/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6807 by osamu, Wed Jul 22 14:45:18 2009 UTC revision 6829 by osamu, Tue Aug 4 17:31:57 2009 UTC
# Line 3  Line 3 
3  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6  #  # after careful editting by Osamu Aoki.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-07-22 23:24+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-08-05 02:04+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-07-22 23:22+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:59+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"  
18    
19  #: debian-reference.en.xml:17  #: debian-reference.en.xml:17
20  msgid "en"  msgid "en"
# Line 596  msgstr "" Line 595  msgstr ""
595  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
596  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
597    
598  #: debian-reference.en.xml:221  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
599    #: debian-reference.en.xml:219
600    msgid ""
601    "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column in the table "
602    "contains the noun phrase following <ulink url="
603    "\"&thepackagedescriptionconvention;\">the package description convention</"
604    "ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\".  It may also "
605    "contain an infinitive phrase without leading \"to\" following the short "
606    "command description convention in manpages."
607    msgstr ""
608    "テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>のカラムには、英語では"
609    "<ulink url=\"&thepackagedescriptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>"
610    "に従った定冠詞抜も不定冠詞も抜きの名詞句が入ります。これには、マンページのコ"
611    "マンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が入ることもあります。"
612    "(日本語では文切り型の名詞句表現にしています。)"
613    
614    #: debian-reference.en.xml:222
615  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
616  msgstr "ポプコン"  msgstr "ポプコン"
617    
618  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:223
619  msgid ""  msgid ""
620  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
621  "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "  "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
# Line 612  msgstr "" Line 627  msgstr ""
627  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
628  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
629    
630  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:225
631  msgid ""  msgid ""
632  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
633  "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "  "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
# Line 622  msgstr "" Line 637  msgstr ""
637  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設"  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設"
638  "置システムからのレポートを含みます。"  "置システムからのレポートを含みます。"
639    
640  #: debian-reference.en.xml:226  #: debian-reference.en.xml:227
641  msgid ""  msgid ""
642  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
643  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
# Line 631  msgstr "" Line 646  msgstr ""
646  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され"  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され"
647  "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"  "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
648    
649  #: debian-reference.en.xml:227  #: debian-reference.en.xml:228
650  msgid ""  msgid ""
651  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
652  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
# Line 641  msgstr "" Line 656  msgstr ""
656  "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され"  "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され"
657  "る。"  "る。"
658    
659  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:230
660  msgid ""  msgid ""
661  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
662  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
# Line 656  msgstr "" Line 671  msgstr ""
671  "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"  "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
672  "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
673    
674  #: debian-reference.en.xml:233  #: debian-reference.en.xml:234
675  msgid "The package size"  msgid "The package size"
676  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
677    
678  #: debian-reference.en.xml:234  #: debian-reference.en.xml:235
679  msgid ""  msgid ""
680  "The package size data is also presented as the objective measure for each "  "The package size data is also presented as the objective measure for each "
681  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
# Line 676  msgstr "" Line 691  msgstr ""
691  "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"  "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
692  "バイト単位)で表示されます。"  "バイト単位)で表示されます。"
693    
694  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:237
695  msgid ""  msgid ""
696  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
697  "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "  "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
# Line 687  msgstr "" Line 702  msgstr ""
702  "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"  "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
703  "パッケージだからかもしれません。"  "パッケージだからかもしれません。"
704    
705    # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
706  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:240
707    msgid ""
708    "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "
709    "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "
710    "<literal>experimental</literal> release is used instead."
711    msgstr ""
712    "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリー"
713    "ス中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサ"
714    "イズが代用されたことを示します。"
715    
716    #: debian-reference.en.xml:244
717  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
718  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
719    
720  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
721  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:245
722  msgid ""  msgid ""
723  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
724  "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "  "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
# Line 704  msgstr "" Line 730  msgstr ""
730  "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"  "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
731  "を含めてください。"  "を含めてください。"
732    
733  #: debian-reference.en.xml:245  #: debian-reference.en.xml:249
734  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
735  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
736    
737  #: debian-reference.en.xml:246  #: debian-reference.en.xml:250
738  msgid ""  msgid ""
739  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
740  "enlighten new users:"  "enlighten new users:"
# Line 716  msgstr "" Line 742  msgstr ""
742  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
743  "す:"  "す:"
744    
745  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:254
746  msgid ""  msgid ""
747  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
748  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
# Line 725  msgstr "" Line 751  msgstr ""
751  "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "  "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
752  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
753    
754  #: debian-reference.en.xml:255  #: debian-reference.en.xml:259
755  msgid ""  msgid ""
756  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
757  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
758  msgstr ""  msgstr ""
759  "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."  "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."
760  "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"  "\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)"
761  "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef "
762    "at add.no&gt;</literal>"
763    
764  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
765  #: debian-reference.en.xml:262  #: debian-reference.en.xml:266
766  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
767  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
768    
769  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:267
770  msgid ""  msgid ""
771  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
772  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
# Line 750  msgstr "" Line 777  msgstr ""
777  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
778  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
779    
780  #: debian-reference.en.xml:264  #: debian-reference.en.xml:268
781  msgid ""  msgid ""
782  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
783  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
# Line 766  msgstr "" Line 793  msgstr ""
793  "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"  "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
794  "を覚えましょう。"  "を覚えましょう。"
795    
796  #: debian-reference.en.xml:265  #: debian-reference.en.xml:269
797  msgid ""  msgid ""
798  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
799  "texts, as this will rob you of much useful information."  "texts, as this will rob you of much useful information."
# Line 774  msgstr "" Line 801  msgstr ""
801  "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"  "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
802  "見逃すことになるので止めましょう。"  "見逃すことになるので止めましょう。"
803    
804  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:270
805  msgid ""  msgid ""
806  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
807  "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "  "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
# Line 787  msgstr "" Line 814  msgstr ""
814  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
815  "しています。"  "しています。"
816    
817  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:272
818  msgid ""  msgid ""
819  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
820  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
# Line 797  msgstr "" Line 824  msgstr ""
824  "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"  "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
825  "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
826    
827  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:275
828  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
829  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
830    
831  #: debian-reference.en.xml:273  #: debian-reference.en.xml:277
832  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
833  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
834    
835  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:278
836  msgid ""  msgid ""
837  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
838  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
# Line 818  msgstr "" Line 845  msgstr ""
845  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
846    
847  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
848  #: debian-reference.en.xml:275  #: debian-reference.en.xml:279
849  #, no-wrap  #, no-wrap
850  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
851  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
852    
853  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
854  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:280
855  msgid ""  msgid ""
856  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
857  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
# Line 838  msgstr "" Line 865  msgstr ""
865  "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
866    
867  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
868  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:281
869  msgid ""  msgid ""
870  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
871  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
# Line 849  msgstr "" Line 876  msgstr ""
876  "す。"  "す。"
877    
878  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
879  #: debian-reference.en.xml:279  #: debian-reference.en.xml:283
880  msgid ""  msgid ""
881  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
882  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
# Line 863  msgstr "" Line 890  msgstr ""
890  "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
891    
892  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
893  #: debian-reference.en.xml:281  #: debian-reference.en.xml:285
894  msgid ""  msgid ""
895  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
896  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
# Line 873  msgstr "" Line 900  msgstr ""
900  "されます。"  "されます。"
901    
902  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
903  #: debian-reference.en.xml:282  #: debian-reference.en.xml:286
904  #, no-wrap  #, no-wrap
905  msgid ""  msgid ""
906  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 905  msgstr "" Line 932  msgstr ""
932  "foo:~$"  "foo:~$"
933    
934  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
935  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:299
936  msgid ""  msgid ""
937  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
938  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
939  "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
940  msgstr ""  msgstr ""
941  "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"  "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
942  "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"  "ルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
943  "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
944    
945  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
946  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:300
947  msgid ""  msgid ""
948  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
949  "interprets your commands."  "interprets your commands."
# Line 924  msgstr "" Line 951  msgstr ""
951  "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"  "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
952  "たからのコマンドを解釈します。"  "たからのコマンドを解釈します。"
953    
954  #: debian-reference.en.xml:299  #: debian-reference.en.xml:303
955  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
956  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
957    
958  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
959  #: debian-reference.en.xml:300  #: debian-reference.en.xml:304
960  msgid ""  msgid ""
961  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
962  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
# Line 947  msgstr "" Line 974  msgstr ""
974  "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
975    
976  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
977  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:305
978  msgid ""  msgid ""
979  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
980  "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "  "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
# Line 962  msgstr "" Line 989  msgstr ""
989  "くいきます。"  "くいきます。"
990    
991  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
992  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:306
993  msgid ""  msgid ""
994  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
995  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
996    
997  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
998  #: debian-reference.en.xml:303  #: debian-reference.en.xml:307
999  msgid ""  msgid ""
1000  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
1001  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
# Line 978  msgstr "" Line 1005  msgstr ""
1005  "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"  "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
1006  "ニューが表示されることを期待しましょう。"  "ニューが表示されることを期待しましょう。"
1007    
1008  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:310
1009  msgid "The root account"  msgid "The root account"
1010  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
1011    
1012  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1013  #: debian-reference.en.xml:307  #: debian-reference.en.xml:311
1014  msgid ""  msgid ""
1015  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
1016  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
# Line 993  msgstr "" Line 1020  msgstr ""
1020  "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"  "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
1021    
1022  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1023  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:315
1024  msgid ""  msgid ""
1025  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
1026  "permissions"  "permissions"
1027  msgstr ""  msgstr ""
1028  "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"  "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書"
1029  "き・削除"  "込み・削除"
1030    
1031  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1032  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:320
1033  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1034  msgstr ""  msgstr ""
1035  "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"  "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1036    
1037  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1038  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:325
1039  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1040  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1041    
1042  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1043  #: debian-reference.en.xml:326  #: debian-reference.en.xml:330
1044  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
1045  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1046    
1047  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1048  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:334
1049  msgid ""  msgid ""
1050  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1051  "responsible when using it."  "responsible when using it."
# Line 1027  msgstr "" Line 1054  msgstr ""
1054  "られます。"  "られます。"
1055    
1056  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1057  #: debian-reference.en.xml:332  #: debian-reference.en.xml:336
1058  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
1059  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1060    
1061  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1062  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:339
1063  msgid ""  msgid ""
1064  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1065  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
# Line 1048  msgstr "" Line 1075  msgstr ""
1075  "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="  "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1076  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1077    
1078  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:343
1079  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
1080  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
1081    
1082  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1083  #: debian-reference.en.xml:340  #: debian-reference.en.xml:344
1084  msgid ""  msgid ""
1085  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1086  "password:"  "password:"
# Line 1062  msgstr "" Line 1089  msgstr ""
1089  "を次に記します。"  "を次に記します。"
1090    
1091  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1092  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:348
1093  msgid ""  msgid ""
1094  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1095  msgstr ""  msgstr ""
1096  "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"  "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1097    
1098  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1099  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:353
1100  msgid ""  msgid ""
1101  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1102  "\" → \"Root Terminal\"."  "\" → \"Root Terminal\"."
