Parent Directory
|
Revision Log
update Makefile and skip d-r.en.xml build
| 1 | # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial) |
| 2 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. |
| 5 | # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp from DR v1 |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2009-05-17 01:17+0900\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-05-17 17:22+0900\n" |
| 13 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #: debian-reference.en.xml:19 |
| 20 | msgid "en" |
| 21 | msgstr "ja" |
| 22 | |
| 23 | #: debian-reference.en.xml:21 |
| 24 | msgid "Debian Reference" |
| 25 | msgstr "Debianレファレンス" |
| 26 | |
| 27 | # type: Content of: <book><bookinfo> |
| 28 | #: debian-reference.en.xml:22 |
| 29 | msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" |
| 30 | msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" |
| 31 | |
| 32 | #: debian-reference.en.xml:28 |
| 33 | msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." |
| 34 | msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" |
| 35 | |
| 36 | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> |
| 37 | #: debian-reference.en.xml:33 |
| 38 | msgid "Osamu Aoki" |
| 39 | msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" |
| 40 | |
| 41 | #: debian-reference.en.xml:36 |
| 42 | msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers." |
| 43 | msgstr "本Debianレファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" |
| 44 | |
| 45 | #: debian-reference.en.xml:41 |
| 46 | msgid "Preface" |
| 47 | msgstr "序章" |
| 48 | |
| 49 | #: debian-reference.en.xml:42 |
| 50 | msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide." |
| 51 | msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianレファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザー向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" |
| 52 | |
| 53 | #: debian-reference.en.xml:44 |
| 54 | msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." |
| 55 | msgstr "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムが如何にして機能しているかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいを学ぶ気はあるがCのソースまでを全て読む気はしないような人が本書の対象読者です。" |
| 56 | |
| 57 | #: debian-reference.en.xml:47 |
| 58 | msgid "Disclaimer" |
| 59 | msgstr "免責事項" |
| 60 | |
| 61 | #: debian-reference.en.xml:48 |
| 62 | msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." |
| 63 | msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" |
| 64 | |
| 65 | #: debian-reference.en.xml:50 |
| 66 | msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this." |
| 67 | msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため現状を反映した正確な記述をすることが困難です。現行不安定版のDebianシステムを用いて本書は記されましたが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているかもしれません。" |
| 68 | |
| 69 | #: debian-reference.en.xml:52 |
| 70 | msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document." |
| 71 | msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書の中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任をおいません。" |
| 72 | |
| 73 | #: debian-reference.en.xml:56 |
| 74 | msgid "What is Debian" |
| 75 | msgstr "Debianとはなにか" |
| 76 | |
| 77 | #: debian-reference.en.xml:57 |
| 78 | msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by:" |
| 79 | msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは以下の特徴があります:" |
| 80 | |
| 81 | #: debian-reference.en.xml:62 |
| 82 | msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>." |
| 83 | msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアーガイドライン(DFSG)</ulink>。" |
| 84 | |
| 85 | #: debian-reference.en.xml:67 |
| 86 | msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| 87 | msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| 88 | |
| 89 | #: debian-reference.en.xml:72 |
| 90 | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." |
| 91 | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエアー。" |
| 92 | |
| 93 | #: debian-reference.en.xml:77 |
| 94 | msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates." |
| 95 | msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。" |
| 96 | |
| 97 | #: debian-reference.en.xml:82 |
| 98 | msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives." |
| 99 | msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアーへの円滑なアップグレードの重視。" |
| 100 | |
| 101 | #: debian-reference.en.xml:87 |
| 102 | msgid "Large number of supported hardware architectures." |
| 103 | msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" |
| 104 | |
| 105 | #: debian-reference.en.xml:91 |
| 106 | msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system." |
| 107 | msgstr "Debianの中のフリーソフトウエアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアーのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアーを1つのシステムにまとめ上げます。" |
| 108 | |
| 109 | #: debian-reference.en.xml:95 |
| 110 | msgid "About this document" |
| 111 | msgstr "本書について" |
| 112 | |
| 113 | #: debian-reference.en.xml:97 |
| 114 | msgid "Guiding rules" |
| 115 | msgstr "編集指針" |
| 116 | |
| 117 | #: debian-reference.en.xml:98 |
| 118 | msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:" |
| 119 | msgstr "本書の作成にあたり以下の編集指針を守りました:" |
| 120 | |
| 121 | #: debian-reference.en.xml:103 |
| 122 | msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)" |
| 123 | msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない" |
| 124 | |
| 125 | #: debian-reference.en.xml:108 |
| 126 | msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)" |
| 127 | msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" |
| 128 | |
| 129 | #: debian-reference.en.xml:113 |
| 130 | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 131 | msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 132 | |
| 133 | #: debian-reference.en.xml:118 |
| 134 | msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)" |
| 135 | msgstr "非GUIツールとコンソールを重視する(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)" |
| 136 | |
| 137 | #: debian-reference.en.xml:123 |
| 138 | msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)" |
| 139 | msgstr "賽の河原に陥いないようする。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)" |
| 140 | |
| 141 | #: debian-reference.en.xml:128 |
| 142 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" |
| 143 | msgstr "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)" |
| 144 | |
| 145 | #: debian-reference.en.xml:132 |
| 146 | msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." |
| 147 | msgstr "私はシステムの階層的側面やその低層を明らかにしようとしました。" |
| 148 | |
| 149 | #: debian-reference.en.xml:136 |
| 150 | msgid "Prerequisites" |
| 151 | msgstr "前提条件" |
| 152 | |
| 153 | #: debian-reference.en.xml:137 |
| 154 | msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):" |
| 155 | msgstr "読者はサポート情報を以下より自ら取得するべきです(以下ほぼ重要性順に列挙):" |
| 156 | |
| 157 | #: debian-reference.en.xml:142 |
| 158 | msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information," |
| 159 | msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト、" |
| 160 | |
| 161 | #: debian-reference.en.xml:147 |
| 162 | msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\" directory," |
| 163 | msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリー下にある文書、" |
| 164 | |
| 165 | #: debian-reference.en.xml:152 |
| 166 | msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," |
| 167 | msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"、" |
| 168 | |
| 169 | #: debian-reference.en.xml:157 |
| 170 | msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," |
| 171 | msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"、" |
| 172 | |
| 173 | #: debian-reference.en.xml:162 |
| 174 | msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>," |
| 175 | msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>、" |
| 176 | |
| 177 | #: debian-reference.en.xml:167 |
| 178 | msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics," |
| 179 | msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki、" |
| 180 | |
| 181 | #: debian-reference.en.xml:172 |
| 182 | msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," |
| 183 | msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinuxドキュメンテーションプロジェクト(TLDP)のHOWTO文書、" |
| 184 | |
| 185 | #: debian-reference.en.xml:177 |
| 186 | msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and" |
| 187 | msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" |
| 188 | |
| 189 | #: debian-reference.en.xml:182 |
| 190 | msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>." |
| 191 | msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。" |
| 192 | |
| 193 | #: debian-reference.en.xml:186 |
| 194 | msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." |
| 195 | msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" |
| 196 | |
| 197 | #: debian-reference.en.xml:189 |
| 198 | msgid "Conventions" |
| 199 | msgstr "文書様式" |
| 200 | |
| 201 | #: debian-reference.en.xml:190 |
| 202 | msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:" |
| 203 | msgstr "以下のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。" |
| 204 | |
| 205 | #: debian-reference.en.xml:192 |
| 206 | #, no-wrap |
| 207 | msgid "" |
| 208 | "# <command in root account>\n" |
| 209 | "$ <command in user account>" |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | "# <rootアカウントからのコマンド>\n" |
| 212 | "$ <ユーザーアカウントからのコマンド>\n" |
| 213 | |
| 214 | #: debian-reference.en.xml:197 |
| 215 | msgid "<description of action>" |
| 216 | msgstr "<なすべき事の叙述>" |
| 217 | |
| 218 | #: debian-reference.en.xml:201 |
| 219 | msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system." |
| 220 | msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" |
| 221 | |
| 222 | #: debian-reference.en.xml:203 |
| 223 | msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." |
| 224 | msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" |
| 225 | |
| 226 | #: debian-reference.en.xml:204 |
| 227 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." |
| 228 | msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。" |
| 229 | |
| 230 | #: debian-reference.en.xml:206 |
| 231 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." |
| 232 | msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。" |
| 233 | |
| 234 | #: debian-reference.en.xml:208 |
| 235 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 236 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 237 | |
| 238 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 239 | #: debian-reference.en.xml:210 |
| 240 | #, no-wrap |
| 241 | msgid "$ man 1 bash" |
| 242 | msgstr "$ man 1 bash" |
| 243 | |
| 244 | #: debian-reference.en.xml:211 |
| 245 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 246 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 247 | |
| 248 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 249 | #: debian-reference.en.xml:213 |
| 250 | #, no-wrap |
| 251 | msgid "$ man 5 sources.list" |
| 252 | msgstr "$ man 5 sources.list" |
| 253 | |
| 254 | #: debian-reference.en.xml:214 |
| 255 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 256 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 257 | |
| 258 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 259 | #: debian-reference.en.xml:216 |
| 260 | #, no-wrap |
| 261 | msgid "$ info make" |
| 262 | msgstr "$ info make" |
| 263 | |
| 264 | #: debian-reference.en.xml:217 |
| 265 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:" |
| 266 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 267 | |
| 268 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 269 | #: debian-reference.en.xml:219 |
| 270 | #, no-wrap |
| 271 | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 272 | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 273 | |
| 274 | #: debian-reference.en.xml:220 |
| 275 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:" |
| 276 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 277 | |
| 278 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 279 | #: debian-reference.en.xml:222 |
| 280 | #, no-wrap |
| 281 | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 282 | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 283 | |
| 284 | #: debian-reference.en.xml:223 |
| 285 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 286 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 287 | |
| 288 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 289 | #: debian-reference.en.xml:225 |
| 290 | #, no-wrap |
| 291 | msgid "" |
| 292 | "$ dpkg -L vim\n" |
| 293 | "$ apt-cache show vim\n" |
| 294 | "$ aptitude show vim" |
| 295 | msgstr "" |
| 296 | "$ dpkg -L vim\n" |
| 297 | "$ apt-cache show vim\n" |
| 298 | "$ aptitude show vim" |
| 299 | |
| 300 | #: debian-reference.en.xml:228 |
| 301 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing:" |
| 302 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 303 | |
| 304 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 305 | #: debian-reference.en.xml:230 |
| 306 | #, no-wrap |
| 307 | msgid "" |
| 308 | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" |
| 309 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" |
| 310 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 311 | msgstr "" |
| 312 | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" |
| 313 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" |
| 314 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 315 | |
| 316 | #: debian-reference.en.xml:233 |
| 317 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing:" |
| 318 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 319 | |
| 320 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 321 | #: debian-reference.en.xml:235 |
| 322 | #, no-wrap |
| 323 | msgid "$ echo \"$TERM\"" |
| 324 | msgstr "$ echo \"$TERM\"" |
| 325 | |
| 326 | #: debian-reference.en.xml:238 |
| 327 | msgid "The popcon" |
| 328 | msgstr "Popcon" |
| 329 | |
| 330 | #: debian-reference.en.xml:239 |
| 331 | msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." |
| 332 | msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリーパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" |
| 333 | |
| 334 | #: debian-reference.en.xml:241 |
| 335 | msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." |
| 336 | msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデーターは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。" |
| 337 | |
| 338 | #: debian-reference.en.xml:242 |
| 339 | msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." |
| 340 | msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" |
| 341 | |
| 342 | #: debian-reference.en.xml:244 |
| 343 | msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." |
| 344 | msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" |
| 345 | |
| 346 | #: debian-reference.en.xml:246 |
| 347 | msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system." |
| 348 | msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" |
| 349 | |
| 350 | #: debian-reference.en.xml:249 |
| 351 | msgid "The package size" |
| 352 | msgstr "パッケージサイズ" |
| 353 | |
| 354 | #: debian-reference.en.xml:250 |
| 355 | msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." |
| 356 | msgstr "各パッケージの客観的指標としてパケージサイズデーターも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。" |
| 357 | |
| 358 | #: debian-reference.en.xml:252 |
| 359 | msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package." |
| 360 | msgstr "小さなパケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" |
| 361 | |
| 362 | #: debian-reference.en.xml:255 |
| 363 | msgid "Bug reports" |
| 364 | msgstr "バグ報告" |
| 365 | |
| 366 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 367 | #: debian-reference.en.xml:256 |
| 368 | msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source." |
| 369 | msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。" |
| 370 | |
| 371 | #: debian-reference.en.xml:261 |
| 372 | msgid "Some quotes for new users" |
| 373 | msgstr "新規ユーザーへの引用文" |
| 374 | |
| 375 | #: debian-reference.en.xml:262 |
| 376 | msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:" |
| 377 | msgstr "新規ユーザーを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:" |
| 378 | |
| 379 | #: debian-reference.en.xml:267 |
| 380 | msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 381 | msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 382 | |
| 383 | #: debian-reference.en.xml:272 |
| 384 | msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 385 | msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザーフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 386 | |
| 387 | # type: Content of: <book><chapter><title> |
| 388 | #: debian-reference.en.xml:279 |
| 389 | msgid "GNU/Linux tutorials" |
| 390 | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" |
| 391 | |
| 392 | #: debian-reference.en.xml:280 |
| 393 | msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points." |
| 394 | msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に使って学ぶことが必要です。スムースなスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" |
| 395 | |
| 396 | #: debian-reference.en.xml:282 |
| 397 | msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and the similarities between Unix and GNU/Linux." |
| 398 | msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。" |
| 399 | |
| 400 | #: debian-reference.en.xml:284 |
| 401 | msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information." |
| 402 | msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" |
| 403 | |
| 404 | #: debian-reference.en.xml:286 |
| 405 | msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration." |
| 406 | msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。" |
| 407 | |
| 408 | #: debian-reference.en.xml:288 |
| 409 | msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." |
| 410 | msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" |
| 411 | |
| 412 | #: debian-reference.en.xml:290 |
| 413 | msgid "Console basics" |
| 414 | msgstr "コンソールの基礎" |
| 415 | |
| 416 | #: debian-reference.en.xml:292 |
| 417 | msgid "The shell prompt" |
| 418 | msgstr "シェルプロンプト" |
| 419 | |
| 420 | #: debian-reference.en.xml:293 |
| 421 | msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" |
| 422 | msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink> を <literal>gdm</literal> 等のディスプレーマネージャーとともにインストールしなかった場合には、システム起動の際に文字の login スクリーンが現れます。あなたのhost名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは以下です:" |
| 423 | |
| 424 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 425 | #: debian-reference.en.xml:295 |
| 426 | #, no-wrap |
| 427 | msgid "foo login:" |
| 428 | msgstr "foo login:" |
| 429 | |
| 430 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 431 | #: debian-reference.en.xml:296 |
| 432 | msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." |
| 433 | msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" |
| 434 | |
| 435 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 436 | #: debian-reference.en.xml:298 |
| 437 | msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again." |
| 438 | msgstr "loginプロンプトで、, 例えば<literal>penguin</literal>とあなたのユーザー名を打鍵しEnterキーを押し、さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。" |
| 439 | |
| 440 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 441 | #: debian-reference.en.xml:300 |
| 442 | msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." |
| 443 | msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザーアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" |
| 444 | |
| 445 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 446 | #: debian-reference.en.xml:301 |
| 447 | msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" |
| 448 | msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで以下のように表示しシステムが起動されます。" |
| 449 | |
| 450 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 451 | #: debian-reference.en.xml:303 |
| 452 | #, no-wrap |
| 453 | msgid "" |
| 454 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" |
| 455 | "foo login: penguin\n" |
| 456 | "Password:\n" |
| 457 | "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" |
| 458 | "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" |
| 459 | "\n" |
| 460 | "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" |
| 461 | "the exact distribution terms for each program are described in the\n" |
| 462 | "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" |
| 463 | "\n" |
| 464 | "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" |
| 465 | "permitted by applicable law.\n" |
| 466 | "foo:~$" |
| 467 | msgstr "" |
| 468 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" |
| 469 | "foo login: penguin\n" |
| 470 | "Password:\n" |
| 471 | "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" |
| 472 | "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" |
| 473 | "\n" |
| 474 | "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" |
| 475 | "the exact distribution terms for each program are described in the\n" |
| 476 | "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" |
| 477 | "\n" |
| 478 | "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" |
| 479 | "permitted by applicable law.\n" |
| 480 | "foo:~$" |
| 481 | |
| 482 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 483 | #: debian-reference.en.xml:316 |
| 484 | msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." |
| 485 | msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" |
| 486 | |
| 487 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 488 | #: debian-reference.en.xml:318 |
| 489 | msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." |
| 490 | msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" |
| 491 | |
| 492 | #: debian-reference.en.xml:322 |
| 493 | msgid "The shell prompt under X" |
| 494 | msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" |
| 495 | |
| 496 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 497 | #: debian-reference.en.xml:323 |
| 498 | msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click." |
| 499 | msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザー名とパスワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来できます。" |
| 500 | |
| 501 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 502 | #: debian-reference.en.xml:325 |
| 503 | msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." |
| 504 | msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。" |
| 505 | |
| 506 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 507 | #: debian-reference.en.xml:327 |
| 508 | msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." |
| 509 | msgstr "以下の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." |
| 510 | |
| 511 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 512 | #: debian-reference.en.xml:329 |
| 513 | msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." |
| 514 | msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" |
| 515 | |
| 516 | #: debian-reference.en.xml:333 |
| 517 | msgid "The root account" |
| 518 | msgstr "rootアカウント" |
| 519 | |
| 520 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 521 | #: debian-reference.en.xml:334 |
| 522 | msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration activities:" |
| 523 | msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは以下のようなシステム管理活動ができます。" |
| 524 | |
| 525 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 526 | #: debian-reference.en.xml:339 |
| 527 | msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" |
| 528 | msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・書き・削除をする。" |
| 529 | |
| 530 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 531 | #: debian-reference.en.xml:344 |
| 532 | msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" |
| 533 | msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定する。" |
| 534 | |
| 535 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 536 | #: debian-reference.en.xml:349 |
| 537 | msgid "set the password of any non-privileged users on the system" |
| 538 | msgstr "システム上の非特権ユーザーのパスワードを設定する。" |
| 539 | |
| 540 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 541 | #: debian-reference.en.xml:354 |
| 542 | msgid "login to any accounts without their passwords" |
| 543 | msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。" |
| 544 | |
| 545 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 546 | #: debian-reference.en.xml:358 |
| 547 | msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." |
| 548 | msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" |
| 549 | |
| 550 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 551 | #: debian-reference.en.xml:360 |
| 552 | msgid "Never share the root password with others." |
| 553 | msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" |
| 554 | |
| 555 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 556 | #: debian-reference.en.xml:361 |
| 557 | msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 558 | msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザーによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザーのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" |
| 559 | |
| 560 | #: debian-reference.en.xml:364 |
| 561 | msgid "The root shell prompt" |
| 562 | msgstr "rootシェルプロンプト" |
| 563 | |
| 564 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 565 | #: debian-reference.en.xml:365 |
| 566 | msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:" |
| 567 | msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を以下に記します。" |
| 568 | |
| 569 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 570 | #: debian-reference.en.xml:370 |
| 571 | msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." |
| 572 | msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。" |
| 573 | |
| 574 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 575 | #: debian-reference.en.xml:375 |
| 576 | msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"." |
| 577 | msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックする。" |
| 578 | |
| 579 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 580 | #: debian-reference.en.xml:380 |
| 581 | msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does not preserve the environment of the current user)" |
| 582 | msgstr "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力する。(現ユーザーの環境を一切引き継がない。)" |
| 583 | |
| 584 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 585 | #: debian-reference.en.xml:385 |
| 586 | msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)" |
| 587 | msgstr "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。(現ユーザーの環境をある程度引き継ぐ。)" |
| 588 | |
| 589 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 590 | #: debian-reference.en.xml:391 |
| 591 | msgid "GUI system administration tools" |
| 592 | msgstr "GUIのシステム管理ツール" |
| 593 | |
| 594 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 595 | #: debian-reference.en.xml:392 |
| 596 | msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." |
| 597 | msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレーターのrootシェルプロンプトから起動できます。" |
| 598 | |
| 599 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 600 | #: debian-reference.en.xml:394 |
| 601 | msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)." |
| 602 | msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレーマネージャーのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレー/セッションマネージャーをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。" |
| 603 | |
| 604 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 605 | #: debian-reference.en.xml:395 |
| 606 | msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen." |
| 607 | msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" |
| 608 | |
| 609 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 610 | #: debian-reference.en.xml:398 |
| 611 | msgid "Virtual consoles" |
| 612 | msgstr "仮想コンソール" |
| 613 | |
| 614 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 615 | #: debian-reference.en.xml:399 |
| 616 | msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." |
| 617 | msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" |
| 618 | |
| 619 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 620 | #: debian-reference.en.xml:401 |
| 621 | msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>." |
| 622 | msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。" |
| 623 | |
| 624 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 625 | #: debian-reference.en.xml:403 |
| 626 | msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:" |
| 627 | msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は以下でできます:" |
| 628 | |
| 629 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 630 | #: debian-reference.en.xml:405 |
| 631 | #, no-wrap |
| 632 | msgid "# chvt 1" |
| 633 | msgstr "# chvt 1" |
| 634 | |
| 635 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 636 | #: debian-reference.en.xml:408 |
| 637 | msgid "How to leave the command prompt" |
| 638 | msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" |
| 639 | |
| 640 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 641 | #: debian-reference.en.xml:409 |
| 642 | msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." |
| 643 | msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。" |
| 644 | |
| 645 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 646 | #: debian-reference.en.xml:411 |
| 647 | msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." |
| 648 | msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。" |
| 649 | |
| 650 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 651 | #: debian-reference.en.xml:415 |
| 652 | msgid "How to shutdown the system" |
| 653 | msgstr "シャットダウンの方法" |
| 654 | |
| 655 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 656 | #: debian-reference.en.xml:416 |
| 657 | msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" |
| 658 | msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアーによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" |
| 659 | |
| 660 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 661 | #: debian-reference.en.xml:418 |
| 662 | msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" |
| 663 | msgstr "通常のマルチユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシステムのシャットダウンをします:" |
| 664 | |
| 665 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 666 | #: debian-reference.en.xml:420 |
| 667 | #, no-wrap |
| 668 | msgid "# shutdown -h now" |
| 669 | msgstr "# shutdown -h now" |
| 670 | |
| 671 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 672 | #: debian-reference.en.xml:421 |
| 673 | msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" |
| 674 | msgstr "シングルユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシステムのシャットダウンをします:" |
| 675 | |
| 676 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 677 | #: debian-reference.en.xml:423 |
| 678 | #, no-wrap |
| 679 | msgid "# poweroff -i -f" |
| 680 | msgstr "# poweroff -i -f" |
| 681 | |
| 682 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 683 | #: debian-reference.en.xml:424 |
| 684 | msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details." |
| 685 | msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。" |
| 686 | |
| 687 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 688 | #: debian-reference.en.xml:428 |
| 689 | msgid "Recovering a sane console" |
| 690 | msgstr "まともなコンソールの回復" |
| 691 | |
| 692 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 693 | #: debian-reference.en.xml:429 |
| 694 | msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." |
| 695 | msgstr "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。" |
| 696 | |
| 697 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 698 | #: debian-reference.en.xml:433 |
| 699 | msgid "Additional package suggestions for the newbie" |
| 700 | msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" |
| 701 | |
| 702 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 703 | #: debian-reference.en.xml:434 |
| 704 | msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the shell prompt as root:" |
| 705 | msgstr "Debianシステムのデスクトップ環境タスク抜き最小限インストレーションですら基本的Unix機能を提供しますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使ってインストールするのは初心者の最初の一歩として良いことです。" |
| 706 | |
| 707 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 708 | #: debian-reference.en.xml:436 |
| 709 | #, no-wrap |
| 710 | msgid "" |
| 711 | "# aptitude update\n" |
| 712 | "...\n" |
| 713 | "# aptitude install mc vim sudo\n" |
| 714 | "..." |
| 715 | msgstr "" |
| 716 | "# aptitude update\n" |
| 717 | "...\n" |
| 718 | "# aptitude install mc vim sudo\n" |
| 719 | "..." |
| 720 | |
| 721 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 722 | #: debian-reference.en.xml:440 |
| 723 | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." |
| 724 | msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。" |
| 725 | |
| 726 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 727 | #: debian-reference.en.xml:443 |
| 728 | msgid "List of interesting text-mode program packages." |
| 729 | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" |
| 730 | |
| 731 | #: debian-reference.en.xml:452 |
| 732 | #: debian-reference.en.xml:561 |
| 733 | #: debian-reference.en.xml:1993 |
| 734 | #: debian-reference.en.xml:4466 |
| 735 | #: debian-reference.en.xml:8235 |
| 736 | #: debian-reference.en.xml:8662 |
| 737 | #: debian-reference.en.xml:9727 |
| 738 | #: debian-reference.en.xml:9804 |
| 739 | #: debian-reference.en.xml:10345 |
| 740 | #: debian-reference.en.xml:13536 |
| 741 | #: debian-reference.en.xml:13687 |
| 742 | #: debian-reference.en.xml:13900 |
| 743 | #: debian-reference.en.xml:14485 |
| 744 | #: debian-reference.en.xml:14657 |
| 745 | #: debian-reference.en.xml:14739 |
| 746 | #: debian-reference.en.xml:14880 |
| 747 | #: debian-reference.en.xml:15012 |
| 748 | #: debian-reference.en.xml:15162 |
| 749 | #: debian-reference.en.xml:15277 |
| 750 | #: debian-reference.en.xml:15784 |
| 751 | #: debian-reference.en.xml:16003 |
| 752 | #: debian-reference.en.xml:16666 |
| 753 | #: debian-reference.en.xml:17060 |
| 754 | #: debian-reference.en.xml:17675 |
| 755 | #: debian-reference.en.xml:18023 |
| 756 | #: debian-reference.en.xml:18358 |
| 757 | #: debian-reference.en.xml:18783 |
| 758 | #: debian-reference.en.xml:19046 |
| 759 | #: debian-reference.en.xml:19417 |
| 760 | #: debian-reference.en.xml:19489 |
| 761 | #: debian-reference.en.xml:19559 |
| 762 | #: debian-reference.en.xml:19705 |
| 763 | #: debian-reference.en.xml:20015 |
| 764 | #: debian-reference.en.xml:20196 |
| 765 | #: debian-reference.en.xml:20961 |
| 766 | #: debian-reference.en.xml:21073 |
| 767 | #: debian-reference.en.xml:21339 |
| 768 | #: debian-reference.en.xml:21765 |
| 769 | #: debian-reference.en.xml:21944 |
| 770 | #: debian-reference.en.xml:22318 |
| 771 | #: debian-reference.en.xml:22605 |
| 772 | #: debian-reference.en.xml:22874 |
| 773 | #: debian-reference.en.xml:23244 |
| 774 | #: debian-reference.en.xml:23680 |
| 775 | #: debian-reference.en.xml:24102 |
| 776 | #: debian-reference.en.xml:24255 |
| 777 | #: debian-reference.en.xml:24307 |
| 778 | #: debian-reference.en.xml:24533 |
| 779 | #: debian-reference.en.xml:25041 |
| 780 | #: debian-reference.en.xml:25460 |
| 781 | #: debian-reference.en.xml:26593 |
| 782 | #: debian-reference.en.xml:26865 |
| 783 | #: debian-reference.en.xml:27357 |
| 784 | #: debian-reference.en.xml:27547 |
| 785 | #: debian-reference.en.xml:27933 |
| 786 | #: debian-reference.en.xml:28044 |
| 787 | #: debian-reference.en.xml:28145 |
| 788 | #: debian-reference.en.xml:28321 |
| 789 | #: debian-reference.en.xml:28391 |
| 790 | #: debian-reference.en.xml:28544 |
| 791 | #: debian-reference.en.xml:28830 |
| 792 | #: debian-reference.en.xml:29003 |
| 793 | #: debian-reference.en.xml:29092 |
| 794 | #: debian-reference.en.xml:29224 |
| 795 | #: debian-reference.en.xml:29840 |
| 796 | #: debian-reference.en.xml:29905 |
| 797 | #: debian-reference.en.xml:30836 |
| 798 | #: debian-reference.en.xml:31346 |
| 799 | #: debian-reference.en.xml:31490 |
| 800 | #: debian-reference.en.xml:31677 |
| 801 | #: debian-reference.en.xml:31800 |
| 802 | msgid "package" |
| 803 | msgstr "パッケージ" |
| 804 | |
| 805 | #: debian-reference.en.xml:455 |
| 806 | #: debian-reference.en.xml:564 |
| 807 | #: debian-reference.en.xml:1996 |
| 808 | #: debian-reference.en.xml:4469 |
| 809 | #: debian-reference.en.xml:8238 |
| 810 | #: debian-reference.en.xml:8665 |
| 811 | #: debian-reference.en.xml:9730 |
| 812 | #: debian-reference.en.xml:9807 |
| 813 | #: debian-reference.en.xml:10348 |
| 814 | #: debian-reference.en.xml:10702 |
| 815 | #: debian-reference.en.xml:13126 |
| 816 | #: debian-reference.en.xml:13428 |
| 817 | #: debian-reference.en.xml:13539 |
| 818 | #: debian-reference.en.xml:13690 |
| 819 | #: debian-reference.en.xml:13903 |
| 820 | #: debian-reference.en.xml:14488 |
| 821 | #: debian-reference.en.xml:14660 |
| 822 | #: debian-reference.en.xml:14742 |
| 823 | #: debian-reference.en.xml:14883 |
| 824 | #: debian-reference.en.xml:15015 |
| 825 | #: debian-reference.en.xml:15165 |
| 826 | #: debian-reference.en.xml:15280 |
| 827 | #: debian-reference.en.xml:15787 |
| 828 | #: debian-reference.en.xml:16006 |
| 829 | #: debian-reference.en.xml:16374 |
| 830 | #: debian-reference.en.xml:16669 |
| 831 | #: debian-reference.en.xml:17063 |
| 832 | #: debian-reference.en.xml:17214 |
| 833 | #: debian-reference.en.xml:17352 |
| 834 | #: debian-reference.en.xml:17678 |
| 835 | #: debian-reference.en.xml:18026 |
| 836 | #: debian-reference.en.xml:18361 |
| 837 | #: debian-reference.en.xml:18786 |
| 838 | #: debian-reference.en.xml:19049 |
| 839 | #: debian-reference.en.xml:19420 |
| 840 | #: debian-reference.en.xml:19492 |
| 841 | #: debian-reference.en.xml:19708 |
| 842 | #: debian-reference.en.xml:20018 |
| 843 | #: debian-reference.en.xml:20199 |
| 844 | #: debian-reference.en.xml:20964 |
| 845 | #: debian-reference.en.xml:21076 |
| 846 | #: debian-reference.en.xml:21768 |
| 847 | #: debian-reference.en.xml:21947 |
| 848 | #: debian-reference.en.xml:22608 |
| 849 | #: debian-reference.en.xml:22877 |
| 850 | #: debian-reference.en.xml:23247 |
| 851 | #: debian-reference.en.xml:23683 |
| 852 | #: debian-reference.en.xml:24105 |
| 853 | #: debian-reference.en.xml:24258 |
| 854 | #: debian-reference.en.xml:24310 |
| 855 | #: debian-reference.en.xml:24536 |
| 856 | #: debian-reference.en.xml:25044 |
| 857 | #: debian-reference.en.xml:25463 |
| 858 | #: debian-reference.en.xml:26596 |
| 859 | #: debian-reference.en.xml:26868 |
| 860 | #: debian-reference.en.xml:27360 |
| 861 | #: debian-reference.en.xml:27550 |
| 862 | #: debian-reference.en.xml:27936 |
| 863 | #: debian-reference.en.xml:28047 |
| 864 | #: debian-reference.en.xml:28148 |
| 865 | #: debian-reference.en.xml:28324 |
| 866 | #: debian-reference.en.xml:28394 |
| 867 | #: debian-reference.en.xml:28547 |
| 868 | #: debian-reference.en.xml:28833 |
| 869 | #: debian-reference.en.xml:29006 |
| 870 | #: debian-reference.en.xml:29095 |
| 871 | #: debian-reference.en.xml:29227 |
| 872 | #: debian-reference.en.xml:29843 |
| 873 | #: debian-reference.en.xml:29908 |
| 874 | #: debian-reference.en.xml:30839 |
| 875 | #: debian-reference.en.xml:31349 |
| 876 | #: debian-reference.en.xml:31493 |
| 877 | #: debian-reference.en.xml:31680 |
| 878 | #: debian-reference.en.xml:31803 |
| 879 | msgid "popcon" |
| 880 | msgstr "popcon" |
| 881 | |
| 882 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 883 | #: debian-reference.en.xml:458 |
| 884 | #: debian-reference.en.xml:567 |
| 885 | #: debian-reference.en.xml:1999 |
| 886 | #: debian-reference.en.xml:4472 |
| 887 | #: debian-reference.en.xml:8241 |
| 888 | #: debian-reference.en.xml:8668 |
| 889 | #: debian-reference.en.xml:9733 |
| 890 | #: debian-reference.en.xml:9810 |
| 891 | #: debian-reference.en.xml:10351 |
| 892 | #: debian-reference.en.xml:10705 |
| 893 | #: debian-reference.en.xml:13129 |
| 894 | #: debian-reference.en.xml:13431 |
| 895 | #: debian-reference.en.xml:13542 |
| 896 | #: debian-reference.en.xml:13693 |
| 897 | #: debian-reference.en.xml:13906 |
| 898 | #: debian-reference.en.xml:14491 |
| 899 | #: debian-reference.en.xml:14663 |
| 900 | #: debian-reference.en.xml:14745 |
| 901 | #: debian-reference.en.xml:14886 |
| 902 | #: debian-reference.en.xml:15018 |
| 903 | #: debian-reference.en.xml:15168 |
| 904 | #: debian-reference.en.xml:15283 |
| 905 | #: debian-reference.en.xml:15790 |
| 906 | #: debian-reference.en.xml:16009 |
| 907 | #: debian-reference.en.xml:16377 |
| 908 | #: debian-reference.en.xml:16672 |
| 909 | #: debian-reference.en.xml:17066 |
| 910 | #: debian-reference.en.xml:17217 |
| 911 | #: debian-reference.en.xml:17355 |
| 912 | #: debian-reference.en.xml:18364 |
| 913 | #: debian-reference.en.xml:18789 |
| 914 | #: debian-reference.en.xml:19052 |
| 915 | #: debian-reference.en.xml:19423 |
| 916 | #: debian-reference.en.xml:19495 |
| 917 | #: debian-reference.en.xml:19565 |
| 918 | #: debian-reference.en.xml:19711 |
| 919 | #: debian-reference.en.xml:20021 |
| 920 | #: debian-reference.en.xml:20202 |
| 921 | #: debian-reference.en.xml:20967 |
| 922 | #: debian-reference.en.xml:21079 |
| 923 | #: debian-reference.en.xml:21345 |
| 924 | #: debian-reference.en.xml:21679 |
| 925 | #: debian-reference.en.xml:21771 |
| 926 | #: debian-reference.en.xml:21950 |
| 927 | #: debian-reference.en.xml:22324 |
| 928 | #: debian-reference.en.xml:22611 |
| 929 | #: debian-reference.en.xml:22880 |
| 930 | #: debian-reference.en.xml:23250 |
| 931 | #: debian-reference.en.xml:23686 |
| 932 | #: debian-reference.en.xml:24108 |
| 933 | #: debian-reference.en.xml:24261 |
| 934 | #: debian-reference.en.xml:24313 |
| 935 | #: debian-reference.en.xml:24539 |
| 936 | #: debian-reference.en.xml:25047 |
| 937 | #: debian-reference.en.xml:25466 |
| 938 | #: debian-reference.en.xml:26599 |
| 939 | #: debian-reference.en.xml:26871 |
| 940 | #: debian-reference.en.xml:27363 |
| 941 | #: debian-reference.en.xml:27553 |
| 942 | #: debian-reference.en.xml:27939 |
| 943 | #: debian-reference.en.xml:28050 |
| 944 | #: debian-reference.en.xml:28151 |
| 945 | #: debian-reference.en.xml:28327 |
| 946 | #: debian-reference.en.xml:28397 |
| 947 | #: debian-reference.en.xml:28550 |
| 948 | #: debian-reference.en.xml:28836 |
| 949 | #: debian-reference.en.xml:29009 |
| 950 | #: debian-reference.en.xml:29098 |
| 951 | #: debian-reference.en.xml:29230 |
| 952 | #: debian-reference.en.xml:29846 |
| 953 | #: debian-reference.en.xml:29911 |
| 954 | #: debian-reference.en.xml:30842 |
| 955 | #: debian-reference.en.xml:31352 |
| 956 | #: debian-reference.en.xml:31496 |
| 957 | #: debian-reference.en.xml:31683 |
| 958 | #: debian-reference.en.xml:31806 |
| 959 | msgid "size" |
| 960 | msgstr "サイズ" |
| 961 | |
| 962 | #: debian-reference.en.xml:461 |
| 963 | #: debian-reference.en.xml:570 |
| 964 | #: debian-reference.en.xml:2005 |
| 965 | #: debian-reference.en.xml:2446 |
| 966 | #: debian-reference.en.xml:3503 |
| 967 | #: debian-reference.en.xml:3657 |
| 968 | #: debian-reference.en.xml:4475 |
| 969 | #: debian-reference.en.xml:5495 |
| 970 | #: debian-reference.en.xml:5667 |
| 971 | #: debian-reference.en.xml:7939 |
| 972 | #: debian-reference.en.xml:8244 |
| 973 | #: debian-reference.en.xml:8674 |
| 974 | #: debian-reference.en.xml:9378 |
| 975 | #: debian-reference.en.xml:9813 |
| 976 | #: debian-reference.en.xml:10354 |
| 977 | #: debian-reference.en.xml:12954 |
| 978 | #: debian-reference.en.xml:13132 |
| 979 | #: debian-reference.en.xml:13434 |
| 980 | #: debian-reference.en.xml:13545 |
| 981 | #: debian-reference.en.xml:13699 |
| 982 | #: debian-reference.en.xml:14327 |
| 983 | #: debian-reference.en.xml:14889 |
| 984 | #: debian-reference.en.xml:15024 |
| 985 | #: debian-reference.en.xml:15372 |
| 986 | #: debian-reference.en.xml:15566 |
| 987 | #: debian-reference.en.xml:16276 |
| 988 | #: debian-reference.en.xml:16380 |
| 989 | #: debian-reference.en.xml:16584 |
| 990 | #: debian-reference.en.xml:17069 |
| 991 | #: debian-reference.en.xml:17684 |
| 992 | #: debian-reference.en.xml:18032 |
| 993 | #: debian-reference.en.xml:18792 |
| 994 | #: debian-reference.en.xml:19055 |
| 995 | #: debian-reference.en.xml:19498 |
| 996 | #: debian-reference.en.xml:19568 |
| 997 | #: debian-reference.en.xml:19714 |
| 998 | #: debian-reference.en.xml:20205 |
| 999 | #: debian-reference.en.xml:20970 |
| 1000 | #: debian-reference.en.xml:21082 |
| 1001 | #: debian-reference.en.xml:21348 |
| 1002 | #: debian-reference.en.xml:21774 |
| 1003 | #: debian-reference.en.xml:21953 |
| 1004 | #: debian-reference.en.xml:22327 |
| 1005 | #: debian-reference.en.xml:23253 |
| 1006 | #: debian-reference.en.xml:23689 |
| 1007 | #: debian-reference.en.xml:24111 |
| 1008 | #: debian-reference.en.xml:24264 |
| 1009 | #: debian-reference.en.xml:24316 |
| 1010 | #: debian-reference.en.xml:24647 |
| 1011 | #: debian-reference.en.xml:24857 |
| 1012 | #: debian-reference.en.xml:25050 |
| 1013 | #: debian-reference.en.xml:26602 |
| 1014 | #: debian-reference.en.xml:28400 |
| 1015 | #: debian-reference.en.xml:31062 |
| 1016 | #: debian-reference.en.xml:31355 |
| 1017 | #: debian-reference.en.xml:31499 |
| 1018 | #: debian-reference.en.xml:31686 |
| 1019 | #: debian-reference.en.xml:31812 |
| 1020 | msgid "description" |
| 1021 | msgstr "説明" |
| 1022 | |
| 1023 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1024 | #: debian-reference.en.xml:467 |
| 1025 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" |
| 1026 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" |
| 1027 | |
| 1028 | #: debian-reference.en.xml:470 |
| 1029 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1030 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1031 | |
| 1032 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1033 | #: debian-reference.en.xml:471 |
| 1034 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| 1035 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| 1036 | |
| 1037 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1038 | #: debian-reference.en.xml:473 |
| 1039 | msgid "A text-mode full-screen file manager" |
| 1040 | msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャー" |
| 1041 | |
| 1042 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1043 | #: debian-reference.en.xml:477 |
| 1044 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" |
| 1045 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" |
| 1046 | |
| 1047 | #: debian-reference.en.xml:480 |
| 1048 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1049 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1050 | |
| 1051 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1052 | #: debian-reference.en.xml:481 |
| 1053 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| 1054 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| 1055 | |
| 1056 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1057 | #: debian-reference.en.xml:483 |
| 1058 | msgid "A program to allow limited root privileges to users" |
| 1059 | msgstr "ユーザーに限定的なroot権限を与えるプログラム" |
| 1060 | |
| 1061 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1062 | #: debian-reference.en.xml:487 |
| 1063 | #: debian-reference.en.xml:25085 |
| 1064 | #: debian-reference.en.xml:30150 |
| 1065 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" |
| 1066 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" |
| 1067 | |
| 1068 | #: debian-reference.en.xml:490 |
| 1069 | #: debian-reference.en.xml:25088 |
| 1070 | #: debian-reference.en.xml:30153 |
| 1071 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1072 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1073 | |
| 1074 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1075 | #: debian-reference.en.xml:491 |
| 1076 | #: debian-reference.en.xml:25089 |
| 1077 | #: debian-reference.en.xml:30154 |
| 1078 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1079 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1080 | |
| 1081 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1082 | #: debian-reference.en.xml:493 |
| 1083 | msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" |
| 1084 | msgstr "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディター(標準版)" |
| 1085 | |
| 1086 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1087 | #: debian-reference.en.xml:497 |
| 1088 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" |
| 1089 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" |
| 1090 | |
| 1091 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1092 | #: debian-reference.en.xml:500 |
| 1093 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1094 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1095 | |
| 1096 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1097 | #: debian-reference.en.xml:501 |
| 1098 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" |
| 1099 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" |
| 1100 | |
| 1101 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1102 | #: debian-reference.en.xml:503 |
| 1103 | msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" |
| 1104 | msgstr "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディター(軽量版)" |
| 1105 | |
| 1106 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1107 | #: debian-reference.en.xml:507 |
| 1108 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" |
| 1109 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" |
| 1110 | |
| 1111 | #: debian-reference.en.xml:510 |
| 1112 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1113 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1114 | |
| 1115 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1116 | #: debian-reference.en.xml:511 |
| 1117 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" |
| 1118 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" |
| 1119 | |
| 1120 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1121 | #: debian-reference.en.xml:513 |
| 1122 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" |
| 1123 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(21版)" |
| 1124 | |
| 1125 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1126 | #: debian-reference.en.xml:517 |
| 1127 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" |
| 1128 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" |
| 1129 | |
| 1130 | #: debian-reference.en.xml:520 |
| 1131 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1132 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1133 | |
| 1134 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1135 | #: debian-reference.en.xml:521 |
| 1136 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" |
| 1137 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" |
| 1138 | |
| 1139 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1140 | #: debian-reference.en.xml:523 |
| 1141 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" |
| 1142 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(22版)" |
| 1143 | |
| 1144 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1145 | #: debian-reference.en.xml:527 |
| 1146 | #: debian-reference.en.xml:13601 |
| 1147 | #: debian-reference.en.xml:27375 |
| 1148 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" |
| 1149 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" |
| 1150 | |
| 1151 | #: debian-reference.en.xml:530 |
| 1152 | #: debian-reference.en.xml:13604 |
| 1153 | #: debian-reference.en.xml:27378 |
| 1154 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1155 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1156 | |
| 1157 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1158 | #: debian-reference.en.xml:531 |
| 1159 | #: debian-reference.en.xml:13605 |
| 1160 | #: debian-reference.en.xml:27379 |
| 1161 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1162 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1163 | |
| 1164 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1165 | #: debian-reference.en.xml:533 |
| 1166 | msgid "Text-mode WWW browsers" |
| 1167 | msgstr "テキストモードWWWブラウザー" |
| 1168 | |
| 1169 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1170 | #: debian-reference.en.xml:537 |
| 1171 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" |
| 1172 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" |
| 1173 | |
| 1174 | #: debian-reference.en.xml:540 |
| 1175 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1176 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1177 | |
| 1178 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1179 | #: debian-reference.en.xml:541 |
| 1180 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| 1181 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| 1182 | |
| 1183 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1184 | #: debian-reference.en.xml:543 |
| 1185 | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" |
| 1186 | msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" |
| 1187 | |
| 1188 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1189 | #: debian-reference.en.xml:549 |
| 1190 | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." |
| 1191 | msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" |
| 1192 | |
| 1193 | #: debian-reference.en.xml:552 |
| 1194 | msgid "List of informative documentation packages." |
| 1195 | msgstr "有用なドキュメンテーションパッケージのリスト。" |
| 1196 | |
| 1197 | #: debian-reference.en.xml:576 |
| 1198 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" |
| 1199 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" |
| 1200 | |
| 1201 | #: debian-reference.en.xml:579 |
| 1202 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| 1203 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| 1204 | |
| 1205 | #: debian-reference.en.xml:580 |
| 1206 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" |
| 1207 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" |
| 1208 | |
| 1209 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1210 | #: debian-reference.en.xml:582 |
| 1211 | msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" |
| 1212 | msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" |
| 1213 | |
| 1214 | #: debian-reference.en.xml:586 |
| 1215 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" |
| 1216 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" |
| 1217 | |
| 1218 | #: debian-reference.en.xml:589 |
| 1219 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" |
| 1220 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" |
| 1221 | |
| 1222 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1223 | #: debian-reference.en.xml:590 |
| 1224 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" |
| 1225 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" |
| 1226 | |
| 1227 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1228 | #: debian-reference.en.xml:592 |
| 1229 | msgid "Debian Policy Manual and related documents" |
| 1230 | msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" |
| 1231 | |
| 1232 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1233 | #: debian-reference.en.xml:596 |
| 1234 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" |
| 1235 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" |
| 1236 | |
| 1237 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1238 | #: debian-reference.en.xml:599 |
| 1239 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" |
| 1240 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" |
| 1241 | |
| 1242 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1243 | #: debian-reference.en.xml:600 |
| 1244 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" |
| 1245 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" |
| 1246 | |
| 1247 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1248 | #: debian-reference.en.xml:602 |
| 1249 | msgid "Guidelines and information for Debian developers" |
| 1250 | msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" |
| 1251 | |
| 1252 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1253 | #: debian-reference.en.xml:606 |
| 1254 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" |
| 1255 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" |
| 1256 | |
| 1257 | #: debian-reference.en.xml:609 |
| 1258 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| 1259 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| 1260 | |
| 1261 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1262 | #: debian-reference.en.xml:610 |
| 1263 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" |
| 1264 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" |
| 1265 | |
| 1266 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1267 | #: debian-reference.en.xml:612 |
| 1268 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" |
| 1269 | msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" |
| 1270 | |
| 1271 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1272 | #: debian-reference.en.xml:616 |
| 1273 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" |
| 1274 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" |
| 1275 | |
| 1276 | #: debian-reference.en.xml:619 |
| 1277 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" |
| 1278 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" |
| 1279 | |
| 1280 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1281 | #: debian-reference.en.xml:620 |
| 1282 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" |
| 1283 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" |
| 1284 | |
| 1285 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1286 | #: debian-reference.en.xml:622 |
| 1287 | msgid "History of the Debian Project" |
| 1288 | msgstr "Debianプロジェクトの歴史" |
| 1289 | |
| 1290 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1291 | #: debian-reference.en.xml:626 |
| 1292 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" |
| 1293 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" |
| 1294 | |
| 1295 | #: debian-reference.en.xml:629 |
| 1296 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| 1297 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| 1298 | |
| 1299 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1300 | #: debian-reference.en.xml:630 |
| 1301 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" |
| 1302 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" |
| 1303 | |
| 1304 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1305 | #: debian-reference.en.xml:632 |
| 1306 | msgid "Debian FAQ" |
| 1307 | msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" |
| 1308 | |
| 1309 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1310 | #: debian-reference.en.xml:636 |
| 1311 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" |
| 1312 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" |
| 1313 | |
| 1314 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1315 | #: debian-reference.en.xml:639 |
| 1316 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" |
| 1317 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" |
| 1318 | |
| 1319 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1320 | #: debian-reference.en.xml:640 |
| 1321 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" |
| 1322 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" |
| 1323 | |
| 1324 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1325 | #: debian-reference.en.xml:642 |
| 1326 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" |
| 1327 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" |
| 1328 | |
| 1329 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1330 | #: debian-reference.en.xml:646 |
| 1331 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" |
| 1332 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" |
| 1333 | |
| 1334 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1335 | #: debian-reference.en.xml:649 |
| 1336 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1337 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1338 | |
| 1339 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1340 | #: debian-reference.en.xml:650 |
| 1341 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1342 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1343 | |
| 1344 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1345 | #: debian-reference.en.xml:652 |
| 1346 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" |
| 1347 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" |
| 1348 | |
| 1349 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1350 | #: debian-reference.en.xml:656 |
| 1351 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" |
| 1352 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" |
| 1353 | |
| 1354 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1355 | #: debian-reference.en.xml:659 |
| 1356 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" |
| 1357 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" |
| 1358 | |
| 1359 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1360 | #: debian-reference.en.xml:660 |
| 1361 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" |
| 1362 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" |
| 1363 | |
| 1364 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1365 | #: debian-reference.en.xml:662 |
| 1366 | msgid "The Linux System Administrators' Guide" |
| 1367 | msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" |
| 1368 | |
| 1369 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1370 | #: debian-reference.en.xml:666 |
| 1371 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" |
| 1372 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" |
| 1373 | |
| 1374 | #: debian-reference.en.xml:669 |
| 1375 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 1376 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 1377 | |
| 1378 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1379 | #: debian-reference.en.xml:670 |
| 1380 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" |
| 1381 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" |
| 1382 | |
| 1383 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1384 | #: debian-reference.en.xml:672 |
| 1385 | msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" |
| 1386 | msgstr "Linux: Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(non-free)" |
| 1387 | |
| 1388 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1389 | #: debian-reference.en.xml:678 |
| 1390 | msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:" |
| 1391 | msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから以下のコマンドを発行すればインストールできます。" |
| 1392 | |
| 1393 | #: debian-reference.en.xml:680 |
| 1394 | #, no-wrap |
| 1395 | msgid "# aptitude install package_name" |
| 1396 | msgstr "# aptitude install package_name" |
| 1397 | |
| 1398 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1399 | #: debian-reference.en.xml:683 |
| 1400 | msgid "An extra user account" |
| 1401 | msgstr "追加のユーザーアカウント" |
| 1402 | |
| 1403 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1404 | #: debian-reference.en.xml:684 |
| 1405 | msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>. Type at root shell prompt:" |
| 1406 | msgstr "以下の練習のためにあなたのメインのユーザーアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザーアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで以下のように入力します。" |
| 1407 | |
| 1408 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1409 | #: debian-reference.en.xml:686 |
| 1410 | #, no-wrap |
| 1411 | msgid "# adduser fish" |
| 1412 | msgstr "# adduser fish" |
| 1413 | |
| 1414 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1415 | #: debian-reference.en.xml:690 |
| 1416 | msgid "answer all the questions" |
| 1417 | msgstr "すべての質問に返事をする" |
| 1418 | |
| 1419 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1420 | #: debian-reference.en.xml:694 |
| 1421 | msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by:" |
| 1422 | msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザーとそのホームディレクトリーは以下のようのすれば削除できます:" |
| 1423 | |
| 1424 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1425 | #: debian-reference.en.xml:696 |
| 1426 | #, no-wrap |
| 1427 | msgid "# deluser --remove-home fish" |
| 1428 | msgstr "# deluser --remove-home fish" |
| 1429 | |
| 1430 | #: debian-reference.en.xml:699 |
| 1431 | msgid "sudo configuration" |
| 1432 | msgstr "sudoの設定" |
| 1433 | |
| 1434 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1435 | #: debian-reference.en.xml:700 |
| 1436 | msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)." |
| 1437 | msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザーワークステーションでは以下のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザー(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザー自身のパスワードで与えることがよくあります。" |
| 1438 | |
| 1439 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1440 | #: debian-reference.en.xml:702 |
| 1441 | #, no-wrap |
| 1442 | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 1443 | msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 1444 | |
| 1445 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1446 | #: debian-reference.en.xml:703 |
| 1447 | msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user." |
| 1448 | msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザーワークステーション上であなた自身が管理者でユーザーである際のみに限るべきです。" |
| 1449 | |
| 1450 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1451 | #: debian-reference.en.xml:705 |
| 1452 | msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security." |
| 1453 | msgstr "システムセキュリティー上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザーワークステーション上の通常ユーザーアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" |
| 1454 | |
| 1455 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 1456 | #: debian-reference.en.xml:706 |
| 1457 | msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account." |
| 1458 | msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" |
| 1459 | |
| 1460 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 1461 | #: debian-reference.en.xml:707 |
| 1462 | msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable." |
| 1463 | msgstr "この文脈上の管理者権限とはワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような監督者権限を与えてはいけません。" |
| 1464 | |
| 1465 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1466 | #: debian-reference.en.xml:708 |
| 1467 | msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)." |
| 1468 | msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。" |
| 1469 | |
| 1470 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1471 | #: debian-reference.en.xml:709 |
| 1472 | msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." |
| 1473 | msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザーにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。" |
| 1474 | |
| 1475 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1476 | #: debian-reference.en.xml:712 |
| 1477 | msgid "Play time" |
| 1478 | msgstr "お遊びの時間" |
| 1479 | |
| 1480 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1481 | #: debian-reference.en.xml:713 |
| 1482 | msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account." |
| 1483 | msgstr "非特権ユーザーアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。" |
| 1484 | |
| 1485 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1486 | #: debian-reference.en.xml:715 |
| 1487 | msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." |
| 1488 | msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザーがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん、悪用可能な穴がまだあるかもしれません。でもこんな問題まで心配する人は、このセクションを読むべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" |
| 1489 | |
| 1490 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1491 | #: debian-reference.en.xml:717 |
| 1492 | msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:" |
| 1493 | msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:" |
| 1494 | |
| 1495 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1496 | #: debian-reference.en.xml:722 |
| 1497 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," |
| 1498 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" |
| 1499 | |
| 1500 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1501 | #: debian-reference.en.xml:727 |
| 1502 | msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," |
| 1503 | msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" |
| 1504 | |
| 1505 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1506 | #: debian-reference.en.xml:732 |
| 1507 | msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," |
| 1508 | msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" |
| 1509 | |
| 1510 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1511 | #: debian-reference.en.xml:737 |
| 1512 | msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" |
| 1513 | msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" |
| 1514 | |
| 1515 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1516 | #: debian-reference.en.xml:742 |
| 1517 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." |
| 1518 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" |
| 1519 | |
| 1520 | #: debian-reference.en.xml:749 |
| 1521 | msgid "Unix-like filesystem" |
| 1522 | msgstr "Unix-likeファイルシステム" |
| 1523 | |
| 1524 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 1525 | #: debian-reference.en.xml:750 |
| 1526 | msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)." |
| 1527 | msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。" |
| 1528 | |
| 1529 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 1530 | #: debian-reference.en.xml:752 |
| 1531 | msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." |
| 1532 | msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスにまたがって分散していてもかまいません。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。" |
| 1533 | |
| 1534 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 1535 | #: debian-reference.en.xml:754 |
| 1536 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows." |
| 1537 | msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。" |
| 1538 | |
| 1539 | #: debian-reference.en.xml:757 |
| 1540 | msgid "Unix file basics" |
| 1541 | msgstr "Unixファイルの基礎" |
| 1542 | |
| 1543 | #: debian-reference.en.xml:758 |
| 1544 | msgid "Here are Unix file basics:" |
| 1545 | msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" |
| 1546 | |
| 1547 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1548 | #: debian-reference.en.xml:763 |
| 1549 | msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files." |
| 1550 | msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字小文字の区別</emphasis>があります。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。" |
| 1551 | |
| 1552 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1553 | #: debian-reference.en.xml:768 |
| 1554 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." |
| 1555 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザーのhomeディレクトリである\"<literal>/root</literal>\"と混同しないようにしてください。" |
| 1556 | |
| 1557 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1558 | #: debian-reference.en.xml:773 |
| 1559 | msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." |
| 1560 | msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。" |
| 1561 | |
| 1562 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1563 | #: debian-reference.en.xml:778 |
| 1564 | msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous." |
| 1565 | msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列付きの、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" |
| 1566 | |
| 1567 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1568 | #: debian-reference.en.xml:783 |
| 1569 | #, fuzzy |
| 1570 | msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." |
| 1571 | msgstr "" |
| 1572 | |
| 1573 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1574 | #: debian-reference.en.xml:788 |
| 1575 | msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This also applies to other directory like structures, such as data structures or other tree hierarchical organized entities." |
| 1576 | msgstr "" |
| 1577 | |
| 1578 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1579 | #: debian-reference.en.xml:793 |
| 1580 | msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" |
| 1581 | msgstr "" |
| 1582 | |
| 1583 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1584 | #: debian-reference.en.xml:797 |
| 1585 | msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames." |
| 1586 | msgstr "" |
| 1587 | |
| 1588 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1589 | #: debian-reference.en.xml:798 |
| 1590 | msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear." |
| 1591 | msgstr "" |
| 1592 | |
| 1593 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1594 | #: debian-reference.en.xml:799 |
| 1595 | msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context." |
| 1596 | msgstr "" |
| 1597 | |
| 1598 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1599 | #: debian-reference.en.xml:800 |
| 1600 | msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter:" |
| 1601 | msgstr "" |
| 1602 | |
| 1603 | #: debian-reference.en.xml:803 |
| 1604 | msgid "List of usage of key directories." |
| 1605 | msgstr "キーディレクトリーの使い方のリスト。" |
| 1606 | |
| 1607 | #: debian-reference.en.xml:810 |
| 1608 | #: debian-reference.en.xml:997 |
| 1609 | #: debian-reference.en.xml:8932 |
| 1610 | msgid "directory" |
| 1611 | msgstr "ディレクトリー" |
| 1612 | |
| 1613 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1614 | #: debian-reference.en.xml:813 |
| 1615 | #: debian-reference.en.xml:1173 |
| 1616 | #: debian-reference.en.xml:27007 |
| 1617 | msgid "usage" |
| 1618 | msgstr "使い方" |
| 1619 | |
| 1620 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1621 | #: debian-reference.en.xml:820 |
| 1622 | #: debian-reference.en.xml:3279 |
| 1623 | #: debian-reference.en.xml:5856 |
| 1624 | msgid "<literal>/</literal>" |
| 1625 | msgstr "<literal>/</literal>" |
| 1626 | |
| 1627 | #: debian-reference.en.xml:823 |
| 1628 | msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." |
| 1629 | msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。" |
| 1630 | |
| 1631 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1632 | #: debian-reference.en.xml:828 |
| 1633 | msgid "<literal>/etc/</literal>" |
| 1634 | msgstr "<literal>/etc/</literal>" |
| 1635 | |
| 1636 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1637 | #: debian-reference.en.xml:831 |
| 1638 | msgid "This is the place for the system wide configuration files." |
| 1639 | msgstr "" |
| 1640 | |
| 1641 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1642 | #: debian-reference.en.xml:836 |
| 1643 | msgid "<literal>/var/log/</literal>" |
| 1644 | msgstr "<literal>/var/log/</literal>" |
| 1645 | |
| 1646 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1647 | #: debian-reference.en.xml:839 |
| 1648 | msgid "This is the place for the system log files." |
| 1649 | msgstr "" |
| 1650 | |
| 1651 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1652 | #: debian-reference.en.xml:844 |
| 1653 | msgid "<literal>/home/</literal>" |
| 1654 | msgstr "<literal>/home/</literal>" |
| 1655 | |
| 1656 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1657 | #: debian-reference.en.xml:847 |
| 1658 | msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users." |
| 1659 | msgstr "" |
| 1660 | |
| 1661 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1662 | #: debian-reference.en.xml:855 |
| 1663 | msgid "Filesystem internals" |
| 1664 | msgstr "ファイルシステムの内側" |
| 1665 | |
| 1666 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1667 | #: debian-reference.en.xml:856 |
| 1668 | msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"." |
| 1669 | msgstr "" |
| 1670 | |
| 1671 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1672 | #: debian-reference.en.xml:858 |
| 1673 | msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system." |
| 1674 | msgstr "" |
| 1675 | |
| 1676 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1677 | #: debian-reference.en.xml:860 |
| 1678 | msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes." |
| 1679 | msgstr "" |
| 1680 | |
| 1681 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 1682 | #: debian-reference.en.xml:862 |
| 1683 | msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." |
| 1684 | msgstr "" |
| 1685 | |
| 1686 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1687 | #: debian-reference.en.xml:865 |
| 1688 | msgid "Filesystem permissions" |
| 1689 | msgstr "ファイルシステムのパーミッション" |
| 1690 | |
| 1691 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1692 | #: debian-reference.en.xml:866 |
| 1693 | msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:" |
| 1694 | msgstr "" |
| 1695 | |
| 1696 | #: debian-reference.en.xml:871 |
| 1697 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)," |
| 1698 | msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)と、" |
| 1699 | |
| 1700 | #: debian-reference.en.xml:876 |
| 1701 | msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" |
| 1702 | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザー(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)と、" |
| 1703 | |
| 1704 | #: debian-reference.en.xml:881 |
| 1705 | msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." |
| 1706 | msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザー(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)。選ばれたパッケージの<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>を開始する。" |
| 1707 | |
| 1708 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1709 | #: debian-reference.en.xml:885 |
| 1710 | msgid "For the file, each corresponding permission allows:" |
| 1711 | msgstr "" |
| 1712 | |
| 1713 | #: debian-reference.en.xml:890 |
| 1714 | msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file," |
| 1715 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認と、" |
| 1716 | |
| 1717 | #: debian-reference.en.xml:895 |
| 1718 | msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and" |
| 1719 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更と、" |
| 1720 | |
| 1721 | #: debian-reference.en.xml:900 |
| 1722 | msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command." |
| 1723 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンドとして実行。" |
| 1724 | |
| 1725 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1726 | #: debian-reference.en.xml:904 |
| 1727 | msgid "For the directory, each corresponding permission allows:" |
| 1728 | msgstr "" |
| 1729 | |
| 1730 | #: debian-reference.en.xml:909 |
| 1731 | msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory," |
| 1732 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリー内容リストと、" |
| 1733 | |
| 1734 | #: debian-reference.en.xml:914 |
| 1735 | msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and" |
| 1736 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリーへのファイルの追加削除と、" |
| 1737 | |
| 1738 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1739 | #: debian-reference.en.xml:919 |
| 1740 | msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory. Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time." |
| 1741 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリー内のファイルへのアクセス。ここで、ディレクトリーに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレクトリー内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" |
| 1742 | |
| 1743 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1744 | #: debian-reference.en.xml:924 |
| 1745 | msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:" |
| 1746 | msgstr "" |
| 1747 | |
| 1748 | #: debian-reference.en.xml:929 |
| 1749 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" |
| 1750 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" |
| 1751 | |
| 1752 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1753 | #: debian-reference.en.xml:934 |
| 1754 | msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)" |
| 1755 | msgstr "" |
| 1756 | |
| 1757 | #: debian-reference.en.xml:939 |
| 1758 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" |
| 1759 | msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" |
| 1760 | |
| 1761 | #: debian-reference.en.xml:944 |
| 1762 | msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" |
| 1763 | msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" |
| 1764 | |
| 1765 | #: debian-reference.en.xml:949 |
| 1766 | msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to" |
| 1767 | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" |
| 1768 | |
| 1769 | #: debian-reference.en.xml:954 |
| 1770 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)" |
| 1771 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" |
| 1772 | |
| 1773 | #: debian-reference.en.xml:959 |
| 1774 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" |
| 1775 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" |
| 1776 | |
| 1777 | #: debian-reference.en.xml:964 |
| 1778 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." |
| 1779 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" |
| 1780 | |
| 1781 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 1782 | #: debian-reference.en.xml:969 |
| 1783 | msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" |
| 1784 | msgstr "" |
| 1785 | |
| 1786 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1787 | #: debian-reference.en.xml:976 |
| 1788 | #: debian-reference.en.xml:4103 |
| 1789 | msgid "character" |
| 1790 | msgstr "文字" |
| 1791 | |
| 1792 | #: debian-reference.en.xml:979 |
| 1793 | #: debian-reference.en.xml:1105 |
| 1794 | #: debian-reference.en.xml:1376 |
| 1795 | #: debian-reference.en.xml:1526 |
| 1796 | #: debian-reference.en.xml:3035 |
| 1797 | #: debian-reference.en.xml:4106 |
| 1798 | #: debian-reference.en.xml:5160 |
| 1799 | #: debian-reference.en.xml:8837 |
| 1800 | #: debian-reference.en.xml:8935 |
| 1801 | #: debian-reference.en.xml:9200 |
| 1802 | #: debian-reference.en.xml:9495 |
| 1803 | #: debian-reference.en.xml:11476 |
| 1804 | #: debian-reference.en.xml:11908 |
| 1805 | #: debian-reference.en.xml:12077 |
| 1806 | #: debian-reference.en.xml:18895 |
| 1807 | #: debian-reference.en.xml:26236 |
| 1808 | msgid "meaning" |
| 1809 | msgstr "意味" |
| 1810 | |
| 1811 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1812 | #: debian-reference.en.xml:986 |
| 1813 | #: debian-reference.en.xml:5776 |
| 1814 | #: debian-reference.en.xml:24771 |
| 1815 | msgid "<literal>-</literal>" |
| 1816 | msgstr "<literal>-</literal>" |
| 1817 | |
| 1818 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1819 | #: debian-reference.en.xml:989 |
| 1820 | msgid "normal file" |
| 1821 | msgstr "通常ファイル" |
| 1822 | |
| 1823 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1824 | #: debian-reference.en.xml:994 |
| 1825 | msgid "<literal>d</literal>" |
| 1826 | msgstr "<literal>d</literal>" |
| 1827 | |
| 1828 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1829 | #: debian-reference.en.xml:1002 |
| 1830 | #: debian-reference.en.xml:5848 |
| 1831 | msgid "<literal>l</literal>" |
| 1832 | msgstr "<literal>l</literal>" |
| 1833 | |
| 1834 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1835 | #: debian-reference.en.xml:1005 |
| 1836 | msgid "symlink" |
| 1837 | msgstr "シムリンク" |
| 1838 | |
| 1839 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1840 | #: debian-reference.en.xml:1010 |
| 1841 | #: debian-reference.en.xml:3926 |
| 1842 | #: debian-reference.en.xml:3929 |
| 1843 | msgid "<literal>c</literal>" |
| 1844 | msgstr "<literal>c</literal>" |
| 1845 | |
| 1846 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1847 | #: debian-reference.en.xml:1013 |
| 1848 | msgid "character device node" |
| 1849 | msgstr "文字デバイス名" |
| 1850 | |
| 1851 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1852 | #: debian-reference.en.xml:1018 |
| 1853 | #: debian-reference.en.xml:20915 |
| 1854 | msgid "<literal>b</literal>" |
| 1855 | msgstr "<literal>b</literal>" |
| 1856 | |
| 1857 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1858 | #: debian-reference.en.xml:1021 |
| 1859 | msgid "block device node" |
| 1860 | msgstr "ブロックデバイス名" |
| 1861 | |
| 1862 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1863 | #: debian-reference.en.xml:1026 |
| 1864 | msgid "<literal>p</literal>" |
