/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6813 by osamu, Sat Jul 25 18:23:12 2009 UTC revision 6814 by osamu, Sun Jul 26 08:22:53 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-07-26 01:47+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-26 15:43+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-07-26 02:59+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-26 15:09+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 27  msgstr "Debianリファレンス" Line 27  msgstr "Debianリファレンス"
27    
28  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
29  #: debian-reference.en.xml:20  #: debian-reference.en.xml:20
30  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgid ""
31  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
32    "<authorinitials>OA</authorinitials>"
33    msgstr ""
34    "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
35    "<authorinitials>OA</authorinitials>"
36    
37  #: debian-reference.en.xml:26  #: debian-reference.en.xml:26
38  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."  msgid ""
39  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
40    "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
41    "Free Software Guidelines (DFSG)."
42    msgstr ""
43    "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
44    "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
45    "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
46    "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
47    "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
48    
49  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
50  #: debian-reference.en.xml:30  #: debian-reference.en.xml:30
# Line 40  msgid "Osamu Aoki" Line 52  msgid "Osamu Aoki"
52  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
53    
54  #: debian-reference.en.xml:33  #: debian-reference.en.xml:33
55  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."  msgid ""
56  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
57    "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
58    "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
59    "developers."
60    msgstr ""
61    "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
62    "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
63    "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
64    
65  #: debian-reference.en.xml:37  #: debian-reference.en.xml:37
66  msgid "Preface"  msgid "Preface"
67  msgstr "序章"  msgstr "序章"
68    
69  #: debian-reference.en.xml:38  #: debian-reference.en.xml:38
70  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."  msgid ""
71  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
72    "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
73    "system administration as a post-installation user guide."
74    msgstr ""
75    "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
76    "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
77    "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
78    
79  #: debian-reference.en.xml:39  #: debian-reference.en.xml:39
80  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  msgid ""
81  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
82    "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
83    "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
84    msgstr ""
85    "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
86    "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
87    "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
88    
89  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:41
90  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
91  msgstr "免責事項"  msgstr "免責事項"
92    
93  #: debian-reference.en.xml:42  #: debian-reference.en.xml:42
94  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."  msgid ""
95    "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "
96    "respective trademark owners."
97  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
98    
99  #: debian-reference.en.xml:43  #: debian-reference.en.xml:43
100  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."  msgid ""
101  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "
102    "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "
103    "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
104    "be already outdated by the time you read this."
105    msgstr ""
106    "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
107    "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
108    "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
109    
110  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:44
111  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."  msgid ""
112  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
113    "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
114    "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
115    "this document."
116    msgstr ""
117    "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
118    "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
119    "に一切責任を負いません。"
120    
121  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:47
122  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
123  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "Debianとはなにか"
124    
125  #: debian-reference.en.xml:48  #: debian-reference.en.xml:48
126  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by:"  msgid ""
127  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
128    "of individuals who have made common cause to create a free operating "
129    "system.  It's distribution is characterized by:"
130    msgstr ""
131    "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
132    "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
133    "ビューションは次の特徴があります:"
134    
135  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:52
136  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."  msgid ""
137  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"  "Commitment to the software freedom: <ulink url="
138    "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
139    "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
140    msgstr ""
141    "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
142    "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
143    "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
144    
145  #: debian-reference.en.xml:57  #: debian-reference.en.xml:57
146  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgid ""
147  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
148    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
149    msgstr ""
150    "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
151    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
152    
153  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:62
154  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
155  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
156    
157  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:67
158  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."  msgid ""
159  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"  "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
160    msgstr ""
161    "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
162    "重視。"
163    
164  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:72
165  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."  msgid ""
166  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
167    "and <literal>testing</literal> archives."
168    msgstr ""
169    "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
170    "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
171    
172  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:77
173  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
174  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
175    
176  #: debian-reference.en.xml:81  #: debian-reference.en.xml:81
177  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."  msgid ""
178  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
179    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
180    "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
181    "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
182    "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
183    "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
184    "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
185    "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "
186    "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
187    "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
188    "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
189    "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
190    "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
191    "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "
192    "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
193    "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
194    "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="
195    "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "
196    "many more independent free software projects.  Debian integrates this "
197    "diversity of Free Software into one system."
