/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6798 by osamu, Fri Jul 17 14:42:58 2009 UTC revision 6829 by osamu, Tue Aug 4 17:31:57 2009 UTC
# Line 3  Line 3 
3  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6  #  # after careful editting by Osamu Aoki.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:38+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-08-05 02:04+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-07-17 23:21+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:59+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"  
18    
19  #: debian-reference.en.xml:17  #: debian-reference.en.xml:17
20  msgid "en"  msgid "en"
# Line 27  msgstr "Debianリファレンス" Line 26  msgstr "Debianリファレンス"
26    
27  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
28  #: debian-reference.en.xml:20  #: debian-reference.en.xml:20
29  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgid ""
30  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
31    "<authorinitials>OA</authorinitials>"
32    msgstr ""
33    "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
34    "<authorinitials>OA</authorinitials>"
35    
36  #: debian-reference.en.xml:26  #: debian-reference.en.xml:26
37  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."  msgid ""
38  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
39    "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
40    "Free Software Guidelines (DFSG)."
41    msgstr ""
42    "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
43    "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
44    "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
45    "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
46    "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
47    
48  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
49  #: debian-reference.en.xml:30  #: debian-reference.en.xml:30
# Line 40  msgid "Osamu Aoki" Line 51  msgid "Osamu Aoki"
51  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
52    
53  #: debian-reference.en.xml:33  #: debian-reference.en.xml:33
54  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."  msgid ""
55  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
56    "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
57    "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
58    "developers."
59    msgstr ""
60    "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
61    "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
62    "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
63    
64  #: debian-reference.en.xml:37  #: debian-reference.en.xml:37
65  msgid "Preface"  msgid "Preface"
66  msgstr "序章"  msgstr "序章"
67    
68  #: debian-reference.en.xml:38  #: debian-reference.en.xml:38
69  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."  msgid ""
70  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
71    "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
72    "system administration as a post-installation user guide."
73    msgstr ""
74    "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
75    "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
76    "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
77    
78  #: debian-reference.en.xml:39  #: debian-reference.en.xml:39
79  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  msgid ""
80  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
81    "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
82    "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
83    msgstr ""
84    "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
85    "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
86    "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
87    
88  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:41
89  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
90  msgstr "免責事項"  msgstr "免責事項"
91    
92  #: debian-reference.en.xml:42  #: debian-reference.en.xml:42
93  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."  msgid ""
94    "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "
95    "respective trademark owners."
96  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
97    
98  #: debian-reference.en.xml:43  #: debian-reference.en.xml:43
99  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."  msgid ""
100  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "
101    "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "
102    "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
103    "be already outdated by the time you read this."
104    msgstr ""
105    "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
106    "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
107    "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
108    
109  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:44
110  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."  msgid ""
111  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
112    "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
113    "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
114    "this document."
115    msgstr ""
116    "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
117    "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
118    "に一切責任を負いません。"
119    
120  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:47
121  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
122  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "Debianとはなにか"
123    
124  #: debian-reference.en.xml:48  #: debian-reference.en.xml:48
125  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by:"  msgid ""
126  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
127    "of individuals who have made common cause to create a free operating "
128    "system.  It's distribution is characterized by:"
129    msgstr ""
130    "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
131    "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
132    "ビューションは次の特徴があります:"
133    
134  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:52
135  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."  msgid ""
136  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"  "Commitment to the software freedom: <ulink url="
137    "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
138    "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
139    msgstr ""
140    "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
141    "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
142    "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
143    
144  #: debian-reference.en.xml:57  #: debian-reference.en.xml:57
145  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgid ""
146  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
147    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
148    msgstr ""
149    "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
150    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
151    
152  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:62
153  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
154  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
155    
156  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:67
157  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."  msgid ""
158  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"  "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
159    msgstr ""
160    "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
161    "重視。"
162    
163  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:72
164  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."  msgid ""
165  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
166    "and <literal>testing</literal> archives."
167    msgstr ""
168    "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
169    "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
170    
171  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:77
172  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
173  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
174    
175  #: debian-reference.en.xml:81  #: debian-reference.en.xml:81
176  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."  msgid ""
177  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
178    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
179    "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
180    "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
181    "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
182    "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
183    "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
184    "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "
185    "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
186    "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
187    "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
188    "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
189    "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
190    "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "
191    "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
192    "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
193    "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="
194    "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "
195    "many more independent free software projects.  Debian integrates this "
196    "diversity of Free Software into one system."
197    msgstr ""
198    "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
199    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
200    "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
201    "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
202    "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
203    "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
204    "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"
205    "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="
206    "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"
207    "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="
208    "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="
209    "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="
210    "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="
211    "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"
212    "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"
213    "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
214    "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
215    "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
216    "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
217    "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
218    
219  #: debian-reference.en.xml:84  #: debian-reference.en.xml:84
220  msgid "About this document"  msgid "About this document"
# Line 120  msgid "Following guiding rules were foll Line 229  msgid "Following guiding rules were foll
229  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
230    
231  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:91
232  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"  msgid ""
233    "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
234    "of the author)"
235  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
236    
237  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
238  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid ""
239  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
240    "Picture</emphasis>)"
241    msgstr ""
242    "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
243    
244  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
245  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
246  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247    
248  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
249  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid ""
250  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
251    "examples</emphasis>)"
252    msgstr ""
253    "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
254    "emphasis>を使用)"
255    
256  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
257  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  msgid ""
258  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
259    "existing references</emphasis>)"
260    msgstr ""
261    "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"
262    "へのポインターの利用)"
263    
264  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
265  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
266  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  msgstr ""
267    "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
268    
269  #: debian-reference.en.xml:121  #: debian-reference.en.xml:121
270  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid ""
271  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
272    msgstr ""
273    "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
274    
275  #: debian-reference.en.xml:125  #: debian-reference.en.xml:125
276  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
# Line 153  msgstr "前提条件" Line 278  msgstr "前提条件"
278    
279  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
280  #: debian-reference.en.xml:127  #: debian-reference.en.xml:127
281  msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."  msgid ""
282  msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"  "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
283    "this documentation.  This document only gives efficient starting points."
284    msgstr ""
285    "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
286    "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
287    
288  #: debian-reference.en.xml:129  #: debian-reference.en.xml:129
289  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"  msgid ""
290  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
291    "starting with the most important sources):"
292    msgstr ""
293    "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
294    
295  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:133
296  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"  msgid ""
297  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
298    "ulink> for the general information,"
299    msgstr ""
300    "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
301    "あるDebianサイト。"
302    
303  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:138
304  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"  msgid ""
305  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
306    "literal>\" directory,"
307    msgstr ""
308    "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
309    "る文書。"
310    
311  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:143
312  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  msgid ""
313  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
314    "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
315    msgstr ""
316    "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
317    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
318    
319  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:148
320  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  msgid ""
321  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
322    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
323    msgstr ""
324    "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
325    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
326    
327  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:153
328  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  msgid ""
329  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
330    "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
331    msgstr ""
332    "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
333    "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
334    
335  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:158
336  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"  msgid ""
337  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
338    "</ulink> for the moving and specific topics,"
339    msgstr ""
340    "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
341    "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
342    
343  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:163
344  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  msgid ""
345  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
346    "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
347    msgstr ""
348    "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
349    "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
350    
351  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:168
352  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  msgid ""
353  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
354    "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
355    msgstr ""
356    "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
357    "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
358    
359  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:173
360  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."  msgid ""
361  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
362    "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
363    msgstr ""
364    "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
365    "Wikipediaのフリーの百科事典。"
366    
367  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:178
368  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid ""
369  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
370    "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
371    msgstr ""
372    "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
373    "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
374    
375  #: debian-reference.en.xml:182  #: debian-reference.en.xml:182
376  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
377  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
378    
379  #: debian-reference.en.xml:183  #: debian-reference.en.xml:183
380  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"  msgid ""
381  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"  "This document provides information through the following simplified "
382    "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
383    "and bullets:"
384    msgstr ""
385    "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
386    "形式で本書は書かれています。"
387    
388  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:184
389  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 222  msgid "&lt;description of action&gt;" Line 399  msgid "&lt;description of action&gt;"
399  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
400    
401  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:193
402  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  msgid ""
403  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
404    "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
405    "\"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of "
406    "readability of this document and are not typical on actual installed system."
407    msgstr ""
408    "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
409    "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
410    "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
411    "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
412    
413  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:195
414  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  msgid ""
415  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
416    "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
417    msgstr ""
418    "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
419    "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
420    
421  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:197
422  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  msgid ""
423  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
424    "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
425    "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
426    msgstr ""
427    "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
428    "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
429    "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
430    
431  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:198
432  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  msgid ""
433  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
434    "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
435    "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
436    msgstr ""
437    "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
438    "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
439    "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
440    
441  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:199
442  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
443  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
444    "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
445    "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "
446    "obtain information by typing:"
447    msgstr ""
448    "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
449    "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
450    "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
451    "を得るように心がけてください。"
452    
453  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
454  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:200
# Line 248  msgid "$ man 1 bash" Line 457  msgid "$ man 1 bash"
457  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
458    
459  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:201
460  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
461  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
462    "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
463    "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "
464    "information by typing:"
465    msgstr ""
466    "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
467    "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
468    "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
469    "して情報を得るように心がけてください。"
470    
471  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
472  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:202
# Line 258  msgid "$ man 5 sources.list" Line 475  msgid "$ man 5 sources.list"
475  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
476    
477  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:203
478  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
479  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
480    "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
481    "\"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information "
482    "by typing:"
483    msgstr ""
484    "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
485    "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
486    "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
487    "けてください。"
488    
489  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
490  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:204
# Line 268  msgid "$ info make" Line 493  msgid "$ info make"
493  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
494    
495  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:205
496  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
497  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
498    "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
499    "passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain "
500    "information by typing:"
501    msgstr ""
502    "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
503    "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
504    "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
505    
506  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
507  #: debian-reference.en.xml:206  #: debian-reference.en.xml:206
# Line 278  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" Line 510  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
510  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
511    
512  #: debian-reference.en.xml:207  #: debian-reference.en.xml:207
513  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  msgid ""
514  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
515    "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
516    "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
517    msgstr ""
518    "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
519    "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
520    "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
521    
522  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
523  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:208
# Line 288  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" Line 526  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
526  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
527    
528  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:209
529  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
530  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
531    "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
532    "to obtain information by typing:"
533    msgstr ""
534    "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
535    "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
536    "して情報を得るように心がけてください。"
537    
538  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
539  #: debian-reference.en.xml:210  #: debian-reference.en.xml:210
# Line 304  msgstr "" Line 548  msgstr ""
548  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
549    
550  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:213
551  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"  msgid ""
552  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
553    "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
554    "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
555    "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
556    "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="
557    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to "
558    "read the documentation by typing:"
559    msgstr ""
560    "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
561    "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
562    "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
563    "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
564    "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
565    "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
566    "るように心がけてください。"
567    
568  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
569  #: debian-reference.en.xml:214  #: debian-reference.en.xml:214
# Line 320  msgstr "" Line 578  msgstr ""
578  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
579    
580  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:217
581  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"  msgid ""
582  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
583    "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
584    "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You "
585    "are encouraged to obtain its current value by typing:"
586    msgstr ""
587    "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
588    "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
589    "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
590    "報を得るように心がけてください。"
591    
592  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
593  #: debian-reference.en.xml:218  #: debian-reference.en.xml:218
# Line 329  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境 Line 595  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境
595  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
596  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
597    
598  #: debian-reference.en.xml:221  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
599  msgid "The popcon"  #: debian-reference.en.xml:219
600  msgstr "Popcon"  msgid ""
601    "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column in the table "
602    "contains the noun phrase following <ulink url="
603    "\"&thepackagedescriptionconvention;\">the package description convention</"
604    "ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\".  It may also "
605    "contain an infinitive phrase without leading \"to\" following the short "
606    "command description convention in manpages."
607    msgstr ""
608    "テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>のカラムには、英語では"
609    "<ulink url=\"&thepackagedescriptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>"
610    "に従った定冠詞抜も不定冠詞も抜きの名詞句が入ります。これには、マンページのコ"
611    "マンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が入ることもあります。"
612    "(日本語では文切り型の名詞句表現にしています。)"
613    
614  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:222
615  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid "The popcon"
616  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  msgstr "ポプコン"
617    
618    #: debian-reference.en.xml:223
619    msgid ""
620    "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
621    "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
622    "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
623    "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
624    msgstr ""
625    "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の"
626    "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
627    "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
628    "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
629    
630  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:225
631  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid ""
632  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
633    "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
634  #: debian-reference.en.xml:226  "contains reports from many old system installations."
635  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgstr ""
636  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
637    "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設"
638    "置システムからのレポートを含みます。"
639    
640  #: debian-reference.en.xml:227  #: debian-reference.en.xml:227
641  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid ""
642  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
643    "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
644  #: debian-reference.en.xml:229  "total popcon submissions)\"."
645  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgstr ""
646  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され"
647    "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
648    
649    #: debian-reference.en.xml:228
650    msgid ""
651    "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
652    "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
653    "total popcon submissions)\"."
654    msgstr ""
655    "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー"
656    "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され"
657    "る。"
658    
659    #: debian-reference.en.xml:230
660    msgid ""
661    "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
662    "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
663    "For example, some system participating popcon may have mounted directories "
664    "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
665    "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
666    "from such system."
667    msgstr ""
668    "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"
669    "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"
670    "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"
671    "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
672    "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
673    
674  #: debian-reference.en.xml:233  #: debian-reference.en.xml:234
675  msgid "The package size"  msgid "The package size"
676  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
677    
678  #: debian-reference.en.xml:234  #: debian-reference.en.xml:235
679  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid ""
680  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  "The package size data is also presented as the objective measure for each "
681    "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
682  #: debian-reference.en.xml:236  "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
683  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
684  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "
685    "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
686    msgstr ""
687    "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
688    "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
689    "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
690    "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
691    "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
692    "バイト単位)で表示されます。"
693    
694    #: debian-reference.en.xml:237
695    msgid ""
696    "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
697    "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
698    "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "
699    "package enables a smooth transition or split of the package."
700    msgstr ""
701    "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
702    "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
703    "パッケージだからかもしれません。"
704    
705    # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
706  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:240
707    msgid ""
708    "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "
709    "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "
710    "<literal>experimental</literal> release is used instead."
711    msgstr ""
712    "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリー"
713    "ス中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサ"
714    "イズが代用されたことを示します。"
715    
716    #: debian-reference.en.xml:244
717  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
718  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
719    
720  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xml:241  
 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  
 msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"  
   
721  #: debian-reference.en.xml:245  #: debian-reference.en.xml:245
722    msgid ""
723    "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
724    "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
725    "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "
726    "version or to the source."
727    msgstr ""
728    "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"
729    "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"
730    "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
731    "を含めてください。"
732    
733    #: debian-reference.en.xml:249
734  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
735  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
736    
 #: debian-reference.en.xml:246  
 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"  
 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"  
   
737  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:250
738  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgid ""
739  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
740    "enlighten new users:"
741    msgstr ""
742    "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
743    "す:"
744    
745    #: debian-reference.en.xml:254
746    msgid ""
747    "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
748    "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
749    msgstr ""
750    "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"
751    "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
752    "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
753    
754  #: debian-reference.en.xml:255  #: debian-reference.en.xml:259
755  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgid ""
756  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
757    "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
758    msgstr ""
759    "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."
760    "\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)"
761    "にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef "
762    "at add.no&gt;</literal>"
763    
764  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
765  #: debian-reference.en.xml:262  #: debian-reference.en.xml:266
766  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
767  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
768    
769  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:267
770  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."  msgid ""
771  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
772    "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
773  #: debian-reference.en.xml:264  "it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "
774  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  "few basic points."
775  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  msgstr ""
776    "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
777  #: debian-reference.en.xml:265  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
778  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:266  
 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  
 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  
779    
780  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:268
781  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid ""
782  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
783    "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
784    "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
785    "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
786    "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "
787    "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
788    msgstr ""
789    "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
790    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
791    "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
792    "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
793    "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
794    "を覚えましょう。"
795    
796    #: debian-reference.en.xml:269
797    msgid ""
798    "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
799    "texts, as this will rob you of much useful information."
800    msgstr ""
801    "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
802    "見逃すことになるので止めましょう。"
803    
804    #: debian-reference.en.xml:270
805    msgid ""
806    "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
807    "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
808    "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "
809    "good online resource to the generic system administration."
810    msgstr ""
811    "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
812    "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし"
813    "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
814    "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
815    "しています。"
816    
817    #: debian-reference.en.xml:272
818    msgid ""
819    "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
820    "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
821    "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
822    msgstr ""
823    "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"
824    "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
825    "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
826    
827  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:275
828  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
829  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
830    
831  #: debian-reference.en.xml:273  #: debian-reference.en.xml:277
832  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
833  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
834    
835  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:278
836  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  msgid ""
837  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
838    "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
839    "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
840    "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
841    msgstr ""
842    "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
843    "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
844    "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
845    "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
846    
847  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
848  #: debian-reference.en.xml:275  #: debian-reference.en.xml:279
849  #, no-wrap  #, no-wrap
850  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
851  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
852    
853  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
854  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:280
855  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  msgid ""
856  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
857    "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
858    "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
859    "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
860    "for more)."
861    msgstr ""
862    "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
863    "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
864    "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
865    "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
866    
867  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
868  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:281
869  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  msgid ""
870  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
871    "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
872    "Enter-key again."
873    msgstr ""
874    "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
875    "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
876    "す。"
877    
878  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
879  #: debian-reference.en.xml:279  #: debian-reference.en.xml:283
880  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid ""
881  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
882    "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
883    "lowercase.  The first user account is usually created during the "
884    "installation.  Additional user accounts can be created with "
885    "<literal>adduser</literal>(8) by root."
886    msgstr ""
887    "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
888    "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
889    "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
890    "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
891    
892  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
893  #: debian-reference.en.xml:281  #: debian-reference.en.xml:285
894  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  msgid ""
895  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
896    "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
897    msgstr ""
898    "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
899    "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
900    "されます。"
901    
902  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
903  #: debian-reference.en.xml:282  #: debian-reference.en.xml:286
904  #, no-wrap  #, no-wrap
905  msgid ""  msgid ""
906  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 486  msgstr "" Line 932  msgstr ""
932  "foo:~$"  "foo:~$"
933    
934  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
935  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:299
936  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid ""
937  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
938    "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
939    "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
940    msgstr ""
941    "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
942    "ルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
943    "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
944    
945  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
946  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:300
947  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  msgid ""
948  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
949    "interprets your commands."
950    msgstr ""
951    "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
952    "たからのコマンドを解釈します。"
953    
954  #: debian-reference.en.xml:299  #: debian-reference.en.xml:303
955  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
956  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
957    
958  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
959  #: debian-reference.en.xml:300  #: debian-reference.en.xml:304
960  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid ""
961  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
962    "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
963  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
964  #: debian-reference.en.xml:301  "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "
965  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  "starting your system.  You type your username and your password to login to "
966  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
967    "password, or use the mouse and primary click."
968    msgstr ""
969    "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
970    "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
971    "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
972    "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
973    "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
974    "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
975    
976    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
977    #: debian-reference.en.xml:305
978    msgid ""
979    "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
980    "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
981    "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME "
982    "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
983    "\" does the trick."
984    msgstr ""
985    "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
986    "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
987    "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
988    "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
989    "くいきます。"
990    
991  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
992  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:306
993  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid ""
994    "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
995  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
996    
997  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
998  #: debian-reference.en.xml:303  #: debian-reference.en.xml:307
999  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  msgid ""
1000  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
1001    "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
1002    "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
1003    msgstr ""
1004    "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
1005    "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
1006    "ニューが表示されることを期待しましょう。"
1007    
1008  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:310
1009  msgid "The root account"  msgid "The root account"
1010  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
1011    
1012  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1013  #: debian-reference.en.xml:307  #: debian-reference.en.xml:311
1014  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"  msgid ""
1015  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
1016    "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
1017    "administration activities:"
1018    msgstr ""
1019    "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
1020    "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
1021    
1022  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1023  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:315
1024  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid ""
1025  msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
1026    "permissions"
1027    msgstr ""
1028    "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書"
1029    "込み・削除"
1030    
1031  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1032  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:320
1033  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1034  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"  msgstr ""
1035    "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1036    
1037  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1038  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:325
1039  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1040  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1041    
1042  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1043  #: debian-reference.en.xml:326  #: debian-reference.en.xml:330
1044  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
1045  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1046    
1047  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1048  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:334
1049  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid ""
1050  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1051    "responsible when using it."
1052    msgstr ""
1053    "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"
1054    "られます。"
1055    
1056  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1057  #: debian-reference.en.xml:332  #: debian-reference.en.xml:336
1058  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
1059  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1060    
1061  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xml:335  
 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  
 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  
   
1062  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:339
1063    msgid ""
1064    "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1065    "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
1066    "inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick "
1067    "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
1068    "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1069    "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1070    msgstr ""
1071    "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1072    "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス"
1073    "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ"
1074    "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ"
1075    "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1076    "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1077    
1078    #: debian-reference.en.xml:343
1079  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
1080  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
1081    
1082  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1083  #: debian-reference.en.xml:340  #: debian-reference.en.xml:344
1084  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"  msgid ""
1085  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1086    "password:"
1087    msgstr ""
1088    "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1089    "を次に記します。"
1090    
1091  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1092  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:348
1093  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  msgid ""
1094  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1095    msgstr ""
1096    "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1097    
1098  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1099  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:353
1100  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."  msgid ""
1101  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1102    "\" → \"Root Terminal\"."
1103    msgstr ""
1104    "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1105    "Terminal\"とクリックします。"
1106    
1107  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1108  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:358
1109  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"  msgid ""
1110  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "
1111    "not preserve the environment of the current user)"
1112    msgstr ""
1113    "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"
1114    "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1115    
1116  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1117  #: debian-reference.en.xml:359  #: debian-reference.en.xml:363
1118  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"  msgid ""
1119  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1120    "some of the environment of the current user)"
1121    msgstr ""
1122    "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
1123    "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1124    
1125  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1126  #: debian-reference.en.xml:365  #: debian-reference.en.xml:369
1127  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
1128  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1129    
1130  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1131  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:370
1132  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  msgid ""
1133  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1134    "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
1135    "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"
1136    "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"
1137    "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
1138    "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
1139    msgstr ""
1140    "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1141    "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1142    "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1143    "ロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and "
1144    "<xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
1145    
1146  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1147  #: debian-reference.en.xml:368  #: debian-reference.en.xml:372
1148  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid ""
1149  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1150    "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1151    "<literal>gdm</literal>(1)."
1152    msgstr ""
1153    "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1154    "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1155    "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1156    
1157  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1158  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:375
1159  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid ""
1160  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
1161    "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1162    msgstr ""
1163    "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1164    "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1165    
1166  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1167  #: debian-reference.en.xml:375  #: debian-reference.en.xml:379
1168  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
1169  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
1170    
1171  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1172  #: debian-reference.en.xml:376  #: debian-reference.en.xml:380
1173  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid ""
1174  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1175    "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
1176  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI "
1177  #: debian-reference.en.xml:377  "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
1178  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
1179  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  "<literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows "
1180    "independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "
1181    "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1182    msgstr ""
1183    "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1184    "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1185    "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1186    "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
1187    "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"
1188    "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"
1189    "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1190    
1191    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1192    #: debian-reference.en.xml:381
1193    msgid ""
1194    "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1195    "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
1196    "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
1197    "the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the "
1198    "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
1199    "<literal>Alt-F7</literal>."
1200    msgstr ""
1201    "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1202    "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1203    "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1204    "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1205    "literal>を押すことにより戻れます。"
1206    
1207  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1208  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:382
1209  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"  msgid ""
1210  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1211    "1, by the command:"
1212    msgstr ""
1213    "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1214    "の変更は次でできます:"
1215    
1216  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1217  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:383
1218  #, no-wrap  #, no-wrap
1219  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
1220  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
1221    
1222  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1223  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:386
1224  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
1225  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1226    
1227  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1228  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:387
1229  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  msgid ""
1230  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1231    "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
1232    "prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, "
1233    "you will return to the login prompt with this.  Even though these control "
1234    "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
1235    "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
1236    "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can "
1237    "type \"exit\"."
1238    msgstr ""
1239    "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"
1240    "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"
1241    "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"
1242    "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"
1243    "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"
1244    "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"
1245    "ができます。"
1246    
1247  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1248  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:388
1249  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid ""
1250  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1251    "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1252    msgstr ""
1253    "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1254    "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
1255    
1256  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1257  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:391
1258  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
1259  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
1260    
1261  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1262  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:392
1263  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid ""
1264  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1265    "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
1266    "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
1267    "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
1268    "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
1269    "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
1270    "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
1271    "the shutdown procedure.)"
1272    msgstr ""
1273    "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1274    "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1275    "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1276    "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1277    "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1278    "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1279    "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1280    "かもしれません。)"
1281    
1282  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1283  #: debian-reference.en.xml:389  #: debian-reference.en.xml:393
1284  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid ""
1285  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1286    "to shutdown the system:"
1287    msgstr ""
1288    "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1289    "のシャットダウンをします:"
1290    
1291  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1292  #: debian-reference.en.xml:390  #: debian-reference.en.xml:394
1293  #, no-wrap  #, no-wrap
1294  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
1295  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
1296    
1297  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1298  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:395
1299  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid ""
1300  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1301    "shutdown the system:"
1302    msgstr ""
1303    "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1304    "シャットダウンをします:"
1305    
1306  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1307  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:396
1308  #, no-wrap  #, no-wrap
1309  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
1310  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
1311    
1312  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1313  #: debian-reference.en.xml:393  #: debian-reference.en.xml:397
1314  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid ""
1315  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1316    "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
1317    "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
1318    "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
1319    "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</"
1320    "literal>(5) for details."
1321    msgstr ""
1322    "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1323    "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1324    "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1325    "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1326    "るシャットダウン方法もあります。"
1327    
1328  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1329  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:400
1330  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
1331  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
1332    
1333  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1334  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:401
1335  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid ""
1336  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1337    "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
1338    "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
1339    "echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
1340    "clean up the screen."
1341    msgstr ""
1342    "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"
1343    "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"
1344    "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"
1345    "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"
1346    "リーンが消去できます。"
1347    
1348  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1349  #: debian-reference.en.xml:400  #: debian-reference.en.xml:404
1350  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1351  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1352    
1353  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1354  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:405
1355  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"  msgid ""
1356  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1357    "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
1358    "good idea to install few additional commandline and curses based character "
1359    "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
1360    "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "
1361    "shell prompt as root:"
1362    msgstr ""
1363    "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1364    "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1365    "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1366    "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1367    "の一歩としてお薦めします。"
1368    
1369  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1370  #: debian-reference.en.xml:402  #: debian-reference.en.xml:406
1371  #, no-wrap  #, no-wrap
1372  msgid ""  msgid ""
1373  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 725  msgstr "" Line 1381  msgstr ""
1381  "..."  "..."
1382    
1383  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1384  #: debian-reference.en.xml:406  #: debian-reference.en.xml:410
1385  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1386  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"  msgstr ""
1387    "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1388    "せん。"
1389    
1390  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1391  #: debian-reference.en.xml:408  #: debian-reference.en.xml:412
1392  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
1393  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1394    
1395  #: debian-reference.en.xml:417  #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529
1396  #: debian-reference.en.xml:525  #: debian-reference.en.xml:1893 debian-reference.en.xml:4308
1397  #: debian-reference.en.xml:1889  #: debian-reference.en.xml:7992 debian-reference.en.xml:8374
1398  #: debian-reference.en.xml:4299  #: debian-reference.en.xml:9418 debian-reference.en.xml:9492
1399  #: debian-reference.en.xml:7983  #: debian-reference.en.xml:10012 debian-reference.en.xml:13090
1400  #: debian-reference.en.xml:8365  #: debian-reference.en.xml:13239 debian-reference.en.xml:13462
1401  #: debian-reference.en.xml:9409  #: debian-reference.en.xml:13572 debian-reference.en.xml:14129
1402  #: debian-reference.en.xml:9483  #: debian-reference.en.xml:14229 debian-reference.en.xml:14376
1403  #: debian-reference.en.xml:10003  #: debian-reference.en.xml:14520 debian-reference.en.xml:14663
1404  #: debian-reference.en.xml:13081  #: debian-reference.en.xml:14777 debian-reference.en.xml:15278
1405  #: debian-reference.en.xml:13230  #: debian-reference.en.xml:15497 debian-reference.en.xml:16137
1406  #: debian-reference.en.xml:13453  #: debian-reference.en.xml:16585 debian-reference.en.xml:17188
1407  #: debian-reference.en.xml:13563  #: debian-reference.en.xml:17535 debian-reference.en.xml:17860
1408  #: debian-reference.en.xml:14120  #: debian-reference.en.xml:18255 debian-reference.en.xml:18513
1409  #: debian-reference.en.xml:14220  #: debian-reference.en.xml:18889 debian-reference.en.xml:18957
1410  #: debian-reference.en.xml:14367  #: debian-reference.en.xml:19024 debian-reference.en.xml:19168
1411  #: debian-reference.en.xml:14511  #: debian-reference.en.xml:19500 debian-reference.en.xml:19683
1412  #: debian-reference.en.xml:14654  #: debian-reference.en.xml:20448 debian-reference.en.xml:20559
1413  #: debian-reference.en.xml:14768  #: debian-reference.en.xml:20818 debian-reference.en.xml:21206
1414  #: debian-reference.en.xml:15269  #: debian-reference.en.xml:21383 debian-reference.en.xml:21656
1415  #: debian-reference.en.xml:15488  #: debian-reference.en.xml:22000 debian-reference.en.xml:22259
1416  #: debian-reference.en.xml:16128  #: debian-reference.en.xml:22625 debian-reference.en.xml:23033
1417  #: debian-reference.en.xml:16576  #: debian-reference.en.xml:23485 debian-reference.en.xml:23619
1418  #: debian-reference.en.xml:17184  #: debian-reference.en.xml:23671 debian-reference.en.xml:23752
1419  #: debian-reference.en.xml:17531  #: debian-reference.en.xml:24104 debian-reference.en.xml:24630
1420  #: debian-reference.en.xml:17856  #: debian-reference.en.xml:25019 debian-reference.en.xml:26120
1421  #: debian-reference.en.xml:18246  #: debian-reference.en.xml:26381 debian-reference.en.xml:26857
1422  #: debian-reference.en.xml:18504  #: debian-reference.en.xml:27047 debian-reference.en.xml:27422
1423  #: debian-reference.en.xml:18880  #: debian-reference.en.xml:27532 debian-reference.en.xml:27635
1424  #: debian-reference.en.xml:18948  #: debian-reference.en.xml:27810 debian-reference.en.xml:27876
1425  #: debian-reference.en.xml:19015  #: debian-reference.en.xml:28033 debian-reference.en.xml:28313
1426  #: debian-reference.en.xml:19159  #: debian-reference.en.xml:28474 debian-reference.en.xml:28562
1427  #: debian-reference.en.xml:19488  #: debian-reference.en.xml:28692 debian-reference.en.xml:29308
1428  #: debian-reference.en.xml:19671  #: debian-reference.en.xml:29371 debian-reference.en.xml:30293
1429  #: debian-reference.en.xml:20402  #: debian-reference.en.xml:30377 debian-reference.en.xml:30860
1430  #: debian-reference.en.xml:20513  #: debian-reference.en.xml:30979 debian-reference.en.xml:31120
1431  #: debian-reference.en.xml:20772  #: debian-reference.en.xml:31291
 #: debian-reference.en.xml:21167  
 #: debian-reference.en.xml:21344  
 #: debian-reference.en.xml:21617  
 #: debian-reference.en.xml:21961  
 #: debian-reference.en.xml:22220  
 #: debian-reference.en.xml:22583  
 #: debian-reference.en.xml:23006  
 #: debian-reference.en.xml:23422  
 #: debian-reference.en.xml:23574  
 #: debian-reference.en.xml:23626  
 #: debian-reference.en.xml:23707  
 #: debian-reference.en.xml:24055  
 #: debian-reference.en.xml:24562  
 #: debian-reference.en.xml:24951  
 #: debian-reference.en.xml:26042  
 #: debian-reference.en.xml:26303  
 #: debian-reference.en.xml:26779  
 #: debian-reference.en.xml:26969  
 #: debian-reference.en.xml:27344  
 #: debian-reference.en.xml:27454  
 #: debian-reference.en.xml:27554  
 #: debian-reference.en.xml:27729  
 #: debian-reference.en.xml:27795  
 #: debian-reference.en.xml:27952  
 #: debian-reference.en.xml:28232  
 #: debian-reference.en.xml:28393  
 #: debian-reference.en.xml:28481  
 #: debian-reference.en.xml:28611  
 #: debian-reference.en.xml:29227  
 #: debian-reference.en.xml:29290  
 #: debian-reference.en.xml:30205  
 #: debian-reference.en.xml:30688  
 #: debian-reference.en.xml:30807  
 #: debian-reference.en.xml:30948  
 #: debian-reference.en.xml:31119  
1432  msgid "package"  msgid "package"
1433  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
1434    
1435  #: debian-reference.en.xml:420  #: debian-reference.en.xml:424 debian-reference.en.xml:532
1436  #: debian-reference.en.xml:528  #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:4311
1437  #: debian-reference.en.xml:1892  #: debian-reference.en.xml:7995 debian-reference.en.xml:8377
1438  #: debian-reference.en.xml:4302  #: debian-reference.en.xml:9421 debian-reference.en.xml:9495
1439  #: debian-reference.en.xml:7986  #: debian-reference.en.xml:10015 debian-reference.en.xml:10350
1440  #: debian-reference.en.xml:8368  #: debian-reference.en.xml:12695 debian-reference.en.xml:12987
1441  #: debian-reference.en.xml:9412  #: debian-reference.en.xml:13093 debian-reference.en.xml:13242
1442  #: debian-reference.en.xml:9486  #: debian-reference.en.xml:13465 debian-reference.en.xml:13575
1443  #: debian-reference.en.xml:10006  #: debian-reference.en.xml:14132 debian-reference.en.xml:14232
1444  #: debian-reference.en.xml:10341  #: debian-reference.en.xml:14379 debian-reference.en.xml:14523
1445  #: debian-reference.en.xml:12686  #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780
1446  #: debian-reference.en.xml:12978  #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500
1447  #: debian-reference.en.xml:13084  #: debian-reference.en.xml:15855 debian-reference.en.xml:16140
1448  #: debian-reference.en.xml:13233  #: debian-reference.en.xml:16588 debian-reference.en.xml:16741
1449  #: debian-reference.en.xml:13456  #: debian-reference.en.xml:16878 debian-reference.en.xml:17191
1450  #: debian-reference.en.xml:13566  #: debian-reference.en.xml:17538 debian-reference.en.xml:17863
1451  #: debian-reference.en.xml:14123  #: debian-reference.en.xml:18258 debian-reference.en.xml:18516
1452  #: debian-reference.en.xml:14223  #: debian-reference.en.xml:18892 debian-reference.en.xml:18960
1453  #: debian-reference.en.xml:14370  #: debian-reference.en.xml:19027 debian-reference.en.xml:19171
1454  #: debian-reference.en.xml:14514  #: debian-reference.en.xml:19503 debian-reference.en.xml:19686
1455  #: debian-reference.en.xml:14657  #: debian-reference.en.xml:20451 debian-reference.en.xml:20562
1456  #: debian-reference.en.xml:14771  #: debian-reference.en.xml:20821 debian-reference.en.xml:21209
1457  #: debian-reference.en.xml:15272  #: debian-reference.en.xml:21386 debian-reference.en.xml:21659
1458  #: debian-reference.en.xml:15491  #: debian-reference.en.xml:22003 debian-reference.en.xml:22262
1459  #: debian-reference.en.xml:15846  #: debian-reference.en.xml:22628 debian-reference.en.xml:23036
1460  #: debian-reference.en.xml:16131  #: debian-reference.en.xml:23488 debian-reference.en.xml:23622
1461  #: debian-reference.en.xml:16579  #: debian-reference.en.xml:23674 debian-reference.en.xml:23755
1462  #: debian-reference.en.xml:16736  #: debian-reference.en.xml:24107 debian-reference.en.xml:24633
1463  #: debian-reference.en.xml:16873  #: debian-reference.en.xml:25022 debian-reference.en.xml:26123
1464  #: debian-reference.en.xml:17187  #: debian-reference.en.xml:26384 debian-reference.en.xml:26860
1465  #: debian-reference.en.xml:17534  #: debian-reference.en.xml:27050 debian-reference.en.xml:27425
1466  #: debian-reference.en.xml:17859  #: debian-reference.en.xml:27535 debian-reference.en.xml:27638
1467  #: debian-reference.en.xml:18249  #: debian-reference.en.xml:27813 debian-reference.en.xml:27879
1468  #: debian-reference.en.xml:18507  #: debian-reference.en.xml:28036 debian-reference.en.xml:28316
1469  #: debian-reference.en.xml:18883  #: debian-reference.en.xml:28477 debian-reference.en.xml:28565
1470  #: debian-reference.en.xml:18951  #: debian-reference.en.xml:28695 debian-reference.en.xml:29311
1471  #: debian-reference.en.xml:19162  #: debian-reference.en.xml:29374 debian-reference.en.xml:30296
1472  #: debian-reference.en.xml:19491  #: debian-reference.en.xml:30380 debian-reference.en.xml:30863
1473  #: debian-reference.en.xml:19674  #: debian-reference.en.xml:30982 debian-reference.en.xml:31123
1474  #: debian-reference.en.xml:20405  #: debian-reference.en.xml:31294
 #: debian-reference.en.xml:20516  
 #: debian-reference.en.xml:21170  
 #: debian-reference.en.xml:21347  
 #: debian-reference.en.xml:21964  
 #: debian-reference.en.xml:22223  
 #: debian-reference.en.xml:22586  
 #: debian-reference.en.xml:23009  
 #: debian-reference.en.xml:23425  
 #: debian-reference.en.xml:23577  
 #: debian-reference.en.xml:23629  
 #: debian-reference.en.xml:23710  
 #: debian-reference.en.xml:24058  
 #: debian-reference.en.xml:24565  
 #: debian-reference.en.xml:24954  
 #: debian-reference.en.xml:26045  
 #: debian-reference.en.xml:26306  
 #: debian-reference.en.xml:26782  
 #: debian-reference.en.xml:26972  
 #: debian-reference.en.xml:27347  
 #: debian-reference.en.xml:27457  
 #: debian-reference.en.xml:27557  
 #: debian-reference.en.xml:27732  
 #: debian-reference.en.xml:27798  
 #: debian-reference.en.xml:27955  
 #: debian-reference.en.xml:28235  
 #: debian-reference.en.xml:28396  
 #: debian-reference.en.xml:28484  
 #: debian-reference.en.xml:28614  
 #: debian-reference.en.xml:29230  
 #: debian-reference.en.xml:29293  
 #: debian-reference.en.xml:30208  
 #: debian-reference.en.xml:30691  
 #: debian-reference.en.xml:30810  
 #: debian-reference.en.xml:30951  
 #: debian-reference.en.xml:31122  
1475  msgid "popcon"  msgid "popcon"
1476  msgstr "popcon"  msgstr "ポプコン"
1477    
1478  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1479  #: debian-reference.en.xml:423  #: debian-reference.en.xml:427 debian-reference.en.xml:535
1480  #: debian-reference.en.xml:531  #: debian-reference.en.xml:1899 debian-reference.en.xml:4314
1481  #: debian-reference.en.xml:1895  #: debian-reference.en.xml:7998 debian-reference.en.xml:8380
1482  #: debian-reference.en.xml:4305  #: debian-reference.en.xml:9424 debian-reference.en.xml:9498
1483  #: debian-reference.en.xml:7989  #: debian-reference.en.xml:10018 debian-reference.en.xml:10353
1484  #: debian-reference.en.xml:8371  #: debian-reference.en.xml:12698 debian-reference.en.xml:12990
1485  #: debian-reference.en.xml:9415  #: debian-reference.en.xml:13096 debian-reference.en.xml:13245
1486  #: debian-reference.en.xml:9489  #: debian-reference.en.xml:13468 debian-reference.en.xml:13578
1487  #: debian-reference.en.xml:10009  #: debian-reference.en.xml:14135 debian-reference.en.xml:14235
1488  #: debian-reference.en.xml:10344  #: debian-reference.en.xml:14382 debian-reference.en.xml:14526
1489  #: debian-reference.en.xml:12689  #: debian-reference.en.xml:14669 debian-reference.en.xml:14783
1490  #: debian-reference.en.xml:12981  #: debian-reference.en.xml:15284 debian-reference.en.xml:15503
1491  #: debian-reference.en.xml:13087  #: debian-reference.en.xml:15858 debian-reference.en.xml:16143
1492  #: debian-reference.en.xml:13236  #: debian-reference.en.xml:16591 debian-reference.en.xml:16744
1493  #: debian-reference.en.xml:13459  #: debian-reference.en.xml:16881 debian-reference.en.xml:17866
1494  #: debian-reference.en.xml:13569  #: debian-reference.en.xml:18261 debian-reference.en.xml:18519
1495  #: debian-reference.en.xml:14126  #: debian-reference.en.xml:18895 debian-reference.en.xml:18963
1496  #: debian-reference.en.xml:14226  #: debian-reference.en.xml:19030 debian-reference.en.xml:19174
1497  #: debian-reference.en.xml:14373  #: debian-reference.en.xml:19506 debian-reference.en.xml:19689
1498  #: debian-reference.en.xml:14517  #: debian-reference.en.xml:20454 debian-reference.en.xml:20565
1499  #: debian-reference.en.xml:14660  #: debian-reference.en.xml:20824 debian-reference.en.xml:21126
1500  #: debian-reference.en.xml:14774  #: debian-reference.en.xml:21212 debian-reference.en.xml:21389
1501  #: debian-reference.en.xml:15275  #: debian-reference.en.xml:21662 debian-reference.en.xml:22006
1502  #: debian-reference.en.xml:15494  #: debian-reference.en.xml:22265 debian-reference.en.xml:22631
1503  #: debian-reference.en.xml:15849  #: debian-reference.en.xml:23039 debian-reference.en.xml:23491
1504  #: debian-reference.en.xml:16134  #: debian-reference.en.xml:23625 debian-reference.en.xml:23677
1505  #: debian-reference.en.xml:16582  #: debian-reference.en.xml:23758 debian-reference.en.xml:24110
1506  #: debian-reference.en.xml:16739  #: debian-reference.en.xml:24636 debian-reference.en.xml:25025
1507  #: debian-reference.en.xml:16876  #: debian-reference.en.xml:26126 debian-reference.en.xml:26387
1508  #: debian-reference.en.xml:17862  #: debian-reference.en.xml:26863 debian-reference.en.xml:27053
1509  #: debian-reference.en.xml:18252  #: debian-reference.en.xml:27428 debian-reference.en.xml:27538
1510  #: debian-reference.en.xml:18510  #: debian-reference.en.xml:27641 debian-reference.en.xml:27816
1511  #: debian-reference.en.xml:18886  #: debian-reference.en.xml:27882 debian-reference.en.xml:28039
1512  #: debian-reference.en.xml:18954  #: debian-reference.en.xml:28319 debian-reference.en.xml:28480
1513  #: debian-reference.en.xml:19021  #: debian-reference.en.xml:28568 debian-reference.en.xml:28698
1514  #: debian-reference.en.xml:19165  #: debian-reference.en.xml:29314 debian-reference.en.xml:29377
1515  #: debian-reference.en.xml:19494  #: debian-reference.en.xml:30299 debian-reference.en.xml:30383
1516  #: debian-reference.en.xml:19677  #: debian-reference.en.xml:30866 debian-reference.en.xml:30985
1517  #: debian-reference.en.xml:20408  #: debian-reference.en.xml:31126 debian-reference.en.xml:31297
 #: debian-reference.en.xml:20519  
 #: debian-reference.en.xml:20778  
 #: debian-reference.en.xml:21086  
 #: debian-reference.en.xml:21173  
 #: debian-reference.en.xml:21350  
 #: debian-reference.en.xml:21623  
 #: debian-reference.en.xml:21967  
 #: debian-reference.en.xml:22226  
 #: debian-reference.en.xml:22589  
 #: debian-reference.en.xml:23012  
 #: debian-reference.en.xml:23428  
 #: debian-reference.en.xml:23580  
 #: debian-reference.en.xml:23632  
 #: debian-reference.en.xml:23713  
 #: debian-reference.en.xml:24061  
 #: debian-reference.en.xml:24568  
 #: debian-reference.en.xml:24957  
 #: debian-reference.en.xml:26048  
 #: debian-reference.en.xml:26309  
 #: debian-reference.en.xml:26785  
 #: debian-reference.en.xml:26975  
 #: debian-reference.en.xml:27350  
 #: debian-reference.en.xml:27460  
 #: debian-reference.en.xml:27560  
 #: debian-reference.en.xml:27735  
 #: debian-reference.en.xml:27801  
 #: debian-reference.en.xml:27958  
 #: debian-reference.en.xml:28238  
 #: debian-reference.en.xml:28399  
 #: debian-reference.en.xml:28487  
 #: debian-reference.en.xml:28617  
 #: debian-reference.en.xml:29233  
 #: debian-reference.en.xml:29296  
 #: debian-reference.en.xml:30211  
 #: debian-reference.en.xml:30694  
 #: debian-reference.en.xml:30813  
 #: debian-reference.en.xml:30954  
 #: debian-reference.en.xml:31125  
1518  msgid "size"  msgid "size"
1519  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1520    
1521  #: debian-reference.en.xml:426  #: debian-reference.en.xml:430 debian-reference.en.xml:538
1522  #: debian-reference.en.xml:534  #: debian-reference.en.xml:1905 debian-reference.en.xml:2330
1523  #: debian-reference.en.xml:1901  #: debian-reference.en.xml:3382 debian-reference.en.xml:3530
1524  #: debian-reference.en.xml:2326  #: debian-reference.en.xml:4317 debian-reference.en.xml:5307
1525  #: debian-reference.en.xml:3378  #: debian-reference.en.xml:5474 debian-reference.en.xml:8001
1526  #: debian-reference.en.xml:3526  #: debian-reference.en.xml:8386 debian-reference.en.xml:9073
1527  #: debian-reference.en.xml:4308  #: debian-reference.en.xml:9501 debian-reference.en.xml:10021
1528  #: debian-reference.en.xml:5298  #: debian-reference.en.xml:12522 debian-reference.en.xml:12701
1529  #: debian-reference.en.xml:5465  #: debian-reference.en.xml:12993 debian-reference.en.xml:13099
1530  #: debian-reference.en.xml:7992  #: debian-reference.en.xml:13251 debian-reference.en.xml:13471
1531  #: debian-reference.en.xml:8377  #: debian-reference.en.xml:14004 debian-reference.en.xml:14238
1532  #: debian-reference.en.xml:9064  #: debian-reference.en.xml:14385 debian-reference.en.xml:14532
1533  #: debian-reference.en.xml:9492  #: debian-reference.en.xml:14675 debian-reference.en.xml:14789
1534  #: debian-reference.en.xml:10012  #: debian-reference.en.xml:14872 debian-reference.en.xml:15075
1535  #: debian-reference.en.xml:12513  #: debian-reference.en.xml:15290 debian-reference.en.xml:15509
1536  #: debian-reference.en.xml:12692  #: debian-reference.en.xml:15767 debian-reference.en.xml:15861
1537  #: debian-reference.en.xml:12984  #: debian-reference.en.xml:16059 debian-reference.en.xml:16594
1538  #: debian-reference.en.xml:13090  #: debian-reference.en.xml:17200 debian-reference.en.xml:17547
1539  #: debian-reference.en.xml:13242  #: debian-reference.en.xml:18264 debian-reference.en.xml:18522
1540  #: debian-reference.en.xml:13462  #: debian-reference.en.xml:18966 debian-reference.en.xml:19036
1541  #: debian-reference.en.xml:13995  #: debian-reference.en.xml:19177 debian-reference.en.xml:19692
1542  #: debian-reference.en.xml:14229  #: debian-reference.en.xml:20457 debian-reference.en.xml:20568
1543  #: debian-reference.en.xml:14376  #: debian-reference.en.xml:20827 debian-reference.en.xml:21215
1544  #: debian-reference.en.xml:14523  #: debian-reference.en.xml:21392 debian-reference.en.xml:21665
1545  #: debian-reference.en.xml:14666  #: debian-reference.en.xml:22634 debian-reference.en.xml:23042
1546  #: debian-reference.en.xml:14780  #: debian-reference.en.xml:23494 debian-reference.en.xml:23628
1547  #: debian-reference.en.xml:14863  #: debian-reference.en.xml:23680 debian-reference.en.xml:23761
1548  #: debian-reference.en.xml:15066  #: debian-reference.en.xml:24113 debian-reference.en.xml:24244
1549  #: debian-reference.en.xml:15281  #: debian-reference.en.xml:24448 debian-reference.en.xml:24639
1550  #: debian-reference.en.xml:15500  #: debian-reference.en.xml:26129 debian-reference.en.xml:27885
1551  #: debian-reference.en.xml:15758  #: debian-reference.en.xml:30302 debian-reference.en.xml:30595
1552  #: debian-reference.en.xml:15852  #: debian-reference.en.xml:30869 debian-reference.en.xml:30988
1553  #: debian-reference.en.xml:16050  #: debian-reference.en.xml:31129 debian-reference.en.xml:31303
 #: debian-reference.en.xml:16585  
 #: debian-reference.en.xml:17196  
 #: debian-reference.en.xml:17543  
 #: debian-reference.en.xml:18255  
 #: debian-reference.en.xml:18513  
 #: debian-reference.en.xml:18957  
 #: debian-reference.en.xml:19027  
 #: debian-reference.en.xml:19168  
 #: debian-reference.en.xml:19680  
 #: debian-reference.en.xml:20411  
 #: debian-reference.en.xml:20522  
 #: debian-reference.en.xml:20781  
 #: debian-reference.en.xml:21176  
 #: debian-reference.en.xml:21353  
 #: debian-reference.en.xml:21626  
 #: debian-reference.en.xml:22592  
 #: debian-reference.en.xml:23015  
 #: debian-reference.en.xml:23431  
 #: debian-reference.en.xml:23583  
 #: debian-reference.en.xml:23635  
 #: debian-reference.en.xml:23716  
 #: debian-reference.en.xml:24176  
 #: debian-reference.en.xml:24380  
 #: debian-reference.en.xml:24571  
 #: debian-reference.en.xml:26051  
 #: debian-reference.en.xml:27804  
 #: debian-reference.en.xml:30423  
 #: debian-reference.en.xml:30697  
 #: debian-reference.en.xml:30816  
 #: debian-reference.en.xml:30957  
 #: debian-reference.en.xml:31131  
1554  msgid "description"  msgid "description"
1555  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1556    
1557  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1558  #: debian-reference.en.xml:432  #: debian-reference.en.xml:436
1559  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  msgid ""
1560  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1561    "ulink>"
1562    msgstr ""
1563    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1564    "ulink>"
1565    
1566  #: debian-reference.en.xml:435  #: debian-reference.en.xml:439
1567  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1568  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1569    
1570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1571  #: debian-reference.en.xml:436  #: debian-reference.en.xml:440
1572  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgid ""
1573  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1574    msgstr ""
1575    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1576    
1577  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1578  #: debian-reference.en.xml:438  #: debian-reference.en.xml:442
1579  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1580  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1581    
1582  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1583  #: debian-reference.en.xml:442  #: debian-reference.en.xml:446
1584  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  msgid ""
1585  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1586    "</ulink>"
1587    msgstr ""
1588    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1589    "</ulink>"
1590    
1591  #: debian-reference.en.xml:445  #: debian-reference.en.xml:449
1592  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1593  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1594    
1595  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1596  #: debian-reference.en.xml:446  #: debian-reference.en.xml:450
1597  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgid ""
1598  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1599    msgstr ""
1600    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1601    
1602  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1603  #: debian-reference.en.xml:448  #: debian-reference.en.xml:452
1604  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1605  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1606    
1607  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1608  #: debian-reference.en.xml:452  #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24671
1609  #: debian-reference.en.xml:24603  #: debian-reference.en.xml:29605
1610  #: debian-reference.en.xml:29524  msgid ""
1611  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1612  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  "ulink>"
1613    msgstr ""
1614  #: debian-reference.en.xml:455  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1615  #: debian-reference.en.xml:24606  "ulink>"
1616  #: debian-reference.en.xml:29527  
1617    #: debian-reference.en.xml:459 debian-reference.en.xml:24674
1618    #: debian-reference.en.xml:29608
1619  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1620  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1621    
1622  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1623  #: debian-reference.en.xml:456  #: debian-reference.en.xml:460 debian-reference.en.xml:24675
1624  #: debian-reference.en.xml:24607  #: debian-reference.en.xml:29609
1625  #: debian-reference.en.xml:29528  msgid ""
1626  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1627  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgstr ""
1628    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1629    
1630  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1631  #: debian-reference.en.xml:458  #: debian-reference.en.xml:462
1632  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgid ""
1633  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1634    msgstr ""
1635    "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1636    "タ(標準版)"
1637    
1638  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1639  #: debian-reference.en.xml:462  #: debian-reference.en.xml:466
1640  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  msgid ""
1641  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1642    "literal> </ulink>"
1643    msgstr ""
