| 22172 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 22173 |
#: debian-reference.en.xmlt:11815 |
#: debian-reference.en.xmlt:11815 |
| 22174 |
msgid "If one of these addresses is assigned to a host, then that host must not access the Internet directly but must access it through a gateway that acts as a proxy for individual services or else does <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">Network Address Translation(NAT)</ulink>. The broadband router usually performs NAT for the consumer LAN environment." |
msgid "If one of these addresses is assigned to a host, then that host must not access the Internet directly but must access it through a gateway that acts as a proxy for individual services or else does <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">Network Address Translation(NAT)</ulink>. The broadband router usually performs NAT for the consumer LAN environment." |
| 22175 |
msgstr "これらのアドレス内の1つがホストに付与されている場合、そのホストはインターネットを直接アクセスせずに、各サービスのプロキシとなるか<ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">ネットワークアドレス変換(NAT)</ulink>をするゲートウエーを通してアクセスしなければいけません。ブロードバンドルーターは消費者LAN環境のために通常NATを行います。" |
msgstr "これらのアドレス内の1つがホストに付与されている場合、そのホストはインターネットに直接アクセスせず、各サービスのプロキシとなるか<ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">ネットワークアドレス変換(NAT)</ulink>をするゲートウエーを通してアクセスしなければいけません。ブロードバンドルーターは消費者LAN環境のために通常NATを行います。" |
| 22176 |
|
|
| 22177 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 22178 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23078 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 23079 |
#: debian-reference.en.xmlt:12444 |
#: debian-reference.en.xmlt:12444 |
| 23080 |
msgid "The traditional <ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IP network</ulink> setup on Debian system uses <literal>ifupdown</literal> package as a high level tool. There are 2 typical cases." |
msgid "The traditional <ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IP network</ulink> setup on Debian system uses <literal>ifupdown</literal> package as a high level tool. There are 2 typical cases." |
| 23081 |
msgstr "Debianシステム上の伝統的な<ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IPネットワーク</ulink>のセットアップは<literal>ifupdown</literal>パッケージをよる高レベルのツールとして使います。2つの場合があります。" |
msgstr "Debianシステム上の伝統的な<ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IPネットワーク</ulink>のセットアップは<literal>ifupdown</literal>パッケージをより高レベルのツールとして使います。2つの場合があります。" |
| 23082 |
|
|
| 23083 |
# type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 23084 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 24771 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 24772 |
#: debian-reference.en.xmlt:13306 |
#: debian-reference.en.xmlt:13306 |
| 24773 |
msgid "The <literal>guessnet-ifupdown</literal>(8) command provided by the <literal>guessnet</literal> package is designed to be used as a mapping script and provides powerful framework to enhance the <literal>ifupdown</literal> system." |
msgid "The <literal>guessnet-ifupdown</literal>(8) command provided by the <literal>guessnet</literal> package is designed to be used as a mapping script and provides powerful framework to enhance the <literal>ifupdown</literal> system." |
| 24774 |
msgstr "<literal>guessnet</literal>パッケージにより提供される<literal>guessnet-ifupdown</literal>(8)コマンドはmappingスクリプトとして使われるように設計されてい、<literal>ifupdown</literal>システムを拡張する強力な枠組みを提供します。" |
msgstr "<literal>guessnet</literal>パッケージにより提供される<literal>guessnet-ifupdown</literal>(8)コマンドはmappingスクリプトとして使われるように設計されており、<literal>ifupdown</literal>システムを拡張する強力な枠組みを提供します。" |
| 24775 |
|
|
| 24776 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 24777 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 25171 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 25172 |
#: debian-reference.en.xmlt:13585 |
#: debian-reference.en.xmlt:13585 |
| 25173 |
msgid "check DNS zone information of \"<literal>example.com</literal>\"" |
msgid "check DNS zone information of \"<literal>example.com</literal>\"" |
| 25174 |
msgstr " \"<literal>examle.org</literal>\"のDNSゾーン情報を確認" |
msgstr " \"<literal>examle.com</literal>\"のDNSゾーン情報を確認" |
| 25175 |
|
|
| 25176 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 25177 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 29435 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 29436 |
#: debian-reference.en.xmlt:17014 |
#: debian-reference.en.xmlt:17014 |
| 29437 |
msgid "<literal>gdm</literal>(1) lets you select the session type (or desktop environment: <xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu. It keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the following." |
msgid "<literal>gdm</literal>(1) lets you select the session type (or desktop environment: <xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu. It keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the following." |
| 29438 |
msgstr "<literal>gdm</literal>(1)はメニューからXセッションのセッションのタイプ(デスクトップ環境: <xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>)とか、言語(ロカール: <xref linkend=\"_the_locale\"/>)を選択できるようにします。それは\"<literal>~/.dmrc</literal>\"の中に選択されたデフォールト値を次のように保存します。" |
msgstr "<literal>gdm</literal>(1)はメニューからXセッションのセッションのタイプ(デスクトップ環境: <xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>)とか、言語(ロケール: <xref linkend=\"_the_locale\"/>)を選択できるようにします。それは\"<literal>~/.dmrc</literal>\"の中に選択されたデフォールト値を次のように保存します。" |
| 29439 |
|
|