198    msgstr ""
199    "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
200    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
201    "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
202    "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
203    "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
204    "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
205    "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"
206    "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="
207    "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"
208    "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="
209    "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="
210    "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="
211    "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="
212    "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"
213    "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"
214    "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
215    "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
216    "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
217    "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
218    "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
219    
220  #: debian-reference.en.xml:84  #: debian-reference.en.xml:84
221  msgid "About this document"  msgid "About this document"
# Line 120  msgid "Following guiding rules were foll Line 230  msgid "Following guiding rules were foll
230  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
231    
232  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:91
233  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"  msgid ""
234    "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
235    "of the author)"
236  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
237    
238  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
239  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid ""
240  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
241    "Picture</emphasis>)"
242    msgstr ""
243    "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
244    
245  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
246  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
248    
249  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
250  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid ""
251  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
252    "examples</emphasis>)"
253    msgstr ""
254    "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
255    "emphasis>を使用)"
256    
257  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
258  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  msgid ""
259  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
260    "existing references</emphasis>)"
261    msgstr ""
262    "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"
263    "へのポインターの利用)"
264    
265  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
266  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
267  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"  msgstr ""
268    "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
269    
270  #: debian-reference.en.xml:121  #: debian-reference.en.xml:121
271  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid ""
272  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
273    msgstr ""
274    "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
275    
276  #: debian-reference.en.xml:125  #: debian-reference.en.xml:125
277  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
# Line 153  msgstr "前提条件" Line 279  msgstr "前提条件"
279    
280  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
281  #: debian-reference.en.xml:127  #: debian-reference.en.xml:127
282  msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."  msgid ""
283  msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"  "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
284    "this documentation.  This document only gives efficient starting points."
285    msgstr ""
286    "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
287    "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
288    
289  #: debian-reference.en.xml:129  #: debian-reference.en.xml:129
290  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"  msgid ""
291  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
292    "starting with the most important sources):"
293    msgstr ""
294    "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
295    
296  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:133
297  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"  msgid ""
298  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
299    "ulink> for the general information,"
300    msgstr ""
301    "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
302    "あるDebianサイト。"
303    
304  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:138
305  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"  msgid ""
306  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
307    "literal>\" directory,"
308    msgstr ""
309    "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
310    "る文書。"
311    
312  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:143
313  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  msgid ""
314  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
315    "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
316    msgstr ""
317    "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
318    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
319    
320  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:148
321  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  msgid ""
322  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
323    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
324    msgstr ""
325    "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
326    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
327    
328  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:153
329  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  msgid ""
330  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
331    "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
332    msgstr ""
333    "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
334    "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
335    
336  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:158
337  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"  msgid ""
338  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
339    "</ulink> for the moving and specific topics,"
340    msgstr ""
341    "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
342    "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
343    
344  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:163
345  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  msgid ""
346  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
347    "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
348    msgstr ""
349    "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
350    "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
351    
352  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:168
353  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  msgid ""
354  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
355    "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
356    msgstr ""
357    "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
358    "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
359    
360  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:173
361  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."  msgid ""
362  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
363    "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
364    msgstr ""
365    "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
366    "Wikipediaのフリーの百科事典。"
367    
368  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:178
369  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid ""
370  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
371    "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
372    msgstr ""
373    "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
374    "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
375    
376  #: debian-reference.en.xml:182  #: debian-reference.en.xml:182
377  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
378  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
379    
380  #: debian-reference.en.xml:183  #: debian-reference.en.xml:183
381  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"  msgid ""
382  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"  "This document provides information through the following simplified "
383    "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
384    "and bullets:"
385    msgstr ""
386    "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
387    "形式で本書は書かれています。"
388    
389  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:184
390  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 222  msgid "&lt;description of action&gt;" Line 400  msgid "&lt;description of action&gt;"
400  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
401    
402  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:193
403  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  msgid ""
404  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
405    "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
406    "\"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of "
407    "readability of this document and are not typical on actual installed system."
408    msgstr ""
409    "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
410    "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
411    "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
412    "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
413    
414  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:195
415  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  msgid ""
416  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
417    "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
418    msgstr ""
419    "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
420    "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
421    
422  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:197
423  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  msgid ""
424  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
425    "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
426    "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
427    msgstr ""
428    "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
429    "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
430    "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
431    
432  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:198
433  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  msgid ""
434  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
435    "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
436    "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
437    msgstr ""
438    "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
439    "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
440    "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
441    
442  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:199
443  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
444  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
445    "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
446    "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "
447    "obtain information by typing:"
448    msgstr ""
449    "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
450    "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
451    "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
452    "を得るように心がけてください。"
453    
454  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
455  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:200
# Line 248  msgid "$ man 1 bash" Line 458  msgid "$ man 1 bash"
458  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
459    
460  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:201
461  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
462  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
463    "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
464    "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "
465    "information by typing:"
466    msgstr ""
467    "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
468    "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
469    "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
470    "して情報を得るように心がけてください。"
471    
472  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
473  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:202
# Line 258  msgid "$ man 5 sources.list" Line 476  msgid "$ man 5 sources.list"
476  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
477    
478  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:203
479  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
480  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
481    "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
482    "\"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information "
483    "by typing:"
484    msgstr ""
485    "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
486    "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
487    "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
488    "けてください。"
489    
490  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
491  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:204
# Line 268  msgid "$ info make" Line 494  msgid "$ info make"
494  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
495    
496  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:205
497  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
498  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
499    "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
500    "passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain "
501    "information by typing:"
502    msgstr ""
503    "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
504    "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
505    "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
506    
507  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
508  #: debian-reference.en.xml:206  #: debian-reference.en.xml:206
# Line 278  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" Line 511  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
511  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
512    
513  #: debian-reference.en.xml:207  #: debian-reference.en.xml:207
514  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  msgid ""
515  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
516    "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
517    "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
518    msgstr ""
519    "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
520    "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
521    "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
522    
523  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
524  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:208
# Line 288  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" Line 527  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
527  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
528    
529  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:209
530  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
531  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
532    "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
533    "to obtain information by typing:"
534    msgstr ""
535    "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
536    "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
537    "して情報を得るように心がけてください。"
538    
539  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
540  #: debian-reference.en.xml:210  #: debian-reference.en.xml:210
# Line 304  msgstr "" Line 549  msgstr ""
549  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
550    
551  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:213
552  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"  msgid ""
553  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
554    "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
555    "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
556    "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
557    "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="
558    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to "
559    "read the documentation by typing:"
560    msgstr ""
561    "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
562    "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
563    "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
564    "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
565    "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
566    "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
567    "るように心がけてください。"
568    
569  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
570  #: debian-reference.en.xml:214  #: debian-reference.en.xml:214
# Line 320  msgstr "" Line 579  msgstr ""
579  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
580    
581  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:217
582  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"  msgid ""
583  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
584    "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
585    "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You "
586    "are encouraged to obtain its current value by typing:"
587    msgstr ""
588    "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
589    "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
590    "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
591    "報を得るように心がけてください。"
592    
593  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
594  #: debian-reference.en.xml:218  #: debian-reference.en.xml:218
# Line 334  msgid "The popcon" Line 601  msgid "The popcon"
601  msgstr "ポプコン"  msgstr "ポプコン"
602    
603  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:222
604  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid ""
605  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
606    "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
607    "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
608    "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
609    msgstr ""
610    "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の"
611    "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
612    "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
613    "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
614    
615  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:224
616  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid ""
617  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
618    "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
619    "contains reports from many old system installations."
620    msgstr ""
621    "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
622    "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設"
623    "置システムからのレポートを含みます。"
624    
625  #: debian-reference.en.xml:226  #: debian-reference.en.xml:226
626  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid ""
627  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
628    "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
629    "total popcon submissions)\"."
630    msgstr ""
631    "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され"
632    "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
633    
634  #: debian-reference.en.xml:227  #: debian-reference.en.xml:227
635  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid ""
636  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
637    "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
638    "total popcon submissions)\"."
639    msgstr ""
640    "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー"
641    "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され"
642    "る。"
643    
644  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:229
645  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid ""
646  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
647    "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
648    "For example, some system participating popcon may have mounted directories "
649    "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
650    "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
651    "from such system."
652    msgstr ""
653    "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"
654    "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"
655    "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"
656    "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
657    "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
658    
659  #: debian-reference.en.xml:233  #: debian-reference.en.xml:233
660  msgid "The package size"  msgid "The package size"
661  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
662    
663  #: debian-reference.en.xml:234  #: debian-reference.en.xml:234
664  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid ""
665  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  "The package size data is also presented as the objective measure for each "
666    "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
667    "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
668    "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
669    "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "
670    "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
671    msgstr ""
672    "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
673    "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
674    "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
675    "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
676    "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
677    "バイト単位)で表示されます。"
678    
679  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:236
680  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  msgid ""
681  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
682    "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
683    "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "
684    "package enables a smooth transition or split of the package."
685    msgstr ""
686    "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
687    "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
688    "パッケージだからかもしれません。"
689    
690  #: debian-reference.en.xml:240  # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
691    #: debian-reference.en.xml:239
692    msgid ""
693    "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "
694    "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "
695    "<literal>experimental</literal> release is used instead."
696    msgstr ""
697    
698    #: debian-reference.en.xml:243
699  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
700  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
701    
702  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
703  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:244
704  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  msgid ""
705  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
706    "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
707    "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "
708    "version or to the source."
709    msgstr ""
710    "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"
711    "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"
712    "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
713    "を含めてください。"
714    
715  #: debian-reference.en.xml:245  #: debian-reference.en.xml:248
716  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
717  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
718    
719  #: debian-reference.en.xml:246  #: debian-reference.en.xml:249
720  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"  msgid ""
721  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
722    "enlighten new users:"
723  #: debian-reference.en.xml:250  msgstr ""
724  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
725  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "す:"
   
 #: debian-reference.en.xml:255  
 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  
 msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  
726    
727  # type: Content of: <book><chapter><title>  #: debian-reference.en.xml:253
728  #: debian-reference.en.xml:262  msgid ""
729  msgid "GNU/Linux tutorials"  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
730  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
731    msgstr ""
732    "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"
733    "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
734    "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
735    
736  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:258
737  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."  msgid ""
738  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
739    "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
740  #: debian-reference.en.xml:264  msgstr ""
741  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."
742  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"
743    "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
744    
745    # type: Content of: <book><chapter><title>
746  #: debian-reference.en.xml:265  #: debian-reference.en.xml:265
747  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."  msgid "GNU/Linux tutorials"
748  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
749    
750  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:266
751  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  msgid ""
752  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
753    "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
754    "it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "
755    "few basic points."
756    msgstr ""
757    "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
758    "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
759    "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
760    
761    #: debian-reference.en.xml:267
762    msgid ""
763    "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
764    "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
765    "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
766    "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
767    "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "
768    "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
769    msgstr ""
770    "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
771    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
772    "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
773    "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
774    "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
775    "を覚えましょう。"
776    
777  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:268
778  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid ""
779  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
780    "texts, as this will rob you of much useful information."
781    msgstr ""
782    "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
783    "見逃すことになるので止めましょう。"
784    
785    #: debian-reference.en.xml:269
786    msgid ""
787    "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
788    "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
789    "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "
790    "good online resource to the generic system administration."
791    msgstr ""
792    "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
793    "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし"
794    "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
795    "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
796    "しています。"
797    
798  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:271
799    msgid ""
800    "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
801    "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
802    "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
803    msgstr ""
804    "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"
805    "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
806    "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
807    
808    #: debian-reference.en.xml:274
809  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
810  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
811    
812  #: debian-reference.en.xml:273  #: debian-reference.en.xml:276
813  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
814  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
815    
816  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:277
817  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  msgid ""
818  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
819    "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
820    "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
821    "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
822    msgstr ""
823    "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
824    "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
825    "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
826    "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
827    
828  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
829  #: debian-reference.en.xml:275  #: debian-reference.en.xml:278
830  #, no-wrap  #, no-wrap
831  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
832  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
833    
834  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
835  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:279
836  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  msgid ""
837  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
838    "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
839  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
840  #: debian-reference.en.xml:277  "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
841  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  "for more)."
842  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  msgstr ""
843    "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
844    "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
845    "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
846    "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
847    
848    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
849    #: debian-reference.en.xml:280
850    msgid ""
851    "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
852    "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
853    "Enter-key again."
854    msgstr ""
855    "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
856    "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
857    "す。"
858    
859  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
860  #: debian-reference.en.xml:279  #: debian-reference.en.xml:282
861  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid ""
862  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
863    "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
864    "lowercase.  The first user account is usually created during the "
865    "installation.  Additional user accounts can be created with "
866    "<literal>adduser</literal>(8) by root."
867    msgstr ""
868    "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
869    "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
870    "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
871    "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
872    
873  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
874  #: debian-reference.en.xml:281  #: debian-reference.en.xml:284
875  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  msgid ""
876  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
877    "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
878    msgstr ""
879    "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
880    "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
881    "されます。"
882    
883  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
884  #: debian-reference.en.xml:282  #: debian-reference.en.xml:285
885  #, no-wrap  #, no-wrap
886  msgid ""  msgid ""
887  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 486  msgstr "" Line 913  msgstr ""
913  "foo:~$"  "foo:~$"
914    
915  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
916  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:298
917  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid ""
918  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
919    "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
920    "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
921    msgstr ""
922    "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
923    "ルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
924    "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
925    
926  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xml:296  
 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  
 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  
   
927  #: debian-reference.en.xml:299  #: debian-reference.en.xml:299
928    msgid ""
929    "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
930    "interprets your commands."
931    msgstr ""
932    "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
933    "たからのコマンドを解釈します。"
934    
935    #: debian-reference.en.xml:302
936  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
937  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
938    
939  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
940  #: debian-reference.en.xml:300  #: debian-reference.en.xml:303
941  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid ""
942  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
943    "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
944  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
945  #: debian-reference.en.xml:301  "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "
946  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  "starting your system.  You type your username and your password to login to "
947  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
948    "password, or use the mouse and primary click."
949    msgstr ""
950    "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
951    "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
952    "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
953    "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
954    "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
955    "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
956    
957    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
958    #: debian-reference.en.xml:304
959    msgid ""
960    "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
961    "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
962    "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME "
963    "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
964    "\" does the trick."
965    msgstr ""
966    "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
967    "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
968    "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
969    "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
970    "くいきます。"
971    
972  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
973  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:305
974  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid ""
975    "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
976  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
977    
978  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xml:303  
 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  
 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  
   
979  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:306
980    msgid ""
981    "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
982    "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
983    "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
984    msgstr ""
985    "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
986    "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
987    "ニューが表示されることを期待しましょう。"
988    
989    #: debian-reference.en.xml:309
990  msgid "The root account"  msgid "The root account"
991  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
992    
993  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
994  #: debian-reference.en.xml:307  #: debian-reference.en.xml:310
995  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"  msgid ""
996  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
997    "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
998    "administration activities:"
999    msgstr ""
1000    "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
1001    "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
1002    
1003  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1004  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:314
1005  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid ""
1006  msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
1007    "permissions"
1008    msgstr ""
1009    "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"
1010    "き・削除"
1011    
1012  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1013  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:319
1014  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1015  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"  msgstr ""
1016    "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1017    
1018  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1019  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:324
1020  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1021  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1022    
1023  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1024  #: debian-reference.en.xml:326  #: debian-reference.en.xml:329
1025  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
1026  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1027    
1028  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1029  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:333
1030  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid ""
1031  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1032    "responsible when using it."
1033    msgstr ""
1034    "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"
1035    "られます。"
1036    
1037  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1038  #: debian-reference.en.xml:332  #: debian-reference.en.xml:335
1039  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
1040  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1041    
1042  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1043  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:338
1044  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid ""
1045  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1046    "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
1047    "inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick "
1048    "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
1049    "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1050    "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1051    msgstr ""
1052    "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1053    "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス"
1054    "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ"
1055    "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ"
1056    "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1057    "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1058    
1059  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:342
1060  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
1061  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
1062    
1063  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1064  #: debian-reference.en.xml:340  #: debian-reference.en.xml:343
1065  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"  msgid ""
1066  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1067    "password:"
1068    msgstr ""
1069    "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1070    "を次に記します。"
1071    
1072  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1073  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:347
1074  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  msgid ""
1075  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1076    msgstr ""
1077    "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1078    
1079  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1080  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:352
1081  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."  msgid ""
1082  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1083    "\" → \"Root Terminal\"."
1084    msgstr ""
1085    "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1086    "Terminal\"とクリックします。"
1087    
1088  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1089  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:357
1090  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"  msgid ""
1091  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "
1092    "not preserve the environment of the current user)"
1093    msgstr ""
1094    "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"
1095    "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1096    
1097  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1098  #: debian-reference.en.xml:359  #: debian-reference.en.xml:362
1099  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"  msgid ""
1100  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1101    "some of the environment of the current user)"
1102    msgstr ""
1103    "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
1104    "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1105    
1106  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1107  #: debian-reference.en.xml:365  #: debian-reference.en.xml:368
1108  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
1109  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1110    
1111  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1112  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:369
1113  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  msgid ""
1114  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1115    "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
1116    "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"
1117    "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"
1118    "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
1119    "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
1120    msgstr ""
1121    "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1122    "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1123    "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1124    "ロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and "
1125    "<xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
1126    
1127  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1128  #: debian-reference.en.xml:368  #: debian-reference.en.xml:371
1129  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid ""
1130  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1131    "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1132    "<literal>gdm</literal>(1)."