| 1865 | msgstr "<literal>p</literal>" |
| 1866 | |
| 1867 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1868 | #: debian-reference.en.xml:1029 |
| 1869 | msgid "named pipe" |
| 1870 | msgstr "名前付きパイプ" |
| 1871 | |
| 1872 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1873 | #: debian-reference.en.xml:1034 |
| 1874 | #: debian-reference.en.xml:20899 |
| 1875 | msgid "<literal>s</literal>" |
| 1876 | msgstr "<literal>s</literal>" |
| 1877 | |
| 1878 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1879 | #: debian-reference.en.xml:1037 |
| 1880 | msgid "socket" |
| 1881 | msgstr "ソケット" |
| 1882 | |
| 1883 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1884 | #: debian-reference.en.xml:1043 |
| 1885 | msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:" |
| 1886 | msgstr "" |
| 1887 | |
| 1888 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1889 | #: debian-reference.en.xml:1045 |
| 1890 | #, no-wrap |
| 1891 | msgid "" |
| 1892 | "# chown <newowner> foo\n" |
| 1893 | "# chgrp <newgroup> foo\n" |
| 1894 | "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" |
| 1895 | msgstr "" |
| 1896 | |
| 1897 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1898 | #: debian-reference.en.xml:1048 |
| 1899 | msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue the following commands from the root account:" |
| 1900 | msgstr "" |
| 1901 | |
| 1902 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1903 | #: debian-reference.en.xml:1050 |
| 1904 | #, no-wrap |
| 1905 | msgid "" |
| 1906 | "# cd /some/location/\n" |
| 1907 | "# chown -R foo:bar .\n" |
| 1908 | "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." |
| 1909 | msgstr "" |
| 1910 | |
| 1911 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1912 | #: debian-reference.en.xml:1053 |
| 1913 | msgid "There are three more special permission bits:" |
| 1914 | msgstr "" |
| 1915 | |
| 1916 | #: debian-reference.en.xml:1058 |
| 1917 | msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)," |
| 1918 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis> (ユーザーの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)、" |
| 1919 | |
| 1920 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1921 | #: debian-reference.en.xml:1063 |
| 1922 | msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and" |
| 1923 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)、" |
| 1924 | |
| 1925 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1926 | #: debian-reference.en.xml:1068 |
| 1927 | msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>). Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." |
| 1928 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (他ユーザーの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" |
| 1929 | |
| 1930 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1931 | #: debian-reference.en.xml:1073 |
| 1932 | msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." |
| 1933 | msgstr "" |
| 1934 | |
| 1935 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1936 | #: debian-reference.en.xml:1075 |
| 1937 | msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory." |
| 1938 | msgstr "" |
| 1939 | |
| 1940 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1941 | #: debian-reference.en.xml:1077 |
| 1942 | msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure the contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory." |
| 1943 | msgstr "" |
| 1944 | |
| 1945 | #: debian-reference.en.xml:1079 |
| 1946 | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
| 1947 | msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を以下にいくつか示します。" |
| 1948 | |
| 1949 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1950 | #: debian-reference.en.xml:1081 |
| 1951 | #, no-wrap |
| 1952 | msgid "" |
| 1953 | "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" |
| 1954 | "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" |
| 1955 | "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" |
| 1956 | "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" |
| 1957 | "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" |
| 1958 | "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" |
| 1959 | "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" |
| 1960 | "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" |
| 1961 | "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" |
| 1962 | "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" |
| 1963 | "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | |
| 1966 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1967 | #: debian-reference.en.xml:1092 |
| 1968 | msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers." |
| 1969 | msgstr "" |
| 1970 | |
| 1971 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 1972 | #: debian-reference.en.xml:1095 |
| 1973 | msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands." |
| 1974 | msgstr "" |
| 1975 | |
| 1976 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1977 | #: debian-reference.en.xml:1102 |
| 1978 | msgid "digit" |
| 1979 | msgstr "数字" |
| 1980 | |
| 1981 | #: debian-reference.en.xml:1112 |
| 1982 | msgid "1st optional digit" |
| 1983 | msgstr "1桁目(オプション)" |
| 1984 | |
| 1985 | #: debian-reference.en.xml:1115 |
| 1986 | msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)" |
| 1987 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和" |
| 1988 | |
| 1989 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1990 | #: debian-reference.en.xml:1120 |
| 1991 | msgid "2nd digit" |
| 1992 | msgstr "2桁目" |
| 1993 | |
| 1994 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1995 | #: debian-reference.en.xml:1123 |
| 1996 | msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" |
| 1997 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイル許可の和" |
| 1998 | |
| 1999 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2000 | #: debian-reference.en.xml:1128 |
| 2001 | msgid "3rd digit" |
| 2002 | msgstr "3桁目" |
| 2003 | |
| 2004 | #: debian-reference.en.xml:1131 |
| 2005 | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" |
| 2006 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" |
| 2007 | |
| 2008 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2009 | #: debian-reference.en.xml:1136 |
| 2010 | msgid "4th digit" |
| 2011 | msgstr "4桁目" |
| 2012 | |
| 2013 | #: debian-reference.en.xml:1139 |
| 2014 | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" |
| 2015 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関して、同上" |
| 2016 | |
| 2017 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2018 | #: debian-reference.en.xml:1145 |
| 2019 | msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you. For example, try:" |
| 2020 | msgstr "" |
| 2021 | |
| 2022 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2023 | #: debian-reference.en.xml:1147 |
| 2024 | #, no-wrap |
| 2025 | msgid "" |
| 2026 | "$ touch foo bar\n" |
| 2027 | "$ chmod u=rw,go=r foo\n" |
| 2028 | "$ chmod 644 bar\n" |
| 2029 | "$ ls -l foo bar\n" |
| 2030 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" |
| 2031 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" |
| 2032 | msgstr "" |
| 2033 | |
| 2034 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2035 | #: debian-reference.en.xml:1153 |
| 2036 | msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too." |
| 2037 | msgstr "" |
| 2038 | |
| 2039 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2040 | #: debian-reference.en.xml:1156 |
| 2041 | msgid "Control of permissions for newly created files: umask" |
| 2042 | msgstr "" |
| 2043 | |
| 2044 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2045 | #: debian-reference.en.xml:1157 |
| 2046 | msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)." |
| 2047 | msgstr "" |
| 2048 | |
| 2049 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2050 | #: debian-reference.en.xml:1159 |
| 2051 | #, no-wrap |
| 2052 | msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" |
| 2053 | msgstr "" |
| 2054 | |
| 2055 | #: debian-reference.en.xml:1161 |
| 2056 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples." |
| 2057 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。" |
| 2058 | |
| 2059 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2060 | #: debian-reference.en.xml:1170 |
| 2061 | msgid "umask" |
| 2062 | msgstr "umask" |
| 2063 | |
| 2064 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2065 | #: debian-reference.en.xml:1176 |
| 2066 | msgid "file permissions created" |
| 2067 | msgstr "" |
| 2068 | |
| 2069 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2070 | #: debian-reference.en.xml:1179 |
| 2071 | msgid "directory permissions created" |
| 2072 | msgstr "" |
| 2073 | |
| 2074 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2075 | #: debian-reference.en.xml:1186 |
| 2076 | msgid "<literal>0022</literal>" |
| 2077 | msgstr "<literal>0022</literal>" |
| 2078 | |
| 2079 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2080 | #: debian-reference.en.xml:1189 |
| 2081 | msgid "writable only by the user" |
| 2082 | msgstr "" |
| 2083 | |
| 2084 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2085 | #: debian-reference.en.xml:1192 |
| 2086 | #: debian-reference.en.xml:9388 |
| 2087 | #: debian-reference.en.xml:9422 |
| 2088 | msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 2089 | msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 2090 | |
| 2091 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2092 | #: debian-reference.en.xml:1195 |
| 2093 | msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" |
| 2094 | msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" |
| 2095 | |
| 2096 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2097 | #: debian-reference.en.xml:1200 |
| 2098 | msgid "<literal>0002</literal>" |
| 2099 | msgstr "<literal>0002</literal>" |
| 2100 | |
| 2101 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2102 | #: debian-reference.en.xml:1203 |
| 2103 | msgid "writable by the group" |
| 2104 | msgstr "" |
| 2105 | |
| 2106 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2107 | #: debian-reference.en.xml:1206 |
| 2108 | msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" |
| 2109 | msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" |
| 2110 | |
| 2111 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2112 | #: debian-reference.en.xml:1209 |
| 2113 | msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 2114 | msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 2115 | |
| 2116 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2117 | #: debian-reference.en.xml:1215 |
| 2118 | msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPGs makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)" |
| 2119 | msgstr "" |
| 2120 | |
| 2121 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2122 | #: debian-reference.en.xml:1219 |
| 2123 | msgid "Permissions for groups of users (group)" |
| 2124 | msgstr "" |
| 2125 | |
| 2126 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2127 | #: debian-reference.en.xml:1220 |
| 2128 | msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"." |
| 2129 | msgstr "" |
| 2130 | |
| 2131 | #: debian-reference.en.xml:1222 |
| 2132 | msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)" |
| 2133 | msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザーのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" |
| 2134 | |
| 2135 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2136 | #: debian-reference.en.xml:1223 |
| 2137 | msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group." |
| 2138 | msgstr "" |
| 2139 | |
| 2140 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2141 | #: debian-reference.en.xml:1225 |
| 2142 | msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege." |
| 2143 | msgstr "" |
| 2144 | |
| 2145 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2146 | #: debian-reference.en.xml:1228 |
| 2147 | msgid "List of example system-provided groups for file access." |
| 2148 | msgstr "" |
| 2149 | |
| 2150 | #: debian-reference.en.xml:1235 |
| 2151 | #: debian-reference.en.xml:1321 |
| 2152 | #: debian-reference.en.xml:9375 |
| 2153 | msgid "group" |
| 2154 | msgstr "グループ" |
| 2155 | |
| 2156 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2157 | #: debian-reference.en.xml:1238 |
| 2158 | msgid "accessible files and devices" |
| 2159 | msgstr "" |
| 2160 | |
| 2161 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2162 | #: debian-reference.en.xml:1245 |
| 2163 | msgid "<literal>dialout</literal>" |
| 2164 | msgstr "<literal>dialout</literal>" |
| 2165 | |
| 2166 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2167 | #: debian-reference.en.xml:1248 |
| 2168 | msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")." |
| 2169 | msgstr "" |
| 2170 | |
| 2171 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2172 | #: debian-reference.en.xml:1253 |
| 2173 | msgid "<literal>dip</literal>" |
| 2174 | msgstr "<literal>dip</literal>" |
| 2175 | |
| 2176 | #: debian-reference.en.xml:1256 |
| 2177 | msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers." |
| 2178 | msgstr "信頼できるピアーへの<emphasis role=\"strong\">ダイアルアップIP</emphasis>接続をする際のシリアルポートへの制限付きアクセス。" |
| 2179 | |
| 2180 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2181 | #: debian-reference.en.xml:1261 |
| 2182 | msgid "<literal>cdrom</literal>" |
| 2183 | msgstr "<literal>cdrom</literal>" |
| 2184 | |
| 2185 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2186 | #: debian-reference.en.xml:1264 |
| 2187 | msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives." |
| 2188 | msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバー。" |
| 2189 | |
| 2190 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2191 | #: debian-reference.en.xml:1269 |
| 2192 | msgid "<literal>audio</literal>" |
| 2193 | msgstr "<literal>audio</literal>" |
| 2194 | |
| 2195 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2196 | #: debian-reference.en.xml:1272 |
| 2197 | msgid "An audio device." |
| 2198 | msgstr "音声デバイス。" |
| 2199 | |
| 2200 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2201 | #: debian-reference.en.xml:1277 |
| 2202 | msgid "<literal>video</literal>" |
| 2203 | msgstr "<literal>video</literal>" |
| 2204 | |
| 2205 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2206 | #: debian-reference.en.xml:1280 |
| 2207 | msgid "A video device." |
| 2208 | msgstr "映像デバイス。" |
| 2209 | |
| 2210 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2211 | #: debian-reference.en.xml:1285 |
| 2212 | msgid "<literal>scanner</literal>" |
| 2213 | msgstr "<literal>scanner</literal>" |
| 2214 | |
| 2215 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2216 | #: debian-reference.en.xml:1288 |
| 2217 | msgid "Scanner(s)." |
| 2218 | msgstr "スキャナー。" |
| 2219 | |
| 2220 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2221 | #: debian-reference.en.xml:1293 |
| 2222 | msgid "<literal>adm</literal>" |
| 2223 | msgstr "<literal>adm</literal>" |
| 2224 | |
| 2225 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2226 | #: debian-reference.en.xml:1296 |
| 2227 | msgid "System monitoring logs." |
| 2228 | msgstr "システムモニターのログ。" |
| 2229 | |
| 2230 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2231 | #: debian-reference.en.xml:1301 |
| 2232 | msgid "<literal>staff</literal>" |
| 2233 | msgstr "<literal>staff</literal>" |
| 2234 | |
| 2235 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2236 | #: debian-reference.en.xml:1304 |
| 2237 | msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"." |
| 2238 | msgstr "" |
| 2239 | |
| 2240 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2241 | #: debian-reference.en.xml:1310 |
| 2242 | msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands." |
| 2243 | msgstr "" |
| 2244 | |
| 2245 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2246 | #: debian-reference.en.xml:1311 |
| 2247 | msgid "Some notable system provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege." |
| 2248 | msgstr "" |
| 2249 | |
| 2250 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2251 | #: debian-reference.en.xml:1314 |
| 2252 | msgid "List of notable system provided groups for particular command executions." |
| 2253 | msgstr "" |
| 2254 | |
| 2255 | #: debian-reference.en.xml:1324 |
| 2256 | msgid "accessible commands" |
| 2257 | msgstr "実行可能なコマンド" |
| 2258 | |
| 2259 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2260 | #: debian-reference.en.xml:1331 |
| 2261 | msgid "<literal>sudo</literal>" |
| 2262 | msgstr "<literal>sudo</literal>" |
| 2263 | |
| 2264 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2265 | #: debian-reference.en.xml:1334 |
| 2266 | msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password." |
| 2267 | msgstr "" |
| 2268 | |
| 2269 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2270 | #: debian-reference.en.xml:1339 |
| 2271 | msgid "<literal>lpadmin</literal>" |
| 2272 | msgstr "<literal>lpadmin</literal>" |
| 2273 | |
| 2274 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2275 | #: debian-reference.en.xml:1342 |
| 2276 | msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases." |
| 2277 | msgstr "" |
| 2278 | |
| 2279 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2280 | #: debian-reference.en.xml:1347 |
| 2281 | msgid "<literal>plugdev</literal>" |
| 2282 | msgstr "<literal>plugdev</literal>" |
| 2283 | |
| 2284 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2285 | #: debian-reference.en.xml:1350 |
| 2286 | msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories." |
| 2287 | msgstr "" |
| 2288 | |
| 2289 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2290 | #: debian-reference.en.xml:1356 |
| 2291 | msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package." |
| 2292 | msgstr "" |
| 2293 | |
| 2294 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2295 | #: debian-reference.en.xml:1358 |
| 2296 | msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for the management commands of the user and group system." |
| 2297 | msgstr "" |
| 2298 | |
| 2299 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2300 | #: debian-reference.en.xml:1362 |
| 2301 | msgid "Timestamps" |
| 2302 | msgstr "" |
| 2303 | |
| 2304 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2305 | #: debian-reference.en.xml:1363 |
| 2306 | msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." |
| 2307 | msgstr "" |
| 2308 | |
| 2309 | #: debian-reference.en.xml:1366 |
| 2310 | msgid "List of types of timestamps." |
| 2311 | msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。" |
| 2312 | |
| 2313 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2314 | #: debian-reference.en.xml:1373 |
| 2315 | #: debian-reference.en.xml:10708 |
| 2316 | #: debian-reference.en.xml:14666 |
| 2317 | #: debian-reference.en.xml:15021 |
| 2318 | #: debian-reference.en.xml:16581 |
| 2319 | #: debian-reference.en.xml:17687 |
| 2320 | #: debian-reference.en.xml:18035 |
| 2321 | msgid "type" |
| 2322 | msgstr "タイプ" |
| 2323 | |
| 2324 | #: debian-reference.en.xml:1383 |
| 2325 | msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" |
| 2326 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" |
| 2327 | |
| 2328 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2329 | #: debian-reference.en.xml:1386 |
| 2330 | msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)" |
| 2331 | msgstr "" |
| 2332 | |
| 2333 | #: debian-reference.en.xml:1391 |
| 2334 | msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" |
| 2335 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" |
| 2336 | |
| 2337 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2338 | #: debian-reference.en.xml:1394 |
| 2339 | msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)" |
| 2340 | msgstr "" |
| 2341 | |
| 2342 | #: debian-reference.en.xml:1399 |
| 2343 | msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" |
| 2344 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" |
| 2345 | |
| 2346 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2347 | #: debian-reference.en.xml:1402 |
| 2348 | msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" |
| 2349 | msgstr "" |
| 2350 | |
| 2351 | #: debian-reference.en.xml:1408 |
| 2352 | msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time." |
| 2353 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。" |
| 2354 | |
| 2355 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2356 | #: debian-reference.en.xml:1413 |
| 2357 | msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." |
| 2358 | msgstr "" |
| 2359 | |
| 2360 | #: debian-reference.en.xml:1418 |
| 2361 | msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." |
| 2362 | msgstr "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。" |
| 2363 | |
| 2364 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2365 | #: debian-reference.en.xml:1423 |
| 2366 | msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with the \"<literal>noatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)." |
| 2367 | msgstr "" |
| 2368 | |
| 2369 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2370 | #: debian-reference.en.xml:1428 |
| 2371 | msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files." |
| 2372 | msgstr "" |
| 2373 | |
| 2374 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2375 | #: debian-reference.en.xml:1430 |
| 2376 | msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")." |
| 2377 | msgstr "" |
| 2378 | |
| 2379 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2380 | #: debian-reference.en.xml:1432 |
| 2381 | #, no-wrap |
| 2382 | msgid "" |
| 2383 | "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" |
| 2384 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" |
| 2385 | "$ LANG=C ls -l foo\n" |
| 2386 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" |
| 2387 | msgstr "" |
| 2388 | |
| 2389 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2390 | #: debian-reference.en.xml:1436 |
| 2391 | msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize \"<literal>ls -l</literal>\" output." |
| 2392 | msgstr "" |
| 2393 | |
| 2394 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2395 | #: debian-reference.en.xml:1439 |
| 2396 | msgid "Links" |
| 2397 | msgstr "" |
| 2398 | |
| 2399 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2400 | #: debian-reference.en.xml:1440 |
| 2401 | msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"." |
| 2402 | msgstr "" |
| 2403 | |
| 2404 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2405 | #: debian-reference.en.xml:1445 |
| 2406 | msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>)," |
| 2407 | msgstr "" |
| 2408 | |
| 2409 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2410 | #: debian-reference.en.xml:1450 |
| 2411 | msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>). See the following example for the changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command." |
| 2412 | msgstr "" |
| 2413 | |
| 2414 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2415 | #: debian-reference.en.xml:1455 |
| 2416 | #, no-wrap |
| 2417 | msgid "" |
| 2418 | "$ echo \"Original Content\" > foo\n" |
| 2419 | "$ ls -li foo\n" |
| 2420 | "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" |
| 2421 | "$ ln foo bar # hard link\n" |
| 2422 | "$ ln -s foo baz # symlink\n" |
| 2423 | "$ ls -li foo bar baz\n" |
| 2424 | "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" |
| 2425 | "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" |
| 2426 | "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" |
| 2427 | "$ rm foo\n" |
| 2428 | "$ echo \"New Content\" > foo\n" |
| 2429 | "$ ls -li foo bar baz\n" |
| 2430 | "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" |
| 2431 | "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" |
| 2432 | "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" |
| 2433 | "$ cat bar\n" |
| 2434 | "Original Content\n" |
| 2435 | "$ cat baz\n" |
| 2436 | "New Content" |
| 2437 | msgstr "" |
| 2438 | |
| 2439 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2440 | #: debian-reference.en.xml:1474 |
| 2441 | msgid "The hardlink can be made within the same file system and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals." |
| 2442 | msgstr "" |
| 2443 | |
| 2444 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2445 | #: debian-reference.en.xml:1476 |
| 2446 | msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to." |
| 2447 | msgstr "" |
| 2448 | |
| 2449 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 2450 | #: debian-reference.en.xml:1478 |
| 2451 | msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem." |
| 2452 | msgstr "" |
| 2453 | |
| 2454 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2455 | #: debian-reference.en.xml:1479 |
| 2456 | msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink." |
| 2457 | msgstr "" |
| 2458 | |
| 2459 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2460 | #: debian-reference.en.xml:1480 |
| 2461 | msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories." |
| 2462 | msgstr "" |
| 2463 | |
| 2464 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2465 | #: debian-reference.en.xml:1482 |
| 2466 | msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file system, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference." |
| 2467 | msgstr "" |
| 2468 | |
| 2469 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2470 | #: debian-reference.en.xml:1486 |
| 2471 | msgid "Named pipes (FIFOs)" |
| 2472 | msgstr "" |
| 2473 | |
| 2474 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2475 | #: debian-reference.en.xml:1487 |
| 2476 | msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end." |
| 2477 | msgstr "" |
| 2478 | |
| 2479 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2480 | #: debian-reference.en.xml:1489 |
| 2481 | msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is something to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix." |
| 2482 | msgstr "" |
| 2483 | |
| 2484 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2485 | #: debian-reference.en.xml:1491 |
| 2486 | msgid "You can try it by doing the following:" |
| 2487 | msgstr "" |
| 2488 | |
| 2489 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2490 | #: debian-reference.en.xml:1493 |
| 2491 | #, no-wrap |
| 2492 | msgid "" |
| 2493 | "$ cd; mkfifo mypipe\n" |
| 2494 | "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" |
| 2495 | "[1] 8022\n" |
| 2496 | "$ ls -l mypipe\n" |
| 2497 | "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" |
| 2498 | "$ cat mypipe\n" |
| 2499 | "hello\n" |
| 2500 | "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" |
| 2501 | "$ ls mypipe\n" |
| 2502 | "mypipe\n" |
| 2503 | "$ rm mypipe" |
| 2504 | msgstr "" |
| 2505 | |
| 2506 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2507 | #: debian-reference.en.xml:1506 |
| 2508 | msgid "Sockets" |
| 2509 | msgstr "" |
| 2510 | |
| 2511 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2512 | #: debian-reference.en.xml:1507 |
| 2513 | msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." |
| 2514 | msgstr "" |
| 2515 | |
| 2516 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2517 | #: debian-reference.en.xml:1509 |
| 2518 | msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of the sockets that are open on a given system." |
| 2519 | msgstr "" |
| 2520 | |
| 2521 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2522 | #: debian-reference.en.xml:1512 |
| 2523 | msgid "Device files" |
| 2524 | msgstr "" |
| 2525 | |
| 2526 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2527 | #: debian-reference.en.xml:1513 |
| 2528 | msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"." |
| 2529 | msgstr "" |
| 2530 | |
| 2531 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2532 | #: debian-reference.en.xml:1516 |
| 2533 | msgid "The device types." |
| 2534 | msgstr "デバイスのタイプ" |
| 2535 | |
| 2536 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2537 | #: debian-reference.en.xml:1523 |
| 2538 | msgid "device type" |
| 2539 | msgstr "デバイスのタイプ" |
| 2540 | |
| 2541 | #: debian-reference.en.xml:1533 |
| 2542 | msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>" |
| 2543 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>" |
| 2544 | |
| 2545 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2546 | #: debian-reference.en.xml:1536 |
| 2547 | msgid "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of data which can be written to or read from the device is a character (byte)." |
| 2548 | msgstr "" |
| 2549 | |
| 2550 | #: debian-reference.en.xml:1541 |
| 2551 | msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>" |
| 2552 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>" |
| 2553 | |
| 2554 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2555 | #: debian-reference.en.xml:1544 |
| 2556 | msgid "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number of characters. Your hard disk is a block device." |
| 2557 | msgstr "" |
| 2558 | |
| 2559 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2560 | #: debian-reference.en.xml:1550 |
| 2561 | msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." |
| 2562 | msgstr "" |
| 2563 | |
| 2564 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2565 | #: debian-reference.en.xml:1552 |
| 2566 | msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)." |
| 2567 | msgstr "" |
| 2568 | |
| 2569 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2570 | #: debian-reference.en.xml:1553 |
| 2571 | msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as:" |
| 2572 | msgstr "" |
| 2573 | |
| 2574 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2575 | #: debian-reference.en.xml:1555 |
| 2576 | #, no-wrap |
| 2577 | msgid "" |
| 2578 | "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" |
| 2579 | "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" |
| 2580 | "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" |
| 2581 | "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" |
| 2582 | msgstr "" |
| 2583 | |
| 2584 | #: debian-reference.en.xml:1559 |
| 2585 | #: debian-reference.en.xml:6391 |
| 2586 | msgid "Here," |
| 2587 | msgstr "上記で:" |
| 2588 | |
| 2589 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2590 | #: debian-reference.en.xml:1564 |
| 2591 | msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group," |
| 2592 | msgstr "" |
| 2593 | |
| 2594 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2595 | #: debian-reference.en.xml:1569 |
| 2596 | msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group, and" |
| 2597 | msgstr "" |
| 2598 | |
| 2599 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2600 | #: debian-reference.en.xml:1574 |
| 2601 | msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone." |
| 2602 | msgstr "" |
| 2603 | |
| 2604 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2605 | #: debian-reference.en.xml:1578 |
| 2606 | msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism." |
| 2607 | msgstr "" |
| 2608 | |
| 2609 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2610 | #: debian-reference.en.xml:1582 |
| 2611 | msgid "Special device files" |
| 2612 | msgstr "" |
| 2613 | |
| 2614 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2615 | #: debian-reference.en.xml:1583 |
| 2616 | msgid "There are some special device files." |
| 2617 | msgstr "" |
| 2618 | |
| 2619 | #: debian-reference.en.xml:1586 |
| 2620 | msgid "List of special device files." |
| 2621 | msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。" |
| 2622 | |
| 2623 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2624 | #: debian-reference.en.xml:1594 |
| 2625 | msgid "device file" |
| 2626 | msgstr "デバイスファイル" |
| 2627 | |
| 2628 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2629 | #: debian-reference.en.xml:1597 |
| 2630 | #: debian-reference.en.xml:2309 |
| 2631 | #: debian-reference.en.xml:6742 |
| 2632 | #: debian-reference.en.xml:11864 |
| 2633 | #: debian-reference.en.xml:12503 |
| 2634 | msgid "action" |
| 2635 | msgstr "アクション" |
| 2636 | |
| 2637 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2638 | #: debian-reference.en.xml:1600 |
| 2639 | #: debian-reference.en.xml:2312 |
| 2640 | #: debian-reference.en.xml:20463 |
| 2641 | msgid "response" |
| 2642 | msgstr "レスポンス" |
| 2643 | |
| 2644 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2645 | #: debian-reference.en.xml:1607 |
| 2646 | #: debian-reference.en.xml:1618 |
| 2647 | msgid "<literal>/dev/null</literal>" |
| 2648 | msgstr "" |
| 2649 | |
| 2650 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2651 | #: debian-reference.en.xml:1610 |
| 2652 | #: debian-reference.en.xml:1632 |
| 2653 | #: debian-reference.en.xml:1643 |
| 2654 | #: debian-reference.en.xml:1654 |
| 2655 | msgid "read" |
| 2656 | msgstr "読み" |
| 2657 | |
| 2658 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2659 | #: debian-reference.en.xml:1613 |
| 2660 | msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"." |
| 2661 | msgstr "" |
| 2662 | |
| 2663 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2664 | #: debian-reference.en.xml:1621 |
| 2665 | #: debian-reference.en.xml:1665 |
| 2666 | msgid "write" |
| 2667 | msgstr "書き" |
| 2668 | |
| 2669 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2670 | #: debian-reference.en.xml:1624 |
| 2671 | msgid "it is a bottomless data dump pit." |
| 2672 | msgstr "" |
| 2673 | |
| 2674 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2675 | #: debian-reference.en.xml:1629 |
| 2676 | msgid "<literal>/dev/zero</literal>" |
| 2677 | msgstr "" |
| 2678 | |
| 2679 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2680 | #: debian-reference.en.xml:1635 |
| 2681 | msgid "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)." |
| 2682 | msgstr "" |
| 2683 | |
| 2684 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2685 | #: debian-reference.en.xml:1640 |
| 2686 | msgid "<literal>/dev/random</literal>" |
| 2687 | msgstr "<literal>/dev/random</literal>" |
| 2688 | |
| 2689 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2690 | #: debian-reference.en.xml:1646 |
| 2691 | msgid "it returns random characters from a true random number generator, delivering real entropy. (slow)" |
| 2692 | msgstr "" |
| 2693 | |
| 2694 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2695 | #: debian-reference.en.xml:1651 |
| 2696 | msgid "<literal>/dev/urandom</literal>" |
| 2697 | msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" |
| 2698 | |
| 2699 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2700 | #: debian-reference.en.xml:1657 |
| 2701 | msgid "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator." |
| 2702 | msgstr "" |
| 2703 | |
| 2704 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2705 | #: debian-reference.en.xml:1662 |
| 2706 | msgid "<literal>/dev/full</literal>" |
| 2707 | msgstr "<literal>/dev/full</literal>" |
| 2708 | |
| 2709 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2710 | #: debian-reference.en.xml:1668 |
| 2711 | msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error." |
| 2712 | msgstr "" |
| 2713 | |
| 2714 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2715 | #: debian-reference.en.xml:1674 |
| 2716 | msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." |
| 2717 | msgstr "" |
| 2718 | |
| 2719 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2720 | #: debian-reference.en.xml:1678 |
| 2721 | msgid "procfs and sysfs" |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | |
| 2724 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2725 | #: debian-reference.en.xml:1679 |
| 2726 | msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system." |
| 2727 | msgstr "" |
| 2728 | |
| 2729 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2730 | #: debian-reference.en.xml:1681 |
| 2731 | msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure." |
| 2732 | msgstr "" |
| 2733 | |
| 2734 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2735 | #: debian-reference.en.xml:1683 |
| 2736 | msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)" |
| 2737 | msgstr "" |
| 2738 | |
| 2739 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2740 | #: debian-reference.en.xml:1685 |
| 2741 | msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix avoid this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)." |
| 2742 | msgstr "" |
| 2743 | |
| 2744 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2745 | #: debian-reference.en.xml:1686 |
| 2746 | msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the contents of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size." |
| 2747 | msgstr "" |
| 2748 | |
| 2749 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2750 | #: debian-reference.en.xml:1688 |
| 2751 | msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and the linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time." |
| 2752 | msgstr "" |
| 2753 | |
| 2754 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2755 | #: debian-reference.en.xml:1690 |
| 2756 | msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." |
| 2757 | msgstr "" |
| 2758 | |
| 2759 | # type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2760 | #: debian-reference.en.xml:1695 |
| 2761 | msgid "Midnight Commander (MC)" |
| 2762 | msgstr "" |
| 2763 | |
| 2764 | #: debian-reference.en.xml:1696 |
| 2765 | msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands." |
| 2766 | msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にできます。" |
| 2767 | |
| 2768 | #: debian-reference.en.xml:1698 |
| 2769 | msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\"." |
| 2770 | msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインストールする必要があります。" |
| 2771 | |
| 2772 | #: debian-reference.en.xml:1700 |
| 2773 | #, no-wrap |
| 2774 | msgid "$ sudo aptitude install mc" |
| 2775 | msgstr "$ sudo aptitude install mc" |
| 2776 | |
| 2777 | #: debian-reference.en.xml:1701 |
| 2778 | msgid "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This is the best way to learn. Please explore few interesting locations just using the cursor keys and Enter key:" |
| 2779 | msgstr "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょう。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけでいくつかの主要な場所を探検してください。" |
| 2780 | |
| 2781 | #: debian-reference.en.xml:1706 |
| 2782 | msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories." |
| 2783 | msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 2784 | |
| 2785 | #: debian-reference.en.xml:1711 |
| 2786 | msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories." |
| 2787 | msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 2788 | |
| 2789 | #: debian-reference.en.xml:1716 |
| 2790 | msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories." |
| 2791 | msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 2792 | |
| 2793 | #: debian-reference.en.xml:1721 |
| 2794 | msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\"" |
| 2795 | msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"" |
| 2796 | |
| 2797 | #: debian-reference.en.xml:1726 |
| 2798 | msgid "Customization of MC" |
| 2799 | msgstr "MCのカスタム化" |
| 2800 | |
| 2801 | #: debian-reference.en.xml:1727 |
| 2802 | msgid "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>\" to include:" |
| 2803 | msgstr "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を以下を含むように変更するとよい:" |
| 2804 | |
| 2805 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2806 | #: debian-reference.en.xml:1729 |
| 2807 | #, no-wrap |
| 2808 | msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" |
| 2809 | msgstr "" |
| 2810 | |
| 2811 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2812 | #: debian-reference.en.xml:1730 |
| 2813 | msgid "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this later.)" |
| 2814 | msgstr "" |
| 2815 | |
| 2816 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2817 | #: debian-reference.en.xml:1734 |
| 2818 | msgid "Starting MC" |
| 2819 | msgstr "" |
| 2820 | |
| 2821 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2822 | #: debian-reference.en.xml:1735 |
| 2823 | msgid "MC can be started by:" |
| 2824 | msgstr "" |
| 2825 | |
| 2826 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2827 | #: debian-reference.en.xml:1737 |
| 2828 | #, no-wrap |
| 2829 | msgid "$ mc" |
| 2830 | msgstr "" |
| 2831 | |
| 2832 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2833 | #: debian-reference.en.xml:1738 |
| 2834 | msgid "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal user effort. Just press F1 to get the help screen (see next paragraph if this doesn't work). You can play with MC just by pressing cursor-keys and function-keys." |
| 2835 | msgstr "" |
| 2836 | |
| 2837 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2838 | #: debian-reference.en.xml:1740 |
| 2839 | msgid "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the console program. You can disable these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</literal>. In particular, consider removing the mapping of F1 to GNOME Terminal Help; doing so will allow F1 to show Midnight Commander help." |
| 2840 | msgstr "" |
| 2841 | |
| 2842 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2843 | #: debian-reference.en.xml:1742 |
| 2844 | msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems." |
| 2845 | msgstr "" |
| 2846 | |
| 2847 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2848 | #: debian-reference.en.xml:1744 |
| 2849 | msgid "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>." |
| 2850 | msgstr "" |
| 2851 | |
| 2852 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2853 | #: debian-reference.en.xml:1748 |
| 2854 | msgid "File manager in MC" |
| 2855 | msgstr "" |
| 2856 | |
| 2857 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2858 | #: debian-reference.en.xml:1749 |
| 2859 | msgid "The default is two directory panels containing file lists. Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)" |
| 2860 | msgstr "" |
| 2861 | |
| 2862 | #: debian-reference.en.xml:1752 |
| 2863 | msgid "The key bindings of MC." |
| 2864 | msgstr "MCのキーバインディング" |
| 2865 | |
| 2866 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2867 | #: debian-reference.en.xml:1759 |
| 2868 | #: debian-reference.en.xml:2180 |
| 2869 | #: debian-reference.en.xml:5726 |
| 2870 | msgid "key" |
| 2871 | msgstr "キー" |
| 2872 | |
| 2873 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2874 | #: debian-reference.en.xml:1762 |
| 2875 | #: debian-reference.en.xml:2183 |
| 2876 | #: debian-reference.en.xml:5729 |
| 2877 | #: debian-reference.en.xml:18892 |
| 2878 | msgid "key binding" |
| 2879 | msgstr "キーバインディング" |
| 2880 | |
| 2881 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2882 | #: debian-reference.en.xml:1769 |
| 2883 | msgid "<literal>F1</literal>" |
| 2884 | msgstr "<literal>F1</literal>" |
| 2885 | |
| 2886 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2887 | #: debian-reference.en.xml:1772 |
| 2888 | msgid "Help menu" |
| 2889 | msgstr "ヘルプメニュー" |
| 2890 | |
| 2891 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2892 | #: debian-reference.en.xml:1777 |
| 2893 | msgid "<literal>F3</literal>" |
| 2894 | msgstr "<literal>F3</literal>" |
| 2895 | |
| 2896 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2897 | #: debian-reference.en.xml:1780 |
| 2898 | msgid "Internal file viewer" |
| 2899 | msgstr "" |
| 2900 | |
| 2901 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2902 | #: debian-reference.en.xml:1785 |
| 2903 | msgid "<literal>F4</literal>" |
| 2904 | msgstr "<literal>F4</literal>" |
| 2905 | |
| 2906 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2907 | #: debian-reference.en.xml:1788 |
| 2908 | msgid "Internal editor" |
| 2909 | msgstr "" |
| 2910 | |
| 2911 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2912 | #: debian-reference.en.xml:1793 |
| 2913 | msgid "<literal>F9</literal>" |
| 2914 | msgstr "<literal>F9</literal>" |
| 2915 | |
| 2916 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2917 | #: debian-reference.en.xml:1796 |
| 2918 | msgid "Activate pull down menu" |
| 2919 | msgstr "" |
| 2920 | |
| 2921 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2922 | #: debian-reference.en.xml:1801 |
| 2923 | msgid "<literal>F10</literal>" |
| 2924 | msgstr "<literal>F10</literal>" |
| 2925 | |
| 2926 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2927 | #: debian-reference.en.xml:1804 |
| 2928 | msgid "Exit Midnight Commander" |
| 2929 | msgstr "" |
| 2930 | |
| 2931 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2932 | #: debian-reference.en.xml:1809 |
| 2933 | #: debian-reference.en.xml:2278 |
| 2934 | msgid "<literal>Tab</literal>" |
| 2935 | msgstr "<literal>Tab</literal>" |
| 2936 | |
| 2937 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2938 | #: debian-reference.en.xml:1812 |
| 2939 | msgid "Move between two windows" |
| 2940 | msgstr "" |
| 2941 | |
| 2942 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2943 | #: debian-reference.en.xml:1817 |
| 2944 | msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>" |
| 2945 | msgstr "" |
| 2946 | |
| 2947 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2948 | #: debian-reference.en.xml:1820 |
| 2949 | msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy" |
| 2950 | msgstr "" |
| 2951 | |
| 2952 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2953 | #: debian-reference.en.xml:1825 |
| 2954 | msgid "<literal>Del</literal>" |
| 2955 | msgstr "<literal>Del</literal>" |
| 2956 | |
| 2957 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2958 | #: debian-reference.en.xml:1828 |
| 2959 | msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)" |
| 2960 | msgstr "" |
| 2961 | |
| 2962 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2963 | #: debian-reference.en.xml:1833 |
| 2964 | msgid "Cursor keys" |
| 2965 | msgstr "" |
| 2966 | |
| 2967 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2968 | #: debian-reference.en.xml:1836 |
| 2969 | msgid "Self-explanatory" |
| 2970 | msgstr "" |
| 2971 | |
| 2972 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2973 | #: debian-reference.en.xml:1844 |
| 2974 | msgid "Command-line tricks in MC" |
| 2975 | msgstr "" |
| 2976 | |
| 2977 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2978 | #: debian-reference.en.xml:1848 |
| 2979 | msgid "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the selected screen." |
| 2980 | msgstr "" |
| 2981 | |
| 2982 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2983 | #: debian-reference.en.xml:1853 |
| 2984 | msgid "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and <literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing." |
| 2985 | msgstr "" |
| 2986 | |
| 2987 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2988 | #: debian-reference.en.xml:1858 |
| 2989 | msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices." |
| 2990 | msgstr "" |
| 2991 | |
| 2992 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2993 | #: debian-reference.en.xml:1863 |
| 2994 | msgid "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"." |
| 2995 | msgstr "" |
| 2996 | |
| 2997 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2998 | #: debian-reference.en.xml:1868 |
| 2999 | msgid "<literal>Esc</literal> <literal> <literal>n-key</literal> == <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> </literal> <literal>1</literal> = <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> = <literal>F10</literal>)" |
| 3000 | msgstr "" |
| 3001 | |
| 3002 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3003 | #: debian-reference.en.xml:1873 |
| 3004 | msgid "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. <literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as \"<literal>M-</literal>\"" |
| 3005 | msgstr "" |
| 3006 | |
| 3007 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3008 | #: debian-reference.en.xml:1879 |
| 3009 | msgid "The internal editor in MC" |
| 3010 | msgstr "" |
| 3011 | |
| 3012 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3013 | #: debian-reference.en.xml:1880 |
| 3014 | msgid "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing <literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you can move your cursor. If you press F6, the selected area will be moved to the cursor location. If you press F5, the selected area will be copied and inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> will save the file. <literal>F10</literal> will get you out. Most cursor keys work intuitively." |
| 3015 | msgstr "" |
| 3016 | |
| 3017 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3018 | #: debian-reference.en.xml:1882 |
| 3019 | msgid "This editor can be directly started on a file:" |
| 3020 | msgstr "" |
| 3021 | |
| 3022 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3023 | #: debian-reference.en.xml:1884 |
| 3024 | #, no-wrap |
| 3025 | msgid "" |
| 3026 | "$ mc -e filename_to_edit\n" |
| 3027 | "$ mcedit filename_to_edit" |
| 3028 | msgstr "" |
| 3029 | |
| 3030 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3031 | #: debian-reference.en.xml:1886 |
| 3032 | msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F<n> keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file." |
| 3033 | msgstr "" |
| 3034 | |
| 3035 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3036 | #: debian-reference.en.xml:1888 |
| 3037 | msgid "This internal editor can be replaced with any external editor of choice." |
| 3038 | msgstr "" |
| 3039 | |
| 3040 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3041 | #: debian-reference.en.xml:1890 |
| 3042 | msgid "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by adding these lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":" |
| 3043 | msgstr "" |
| 3044 | |
| 3045 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3046 | #: debian-reference.en.xml:1892 |
| 3047 | #, no-wrap |
| 3048 | msgid "" |
| 3049 | "...\n" |
| 3050 | "export EDITOR=mcedit\n" |
| 3051 | "export VISUAL=mcedit\n" |
| 3052 | "..." |
| 3053 | msgstr "" |
| 3054 | |
| 3055 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3056 | #: debian-reference.en.xml:1896 |
| 3057 | msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible." |
| 3058 | msgstr "" |
| 3059 | |
| 3060 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3061 | #: debian-reference.en.xml:1898 |
| 3062 | msgid "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using <literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks." |
| 3063 | msgstr "" |
| 3064 | |
| 3065 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3066 | #: debian-reference.en.xml:1902 |
| 3067 | msgid "The internal viewer in MC" |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | |
| 3070 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3071 | #: debian-reference.en.xml:1903 |
| 3072 | msgid "Very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux information. This viewer can be directly started like so:" |
| 3073 | msgstr "" |
| 3074 | |
| 3075 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3076 | #: debian-reference.en.xml:1905 |
| 3077 | #, no-wrap |
| 3078 | msgid "" |
| 3079 | "$ mc -v path/to/filename_to_view\n" |
| 3080 | "$ mcview path/to/filename_to_view" |
| 3081 | msgstr "" |
| 3082 | |
| 3083 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3084 | #: debian-reference.en.xml:1909 |
| 3085 | msgid "Auto-start features of MC" |
| 3086 | msgstr "" |
| 3087 | |
| 3088 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3089 | #: debian-reference.en.xml:1910 |
| 3090 | msgid "Press Enter on a file, and the appropriate program will handle the content of the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This is a very convenient MC feature." |
| 3091 | msgstr "" |
| 3092 | |
| 3093 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3094 | #: debian-reference.en.xml:1913 |
| 3095 | msgid "The reaction to the enter key in MC." |
| 3096 | msgstr "" |
| 3097 | |
| 3098 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3099 | #: debian-reference.en.xml:1920 |
| 3100 | msgid "file type" |
| 3101 | msgstr "ファイルタイプ" |
| 3102 | |
| 3103 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3104 | #: debian-reference.en.xml:1923 |
| 3105 | msgid "reaction to enter key" |
| 3106 | msgstr "enterキーへの反応" |
| 3107 | |
| 3108 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3109 | #: debian-reference.en.xml:1930 |
| 3110 | msgid "executable file" |
| 3111 | msgstr "実行ファイル" |
| 3112 | |
| 3113 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3114 | #: debian-reference.en.xml:1933 |
| 3115 | msgid "Execute command" |
| 3116 | msgstr "コマンド実行" |
| 3117 | |
| 3118 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3119 | #: debian-reference.en.xml:1938 |
| 3120 | msgid "man file" |
| 3121 | msgstr "manファイル" |
| 3122 | |
| 3123 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3124 | #: debian-reference.en.xml:1941 |
| 3125 | msgid "Pipe content to viewer software" |
| 3126 | msgstr "" |
| 3127 | |
| 3128 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3129 | #: debian-reference.en.xml:1946 |
| 3130 | msgid "html file" |
| 3131 | msgstr "" |
| 3132 | |
| 3133 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3134 | #: debian-reference.en.xml:1949 |
| 3135 | msgid "Pipe content to web browser" |
| 3136 | msgstr "" |
| 3137 | |
| 3138 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3139 | #: debian-reference.en.xml:1954 |
| 3140 | msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file" |
| 3141 | msgstr "" |
| 3142 | |
| 3143 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3144 | #: debian-reference.en.xml:1957 |
| 3145 | msgid "Browse its contents as if subdirectory" |
| 3146 | msgstr "" |
| 3147 | |
| 3148 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3149 | #: debian-reference.en.xml:1963 |
| 3150 | msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable. Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu." |
| 3151 | msgstr "" |
| 3152 | |
| 3153 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3154 | #: debian-reference.en.xml:1967 |
| 3155 | msgid "FTP virtual filesystem of MC" |
| 3156 | msgstr "" |
| 3157 | |
| 3158 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3159 | #: debian-reference.en.xml:1968 |
| 3160 | msgid "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form \"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which will retrieve a remote directory that appears like a local one." |
| 3161 | msgstr "" |
| 3162 | |
| 3163 | #: debian-reference.en.xml:1970 |
| 3164 | msgid "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive." |
| 3165 | msgstr "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを覗いてみましょう。" |
| 3166 | |
| 3167 | # type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3168 | #: debian-reference.en.xml:1975 |
| 3169 | msgid "The basic Unix-like work environment" |
| 3170 | msgstr "基本のUnix的作業環境" |
| 3171 | |
| 3172 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 3173 | #: debian-reference.en.xml:1976 |
| 3174 | msgid "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt and become familiar with the Unix-like work environment." |
| 3175 | msgstr "" |
| 3176 | |
| 3177 | #: debian-reference.en.xml:1979 |
| 3178 | msgid "The login shell" |
| 3179 | msgstr "loginシェル" |
| 3180 | |
| 3181 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3182 | #: debian-reference.en.xml:1980 |
| 3183 | msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)." |
| 3184 | msgstr "" |
| 3185 | |
| 3186 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3187 | #: debian-reference.en.xml:1983 |
| 3188 | msgid "List of shell programs." |
| 3189 | msgstr "" |
| 3190 | |
| 3191 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3192 | #: debian-reference.en.xml:2002 |
| 3193 | msgid "POSIX shell" |
| 3194 | msgstr "" |
| 3195 | |
| 3196 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3197 | #: debian-reference.en.xml:2011 |
| 3198 | #: debian-reference.en.xml:29940 |
| 3199 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>" |
| 3200 | msgstr "" |
| 3201 | |
| 3202 | #: debian-reference.en.xml:2014 |
| 3203 | #: debian-reference.en.xml:29943 |
| 3204 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>" |
| 3205 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>" |
| 3206 | |
| 3207 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3208 | #: debian-reference.en.xml:2015 |
| 3209 | #: debian-reference.en.xml:29944 |
| 3210 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>" |
| 3211 | msgstr "" |
| 3212 | |
| 3213 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3214 | #: debian-reference.en.xml:2017 |
| 3215 | #: debian-reference.en.xml:2043 |
| 3216 | #: debian-reference.en.xml:2056 |
| 3217 | #: debian-reference.en.xml:2069 |
| 3218 | #: debian-reference.en.xml:2095 |
| 3219 | #: debian-reference.en.xml:2108 |
| 3220 | #: debian-reference.en.xml:2134 |
| 3221 | msgid "Yes" |
| 3222 | msgstr "" |
| 3223 | |
| 3224 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3225 | #: debian-reference.en.xml:2020 |
| 3226 | msgid "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell. (de facto standard)" |
| 3227 | msgstr "" |
| 3228 | |
| 3229 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3230 | #: debian-reference.en.xml:2024 |
| 3231 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>" |
| 3232 | msgstr "" |
| 3233 | |
| 3234 | #: debian-reference.en.xml:2027 |
| 3235 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>" |
| 3236 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>" |
| 3237 | |
| 3238 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3239 | #: debian-reference.en.xml:2028 |
| 3240 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>" |
| 3241 | msgstr "" |
| 3242 | |
| 3243 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3244 | #: debian-reference.en.xml:2030 |
| 3245 | #: debian-reference.en.xml:2082 |
| 3246 | #: debian-reference.en.xml:2121 |
| 3247 | msgid "No" |
| 3248 | msgstr "" |
| 3249 | |
| 3250 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3251 | #: debian-reference.en.xml:2033 |
| 3252 | msgid "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>." |
| 3253 | msgstr "" |
| 3254 | |
| 3255 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3256 | #: debian-reference.en.xml:2037 |
| 3257 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>" |
| 3258 | msgstr "" |
| 3259 | |
| 3260 | #: debian-reference.en.xml:2040 |
| 3261 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>" |
| 3262 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>" |
| 3263 | |
| 3264 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3265 | #: debian-reference.en.xml:2041 |
| 3266 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>" |
| 3267 | msgstr "" |
| 3268 | |
| 3269 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3270 | #: debian-reference.en.xml:2046 |
| 3271 | msgid "The Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>. Good for shell script." |
| 3272 | msgstr "" |
| 3273 | |
| 3274 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3275 | #: debian-reference.en.xml:2050 |
| 3276 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>" |
| 3277 | msgstr "" |
| 3278 | |
| 3279 | #: debian-reference.en.xml:2053 |
| 3280 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>" |
| 3281 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>" |
| 3282 | |
| 3283 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3284 | #: debian-reference.en.xml:2054 |
| 3285 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>" |
| 3286 | msgstr "" |
| 3287 | |
| 3288 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3289 | #: debian-reference.en.xml:2059 |
| 3290 | msgid "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many enhancements." |
| 3291 | msgstr "" |
| 3292 | |
| 3293 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3294 | #: debian-reference.en.xml:2063 |
| 3295 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>" |
| 3296 | msgstr "" |
| 3297 | |
| 3298 | #: debian-reference.en.xml:2066 |
| 3299 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>" |
| 3300 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>" |
| 3301 | |
| 3302 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3303 | #: debian-reference.en.xml:2067 |
| 3304 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>" |
| 3305 | msgstr "" |
| 3306 | |
| 3307 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3308 | #: debian-reference.en.xml:2072 |
| 3309 | msgid "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>." |
| 3310 | msgstr "" |
| 3311 | |
| 3312 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3313 | #: debian-reference.en.xml:2076 |
| 3314 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>" |
| 3315 | msgstr "" |
| 3316 | |
| 3317 | #: debian-reference.en.xml:2079 |
| 3318 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>" |
| 3319 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>" |
| 3320 | |
| 3321 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3322 | #: debian-reference.en.xml:2080 |
| 3323 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>" |
| 3324 | msgstr "" |
| 3325 | |
| 3326 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3327 | #: debian-reference.en.xml:2085 |
| 3328 | msgid "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>." |
| 3329 | msgstr "" |
| 3330 | |
| 3331 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3332 | #: debian-reference.en.xml:2089 |
| 3333 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>" |
| 3334 | msgstr "" |
| 3335 | |
| 3336 | #: debian-reference.en.xml:2092 |
| 3337 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>" |
| 3338 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>" |
| 3339 | |
| 3340 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3341 | #: debian-reference.en.xml:2093 |
| 3342 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>" |
| 3343 | msgstr "" |
| 3344 | |
| 3345 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3346 | #: debian-reference.en.xml:2098 |
| 3347 | msgid "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin commands. (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\".)" |
| 3348 | msgstr "" |
| 3349 | |
| 3350 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3351 | #: debian-reference.en.xml:2102 |
| 3352 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>" |
| 3353 | msgstr "" |
| 3354 | |
| 3355 | #: debian-reference.en.xml:2105 |
| 3356 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>" |
| 3357 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>" |
| 3358 | |
| 3359 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3360 | #: debian-reference.en.xml:2106 |
| 3361 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>" |
| 3362 | msgstr "" |
| 3363 | |
| 3364 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3365 | #: debian-reference.en.xml:2111 |
| 3366 | msgid "The real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>." |
| 3367 | msgstr "" |
| 3368 | |
| 3369 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3370 | #: debian-reference.en.xml:2115 |
| 3371 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>" |
| 3372 | msgstr "" |
| 3373 | |
| 3374 | #: debian-reference.en.xml:2118 |
| 3375 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>" |
| 3376 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>" |
| 3377 | |
| 3378 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3379 | #: debian-reference.en.xml:2119 |
| 3380 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>" |
| 3381 | msgstr "" |
| 3382 | |
| 3383 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3384 | #: debian-reference.en.xml:2124 |
| 3385 | msgid "An implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>." |
| 3386 | msgstr "" |
| 3387 | |
| 3388 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3389 | #: debian-reference.en.xml:2128 |
| 3390 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>" |
| 3391 | msgstr "" |
| 3392 | |
| 3393 | #: debian-reference.en.xml:2131 |
| 3394 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>" |
| 3395 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>" |
| 3396 | |
| 3397 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3398 | #: debian-reference.en.xml:2132 |
| 3399 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>" |
| 3400 | msgstr "" |
| 3401 | |
| 3402 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3403 | #: debian-reference.en.xml:2137 |
| 3404 | msgid "Policy-compliant Ordinary SHell. A <literal>pdksh</literal> derivative." |
| 3405 | msgstr "" |
| 3406 | |
| 3407 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3408 | #: debian-reference.en.xml:2143 |
| 3409 | msgid "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</literal>." |
| 3410 | msgstr "" |
| 3411 | |
| 3412 | #: debian-reference.en.xml:2147 |
| 3413 | msgid "Customizing bash" |
| 3414 | msgstr "Bashのカスタム化" |
| 3415 | |
| 3416 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3417 | #: debian-reference.en.xml:2148 |
| 3418 | msgid "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.bashrc</literal>\". For example, I added followings to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":" |
| 3419 | msgstr "" |
| 3420 | |
| 3421 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3422 | #: debian-reference.en.xml:2150 |
| 3423 | #, no-wrap |
| 3424 | msgid "" |
| 3425 | "# CD upon exiting MC\n" |
| 3426 | ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" |
| 3427 | "\n" |
| 3428 | "# set CDPATH to good one\n" |
| 3429 | "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" |
| 3430 | "export CDPATH\n" |
| 3431 | "\n" |
| 3432 | "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" |
| 3433 | "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" |
| 3434 | "if [ -d ~/bin ] ; then\n" |
| 3435 | " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" |
| 3436 | "fi\n" |
| 3437 | "export PATH\n" |
| 3438 | "\n" |
| 3439 | "EDITOR=vim\n" |
| 3440 | "export EDITOR" |
| 3441 | msgstr "" |
| 3442 | |
| 3443 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3444 | #: debian-reference.en.xml:2166 |
| 3445 | msgid "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>." |
| 3446 | msgstr "" |
| 3447 | |
| 3448 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3449 | #: debian-reference.en.xml:2169 |
| 3450 | msgid "Special key strokes" |
| 3451 | msgstr "" |
| 3452 | |
| 3453 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3454 | #: debian-reference.en.xml:2170 |
| 3455 | msgid "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and <literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key strokes to remember." |
| 3456 | msgstr "" |
| 3457 | |
| 3458 | #: debian-reference.en.xml:2173 |
| 3459 | msgid "List of key bindings for bash." |
| 3460 | msgstr "Bashのキーバインディングのリスト。" |
| 3461 | |
| 3462 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3463 | #: debian-reference.en.xml:2190 |
| 3464 | msgid "<literal>Ctrl-U</literal>" |
| 3465 | msgstr "" |
| 3466 | |
| 3467 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3468 | #: debian-reference.en.xml:2193 |
| 3469 | msgid "Erase line before cursor." |
| 3470 | msgstr "" |
| 3471 | |
| 3472 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3473 | #: debian-reference.en.xml:2198 |
| 3474 | msgid "<literal>Ctrl-H</literal>" |
| 3475 | msgstr "" |
| 3476 | |
| 3477 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3478 | #: debian-reference.en.xml:2201 |
| 3479 | msgid "Erase a character before cursor." |
| 3480 | msgstr "" |
| 3481 | |
| 3482 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3483 | #: debian-reference.en.xml:2206 |
| 3484 | msgid "<literal>Ctrl-D</literal>" |
| 3485 | msgstr "" |
| 3486 | |
| 3487 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3488 | #: debian-reference.en.xml:2209 |
| 3489 | msgid "Terminate input. (exit shell if you are using shell)" |
| 3490 | msgstr "" |
| 3491 | |
| 3492 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3493 | #: debian-reference.en.xml:2214 |
| 3494 | msgid "<literal>Ctrl-C</literal>" |
| 3495 | msgstr "" |
| 3496 | |
| 3497 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3498 | #: debian-reference.en.xml:2217 |
| 3499 | msgid "Terminate a running program." |
| 3500 | msgstr "" |
| 3501 | |
| 3502 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3503 | #: debian-reference.en.xml:2222 |
| 3504 | msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>" |
| 3505 | msgstr "" |
| 3506 | |
| 3507 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3508 | #: debian-reference.en.xml:2225 |
| 3509 | msgid "Temporarily stop program by moving it to the background job" |
| 3510 | msgstr "" |
| 3511 | |
| 3512 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3513 | #: debian-reference.en.xml:2230 |
| 3514 | msgid "<literal>Ctrl-S</literal>" |
| 3515 | msgstr "" |
| 3516 | |
| 3517 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3518 | #: debian-reference.en.xml:2233 |
| 3519 | msgid "Halt output to screen." |
| 3520 | msgstr "" |
| 3521 | |
| 3522 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3523 | #: debian-reference.en.xml:2238 |
| 3524 | msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>" |
| 3525 | msgstr "" |
| 3526 | |
| 3527 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3528 | #: debian-reference.en.xml:2241 |
| 3529 | msgid "Reactivate output to screen." |
| 3530 | msgstr "" |
| 3531 | |
| 3532 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3533 | #: debian-reference.en.xml:2246 |
| 3534 | msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" |
| 3535 | msgstr "" |
| 3536 | |
| 3537 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3538 | #: debian-reference.en.xml:2249 |
| 3539 | msgid "Reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)." |
| 3540 | msgstr "" |
| 3541 | |
| 3542 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3543 | #: debian-reference.en.xml:2254 |
| 3544 | msgid "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)" |
| 3545 | msgstr "" |
| 3546 | |
| 3547 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3548 | #: debian-reference.en.xml:2257 |
| 3549 | msgid "Meta-key for Emacs and the similar UI." |
| 3550 | msgstr "" |
| 3551 | |
| 3552 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3553 | #: debian-reference.en.xml:2262 |
| 3554 | msgid "<literal>Up-arrow</literal>" |
| 3555 | msgstr "" |
| 3556 | |
| 3557 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3558 | #: debian-reference.en.xml:2265 |
| 3559 | msgid "Start command history search under <literal>bash</literal>." |
| 3560 | msgstr "" |
| 3561 | |
| 3562 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3563 | #: debian-reference.en.xml:2270 |
| 3564 | msgid "<literal>Ctrl-R</literal>" |
| 3565 | msgstr "" |
| 3566 | |
| 3567 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3568 | #: debian-reference.en.xml:2273 |
| 3569 | msgid "Start incremental command history search under <literal>bash</literal>." |
| 3570 | msgstr "" |
| 3571 | |
| 3572 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3573 | #: debian-reference.en.xml:2281 |
| 3574 | msgid "Complete input of the filename to the command line under <literal>bash</literal>." |
| 3575 | msgstr "" |
| 3576 | |
| 3577 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3578 | #: debian-reference.en.xml:2286 |
| 3579 | msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" |
| 3580 | msgstr "" |
| 3581 | |
| 3582 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3583 | #: debian-reference.en.xml:2289 |
| 3584 | msgid "Input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under <literal>bash</literal>." |
| 3585 | msgstr "" |
| 3586 | |
| 3587 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3588 | #: debian-reference.en.xml:2295 |
| 3589 | msgid "The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using <literal>stty</literal>(1)." |
| 3590 | msgstr "" |
| 3591 | |
| 3592 | #: debian-reference.en.xml:2298 |
| 3593 | msgid "Unix style mouse operations" |
| 3594 | msgstr "Unix流のマウス操作" |
| 3595 | |
| 3596 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3597 | #: debian-reference.en.xml:2299 |
| 3598 | msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system." |
| 3599 | msgstr "Unix流のマウス操作は3ボタンマウスが基本です。" |
| 3600 | |
| 3601 | #: debian-reference.en.xml:2302 |
| 3602 | msgid "List of Unix style mouse operations." |
| 3603 | msgstr "Unix流のマウス操作のリスト" |
| 3604 | |
| 3605 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3606 | #: debian-reference.en.xml:2319 |
| 3607 | msgid "Left-click-and-drag mouse" |
| 3608 | msgstr "" |
| 3609 | |
| 3610 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3611 | #: debian-reference.en.xml:2322 |
| 3612 | msgid "Select and copy to the clipboard." |
| 3613 | msgstr "" |
| 3614 | |
| 3615 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3616 | #: debian-reference.en.xml:2327 |
| 3617 | msgid "Left-click" |
| 3618 | msgstr "" |
| 3619 | |
| 3620 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3621 | #: debian-reference.en.xml:2330 |
| 3622 | msgid "Select the start of selection." |
| 3623 | msgstr "" |
| 3624 | |
| 3625 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3626 | #: debian-reference.en.xml:2335 |
| 3627 | msgid "Right-click" |
| 3628 | msgstr "" |
| 3629 | |
| 3630 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3631 | #: debian-reference.en.xml:2338 |
| 3632 | msgid "Select the end of selection and copy to the clipboard." |
| 3633 | msgstr "" |
| 3634 | |
| 3635 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3636 | #: debian-reference.en.xml:2343 |
| 3637 | msgid "Middle-click" |
| 3638 | msgstr "" |
| 3639 | |
| 3640 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3641 | #: debian-reference.en.xml:2346 |
| 3642 | msgid "Paste clipboard at the cursor." |
| 3643 | msgstr "" |
| 3644 | |
| 3645 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3646 | #: debian-reference.en.xml:2352 |
| 3647 | msgid "The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons together serves as the middle-click under the 2 button mouse system situation. In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon." |
| 3648 | msgstr "" |
| 3649 | |
| 3650 | #: debian-reference.en.xml:2356 |
| 3651 | msgid "The pager" |
| 3652 | msgstr "ページャー" |
| 3653 | |
| 3654 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3655 | #: debian-reference.en.xml:2357 |
| 3656 | msgid "<literal>less</literal>(1) is the enhanced pager (file content browser). Hit \"<literal>h</literal>\" for help. It can do much more than <literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing \"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows raw character output and enables ANSI color escape sequences. See <literal>less</literal>(1)." |
| 3657 | msgstr "" |
| 3658 | |
| 3659 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3660 | #: debian-reference.en.xml:2361 |
| 3661 | msgid "The text editor" |
| 3662 | msgstr "テキストエディター" |
| 3663 | |
| 3664 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3665 | #: debian-reference.en.xml:2362 |
| 3666 | msgid "You should become proficient in one of the variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in the Unix-like system." |
| 3667 | msgstr "" |
| 3668 | |
| 3669 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3670 | #: debian-reference.en.xml:2364 |
| 3671 | msgid "I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original <literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are the programs you find everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through <literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)" |
| 3672 | msgstr "" |
| 3673 | |
| 3674 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3675 | #: debian-reference.en.xml:2366 |
| 3676 | msgid "If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that is another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, directory editor, mail program, etc.. When used for programming or editing shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now can save hours later. Having the gnu Emacs manual for reference when learning Emacs is highly recommended." |
| 3677 | msgstr "" |
| 3678 | |
| 3679 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3680 | #: debian-reference.en.xml:2368 |
| 3681 | msgid "All these programs usually come with tutoring program for you to learn them by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and pressing <literal>Ctrl-]</literal>." |
| 3682 | msgstr "" |
| 3683 | |
| 3684 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 3685 | #: debian-reference.en.xml:2370 |
| 3686 | msgid "Good editors, such as Vim and Emacs, can be used to handle UTF-8 and other exotic encoding texts correctly with proper option in the x-terminal-emulator on X under UTF-8 locale with proper font settings. Please refer to their documentation on multibyte text." |
| 3687 | msgstr "" |
| 3688 | |
| 3689 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3690 | #: debian-reference.en.xml:2373 |
| 3691 | msgid "Setting a default text editor" |
| 3692 | msgstr "" |
| 3693 | |
| 3694 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3695 | #: debian-reference.en.xml:2374 |
| 3696 | msgid "Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the <literal>vim</literal> package, as mentioned above." |
| 3697 | msgstr "" |
| 3698 | |
| 3699 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3700 | #: debian-reference.en.xml:2376 |
| 3701 | msgid "Debian provides unified access to the system default editor via command \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., <literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by:" |
| 3702 | msgstr "" |
| 3703 | |
| 3704 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3705 | #: debian-reference.en.xml:2378 |
| 3706 | #, no-wrap |
| 3707 | msgid "$ sudo update-alternatives --config editor" |
| 3708 | msgstr "" |
| 3709 | |
| 3710 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3711 | #: debian-reference.en.xml:2379 |
| 3712 | msgid "The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports syntax highlighting." |
| 3713 | msgstr "" |
| 3714 | |
| 3715 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3716 | #: debian-reference.en.xml:2381 |
| 3717 | msgid "Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". (Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)" |
| 3718 | msgstr "" |
| 3719 | |
| 3720 | #: debian-reference.en.xml:2384 |
| 3721 | msgid "Customizing vim" |
| 3722 | msgstr "Vimのカスタム化" |
| 3723 | |
| 3724 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3725 | #: debian-reference.en.xml:2385 |
| 3726 | msgid "You can customize <literal>vim</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.vimrc</literal>\". For example, I use:" |
| 3727 | msgstr "" |
| 3728 | |
| 3729 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3730 | #: debian-reference.en.xml:2387 |
| 3731 | #, no-wrap |
| 3732 | msgid "" |
| 3733 | "\" -------------------------------\n" |
| 3734 | "\" Local configuration\n" |
| 3735 | "\"\n" |
| 3736 | "set nocompatible\n" |
| 3737 | "set nopaste\n" |
| 3738 | "set pastetoggle=<f2>\n" |
| 3739 | "syn on\n" |
| 3740 | "if $USER == \"root\"\n" |
| 3741 | " set nomodeline\n" |
| 3742 | " set noswapfile\n" |
| 3743 | "else\n" |
| 3744 | " set modeline\n" |
| 3745 | " set swapfile\n" |
| 3746 | "endif\n" |
| 3747 | "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" |
| 3748 | "\" filler\n" |
| 3749 | "\" filler" |
| 3750 | msgstr "" |
| 3751 | |
| 3752 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3753 | #: debian-reference.en.xml:2406 |
| 3754 | msgid "Recording the shell activities" |
| 3755 | msgstr "" |
| 3756 | |
| 3757 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3758 | #: debian-reference.en.xml:2407 |
| 3759 | msgid "The output of the shell command may roll off your screen and may be lost forever. It is good practice to log shell activities into the file for you to review them later. This kind of record is essential when you perform any system administration tasks." |
| 3760 | msgstr "" |
| 3761 | |
| 3762 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3763 | #: debian-reference.en.xml:2409 |
| 3764 | msgid "The basic method of recording the shell activity is to run it under <literal>script</literal>(1)." |
| 3765 | msgstr "" |
| 3766 | |
| 3767 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3768 | #: debian-reference.en.xml:2411 |
| 3769 | #: debian-reference.en.xml:19209 |
| 3770 | #, no-wrap |
| 3771 | msgid "" |
| 3772 | "$ script\n" |
| 3773 | "Script started, file is typescript" |
| 3774 | msgstr "" |
| 3775 | |
| 3776 | #: debian-reference.en.xml:2416 |
| 3777 | msgid "do whatever shell commands …" |
| 3778 | msgstr "何らかのシェルコマンドの実行 …" |
| 3779 | |
| 3780 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3781 | #: debian-reference.en.xml:2421 |
| 3782 | msgid "press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>." |
| 3783 | msgstr "" |
| 3784 | |
| 3785 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3786 | #: debian-reference.en.xml:2425 |
| 3787 | #, no-wrap |
| 3788 | msgid "$ vim typescript" |
| 3789 | msgstr "" |
| 3790 | |
| 3791 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3792 | #: debian-reference.en.xml:2426 |
| 3793 | msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." |
| 3794 | msgstr "" |
| 3795 | |
| 3796 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3797 | #: debian-reference.en.xml:2430 |
| 3798 | msgid "Basic Unix commands" |
| 3799 | msgstr "" |
| 3800 | |
| 3801 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3802 | #: debian-reference.en.xml:2431 |
| 3803 | msgid "Let's learn the basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. Any Unix clone OSs usually offer the equivalent commands. The Debian system is no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If <literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command outputs are different. These examples are not meant to be executed in this order." |
| 3804 | msgstr "" |
| 3805 | |
| 3806 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3807 | #: debian-reference.en.xml:2433 |
| 3808 | msgid "Try all the following commands from the non-privileged user account:" |
| 3809 | msgstr "" |
| 3810 | |
| 3811 | #: debian-reference.en.xml:2436 |
| 3812 | msgid "List of basic Unix commands." |
| 3813 | msgstr "基本のUnixコマンドのリスト。" |
| 3814 | |
| 3815 | #: debian-reference.en.xml:2443 |
| 3816 | #: debian-reference.en.xml:5432 |
| 3817 | #: debian-reference.en.xml:6745 |
| 3818 | #: debian-reference.en.xml:9626 |
| 3819 | #: debian-reference.en.xml:9736 |
| 3820 | #: debian-reference.en.xml:11861 |
| 3821 | #: debian-reference.en.xml:12500 |
| 3822 | #: debian-reference.en.xml:12951 |
| 3823 | #: debian-reference.en.xml:14110 |
| 3824 | #: debian-reference.en.xml:15563 |
| 3825 | #: debian-reference.en.xml:18318 |
| 3826 | #: debian-reference.en.xml:19426 |
| 3827 | #: debian-reference.en.xml:21604 |
| 3828 | #: debian-reference.en.xml:22614 |
| 3829 | #: debian-reference.en.xml:24644 |
| 3830 | #: debian-reference.en.xml:24854 |
| 3831 | #: debian-reference.en.xml:25038 |
| 3832 | #: debian-reference.en.xml:26590 |
| 3833 | msgid "command" |
| 3834 | msgstr "コマンド" |
| 3835 | |
| 3836 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3837 | #: debian-reference.en.xml:2453 |
| 3838 | msgid "<literal>pwd</literal>" |
| 3839 | msgstr "" |
| 3840 | |
| 3841 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3842 | #: debian-reference.en.xml:2456 |
| 3843 | msgid "Display name of current/working directory." |