| 29440 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 29441 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 29707 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 29708 |
#: debian-reference.en.xmlt:17130 |
#: debian-reference.en.xmlt:17130 |
| 29709 |
msgid "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 provides font rasterization library." |
msgid "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 provides font rasterization library." |
| 29710 |
msgstr "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0はフォンとのラスター化ライブラリーを提供します。" |
msgstr "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0はフォントのラスター化ライブラリーを提供します。" |
| 29711 |
|
|
| 29712 |
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 29713 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 30868 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 30869 |
#: debian-reference.en.xmlt:18361 |
#: debian-reference.en.xmlt:18361 |
| 30870 |
msgid "I find the Japanese input method started under English environment (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. Here is how I did this with IBus." |
msgid "I find the Japanese input method started under English environment (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. Here is how I did this with IBus." |
| 30871 |
msgstr "日本語インプットメソッドを英語環境 (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")下で起動すると非常に便利です。IBusを使ってこの環境をどう実現したかを以下に記します。" |
msgstr "日本語インプットメソッドを英語環境 (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") 下で起動すると非常に便利です。IBus を使ってこの環境をどう実現したかを以下に記します。" |
| 30872 |
|
|
| 30873 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 30874 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> |
| 30875 |
#: debian-reference.en.xmlt:18365 |
#: debian-reference.en.xmlt:18365 |
| 30876 |
msgid "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> with its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." |
msgid "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> with its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." |
| 30877 |
msgstr "日本語インプットツールパッケージの<literal>ibus-anthy</literal>を<literal>im-switch</literal>等の推奨(recommended)されたパッケージとともにインストールします。" |
msgstr "日本語インプットツールパッケージの <literal>ibus-anthy</literal> を <literal>im-config</literal> 等の推奨 (recommended) されたパッケージとともにインストールします。" |
| 30878 |
|
|
| 30879 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> |
| 30880 |
#: debian-reference.en.xmlt:18370 |
#: debian-reference.en.xmlt:18370 |
| 30881 |
msgid "Execute \"<literal>im-config</literal>\" from user's shell and select \"<literal>ibus</literal>\"." |
msgid "Execute \"<literal>im-config</literal>\" from user's shell and select \"<literal>ibus</literal>\"." |
| 30882 |
msgstr "ユーザーのシェルから\"<literal>im-config</literal>\"を実行して\"<literal>ibus</literal>\"を選択します。" |
msgstr "ユーザーのシェルから \"<literal>im-config</literal>\" を実行して \"<literal>ibus</literal>\" を選択します。" |
| 30883 |
|
|
| 30884 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> |
| 30885 |
#: debian-reference.en.xmlt:18375 |
#: debian-reference.en.xmlt:18375 |
| 30886 |
msgid "Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"Anthy\" and click \"Add\"." |
msgid "Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"Anthy\" and click \"Add\"." |
| 30887 |
msgstr "\"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"Anthy\"を選択し\"Add\"をクリックします。" |
msgstr "\"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"Anthy\" を選択し \"Add\" をクリックします。" |
| 30888 |
|
|
| 30889 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> |
| 30890 |
#: debian-reference.en.xmlt:18380 |
#: debian-reference.en.xmlt:18380 |
| 31084 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 31085 |
#: debian-reference.en.xmlt:18463 |
#: debian-reference.en.xmlt:18463 |
| 31086 |
msgid "The vendor specific old non-UTF-8 encoding systems tend to have minor but annoying differences on some characters such as graphic ones for many countries. The deployment of the UTF-8 system by the modern OSs practically solved these conflicting encoding issues." |
msgid "The vendor specific old non-UTF-8 encoding systems tend to have minor but annoying differences on some characters such as graphic ones for many countries. The deployment of the UTF-8 system by the modern OSs practically solved these conflicting encoding issues." |
| 31087 |
msgstr "ベンダー固有の旧式非UTF-8の符号化システムは、多くの国でグラフィック文字のような一部文字に関して仔細だが困惑する相違がありがちでした。現代的なOSがUTF-8システムを採用したことはこのような符号化方式(エンコーディング)の問題を実質的に解決しました。" |
msgstr "ベンダー固有の旧式非 UTF-8 の符号化システムは、多くの国でグラフィック文字のような一部文字に関して仔細だが困惑する相違がありがちでした。現代的な OS が UTF-8 システムを採用したことはこのような符号化方式 (エンコーディング) の問題を実質的に解決しました。" |
| 31088 |
|
|
| 31089 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 31090 |
#: debian-reference.en.xmlt:18466 |
#: debian-reference.en.xmlt:18466 |
| 31095 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 31096 |
#: debian-reference.en.xmlt:18467 |
#: debian-reference.en.xmlt:18467 |
| 31097 |
msgid "In order for the system to access a particular locale, the locale data must be compiled from the locale database. (The Debian system does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> come with all available locales pre-compiled unless you installed the <literal>locales-all</literal> package.) The full list of supported locales available for compiling are listed in \"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>\". This lists all the proper locale names. The following lists all the available UTF-8 locales already compiled to the binary form." |