# Line 1078  msgstr "" Line 1105  msgstr ""
1105  "Terminal\"とクリックします。"  "Terminal\"とクリックします。"
1106    
1107  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1108  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:358
1109  msgid ""  msgid ""
1110  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "
1111  "not preserve the environment of the current user)"  "not preserve the environment of the current user)"
# Line 1087  msgstr "" Line 1114  msgstr ""
1114  "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1115    
1116  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1117  #: debian-reference.en.xml:359  #: debian-reference.en.xml:363
1118  msgid ""  msgid ""
1119  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1120  "some of the environment of the current user)"  "some of the environment of the current user)"
# Line 1096  msgstr "" Line 1123  msgstr ""
1123  "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1124    
1125  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1126  #: debian-reference.en.xml:365  #: debian-reference.en.xml:369
1127  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
1128  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1129    
1130  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1131  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:370
1132  msgid ""  msgid ""
1133  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1134  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
# Line 1113  msgstr "" Line 1140  msgstr ""
1140  "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"  "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1141  "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"  "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1142  "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"  "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1143  "ロンプトから起動できます。"  "ロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and "
1144    "<xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
1145    
1146  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1147  #: debian-reference.en.xml:368  #: debian-reference.en.xml:372
1148  msgid ""  msgid ""
1149  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1150  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
# Line 1127  msgstr "" Line 1155  msgstr ""
1155  "カウントのもとで決して起動してはいけません。"  "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1156    
1157  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1158  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:375
1159  msgid ""  msgid ""
1160  "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "  "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
1161  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
# Line 1136  msgstr "" Line 1164  msgstr ""
1164  "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1165    
1166  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1167  #: debian-reference.en.xml:375  #: debian-reference.en.xml:379
1168  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
1169  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
1170    
1171  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1172  #: debian-reference.en.xml:376  #: debian-reference.en.xml:380
1173  msgid ""  msgid ""
1174  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1175  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
# Line 1161  msgstr "" Line 1189  msgstr ""
1189  "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1190    
1191  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1192  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:381
1193  msgid ""  msgid ""
1194  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1195  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
# Line 1177  msgstr "" Line 1205  msgstr ""
1205  "literal>を押すことにより戻れます。"  "literal>を押すことにより戻れます。"
1206    
1207  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1208  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:382
1209  msgid ""  msgid ""
1210  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1211  "1, by the command:"  "1, by the command:"
# Line 1186  msgstr "" Line 1214  msgstr ""
1214  "の変更は次でできます:"  "の変更は次でできます:"
1215    
1216  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1217  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:383
1218  #, no-wrap  #, no-wrap
1219  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
1220  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
1221    
1222  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1223  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:386
1224  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
1225  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1226    
1227  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1228  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:387
1229  msgid ""  msgid ""
1230  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1231  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
# Line 1217  msgstr "" Line 1245  msgstr ""
1245  "ができます。"  "ができます。"
1246    
1247  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1248  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:388
1249  msgid ""  msgid ""
1250  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1251  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
# Line 1226  msgstr "" Line 1254  msgstr ""
1254  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
1255    
1256  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1257  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:391
1258  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
1259  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
1260    
1261  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1262  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:392
1263  msgid ""  msgid ""
1264  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1265  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
# Line 1252  msgstr "" Line 1280  msgstr ""
1280  "かもしれません。)"  "かもしれません。)"
1281    
1282  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1283  #: debian-reference.en.xml:389  #: debian-reference.en.xml:393
1284  msgid ""  msgid ""
1285  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1286  "to shutdown the system:"  "to shutdown the system:"
# Line 1261  msgstr "" Line 1289  msgstr ""
1289  "のシャットダウンをします:"  "のシャットダウンをします:"
1290    
1291  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1292  #: debian-reference.en.xml:390  #: debian-reference.en.xml:394
1293  #, no-wrap  #, no-wrap
1294  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
1295  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
1296    
1297  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1298  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:395
1299  msgid ""  msgid ""
1300  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1301  "shutdown the system:"  "shutdown the system:"
# Line 1276  msgstr "" Line 1304  msgstr ""
1304  "シャットダウンをします:"  "シャットダウンをします:"
1305    
1306  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1307  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:396
1308  #, no-wrap  #, no-wrap
1309  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
1310  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
1311    
1312  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1313  #: debian-reference.en.xml:393  #: debian-reference.en.xml:397
1314  msgid ""  msgid ""
1315  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1316  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
# Line 1298  msgstr "" Line 1326  msgstr ""
1326  "るシャットダウン方法もあります。"  "るシャットダウン方法もあります。"
1327    
1328  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1329  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:400
1330  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
1331  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
1332    
1333  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1334  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:401
1335  msgid ""  msgid ""
1336  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1337  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
# Line 1318  msgstr "" Line 1346  msgstr ""
1346  "リーンが消去できます。"  "リーンが消去できます。"
1347    
1348  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1349  #: debian-reference.en.xml:400  #: debian-reference.en.xml:404
1350  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1351  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1352    
1353  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1354  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:405
1355  msgid ""  msgid ""
1356  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1357  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
# Line 1339  msgstr "" Line 1367  msgstr ""
1367  "の一歩としてお薦めします。"  "の一歩としてお薦めします。"
1368    
1369  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1370  #: debian-reference.en.xml:402  #: debian-reference.en.xml:406
1371  #, no-wrap  #, no-wrap
1372  msgid ""  msgid ""
1373  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 1353  msgstr "" Line 1381  msgstr ""
1381  "..."  "..."
1382    
1383  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1384  #: debian-reference.en.xml:406  #: debian-reference.en.xml:410
1385  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1386  msgstr ""  msgstr ""
1387  "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"  "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1388  "せん。"  "せん。"
1389    
1390  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1391  #: debian-reference.en.xml:408  #: debian-reference.en.xml:412
1392  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
1393  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1394    
1395  #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525  #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529
1396  #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299  #: debian-reference.en.xml:1893 debian-reference.en.xml:4308
1397  #: debian-reference.en.xml:7983 debian-reference.en.xml:8365  #: debian-reference.en.xml:7992 debian-reference.en.xml:8374
1398  #: debian-reference.en.xml:9409 debian-reference.en.xml:9483  #: debian-reference.en.xml:9418 debian-reference.en.xml:9492
1399  #: debian-reference.en.xml:10003 debian-reference.en.xml:13081  #: debian-reference.en.xml:10012 debian-reference.en.xml:13090
1400  #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13453  #: debian-reference.en.xml:13239 debian-reference.en.xml:13462
1401  #: debian-reference.en.xml:13563 debian-reference.en.xml:14120  #: debian-reference.en.xml:13572 debian-reference.en.xml:14129
1402  #: debian-reference.en.xml:14220 debian-reference.en.xml:14367  #: debian-reference.en.xml:14229 debian-reference.en.xml:14376
1403  #: debian-reference.en.xml:14511 debian-reference.en.xml:14654  #: debian-reference.en.xml:14520 debian-reference.en.xml:14663
1404  #: debian-reference.en.xml:14768 debian-reference.en.xml:15269  #: debian-reference.en.xml:14777 debian-reference.en.xml:15278
1405  #: debian-reference.en.xml:15488 debian-reference.en.xml:16128  #: debian-reference.en.xml:15497 debian-reference.en.xml:16137
1406  #: debian-reference.en.xml:16576 debian-reference.en.xml:17180  #: debian-reference.en.xml:16585 debian-reference.en.xml:17188
1407  #: debian-reference.en.xml:17527 debian-reference.en.xml:17852  #: debian-reference.en.xml:17535 debian-reference.en.xml:17860
1408  #: debian-reference.en.xml:18247 debian-reference.en.xml:18505  #: debian-reference.en.xml:18255 debian-reference.en.xml:18513
1409  #: debian-reference.en.xml:18881 debian-reference.en.xml:18949  #: debian-reference.en.xml:18889 debian-reference.en.xml:18957
1410  #: debian-reference.en.xml:19016 debian-reference.en.xml:19160  #: debian-reference.en.xml:19024 debian-reference.en.xml:19168
1411  #: debian-reference.en.xml:19489 debian-reference.en.xml:19672  #: debian-reference.en.xml:19500 debian-reference.en.xml:19683
1412  #: debian-reference.en.xml:20403 debian-reference.en.xml:20514  #: debian-reference.en.xml:20448 debian-reference.en.xml:20559
1413  #: debian-reference.en.xml:20773 debian-reference.en.xml:21168  #: debian-reference.en.xml:20818 debian-reference.en.xml:21206
1414  #: debian-reference.en.xml:21345 debian-reference.en.xml:21618  #: debian-reference.en.xml:21383 debian-reference.en.xml:21656
1415  #: debian-reference.en.xml:21962 debian-reference.en.xml:22221  #: debian-reference.en.xml:22000 debian-reference.en.xml:22259
1416  #: debian-reference.en.xml:22584 debian-reference.en.xml:23007  #: debian-reference.en.xml:22625 debian-reference.en.xml:23033
1417  #: debian-reference.en.xml:23423 debian-reference.en.xml:23575  #: debian-reference.en.xml:23485 debian-reference.en.xml:23619
1418  #: debian-reference.en.xml:23627 debian-reference.en.xml:23708  #: debian-reference.en.xml:23671 debian-reference.en.xml:23752
1419  #: debian-reference.en.xml:24056 debian-reference.en.xml:24563  #: debian-reference.en.xml:24104 debian-reference.en.xml:24630
1420  #: debian-reference.en.xml:24952 debian-reference.en.xml:26043  #: debian-reference.en.xml:25019 debian-reference.en.xml:26120
1421  #: debian-reference.en.xml:26304 debian-reference.en.xml:26780  #: debian-reference.en.xml:26381 debian-reference.en.xml:26857
1422  #: debian-reference.en.xml:26970 debian-reference.en.xml:27345  #: debian-reference.en.xml:27047 debian-reference.en.xml:27422
1423  #: debian-reference.en.xml:27455 debian-reference.en.xml:27555  #: debian-reference.en.xml:27532 debian-reference.en.xml:27635
1424  #: debian-reference.en.xml:27730 debian-reference.en.xml:27796  #: debian-reference.en.xml:27810 debian-reference.en.xml:27876
1425  #: debian-reference.en.xml:27953 debian-reference.en.xml:28233  #: debian-reference.en.xml:28033 debian-reference.en.xml:28313
1426  #: debian-reference.en.xml:28394 debian-reference.en.xml:28482  #: debian-reference.en.xml:28474 debian-reference.en.xml:28562
1427  #: debian-reference.en.xml:28612 debian-reference.en.xml:29228  #: debian-reference.en.xml:28692 debian-reference.en.xml:29308
1428  #: debian-reference.en.xml:29291 debian-reference.en.xml:30206  #: debian-reference.en.xml:29371 debian-reference.en.xml:30293
1429  #: debian-reference.en.xml:30689 debian-reference.en.xml:30808  #: debian-reference.en.xml:30377 debian-reference.en.xml:30860
1430  #: debian-reference.en.xml:30949 debian-reference.en.xml:31120  #: debian-reference.en.xml:30979 debian-reference.en.xml:31120
1431    #: debian-reference.en.xml:31291
1432  msgid "package"  msgid "package"
1433  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
1434    
1435  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528  #: debian-reference.en.xml:424 debian-reference.en.xml:532
1436  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302  #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:4311
1437  #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368  #: debian-reference.en.xml:7995 debian-reference.en.xml:8377
1438  #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486  #: debian-reference.en.xml:9421 debian-reference.en.xml:9495
1439  #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:10341  #: debian-reference.en.xml:10015 debian-reference.en.xml:10350
1440  #: debian-reference.en.xml:12686 debian-reference.en.xml:12978  #: debian-reference.en.xml:12695 debian-reference.en.xml:12987
1441  #: debian-reference.en.xml:13084 debian-reference.en.xml:13233  #: debian-reference.en.xml:13093 debian-reference.en.xml:13242
1442  #: debian-reference.en.xml:13456 debian-reference.en.xml:13566  #: debian-reference.en.xml:13465 debian-reference.en.xml:13575
1443  #: debian-reference.en.xml:14123 debian-reference.en.xml:14223  #: debian-reference.en.xml:14132 debian-reference.en.xml:14232
1444  #: debian-reference.en.xml:14370 debian-reference.en.xml:14514  #: debian-reference.en.xml:14379 debian-reference.en.xml:14523
1445  #: debian-reference.en.xml:14657 debian-reference.en.xml:14771  #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780
1446  #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491  #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500
1447  #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16131  #: debian-reference.en.xml:15855 debian-reference.en.xml:16140
1448  #: debian-reference.en.xml:16579 debian-reference.en.xml:16732  #: debian-reference.en.xml:16588 debian-reference.en.xml:16741
1449  #: debian-reference.en.xml:16869 debian-reference.en.xml:17183  #: debian-reference.en.xml:16878 debian-reference.en.xml:17191
1450  #: debian-reference.en.xml:17530 debian-reference.en.xml:17855  #: debian-reference.en.xml:17538 debian-reference.en.xml:17863
1451  #: debian-reference.en.xml:18250 debian-reference.en.xml:18508  #: debian-reference.en.xml:18258 debian-reference.en.xml:18516
1452  #: debian-reference.en.xml:18884 debian-reference.en.xml:18952  #: debian-reference.en.xml:18892 debian-reference.en.xml:18960
1453  #: debian-reference.en.xml:19019 debian-reference.en.xml:19163  #: debian-reference.en.xml:19027 debian-reference.en.xml:19171
1454  #: debian-reference.en.xml:19492 debian-reference.en.xml:19675  #: debian-reference.en.xml:19503 debian-reference.en.xml:19686
1455  #: debian-reference.en.xml:20406 debian-reference.en.xml:20517  #: debian-reference.en.xml:20451 debian-reference.en.xml:20562
1456  #: debian-reference.en.xml:20776 debian-reference.en.xml:21171  #: debian-reference.en.xml:20821 debian-reference.en.xml:21209
1457  #: debian-reference.en.xml:21348 debian-reference.en.xml:21621  #: debian-reference.en.xml:21386 debian-reference.en.xml:21659
1458  #: debian-reference.en.xml:21965 debian-reference.en.xml:22224  #: debian-reference.en.xml:22003 debian-reference.en.xml:22262
1459  #: debian-reference.en.xml:22587 debian-reference.en.xml:23010  #: debian-reference.en.xml:22628 debian-reference.en.xml:23036
1460  #: debian-reference.en.xml:23426 debian-reference.en.xml:23578  #: debian-reference.en.xml:23488 debian-reference.en.xml:23622
1461  #: debian-reference.en.xml:23630 debian-reference.en.xml:23711  #: debian-reference.en.xml:23674 debian-reference.en.xml:23755
1462  #: debian-reference.en.xml:24059 debian-reference.en.xml:24566  #: debian-reference.en.xml:24107 debian-reference.en.xml:24633
1463  #: debian-reference.en.xml:24955 debian-reference.en.xml:26046  #: debian-reference.en.xml:25022 debian-reference.en.xml:26123
1464  #: debian-reference.en.xml:26307 debian-reference.en.xml:26783  #: debian-reference.en.xml:26384 debian-reference.en.xml:26860
1465  #: debian-reference.en.xml:26973 debian-reference.en.xml:27348  #: debian-reference.en.xml:27050 debian-reference.en.xml:27425
1466  #: debian-reference.en.xml:27458 debian-reference.en.xml:27558  #: debian-reference.en.xml:27535 debian-reference.en.xml:27638
1467  #: debian-reference.en.xml:27733 debian-reference.en.xml:27799  #: debian-reference.en.xml:27813 debian-reference.en.xml:27879
1468  #: debian-reference.en.xml:27956 debian-reference.en.xml:28236  #: debian-reference.en.xml:28036 debian-reference.en.xml:28316
1469  #: debian-reference.en.xml:28397 debian-reference.en.xml:28485  #: debian-reference.en.xml:28477 debian-reference.en.xml:28565
1470  #: debian-reference.en.xml:28615 debian-reference.en.xml:29231  #: debian-reference.en.xml:28695 debian-reference.en.xml:29311
1471  #: debian-reference.en.xml:29294 debian-reference.en.xml:30209  #: debian-reference.en.xml:29374 debian-reference.en.xml:30296
1472  #: debian-reference.en.xml:30692 debian-reference.en.xml:30811  #: debian-reference.en.xml:30380 debian-reference.en.xml:30863
1473  #: debian-reference.en.xml:30952 debian-reference.en.xml:31123  #: debian-reference.en.xml:30982 debian-reference.en.xml:31123
1474    #: debian-reference.en.xml:31294
1475  msgid "popcon"  msgid "popcon"
1476  msgstr "ポプコン"  msgstr "ポプコン"
1477    
1478  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1479  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531  #: debian-reference.en.xml:427 debian-reference.en.xml:535
1480  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305  #: debian-reference.en.xml:1899 debian-reference.en.xml:4314
1481  #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371  #: debian-reference.en.xml:7998 debian-reference.en.xml:8380
1482  #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489  #: debian-reference.en.xml:9424 debian-reference.en.xml:9498
1483  #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344  #: debian-reference.en.xml:10018 debian-reference.en.xml:10353
1484  #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981  #: debian-reference.en.xml:12698 debian-reference.en.xml:12990
1485  #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236  #: debian-reference.en.xml:13096 debian-reference.en.xml:13245
1486  #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569  #: debian-reference.en.xml:13468 debian-reference.en.xml:13578
1487  #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226  #: debian-reference.en.xml:14135 debian-reference.en.xml:14235
1488  #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517  #: debian-reference.en.xml:14382 debian-reference.en.xml:14526
1489  #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774  #: debian-reference.en.xml:14669 debian-reference.en.xml:14783
1490  #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494  #: debian-reference.en.xml:15284 debian-reference.en.xml:15503
1491  #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134  #: debian-reference.en.xml:15858 debian-reference.en.xml:16143
1492  #: debian-reference.en.xml:16582 debian-reference.en.xml:16735  #: debian-reference.en.xml:16591 debian-reference.en.xml:16744
1493  #: debian-reference.en.xml:16872 debian-reference.en.xml:17858  #: debian-reference.en.xml:16881 debian-reference.en.xml:17866
1494  #: debian-reference.en.xml:18253 debian-reference.en.xml:18511  #: debian-reference.en.xml:18261 debian-reference.en.xml:18519
1495  #: debian-reference.en.xml:18887 debian-reference.en.xml:18955  #: debian-reference.en.xml:18895 debian-reference.en.xml:18963
1496  #: debian-reference.en.xml:19022 debian-reference.en.xml:19166  #: debian-reference.en.xml:19030 debian-reference.en.xml:19174
1497  #: debian-reference.en.xml:19495 debian-reference.en.xml:19678  #: debian-reference.en.xml:19506 debian-reference.en.xml:19689
1498  #: debian-reference.en.xml:20409 debian-reference.en.xml:20520  #: debian-reference.en.xml:20454 debian-reference.en.xml:20565
1499  #: debian-reference.en.xml:20779 debian-reference.en.xml:21087  #: debian-reference.en.xml:20824 debian-reference.en.xml:21126
1500  #: debian-reference.en.xml:21174 debian-reference.en.xml:21351  #: debian-reference.en.xml:21212 debian-reference.en.xml:21389
1501  #: debian-reference.en.xml:21624 debian-reference.en.xml:21968  #: debian-reference.en.xml:21662 debian-reference.en.xml:22006
1502  #: debian-reference.en.xml:22227 debian-reference.en.xml:22590  #: debian-reference.en.xml:22265 debian-reference.en.xml:22631
1503  #: debian-reference.en.xml:23013 debian-reference.en.xml:23429  #: debian-reference.en.xml:23039 debian-reference.en.xml:23491
1504  #: debian-reference.en.xml:23581 debian-reference.en.xml:23633  #: debian-reference.en.xml:23625 debian-reference.en.xml:23677
1505  #: debian-reference.en.xml:23714 debian-reference.en.xml:24062  #: debian-reference.en.xml:23758 debian-reference.en.xml:24110
1506  #: debian-reference.en.xml:24569 debian-reference.en.xml:24958  #: debian-reference.en.xml:24636 debian-reference.en.xml:25025
1507  #: debian-reference.en.xml:26049 debian-reference.en.xml:26310  #: debian-reference.en.xml:26126 debian-reference.en.xml:26387
1508  #: debian-reference.en.xml:26786 debian-reference.en.xml:26976  #: debian-reference.en.xml:26863 debian-reference.en.xml:27053
1509  #: debian-reference.en.xml:27351 debian-reference.en.xml:27461  #: debian-reference.en.xml:27428 debian-reference.en.xml:27538
1510  #: debian-reference.en.xml:27561 debian-reference.en.xml:27736  #: debian-reference.en.xml:27641 debian-reference.en.xml:27816
1511  #: debian-reference.en.xml:27802 debian-reference.en.xml:27959  #: debian-reference.en.xml:27882 debian-reference.en.xml:28039
1512  #: debian-reference.en.xml:28239 debian-reference.en.xml:28400  #: debian-reference.en.xml:28319 debian-reference.en.xml:28480
1513  #: debian-reference.en.xml:28488 debian-reference.en.xml:28618  #: debian-reference.en.xml:28568 debian-reference.en.xml:28698
1514  #: debian-reference.en.xml:29234 debian-reference.en.xml:29297  #: debian-reference.en.xml:29314 debian-reference.en.xml:29377
1515  #: debian-reference.en.xml:30212 debian-reference.en.xml:30695  #: debian-reference.en.xml:30299 debian-reference.en.xml:30383
1516  #: debian-reference.en.xml:30814 debian-reference.en.xml:30955  #: debian-reference.en.xml:30866 debian-reference.en.xml:30985
1517  #: debian-reference.en.xml:31126  #: debian-reference.en.xml:31126 debian-reference.en.xml:31297
1518  msgid "size"  msgid "size"
1519  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1520    
1521  #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534  #: debian-reference.en.xml:430 debian-reference.en.xml:538
1522  #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326  #: debian-reference.en.xml:1905 debian-reference.en.xml:2330
1523  #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526  #: debian-reference.en.xml:3382 debian-reference.en.xml:3530
1524  #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298  #: debian-reference.en.xml:4317 debian-reference.en.xml:5307
1525  #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7992  #: debian-reference.en.xml:5474 debian-reference.en.xml:8001
1526  #: debian-reference.en.xml:8377 debian-reference.en.xml:9064  #: debian-reference.en.xml:8386 debian-reference.en.xml:9073
1527  #: debian-reference.en.xml:9492 debian-reference.en.xml:10012  #: debian-reference.en.xml:9501 debian-reference.en.xml:10021
1528  #: debian-reference.en.xml:12513 debian-reference.en.xml:12692  #: debian-reference.en.xml:12522 debian-reference.en.xml:12701
1529  #: debian-reference.en.xml:12984 debian-reference.en.xml:13090  #: debian-reference.en.xml:12993 debian-reference.en.xml:13099
1530  #: debian-reference.en.xml:13242 debian-reference.en.xml:13462  #: debian-reference.en.xml:13251 debian-reference.en.xml:13471
1531  #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14229  #: debian-reference.en.xml:14004 debian-reference.en.xml:14238
1532  #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14523  #: debian-reference.en.xml:14385 debian-reference.en.xml:14532
1533  #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780  #: debian-reference.en.xml:14675 debian-reference.en.xml:14789
1534  #: debian-reference.en.xml:14863 debian-reference.en.xml:15066  #: debian-reference.en.xml:14872 debian-reference.en.xml:15075
1535  #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500  #: debian-reference.en.xml:15290 debian-reference.en.xml:15509
1536  #: debian-reference.en.xml:15758 debian-reference.en.xml:15852  #: debian-reference.en.xml:15767 debian-reference.en.xml:15861
1537  #: debian-reference.en.xml:16050 debian-reference.en.xml:16585  #: debian-reference.en.xml:16059 debian-reference.en.xml:16594
1538  #: debian-reference.en.xml:17192 debian-reference.en.xml:17539  #: debian-reference.en.xml:17200 debian-reference.en.xml:17547
1539  #: debian-reference.en.xml:18256 debian-reference.en.xml:18514  #: debian-reference.en.xml:18264 debian-reference.en.xml:18522
1540  #: debian-reference.en.xml:18958 debian-reference.en.xml:19028  #: debian-reference.en.xml:18966 debian-reference.en.xml:19036
1541  #: debian-reference.en.xml:19169 debian-reference.en.xml:19681  #: debian-reference.en.xml:19177 debian-reference.en.xml:19692
1542  #: debian-reference.en.xml:20412 debian-reference.en.xml:20523  #: debian-reference.en.xml:20457 debian-reference.en.xml:20568
1543  #: debian-reference.en.xml:20782 debian-reference.en.xml:21177  #: debian-reference.en.xml:20827 debian-reference.en.xml:21215
1544  #: debian-reference.en.xml:21354 debian-reference.en.xml:21627  #: debian-reference.en.xml:21392 debian-reference.en.xml:21665
1545  #: debian-reference.en.xml:22593 debian-reference.en.xml:23016  #: debian-reference.en.xml:22634 debian-reference.en.xml:23042
1546  #: debian-reference.en.xml:23432 debian-reference.en.xml:23584  #: debian-reference.en.xml:23494 debian-reference.en.xml:23628
1547  #: debian-reference.en.xml:23636 debian-reference.en.xml:23717  #: debian-reference.en.xml:23680 debian-reference.en.xml:23761
1548  #: debian-reference.en.xml:24177 debian-reference.en.xml:24381  #: debian-reference.en.xml:24113 debian-reference.en.xml:24244
1549  #: debian-reference.en.xml:24572 debian-reference.en.xml:26052  #: debian-reference.en.xml:24448 debian-reference.en.xml:24639
1550  #: debian-reference.en.xml:27805 debian-reference.en.xml:30424  #: debian-reference.en.xml:26129 debian-reference.en.xml:27885
1551  #: debian-reference.en.xml:30698 debian-reference.en.xml:30817  #: debian-reference.en.xml:30302 debian-reference.en.xml:30595
1552  #: debian-reference.en.xml:30958 debian-reference.en.xml:31132  #: debian-reference.en.xml:30869 debian-reference.en.xml:30988
1553    #: debian-reference.en.xml:31129 debian-reference.en.xml:31303
1554  msgid "description"  msgid "description"
1555  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1556    
1557  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1558  #: debian-reference.en.xml:432  #: debian-reference.en.xml:436
1559  msgid ""  msgid ""
1560  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1561  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1532  msgstr "" Line 1563  msgstr ""
1563  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1564  "ulink>"  "ulink>"
1565    
1566  #: debian-reference.en.xml:435  #: debian-reference.en.xml:439
1567  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1568  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1569    
1570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1571  #: debian-reference.en.xml:436  #: debian-reference.en.xml:440
1572  msgid ""  msgid ""
1573  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1574  msgstr ""  msgstr ""
1575  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1576    
1577  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1578  #: debian-reference.en.xml:438  #: debian-reference.en.xml:442
1579  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1580  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1581    
1582  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1583  #: debian-reference.en.xml:442  #: debian-reference.en.xml:446
1584  msgid ""  msgid ""
1585  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1586  "</ulink>"  "</ulink>"
# Line 1557  msgstr "" Line 1588  msgstr ""
1588  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1589  "</ulink>"  "</ulink>"
1590    
1591  #: debian-reference.en.xml:445  #: debian-reference.en.xml:449
1592  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1593  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1594    
1595  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1596  #: debian-reference.en.xml:446  #: debian-reference.en.xml:450
1597  msgid ""  msgid ""
1598  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1599  msgstr ""  msgstr ""
1600  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1601    
1602  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1603  #: debian-reference.en.xml:448  #: debian-reference.en.xml:452
1604  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1605  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1606    
1607  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1608  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24604  #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24671
1609  #: debian-reference.en.xml:29525  #: debian-reference.en.xml:29605
1610  msgid ""  msgid ""
1611  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1612  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1583  msgstr "" Line 1614  msgstr ""
1614  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1615  "ulink>"  "ulink>"
1616    
1617  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24607  #: debian-reference.en.xml:459 debian-reference.en.xml:24674
1618  #: debian-reference.en.xml:29528  #: debian-reference.en.xml:29608
1619  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1620  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1621    
1622  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1623  #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24608  #: debian-reference.en.xml:460 debian-reference.en.xml:24675
1624  #: debian-reference.en.xml:29529  #: debian-reference.en.xml:29609
1625  msgid ""  msgid ""
1626  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1627  msgstr ""  msgstr ""
1628  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1629    
1630  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1631  #: debian-reference.en.xml:458  #: debian-reference.en.xml:462
1632  msgid ""  msgid ""
1633  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1634  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1605  msgstr "" Line 1636  msgstr ""
1636  "タ(標準版)"  "タ(標準版)"
1637    
1638  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1639  #: debian-reference.en.xml:462  #: debian-reference.en.xml:466
1640  msgid ""  msgid ""
1641  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1642  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1614  msgstr "" Line 1645  msgstr ""
1645  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1646    
1647  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1648  #: debian-reference.en.xml:465  #: debian-reference.en.xml:469
1649  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1650  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1651    
1652  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1653  #: debian-reference.en.xml:466  #: debian-reference.en.xml:470
1654  msgid ""  msgid ""
1655  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1656  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1628  msgstr "" Line 1659  msgstr ""
1659  "ulink>"  "ulink>"
1660    
1661  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1662  #: debian-reference.en.xml:468  #: debian-reference.en.xml:472
1663  msgid ""  msgid ""
1664  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1665  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1636  msgstr "" Line 1667  msgstr ""
1667  "タ(軽量版)"  "タ(軽量版)"
1668    
1669  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1670  #: debian-reference.en.xml:472  #: debian-reference.en.xml:476
1671  msgid ""  msgid ""
1672  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1673  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1644  msgstr "" Line 1675  msgstr ""
1675  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1676  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1677    
1678  #: debian-reference.en.xml:475  #: debian-reference.en.xml:479
1679  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1680  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1681    
1682  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1683  #: debian-reference.en.xml:476  #: debian-reference.en.xml:480
1684  msgid ""  msgid ""
1685  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1686  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1658  msgstr "" Line 1689  msgstr ""
1689  "ulink>"  "ulink>"
1690    
1691  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1692  #: debian-reference.en.xml:478  #: debian-reference.en.xml:482
1693  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1694  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1695    
1696  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1697  #: debian-reference.en.xml:482  #: debian-reference.en.xml:486
1698  msgid ""  msgid ""
1699  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1700  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1671  msgstr "" Line 1702  msgstr ""
1702  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1703  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1704    
1705  #: debian-reference.en.xml:485  #: debian-reference.en.xml:489
1706  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1707  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1708    
1709  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1710  #: debian-reference.en.xml:486  #: debian-reference.en.xml:490
1711  msgid ""  msgid ""
1712  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1713  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1685  msgstr "" Line 1716  msgstr ""
1716  "ulink>"  "ulink>"
1717    
1718  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1719  #: debian-reference.en.xml:488  #: debian-reference.en.xml:492
1720  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1721  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1722    
1723  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1724  #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13146  #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13155
1725  #: debian-reference.en.xml:26798  #: debian-reference.en.xml:26875
1726  msgid ""  msgid ""
1727  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1728  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1699  msgstr "" Line 1730  msgstr ""
1730  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1731  "ulink>"  "ulink>"
1732    
1733  #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149  #: debian-reference.en.xml:499 debian-reference.en.xml:13158
1734  #: debian-reference.en.xml:26801  #: debian-reference.en.xml:26878
1735  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1736  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1737    
1738  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1739  #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13150  #: debian-reference.en.xml:500 debian-reference.en.xml:13159
1740  #: debian-reference.en.xml:26802  #: debian-reference.en.xml:26879
1741  msgid ""  msgid ""
1742  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1743  msgstr ""  msgstr ""
1744  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1745    
1746  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1747  #: debian-reference.en.xml:498  #: debian-reference.en.xml:502
1748  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1749  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1750    
1751  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1752  #: debian-reference.en.xml:502  #: debian-reference.en.xml:506
1753  msgid ""  msgid ""
1754  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1755  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1726  msgstr "" Line 1757  msgstr ""
1757  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1758  "ulink>"  "ulink>"
1759    
1760  #: debian-reference.en.xml:505  #: debian-reference.en.xml:509
1761  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1762  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1763    
1764  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1765  #: debian-reference.en.xml:506  #: debian-reference.en.xml:510
1766  msgid ""  msgid ""
1767  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1768  msgstr ""  msgstr ""
1769  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1770    
1771  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1772  #: debian-reference.en.xml:508  #: debian-reference.en.xml:512
1773  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1774  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1775    
1776  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1777  #: debian-reference.en.xml:514  #: debian-reference.en.xml:518
1778  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1779  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1780    
1781  #: debian-reference.en.xml:516  #: debian-reference.en.xml:520
1782  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1783  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1784    
1785  #: debian-reference.en.xml:540  #: debian-reference.en.xml:544
1786  msgid ""  msgid ""
1787  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1788  "debian</literal> </ulink>"  "debian</literal> </ulink>"
# Line 1759  msgstr "" Line 1790  msgstr ""
1790  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1791  "debian</literal> </ulink>"  "debian</literal> </ulink>"
1792    
1793  #: debian-reference.en.xml:543  #: debian-reference.en.xml:547
1794  msgid ""  msgid ""
1795  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1796  msgstr ""  msgstr ""
1797  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1798    
1799  #: debian-reference.en.xml:544  #: debian-reference.en.xml:548
1800  msgid ""  msgid ""
1801  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1802  "docdebian;</ulink>"  "docdebian;</ulink>"
# Line 1774  msgstr "" Line 1805  msgstr ""
1805  "docdebian;</ulink>"  "docdebian;</ulink>"
1806    
1807  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1808  #: debian-reference.en.xml:546  #: debian-reference.en.xml:550
1809  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1810  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1811    
1812  #: debian-reference.en.xml:550  #: debian-reference.en.xml:554
1813  msgid ""  msgid ""
1814  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1815  "policy</literal> </ulink>"  "policy</literal> </ulink>"
# Line 1786  msgstr "" Line 1817  msgstr ""
1817  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1818  "policy</literal> </ulink>"  "policy</literal> </ulink>"
1819    
1820  #: debian-reference.en.xml:553  #: debian-reference.en.xml:557
1821  msgid ""  msgid ""
1822  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1823  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1795  msgstr "" Line 1826  msgstr ""
1826  "ulink>"  "ulink>"
1827    
1828  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1829  #: debian-reference.en.xml:554  #: debian-reference.en.xml:558
1830  msgid ""  msgid ""
1831  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1832  "debianpolicy;</ulink>"  "debianpolicy;</ulink>"
# Line 1804  msgstr "" Line 1835  msgstr ""
1835  "debianpolicy;</ulink>"  "debianpolicy;</ulink>"
1836    
1837  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1838  #: debian-reference.en.xml:556  #: debian-reference.en.xml:560
1839  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1840  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1841    
1842  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1843  #: debian-reference.en.xml:560  #: debian-reference.en.xml:564
1844  msgid ""  msgid ""
1845  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1846  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
# Line 1818  msgstr "" Line 1849  msgstr ""
1849  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1850    
1851  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1852  #: debian-reference.en.xml:563  #: debian-reference.en.xml:567
1853  msgid ""  msgid ""
1854  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1855  "developersreference;</ulink>"  "developersreference;</ulink>"
# Line 1827  msgstr "" Line 1858  msgstr ""
1858  "developersreference;</ulink>"  "developersreference;</ulink>"
1859    
1860  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1861  #: debian-reference.en.xml:564  #: debian-reference.en.xml:568
1862  msgid ""  msgid ""
1863  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1864  "\">&size-developersreference;</ulink>"  "\">&size-developersreference;</ulink>"
# Line 1836  msgstr "" Line 1867  msgstr ""
1867  "\">&size-developersreference;</ulink>"  "\">&size-developersreference;</ulink>"
1868    
1869  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1870  #: debian-reference.en.xml:566  #: debian-reference.en.xml:570
1871  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1872  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1873    
1874  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1875  #: debian-reference.en.xml:570  #: debian-reference.en.xml:574
1876  msgid ""  msgid ""
1877  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1878  "guide</literal> </ulink>"  "guide</literal> </ulink>"
# Line 1849  msgstr "" Line 1880  msgstr ""
1880  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1881  "guide</literal> </ulink>"  "guide</literal> </ulink>"
1882    
1883  #: debian-reference.en.xml:573  #: debian-reference.en.xml:577
1884  msgid ""  msgid ""
1885  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1886  msgstr ""  msgstr ""
1887  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1888    
1889  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1890  #: debian-reference.en.xml:574  #: debian-reference.en.xml:578
1891  msgid ""  msgid ""
1892  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1893  "maintguide;</ulink>"  "maintguide;</ulink>"
# Line 1865  msgstr "" Line 1896  msgstr ""
1896  "maintguide;</ulink>"  "maintguide;</ulink>"
1897    
1898  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1899  #: debian-reference.en.xml:576  #: debian-reference.en.xml:580
1900  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1901  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1902    
1903  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1904  #: debian-reference.en.xml:580  #: debian-reference.en.xml:584
1905  msgid ""  msgid ""
1906  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1907  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
# Line 1878  msgstr "" Line 1909  msgstr ""
1909  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1910  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1911    
1912  #: debian-reference.en.xml:583  #: debian-reference.en.xml:587
1913  msgid ""  msgid ""
1914  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1915  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1887  msgstr "" Line 1918  msgstr ""
1918  "ulink>"  "ulink>"
1919    
1920  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1921  #: debian-reference.en.xml:584  #: debian-reference.en.xml:588
1922  msgid ""  msgid ""
1923  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1924  "debianhistory;</ulink>"  "debianhistory;</ulink>"
# Line 1896  msgstr "" Line 1927  msgstr ""
1927  "debianhistory;</ulink>"  "debianhistory;</ulink>"
1928    
1929  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1930  #: debian-reference.en.xml:586  #: debian-reference.en.xml:590
1931  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1932  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1933    
1934  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1935  #: debian-reference.en.xml:590  #: debian-reference.en.xml:594
1936  msgid ""  msgid ""
1937  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1938  "faq</literal> </ulink>"  "faq</literal> </ulink>"
# Line 1909  msgstr "" Line 1940  msgstr ""
1940  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1941  "faq</literal> </ulink>"  "faq</literal> </ulink>"
1942    
1943  #: debian-reference.en.xml:593  #: debian-reference.en.xml:597
1944  msgid ""  msgid ""
1945  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1946  msgstr ""  msgstr ""
1947  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1948    
1949  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1950  #: debian-reference.en.xml:594  #: debian-reference.en.xml:598
1951  msgid ""  msgid ""
1952  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1953  "debianfaq;</ulink>"  "debianfaq;</ulink>"
# Line 1925  msgstr "" Line 1956  msgstr ""
1956  "debianfaq;</ulink>"  "debianfaq;</ulink>"
1957    
1958  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1959  #: debian-reference.en.xml:596  #: debian-reference.en.xml:600
1960  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1961  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1962    
1963  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1964  #: debian-reference.en.xml:600  #: debian-reference.en.xml:604
1965  msgid ""  msgid ""
1966  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1967  "linux-text</literal> </ulink>"  "linux-text</literal> </ulink>"
# Line 1939  msgstr "" Line 1970  msgstr ""
1970  "linux-text</literal> </ulink>"  "linux-text</literal> </ulink>"
1971    
1972  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1973  #: debian-reference.en.xml:603  #: debian-reference.en.xml:607
1974  msgid ""  msgid ""
1975  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1976  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1948  msgstr "" Line 1979  msgstr ""
1979  "ulink>"  "ulink>"
1980    
1981  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1982  #: debian-reference.en.xml:604  #: debian-reference.en.xml:608
1983  msgid ""  msgid ""
1984  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1985  "doclinuxtext;</ulink>"  "doclinuxtext;</ulink>"
# Line 1957  msgstr "" Line 1988  msgstr ""
1988  "doclinuxtext;</ulink>"  "doclinuxtext;</ulink>"
1989    
1990  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1991  #: debian-reference.en.xml:606  #: debian-reference.en.xml:610
1992  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1993  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1994    
1995  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1996  #: debian-reference.en.xml:610  #: debian-reference.en.xml:614
1997  msgid ""  msgid ""
1998  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1999  "linux-html</literal> </ulink>"  "linux-html</literal> </ulink>"
# Line 1971  msgstr "" Line 2002  msgstr ""
2002  "linux-html</literal> </ulink>"  "linux-html</literal> </ulink>"
2003    
2004  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2005  #: debian-reference.en.xml:613  #: debian-reference.en.xml:617
2006  msgid ""  msgid ""
2007  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
2008  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1980  msgstr "" Line 2011  msgstr ""
2011  "ulink>"  "ulink>"
2012    
2013  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2014  #: debian-reference.en.xml:614  #: debian-reference.en.xml:618
2015  msgid ""  msgid ""
2016  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
2017  "doclinuxhtml;</ulink>"  "doclinuxhtml;</ulink>"
# Line 1989  msgstr "" Line 2020  msgstr ""
2020  "doclinuxhtml;</ulink>"  "doclinuxhtml;</ulink>"
2021    
2022  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2023  #: debian-reference.en.xml:616  #: debian-reference.en.xml:620
2024  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
2025  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
2026    
2027  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2028  #: debian-reference.en.xml:620  #: debian-reference.en.xml:624
2029  msgid ""  msgid ""
2030  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2031  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
# Line 2003  msgstr "" Line 2034  msgstr ""
2034  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2035    
2036  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2037  #: debian-reference.en.xml:623  #: debian-reference.en.xml:627
2038  msgid ""  msgid ""
2039  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2040  "ulink>"  "ulink>"
# Line 2012  msgstr "" Line 2043  msgstr ""
2043  "ulink>"  "ulink>"
2044    
2045  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2046  #: debian-reference.en.xml:624  #: debian-reference.en.xml:628
2047  msgid ""  msgid ""
2048  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2049  "sysadminguide;</ulink>"  "sysadminguide;</ulink>"
# Line 2021  msgstr "" Line 2052  msgstr ""
2052  "sysadminguide;</ulink>"  "sysadminguide;</ulink>"
2053    
2054  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2055  #: debian-reference.en.xml:626  #: debian-reference.en.xml:630
2056  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2057  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2058    
2059  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2060  #: debian-reference.en.xml:630  #: debian-reference.en.xml:634
2061  msgid ""  msgid ""
2062  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2063  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 2034  msgstr "" Line 2065  msgstr ""
2065  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2066  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
2067    
2068  #: debian-reference.en.xml:633  #: debian-reference.en.xml:637
2069  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2070  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2071    
2072  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2073  #: debian-reference.en.xml:634  #: debian-reference.en.xml:638
2074  msgid ""  msgid ""
2075  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2076  "</ulink>"  "</ulink>"
# Line 2048  msgstr "" Line 2079  msgstr ""
2079  "</ulink>"  "</ulink>"
2080    
2081  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2082  #: debian-reference.en.xml:636  #: debian-reference.en.xml:640
2083  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2084  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2085    
2086  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2087  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:646
2088  msgid ""  msgid ""
2089  "You can install some of these packages by issuing the following command from "  "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2090  "the root shell prompt:"  "the root shell prompt:"
# Line 2061  msgstr "" Line 2092  msgstr ""
2092  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2093  "トールできます。"  "トールできます。"
2094    
2095  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:647
2096  #, no-wrap  #, no-wrap
2097  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
2098  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
2099    
2100  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2101  #: debian-reference.en.xml:646  #: debian-reference.en.xml:650
2102  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
2103  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
2104    
2105  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2106  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:651
2107  msgid ""  msgid ""
2108  "If you do not want to use your main user account for the following training "  "If you do not want to use your main user account for the following training "
2109  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
# Line 2083  msgstr "" Line 2114  msgstr ""
2114  "ルプロンプトで次のように入力します。"  "ルプロンプトで次のように入力します。"
2115    
2116  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2117  #: debian-reference.en.xml:648  #: debian-reference.en.xml:652
2118  #, no-wrap  #, no-wrap
2119  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
2120  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
2121    
2122  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2123  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:656
2124  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
2125  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
2126    
2127  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2128  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:660
2129  msgid ""  msgid ""
2130  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
2131  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
# Line 2103  msgstr "" Line 2134  msgstr ""
2134  "練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"  "練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
2135    
2136  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2137  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:661
2138  #, no-wrap  #, no-wrap
2139  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
2140  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
2141    
2142  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:664
2143  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
2144  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
2145    
2146  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2147  #: debian-reference.en.xml:661  #: debian-reference.en.xml:665
2148  msgid ""  msgid ""
2149  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2150  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
# Line 2127  msgstr "" Line 2158  msgstr ""
2158  "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2159    
2160  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2161  #: debian-reference.en.xml:662  #: debian-reference.en.xml:666
2162  #, no-wrap  #, no-wrap
2163  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2164  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2165    
2166  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2167  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:667
2168  msgid ""  msgid ""
2169  "This trick should only be used for the single user workstation which you "  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2170  "administer and where you are the only user."  "administer and where you are the only user."
# Line 2142  msgstr "" Line 2173  msgstr ""
2173  "ユーザである際のみに限るべきです。"  "ユーザである際のみに限るべきです。"
2174    
2175  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2176  #: debian-reference.en.xml:665  #: debian-reference.en.xml:669
2177  msgid ""  msgid ""
2178  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2179  "because it would be very bad for system security."  "because it would be very bad for system security."
# Line 2151  msgstr "" Line 2182  msgstr ""
2182  "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2183    
2184  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2185  #: debian-reference.en.xml:668  #: debian-reference.en.xml:672
2186  msgid ""  msgid ""
2187  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2188  "example requires as much protection as the root password and the root "  "example requires as much protection as the root password and the root "
# Line 2161  msgstr "" Line 2192  msgstr ""
2192  "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2193    
2194  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2195  #: debian-reference.en.xml:671  #: debian-reference.en.xml:675
2196  msgid ""  msgid ""
2197  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2198  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
# Line 2173  msgstr "" Line 2204  msgstr ""
2204  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2205    
2206  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2207  #: debian-reference.en.xml:674  #: debian-reference.en.xml:678
2208  msgid ""  msgid ""
2209  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2210  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
# Line 2186  msgstr "" Line 2217  msgstr ""
2217  "考えるべきです。"  "考えるべきです。"
2218    
2219  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2220  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:681
2221  msgid ""  msgid ""
2222  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2223  "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "  "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
# Line 2201  msgstr "" Line 2232  msgstr ""
2232  "を与えたく無いかもしれません。"  "を与えたく無いかもしれません。"
2233    
2234  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2235  #: debian-reference.en.xml:681  #: debian-reference.en.xml:685
2236  msgid "Play time"  msgid "Play time"
2237  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
2238    
2239  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2240  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:686
2241  msgid ""  msgid ""
2242  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2243  "you use the non-privileged user account."  "you use the non-privileged user account."
# Line 2215  msgstr "" Line 2246  msgstr ""
2246  "備万端です。"  "備万端です。"
2247    
2248  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2249  #: debian-reference.en.xml:683  #: debian-reference.en.xml:687
2250  msgid ""  msgid ""
2251  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2252  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
# Line 2231  msgstr "" Line 2262  msgstr ""
2262  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2263    
2264  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2265  #: debian-reference.en.xml:684  #: debian-reference.en.xml:688
2266  msgid ""  msgid ""
2267  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2268  "ulink> system with:"  "ulink> system with:"
# Line 2240  msgstr "" Line 2271  msgstr ""
2271  "学びましょう:"  "学びましょう:"
2272    
2273  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2274  #: debian-reference.en.xml:687  #: debian-reference.en.xml:691
2275  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2276  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2277    
2278  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2279  #: debian-reference.en.xml:691  #: debian-reference.en.xml:695
2280  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2281  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2282    
2283  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2284  #: debian-reference.en.xml:695  #: debian-reference.en.xml:699
2285  msgid ""  msgid ""
2286  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2287  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2288    
2289  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2290  #: debian-reference.en.xml:699  #: debian-reference.en.xml:703
2291  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2292  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2293    
2294  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2295  #: debian-reference.en.xml:703  #: debian-reference.en.xml:707
2296  msgid ""  msgid ""
2297  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2298  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2299    
2300  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:714
2301  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
2302  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2303    
2304  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2305  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:715
2306  msgid ""  msgid ""
2307  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2308  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2309  "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "  "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "
2310  "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "  "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2311  "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  "tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)."
2312  msgstr ""  msgstr ""
2313  "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"  "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2314  "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"  "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
# Line 2286  msgstr "" Line 2317  msgstr ""
2317  "ジされています。"  "ジされています。"
2318    
2319  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2320  #: debian-reference.en.xml:712  #: debian-reference.en.xml:716
2321  msgid ""  msgid ""
2322  "These files and directories can be spread out over several devices. "  "These files and directories can be spread out over several devices. "
2323  "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "  "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some "
2324  "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "  "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2325  "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "  "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2326  "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "  "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
# Line 2308  msgstr "" Line 2339  msgstr ""
2339  "literal>\"にあります。"  "literal>\"にあります。"
2340    
2341  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2342  #: debian-reference.en.xml:713  #: debian-reference.en.xml:717
2343  msgid ""  msgid ""
2344  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2345  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
2346  "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"  "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2347  "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "  "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "
2348  "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "  "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
2349  "compared to Windows."  "compared to Windows."
2350  msgstr ""  msgstr ""
2351  "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"  "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
# Line 2324  msgstr "" Line 2355  msgstr ""
2355  "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"  "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2356  "な利点です。"  "な利点です。"
2357    
2358  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:719
2359  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
2360  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
2361    
2362  #: debian-reference.en.xml:716  #: debian-reference.en.xml:720
2363  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
2364  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2365    
2366  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2367  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:724
2368  msgid ""  msgid ""
2369  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
2370  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
# Line 2344  msgstr "" Line 2375  msgstr ""
2375  "です。"  "です。"
2376    
2377  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2378  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:729
2379  msgid ""  msgid ""
2380  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2381  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
2382  "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2383  msgstr ""  msgstr ""
2384  "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"  "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2385  "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"  "(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これを"
2386  "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  "rootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでく"
2387    "ださい。"
2388    
2389  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2390  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:734
2391  msgid ""  msgid ""
2392  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2393  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
# Line 2363  msgid "" Line 2395  msgid ""
2395  "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2396  msgstr ""  msgstr ""
2397  "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"  "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2398  "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"  "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外"
2399  "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"  "で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ"
2400  "まれます)でその名前を変えることはできません。"  "\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
2401    
2402  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2403  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:739
2404  msgid ""  msgid ""
2405  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2406  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
# Line 2382  msgstr "" Line 2414  msgstr ""
2414  "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2415    
2416  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2417  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:744
2418  msgid ""  msgid ""
2419  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2420  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
# Line 2406  msgstr "" Line 2438  msgstr ""
2438  "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"  "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2439    
2440  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2441  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:749
2442  msgid ""  msgid ""
2443  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2444  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
# Line 2424  msgid "" Line 2456  msgid ""
2456  "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "  "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2457  "structures."  "structures."
2458  msgstr ""  msgstr ""
2459  "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"  "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2460  "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"  "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2461  "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"  "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2462  "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "  "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
# Line 2433  msgstr "" Line 2465  msgstr ""
2465  "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"  "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2466  "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"  "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2467  "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"  "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2468  "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"  "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではな"
2469  "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"  "い他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2470  "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"  "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2471  "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"  "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2472  "ます。"  "ます。"
2473    
2474  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2475  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:754
2476  msgid ""  msgid ""
2477  "There's no special directory path name component that corresponds to a "  "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2478  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
# Line 2462  msgstr "" Line 2494  msgstr ""
2494  "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2495    
2496  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2497  #: debian-reference.en.xml:755  #: debian-reference.en.xml:759
2498  msgid ""  msgid ""
2499  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2500  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
# Line 2483  msgstr "" Line 2515  msgstr ""
2515  "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2516    
2517  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2518  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:762
2519  msgid ""  msgid ""
2520  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
2521  "context of their usage should make it clear."  "context of their usage should make it clear."
2522  msgstr ""  msgstr ""
2523  "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"  "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ"
2524  "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  "\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2525    
2526  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2527  #: debian-reference.en.xml:761  #: debian-reference.en.xml:765
2528  msgid ""  msgid ""
2529  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2530  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
# Line 2505  msgstr "" Line 2537  msgstr ""
2537  "の意味かは文脈から明かです。"  "の意味かは文脈から明かです。"
2538    
2539  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2540  #: debian-reference.en.xml:763  #: debian-reference.en.xml:767
2541  msgid ""  msgid ""
2542  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2543  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
# Line 2517  msgstr "" Line 2549  msgstr ""
2549  "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"  "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2550  "きです。"  "きです。"
2551    
2552  #: debian-reference.en.xml:765  #: debian-reference.en.xml:769
2553  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
2554  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2555    
2556  #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948  #: debian-reference.en.xml:776 debian-reference.en.xml:952
2557  #: debian-reference.en.xml:8636  #: debian-reference.en.xml:8645
2558  msgid "directory"  msgid "directory"
2559  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
2560    
2561  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2562  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119  #: debian-reference.en.xml:779 debian-reference.en.xml:1123
2563  #: debian-reference.en.xml:26444  #: debian-reference.en.xml:26521
2564  msgid "usage"  msgid "usage"
2565  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2566    
2567  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2568  #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152  #: debian-reference.en.xml:786 debian-reference.en.xml:3156
2569  #: debian-reference.en.xml:5654  #: debian-reference.en.xml:5663
2570  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2571  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
2572    
2573  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:789
2574  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2575  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。"
2576    
2577  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2578  #: debian-reference.en.xml:790  #: debian-reference.en.xml:794
2579  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
2580  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2581    
2582  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2583  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:797
2584  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2585  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2586    
2587  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2588  #: debian-reference.en.xml:798  #: debian-reference.en.xml:802
2589  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2590  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2591    
2592  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2593  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:805
2594  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
2595  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2596    
2597  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2598  #: debian-reference.en.xml:806  #: debian-reference.en.xml:810
2599  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
2600  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
2601    
2602  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2603  #: debian-reference.en.xml:809  #: debian-reference.en.xml:813
2604  msgid ""  msgid ""
2605  "This is the directory which contains all the home directories for all non-"  "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2606  "privileged users."  "privileged users."
2607  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2608    
2609  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2610  #: debian-reference.en.xml:817  #: debian-reference.en.xml:821
2611  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
2612  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
2613    
2614  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2615  #: debian-reference.en.xml:818  #: debian-reference.en.xml:822
2616  msgid ""  msgid ""
2617  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2618  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
2619  "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "  "ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices "
2620  "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "  "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
2621  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2622  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2623  msgstr ""  msgstr ""
2624  "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"  "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2625  "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "  "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2626  "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"  "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2627  "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"  "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2628  "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2629    
2630  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2631  #: debian-reference.en.xml:819  #: debian-reference.en.xml:823
2632  msgid ""  msgid ""
2633  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2634  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
# Line 2605  msgid "" Line 2637  msgid ""
2637  "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "  "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "
2638  "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "  "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2639  "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "  "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2640  "of representing just about everything in the file system was a Unix "  "of representing just about everything in the filesystem was a Unix "
2641  "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "  "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2642  "Now, even information about processes running in the computer can be found "  "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2643  "in the file system."  "in the filesystem."
2644  msgstr ""  msgstr ""
2645  "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"  "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2646  "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"  "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
# Line 2621  msgstr "" Line 2653  msgstr ""
2653  "ファイルシステム中に見つけられます。"  "ファイルシステム中に見つけられます。"
2654    
2655  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2656  #: debian-reference.en.xml:820  #: debian-reference.en.xml:824
2657  msgid ""  msgid ""
2658  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2659  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
# Line 2635  msgstr "" Line 2667  msgstr ""
2667  "が如何に動作するかまで変更できます。"  "が如何に動作するかまで変更できます。"
2668    
2669  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2670  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:826
2671  msgid ""  msgid ""
2672  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2673  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
# Line 2644  msgstr "" Line 2676  msgstr ""
2676  "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2677    
2678  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2679  #: debian-reference.en.xml:826  #: debian-reference.en.xml:830
2680  msgid "Filesystem permissions"  msgid "Filesystem permissions"
2681  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2682    
2683  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2684  #: debian-reference.en.xml:827  #: debian-reference.en.xml:831
2685  msgid ""  msgid ""
2686  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2687  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
# Line 2659  msgstr "" Line 2691  msgstr ""
2691  "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"  "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2692  "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2693    
2694  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:835
2695  msgid ""  msgid ""
2696  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2697  "role=\"strong\">u</emphasis>),"  "role=\"strong\">u</emphasis>),"
# Line 2667  msgstr "" Line 2699  msgstr ""
2699  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2700  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2701    
2702  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:840
2703  msgid ""  msgid ""
2704  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2705  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
# Line 2675  msgstr "" Line 2707  msgstr ""
2707  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2708  "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2709    
2710  #: debian-reference.en.xml:841  #: debian-reference.en.xml:845
2711  msgid ""  msgid ""
2712  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2713  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
# Line 2684  msgstr "" Line 2716  msgstr ""
2716  "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"  "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2717    
2718  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2719  #: debian-reference.en.xml:845  #: debian-reference.en.xml:849
2720  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
2721  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2722    
2723  #: debian-reference.en.xml:848  #: debian-reference.en.xml:852
2724  msgid ""  msgid ""
2725  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2726  "emphasis>): to examine contents of the file,"  "emphasis>): to examine contents of the file,"
2727  msgstr ""  msgstr ""
2728  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2729  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2730    
2731  #: debian-reference.en.xml:852  #: debian-reference.en.xml:856
2732  msgid ""  msgid ""
2733  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2734  "emphasis>): to modify the file, and"  "emphasis>): to modify the file, and"
2735  msgstr ""  msgstr ""
2736  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2737  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2738    
2739  #: debian-reference.en.xml:856  #: debian-reference.en.xml:860
2740  msgid ""  msgid ""
2741  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2742  "emphasis>): to run the file as a command."  "emphasis>): to run the file as a command."
# Line 2713  msgstr "" Line 2745  msgstr ""
2745  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2746    
2747  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2748  #: debian-reference.en.xml:860  #: debian-reference.en.xml:864
2749  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
2750  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2751    
2752  #: debian-reference.en.xml:863  #: debian-reference.en.xml:867
2753  msgid ""  msgid ""
2754  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2755  "emphasis>): to list contents of the directory,"  "emphasis>): to list contents of the directory,"
2756  msgstr ""  msgstr ""
2757  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2758  "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"  "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2759    
2760  #: debian-reference.en.xml:867  #: debian-reference.en.xml:871
2761  msgid ""  msgid ""
2762  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2763  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2764  msgstr ""  msgstr ""
2765  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2766  "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"  "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2767    
2768  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2769  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:875
2770  msgid ""  msgid ""
2771  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2772  "emphasis>): to access files in the directory."  "emphasis>): to access files in the directory."
# Line 2742  msgstr "" Line 2774  msgstr ""
2774  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2775  "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"  "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2776    
2777  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:879
2778  msgid ""  msgid ""
2779  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2780  "directory means not only to allow reading of files in that directory but "  "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
# Line 2750  msgid "" Line 2782  msgid ""
2782  "modification time."  "modification time."
2783  msgstr ""  msgstr ""
2784  "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"  "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2785  "emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみなら"  "emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読出しを許可するのみなら"
2786  "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2787    
2788  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2789  #: debian-reference.en.xml:876  #: debian-reference.en.xml:880
2790  msgid ""  msgid ""
2791  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2792  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"
# Line 2764  msgstr "" Line 2796  msgstr ""
2796  "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"  "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2797  "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"  "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2798    
2799  #: debian-reference.en.xml:880  #: debian-reference.en.xml:884
2800  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2801  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2802    
2803  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2804  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:889
2805  msgid ""  msgid ""
2806  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2807  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
# Line 2778  msgstr "" Line 2810  msgstr ""
2810  "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"  "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"
2811  "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "  "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2812    
2813  #: debian-reference.en.xml:890  #: debian-reference.en.xml:894
2814  msgid ""  msgid ""
2815  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2816  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2817    
2818  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:899
2819  msgid ""  msgid ""
2820  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2821  msgstr ""  msgstr ""
2822  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2823    
2824  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:904
2825  msgid ""  msgid ""
2826  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2827  "belongs to"  "belongs to"
2828  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2829    
2830  #: debian-reference.en.xml:905  #: debian-reference.en.xml:909
2831  msgid ""  msgid ""
2832  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2833  "(bytes)"  "(bytes)"
2834  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2835    
2836  #: debian-reference.en.xml:910  #: debian-reference.en.xml:914
2837  msgid ""  msgid ""
2838  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2839  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2840    
2841  #: debian-reference.en.xml:915  #: debian-reference.en.xml:919
2842  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2843  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2844    
2845  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2846  #: debian-reference.en.xml:920  #: debian-reference.en.xml:924
2847  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2848  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2849    
2850  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2851  #: debian-reference.en.xml:927 debian-reference.en.xml:3946  #: debian-reference.en.xml:931 debian-reference.en.xml:3950
2852  msgid "character"  msgid "character"
2853  msgstr "文字"  msgstr "文字"
2854    
2855  #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:1045  #: debian-reference.en.xml:934 debian-reference.en.xml:1049
2856  #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:1457  #: debian-reference.en.xml:1316 debian-reference.en.xml:1461
2857  #: debian-reference.en.xml:2916 debian-reference.en.xml:3949  #: debian-reference.en.xml:2920 debian-reference.en.xml:3953
2858  #: debian-reference.en.xml:4979 debian-reference.en.xml:8539  #: debian-reference.en.xml:4988 debian-reference.en.xml:8548
2859  #: debian-reference.en.xml:8639 debian-reference.en.xml:8888  #: debian-reference.en.xml:8648 debian-reference.en.xml:8897
2860  #: debian-reference.en.xml:9178 debian-reference.en.xml:11104  #: debian-reference.en.xml:9187 debian-reference.en.xml:11113
2861  #: debian-reference.en.xml:11525 debian-reference.en.xml:11689  #: debian-reference.en.xml:11534 debian-reference.en.xml:11698
2862  #: debian-reference.en.xml:18358 debian-reference.en.xml:25718  #: debian-reference.en.xml:18366 debian-reference.en.xml:25789
2863  msgid "meaning"  msgid "meaning"
2864  msgstr "意味"  msgstr "意味"
2865    
2866  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2867  #: debian-reference.en.xml:937 debian-reference.en.xml:5574  #: debian-reference.en.xml:941 debian-reference.en.xml:5583
2868  #: debian-reference.en.xml:24300  #: debian-reference.en.xml:24367
2869  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
2870  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
2871    
2872  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2873  #: debian-reference.en.xml:940  #: debian-reference.en.xml:944
2874  msgid "normal file"  msgid "normal file"
2875  msgstr "通常ファイル"  msgstr "通常ファイル"
2876    
2877  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2878  #: debian-reference.en.xml:945  #: debian-reference.en.xml:949
2879  msgid "<literal>d</literal>"  msgid "<literal>d</literal>"
2880  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
2881    
2882  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2883  #: debian-reference.en.xml:953 debian-reference.en.xml:5646  #: debian-reference.en.xml:957 debian-reference.en.xml:5655
2884  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
2885  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
2886    
2887  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2888  #: debian-reference.en.xml:956  #: debian-reference.en.xml:960
2889  msgid "symlink"  msgid "symlink"
2890  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
2891    
2892  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2893  #: debian-reference.en.xml:961 debian-reference.en.xml:3770  #: debian-reference.en.xml:965 debian-reference.en.xml:3774
2894  #: debian-reference.en.xml:3773  #: debian-reference.en.xml:3777
2895  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
2896  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
2897    
2898  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2899  #: debian-reference.en.xml:964  #: debian-reference.en.xml:968
2900  msgid "character device node"  msgid "character device node"
2901  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
2902    
2903  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2904  #: debian-reference.en.xml:969 debian-reference.en.xml:20359  #: debian-reference.en.xml:973 debian-reference.en.xml:20383
2905  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
2906  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
2907    
2908  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2909  #: debian-reference.en.xml:972  #: debian-reference.en.xml:976
2910  msgid "block device node"  msgid "block device node"
2911  msgstr "ブロックデバイス名"  msgstr "ブロックデバイス名"
2912    
2913  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2914  #: debian-reference.en.xml:977  #: debian-reference.en.xml:981
2915  msgid "<literal>p</literal>"  msgid "<literal>p</literal>"
2916  msgstr "<literal>p</literal>"  msgstr "<literal>p</literal>"
2917    
2918  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2919  #: debian-reference.en.xml:980  #: debian-reference.en.xml:984
2920  msgid "named pipe"  msgid "named pipe"
2921  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
2922    
2923  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2924  #: debian-reference.en.xml:985 debian-reference.en.xml:20344  #: debian-reference.en.xml:989 debian-reference.en.xml:20368
2925  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
2926  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
2927    
2928  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2929  #: debian-reference.en.xml:988  #: debian-reference.en.xml:992
2930  msgid "socket"  msgid "socket"
2931  msgstr "ソケット"  msgstr "ソケット"
2932    
2933  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2934  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:998
2935  msgid ""  msgid ""
2936  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
2937  "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "  "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
# Line 2916  msgstr "" Line 2948  msgstr ""
2948  "基本的文法は次の通り: "  "基本的文法は次の通り: "
2949    
2950  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2951  #: debian-reference.en.xml:995  #: debian-reference.en.xml:999
2952  #, no-wrap  #, no-wrap
2953  msgid ""  msgid ""
2954  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
# Line 2928  msgstr "" Line 2960  msgstr ""
2960  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2961    
2962  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2963  #: debian-reference.en.xml:998  #: debian-reference.en.xml:1002
2964  msgid ""  msgid ""
2965  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "
2966  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "
# Line 2939  msgstr "" Line 2971  msgstr ""
2971  "実行します:"  "実行します:"
2972    
2973  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2974  #: debian-reference.en.xml:999  #: debian-reference.en.xml:1003
2975  #, no-wrap  #, no-wrap
2976  msgid ""  msgid ""
2977  "# cd /some/location/\n"  "# cd /some/location/\n"
# Line 2951  msgstr "" Line 2983  msgstr ""
2983  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2984    
2985  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2986  #: debian-reference.en.xml:1002  #: debian-reference.en.xml:1006
2987  msgid "There are three more special permission bits:"  msgid "There are three more special permission bits:"
2988  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
2989    
2990  #: debian-reference.en.xml:1005  #: debian-reference.en.xml:1009
2991  msgid ""  msgid ""
2992  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2993  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "
# Line 2966  msgstr "" Line 2998  msgstr ""
2998  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2999    
3000  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3001  #: debian-reference.en.xml:1009  #: debian-reference.en.xml:1013
3002  msgid ""  msgid ""
3003  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
3004  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "
# Line 2976  msgstr "" Line 3008  msgstr ""
3008  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
3009  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
3010    
3011  #: debian-reference.en.xml:1013  #: debian-reference.en.xml:1017
3012  msgid ""  msgid ""
3013  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
3014  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
# Line 2987  msgstr "" Line 3019  msgstr ""
3019  "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
3020    
3021  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3022  #: debian-reference.en.xml:1017  #: debian-reference.en.xml:1021
3023  msgid ""  msgid ""
3024  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
3025  "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "  "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
# Line 2998  msgstr "" Line 3030  msgstr ""
3030  "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
3031    
3032  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3033  #: debian-reference.en.xml:1018  #: debian-reference.en.xml:1022
3034  msgid ""  msgid ""
3035  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
3036  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
# Line 3018  msgstr "" Line 3050  msgstr ""
3050  "別な注意が必要です。"  "別な注意が必要です。"
3051    
3052  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3053  #: debian-reference.en.xml:1019  #: debian-reference.en.xml:1023
3054  msgid ""  msgid ""
3055  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
3056  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
# Line 3031  msgstr "" Line 3063  msgstr ""
3063  "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "  "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
3064    
3065  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3066  #: debian-reference.en.xml:1020  #: debian-reference.en.xml:1024
3067  msgid ""  msgid ""
3068  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
3069  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
# Line 3045  msgid "" Line 3077  msgid ""
3077  msgstr ""  msgstr ""
3078  "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"  "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"
3079  "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"  "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"
3080  "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"  "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込み可能ディレクトリやグ"
3081  "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"  "ループ書込み可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするために"
3082  "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"  "は、<emphasis role=\"strong\">書込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけ"
3083  "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"  "でなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"
3084  "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"  "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込みアクセスできる"
3085  "より、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしま"  "ユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許"
3086  "います。"  "してしまいます。"
3087    
3088  #: debian-reference.en.xml:1021  #: debian-reference.en.xml:1025
3089  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
3090  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
3091    
3092  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3093  #: debian-reference.en.xml:1022  #: debian-reference.en.xml:1026
3094  #, no-wrap  #, no-wrap
3095  msgid ""  msgid ""
3096  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
# Line 3086  msgstr "" Line 3118  msgstr ""
3118  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3119    
3120  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3121  #: debian-reference.en.xml:1033  #: debian-reference.en.xml:1037
3122  msgid ""  msgid ""
3123  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
3124  "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "  "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
# Line 3097  msgstr "" Line 3129  msgstr ""
3129  "を用います。 "  "を用います。 "
3130    
3131  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3132  #: debian-reference.en.xml:1035  #: debian-reference.en.xml:1039
3133  msgid ""  msgid ""
3134  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "
3135  "commands."  "commands."
# Line 3106  msgstr "" Line 3138  msgstr ""
3138  "モード。"  "モード。"
3139    
3140  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3141  #: debian-reference.en.xml:1042  #: debian-reference.en.xml:1046
3142  msgid "digit"  msgid "digit"
3143  msgstr "数字"  msgstr "数字"
3144    
3145  #: debian-reference.en.xml:1052  #: debian-reference.en.xml:1056
3146  msgid "1st optional digit"  msgid "1st optional digit"
3147  msgstr "1桁目(任意)"  msgstr "1桁目(任意)"
3148    
3149  #: debian-reference.en.xml:1055  #: debian-reference.en.xml:1059
3150  msgid ""  msgid ""
3151  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
3152  "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"  "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
# Line 3125  msgstr "" Line 3157  msgstr ""
3157  "キービット</emphasis> (=1)の和"  "キービット</emphasis> (=1)の和"
3158    
3159  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3160  #: debian-reference.en.xml:1060  #: debian-reference.en.xml:1064
3161  msgid "2nd digit"  msgid "2nd digit"
3162  msgstr "2桁目"  msgstr "2桁目"
3163    
3164  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3165  #: debian-reference.en.xml:1063  #: debian-reference.en.xml:1067
3166  msgid ""  msgid ""
3167  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
3168  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
3169  "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"  "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
3170  msgstr ""  msgstr ""
3171  "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong"
3172  "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"  "\">読出し(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</"
3173  "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファ"  "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファ"
3174  "イルパーミッションの和"  "イルパーミッションの和"
3175    
3176  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3177  #: debian-reference.en.xml:1068  #: debian-reference.en.xml:1072
3178  msgid "3rd digit"  msgid "3rd digit"
3179  msgstr "3桁目"  msgstr "3桁目"
3180    
3181  #: debian-reference.en.xml:1071  #: debian-reference.en.xml:1075
3182  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
3183  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
3184    
3185  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3186  #: debian-reference.en.xml:1076  #: debian-reference.en.xml:1080
3187  msgid "4th digit"  msgid "4th digit"
3188  msgstr "4桁目"  msgstr "4桁目"
3189    
3190  #: debian-reference.en.xml:1079  #: debian-reference.en.xml:1083
3191  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
3192  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
3193    
3194  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3195  #: debian-reference.en.xml:1085  #: debian-reference.en.xml:1089
3196  msgid ""  msgid ""
3197  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "
3198  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
# Line 3176  msgstr "" Line 3208  msgstr ""
3208  "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"  "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
3209    
3210  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3211  #: debian-reference.en.xml:1086  #: debian-reference.en.xml:1090
3212  #, no-wrap  #, no-wrap
3213  msgid ""  msgid ""
3214  "$ touch foo bar\n"  "$ touch foo bar\n"
# Line 3194  msgstr "" Line 3226  msgstr ""
3226  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3227    
3228  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3229  #: debian-reference.en.xml:1093  #: debian-reference.en.xml:1097
3230  msgid ""  msgid ""
3231  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
3232  "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"  "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
# Line 3209  msgstr "" Line 3241  msgstr ""
3241  "使うのも手です。"  "使うのも手です。"
3242    
3243  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3244  #: debian-reference.en.xml:1097  #: debian-reference.en.xml:1101
3245  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
3246  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
3247    
3248  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3249  #: debian-reference.en.xml:1098  #: debian-reference.en.xml:1102
3250  msgid ""  msgid ""
3251  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
3252  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "
# Line 3227  msgstr "" Line 3259  msgstr ""
3259  "ください。 "  "ください。 "
3260    
3261  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3262  #: debian-reference.en.xml:1099  #: debian-reference.en.xml:1103
3263  #, no-wrap  #, no-wrap
3264  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3265  msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"  msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
3266    
3267  #: debian-reference.en.xml:1101  #: debian-reference.en.xml:1105
3268  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
3269  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
3270    
3271  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3272  #: debian-reference.en.xml:1110  #: debian-reference.en.xml:1114
3273  msgid "umask"  msgid "umask"
3274  msgstr "umask"  msgstr "umask"
3275    
3276  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3277  #: debian-reference.en.xml:1113  #: debian-reference.en.xml:1117
3278  msgid "file permissions created"  msgid "file permissions created"
3279  msgstr "作成されるファイルパーミッション"  msgstr "作成されるファイルパーミッション"
3280    
3281  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3282  #: debian-reference.en.xml:1116  #: debian-reference.en.xml:1120
3283  msgid "directory permissions created"  msgid "directory permissions created"
3284  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
3285    
3286  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3287  #: debian-reference.en.xml:1126  #: debian-reference.en.xml:1130
3288  msgid "<literal>0022</literal>"  msgid "<literal>0022</literal>"
3289  msgstr "<literal>0022</literal>"  msgstr "<literal>0022</literal>"
3290    
3291  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3292  #: debian-reference.en.xml:1129 debian-reference.en.xml:9074  #: debian-reference.en.xml:1133 debian-reference.en.xml:9083
3293  #: debian-reference.en.xml:9108  #: debian-reference.en.xml:9117
3294  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3295  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3296    
3297  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3298  #: debian-reference.en.xml:1132  #: debian-reference.en.xml:1136
3299  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3300  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3301    
3302  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3303  #: debian-reference.en.xml:1135  #: debian-reference.en.xml:1139
3304  msgid "writable only by the user"  msgid "writable only by the user"
3305  msgstr "ユーザのみにより書込み可"  msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3306    
3307  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3308  #: debian-reference.en.xml:1140  #: debian-reference.en.xml:1144
3309  msgid "<literal>0002</literal>"  msgid "<literal>0002</literal>"
3310  msgstr "<literal>0002</literal>"  msgstr "<literal>0002</literal>"
3311    
3312  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3313  #: debian-reference.en.xml:1143  #: debian-reference.en.xml:1147
3314  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3315  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3316    
3317  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3318  #: debian-reference.en.xml:1146  #: debian-reference.en.xml:1150
3319  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3320  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3321    
3322  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3323  #: debian-reference.en.xml:1149  #: debian-reference.en.xml:1153
3324  msgid "writable by the group"  msgid "writable by the group"
3325  msgstr "グループにより書込み可"  msgstr "グループにより書込み可"
3326    
3327  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3328  #: debian-reference.en.xml:1155  #: debian-reference.en.xml:1159
3329  msgid ""  msgid ""
3330  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
3331  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
# Line 3315  msgstr "" Line 3347  msgstr ""
3347  "う。)"  "う。)"
3348    
3349  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3350  #: debian-reference.en.xml:1158  #: debian-reference.en.xml:1162
3351  msgid "Permissions for groups of users (group)"  msgid "Permissions for groups of users (group)"
3352  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3353    
3354  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3355  #: debian-reference.en.xml:1159  #: debian-reference.en.xml:1163
3356  msgid ""  msgid ""
3357  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
3358  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
# Line 3329  msgstr "" Line 3361  msgstr ""
3361  "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"  "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3362  "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"  "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3363    
3364  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1165
3365  msgid ""  msgid ""
3366  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
3367  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
# Line 3343  msgstr "" Line 3375  msgstr ""
3375  "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"  "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3376    
3377  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3378  #: debian-reference.en.xml:1163  #: debian-reference.en.xml:1167
3379  msgid ""  msgid ""
3380  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "
3381  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
# Line 3354  msgstr "" Line 3386  msgstr ""
3386  "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"  "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
3387    
3388  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3389  #: debian-reference.en.xml:1164  #: debian-reference.en.xml:1168
3390  msgid ""  msgid ""
3391  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
3392  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
# Line 3363  msgstr "" Line 3395  msgstr ""
3395  "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"  "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3396    
3397  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3398  #: debian-reference.en.xml:1166  #: debian-reference.en.xml:1170
3399  msgid "List of notable system-provided groups for file access."  msgid "List of notable system-provided groups for file access."
3400  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3401    
3402  #: debian-reference.en.xml:1173 debian-reference.en.xml:1260  #: debian-reference.en.xml:1177 debian-reference.en.xml:1264
3403  #: debian-reference.en.xml:9061  #: debian-reference.en.xml:9070
3404  msgid "group"  msgid "group"
3405  msgstr "グループ"  msgstr "グループ"
3406    
3407  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3408  #: debian-reference.en.xml:1176  #: debian-reference.en.xml:1180
3409  msgid "accessible files and devices"  msgid "accessible files and devices"
3410  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
3411    
3412  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3413  #: debian-reference.en.xml:1183  #: debian-reference.en.xml:1187
3414  msgid "<literal>dialout</literal>"  msgid "<literal>dialout</literal>"
3415  msgstr "<literal>dialout</literal>"  msgstr "<literal>dialout</literal>"
3416    
3417  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3418  #: debian-reference.en.xml:1186  #: debian-reference.en.xml:1190
3419  msgid ""  msgid ""
3420  "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"  "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
3421  "\")."  "\")."
# Line 3392  msgstr "" Line 3424  msgstr ""
3424  "クセス。"  "クセス。"
3425    
3426  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3427  #: debian-reference.en.xml:1191  #: debian-reference.en.xml:1195
3428  msgid "<literal>dip</literal>"  msgid "<literal>dip</literal>"
3429  msgstr "<literal>dip</literal>"  msgstr "<literal>dip</literal>"
3430    
3431  #: debian-reference.en.xml:1194  #: debian-reference.en.xml:1198
3432  msgid ""  msgid ""
3433  "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"  "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
3434  "emphasis> connection to trusted peers."  "emphasis> connection to trusted peers."
# Line 3405  msgstr "" Line 3437  msgstr ""
3437  "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"  "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
3438    
3439  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3440  #: debian-reference.en.xml:1199  #: debian-reference.en.xml:1203
3441  msgid "<literal>cdrom</literal>"  msgid "<literal>cdrom</literal>"
3442  msgstr "<literal>cdrom</literal>"  msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3443    
3444  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3445  #: debian-reference.en.xml:1202  #: debian-reference.en.xml:1206
3446  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
3447  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
3448    
3449  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3450  #: debian-reference.en.xml:1207  #: debian-reference.en.xml:1211
3451  msgid "<literal>audio</literal>"  msgid "<literal>audio</literal>"
3452  msgstr "<literal>audio</literal>"  msgstr "<literal>audio</literal>"
3453    
3454  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3455  #: debian-reference.en.xml:1210  #: debian-reference.en.xml:1214
3456  msgid "An audio device."  msgid "An audio device."
3457  msgstr "音声デバイス。"  msgstr "音声デバイス。"
3458    
3459  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3460  #: debian-reference.en.xml:1215  #: debian-reference.en.xml:1219
3461  msgid "<literal>video</literal>"  msgid "<literal>video</literal>"
3462  msgstr "<literal>video</literal>"  msgstr "<literal>video</literal>"
3463    
3464  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3465  #: debian-reference.en.xml:1218  #: debian-reference.en.xml:1222
3466  msgid "A video device."  msgid "A video device."
3467  msgstr "映像デバイス。"  msgstr "映像デバイス。"
3468    
3469  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3470  #: debian-reference.en.xml:1223  #: debian-reference.en.xml:1227
3471  msgid "<literal>scanner</literal>"  msgid "<literal>scanner</literal>"
3472  msgstr "<literal>scanner</literal>"  msgstr "<literal>scanner</literal>"
3473    
3474  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3475  #: debian-reference.en.xml:1226  #: debian-reference.en.xml:1230
3476  msgid "Scanner(s)."  msgid "Scanner(s)."
3477  msgstr "スキャナ。"  msgstr "スキャナ。"
3478    
3479  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3480  #: debian-reference.en.xml:1231  #: debian-reference.en.xml:1235
3481  msgid "<literal>adm</literal>"  msgid "<literal>adm</literal>"
3482  msgstr "<literal>adm</literal>"  msgstr "<literal>adm</literal>"
3483    
3484  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3485  #: debian-reference.en.xml:1234  #: debian-reference.en.xml:1238
3486  msgid "System monitoring logs."  msgid "System monitoring logs."
3487  msgstr "システムモニタのログ。"  msgstr "システムモニタのログ。"
3488    
3489  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3490  #: debian-reference.en.xml:1239  #: debian-reference.en.xml:1243
3491  msgid "<literal>staff</literal>"  msgid "<literal>staff</literal>"
3492  msgstr "<literal>staff</literal>"  msgstr "<literal>staff</literal>"
3493    
3494  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3495  #: debian-reference.en.xml:1242  #: debian-reference.en.xml:1246
3496  msgid ""  msgid ""
3497  "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"  "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
3498  "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."  "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
# Line 3469  msgstr "" Line 3501  msgstr ""
3501  "\"<literal>/home</literal>\"。"  "\"<literal>/home</literal>\"。"
3502    
3503  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3504  #: debian-reference.en.xml:1249  #: debian-reference.en.xml:1253
3505  msgid ""  msgid ""
3506  "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "  "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
3507  "modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"  "modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"
# Line 3488  msgstr "" Line 3520  msgstr ""
3520  "emphasis>接続が作成できます。"  "emphasis>接続が作成できます。"
3521    
3522  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3523  #: debian-reference.en.xml:1251  #: debian-reference.en.xml:1255
3524  msgid ""  msgid ""
3525  "Some notable system-provided groups allow their members to execute "  "Some notable system-provided groups allow their members to execute "
3526  "particular commands without <literal>root</literal> privilege."  "particular commands without <literal>root</literal> privilege."
# Line 3497  msgstr "" Line 3529  msgstr ""
3529  "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"  "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3530    
3531  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3532  #: debian-reference.en.xml:1253  #: debian-reference.en.xml:1257
3533  msgid ""  msgid ""
3534  "List of notable system provided groups for particular command executions."  "List of notable system provided groups for particular command executions."
3535  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3536    
3537  #: debian-reference.en.xml:1263  #: debian-reference.en.xml:1267
3538  msgid "accessible commands"  msgid "accessible commands"
3539  msgstr "実行可能なコマンド"  msgstr "実行可能なコマンド"
3540    
3541  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3542  #: debian-reference.en.xml:1270  #: debian-reference.en.xml:1274
3543  msgid "<literal>sudo</literal>"  msgid "<literal>sudo</literal>"
3544  msgstr "<literal>sudo</literal>"  msgstr "<literal>sudo</literal>"
3545    
3546  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3547  #: debian-reference.en.xml:1273  #: debian-reference.en.xml:1277
3548  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
3549  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
3550    
3551  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3552  #: debian-reference.en.xml:1278  #: debian-reference.en.xml:1282
3553  msgid "<literal>lpadmin</literal>"  msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3554  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3555    
3556  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3557  #: debian-reference.en.xml:1281  #: debian-reference.en.xml:1285
3558  msgid ""  msgid ""
3559  "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."  "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
3560  msgstr ""  msgstr ""
3561  "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"  "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
3562    
3563  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3564  #: debian-reference.en.xml:1286  #: debian-reference.en.xml:1290
3565  msgid "<literal>plugdev</literal>"  msgid "<literal>plugdev</literal>"
3566  msgstr "<literal>plugdev</literal>"  msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3567    
3568  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3569  #: debian-reference.en.xml:1289  #: debian-reference.en.xml:1293
3570  msgid ""  msgid ""
3571  "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "  "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "
3572  "memories."  "memories."
3573  msgstr ""  msgstr ""
3574  "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実"  "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実"
3575  "行。"  "行。"
3576    
3577  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3578  #: debian-reference.en.xml:1295  #: debian-reference.en.xml:1299
3579  msgid ""  msgid ""
3580  "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "  "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
3581  "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"  "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
# Line 3556  msgstr "" Line 3588  msgstr ""
3588  "照ください。"  "照ください。"
3589    
3590  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3591  #: debian-reference.en.xml:1296  #: debian-reference.en.xml:1300
3592  msgid ""  msgid ""
3593  "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "  "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
3594  "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"  "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
# Line 3569  msgstr "" Line 3601  msgstr ""
3601  "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"  "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
3602    
3603  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3604  #: debian-reference.en.xml:1299  #: debian-reference.en.xml:1303
3605  msgid "Timestamps"  msgid "Timestamps"
3606  msgstr "タイムスタンプ"  msgstr "タイムスタンプ"
3607    
3608  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3609  #: debian-reference.en.xml:1300  #: debian-reference.en.xml:1304
3610  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3611  msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"  msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3612    
3613  #: debian-reference.en.xml:1302  #: debian-reference.en.xml:1306
3614  msgid "List of types of timestamps."  msgid "List of types of timestamps."
3615  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
3616    
3617  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3618  #: debian-reference.en.xml:1309 debian-reference.en.xml:10347  #: debian-reference.en.xml:1313 debian-reference.en.xml:10356
3619  #: debian-reference.en.xml:14129 debian-reference.en.xml:14520  #: debian-reference.en.xml:14138 debian-reference.en.xml:14529
3620  #: debian-reference.en.xml:16047 debian-reference.en.xml:17189  #: debian-reference.en.xml:16056 debian-reference.en.xml:17197
3621  #: debian-reference.en.xml:17536  #: debian-reference.en.xml:17544
3622  msgid "type"  msgid "type"
3623  msgstr "タイプ"  msgstr "タイプ"
3624    
3625  #: debian-reference.en.xml:1319  #: debian-reference.en.xml:1323
3626  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3627  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3628    
3629  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3630  #: debian-reference.en.xml:1322  #: debian-reference.en.xml:1326
3631  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3632  msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"  msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3633    
3634  #: debian-reference.en.xml:1327  #: debian-reference.en.xml:1331
3635  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3636  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3637    
3638  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3639  #: debian-reference.en.xml:1330  #: debian-reference.en.xml:1334
3640  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3641  msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"  msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3642    
3643  #: debian-reference.en.xml:1335  #: debian-reference.en.xml:1339
3644  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3645  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3646    
3647  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3648  #: debian-reference.en.xml:1338  #: debian-reference.en.xml:1342
3649  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3650  msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"  msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3651    
3652  #: debian-reference.en.xml:1344  #: debian-reference.en.xml:1348
3653  msgid ""  msgid ""
3654  "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "  "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "
3655  "time."  "time."
# Line 3626  msgstr "" Line 3658  msgstr ""
3658  "しましょう。"  "しましょう。"
3659    
3660  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3661  #: debian-reference.en.xml:1348  #: debian-reference.en.xml:1352
3662  msgid ""  msgid ""
3663  "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"  "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
3664  "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="  "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
# Line 3636  msgstr "" Line 3668  msgstr ""
3668  "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="  "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="
3669  "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"  "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3670    
3671  #: debian-reference.en.xml:1353  #: debian-reference.en.xml:1357
3672  msgid ""  msgid ""
3673  "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="  "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="
3674  "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "  "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
# Line 3647  msgstr "" Line 3679  msgstr ""
3679  "リビュートを変えます。"  "リビュートを変えます。"
3680    
3681  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3682  #: debian-reference.en.xml:1358  #: debian-reference.en.xml:1362
3683  msgid ""  msgid ""
3684  "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "  "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
3685  "the file.  Note that even simply reading a file on the Debian system will "  "the file.  Note that even simply reading a file on the Debian system will "
# Line 3665  msgstr "" Line 3697  msgstr ""
3697  "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ"  "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ"
3698  "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ"  "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ"
3699  "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"  "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"
3700  "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"  "なるので、ファイルへの読出しアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"
3701  "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"  "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"
3702  "<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"  "<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"
3703    
3704  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3705  #: debian-reference.en.xml:1363  #: debian-reference.en.xml:1367
3706  msgid ""  msgid ""
3707  "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "  "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "
3708  "files."  "files."
# Line 3679  msgstr "" Line 3711  msgstr ""
3711  "を使ってください。"  "を使ってください。"
3712    
3713  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3714  #: debian-reference.en.xml:1364  #: debian-reference.en.xml:1368
3715  msgid ""  msgid ""
3716  "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "  "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
3717  "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "  "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "
# Line 3690  msgstr "" Line 3722  msgstr ""
3722  "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"  "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3723    
3724  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3725  #: debian-reference.en.xml:1365  #: debian-reference.en.xml:1369
3726  #, no-wrap  #, no-wrap
3727  msgid ""  msgid ""
3728  "$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"  "$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"
# Line 3704  msgstr "" Line 3736  msgstr ""
3736  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"
3737    
3738  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3739  #: debian-reference.en.xml:1370  #: debian-reference.en.xml:1374
3740  msgid ""  msgid ""
3741  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "
3742  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
3743  msgstr ""  msgstr ""
3744  "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend="  "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend="
3745  "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"  "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"
3746    
3747  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3748  #: debian-reference.en.xml:1374  #: debian-reference.en.xml:1378
3749  msgid "Links"  msgid "Links"
3750  msgstr "リンク"  msgstr "リンク"
3751    
3752  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3753  #: debian-reference.en.xml:1375  #: debian-reference.en.xml:1379
3754  msgid ""  msgid ""
3755  "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "  "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
3756  "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."  "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
# Line 3727  msgstr "" Line 3759  msgstr ""
3759  "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"  "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3760    
3761  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3762  #: debian-reference.en.xml:1379  #: debian-reference.en.xml:1383
3763  msgid ""  msgid ""
3764  "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "  "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "
3765  "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"  "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
# Line 3736  msgstr "" Line 3768  msgstr ""
3768  "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"  "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
3769    
3770  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3771  #: debian-reference.en.xml:1384  #: debian-reference.en.xml:1388
3772  msgid ""  msgid ""
3773  "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "  "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "
3774  "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"  "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"
# Line 3747  msgstr "" Line 3779  msgstr ""
3779  "bar</literal>)。"  "bar</literal>)。"
3780    
3781  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3782  #: debian-reference.en.xml:1388  #: debian-reference.en.xml:1392
3783  msgid ""  msgid ""
3784  "See the following example for changes in link counts and the subtle "  "See the following example for changes in link counts and the subtle "
3785  "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."  "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
# Line 3756  msgstr "" Line 3788  msgstr ""
3788  "例をご覧ください。 "  "例をご覧ください。 "
3789    
3790  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3791  #: debian-reference.en.xml:1389  #: debian-reference.en.xml:1393
3792  #, no-wrap  #, no-wrap
3793  msgid ""  msgid ""
3794  "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"  "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
# Line 3800  msgstr "" Line 3832  msgstr ""
3832  "New Content"  "New Content"
3833    
3834  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3835  #: debian-reference.en.xml:1408  #: debian-reference.en.xml:1412
3836  msgid ""  msgid ""
3837  "The hardlink can be made within the same file system and shares the same "  "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "
3838  "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"  "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"
3839  "literal>(1)  reveals."  "literal>(1)  reveals."
3840  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3810  msgstr "" Line 3842  msgstr ""
3842  "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"  "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3843    
3844  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3845  #: debian-reference.en.xml:1409  #: debian-reference.en.xml:1413
3846  msgid ""  msgid ""
3847  "The symlink always has nominal file access permissions of "  "The symlink always has nominal file access permissions of "
3848  "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "  "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
# Line 3822  msgstr "" Line 3854  msgstr ""
3854  "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"  "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3855    
3856  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3857  #: debian-reference.en.xml:1411  #: debian-reference.en.xml:1415
3858  msgid ""  msgid ""
3859  "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "  "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "
3860  "hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause "  "hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause "
# Line 3834  msgstr "" Line 3866  msgstr ""
3866  "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"  "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3867    
3868  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3869  #: debian-reference.en.xml:1414  #: debian-reference.en.xml:1418
3870  msgid ""  msgid ""
3871  "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "  "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
3872  "unless you have a good reason for using a hardlink."  "unless you have a good reason for using a hardlink."
# Line 3843  msgstr "" Line 3875  msgstr ""
3875  "クを使う方が一般的には良いでしょう。"  "クを使う方が一般的には良いでしょう。"