1644    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1645    "literal> </ulink>"
1646    
1647  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1648  #: debian-reference.en.xml:465  #: debian-reference.en.xml:469
1649  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1650  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1651    
1652  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1653  #: debian-reference.en.xml:466  #: debian-reference.en.xml:470
1654  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  msgid ""
1655  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1656    "ulink>"
1657    msgstr ""
1658    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1659    "ulink>"
1660    
1661  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1662  #: debian-reference.en.xml:468  #: debian-reference.en.xml:472
1663  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgid ""
1664  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1665    msgstr ""
1666    "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1667    "タ(軽量版)"
1668    
1669  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1670  #: debian-reference.en.xml:472  #: debian-reference.en.xml:476
1671  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  msgid ""
1672  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1673    "literal> </ulink>"
1674    msgstr ""
1675    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1676    "literal> </ulink>"
1677    
1678  #: debian-reference.en.xml:475  #: debian-reference.en.xml:479
1679  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1680  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1681    
1682  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1683  #: debian-reference.en.xml:476  #: debian-reference.en.xml:480
1684  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  msgid ""
1685  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1686    "ulink>"
1687    msgstr ""
1688    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1689    "ulink>"
1690    
1691  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1692  #: debian-reference.en.xml:478  #: debian-reference.en.xml:482
1693  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1694  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1695    
1696  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1697  #: debian-reference.en.xml:482  #: debian-reference.en.xml:486
1698  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  msgid ""
1699  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1700    "literal> </ulink>"
1701    msgstr ""
1702    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1703    "literal> </ulink>"
1704    
1705  #: debian-reference.en.xml:485  #: debian-reference.en.xml:489
1706  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1707  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1708    
1709  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1710  #: debian-reference.en.xml:486  #: debian-reference.en.xml:490
1711  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  msgid ""
1712  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1713    "ulink>"
1714    msgstr ""
1715    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1716    "ulink>"
1717    
1718  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1719  #: debian-reference.en.xml:488  #: debian-reference.en.xml:492
1720  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1721  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1722    
1723  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1724  #: debian-reference.en.xml:492  #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13155
1725  #: debian-reference.en.xml:13146  #: debian-reference.en.xml:26875
1726  #: debian-reference.en.xml:26797  msgid ""
1727  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1728  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  "ulink>"
1729    msgstr ""
1730    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1731    "ulink>"
1732    
1733  #: debian-reference.en.xml:495  #: debian-reference.en.xml:499 debian-reference.en.xml:13158
1734  #: debian-reference.en.xml:13149  #: debian-reference.en.xml:26878
 #: debian-reference.en.xml:26800  
1735  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1736  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1737    
1738  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1739  #: debian-reference.en.xml:496  #: debian-reference.en.xml:500 debian-reference.en.xml:13159
1740  #: debian-reference.en.xml:13150  #: debian-reference.en.xml:26879
1741  #: debian-reference.en.xml:26801  msgid ""
1742  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1743  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgstr ""
1744    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1745    
1746  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1747  #: debian-reference.en.xml:498  #: debian-reference.en.xml:502
1748  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1749  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1750    
1751  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1752  #: debian-reference.en.xml:502  #: debian-reference.en.xml:506
1753  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  msgid ""
1754  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1755    "ulink>"
1756    msgstr ""
1757    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1758    "ulink>"
1759    
1760  #: debian-reference.en.xml:505  #: debian-reference.en.xml:509
1761  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1762  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1763    
1764  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1765  #: debian-reference.en.xml:506  #: debian-reference.en.xml:510
1766  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgid ""
1767  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1768    msgstr ""
1769    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1770    
1771  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1772  #: debian-reference.en.xml:508  #: debian-reference.en.xml:512
1773  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1774  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1775    
1776  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1777  #: debian-reference.en.xml:514  #: debian-reference.en.xml:518
1778  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1779  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1780    
1781  #: debian-reference.en.xml:516  #: debian-reference.en.xml:520
1782  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1783  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1784    
 #: debian-reference.en.xml:540  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  
   
 #: debian-reference.en.xml:543  
 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  
   
1785  #: debian-reference.en.xml:544  #: debian-reference.en.xml:544
1786  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  msgid ""
1787  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1788    "debian</literal> </ulink>"
1789    msgstr ""
1790    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1791    "debian</literal> </ulink>"
1792    
1793    #: debian-reference.en.xml:547
1794    msgid ""
1795    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1796    msgstr ""
1797    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1798    
1799    #: debian-reference.en.xml:548
1800    msgid ""
1801    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1802    "docdebian;</ulink>"
1803    msgstr ""
1804    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1805    "docdebian;</ulink>"
1806    
1807  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1808  #: debian-reference.en.xml:546  #: debian-reference.en.xml:550
1809  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1810  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1811    
1812  #: debian-reference.en.xml:550  #: debian-reference.en.xml:554
1813  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  msgid ""
1814  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1815    "policy</literal> </ulink>"
1816    msgstr ""
1817    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1818    "policy</literal> </ulink>"
1819    
1820  #: debian-reference.en.xml:553  #: debian-reference.en.xml:557
1821  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  msgid ""
1822  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1823    "ulink>"
1824    msgstr ""
1825    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1826    "ulink>"
1827    
1828  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1829  #: debian-reference.en.xml:554  #: debian-reference.en.xml:558
1830  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  msgid ""
1831  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1832    "debianpolicy;</ulink>"
1833    msgstr ""
1834    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1835    "debianpolicy;</ulink>"
1836    
1837  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1838  #: debian-reference.en.xml:556  #: debian-reference.en.xml:560
1839  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1840  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1841    
1842  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1843  #: debian-reference.en.xml:560  #: debian-reference.en.xml:564
1844  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  msgid ""
1845  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1846    "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1847    msgstr ""
1848    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1849    "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1850    
1851  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1852  #: debian-reference.en.xml:563  #: debian-reference.en.xml:567
1853  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  msgid ""
1854  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1855    "developersreference;</ulink>"
1856    msgstr ""
1857    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1858    "developersreference;</ulink>"
1859    
1860  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1861  #: debian-reference.en.xml:564  #: debian-reference.en.xml:568
1862  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  msgid ""
1863  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1864    "\">&size-developersreference;</ulink>"
1865    msgstr ""
1866    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1867    "\">&size-developersreference;</ulink>"
1868    
1869  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1870  #: debian-reference.en.xml:566  #: debian-reference.en.xml:570
1871  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1872  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1873    
1874  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1875  #: debian-reference.en.xml:570  #: debian-reference.en.xml:574
1876  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  msgid ""
1877  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1878    "guide</literal> </ulink>"
1879    msgstr ""
1880    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1881    "guide</literal> </ulink>"
1882    
1883  #: debian-reference.en.xml:573  #: debian-reference.en.xml:577
1884  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgid ""
1885  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1886    msgstr ""
1887    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1888    
1889  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1890  #: debian-reference.en.xml:574  #: debian-reference.en.xml:578
1891  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  msgid ""
1892  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1893    "maintguide;</ulink>"
1894    msgstr ""
1895    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1896    "maintguide;</ulink>"
1897    
1898  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1899  #: debian-reference.en.xml:576  #: debian-reference.en.xml:580
1900  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1901  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1902    
1903  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1904  #: debian-reference.en.xml:580  #: debian-reference.en.xml:584
1905  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  msgid ""
1906  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1907    "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1908    msgstr ""
1909    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1910    "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1911    
1912  #: debian-reference.en.xml:583  #: debian-reference.en.xml:587
1913  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  msgid ""
1914  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1915    "ulink>"
1916    msgstr ""
1917    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1918    "ulink>"
1919    
1920  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1921  #: debian-reference.en.xml:584  #: debian-reference.en.xml:588
1922  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  msgid ""
1923  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1924    "debianhistory;</ulink>"
1925    msgstr ""
1926    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1927    "debianhistory;</ulink>"
1928    
1929  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1930  #: debian-reference.en.xml:586  #: debian-reference.en.xml:590
1931  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1932  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1933    
1934  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1935  #: debian-reference.en.xml:590  #: debian-reference.en.xml:594
1936  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  msgid ""
1937  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1938    "faq</literal> </ulink>"
1939    msgstr ""
1940    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1941    "faq</literal> </ulink>"
1942    
1943  #: debian-reference.en.xml:593  #: debian-reference.en.xml:597
1944  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgid ""
1945  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1946    msgstr ""
1947    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1948    
1949  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1950  #: debian-reference.en.xml:594  #: debian-reference.en.xml:598
1951  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  msgid ""
1952  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1953    "debianfaq;</ulink>"
1954    msgstr ""
1955    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1956    "debianfaq;</ulink>"
1957    
1958  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1959  #: debian-reference.en.xml:596  #: debian-reference.en.xml:600
1960  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1961  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1962    
1963  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1964  #: debian-reference.en.xml:600  #: debian-reference.en.xml:604
1965  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  msgid ""
1966  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1967    "linux-text</literal> </ulink>"
1968    msgstr ""
1969    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1970    "linux-text</literal> </ulink>"
1971    
1972  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1973  #: debian-reference.en.xml:603  #: debian-reference.en.xml:607
1974  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  msgid ""
1975  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1976    "ulink>"
1977    msgstr ""
1978    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1979    "ulink>"
1980    
1981  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1982  #: debian-reference.en.xml:604  #: debian-reference.en.xml:608
1983  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  msgid ""
1984  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1985    "doclinuxtext;</ulink>"
1986    msgstr ""
1987    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1988    "doclinuxtext;</ulink>"
1989    
1990  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1991  #: debian-reference.en.xml:606  #: debian-reference.en.xml:610
1992  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1993  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1994    
1995  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1996  #: debian-reference.en.xml:610  #: debian-reference.en.xml:614
1997  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  msgid ""
1998  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1999    "linux-html</literal> </ulink>"
2000    msgstr ""
2001    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
2002    "linux-html</literal> </ulink>"
2003    
2004  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2005  #: debian-reference.en.xml:613  #: debian-reference.en.xml:617
2006  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid ""
2007  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
2008    "ulink>"
2009    msgstr ""
2010    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
2011    "ulink>"
2012    
2013  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2014  #: debian-reference.en.xml:614  #: debian-reference.en.xml:618
2015  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid ""
2016  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
2017    "doclinuxhtml;</ulink>"
2018    msgstr ""
2019    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
2020    "doclinuxhtml;</ulink>"
2021    
2022  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2023  #: debian-reference.en.xml:616  #: debian-reference.en.xml:620
2024  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
2025  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
2026    
2027  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2028  #: debian-reference.en.xml:620  #: debian-reference.en.xml:624
2029  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  msgid ""
2030  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2031    "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2032    msgstr ""
2033    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2034    "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2035    
2036  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2037  #: debian-reference.en.xml:623  #: debian-reference.en.xml:627
2038  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  msgid ""
2039  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2040    "ulink>"
2041    msgstr ""
2042    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2043    "ulink>"
2044    
2045  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2046  #: debian-reference.en.xml:624  #: debian-reference.en.xml:628
2047  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  msgid ""
2048  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2049    "sysadminguide;</ulink>"
2050    msgstr ""
2051    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2052    "sysadminguide;</ulink>"
2053    
2054  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2055  #: debian-reference.en.xml:626  #: debian-reference.en.xml:630
2056  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2057  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2058    
2059  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2060  #: debian-reference.en.xml:630  #: debian-reference.en.xml:634
2061  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  msgid ""
2062  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2063    "literal> </ulink>"
2064    msgstr ""
2065    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2066    "literal> </ulink>"
2067    
2068  #: debian-reference.en.xml:633  #: debian-reference.en.xml:637
2069  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2070  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2071    
2072  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2073  #: debian-reference.en.xml:634  #: debian-reference.en.xml:638
2074  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  msgid ""
2075  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2076    "</ulink>"
2077    msgstr ""
2078    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2079    "</ulink>"
2080    
2081  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2082  #: debian-reference.en.xml:636  #: debian-reference.en.xml:640
2083  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2084  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2085    
2086  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2087  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:646
2088  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"  msgid ""
2089  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"  "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2090    "the root shell prompt:"
2091    msgstr ""
2092    "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2093    "トールできます。"
2094    
2095  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:647
2096  #, no-wrap  #, no-wrap
2097  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
2098  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
2099    
2100  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2101  #: debian-reference.en.xml:646  #: debian-reference.en.xml:650
2102  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
2103  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
2104    
2105  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2106  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:651
2107  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"  msgid ""
2108  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"  "If you do not want to use your main user account for the following training "
2109    "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2110    "literal>.  Type at root shell prompt:"
2111    msgstr ""
2112    "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2113    "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2114    "ルプロンプトで次のように入力します。"
2115    
2116  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2117  #: debian-reference.en.xml:648  #: debian-reference.en.xml:652
2118  #, no-wrap  #, no-wrap
2119  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
2120  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
2121    
2122  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2123  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:656
2124  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
2125  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
2126    
2127  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2128  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:660
2129  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"  msgid ""
2130  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
2131    "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2132    msgstr ""
2133    "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。"
2134    "練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
2135    
2136  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2137  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:661
2138  #, no-wrap  #, no-wrap
2139  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
2140  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
2141    
2142  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:664
2143  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
2144  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
2145    
2146  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2147  #: debian-reference.en.xml:661  #: debian-reference.en.xml:665
2148  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."  msgid ""
2149  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2150    "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
2151    "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
2152    "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2153    "user password (not with the root password)."
2154    msgstr ""
2155    "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2156    "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2157    "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2158    "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2159    
2160  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2161  #: debian-reference.en.xml:662  #: debian-reference.en.xml:666
2162  #, no-wrap  #, no-wrap
2163  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2164  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2165    
2166  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2167  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:667
2168  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."  msgid ""
2169  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2170    "administer and where you are the only user."
2171    msgstr ""
2172    "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2173    "ユーザである際のみに限るべきです。"
2174    
2175  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2176  #: debian-reference.en.xml:665  #: debian-reference.en.xml:669
2177  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."  msgid ""
2178  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2179    "because it would be very bad for system security."
2180    msgstr ""
2181    "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2182    "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2183    
2184  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2185  #: debian-reference.en.xml:668  #: debian-reference.en.xml:672
2186  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."  msgid ""
2187  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2188    "example requires as much protection as the root password and the root "
2189    "account."
2190    msgstr ""
2191    "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"
2192    "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2193    
2194  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2195  #: debian-reference.en.xml:671  #: debian-reference.en.xml:675
2196  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."  msgid ""
2197  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2198    "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
2199    "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2200    "unless they are authorized and capable."
2201    msgstr ""
2202    "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2203    "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2204    "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2205    
2206  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2207  #: debian-reference.en.xml:674  #: debian-reference.en.xml:678
2208  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."  msgid ""
2209  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2210    "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
2211    "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
2212    "<literal>sudo</literal>(8)."
2213    msgstr ""
2214    "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"
2215    "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"
2216    "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"
2217    "考えるべきです。"
2218    
2219  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2220  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:681
2221  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  msgid ""
2222  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2223    "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
2224    "system without sharing the root password.  This can help with accountability "
2225    "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On "
2226    "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2227    msgstr ""
2228    "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2229    "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2230    "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2231    "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2232    "を与えたく無いかもしれません。"
2233    
2234  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2235  #: debian-reference.en.xml:681  #: debian-reference.en.xml:685
2236  msgid "Play time"  msgid "Play time"
2237  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
2238    
2239  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2240  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:686
2241  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."  msgid ""
2242  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2243    "you use the non-privileged user account."
2244    msgstr ""
2245    "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2246    "備万端です。"
2247    
2248  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2249  #: debian-reference.en.xml:683  #: debian-reference.en.xml:687
2250  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  msgid ""
2251  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2252    "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
2253    "from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which "
2254    "can be exploited but those who worry about these issues should not be "
2255    "reading this section but should be reading <ulink url="
2256    "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2257    msgstr ""
2258    "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2259    "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2260    "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2261    "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2262    "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2263    
2264  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2265  #: debian-reference.en.xml:684  #: debian-reference.en.xml:688
2266  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"  msgid ""
2267  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2268    "ulink> system with:"
2269    msgstr ""
2270    "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2271    "学びましょう:"
2272    
2273  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2274  #: debian-reference.en.xml:687  #: debian-reference.en.xml:691
2275  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2276  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2277    
2278  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2279  #: debian-reference.en.xml:691  #: debian-reference.en.xml:695
2280  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2281  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2282    
2283  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2284  #: debian-reference.en.xml:695  #: debian-reference.en.xml:699
2285  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  msgid ""
2286    "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2287  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2288    
2289  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2290  #: debian-reference.en.xml:699  #: debian-reference.en.xml:703
2291  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2292  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2293    
2294  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2295  #: debian-reference.en.xml:703  #: debian-reference.en.xml:707
2296  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  msgid ""
2297    "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2298  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2299    
2300  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:714
2301  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
2302  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2303    
2304  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2305  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:715
2306  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  msgid ""
2307  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2308    "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2309  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "
2310  #: debian-reference.en.xml:712  "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2311  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  "tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)."
2312  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"  msgstr ""
2313    "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2314    "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2315    "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2316    "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2317    "ジされています。"
2318    
2319  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2320  #: debian-reference.en.xml:713  #: debian-reference.en.xml:716
2321  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."  msgid ""
2322  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"  "These files and directories can be spread out over several devices. "
2323    "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some "
2324    "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2325    "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2326    "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2327    "filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "
2328    "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2329    "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2330    msgstr ""
2331    "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2332    "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2333    "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2334    "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2335    "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2336    "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2337    "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2338    "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2339    "literal>\"にあります。"
2340    
2341    # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2342    #: debian-reference.en.xml:717
2343    msgid ""
2344    "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2345    "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
2346    "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2347    "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "
2348    "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
2349    "compared to Windows."
2350    msgstr ""
2351    "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2352    "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2353    "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2354    "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2355    "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2356    "な利点です。"
2357    
2358  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:719
2359  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
2360  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
2361    
2362  #: debian-reference.en.xml:716  #: debian-reference.en.xml:720
2363  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
2364  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2365    
2366  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2367  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:724
2368  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."  msgid ""
2369  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
2370    "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2371    "different files."
2372    msgstr ""
2373    "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2374    "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2375    "です。"
2376    
2377    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2378    #: debian-reference.en.xml:729
2379    msgid ""
2380    "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2381    "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
2382    "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2383    msgstr ""
2384    "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2385    "(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これを"
2386    "rootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでく"
2387    "ださい。"
2388    
2389    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2390    #: debian-reference.en.xml:734
2391    msgid ""
2392    "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2393    "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
2394    "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2395    "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2396    msgstr ""
2397    "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2398    "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外"
2399    "で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ"
2400    "\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
2401    
2402    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2403    #: debian-reference.en.xml:739
2404    msgid ""
2405    "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2406    "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
2407    "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
2408    "of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "
2409    "are synonymous."
2410    msgstr ""
2411    "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2412    "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2413    "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2414    "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2415    
2416    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2417    #: debian-reference.en.xml:744
2418    msgid ""
2419    "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2420    "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
2421    "literal>\" between each directory or file in the filename.  The first "
2422    "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
2423    "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
2424    "reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used "
2425    "here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
2426    "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
2427    "us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename "
2428    "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2429    msgstr ""
2430    "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2431    "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2432    "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2433    "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2434    "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2435    "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2436    "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2437    "gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2438    "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2439    
2440    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2441    #: debian-reference.en.xml:749
2442    msgid ""
2443    "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2444    "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
2445    "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
2446    "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "
2447    "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
2448    "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
2449    "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
2450    "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "
2451    "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "
2452    "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2453    "ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere "
2454    "other than the root directory.  You should remember that the directory "
2455    "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology "
2456    "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2457    "structures."
2458    msgstr ""
2459    "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2460    "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2461    "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2462    "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2463    "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2464    "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2465    "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2466    "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2467    "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2468    "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではな"
2469    "い他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2470    "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2471    "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2472    "ます。"
2473    
2474    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2475    #: debian-reference.en.xml:754
2476    msgid ""
2477    "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2478    "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
2479    "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
2480    "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
2481    "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
2482    "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
2483    "\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "
2484    "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "
2485    "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2486    msgstr ""
2487    "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2488    "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2489    "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2490    "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2491    "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2492    "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2493    "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2494    "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2495    
2496  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2497  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:759
2498  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  msgid ""
2499  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2500    "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
2501    "to avoid any characters that often have special meanings on the command "
2502    "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
2503    "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2504    "literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the "
2505    "period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, "
2506    "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2507    "spaces in filenames."
2508    msgstr ""
2509    "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2510    "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2511    "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2512    "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2513    "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2514    "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2515    "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2516    
2517  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2518  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:762
2519  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  msgid ""
2520  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
2521    "context of their usage should make it clear."
2522    msgstr ""
2523    "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ"
2524    "\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2525    
2526  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2527  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:765
2528  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."  msgid ""
2529  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2530    "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2531    "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "
2532    "intended meaning is usually clear from the context."
2533    msgstr ""
2534    "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2535    "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2536    "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2537    "の意味かは文脈から明かです。"
2538    
2539    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2540    #: debian-reference.en.xml:767
2541    msgid ""
2542    "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2543    "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2544    "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "
2545    "remember the following facts as the starter:"
2546    msgstr ""
2547    "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2548    "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2549    "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2550    "きです。"
2551    
2552  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #: debian-reference.en.xml:769
 #: debian-reference.en.xml:740  
 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  
 msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:745  
 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."  
 msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:750  
 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  
 msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:755  
 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."  
 msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:758  
 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."  
 msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:761  
 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."  
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:763  
 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"  
 msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:765  
2553  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
2554  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2555    
2556  #: debian-reference.en.xml:772  #: debian-reference.en.xml:776 debian-reference.en.xml:952
2557  #: debian-reference.en.xml:948  #: debian-reference.en.xml:8645
 #: debian-reference.en.xml:8636  
2558  msgid "directory"  msgid "directory"
2559  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
2560    
2561  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2562  #: debian-reference.en.xml:775  #: debian-reference.en.xml:779 debian-reference.en.xml:1123
2563  #: debian-reference.en.xml:1119  #: debian-reference.en.xml:26521
 #: debian-reference.en.xml:26443  
2564  msgid "usage"  msgid "usage"
2565  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2566    
2567  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2568  #: debian-reference.en.xml:782  #: debian-reference.en.xml:786 debian-reference.en.xml:3156
2569  #: debian-reference.en.xml:3152  #: debian-reference.en.xml:5663
 #: debian-reference.en.xml:5654  
2570  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2571  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
2572    
2573  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:789
2574  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2575  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。"
2576    
2577  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2578  #: debian-reference.en.xml:790  #: debian-reference.en.xml:794
2579  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
2580  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2581    
2582  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2583  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:797
2584  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2585  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2586    
2587  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2588  #: debian-reference.en.xml:798  #: debian-reference.en.xml:802
2589  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2590  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2591    
2592  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2593  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:805
2594  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
2595  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2596    
2597  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2598  #: debian-reference.en.xml:806  #: debian-reference.en.xml:810
2599  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
2600  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
2601    
2602  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2603  #: debian-reference.en.xml:809  #: debian-reference.en.xml:813
2604  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."  msgid ""
2605    "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2606    "privileged users."
2607  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2608    
2609  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2610  #: debian-reference.en.xml:817  #: debian-reference.en.xml:821
2611  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
2612  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
2613    
2614  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2615  #: debian-reference.en.xml:818  #: debian-reference.en.xml:822
2616  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."  msgid ""
2617  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2618    "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&