msgid "In order for the system to access a particular locale, the locale data must be compiled from the locale database. (The Debian system does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> come with all available locales pre-compiled unless you installed the <literal>locales-all</literal> package.) The full list of supported locales available for compiling are listed in \"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>\". This lists all the proper locale names. The following lists all the available UTF-8 locales already compiled to the binary form." |
| 31098 |
msgstr "システムが特定のロケールにアクセスするために、ロケールデーターはロケールデーターベースにコンパイルされなければいけません。(<literal>locales-all</literal>パッケージをインストールしない限り、Debianシステムは全てのロケールを事前にコンパイルして提供され<emphasis role=\"strong\">ません</emphasis>。)コンパイルすることができようにサポートされているロケールの全リストは\"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>\"中にリストされています。このファイルは全ての適切なロケール名をリストします。次のようにすると全ての既にバイナリー形式にコンパイルされ使えるUTF-8ロケールがリストされます。" |
msgstr "システムが特定のロケールにアクセスするために、ロケールデーターはロケールデーターベースにコンパイルされなければいけません。(<literal>locales-all</literal> パッケージをインストールしない限り、Debian システムは全てのロケールを事前にコンパイルして提供され<emphasis role=\"strong\">ません</emphasis>。)コンパイルすることができようにサポートされているロケールの全リストは \"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>\" に記載されています。全ての正確なロケール名がこのファイルにリストされています。次のようにすると全ての既にバイナリー形式にコンパイルされ使える UTF-8 ロケールがリストされます。" |
| 31099 |
|
|
| 31100 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 31101 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 31108 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 31109 |
#: debian-reference.en.xmlt:18469 |
#: debian-reference.en.xmlt:18469 |
| 31110 |
msgid "The following command execution reconfigures the <literal>locales</literal> package." |
msgid "The following command execution reconfigures the <literal>locales</literal> package." |
| 31111 |
msgstr "次のコマンド実行をすると<literal>locales</literal>パッケージが再設定されます。" |
msgstr "次のコマンド実行をすると <literal>locales</literal> パッケージが再設定されます。" |
| 31112 |
|
|
| 31113 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 31114 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 32557 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 32558 |
#: debian-reference.en.xmlt:19608 |
#: debian-reference.en.xmlt:19608 |
| 32559 |
msgid "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> filesystem is the default filesystem for the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some specific reasons not to. After Linux kernel 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem is available and expected to be the default filesystem for the Linux system. <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem is expected to be the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem for the Linux system." |
msgid "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> filesystem is the default filesystem for the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some specific reasons not to. After Linux kernel 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem is available and expected to be the default filesystem for the Linux system. <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem is expected to be the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem for the Linux system." |
| 32560 |
msgstr "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink>ファイルシステムはLinuxシステムのデフォールトので、特段使わない理由が無い限りそれを使うことを強くお薦めします。Linuxカーネル2.6.30(Debian <literal>squeeze</literal>)以降、<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>ファイルシステムが使えるようになり、Linuxシステムのデフォールトのファイルシステムとなると期待されています。<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>ファイルシステムは、Linuxシステムの<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>ファイルシステムの次のデフォールトのファイルシステムとなると期待されています。" |
msgstr "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> ファイルシステムは Linux システムのデフォールトのファイルシステムなので、特段使わない理由が無い限りそれを使うことを強くお薦めします。Linux カーネル 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>) 以降、<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムが使えるようになり、Linux システムのデフォールトのファイルシステムとなると期待されています。<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> ファイルシステムは、Linux システムの <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムの次のデフォールトのファイルシステムとなると期待されています。" |
| 32561 |
|
|
| 32562 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 32563 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 43441 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 43442 |
#: debian-reference.en.xmlt:26866 |
#: debian-reference.en.xmlt:26866 |
| 43443 |
msgid "Intelligent modern editors such as the <literal>vim</literal> program are quite smart and copes well with any encoding systems and any file formats. You should use these editors under the UTF-8 locale in the UTF-8 capable console for the best compatibility." |
msgid "Intelligent modern editors such as the <literal>vim</literal> program are quite smart and copes well with any encoding systems and any file formats. You should use these editors under the UTF-8 locale in the UTF-8 capable console for the best compatibility." |
| 43444 |
msgstr "<literal>vim</literal>プログラムなどのインテリジェントな現代的なエディターは大変良く出来ていていかなる符号化方式やいかなるファイルフォーマットでも機能します。これらのエディターをUTF-8ロカール下でUTF-8を扱えるコンソール中で使用することで最良の互換性が得られます。" |
msgstr "<literal>vim</literal>プログラムなどのインテリジェントな現代的なエディターは大変良く出来ていていかなる符号化方式やいかなるファイルフォーマットでも機能します。これらのエディターをUTF-8ロケール下でUTF-8を扱えるコンソール中で使用することで最良の互換性が得られます。" |
| 43445 |
|
|
| 43446 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 43447 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |