by the boot loader. It runs the system kernel with its root filesystem on the memory. It is an optional preparatory stage of the boot process." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8566 msgid "The term \"the mini-Debian system\" is coined by the author to describe this 3rd stage boot process for this document. This system is commonly referred as the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> or initramfs system. Similar system on the memory is used by <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the Debian Installer</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8568 msgid "The \"<literal>/init</literal>\" script is executed as the first program in this root filesystem on the memory. It is a shell script program which initializes the kernel in user space and hands control over to the next stage. This mini-Debian system offers flexibility to the boot process such as adding kernel modules before the main boot process or mounting the root file system as an encrypted one." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8569 msgid "You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break conditions. This shell environment is sophisticated enough to make a good inspection of your machine's hardware." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8570 msgid "Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and mainly provided by a GNU tool called <literal>busybox</literal>(1)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8572 msgid "You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</literal> command when you are on the readonly root file system." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8577 msgid "The normal Debian system is the 4th stage of the boot process which is started by the mini-Debian system. The system kernel for the mini-Debian system continues to run in this environment. The root filesystem is switched from the one on the memory to the one on the real harddisk filesystem." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8578 msgid "The \"<literal>/sbin/init</literal>\" program is executed as the first program and performs the main boot process. The Debian normally uses the traditional sysvinit scheme with the <literal>sysv-rc</literal> package. See <literal>init</literal>(8), <literal>inittab</literal>(5), and \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" for the exact explanation. Following is a simplified overview of this main boot process:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8582 msgid "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel N</emphasis> (none) to initialize the system by following the \"<literal>/etc/inittab</literal>\" description." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8587 msgid "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel S</emphasis> to initialize the system under the single-user mode to complete hardware initialization etc." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8592 msgid "The Debian system switches itself to one of the specified <emphasis role=\"strong\">multi-user runlevels (2 to 5)</emphasis> to start the system services." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8596 msgid "The initial runlevel used for multi-user mode is specified with the \"<literal>init=</literal>\" kernel boot parameter or in the \"initdefault\" line of this \"<literal>/etc/inittab</literal>\". The Debian system as installed starts at the <emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8597 msgid "All scripts executed by the init system are located in the directory \"<literal>/etc/init.d/</literal>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8599 msgid "For alternative boot mechanism to the <literal>sysv-rc</literal> package using a single configuration file \"<literal>/etc/runlevel.conf</literal>\", see the <literal>file-rc</literal> package. Both mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\", \"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>\", \"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\", and \"<literal>/usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\" scripts." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8602 msgid "The meaning of the runlevel" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8603 msgid "Each <ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink> uses a directory for its configuration and has specific meaning:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8605 msgid "List of runlevels and meanings." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8613 msgid "runlevel" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8626 msgid "<literal>N</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8629 msgid "none" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8632 msgid "System bootup (NONE). There is no \"<literal>/etc/rcN.d/</literal>\" directory." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8637 #: debian-reference.en.xml:20226 msgid "<literal>0</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8640 msgid "<literal>/etc/rc0.d/</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8643 msgid "Halt the system." msgstr "システム停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8648 msgid "<literal>S</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8651 msgid "<literal>/etc/rcS.d/</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8654 msgid "Single-user mode on boot. The lower case \"<literal>s</literal>\" can be used as alias." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8659 msgid "<literal>1</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8662 msgid "<literal>/etc/rc1.d/</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8665 msgid "Single-user mode switched from multi-user mode." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8670 msgid "<literal>2</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8673 msgid "<literal>/etc/rc2.d/</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8676 msgid "Multi-user mode." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8681 msgid "<literal>3</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8684 msgid "<literal>/etc/rc3.d/</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8687 #: debian-reference.en.xml:8698 #: debian-reference.en.xml:8709 #: debian-reference.en.xml:8742 #: debian-reference.en.xml:8753 msgid ",," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8692 msgid "<literal>4</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8695 msgid "<literal>/etc/rc4.d/</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8703 msgid "<literal>5</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8706 msgid "<literal>/etc/rc5.d/</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8714 msgid "<literal>6</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8717 msgid "<literal>/etc/rc6.d/</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8720 msgid "Reboot the system." msgstr "システム再起動。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8725 msgid "<literal>7</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8728 msgid "<literal>/etc/rc7.d/</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8731 msgid "Valid multi-user mode but not normally used." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8736 msgid "<literal>8</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8739 msgid "<literal>/etc/rc8.d/</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8747 msgid "<literal>9</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8750 msgid "<literal>/etc/rc9.d/</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8759 msgid "You can change the runlevel from the console to, e.g., 4 by:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8760 #, no-wrap msgid "$ sudo telinit 4" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8762 msgid "<emphasis role=\"strong\">The Debian system does not pre-assign any special meaning differences among the <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink> between 2 and 5.</emphasis> The system administrator on the Debian system may change this. (I.e., Debian is not <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> nor <ulink url=\"&solarisbysunmicrosystems;\">Solaris by Sun Microsystems</ulink> nor <ulink url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">HP-UX by Hewlett Packard</ulink> nor <ulink url=\"&aixbyibm;\">AIX by IBM</ulink> nor …)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8765 msgid "The Debian system does not populate directories for the <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink> between 7 and 9 when the package is installed. Traditional <ulink url=\"&unixvariants;\">Unix variants</ulink> don’t use these <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8769 msgid "The configuration of the runlevel" msgstr "runlevelの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8770 msgid "The names of the symlinks in the runlevel directories have the form \"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\" or \"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\". The 2-digit-number is used to determine the order in which to run the scripts. \"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is for \"Kill\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8771 msgid "When <literal>init</literal>(8) or <literal>telinit</literal>(8) commands change the runlevel to \"<n>\":" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8775 msgid "the script names starting with a \"<literal>K</literal>\" in \"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the single argument \"<literal>stop</literal>\". (killing services)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8780 msgid "the script names starting with an \"<literal>S</literal>\" in \"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the single argument \"<literal>start</literal>\". (starting services)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8784 msgid "For example, if you had the links \"<literal>S10sysklogd</literal>\" and \"<literal>S20exim4</literal>\" in a runlevel directory, \"<literal>S10sysklogd</literal>\" would run before \"<literal>S20exim4</literal>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:8786 msgid "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/</literal>\" unless you know better than the maintainer." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8790 msgid "The runlevel management example" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8791 msgid "For example, let's set up runlevel system somewhat like <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>, i.e.:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8795 msgid "to start the system in runlevel=3 as the default," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8800 msgid "not to start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(0,1,2,6), and" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8805 msgid "to start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(3,4,5). The easy way is to use editor on the \"<literal>/etc/inittab</literal>\" file to change starting runlevel and use user friendly runlevel management tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to edit the runlevel. If you are to use command line only, here is how you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> package and selecting it to be the choice of display manager):" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8810 #, no-wrap msgid "" "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8812 msgid "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</literal>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8814 msgid "You can still start X from any console shell with the <literal>startx</literal>(1) command." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8818 msgid "The default parameter for each init script" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8819 msgid "The default parameter for each init script in \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" is given by the corresponding file in \"<literal>/etc/default/</literal>\" which contains environment variable assignments <emphasis role=\"strong\">only</emphasis>. The choice of directory name is specific to the Debian system. It is roughly the equivalent of the \"<literal>/etc/sysconfig</literal>\" directory found in <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> and other distributions." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8820 msgid "For example, \"<literal>/etc/default/hotplug</literal>\" can be used to control how \"<literal>/etc/init.d/hotplug</literal>\" works. The \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" file can be used to customize boot-time defaults for <literal>motd</literal>(5), <literal>sulogin</literal>(8), etc." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8821 msgid "If you cannot get the behavior you want by changing such variables then you may <ulink url=\"&modifytheinitscripts;\">modify the init scripts</ulink> themselves: they are all configuration files." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8824 msgid "The hostname" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8825 msgid "The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</emphasis>. The initscript \"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" sets the system hostname at boot time (using the <literal>hostname</literal> command) to the name stored in \"<literal>/etc/hostname</literal>\". This file should contain <emphasis role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a fully qualified domain name." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8826 msgid "To print out the current hostname run <literal>hostname</literal>(1) without an argument." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8829 msgid "Network interface initialization" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8830 msgid "Network interfaces are initialized under single-user mode on boot by the initscript \"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>\" and \"<literal>/etc/init.d/ifupdown</literal>\". See <xref linkend=\"_network_setup\"/> for how to configure them." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8833 msgid "Network service initialization" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8834 msgid "Many network services (see <xref linkend=\"_network_applications\"/>) are started directly as daemon processes at boot time, e.g., \"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8835 msgid "Some network services can be started on demand using the <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink>, <literal>inetd</literal> (or its equivalents). The <literal>inetd</literal> is started at boot time by \"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\". Essentially, <literal>inetd</literal> allows one running daemon to invoke several others, reducing load on the system." msgstr "インターネット<emphasis>スーパーサーバー</emphasis><literal>inetd</literal>は、(RUNLEVEL=2の場合)\"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\"にシムリンクされた\"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\"によってブート時に起動されます。RUNLEVEL=2),whichisasymlinkto\"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\".基本的に、<literal>inetd</literal>は一つの実行デーモンによりいくつかの他のデーモンを起動できるようにすることで、システムのロードを下げます。" #: debian-reference.en.xml:8836 msgid "Whenever a request for service arrives, its protocol and service are identified by looking them up in the databases in \"<literal>/etc/protocols</literal>\" and \"<literal>/etc/services</literal>\". <literal>inetd</literal> then looks up a normal Internet service in the \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" database, or a <ulink url=\"&opennetworkcompucalloncrpcsunrpc;\">Open Network Computing Remote Procedure Call (ONC RPC)/Sun RPC</ulink> based service in \"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"." msgstr "サービス要求が到達する度に、そのプロトコルとサービスが\"<literal>/etc/protocols</literal>\"と\"<literal>/etc/services</literal>\"というデータベースを照覧することで確認されます。さらに<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"の中にある通常のインターネットサービスか、\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"の中にある<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>準拠サービスを照覧します。" #: debian-reference.en.xml:8837 msgid "For system security, make sure to disable unused services in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". Sun-RPC services need to be active for NFS and other RPC-based programs." msgstr "システムのセキュリティのために\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"にある不使用のサービスは確実にディスエーブルしましょう。NFS他のRPCを使うプログラムためには<ulink url=\"&sunrpc;\">SunRPC</ulink>サービスはアクティブにする必要があります。" #: debian-reference.en.xml:8838 msgid "Sometimes, <literal>inetd</literal> does not start the intended server directly but starts the <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, <literal>tcpd</literal>, with the intended server name as its argument in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". In this case, <literal>tcpd</literal> runs the appropriate server program after logging the request and doing some additional checks using \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"." msgstr "時々、<literal>inetd</literal>が対象となるサーバーを直接起動せずに、対象となるサーバーを名を\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"中に引数とし記載した<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCPデーモンラッパー</ulink>プログラム<literal>tcpd</literal>(8)を起動することがあります。" #: debian-reference.en.xml:8839 msgid "If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment out \"ALL: PARANOID\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists. (But you must be careful on security risks involved with this kind of action.)" msgstr "もし最近のDebianシステムでリモートアクセスで問題に会った場合には、\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"中に\"<literal>ALL:PARANOID</literal>\"という文言があるならコメントアウトしましょう。" #: debian-reference.en.xml:8840 #: debian-reference.en.xml:9813 msgid "For details, see <literal>inetd</literal>(8), <literal>inetd.conf</literal>(5), <literal>protocols</literal>(5), <literal>services</literal>(5), <literal>tcpd</literal>(8), <literal>hosts_access</literal>(5), and <literal>hosts_options</literal>(5)." msgstr "詳しいことは、<literal>inetd</literal>(8)と<literal>inetd.conf</literal>(5)と<literal>protocols</literal>(5)と<literal>services</literal>(5)と<literal>tcpd</literal>(8)と<literal>hosts_access</literal>(5)と<literal>hosts_options</literal>(5)を参照。" #: debian-reference.en.xml:8841 msgid "For more information on Sun-RPC, see <literal>rpcinfo</literal>(8), <literal>portmap</literal>(8), and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"." msgstr "Sun-RPCに関してさらに詳しいことは、<literal>rpcinfo</literal>(8)と<literal>portmap</literal>(8)と\"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"を参照。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8844 msgid "The system message" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8845 msgid "The system message can be customized by \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file and on-screen display. See <literal>syslogd</literal>(8) and <literal>syslog.conf</literal>(5). See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8848 msgid "The kernel message" msgstr "カーネルメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8849 msgid "The kernel message can be customized by \"<literal>/etc/init.d/klogd</literal>\" for both the log file and on-screen display. Set \"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\" in this script and run \"<literal>/etc/init.d/klogd restart</literal>\". See <literal>klogd</literal>(8)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8850 msgid "You may directly change the error message level by:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8851 #, no-wrap msgid "# dmesg -n3" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8852 msgid "Here:" msgstr "ここで:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8854 msgid "List of kernel error levels." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8862 msgid "error level value" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8865 msgid "error level name" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8878 msgid "KERN_EMERG" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8881 msgid "system is unusable" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8889 msgid "KERN_ALERT" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8892 msgid "action must be taken immediately" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8900 msgid "KERN_CRIT" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8903 msgid "critical conditions" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8908 msgid "3" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8911 msgid "KERN_ERR" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8914 msgid "error conditions" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8919 msgid "4" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8922 msgid "KERN_WARNING" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8925 msgid "warning conditions" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8930 msgid "5" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8933 msgid "KERN_NOTICE" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8936 msgid "normal but significant condition" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8941 msgid "6" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8944 msgid "KERN_INFO" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:8947 msgid "informational" msgstr "情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8952 msgid "7" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8955 msgid "KERN_DEBUG" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8958 msgid "debug-level messages" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8966 msgid "The udev system" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8967 msgid "For Linux kernel 2.6, <ulink url=\"&theudevsystem;\">the udev system</ulink> provides mechanism for the automatic hardware discovery and initialization (see <literal>udev</literal>(7)). Upon discovery of each device by the kernel, the udev system starts a user process which uses information from the <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> filesystem (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), loads required kernel modules supporting it using the <literal>modprobe</literal>(8) program (see <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding device nodes." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8969 msgid "If \"<literal>/lib/modules/<kernel-version>/modules.dep</literal>\" was not generated properly by <literal>depmod</literal>(8) for some reason, modules may not be loaded as expected by the udev system. Execute \"<literal>depmod -a</literal>\" to fix it." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8971 msgid "The name of device nodes can be configured by files in \"<literal>/etc/udev/rules.d/</literal>\" (see \"<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index.html</literal>\")." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8972 msgid "Since the udev system is somewhat a moving target, I leave details to other documentations and describe the minimum information here." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8975 msgid "The kernel module initialization" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8976 msgid "The <literal>modprobe</literal>(8) program enables us to configure running Linux kernel from user process by adding and removing kernel modules. The udev system (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) automates its invocation to help the kernel module initialization." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8977 msgid "Non-hardware modules and special hardware driver modules, such as:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8980 msgid "<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-Point network device (TUN) and virtual Ethernet network device (TAP)," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8984 msgid "<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter firewall capabilities (<literal>iptables</literal>(8), <xref linkend=\"_netfilter\"/>)," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8988 msgid "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules need to be pre-loaded by listing them in the \"<literal>/etc/modules</literal>\" file (see <literal>modules</literal>(5))." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8993 msgid "The configuration files for the <literal>modprobe</literal>(8) program are located under the \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" directory as explained in <literal>modprobe.conf</literal>(5). (If you want to avoid some kernel modules to be auto-loaded, consider to blacklist them in the \"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" file.)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8994 msgid "The \"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\" file generated by the <literal>depmod</literal>(8) program describes module dependencies used by the <literal>modprobe</literal>(8) program." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8996 msgid "If you experience module loading issues with boot time module loading or with <literal>modprobe</literal>(8), \"<literal>depmod -a</literal>\" may resolve these issues by reconstructing \"<literal>modules.dep</literal>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8998 msgid "The <literal>modinfo</literal>(8) program shows information about a Linux Kernel module." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8999 msgid "The <literal>lsmod</literal>(8) program nicely formats the contents of the \"<literal>/proc/modules</literal>\", showing what kernel modules are currently loaded." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:9001 msgid "You can identify exact hardware on your system. See <xref linkend=\"_hardware_identification\"/>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:9004 msgid "You may configure hardware at boot time to activate expected hardware features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:9007 msgid "You can add support for your device by recompiling kernel. See <xref linkend=\"_the_kernel\"/>." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9013 msgid "Authentication" msgstr "認証" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:9014 msgid "When a person (or a program) requests access to the system, authentication confirms the identity to be a trusted one." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:9016 msgid "Configuration errors of PAM may lock you out of your own system. You must have a rescue CD handy or setup an alternative boot partition. To recover, boot the system with them and correct things from there." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9019 msgid "Normal Unix authentication" msgstr "通常のUnix認証" #: debian-reference.en.xml:9020 msgid "Normal Unix authentication is provided by the <literal>pam_unix</literal>(8) module under the <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink>. Its 3 important configuration files, with \"<literal>:</literal>\" separated entries, are:" msgstr "通常のUnix認証は<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(プラグ可能な認証モジュール)</ulink>のもとで<literal>pam_unix.so</literal>(8)モジュールによって提供される。\"<literal>:</literal>\"で分離されたエントリーを持つその3つの重要なコンフィギュレーションファイルは:" #: debian-reference.en.xml:9022 msgid "3 important configuration files for <literal>pam_unix</literal>(8)." msgstr "3つの<literal>pam_unix</literal>(8)に関する重要なコンフィギュレーションファイル。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9035 msgid "permission" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9038 #: debian-reference.en.xml:16129 msgid "user" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9051 msgid "<literal>/etc/passwd</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9063 msgid "The (sanitized) user account information." msgstr "(浄化された)ユーザアカウント情報。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9068 msgid "<literal>/etc/shadow</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9071 msgid "<literal>-rw-r-----</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9077 msgid "<literal>shadow</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9080 msgid "The secure user account information." msgstr "保護されたユーザアカウント情報。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9085 msgid "<literal>/etc/group</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9097 msgid "The group information." msgstr "グループ情報。" #: debian-reference.en.xml:9103 msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains:" msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" ファイルの内容は:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9104 #, no-wrap msgid "" "...\n" "user1:x:1000:1000:User1 Name,,,:/home/user1:/bin/bash\n" "user2:x:1001:1001:User2 Name,,,:/home/user2:/bin/bash\n" "..." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9108 msgid "As explained in <literal>passwd</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" separated entry of this file means:" msgstr "<literal>passwd</literal>(5) に説明されているように、このファイルの \"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリーそれぞれは:" #: debian-reference.en.xml:9112 #: debian-reference.en.xml:9207 msgid "login name" msgstr "ログイン名" #: debian-reference.en.xml:9117 msgid "password specification entry" msgstr "パスワード規定エントリー" #: debian-reference.en.xml:9122 msgid "numerical user ID" msgstr "数値のユーザID" #: debian-reference.en.xml:9127 msgid "numerical group ID" msgstr "数値のグループID" #: debian-reference.en.xml:9132 msgid "user name or comment field" msgstr "ユーザ名またはコメント領域" #: debian-reference.en.xml:9137 msgid "user home directory" msgstr "ユーザのホームディレクトリ" #: debian-reference.en.xml:9142 msgid "optional user command interpreter" msgstr "ユーザのコマンドインタープリター(無いこともある)" #: debian-reference.en.xml:9146 msgid "The second entry of \"<literal>/etc/passwd</literal>\" was used for the encrypted password entry. After the introduction of \"<literal>/etc/shadow</literal>\", this entry is used for the password specification entry." msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\"の2番目のエントリーは暗号化したパスワードのエントリーとして使われていました。\"<literal>/etc/shadow</literal>\"が導入された後は、このエントリーはパスワード規定エントリーとして使われています。" #: debian-reference.en.xml:9148 msgid "The second entry content of \"<literal>/etc/passwd</literal>\"." msgstr "\"/etc/passwd\"の2番目のエントリーの内容。" #: debian-reference.en.xml:9165 msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: debian-reference.en.xml:9168 msgid "passwordless account" msgstr "パスワード無しアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9173 msgid "x" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9176 msgid "the encrypted password is in \"<literal>/etc/shadow</literal>\"" msgstr "暗号化したパスワードは\"<literal>/etc/shadow</literal>\"ファイルの中にある。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9181 msgid "*" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9184 #: debian-reference.en.xml:9192 msgid "no login for this account" msgstr "このアカウントへのログイン不可" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9189 msgid "!" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9198 msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains:" msgstr "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" ファイルの内容は:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9199 #, no-wrap msgid "" "...\n" "user1:$1$Xop0FYH9$IfxyQwBe9b8tiyIkt2P4F/:13262:0:99999:7:::\n" "user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7:::\n" "..." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9203 #: debian-reference.en.xml:9245 msgid "As explained in <literal>shadow</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" separated entry of this file means:" msgstr "<literal>shadow</literal>(5)で説明されているように、このファイルの\"<literal>:</literal>\"で分離されたエントリーそれぞれは:" #: debian-reference.en.xml:9212 msgid "encrypted password. The initial \"<literal>$1$</literal>\" indicates use of the MD5 encryption. The \"*\" indicates no login." msgstr "暗号化されたパスワード。最初が\"<literal>$1$</literal>\"で始まっているのはMD5暗号化が使われていることを示します。\"*\"はログイン不可を示します。" #: debian-reference.en.xml:9217 msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed" msgstr "1970年1月1日から、最後にパスワードが変更された日までの日数" #: debian-reference.en.xml:9222 msgid "days before password may be changed" msgstr "パスワードが変更可能となるまでの日数" #: debian-reference.en.xml:9227 msgid "days after which password must be changed" msgstr "パスワードを変更しなくてはならなくなる日までの日数" #: debian-reference.en.xml:9232 msgid "days before password is to expire that user is warned" msgstr "パスワード有効期限が来る前に、ユーザが警告を受ける日数" #: debian-reference.en.xml:9241 msgid "\"<literal>/etc/group</literal>\" contains:" msgstr "\"<literal>/etc/group</literal>\"のファイル内容は:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9242 #, no-wrap msgid "" "...\n" "group1:x:20:user1,user2\n" "..." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9249 msgid "group name" msgstr "グループ名" #: debian-reference.en.xml:9254 msgid "encrypted password (not really used)" msgstr "暗号化されたパスワード(実際は使われていない)" #: debian-reference.en.xml:9259 msgid "numerical group ID." msgstr "数値のグループID。" #: debian-reference.en.xml:9264 msgid "\",\" separated list of user names." msgstr "\",\" で分離されたユーザ名のリスト。" #: debian-reference.en.xml:9268 msgid "\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" provides the similar function as \"<literal>/etc/shadow</literal>\" for \"<literal>/etc/group</literal>\" but is not really used." msgstr "\"<literal>/etc/gshadow</literal>\"ファイルは\"<literal>/etc/shadow</literal>\"ファイルが\"<literal>/etc/group</literal>\"ファイルに対する機能と同様の機能がありますが、実際には使われていません。" #: debian-reference.en.xml:9270 msgid "The actual group membership of a user may be dynamically added if \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line is added to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and set it in \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". See <literal>pam_group</literal>(8)." msgstr "もし\"<literal>authoptionalpam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。<literal>pam_group</literal>(8)参照。" #: debian-reference.en.xml:9273 msgid "The <literal>base-passwd</literal> package contains an authoritative list of the user and the group: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"." msgstr "<literal>base-passwd</literal> パッケージはユーザとグループに関する権威のあるリストが含まれます: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"。" #: debian-reference.en.xml:9277 msgid "Manage account and password information" msgstr "アカウントとパスワードの情報管理" #: debian-reference.en.xml:9278 msgid "Here are few notable commands to manage account information:" msgstr "アカウント情報管理のための重要コマンド:" #: debian-reference.en.xml:9280 msgid "List of commands to manage account information." msgstr "アカウント情報管理のためのコマンドリスト。" #: debian-reference.en.xml:9290 #: debian-reference.en.xml:9401 #: debian-reference.en.xml:9612 #: debian-reference.en.xml:10328 #: debian-reference.en.xml:11232 #: debian-reference.en.xml:11323 #: debian-reference.en.xml:11392 #: debian-reference.en.xml:13433 #: debian-reference.en.xml:13636 #: debian-reference.en.xml:13727 #: debian-reference.en.xml:14666 #: debian-reference.en.xml:14987 #: debian-reference.en.xml:19412 #: debian-reference.en.xml:20126 #: debian-reference.en.xml:20211 #: debian-reference.en.xml:22164 #: debian-reference.en.xml:23784 #: debian-reference.en.xml:24872 #: debian-reference.en.xml:26025 #: debian-reference.en.xml:26418 #: debian-reference.en.xml:26501 #: debian-reference.en.xml:26691 #: debian-reference.en.xml:27066 #: debian-reference.en.xml:27176 #: debian-reference.en.xml:27276 #: debian-reference.en.xml:27451 #: debian-reference.en.xml:27674 #: debian-reference.en.xml:27954 #: debian-reference.en.xml:28115 #: debian-reference.en.xml:28203 #: debian-reference.en.xml:28333 #: debian-reference.en.xml:28949 #: debian-reference.en.xml:29914 msgid "function" msgstr "機能" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9297 msgid "<literal>getent passwd <user_name></literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9300 msgid "browse account information of \"<literal><user_name></literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9305 msgid "<literal>getent shadow <user_name></literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9308 msgid "browse shadowed account information of \"<literal><user_name></literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9313 msgid "<literal>getent group <group_name></literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9316 msgid "browse group information of \"<literal><group_name></literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9321 msgid "<literal>passwd</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9324 msgid "manage password for the account" msgstr "アカウントのパスワード管理" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9329 msgid "<literal>passwd -e</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9332 msgid "set one-time password for the account activation" msgstr "アカウント開設のための一回だけ使えるパスワードの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9337 msgid "<literal>chage</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9340 msgid "manage password aging information" msgstr "パスワードのエージング情報管理" #: debian-reference.en.xml:9346 msgid "You may need to have the root privilege for some functions to work. See <literal>crypt</literal>(3) for the password and data encryption." msgstr "一部機能が機能するにはroot権限が必要な場合があります。パスワードとデータの暗号化は<literal>crypt</literal>(3)参照。" #: debian-reference.en.xml:9348 msgid "On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&alioth;\">alioth</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</literal>\" may not be actively used by the system. Above commands are valid even under such environment." msgstr " Debianが提供する<ulink url=\"&alioth;\">alioth</ulink>機器と同様なPAMとNSSの設定をされたシステム上では、ローカルの\"<literal>/etc/passwd</literal>\"や\"<literal>/etc/group</literal>\"や\"<literal>/etc/shadow</literal>\"の内容がシステムにアクティブに利用されていないことがあります。" #: debian-reference.en.xml:9352 msgid "Good password" msgstr "良好なパスワード" #: debian-reference.en.xml:9353 msgid "When creating an account during your system installation or with the <literal>passwd</literal>(1) command, you should choose a <ulink url=\"&goodpassword;\">good password</ulink> which consists of 6 to 8 characters including one or more characters from each of the following sets according to <literal>passwd</literal>(1):" msgstr "システムインストール時や<literal>passwd</literal>(1)コマンドによってアカウント作成する際に次に記すようなセットからなる6から8文字の<ulink url=\"&goodpassword;\">良好なパスワード</ulink>を<literal>passwd</literal>(1)によると選択するべきです:" #: debian-reference.en.xml:9357 msgid "lower case alphabetics" msgstr "小文字のアルファベット" #: debian-reference.en.xml:9362 msgid "digits 0 through 9" msgstr "数字の0から9" #: debian-reference.en.xml:9367 msgid "punctuation marks" msgstr "句読点" #: debian-reference.en.xml:9372 msgid "Do not chose guessable words for the password." msgstr "想像できるような単語はパスワードに選択禁止。" #: debian-reference.en.xml:9376 msgid "Creating encrypted password" msgstr "暗号化されたパスワード作成" #: debian-reference.en.xml:9377 msgid "There are independent tools to generate encrypted password with salt:" msgstr "ソルトを使って暗号化されたパスワードを生成する独立のツールとして次があります:" #: debian-reference.en.xml:9379 msgid "List of tools to generate password." msgstr "パスワード生成ツールのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9407 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/whois\"> <literal>whois</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9410 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/whois\">&pop-whois;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/whois\">&pop-whois;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9411 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/whois.html\">&size-whois;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9413 msgid "<literal>mkpasswd</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9416 msgid "over-featured front end to the <literal>crypt</literal>(3) library" msgstr "<literal>crypt</literal>(3)ライブラリーの充実しすぎたフロントエンド" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9420 #: debian-reference.en.xml:23859 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssl\"> <literal>openssl</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9423 #: debian-reference.en.xml:23862 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssl\">&pop-openssl;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9424 #: debian-reference.en.xml:23863 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssl.html\">&size-openssl;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9426 msgid "<literal>openssl passwd</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9429 msgid "compute password hashes (OpenSSL). <literal>passwd</literal>(1ssl)" msgstr "パスワードハッシュの計算(OpenSSL)。<literal>passwd</literal>(1ssl)" #: debian-reference.en.xml:9437 msgid "PAM and NSS" msgstr "PAM と NSS" #: debian-reference.en.xml:9438 msgid "Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism to the local system administrator to configure his system. The role of these can be summarizes as:" msgstr "Debianシステムのような最新の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムは<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(差し替え可能な認証モジュール:PluggableAuthenticationModules)</ulink>と<ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS(ネームサービススイッチ:NameServiceSwitch)</ulink>メカニズムをローカルのシステム管理者がそのシステム管理用に提供します。それらの役割をまとめると次の様になります:" #: debian-reference.en.xml:9442 msgid "PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application software thus involves password data exchange." msgstr "PAM は、アプリケーションソフトウエアが使う柔軟な認証メカニズムを提供し、パスワードデータの交換に関与します。" #: debian-reference.en.xml:9447 msgid "NSS offers a flexible name service mechanism which is frequently used by the <ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> to obtain the user and group name for programs such as <literal>ls</literal>(1) and <literal>id</literal>(1)." msgstr "NSSは、<literal>ls</literal>(1)and<literal>id</literal>(1)等のプログラムがユーザやグループの名前を得ために<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C標準ライブラリー</ulink>経由で頻用する柔軟なネームサービスメカニズムを提供します。" #: debian-reference.en.xml:9451 msgid "These PAM and NSS systems need to be configured consistently." msgstr "これらのPAMとNSSシステムは一貫した設定が必要です。" #: debian-reference.en.xml:9452 msgid "The notable packages of PAM and NSS systems are:" msgstr "PAMとNSSシステムに関する注目のパッケージは:" #: debian-reference.en.xml:9454 msgid "List of notable PAM and NSS systems." msgstr "注目すべきPAMとNSSシステムのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9478 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-modules\"> <literal>libpam-modules</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9481 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-modules\">&pop-libpammodules;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9482 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-modules.html\">&size-libpammodules;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9484 msgid "Pluggable Authentication Modules (basic service)" msgstr "差し替え可能な認証モジュール(基本サービス)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9488 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-ldap\"> <literal>libpam-ldap</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9491 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-ldap\">&pop-libpamldap;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9492 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-ldap.html\">&size-libpamldap;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9494 msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "LDAPインターフェースを可能にする差し替え可能な認証モジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9498 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-cracklib\"> <literal>libpam-cracklib</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9501 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-cracklib\">&pop-libpamcracklib;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9502 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-cracklib.html\">&size-libpamcracklib;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9504 msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" msgstr "cracklibのサポートを可能にする差し替え可能な認証モジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9508 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-doc\"> <literal>libpam-doc</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9511 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-doc\">&pop-libpamdoc;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9512 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-doc.html\">&size-libpamdoc;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9514 msgid "Pluggable Authentication Modules (documentation in html and text)" msgstr "差し替え可能な認証モジュール(htmlとtextの文書)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9518 #: debian-reference.en.xml:26031 #: debian-reference.en.xml:29164 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libc6\"> <literal>libc6</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9521 #: debian-reference.en.xml:26034 #: debian-reference.en.xml:29167 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libc6\">&pop-libcg;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libc6\">&pop-libcg;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9522 #: debian-reference.en.xml:26035 #: debian-reference.en.xml:29168 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libc/libc6.html\">&size-libcg;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9524 msgid "GNU C Library: Shared libraries which also provides \"Name Service Switch\" service" msgstr "GNU Cライブラリー: \"ネームサービススイッチ\"も提供する共有ライブラリー" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9528 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/glibc-doc\"> <literal>glibc-doc</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9531 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/glibc-doc\">&pop-glibcdoc;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9532 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/glibc-doc.html\">&size-glibcdoc;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9534 msgid "GNU C Library: Manpages" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9538 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/glibc-doc-reference\"> <literal>glibc-doc-reference</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9541 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/glibc-doc-reference\">&pop-glibcdocreference;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9542 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/glibc-doc-reference.html\">&size-glibcdocreference;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9544 msgid "GNU C Library: Reference manual in info, pdf and html format (non-free)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9548 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-mdns\"> <literal>libnss-mdns</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9551 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-mdns\">&pop-libnssmdns;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9552 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-mdns.html\">&size-libnssmdns;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9554 msgid "NSS module for Multicast DNS name resolution" msgstr "マルチキャストDNSを使った名前解決のためのNSSモジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9558 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-ldap\"> <literal>libnss-ldap</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9561 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-ldap\">&pop-libnssldap;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9562 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-ldap.html\">&size-libnssldap;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9564 msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "LDAPをネームサービスとして使うNSSモジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9568 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-ldapd\"> <literal>libnss-ldapd</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9571 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-ldapd\">&pop-libnssldapd;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9572 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-ldapd.html\">&size-libnssldapd;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9574 msgid "NSS module for using LDAP as a naming service (new folk of <literal>libnss-ldap</literal>)" msgstr "LDAPをネームサービスとして使うNSSモジュール(<literal>libnss-ldap</literal>の新たなフォーク)" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:9583 msgid "\"The Linux-PAM System Administrators' Guide\" in <literal>libpam-doc</literal> is essential for learning PAM configuration." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:9588 msgid "\"System Databases and Name Service Switch\" section in <literal>glibc-doc-reference</literal> is essential for learning NSS configuration." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9593 msgid "You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>\" command. The acronym NSS may also mean \"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"." msgstr "より大規模かつ最新のリストは\"<literal>aptitudesearch'libpam-|libnss-'</literal>\"コマンドを実行すると得られます。NSSという頭字語は \"ネームサービススイッチ:NameServiceSwitch\"と異なる\"ネットワークセキュリティサービス:NetworkSecurityService\"を指すこともあります。" #: debian-reference.en.xml:9596 msgid "PAM is the most basic way to initialize environment variables for each program with the system wide default value." msgstr "PAMは個別プログラムに関する環境変数をシステム全体のデフォルト値に初期化する最も基本的な手段です。" #: debian-reference.en.xml:9599 msgid "Configuration files accessed by the PAM and NSS" msgstr "PAMとNSSによってアクセスされるコンフィギュレーションファイル" #: debian-reference.en.xml:9600 msgid "Here are few notable configuration files accessed by the PAM:" msgstr "PAM がアクセスする注目すべきコンフィギュレーションファイル:" #: debian-reference.en.xml:9602 msgid "List of configuration files accessed by the PAM." msgstr "PAMがアクセスするコンフィギュレーションファイルのリスト。" #: debian-reference.en.xml:9609 #: debian-reference.en.xml:14984 msgid "configuration file" msgstr "設定ファイル" #: debian-reference.en.xml:9619 msgid "<literal>/etc/pam.d/<program_name></literal>" msgstr "<literal>/etc/pam.d/<プログラム名></literal>" #: debian-reference.en.xml:9622 msgid "set up PAM configuration for the \"<literal><program_name></literal>\" program. See <literal>pam</literal>(7) and <literal>pam.d</literal>(5)." msgstr "\"<literal><program_name></literal>\"に関するPAMコンフィギュレーションの設定。<literal>pam</literal>(7)と<literal>pam.d</literal>(5)参照。" #: debian-reference.en.xml:9627 msgid "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9630 msgid "set up NSS configuration with the entry for each service. See <literal>nsswitch.conf</literal>(5)." msgstr "各サービスに関するエントリーによるNSSコンフィギュレーションの設定。<literal>nsswitch.conf</literal>(5)参照。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9635 msgid "<literal>/etc/nologin</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9638 msgid "limit the user login by the <literal>pam_nologin</literal>(8) module." msgstr "ユーザのログイン制限のために<literal>pam_nologin</literal>(8)モジュールがアクセス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9643 msgid "<literal>/etc/securetty</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9646 msgid "limit the tty for the root access by the <literal>pam_securetty</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_securetty</literal>(8)モジュールによりrootアクセスに使うttyを制限する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9651 msgid "<literal>/etc/security/access.conf</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9654 msgid "set access limit by the <literal>pam_access</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_access</literal>(8)モジュールによりアクセス制限を設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9659 msgid "<literal>/etc/security/group.conf</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9662 msgid "set group based restraint by the <literal>pam_group</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_group</literal>(8)モジュールによりグループに基づく制約を設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9667 msgid "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9670 msgid "set environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_env</literal>(8)モジュールにより環境変数を設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9675 msgid "<literal>/etc/environment</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9678 msgid "set additional environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) module with the \"<literal>readenv=1</literal>\" argument." msgstr "\"<literal>readenv=1</literal>\"引数を付きの<literal>pam_env</literal>(8)モジュールによって追加での環境変数を設定する。" #: debian-reference.en.xml:9683 msgid "<literal>/etc/default/locale</literal>" msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>" #: debian-reference.en.xml:9686 msgid "set locale by <literal>pam_env</literal>(8) module with the \"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>\" argument. (Debian)" msgstr "\"<literal>readenv=1envfile=/etc/default/locale</literal>\"引数を付きの<literal>pam_env</literal>(8)モジュールによって追加でロケールを設定する。(Debian)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9691 msgid "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9694 msgid "set resource restraint (ulimit, core, …) by the <literal>pam_linits</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_linits</literal>(8)モジュールによってリソース制限(ulimit, core, …)を設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9699 msgid "<literal>/etc/security/time.conf</literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9702 msgid "set time restraint by the <literal>pam_time</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_time</literal>(8)モジュールによって時間制限を設定する。" #: debian-reference.en.xml:9708 msgid "The limitation of the password selection is implemented by the PAM modules, <literal>pam_unix</literal>(8) and <literal>pam_cracklib</literal>(8). They can be configured by their arguments." msgstr "パスワード選択の制限は<literal>pam_unix</literal>(8)と<literal>pam_cracklib</literal>(8)モジュールで実装されています。それらは引数を使って設定します。" #: debian-reference.en.xml:9710 msgid "PAM modules use suffix \"<literal>.so</literal>\" for their filenames." msgstr "PAMモジュールはファイル名のサフィックスとして\"<literal>.so</literal>\"を使います。" #: debian-reference.en.xml:9714 msgid "The modern centralized system management" msgstr "最新の集中システム管理" #: debian-reference.en.xml:9715 msgid "The modern centralized system management can be deployed using the centralized <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)</ulink> server to administer many Unix-like and non-Unix-like systems on the network. The open source implementation of the Lightweight Directory Access Protocol is <ulink url=\"&openldapsoftware;\">OpenLDAP Software</ulink>." msgstr "集中化された<ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">軽量ディレクトリアクセスプロトコル(LDAP)</ulink>を採用することで多くのネットワーク上のUnix的や非Unix的システムを最新の集中システム管理が実現できます。軽量ディレクトリアクセスプロトコルのオープンソース実装は<ulink url=\"&openldapsoftware;\">OpenLDAPソフトウエア</ulink>です。" #: debian-reference.en.xml:9716 msgid "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> packages for the Debian system. Several actions are required to enable this (I have not used this setup and the following is purely secondary information. Please read this in this context.):" msgstr "LDAPサーバーは、<literal>libpam-ldap</literal>と<literal>libnss-ldap</literal>パッケージで提供されるPAMとNSSを使うことでDebianシステムにアカウント情報を提供します。この実現ためにはいくつかの設定が必要です(著者は本設定を使っていないため、本情報は完全に二次情報です。ご理解の上お読みください。):" #: debian-reference.en.xml:9720 msgid "You set up a centralized LDAP server by running program such as stand-alone LDAP daemon, <literal>slapd</literal>(8)." msgstr "スタンドアローンのLDAPデーモンである<literal>slapd</literal>(8)等のプログラムを走らせることで集中化されたLDAPサーバーを設置する。" #: debian-reference.en.xml:9725 msgid "You change the PAM configuration files in the \"<literal>/etc/pam.d/</literal>\" directory to use \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" instead of the default \"<literal>pam_unix.so</literal>\"." msgstr "デフォルトの\"<literal>pam_unix.so</literal>\"に代えて\"<literal>pam_ldap.so</literal>\"を使うには\"<literal>/etc/pam.d/</literal>\"ディレクトリ中のPAMコンフィギュレーションファイルを変更します。" #: debian-reference.en.xml:9730 msgid "You change the NSS configuration in the \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file to use \"<literal>ldap</literal>\" instead of the default (\"<literal>compat</literal>\" or \"<literal>file</literal>\")." msgstr "デフォルト(\"<literal>compat</literal>\"または\"<literal>file</literal>\")に代えて\"<literal>ldap</literal>\"を使うには\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\"ファイル中のNSS設定を変更します。" #: debian-reference.en.xml:9735 msgid "Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>\" as the file to store the password of the root." msgstr "Debianでは、\"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\"を<literal>libpam-ldap</literal>の設定ファイル、\"<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>\"をrootのパスワードを保存するファイルとして使っています。" #: debian-reference.en.xml:9740 msgid "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." msgstr "Debianでは、\"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\"を<literal>libpam-ldap</literal>の設定ファイル、\"<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>\"をrootのパスワードを保存するファイルとして使っています。" #: debian-reference.en.xml:9745 msgid "You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password." msgstr "パスワードのセキュリティ確保のために<literal>libpam-ldap</literal>が<ulink url=\"&sslortls;\">SSL(もしくはTLS)</ulink>接続を使うよう設定しなければいけません。" #: debian-reference.en.xml:9750 msgid "You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost of the LDAP network overhead." msgstr "LDAPのネットワークオバーヘッドの犠牲はあるとはいえ、データの整合性確保のために<literal>libnss-ldap</literal>が<ulink url=\"&sslortls;\">SSL(もしくはTLS)</ulink>接続を使うように設定できます。" #: debian-reference.en.xml:9755 msgid "You should run <literal>nscd</literal>(8) locally to cache any LDAP search results in order to reduce the LDAP network traffic." msgstr "LDAP のネットワークトラフィックを減少させるためにLDAPサーチ結果を一時保持するための<literal>nscd</literal>(8)をローカルで走らせるべきです。" #: debian-reference.en.xml:9759 msgid "See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgstr "<literal>libpam-doc</literal>パッケージで提供される<literal>pam_ldap.conf</literal>(5)や\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\"や<literal>glibc-doc</literal>パッケージで提供される\"<literal>infolibc'NameServiceSwitch'</literal>\"といった文書を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9760 msgid "Similarly, you can set up alternative centralized systems with:" msgstr "同様に、これに代わる集中化されたシステムは次を使っても設定できます:" #: debian-reference.en.xml:9763 msgid "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or <ulink url=\"&nisplus;\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems." msgstr "古いUnux的システムとともに<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink>または<ulink url=\"&nisplus;\">NIS+</ulink>。" #: debian-reference.en.xml:9768 msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>." msgstr "Windows NTや<ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>とともにWinbind。" #: debian-reference.en.xml:9774 msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" msgstr "「どうしてGNUのsuはwheelグループをサポートしないのか」" #: debian-reference.en.xml:9775 msgid "This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</literal>\" page by Richard M. Stallman. Not to worry: the current <literal>su</literal> command in Debian uses PAM, so that one can restrict the ability to use <literal>su</literal> to the <literal>root</literal> group by enabling the line with \"<literal>pam_wheel.so</literal>\" in \"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"." msgstr "これはRichard M. Stallmanが書いた昔の\"<literal>info su</literal>\"の最後に書かれていた有名な文言です。ご心配は無用です。現在Debianにある<literal>su</literal>はPAMを使っているので\"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"の中の\"<literal>pam_wheel.so</literal>\"の行をエネーブルすることで<literal>su</literal>を使えるのを<literal>root</literal>グループに限定できます。" #: debian-reference.en.xml:9778 msgid "Stricter password rule" msgstr "パスワード規則強化" #: debian-reference.en.xml:9779 msgid "Installing the <literal>libpam-cracklib</literal> package will enable you to force stricter password rule, for example, by having active lines in \"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" as:" msgstr "<literal>libpam-cracklib</literal>パッケージをインストールすると、例えば\"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\"に次のような行があれば、パスワード規則を強化できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9780 msgid "For <literal>lenny</literal>:" msgstr "<literal>lenny</literal>の場合:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9781 #, no-wrap msgid "" "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9783 msgid "For <literal>squeeze</literal>:" msgstr "<literal>squeeze</literal>の場合:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9784 #, no-wrap msgid "" "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so use_authtok nullok md5\n" "password requisite pam_deny.so\n" "password required pam_permit.so" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9791 msgid "Other access controls" msgstr "他のアクセスコントロール" #: debian-reference.en.xml:9793 msgid "See <xref linkend=\"_alt_sysrq\"/> for restricting the kernel <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature." msgstr "カーネルの<ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">セキューアーアテンションキー(SAK)</ulink>機能の制限は<xref linkend=\"_alt_sysrq\"/>を参照。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:9796 msgid "sudo" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9797 msgid "<literal>sudo</literal>(8) is a program designed to allow a sysadmin to give limited root privileges to users and log root activity. <literal>sudo</literal> requires only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\"." msgstr "<literal>sudo</literal>はシステム管理者がユーザに制限付きのroot権限を与え、そのroot活動を記録するように設計されたプログラムです。<literal>sudo</literal>はユーザの通常パスワードだけが必要です。<literal>sudo</literal>パッケージをインストールし、\"<literal>/etc/sudoers</literal>\"の中のオプションを設定することによりアクティベートしてください。\"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>のコンフィギュレーション例を参照ください。" #: debian-reference.en.xml:9798 msgid "My usage of <literal>sudo</literal> for the single user system (see <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>) is aimed to protect myself from my own stupidity. Personally, I consider using <literal>sudo</literal> a better alternative to using the system from the root account all the time. For example, following will change the owner of \"<literal><some_file></literal>\" to \"<literal><my_name></literal>\":" msgstr "単一ユーザシステムにおける私の<literal>sudo</literal>の使い方(see<xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>)は自分自身の失敗からの防衛を目指しています。<literal>sudo</literal>を使うことは、常にrootアカウントからシステムを使うよりは良い方法だと個人的には考えます。例えば、次は\"<literal><some_file></literal>\"の所有者を\"<literal><my_name></literal>\"に変更します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9799 #, no-wrap msgid "$ sudo chown <my_name> <some_file>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9800 msgid "Of course if you know the root password (as self-installed Debian users do), any command can be run under root from any user's account using \"<literal>su -c</literal>\"." msgstr "rootのパスワード(自分でシステムインストールをしたDebianユーザなら当然知っています)を知っていれば、どのユーザアカウントからいかなるコマンドも\"<literal>su -c</literal>\"とすればrootもとで実行できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:9803 msgid "SELinux" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9804 msgid "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux (SELinux)</ulink> is a framework to tighten privilege model tighter than the ordinary Unix-like security model with the <ulink url=\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">mandatory access control (MAC)</ulink> policies. The root power may be restricted under some conditions." msgstr "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">セキュリティ強化したLinux(SELinux)</ulink>は<ulink url=\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">強制アクセス制御(MAC)</ulink>ポリシーのある通常のUnix的な権限モデルより厳格な枠組みです。ある条件下ではrootの権限すら制限を受けます。" #: debian-reference.en.xml:9807 msgid "Restricting access to some server services" msgstr "サーバーのサービスへのアクセスの制限" #: debian-reference.en.xml:9808 msgid "The Internet <emphasis>super-server</emphasis>, <literal>inetd</literal>(8), is started at boot time by \"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" (for RUNLEVEL=2), which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\". Essentially, <literal>inetd</literal> allows one running daemon to invoke several others, reducing load on the system." msgstr "インターネット<emphasis>スーパーサーバー</emphasis><literal>inetd</literal>は、(RUNLEVEL=2の場合)\"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\"にシムリンクされた\"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\"によってブート時に起動されます。RUNLEVEL=2)。基本的に、<literal>inetd</literal>は一つの実行デーモンによりいくつかの他のデーモンを起動できるようにすることで、システムのロードを下げます。" #: debian-reference.en.xml:9809 msgid "Whenever a request for service arrives, its protocol and service are identified by looking them up in the databases in \"<literal>/etc/protocols</literal>\" and \"<literal>/etc/services</literal>\". <literal>inetd</literal> then looks up a normal Internet service in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\", or a <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> based service in \"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"." msgstr "サービス要求が到達する度に、そのプロトコルとサービスが\"<literal>/etc/protocols</literal>\"と\"<literal>/etc/services</literal>\"というデータベースを照覧することで確認されます。さらに<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"の中にある通常のインターネットサービスか、\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"の中にある<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>準拠サービスを照覧します。" #: debian-reference.en.xml:9810 msgid "For system security, make sure to disable unused services in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> services need to be active for NFS and other RPC based programs." msgstr "システムのセキュリティのために\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"にある不使用のサービスは確実にディスエーブルしましょう。NFS他のRPCを使うプログラムためには<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>サービスはアクティブにする必要があります。" #: debian-reference.en.xml:9811 msgid "Sometimes, <literal>inetd</literal> does not start the intended server directly but starts the <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink> program, <literal>tcpd</literal>(8), with the intended server name as its argument in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". In this case, <literal>tcpd</literal> runs the appropriate server program after logging the request and doing some additional checks using \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"." msgstr "時々、<literal>inetd</literal>が対象となるサーバーを直接起動せずに、対象となるサーバー名を\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"中に引数とし記載した<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCPデーモンラッパー</ulink>プログラム<literal>tcpd</literal>(8)を起動することがあります。この様な場合には、<literal>tcpd</literal>は要求を記録し\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"や\"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"を用いた追加確認後で適切なサーバープログラムを起動します。" #: debian-reference.en.xml:9812 msgid "If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment out \"<literal>ALL: PARANOID</literal>\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists." msgstr "もし最近のDebianシステムでリモートアクセスで問題があった場合には、\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"中に\"<literal>ALL:PARANOID</literal>\"という文言があるならコメントアウトしましょう。" #: debian-reference.en.xml:9814 msgid "For more information on <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>, see <literal>rpcinfo</literal>(8), <literal>portmap</literal>(8), and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"." msgstr "<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>に関してさらに詳しいことは、<literal>rpcinfo</literal>(8)と<literal>portmap</literal>(8)と\"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"を参照。" #: debian-reference.en.xml:9815 msgid "There are also non-PAM based access control available for <literal>atd</literal>(8) and <literal>cron</literal>(8)." msgstr "<literal>atd</literal>(8)と<literal>cron</literal>(8)に関しては、PAM以外のアクセスコントロールがある。" #: debian-reference.en.xml:9819 msgid "Security of authentication" msgstr "認証のセキュリティ" #: debian-reference.en.xml:9820 msgid "The information here may not be sufficient for your security needs but it should be a good start." msgstr "ここに書かれている情報はあなたのセキュリティのニーズに充分ではないかもしれませんが、良いスタートです。" #: debian-reference.en.xml:9822 msgid "Secure password over the Internet" msgstr "インターネット経由のセキュアなパスワード" #: debian-reference.en.xml:9823 msgid "Many popular transportation layer services communicate messages including password authentication in the plain text. It is very bad idea to transmit password in the plain text over the wild Internet where it can be intercepted. You can run these services over \"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>\" (TLS) or its predecessor, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) to secure entire communication including password by the encryption." msgstr "多くのトランスポーテーションレイヤーサービスはパスワード認証も含めて暗号化せずにメッセージを通信します。途中で傍受されかねないインターネットの荒野を経由して暗号化せずパスワードを送ることは非常によくない考えです。これらに関しては、\"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">トランスポーテーションレイヤーセキュリティ</ulink>\"(TLS)もしくはその前身の\"セキュアソケットレイヤー\"(SSL)で暗号化することでパスワードを含むすべての通信をセキュアにしてサービスができます。" #: debian-reference.en.xml:9825 msgid "List of insecure and secure services and ports." msgstr "インセキュアとセキュアな、サービスやポートのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9834 msgid "insecure service name" msgstr "インセキュアなサービス名" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9837 #: debian-reference.en.xml:9843 #: debian-reference.en.xml:14669 msgid "port" msgstr "ポート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9840 msgid "secure service name" msgstr "セキュアなサービス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9850 msgid "www (http)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9853 msgid "80" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9856 msgid "https" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9859 msgid "443" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9864 msgid "smtp (mail)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9867 msgid "25" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9870 msgid "ssmtp (smtps)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9873 msgid "465" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9878 msgid "ftp-data" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9881 msgid "20" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9884 msgid "ftps-data" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9887 msgid "989" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9892 msgid "ftp" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9895 msgid "21" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9898 msgid "ftps" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9906 msgid "telnet" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9909 msgid "23" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9912 msgid "telnets" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9915 msgid "992" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9920 msgid "imap2" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9923 msgid "143" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9926 msgid "imaps" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9929 msgid "993" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9934 msgid "pop3" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9937 msgid "110" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9940 msgid "pop3s" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9943 msgid "995" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9948 msgid "ldap" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9951 msgid "389" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9954 msgid "ldaps" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9957 msgid "636" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:9963 msgid "The encryption costs CPU time. As a CPU friendly alternative, you can keep communication in plain text while securing just password with the secure authentication protocol such as \"Authenticated Post Office Protocol\" (APOP) for POP and \"Challenge-Response Authentication Mechanism MD5\" (CRAM-MD5) for SMTP and IMAP. (For sending mail messages over the Internet to your mail server from your mail client, it is recently popular to use new message submission port 587 instead of traditional SMTP port 25 to avoid port 25 blocking by the network provider while authenticating yourself with CRAM-MD5.)" msgstr "暗号化にはCPUタイムがかかります。CPUに友好的な代替方法として、POPには\"パスワードを認証されたポストオフィスプロトコル\"(APOP)やSMTPやIMAPには\"チャレンジレスポンス認証メカニズムMD5\"(CRAM-MD5)といったセキュアな認証プロトコルでパスワードのみを保護しつつ通信は暗号化無しですることもできます。(最近メールクライアントからメールサーバーにインターネット経由でメールメッセージを送る際には、CRAM-MD5で認証をしたのちネットワークプロバイダーによるポート25ブロッキングを避けて従来のSMTPポート25の代わりにメッセージサブミッションポート587を使うことがよく行われます。)" #: debian-reference.en.xml:9966 msgid "Secure Shell" msgstr "セキュアシェル" #: debian-reference.en.xml:9967 msgid "The <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> program provides secure encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure network with the secure authentication. It consists of the <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> client, <literal>ssh</literal>(1), and the <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> daemon, <literal>sshd</literal>(8). This SSH can be used to tunnel the insecure protocol communication such as POP and X securely over the Internet with the port forwarding feature." msgstr "<ulink url=\"&secureshellssh;\">セキュアシェル(SSH)</ulink>プログラムはセキュアな認証とともにインセキュアなネットワークを通過したお互いに信頼し合っていないホスト間のセキュアで暗号化された通信を可能にします。<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink>クライアント<literal>ssh</literal>(1)と<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink>デーモン<literal>sshd</literal>(8)から成り立っています。SSHはポートフォーワーディング機能を使いPOPやXのようなインセキュアプロトコルの通信をインターネット経由でトンネルするのに使えます。" #: debian-reference.en.xml:9968 msgid "The client tries to authenticate itself using host-based authentication, public key authentication, challenge-response authentication, or password authentication. The use of public key authentication enables the remote password-less login. See <xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utility_ssh\"/>." msgstr "クライアントは、ホストベースド認証、公開鍵認証、チャレンジレスポンス認証、パスワード認証を使って認証をとろうとします。公開鍵認証を利用すると、リモートからのパスワード無しログインができるようになります。<xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utility_ssh\"/>参照。" #: debian-reference.en.xml:9971 msgid "Extra security measures for the Internet" msgstr "インターネットのためのセキュリティ強化策" #: debian-reference.en.xml:9972 msgid "Even when you run secure services such as <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> and <ulink url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol (PPTP)</ulink> servers, there are still chances for the break-ins using brute force password guessing attack etc. from the Internet. Use of the firewall policy (see <xref linkend=\"_netfilter\"/>) together with the following secure tools may improve the security situation." msgstr "たとえ、<ulink url=\"&secureshellssh;\">セキュアシェル (SSH)</ulink>や<ulink url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">ポイントツーポイントトンネリングプロトコル(PPTP)</ulink>サーバーのようなセキュアサービスを走らせる場合でも、ブルートフォースのパスワード推測等による侵入の可能性は残っています。次のようなセキュリティのためのツールとともに、ファイアーウォールポリシー(<xref linkend=\"_netfilter\"/>参照)を使うのはセキュリティ状況を向上させ得る。" #: debian-reference.en.xml:9974 msgid "List of tools to provide extra security measures." msgstr "セキュリティ強化策のためのツール表" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9998 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/knockd\"> <literal>knockd</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10001 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/knockd\">&pop-knockd;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10002 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/knockd.html\">&size-knockd;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10004 msgid "small port-knock daemon <literal>knocked</literal>(1) and client <literal>konck</literal>(1)" msgstr "小さなポートノックのデーモン<literal>knocked</literal>(1)とクライアント<literal>konck</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10008 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/denyhosts\"> <literal>denyhosts</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10011 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/denyhosts\">&pop-denyhosts;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10012 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/denyhosts.html\">&size-denyhosts;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10014 msgid "an utility to help sysadmins thwart ssh hackers" msgstr "sshからの侵入者をシステム管理者が排除することを助けるユーティリティ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10018 #: debian-reference.en.xml:18444 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fail2ban\"> <literal>fail2ban</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10021 #: debian-reference.en.xml:18447 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fail2ban\">&pop-failcban;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10022 #: debian-reference.en.xml:18448 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fail2ban.html\">&size-failcban;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10024 #: debian-reference.en.xml:18450 msgid "bans IPs that cause multiple authentication errors" msgstr "複数回の認証エラーを発生させるIPを使用禁止とする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10028 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-shield\"> <literal>libpam-shield</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10031 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-shield\">&pop-libpamshield;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10032 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-shield.html\">&size-libpamshield;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10034 msgid "locks out remote attackers trying password guessing" msgstr "パスワード推測によるリモートからの攻撃者を締め出す" #: debian-reference.en.xml:10042 msgid "Securing the root password" msgstr "rootパスワードのセキュリティ確保" #: debian-reference.en.xml:10043 msgid "To prevent people to access your machine with root privilege, you need to:" msgstr "あなたの機器に他人がroot権限を持ってアクセスするのを阻止するには、次が必要です:" #: debian-reference.en.xml:10047 msgid "prevent physical access to the hard disk." msgstr "ハードディスクへの物理的アクセスを阻止します。" #: debian-reference.en.xml:10052 msgid "lock BIOS and prevent booting from the removable media." msgstr "BIOSに鍵を書け、リムーバブルメディアからの起動を阻止します。" #: debian-reference.en.xml:10057 msgid "set password for GRUB interactive session." msgstr "GRUBのインタラクティブセッションのパスワードを設定します。" #: debian-reference.en.xml:10062 msgid "lock GRUB menu from editing." msgstr "GRUBのメニュー項目編集に鍵をかけます。" #: debian-reference.en.xml:10066 msgid "With physical access to hard disk, resetting the password is relatively easy;" msgstr "ハードディスクへの物理的アクセスがあれば、パスワードをリセットすることは比較的簡単です。" #: debian-reference.en.xml:10070 msgid "move the hard disk to a PC with CD bootable BIOS." msgstr "ハードディスクをCDから起動可能なBIOSのついたPCに移動します。" #: debian-reference.en.xml:10075 msgid "boot system with a rescue media (Debian boot disk, Knopix CD, GRUB CD, …)." msgstr "レスキューメディア(Debianブートディスク、Knopix CD、GRUB CD、...)でシステムを起動します。" #: debian-reference.en.xml:10080 msgid "mount root partition with read-write access." msgstr "rootパーティションを読み書きアクセスでマウントします。" #: debian-reference.en.xml:10085 msgid "edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the second entry for the <literal>root</literal> account empty." msgstr "rootパーティションの\"<literal>/etc/passwd</literal>\"を編集し、<literal>root</literal>アカウントの2番目の項目を空にします。" #: debian-reference.en.xml:10089 msgid "If you have the edit access to the GRUB menu entry (see <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at the boot time, it is even easier:" msgstr "<literal>grub-rescue-pc</literal>の起動時にGRUBのメニュー項目を編集できる(<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>参照)のならもっと簡単です。" #: debian-reference.en.xml:10093 msgid "boot system with the kernel parameter changed to something like \"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"." msgstr "カーネルパラメータを\"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"のような感じに変更してシステムを起動。" #: debian-reference.en.xml:10098 msgid "edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" and make the second entry for the <literal>root</literal> account empty." msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\"を編集し、<literal>root</literal>アカウントの2番目の項目を空にします。" #: debian-reference.en.xml:10103 msgid "reboot system." msgstr "システム再起動。" #: debian-reference.en.xml:10107 msgid "The root shell of the system is now accessible without password." msgstr "システムのrootシェルにパスワード無しに入ることが出きるようになりました。" #: debian-reference.en.xml:10109 msgid "Once you have root shell access, you can compromise password for all user accounts using brute force password cracking tools such as <literal>john</literal> and <literal>crack</literal> packages (see <xref linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>)." msgstr "rootシェルにアクセスさえできれば、<literal>john</literal>とか<literal>crack</literal>パッケージ(<xref linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>参照)のようなブルートフォースのパスワードクラッキングツールを使ってすべてのユーザアカウントのパスワードを破る事ができます。" #: debian-reference.en.xml:10111 msgid "The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>). You always need password to boot the system, though." msgstr "この様な懸念を回避できる唯一の合理的なソフトウエア的解決法は、<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>とinitramfs(<xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>参照)をつかう、ソフトウエア暗号化されたrootパーティション(もしくは\"<literal>/etc</literal>\" パーティション)を使うことです。でも、パスワードをシステム起動毎に必要になってしまいます。" # type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xml:10116 msgid "Network setup" msgstr "ネットワークの設定" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:10117 msgid "This section will address <ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IP network</ulink> setup for the mobile PC which moves around different networks. (For the non-mobile PC, the debian-installer should have taken care your network setup and there are almost nothing for us to play with.)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:10118 msgid "<emphasis role=\"strong\">You should install the <literal>resolvconf</literal> package for the mobile PC.</emphasis> This package provides framework to solve conflicts of the host address resolution between different network configuration scripts when network configuration changes. Read more on \"<literal>/usr/share/doc/resolvconf/README.Debian</literal>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:10119 msgid "For the fixed location server machine, you can do without the <literal>resolvconf</literal> package and keep your system simple." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:10120 msgid "In this document, we focus on Debian-specific issues. For a general guide to GNU/Linux networking, read the <ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Linux Network Administrators Guide</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:10122 msgid "The basic network infrastructure" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10123 msgid "Let's review the basic network infrastructure of the modern Debian system." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10125 msgid "The domain name" msgstr "ドメイン名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10126 msgid "The naming for the domain name is a tricky one for the normal workstation PC users. The PC workstation may be mobile one hopping around the network or located behind the NAT firewall inaccessible from the Internet. For such case, you may not want the domain name to be a valid domain name to avoid name collision." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10127 msgid "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, \"<literal>invalid</literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=\"&topleveldomaintld;\">top level domain (TLD)</ulink> to construct domain names that are sure to be invalid from the Internet." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10128 msgid "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink>. <ulink url=\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also seems to promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10129 msgid "Other popular choices for the invalid TLD seem to be \"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", or \"<literal>home</literal>\" according to my incoming mail analysis." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10132 msgid "The hostname resolution" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10133 msgid "The hostname resolution is currently supported by the <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism too. The flow of this resolution is:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10137 msgid "The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file with stanza like \"<literal>hosts: files dns</literal>\" dictates the hostname resolution order. (This replaces the old functionality of the \"<literal>order</literal>\" stanza in \"<literal>/etc/host.conf</literal>\".)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10142 msgid "The <literal>files</literal> method is invoked first. If the hostname is found in the \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits. (The \"<literal>/etc/host.conf</literal>\" file contains \"<literal>multi on</literal>\".)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10147 msgid "The <literal>dns</literal> method is invoked. If the hostname is found by the query to the <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Internet Domain Name System (DNS)</ulink> identified by the \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10151 msgid "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url=\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with hostnames</ulink>:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:10152 #, no-wrap msgid "" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 <host_name>.<domain_name> <host_name>\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10162 msgid "Here the <host_name> in this matches the own hostname defined in the \"<literal>/etc/hostname</literal>\". The <domain_name> in this is the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</ulink> of this host." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:10164 msgid "I sometimes use bogus domain name for <domain_name>, such as \"<literal>invalid</literal>\" in this configuration for the mobile PC." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10166 msgid "The \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is a static file if the <literal>resolvconf</literal> package is not installed. If installed, it is a symbolic link. Either way, it contains information that initialize the resolver routines. If the DNS is found at IP=\"<literal>192.168.11.1</literal>\", it contains:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:10167 #, no-wrap msgid "nameserver 192.168.11.1" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10168 msgid "The <literal>resolvconf</literal> package makes this \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" into a symbolic link and manages its contents by the hook scripts automatically." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10169 msgid "The hostname resolution via Multicast DNS (using <ulink url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink>, aka <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>) which effectively allows name resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain \"<literal>local</literal>\", can be provided by installing the <literal>libnss-mdns</literal> package. The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like \"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>\" to enable this functionality." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10172 msgid "The network interface name" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10173 msgid "The network interface name, e.g. <literal>eth0</literal>, is assigned to each hardware in the Linux kernel through the user space configuration mechanism, <literal>udev</literal> (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>), as it is found. The network interface name is referred as <emphasis role=\"strong\">physical interface</emphasis> in <literal>ifup</literal>(8) and <literal>interfaces</literal>(5)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10174 msgid "In order to ensure each network interface to be named persistently for each reboot using <ulink url=\"&macaddress;\">MAC address</ulink> etc., there is a record file \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>\". This file is automatically generated by the \"<literal>/lib/udev/write_net_rules</literal>\" program, probably run by the \"<literal>persistent-net-generator.rules</literal>\" rules file. You can modify it to change naming rule." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:10176 msgid "When editing the \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>\" rules file, you must keep each rule on a single line and the <ulink url=\"&macaddress;\">MAC address</ulink> in lowercase. For example, if you find \"Firewire device\" and \"PCI device\" in this file, you probably want to name \"PCI device\" as <literal>eth0</literal> and configure it as the primary network interface." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10180 msgid "The network address range for the LAN" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10181 msgid "Let us be reminded of the IPv4 32 bit address ranges in each class reserved for use on the <ulink url=\"&localareanetworkslans;\">local area networks (LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:10183 msgid "List of network address ranges." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10193 msgid "Class" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10196 msgid "network addresses" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10199 msgid "net mask" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10202 msgid "net mask /bits" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10205 msgid "# of subnets" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10212 msgid "A" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10215 msgid "10.x.x.x" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10218 msgid "255.0.0.0" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10221 msgid "/8" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10229 msgid "B" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10232 msgid "172.16.x.x — 172.31.x.x" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10235 msgid "255.255.0.0" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10238 msgid "/16" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10241 msgid "16" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:10246 #: debian-reference.en.xml:30158 msgid "C" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10249 msgid "192.168.0.x — 192.168.255.x" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10252 msgid "255.255.255.0" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10255 msgid "/24" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10258 msgid "256" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:10265 msgid "If one of these addresses is assigned to a host, then that host must not access the Internet directly but must access it through a gateway that acts as a proxy for individual services or else does <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">Network Address Translation(NAT)</ulink>. The broadband router usually performs NAT for the consumer LAN environment." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10269 msgid "The network configuration infrastructure" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10270 msgid "There are 2 types of low level networking programs for Linux networking system (see <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10274 msgid "Old <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> programs (<literal>ifconfig</literal>(8), …) are from the Linux NET-3 networking system. Most of these are obsolete now." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10279 msgid "New <ulink url=\"&linuxiproutec;\">Linux iproute2</ulink> programs (<literal>ip</literal>(8), …) are the current Linux networking system." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10283 msgid "Although these low level networking programs are powerful, they are cumbersome to use. So higher level onfiguration systems have been created." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10284 msgid "The <literal>ifupdown</literal> package and its associated packages are the de facto standard for the Debian networking system. It enables you to bring up network simply by doing , e.g., \"<literal>ifup eth0</literal>\". Its configuration file is the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" (<emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis>) file and its typical contents are:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: debian-reference.en.xml:10285 #: debian-reference.en.xml:12337 #, no-wrap msgid "" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "auto eth0\n" "iface eth0 inet dhcp" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10290 msgid "In order to support easy reconfiguration of network address resolution, the <literal>resolvconf</literal> package was created. Most debian network configuration systems are now modified to be supported by the <literal>resolvconf</literal> package." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10291 msgid "In order to adjust to dynamically changing network environments for mobile desktop users on laptops, extension mechanisms to the <literal>ifupdown</literal> package were created." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10295 msgid "helper script to <literal>ifupdown</literal>: <literal>ifplugd</literal>, <literal>guessnet</literal>, <literal>ifscheme</literal>, …" msgstr "<literal>ifupdown</literal>のヘルパースクリプト: <literal>ifplugd</literal>、<literal>guessnet</literal>、<literal>ifscheme</literal>、…" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10300 msgid "alternative system to <literal>ifupdown</literal>: <literal>network-manager</literal>, <literal>wicd</literal>, …" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10304 msgid "In order for these network configuration tools to function as a alternative to <literal>ifupdown</literal> for a certain interface, you may need to disable the corresponding network interface configuration in <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> (see <xref linkend=\"_automatic_network_configuration\"/>)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:10306 msgid "List of network configuration tools." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10316 #: debian-reference.en.xml:12655 #: debian-reference.en.xml:12953 msgid "packages" msgstr "パッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10334 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown\"> <literal>ifupdown</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10337 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown\">&pop-ifupdown;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown\">&pop-ifupdown;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10338 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown.html\">&size-ifupdown;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10340 msgid "config::<ulink url=\"&ifupdown;\">ifupdown</ulink>" msgstr "config::<ulink url=\"&ifupdown;\">ifupdown</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10343 msgid "Standardized level to bring up and down the network (Debian specific)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10347 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifplugd\"> <literal>ifplugd</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10350 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifplugd\">&pop-ifplugd;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10351 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifplugd.html\">&size-ifplugd;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10356 msgid "Manage the wired network automatically" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10360 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown-extra\"> <literal>ifupdown-extra</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10363 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown-extra\">&pop-ifupdownextra;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown-extra\">&pop-ifupdownextra;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10364 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown-extra.html\">&size-ifupdownextra;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10369 msgid "Network testing script to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10373 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifmetric\"> <literal>ifmetric</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10376 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifmetric\">&pop-ifmetric;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10377 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifmetric.html\">&size-ifmetric;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10382 msgid "Set routing metrics for a network interface." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10386 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/guessnet\"> <literal>guessnet</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10389 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/guessnet\">&pop-guessnet;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10390 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/guessnet.html\">&size-guessnet;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10395 msgid "Mapping script to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package via <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10399 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifscheme\"> <literal>ifscheme</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10402 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifscheme\">&pop-ifscheme;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10403 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifscheme.html\">&size-ifscheme;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10408 msgid "Mapping scripts to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10412 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown-scripts-zg2\"> <literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10415 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown-scripts-zg2\">&pop-ifupdownscriptszgc;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10416 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown-scripts-zg2.html\">&size-ifupdownscriptszgc;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10421 msgid "Zugschlus' interface scripts for ifupdown's manual method" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10425 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager\"> <literal>network-manager</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10428 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager\">&pop-networkmanager;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager\">&pop-networkmanager;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10429 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager.html\">&size-networkmanager;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager.html\">&size-networkmanager;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10431 msgid "config::<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink>" msgstr "config::<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10434 msgid "NetworkManager (daemon): Manage the network automatically" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10438 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager-gnome\"> <literal>network-manager-gnome</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10441 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-gnome\">&pop-networkmanagergnome;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-gnome\">&pop-networkmanagergnome;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10442 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager-gnome.html\">&size-networkmanagergnome;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10447 msgid "NetworkManager (GNOME frontend)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10451 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager-kde\"> <literal>network-manager-kde</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10454 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-kde\">&pop-networkmanagerkde;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-kde\">&pop-networkmanagerkde;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10455 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager-kde.html\">&size-networkmanagerkde;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10460 msgid "NetworkManager (KDE frontend)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10464 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wicd\"> <literal>wicd</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10467 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wicd\">&pop-wicd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wicd\">&pop-wicd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10468 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wicd.html\">&size-wicd;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10470 msgid "config::<ulink url=\"&wicd;\">wicd</ulink>" msgstr "config::<ulink url=\"&wicd;\">wicd</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10473 msgid "Wired and wireless network manager" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10477 #: debian-reference.en.xml:12968 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iptables\"> <literal>iptables</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10480 #: debian-reference.en.xml:12971 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iptables\">&pop-iptables;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iptables\">&pop-iptables;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10481 #: debian-reference.en.xml:12972 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iptables.html\">&size-iptables;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10483 msgid "config::<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>" msgstr "config::<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10486 msgid "Administration tools for packet filtering and NAT" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10490 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iproute\"> <literal>iproute</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10493 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iproute\">&pop-iproute;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iproute\">&pop-iproute;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10494 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iproute.html\">&size-iproute;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10496 msgid "config::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" msgstr "config::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10499 msgid "IPv6 and other advanced network configuration: <literal>ip</literal>(8), <literal>tc</literal>(8), etc." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10503 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifrename\"> <literal>ifrename</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10506 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifrename\">&pop-ifrename;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10507 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifrename.html\">&size-ifrename;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10512 msgid "Rename network interfaces based on various static criteria: <literal>ifrename</literal>(8)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10516 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ethtool\"> <literal>ethtool</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10519 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ethtool\">&pop-ethtool;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ethtool\">&pop-ethtool;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10520 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/ethtool.html\">&size-ethtool;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10525 msgid "Display or change Ethernet device settings:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10529 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-ping\"> <literal>iputils-ping</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10532 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-ping\">&pop-iputilsping;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10533 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-ping.html\">&size-iputilsping;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10535 msgid "test::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" msgstr "test::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10538 msgid "Tools to test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10542 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-arping\"> <literal>iputils-arping</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10545 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-arping\">&pop-iputilsarping;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10546 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-arping.html\">&size-iputilsarping;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10551 msgid "Tools to test network reachability of a remote host specified by the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> address" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10555 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-tracepath\"> <literal>iputils-tracepath</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10558 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-tracepath\">&pop-iputilstracepath;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10559 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-tracepath.html\">&size-iputilstracepath;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10564 msgid "Tools to trace the network path to a remote host" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10568 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/net-tools\"> <literal>net-tools</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10571 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/net-tools\">&pop-nettools;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/net-tools\">&pop-nettools;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10572 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/net-tools.html\">&size-nettools;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10574 msgid "config::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" msgstr "config::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10577 msgid "The NET-3 networking toolkit (IPv4 network configuration): <literal>ifconfig</literal>(8) etc." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10581 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/inetutils-ping\"> <literal>inetutils-ping</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10584 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/inetutils-ping\">&pop-inetutilsping;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10585 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/inetutils-ping.html\">&size-inetutilsping;</ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10587 msgid "test::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" msgstr "test::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10590 msgid "Tools to test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> (legacy, GNU)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10594 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/arping\"> <literal>arping</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10597 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/arping\">&pop-arping;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/arping\">&pop-arping;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10598 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/arping.html\">&size-arping;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10603 msgid "Tools to test network reachability of a remote host specified by the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> address (legacy)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10607 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/traceroute\"> <literal>traceroute</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10610 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/traceroute\">&pop-traceroute;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10611 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/traceroute.html\">&size-traceroute;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10616 msgid "Tools to trace the network path to a remote host (legacy, console)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10620 #: debian-reference.en.xml:15705 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dhcp3-client\"> <literal>dhcp3-client</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10623 #: debian-reference.en.xml:15708 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dhcp3-client\">&pop-dhcpdclient;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10624 #: debian-reference.en.xml:15709 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dhcp3-client.html\">&size-dhcpdclient;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10626 msgid "config::low-level" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10629 msgid "DHCP client" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10633 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wpasupplicant\"> <literal>wpasupplicant</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10636 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wpasupplicant\">&pop-wpasupplicant;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10637 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wpasupplicant.html\">&size-wpasupplicant;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10642 msgid "Client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10646 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wireless-tools\"> <literal>wireless-tools</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10649 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wireless-tools\">&pop-wirelesstools;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10650 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wireless-tools.html\">&size-wirelesstools;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10655 msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10659 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ppp\"> <literal>ppp</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10662 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ppp\">&pop-ppp;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ppp\">&pop-ppp;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10663 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/ppp.html\">&size-ppp;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10668 msgid "PPP/PPPoE connection with <literal>chat</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10672 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pppoeconf\"> <literal>pppoeconf</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10675 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pppoeconf\">&pop-pppoeconf;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10676 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pppoeconf.html\">&size-pppoeconf;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10678 msgid "config::helper" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10681 msgid "Configuration helper for PPPoE connection" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10685 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pppconfig\"> <literal>pppconfig</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10688 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pppconfig\">&pop-pppconfig;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10689 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pppconfig.html\">&size-pppconfig;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10694 msgid "Configuration helper for plain PPP connection with <literal>chat</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10698 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wvdial\"> <literal>wvdial</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10701 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wvdial\">&pop-wvdial;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wvdial\">&pop-wvdial;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10702 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wvdial.html\">&size-wvdial;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10707 msgid "PPP connection with <literal>wvdial</literal> with <literal>ppp</literal>, configuration helper" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10711 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mtr-tiny\"> <literal>mtr-tiny</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10714 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mtr-tiny\">&pop-mtrtiny;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10715 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mtr-tiny.html\">&size-mtrtiny;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10717 msgid "test::low-level" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10720 msgid "Tools to trace the network path to a remote host (curses)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10724 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mtr\"> <literal>mtr</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10727 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mtr\">&pop-mtr;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mtr\">&pop-mtr;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10728 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mtr.html\">&size-mtr;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10733 msgid "Tools to trace the network path to a remote host (curses and GTK+)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10737 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gnome-nettool\"> <literal>gnome-nettool</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10740 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gnome-nettool\">&pop-gnomenettool;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10741 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gnome-nettool.html\">&size-gnomenettool;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10746 msgid "Tools for common network information operations (GNOME)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10750 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/nmap\"> <literal>nmap</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10753 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/nmap\">&pop-nmap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/nmap\">&pop-nmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10754 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/nmap.html\">&size-nmap;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10759 msgid "Network mapper / port scanner (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>, console)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10763 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zenmap\"> <literal>zenmap</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10766 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zenmap\">&pop-zenmap;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10767 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zenmap.html\">&size-zenmap;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10772 msgid "Network mapper / port scanner (GTK+)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10776 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/knmap\"> <literal>knmap</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10779 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/knmap\">&pop-knmap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/knmap\">&pop-knmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10780 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/knmap.html\">&size-knmap;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10785 msgid "Network mapper / port scanner (KDE)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10789 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcpdump\"> <literal>tcpdump</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10792 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcpdump\">&pop-tcpdump;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10793 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcpdump.html\">&size-tcpdump;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10798 msgid "Network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10802 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wireshark\"> <literal>wireshark</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10805 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wireshark\">&pop-wireshark;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10806 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wireshark.html\">&size-wireshark;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10811 msgid "Network traffic analyzer (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>, GTK+)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10815 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tshark\"> <literal>tshark</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10818 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tshark\">&pop-tshark;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10819 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tshark.html\">&size-tshark;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10824 msgid "Network traffic analyzer (console)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10828 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/nagios3\"> <literal>nagios3</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10831 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/nagios3\">&pop-nagiosd;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10832 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/nagios3.html\">&size-nagiosd;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10837 msgid "Monitoring and management system for hosts, services and networks (<ulink url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10841 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcptrace\"> <literal>tcptrace</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10844 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcptrace\">&pop-tcptrace;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcptrace\">&pop-tcptrace;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10845 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcptrace.html\">&size-tcptrace;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10850 msgid "Tool to produce a summarization of the connections from <literal>tcpdump</literal> output" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10854 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/snort\"> <literal>snort</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10857 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/snort\">&pop-snort;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/snort\">&pop-snort;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10858 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/snort.html\">&size-snort;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10863 msgid "Flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10867 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ntop\"> <literal>ntop</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10870 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ntop\">&pop-ntop;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ntop\">&pop-ntop;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10871 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/ntop.html\">&size-ntop;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10876 msgid "Display network usage in web browser" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10880 #: debian-reference.en.xml:15679 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dnsutils\"> <literal>dnsutils</literal> </ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10883 #: debian-reference.en.xml:15682 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dnsutils\">&pop-dnsutils;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10884 #: debian-reference.en.xml:15683 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dnsutils.html\">&size-dnsutils;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10889 msgid "Network clients provided with <ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>: <literal>nslookup</literal>(8), <literal>nsupdate</literal>(8), <literal>dig</literal>(8)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10893 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dlint\"> <literal>dlint</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10896 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dlint\">&pop-dlint;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dlint\">&pop-dlint;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10897 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dlint.html\">&size-dlint;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10902 msgid "Checks <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> zone information using nameserver lookups" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10906 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dnstracer\"> <literal>dnstracer</literal> </ulink>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10909 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dnstracer\">&pop-dnstracer;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dnstracer\">&pop-dnstracer;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10910 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dnstracer.html\">&size-dnstracer;</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10915 msgid "Tool to trace a chain of <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> servers to the source" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10923 msgid "The network device support" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10924 msgid "Although most hardware devices are supported by the Debian system, there are some network devices which require <ulink url=\"&dsfg;\">DSFG</ulink> non-free external hardware drivers to support them. Please see <xref linkend=\"_non_free_hardware_drivers\"/>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:10928 msgid "The network connection method" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:10930 msgid "The connection test method described in this section are meant for testing purposes. It is not meant to be used directly for the daily network connection. You are advised to use them via the <literal>ifupdown</literal> package (see <xref linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown\"/>)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10932 msgid "The typical network connection method and connection path for a PC can be summarized as:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:10934 msgid "List of network connection types and connection paths." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10942 msgid "PC" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10945 #: debian-reference.en.xml:10999 msgid "connection method" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10948 msgid "connection path" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10955 msgid "Serial port (<literal>ppp0</literal>)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10958 #: debian-reference.en.xml:11012 msgid "PPP" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10961 msgid "<⇒ <ulink url=\"&modem;\">modem</ulink> <⇒ POTS <⇒ dial-up access point <⇒ ISP" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10966 #: debian-reference.en.xml:10977 msgid "Ethernet port (<literal>eth0</literal>)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10969 msgid "PPPoE/DHCP/Static" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10972 msgid "<⇒ BB-modem <⇒ BB service <⇒ BB access point <⇒ ISP" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10980 msgid "DHCP/Static" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10983 msgid "<⇒ LAN <⇒ BB-router with <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> (<⇒ BB-modem …)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10989 msgid "Here is the summary of configuration script for each connection method:" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:10991 msgid "List of network connection configurations." msgstr "ネットワーク接続設定のリスト。" #: debian-reference.en.xml:11002 msgid "configuration" msgstr "設定" #: debian-reference.en.xml:11005 msgid "backend package(s)" msgstr "バックエンドパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11014 msgid "<literal>pppconfig</literal> to create deterministic chat" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11016 msgid "<literal>pppconfig</literal>, <literal>ppp</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11020 msgid "PPP (alternative)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11022 msgid "<literal>wvdialconf</literal> to create heuristic chat" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11024 msgid "<literal>ppp</literal>, <literal>wvdial</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11028 msgid "PPPoE" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11030 msgid "<literal>pppoeconf</literal> to create deterministic chat" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11032 msgid "<literal>pppoeconf</literal>, <literal>ppp</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11036 msgid "DHCP" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11039 msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11042 msgid "<literal>dhcp3-client</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11047 msgid "static IP (IPv4)" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11050 #: debian-reference.en.xml:11061 msgid "described in <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis>中に記載" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11053 msgid "<literal>net-tools</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11058 msgid "static IP (IPv6)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11064 msgid "<literal>iproute</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11070 msgid "The network connection acronyms mean:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:11072 msgid "List of network connection acronyms." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11079 #: debian-reference.en.xml:11656 msgid "acronym" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11089 msgid "<ulink url=\"&pots;\">POTS</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&pots;\">POTS</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11092 msgid "The plain old telephone service" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11097 msgid "BB" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11100 msgid "The <ulink url=\"&broadband;\">broadband</ulink>" msgstr "The <ulink url=\"&broadband;\">ブロードバンド</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11105 msgid "BB-service" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11108 msgid "E.g., the digital subscriber line (DSL), the cable TV, or the fiber to the premises (FTTP)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11113 msgid "BB-modem" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11116 msgid "E.g., <ulink url=\"&thedslmodem;\">the DSL modem</ulink>, <ulink url=\"&thecablemodem;\">the cable modem</ulink>, or <ulink url=\"&theopticalnetworkterminalont;\">the optical network terminal (ONT)</ulink>." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11121 msgid "<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11124 msgid "The local area network" msgstr "ローカルエリアネットワーク" #: debian-reference.en.xml:11129 msgid "<ulink url=\"&wan;\">WAN</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&wan;\">WAN</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11132 msgid "The wide area network" msgstr "広域ネットワーク" #: debian-reference.en.xml:11137 #: debian-reference.en.xml:15453 #: debian-reference.en.xml:15711 msgid "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11140 msgid "The dynamic host configuration protocol" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11145 msgid "<ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11148 msgid "The point-to-point protocol" msgstr "ポイント間接続プロトコル" #: debian-reference.en.xml:11153 msgid "<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11156 msgid "The point-to-point protocol over Ethernet" msgstr "Ethernet経由のポイント間接続プロトコル" #: debian-reference.en.xml:11161 msgid "<ulink url=\"&isp;\">ISP</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isp;\">ISP</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11164 msgid "The Internet service provider" msgstr "インターネットサービス供給者" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:11171 msgid "The WAN connection services via cable TV are generally served by DHCP or PPPoE. The ones by ADSL and FTTP are generally served by PPPoE. You have to consult your ISP for exact configuration requirements of the WAN connection." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:11174 msgid "When BB-router is used to create home LAN environment, PCs on LAN are connected to the WAN via BB-router with <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink>. For such case, PC's network interfaces on the LAN are served by static IP or DHCP from the BB-router. BB-router must be configured to connect the WAN following the instruction by your ISP." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11177 msgid "The DHCP connection with the Ethernet" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11178 msgid "The typical modern home and small business network, i.e. LAN, are connected to the WAN(Internet) using some consumer grade broadband router. The LAN behind this router is usually served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host configuration protocol (DHCP)</ulink> server running on the router." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11179 msgid "Just install the <literal>dhcp3-client</literal> package for the Ethernet served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host configuration protocol (DHCP)</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11182 msgid "The static IP connection with the Ethernet" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11183 msgid "No special action is needed for the Ethernet served by the static IP." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11186 msgid "The PPP connection with pppconfig" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11187 msgid "The configuration script <literal>pppconfig</literal> will configure the <ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink> connection interactively just by selecting:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11191 #: debian-reference.en.xml:11296 msgid "the telephone number," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11196 msgid "the ISP user name," msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11201 msgid "the ISP password," msgstr "ISPのパスワード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11206 msgid "the port speed," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11211 msgid "the modem communication port, and" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11216 msgid "the authentication method." msgstr "認証方法" #: debian-reference.en.xml:11220 #: debian-reference.en.xml:11311 #: debian-reference.en.xml:11380 msgid "The configuration files are:" msgstr "設定ファイルは以下:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:11222 msgid "List of configuration files for the <ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink> connection with pppconfig." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11239 msgid "<literal>/etc/ppp/peers/<isp_name></literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11242 msgid "The <literal>pppconfig</literal> generated configuration file for <literal>pppd</literal> specific to <isp_name>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11247 msgid "<literal>/etc/chatscripts/<isp_name></literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11250 msgid "The <literal>pppconfig</literal> generated configuration file for <literal>chat</literal> specific to <isp_name>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11255 #: debian-reference.en.xml:11346 #: debian-reference.en.xml:11407 msgid "<literal>/etc/ppp/options</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11258 #: debian-reference.en.xml:11349 #: debian-reference.en.xml:11410 msgid "The general execution parameter for <literal>pppd</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11263 #: debian-reference.en.xml:11354 #: debian-reference.en.xml:11415 msgid "<literal>/etc/ppp/pap-secret</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11266 #: debian-reference.en.xml:11357 msgid "Authentication data for the <ulink url=\"&pap;\">PAP</ulink> (still used)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11271 #: debian-reference.en.xml:11362 #: debian-reference.en.xml:11423 msgid "<literal>/etc/ppp/chap-secret</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11274 #: debian-reference.en.xml:11365 msgid "Authentication data for the <ulink url=\"&chap;\">CHAP</ulink> (more secure)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:11281 msgid "The \"<isp_name>\" value of \"provider\" is assumed if <literal>pon</literal> and <literal>poff</literal> commands are invoked without arguments." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11283 #: debian-reference.en.xml:11371 #: debian-reference.en.xml:11432 msgid "You can test configuration using lower level network configuration tools:" msgstr "下層のネットワーク設定ツールを使って設定の確認ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11284 #, no-wrap msgid "" "$ sudo pon <isp_name>\n" "...\n" "$ sudo poff <isp_name>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11287 msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\" for more information." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11290 msgid "The alternative PPP connection with wvdialconf" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11291 msgid "A different approach to using <literal>pppd</literal>(8) is to run it from <literal>wvdial</literal>(1) which comes in the <literal>wvdial</literal> package. Instead of <literal>pppd</literal> running <literal>chat</literal>(8) to dial in and negotiate the connection, <literal>wvdial</literal> does the dialing and initial negotiating and then starts <literal>pppd</literal> to do the rest." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11292 msgid "The configuration script <literal>wvdialconf</literal> will configure the PPP connection interactively just by selecting:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11301 msgid "the ISP user name, and" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11306 msgid "the ISP password. <literal>wvdial</literal> succeeds in making the connection in most cases and maintains authentication data list automatically." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11313 msgid "List of configuration files for the PPP connection with wvdialconf." msgstr "wvdialconfでPPP接続する際の設定ファイルリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11330 msgid "<literal>/etc/ppp/peers/wvdial</literal>" msgstr "<literal>/etc/ppp/peers/wvdial</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11333 msgid "The <literal>wvdialconf</literal> generated configuration file for <literal>pppd</literal> specific to <literal>wvdial</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11338 msgid "<literal>/etc/wvdial.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/wvdial.conf</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11341 msgid "The <literal>wvdialconf</literal> generated configuration file" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11372 #, no-wrap msgid "" "$ sudo wvdial\n" "...\n" "$ sudo killall wvdial" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11375 msgid "See <literal>wvdial</literal>(1) and <literal>wvdial.conf</literal>(5) for more information." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11378 msgid "The PPPoE connection with pppoeconf" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11379 msgid "When your ISP serves you with PPPoE connection and you decide to connect your PC directly to the WAN, the network of your PC must be configured with the PPPoE. The PPPoE stand for PPP over Ethernet. The configuration script <literal>pppoeconf</literal> will configure the PPPoE connection interactively." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11382 msgid "List of configuration files for the PPPoE connection with pppoeconf." msgstr "pppoeconfを用いてPPPoE接続する際の設定ファイルのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11399 msgid "<literal>/etc/ppp/peers/dsl-provider</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11402 msgid "The <literal>pppoeconf</literal> generated configuration file for <literal>pppd</literal> specific to <literal>pppoe</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11418 msgid "Authentication data for the PAP (still used)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11426 msgid "Authentication data for the CHAP (more secure)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11433 #, no-wrap msgid "" "$ sudo /sbin/ifconfig eth0 up\n" "$ sudo pon dsl-provider\n" "...\n" "$ sudo poff dsl-provider\n" "$ sudo /sbin/ifconfig eth0 down" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11438 msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</literal>\" for more information." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:11442 msgid "The basic network configuration with ifupdown" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11443 msgid "The <literal>ifupdown</literal> package provides the standardized framework for the high level network configuration in the Debian system. In this section, we learn the basic network configuration with <literal>ifupdown</literal> with simplified introduction and many typical examples." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11445 msgid "The command syntax simplified" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11446 msgid "The <literal>ifupdown</literal> package contains 2 commands: <literal>ifup</literal>(8) and <literal>ifdown</literal>(8). They offer high level network configuration dictated by the configuration file <emphasis role=\"strong\">/e/n/i</emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:11448 msgid "List of basic network configuration commands with ifupdown." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11465 #: debian-reference.en.xml:12083 msgid "<literal>ifup eth0</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11468 msgid "To bring up a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration <literal>eth0</literal> if \"<literal>iface eth0</literal>\" stanza exists." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11473 #: debian-reference.en.xml:12091 msgid "<literal>ifdown eth0</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11476 msgid "To bring down a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration <literal>eth0</literal> if \"<literal>iface eth0</literal>\" stanza exists." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:11483 msgid "Do not use low level configuration tools such as <literal>ifconfig</literal>(8) and <literal>ip</literal>(8) commands to configure an interface in <emphasis role=\"strong\">up</emphasis> state." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:11486 msgid "There is no command <literal>ifupdown</literal>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11491 msgid "The basic syntax of /etc/network/interfaces" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11492 msgid "The key syntax of \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" (<emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> as its acronym in the following text) as explained in <literal>interfaces</literal>(5) can be summarized as:" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11494 msgid "List of stanzas in <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis>の中のスタンザのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11501 msgid "stanza" msgstr "スタンザ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11511 msgid "\"<literal>auto <interface_name></literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11514 msgid "To start interface <interface_name> upon start of the system." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11519 msgid "\"<literal>allow-auto <interface_name></literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11527 msgid "\"<literal>allow-hotplug <interface_name></literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11530 msgid "To start interface <interface_name> when the kernel detects a hotplug event from the interface." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11535 msgid "Lines started with \"<literal>iface <config_name> …</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11538 msgid "To define the network configuration <config_name>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11543 msgid "Lines started with \"<literal>mapping <interface_name_glob> </literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11546 msgid "To define mapping value of <config_name> for the matching <interface_name>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11551 msgid "A line starting with a hash \"<literal>#</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11554 msgid "To be ignored as comments. (end-of-line comments are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> supported)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11559 msgid "A line ending with a backslash \"<literal>\\</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11562 msgid "To extend the configuration to the next line." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11568 msgid "Lines started with <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza has the following syntax:" msgstr "Lines started with <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza has the following syntax:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11569 #, no-wrap msgid "" "iface <config_name> <address_family> <method_name>\n" " <option1> <value1>\n" " <option2> <value2>\n" " ..." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11573 msgid "For the basic configuration, the <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> stanza is not used and you use the network interface name as the network configuration name. (See <xref linkend=\"_the_mapping_stanza\"/>)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11576 msgid "The loopback network interface" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11577 msgid "The following configuration entry in the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file brings up the loopback network interface <literal>lo</literal> upon booting the system (via <emphasis role=\"strong\"><literal>auto</literal></emphasis> stanza)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: debian-reference.en.xml:11578 #: debian-reference.en.xml:12359 #, no-wrap msgid "" "auto lo\n" "iface lo inet loopback" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11580 msgid "This one always exists in the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11583 msgid "The network interface served by the DHCP" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11584 msgid "After prepairing the system by <xref linkend=\"_the_dhcp_connection_with_the_ethernet\"/>, the network interface served by the DHCP is configured by creating the configuration entry in the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file as:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11585 #, no-wrap msgid "" "allow-hotplug eth0\n" "iface eth0 inet dhcp\n" " hostname \"mymachine\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11588 msgid "When the Linux kernel detects the physical interface <literal>eth0</literal>, the <emphasis role=\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></emphasis> stanza will cause ifup to bring up the interface and the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza will cause <literal>ifup</literal> to use DHCP to configure the interface." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11591 msgid "The network interface with the static IP" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11592 msgid "The network interface served by the static IP is configured by creating the configuration entry in the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file as, e.g.,:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11593 #, no-wrap msgid "" "allow-hotplug eth0\n" "iface eth0 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" " broadcast 192.168.11.255\n" " gateway 192.168.11.1\n" " dns-domain lan\n" " dns-nameservers 192.168.11.1" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11601 msgid "When the Linux kernel detects the physical interface <literal>eth0</literal>, the <emphasis role=\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></emphasis> stanza will cause ifup to bring up the interface and the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza will cause <literal>ifup</literal> to use the static IP to configure the interface." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11602 msgid "Here, I assumed:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11606 msgid "IP address range of the LAN network: <literal>192.168.11.0</literal> - <literal>192.168.11.255</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11611 msgid "IP address of the gateway: <literal>192.168.11.1</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11616 msgid "IP address of the PC: <literal>192.168.11.100</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11621 msgid "The <literal>resolvconf</literal> package is installed." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11626 msgid "The domain name as \"<literal>lan</literal>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11631 msgid "The DNS server at: <literal>192.168.11.1</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11635 msgid "When the <literal>resolvconf</literal> package is not installed, DNS related configuration needs to be done manually by editing the \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" as:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11636 #, no-wrap msgid "" "nameserver 192.168.11.1\n" "domain lan" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:11639 msgid "The IP addresses used in the above example are not meant to be copied literally. You have to adjust IP numbers to your actual network configuration." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11643 msgid "The basics of wireless LAN interface" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11644 msgid "The <ulink url=\"&wirelesslanwlanforshort;\">wireless LAN (WLAN for short)</ulink> provides the fast wireless connectivity through the spread-spectrum communication of unlicensed radio bands based on the set of standards called <ulink url=\"&ieeeiacbb;\">IEEE 802.11</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11645 msgid "The WLAN interfaces are almost like normal Ethernet interfaces but require some network ID and encryption key data to be provided when they are initialized. The higher level network tools are exactly the same as the Ethernet except the interface names are a bit different like <literal>ath0</literal>, <literal>wlan0</literal>, <literal>ath0</literal>, <literal>wifi0</literal>, … depending on the kernel drivers used." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11646 msgid "Here are some keywords to remember for the WLAN:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:11648 msgid "List of acronyms for WLAN." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11659 msgid "full word" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11669 msgid "NWID" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11672 msgid "Network ID" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11675 msgid "The 16 bit network ID used by pre-802.11 <ulink url=\"&wavelan;\">WaveLAN</ulink> network. Very much deprecated." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11680 msgid "(E)SSID" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11683 msgid "(Extended) <ulink url=\"&servicesetidentifier;\">Service Set Identifier</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11686 msgid "The network name of the <ulink url=\"&wirelessaccesspointsaps;\">Wireless Access Points (APs)</ulink> interconnected to form an integrated <ulink url=\"&iacbbwirelesslan;\">802.11 wireless LAN</ulink>. Domain ID." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11691 msgid "WEP, (WEP2)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11694 msgid "<ulink url=\"&wiredequivalentprivacy;\">Wired Equivalent Privacy</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11697 msgid "The 1st generation 64-bit (128-bit) wireless encryption standard with 40-bit key. Deprecated." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11702 msgid "WPA" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11705 msgid "<ulink url=\"&wifiprotectedaccess;\">Wi-Fi Protected Access</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&wifiprotectedaccess;\">Wi-Fi保護アクセス(Protected Access)</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11708 msgid "The 2nd generation wireless encryption standard (most of 802.11i), compatible with WEP." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11713 msgid "WPA2" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11716 msgid "<ulink url=\"&wifiprotectedaccessc;\">Wi-Fi Protected Access 2</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&wifiprotectedaccessc;\">Wi-Fi保護アクセス(Protected Access)2</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11719 msgid "The 3rd generation wireless encryption standard (full 802.11i), non-compatible with WEP." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11725 msgid "The actual choice of protocol is usually limited by the wireless router you deploy." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11728 msgid "The wireless LAN interface with WPA/WPA2" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11729 msgid "You need to install the <literal>wpasupplicant</literal> package to support the WLAN with the new WPA/WPA2." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11730 msgid "In case of the DHCP served IP on WLAN connection, the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file entry should be:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11731 #, no-wrap msgid "" "allow-hotplug ath0\n" "iface ath0 inet dhcp\n" " wpa-ssid homezone\n" " # hexadecimal psk is encoded from a plaintext passphrase\n" " wpa-psk 000102030405060708090a0b0c0d0e0f101112131415161718191a1b1c1d1e1f" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11736 msgid "See more on \"<literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</literal>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11739 msgid "The wireless LAN interface with WEP" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11740 msgid "You need to install the <literal>wireless-tools</literal> package to support the WLAN with the old WEP. (Your consumer grade router may still be using. Insecure infrastructure but better than nothing.)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:11742 msgid "Please note that your network traffic on WLAN may be sniffed by others." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11744 msgid "In case of the <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink> served IP on WLAN connection, the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file entry should be:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11745 #, no-wrap msgid "" "allow-hotplug eth0\n" "iface eth0 inet dhcp\n" " wireless-essid Home\n" " wireless-key1 0123-4567-89ab-cdef\n" " wireless-key2 12345678\n" " wireless-key3 s:password\n" " wireless-defaultkey 2\n" " wireless-keymode open" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11753 msgid "See more on \"<literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</literal>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11756 msgid "The PPP connection" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11757 msgid "You need to configure the PPP connection first as described before (see <xref linkend=\"_the_ppp_connection_with_pppconfig\"/>). Then, add the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file entry for the primary PPP device <literal>ppp0</literal> as:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11758 #, no-wrap msgid "" "iface ppp0 inet ppp\n" " provider <isp_name>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11762 msgid "The alternative PPP connection" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11763 msgid "You need to configure the alternative PPP connection with <literal>wvdial</literal> first as described before (see <xref linkend=\"_the_alternative_ppp_connection_with_wvdialconf\"/>). Then, add the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file entry for the primary PPP device <literal>ppp0</literal> as:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11764 #, no-wrap msgid "iface ppp0 inet wvdial" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11767 msgid "The PPPoE connection" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11768 msgid "For PC connected directly to the WAN served by the PPPoE, you need to configure system with the PPPoE connection as described before (see <xref linkend=\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>). Then, add the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file entry for the primary PPPoE device <literal>eth0</literal> as:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11769 #, no-wrap msgid "" "allow-hotplug eth0\n" "iface eth0 inet manual\n" " pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n" " up ifup ppp0=dsl\n" " down ifdown ppp0=dsl\n" " post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n" "# The following is used internally only\n" "iface dsl inet ppp\n" " provider dsl-provider" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11780 msgid "The network configuration state of ifupdown" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11781 msgid "The \"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" file stores the <emphasis role=\"strong\">intended</emphasis> network configuration states for all the currently active network interfaces managed by the <literal>ifupdown</literal> package are listed. Unfortunately, even if the <literal>ifupdown</literal> system fails to bring up the interface as intended, the \"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" file lists it active." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11782 msgid "The output of the <literal>ifconfig</literal>(8) command without any arguments or with the interface name as its argument provides the <emphasis role=\"strong\">actual</emphasis> network configuration state. If the interface does not have the second line as:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:11783 #, no-wrap msgid " inet addr:192.168.11.2 Bcast:192.168.11.255 Mask:255.255.255.0" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11784 msgid "it can not be used as a part of <ulink url=\"&ipvenetwork;\">IPV4 network</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:11786 msgid "For the Ethernet device connected to the PPPoE, the output of the <literal>ifconfig</literal>(8) command lacks above line." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11790 msgid "The basic network reconfiguration" msgstr "基本ネットワーク設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11791 msgid "When you try to reconfigure the interface, e.g. <literal>eth0</literal>, you must disable it first with the \"<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0</literal></emphasis>\" command. This will remove the entry of <literal>eth0</literal> from the \"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" file. (This may result in some error message if <literal>eth0</literal> is not active or it is configured improperly previously. So far, it seems to be safe to do this for the simple single user work station at any time.)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11792 msgid "You are now free to rewrite the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> contents as needed to reconfigure the network interface, <literal>eth0</literal>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11793 msgid "Then, you can reactivate <literal>eth0</literal> with the \"<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifup eth0</literal></emphasis>\" command." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:11795 msgid "You can (re)initialize the network interface simply by \"<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0;sudo ifup eth0</literal></emphasis>\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:11799 msgid "The ifupdown-extra package" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11800 msgid "The <literal>ifupdown-extra</literal> package provides the easy network connection test for use with the <literal>ifupdown</literal> package:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11804 msgid "the <literal>network-test</literal>(1) command from the shell, and" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11809 msgid "the automatic scripts run for each <literal>ifup</literal> command execution." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11813 msgid "The <literal>network-test</literal> command frees you from the execution of cumbersome low level commands to analyze the network problem." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11814 msgid "The automatic scripts are installed in \"<literal>/etc/network/*/</literal>\" and:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11818 msgid "check the network cable connection," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11823 msgid "check duplicate use of IP address," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11828 msgid "setup system's static routes based on the \"<literal>/etc/network/routes</literal>\" definition," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11833 msgid "check if network gateway is reachable, and" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11838 msgid "record results in the \"<literal>/var/log/syslog</literal>\" file." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11842 msgid "This syslog record is quite useful for administration of the network problem on the remote system." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:11844 msgid "The automatic behavior of the <literal>ifupdown-extra</literal> package is configurable with the \"<literal>/etc/default/network-test</literal>\". Some of these automatic checks slow down the system bootup a little bit since it takes some time to listen for <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> replies." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:11849 msgid "The advanced network configuration with ifupdown" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11850 msgid "The functionality of the <literal>ifupdown</literal> package can be improved beyond what was described in <xref linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown\"/> with the advanced knowledge." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11851 msgid "The functionalities described here are completely optional. I, being lazy and minimalist, rarely bother to use these." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:11853 msgid "If you could not set up network connection by information in <xref linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown\"/>, you will make situation worse by using information below." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11856 msgid "The ifplugd package" msgstr "ifplugdパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11857 msgid "The <literal>ifplugd</literal> package is older automatic network configuration tool which can manage only Ethernet connections. This solves unplugged/replugged Ethernet cable issues for mobile PC etc.. If you have <ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> or <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</ulink> (see <xref linkend=\"_automatic_network_configuration\"/>) installled, you do not need this package." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11858 msgid "This package runs <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> and replaces <emphasis role=\"strong\">auto</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">allow-hotplug</emphasis> functionalities (see <xref linkend=\"list-of-stanzas-in-eni\"/> and starts interfaces upon their connection to the network." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11859 msgid "Here is how to use the <literal>ifplugd</literal> package for the internal Ethernet port, e.g. <literal>eth0</literal>:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11863 msgid "Remove stanza in <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis>: \"<literal>auto eth0</literal>\" or \"<literal>allow-hotplug eth0</literal>\"," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11868 msgid "Keep stanza in <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis>: \"<literal>iface eth0 inet …</literal>\" and \"<literal>mapping …</literal>\"," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11873 msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11878 msgid "Run \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\", and" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11883 msgid "Put <literal>eth0</literal> as the \"static interfaces to be watched by ifplugd\"." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11887 msgid "Now, the network reconfiguration works as you desire:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11891 msgid "Upon power-on or upon hardware discovery, the interface is not brought up by itself." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11896 msgid "Quick boot process without the long DHCP timeout." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11901 msgid "No funny activated interface without proper IPv4 address (see <xref linkend=\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11908 msgid "Upon finding the Ethernet cable, the interface is brought up." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11913 msgid "Upon some time after unplugging the Ethernet cable, the interface is brought down automatically." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11918 msgid "Upon plugging in another Ethernet cable, the interface will be brought up under the new network environment." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:11923 msgid "The arguments for the <literal>ifplugd</literal>(8) command can set its behaviors such as the delay for reconfiguring interfaces." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11927 msgid "The ifmetric package" msgstr "ifmetricパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11928 msgid "The <literal>ifmeric</literal> package enables us to manipulate metrics of routes a posteriori even for DHCP." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11929 msgid "The following will set the <literal>eth0</literal> interface to be preferred over the <literal>wlan0</literal> interface:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11933 msgid "Install the <literal>ifmetric</literal> package, and" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11938 msgid "Add an option line with \"<literal>metric 0</literal>\" just below the \"<literal>iface eth0 inet dhcp</literal>\" line." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11943 msgid "Add an option line with \"<literal>metric 1</literal>\" just below the \"<literal>iface wlan0 inet dhcp</literal>\" line." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11947 msgid "The metric 0 means the highest priority route and is the default one. The larger metric value means lower priority routes. The IP address of the active interface with the lowest metric value becomes the originating one. See <literal>ifmetric</literal>(8)." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11950 msgid "The virtual interface" msgstr "仮想インターフェース" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11951 msgid "A single physical Ethernet interface can be configured as multiple virtual interfaces with different IP addresses. Usually the purpose is to connect an interface to several IP subnetworks. For example, IP address based virtual web hosting by a single network interface is one such application." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11952 msgid "For example, let's suppose that" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11956 msgid "a single Ethernet interface on your host is connected to a Ethernet hub (not to the broadband router)," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11961 msgid "the Ethernet hub is connected to both the Internet and LAN network," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11966 msgid "the Internet and LAN network by a single Ethernet interface with the Ethernet hub," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11971 msgid "the LAN network uses subnet <literal>192.168.0.x/24</literal>," msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11976 msgid "your host uses DHCP served IP address with the physical interface <literal>eth0</literal> for the Internet, and" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:11981 msgid "your host uses <literal>192.168.0.1</literal> with the virtual interface <literal>eth0:0</literal> for the LAN, then following stanzas in <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> will configure your network:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: debian-reference.en.xml:11983 #, no-wrap msgid "" "iface eth0 inet dhcp\n" " metric 0\n" "iface eth0:0 inet static\n" " address 192.168.0.1\n" " netmask 255.255.255.0\n" " network 192.168.0.0\n" " broadcast 192.168.0.255\n" " metric 1" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:11994 msgid "Although this configuration example with <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> using <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> (see <xref linkend=\"_netfilter\"/>) can provide cheap router for the LAN with only single interface, there is no real firewall capability with such set up. You should use 2 physical interfaces with NAT to secure the local network from Internet." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:11998 msgid "The advanced command syntax" msgstr "上級コマンドシンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11999 msgid "The <literal>ifupdown</literal> package offers advanced network configuration using the <emphasis role=\"strong\">network configuration</emphasis> name and the <emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> name. I use slightly different terminology from one used in <literal>ifup</literal>(8) and <literal>interfaces</literal>(5)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:12001 msgid "List of terminology for network devices." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12010 msgid "manpage terminology" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12013 msgid "my terminology" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12016 msgid "explanation" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12019 msgid "examples in the following text" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:12025 msgid "<emphasis role=\"strong\">physical interface</emphasis> name" msgstr "<emphasis role=\"strong\">物理インターフェース</emphasis>名" #: debian-reference.en.xml:12027 msgid "<emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> name" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ネットワークインターフェース</emphasis>名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12030 msgid "A name given by the Linux kernel (using <literal>udev</literal> mechanism)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12032 msgid "<literal>lo</literal>, <literal>eth0</literal>, <literal><interface_name></literal>" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:12035 msgid "<emphasis role=\"strong\">logical interface</emphasis> name" msgstr "<emphasis role=\"strong\">論理インターフェース</emphasis>名" #: debian-reference.en.xml:12037 msgid "<emphasis role=\"strong\">network configuration</emphasis> name" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ネットワーク設定</emphasis>名" #: debian-reference.en.xml:12040 msgid "A name token following <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> in the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12042 msgid "<literal>config1</literal>, <literal>config2</literal>, <literal><config_name></literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12047 msgid "Basic network configuration commands in <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> require the <emphasis role=\"strong\">network configuration</emphasis> name token of the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza to match the <emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> name in the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12048 msgid "Advanced network configuration commands enables separation of the <emphasis role=\"strong\">network configuration</emphasis> name and the <emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> name in the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis>:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:12050 msgid "List of advanced network configuration commands with ifupdown." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12067 msgid "<literal>ifup eth0=config1</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12070 msgid "To bring up a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration <literal>config1</literal>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12075 msgid "<literal>ifdown eth0=config1</literal>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12078 msgid "To bring down a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration <literal>config1</literal>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12086 msgid "To bring up a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration selected by <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> stanza." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12094 msgid "To bring down a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration selected by <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> stanza." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:12102 msgid "The mapping stanza" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12103 msgid "We skipped explaining the <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> stanza in the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> in <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> to avoid complication. This stanza has the following syntax:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12104 #, no-wrap msgid "" "mapping <interface_name_glob>\n" " script <script_name>\n" " map <script_input1>\n" " map <script_input2>\n" " map ..." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12109 msgid "This provides advanced feature to the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file by automating the choice of the configuration with the mapping script specified by <literal><script_name></literal>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12110 msgid "When the \"<literal><interface_name_glob></literal>\" matches \"<literal>eth0</literal>\", the execution of" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12111 #, no-wrap msgid "$ sudo ifup eth0" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12112 msgid "will produce the execution of:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12113 #, no-wrap msgid "" "$ sudo ifup eth0=$(echo -e '<script_input1> \\n" " <script_input2> \\n" " ...' | <script_name> eth0)" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12114 msgid "to configure <literal>eth0</literal> automatically. Here, lines with \"<literal>map</literal>\" are optional and can be repeated." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:12116 msgid "The glob for <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> stanza works like shell file name glob." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:12120 msgid "The manually switchable network configuration" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12121 msgid "Here is how to switch manually among several network configurations without rewriting the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file as in <xref linkend=\"_the_basic_network_reconfiguration\"/> ." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12122 msgid "For all the network configuration you need to access, you create a single <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file, e.g,:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12123 #, no-wrap msgid "" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "iface config1 inet dhcp\n" " hostname \"mymachine\"\n" "\n" "iface config2 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" " broadcast 192.168.11.255\n" " gateway 192.168.11.1\n" " dns-domain lan\n" " dns-nameservers 192.168.11.1\n" "\n" "iface pppoe inet manual\n" " pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n" " up ifup ppp0=dsl\n" " down ifdown ppp0=dsl\n" " post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n" "\n" "# The following is used internally only\n" "iface dsl inet ppp\n" " provider dsl-provider\n" "\n" "iface pots inet ppp\n" " provider provider" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12149 msgid "Please note the <emphasis role=\"strong\">network configuration name</emphasis> which is the token after <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> does not use the token for the <emphasis role=\"strong\">network interface name</emphasis>. Also, there are no <emphasis role=\"strong\"><literal>auto</literal></emphasis> stanza nor <emphasis role=\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></emphasis> stanza to start the network interface <literal>eth0</literal> automatically upon events." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12150 msgid "Now you are ready to switch the network configuration." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12151 msgid "Let's move your PC to a LAN served by the DHCP. You bring up the <emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> (the physical interface) <literal>eth0</literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</emphasis> name (the logical interface name) <literal>config1</literal> to it:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12152 #, no-wrap msgid "" "$ sudo ifup eth0=config1\n" "Password:\n" "..." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12155 msgid "The interface <literal>eth0</literal> is up, configured by DHCP and connected to LAN." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12156 #, no-wrap msgid "" "$ sudo ifdown eth0=config1\n" "..." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12158 msgid "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12159 msgid "Let's move your PC to a LAN served by the static IP. You bring up the <emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> <literal>eth0</literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</emphasis> name <literal>config2</literal> to it:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12160 #, no-wrap msgid "" "$ sudo ifup eth0=config2\n" "..." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12162 msgid "The interface <literal>eth0</literal> is up, configured with static IP and connected to LAN. The additional parameters given as <literal>dns-*</literal> configures \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" contents. This \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is better manged if the <literal>resolvconf</literal> package is installed." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12163 #, no-wrap msgid "" "$ sudo ifdown eth0=config2\n" "..." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12165 msgid "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN, again." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12166 msgid "Let's move your PC directly connected to BB-modem connected to the PPPoE served service. You bring up the <emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> <literal>eth0</literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</emphasis> name <literal>pppoe</literal> to it:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12167 #, no-wrap msgid "" "$ sudo ifup eth0=pppoe\n" "..." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12169 msgid "The interface <literal>eth0</literal> is up, configured with PPPoE connection directly to the ISP." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12170 #, no-wrap msgid "" "$ sudo ifdown eth0=pppoe\n" "..." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12172 msgid "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected, again." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12173 msgid "Let's move your PC to a location without LAN or BB-modem but with POTS and modem. You bring up the <emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> <literal>ppp0</literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</emphasis> name <literal>pots</literal> to it:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12174 #, no-wrap msgid "" "$ sudo ifup ppp0=pots\n" "..." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12176 msgid "The interface <literal>ppp0</literal> is up and connected to the Internet with PPP." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:12177 #, no-wrap msgid "" "$ sudo ifdown ppp0=pots\n" "..." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12179 msgid "The interface <literal>ppp0</literal> is down and disconnected from the Internet." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12180 msgid "You should check the \"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" file for the current network configuration state of the <literal>ifupdown</literal> system." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:12182 msgid "You may need to adjust numbers at the end of <literal>eth*</literal>, <literal>ppp*</literal>, etc. if you have multiple network interfaces." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:12186 msgid "Scripting with the ifupdown system" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12187 msgid "The <literal>ifupdown</literal> system automatically runs scripts installed in \"<literal>/etc/network/*/</literal>\" while exporting environment variables to scripts:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:12189 msgid "List of environment variables passed by the ifupdown system" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12196 msgid "environment variable" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12199 msgid "value passed" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12206 msgid "\"<literal>$IFACE</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12209 msgid "physical name (interface name) of the interface being processed." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12214 msgid "\"<literal>$LOGICAL</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12217 msgid "logical name (configuration name) of the interface being processed." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12222 msgid "\"<literal>$ADDRFAM</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12225 msgid "address family of the interface." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12230 msgid "\"<literal>$METHOD</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12233 msgid "method of the interface. (e.g., \"static\")" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12238 msgid "\"<literal>$MODE</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12241 msgid "\"start\" if run from <literal>ifup</literal>, \"stop\" if run from <literal>ifdown</literal>." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12246 msgid "\"<literal>$PHASE</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12249 msgid "as per MODE, but with finer granularity, distinguishing the pre-up, post-up, pre-down and post-down phases." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12254 msgid "\"<literal>$VERBOSITY</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12257 msgid "indicates whether \"<literal>--verbose</literal>\" was used; set to 1 if so, 0 if not." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12262 msgid "\"<literal>$PATH</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12265 msgid "the command search path: \"<literal>/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin</literal>\"" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:12270 msgid "\"<literal>$IF_<OPTION></literal>\"" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:12273 msgid "the value for the corresponding option under the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12279 msgid "Here, each environment variable, \"<literal>$IF_<OPTION></literal>\", is created from the name for the corresponding option by prepending \"<literal>$IF_</literal>\", converting the case to the upper case, replacing hyphens to underscores, and discarding non-alphanumeric characters." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12280 msgid "The <literal>ifupdown-extra</literal> package (see <xref linkend=\"_the_ifupdown_extra_package\"/>) uses these environment variables to extend the functionality of the <literal>ifupdown</literal> package. The <literal>ifmetric</literal> package (see <xref linkend=\"_the_ifmetric_package\"/>) installs the \"<literal>/etc/network/if-up.d/ifmetric</literal>\" script which sets the metric via the \"<literal>$IF_METRIC</literal>\" variable. The <literal>guessnet</literal> package (see <xref linkend=\"_mapping_with_guessnet\"/>), which provides simple and powerful framework for the auto-selection of the network configuration via the mapping mechanism, also uses these." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:12282 msgid "For more specific examples of custom network configuration scripts using these environment variables, you should check example scripts in \"<literal>/usr/share/doc/ifupdown/examples/*</literal>\" and scripts used in <literal>ifscheme</literal> and <literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> packages. These additional scripts have some overlaps of functinalities with basic <literal>ifupdown-extra</literal> and <literal>guessnet</literal> packages. If you install these additional scripts, you should customize these scripts to avoid interferences." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:12286 msgid "Mapping with guessnet" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12287 msgid "Instead of manually choosing configuration as described in <xref linkend=\"_the_manually_switchable_network_configuration\"/>, you can use the mapping mechanism described in <xref linkend=\"_the_mapping_stanza\"/> to select network configuration automatically with custom scripts." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12288 msgid "The <literal>guessnet-ifupdown</literal>(8) command provided by the <literal>guessnet</literal> package is designed to be used as a mapping script and provides powerful framework to enhance the <literal>ifupdown</literal> system." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:12292 msgid "you list test condition as the value for <emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</literal></emphasis> options for each network configuration under <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:12297 msgid "mapping will chose the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> with first non-ERROR result as the network configuration." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12301 msgid "This dual usage of the <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file by the mapping script, <literal>guessnet-ifupdown</literal>, and the original network configuration infrastructure, <literal>ifupdown</literal>, does not cause negative impacts since <emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</literal></emphasis> options only export extra environment variables to scripts run by the <literal>ifupdown</literal> system. See details in <literal>guessnet-ifupdown</literal>(8)." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:12303 msgid "When multiple <emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</literal></emphasis> option lines are required in <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis>, use option lines started with <emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet1</literal></emphasis>, <emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet2</literal></emphasis>, and so on, since the <literal>ifupdown</literal> package does not allow starting strings of option lines to be repeated." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:12308 msgid "The network configuration for desktop" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:12310 msgid "GUI network configuration tools" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12311 msgid "The capability of default GUI network configuration tools for each desktop environments such as GNOME tends to be limited to basic configurations such as static IP or DHCP. They actually overwrite contents of <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file behind you. Please check how they change <emphasis role=\"strong\">e/n/i</emphasis> file by yourself." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:12313 msgid "They may not understand complicated advanced configuration done manually in <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> file." msgstr "" #: debian-reference.en.xml:12317 msgid "Automatic network configuration" msgstr "自動ネットワーク設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12318 msgid "There are independent automatic network configuration tools, such as <ulink url=\"&networkmanagernm;\">NetworkManager (NM)</ulink> (<literal>network-manager</literal> and associated packages) and <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</ulink> (<literal>wicd</literal> package) which manage network connection via <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> independen of the <literal>ifupdown</literal> package. They allow easy management of wireless connections. These come with its own nice GUI user interfaces." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:12320 msgid "Do not use these automatic network configuration tools for servers. These are aimed primarily for mobile desktop users on laptops." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:12323 msgid "These automatic network configuration tools may not be compatible with esoteric configurations of <literal>ifupdown</literal> in <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> such as ones in <xref linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown\"/> and <xref linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown\"/>. Having even \"<literal>hostname</literal>\" stanza for DHCP controlled interface as described in <xref linkend=\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/> caused NM to ignore such interface in <literal>lenny</literal>. Check <ulink url=\"&btsofnetworkmanager;\">BTS of network-manager</ulink> and <ulink url=\"&btsofwicd;\">BTS of wicd</ulink> for current issues and limitations." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:12325 msgid "The configuration of NM is described in \"<literal>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</literal>\". Essentially:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:12329 msgid "Make desktop user, e.g. <literal>foo</literal>, belong to group \"<literal>netdev</literal>\" by:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: debian-reference.en.xml:12331 #, no-wrap msgid "$ sudo adduser foo netdev" msgstr "" #: debian-reference.en.xml:12335 msgid "Keep configuration of <emphasis role=\"strong\"><literal>/e/n/i</literal></emphasis> as simple as:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:12345 msgid "Restart NM by:" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: debian-reference.en.xml:12347 #,