1133    msgstr ""
1134    "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1135    "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1136    "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1137    
1138  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1139  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:374
1140  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid ""
1141  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
1142    "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1143    msgstr ""
1144    "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1145    "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1146    
1147  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1148  #: debian-reference.en.xml:375  #: debian-reference.en.xml:378
1149  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
1150  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
1151    
1152  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1153  #: debian-reference.en.xml:376  #: debian-reference.en.xml:379
1154  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid ""
1155  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1156    "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
1157  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI "
1158  #: debian-reference.en.xml:377  "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
1159  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
1160  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  "<literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows "
1161    "independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "
1162    "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1163    msgstr ""
1164    "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1165    "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1166    "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1167    "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
1168    "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"
1169    "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"
1170    "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1171    
1172    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1173    #: debian-reference.en.xml:380
1174    msgid ""
1175    "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1176    "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
1177    "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
1178    "the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the "
1179    "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
1180    "<literal>Alt-F7</literal>."
1181    msgstr ""
1182    "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1183    "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1184    "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1185    "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1186    "literal>を押すことにより戻れます。"
1187    
1188  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1189  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:381
1190  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"  msgid ""
1191  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1192    "1, by the command:"
1193    msgstr ""
1194    "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1195    "の変更は次でできます:"
1196    
1197  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1198  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:382
1199  #, no-wrap  #, no-wrap
1200  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
1201  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
1202    
1203  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1204  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:385
1205  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
1206  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1207    
1208  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1209  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:386
1210  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  msgid ""
1211  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1212    "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
1213    "prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, "
1214    "you will return to the login prompt with this.  Even though these control "
1215    "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
1216    "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
1217    "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can "
1218    "type \"exit\"."
1219    msgstr ""
1220    "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"
1221    "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"
1222    "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"
1223    "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"
1224    "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"
1225    "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"
1226    "ができます。"
1227    
1228  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1229  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:387
1230  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid ""
1231  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1232    "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1233    msgstr ""
1234    "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1235    "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
1236    
1237  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1238  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:390
1239  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
1240  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
1241    
1242  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1243  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:391
1244  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid ""
1245  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1246    "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
1247    "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
1248    "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
1249    "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
1250    "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
1251    "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
1252    "the shutdown procedure.)"
1253    msgstr ""
1254    "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1255    "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1256    "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1257    "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1258    "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1259    "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1260    "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1261    "かもしれません。)"
1262    
1263  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1264  #: debian-reference.en.xml:389  #: debian-reference.en.xml:392
1265  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid ""
1266  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1267    "to shutdown the system:"
1268    msgstr ""
1269    "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1270    "のシャットダウンをします:"
1271    
1272  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1273  #: debian-reference.en.xml:390  #: debian-reference.en.xml:393
1274  #, no-wrap  #, no-wrap
1275  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
1276  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
1277    
1278  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1279  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:394
1280  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid ""
1281  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1282    "shutdown the system:"
1283    msgstr ""
1284    "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1285    "シャットダウンをします:"
1286    
1287  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1288  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:395
1289  #, no-wrap  #, no-wrap
1290  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
1291  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
1292    
1293  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1294  #: debian-reference.en.xml:393  #: debian-reference.en.xml:396
1295  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid ""
1296  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1297    "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
1298    "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
1299    "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
1300    "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</"
1301    "literal>(5) for details."
1302    msgstr ""
1303    "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1304    "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1305    "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1306    "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1307    "るシャットダウン方法もあります。"
1308    
1309  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1310  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:399
1311  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
1312  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
1313    
1314  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1315  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:400
1316  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid ""
1317  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1318    "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
1319    "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
1320    "echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
1321    "clean up the screen."
1322    msgstr ""
1323    "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"
1324    "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"
1325    "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"
1326    "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"
1327    "リーンが消去できます。"
1328    
1329  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1330  #: debian-reference.en.xml:400  #: debian-reference.en.xml:403
1331  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1332  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1333    
1334  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1335  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:404
1336  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"  msgid ""
1337  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1338    "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
1339    "good idea to install few additional commandline and curses based character "
1340    "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
1341    "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "
1342    "shell prompt as root:"
1343    msgstr ""
1344    "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1345    "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1346    "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1347    "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1348    "の一歩としてお薦めします。"
1349    
1350  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1351  #: debian-reference.en.xml:402  #: debian-reference.en.xml:405
1352  #, no-wrap  #, no-wrap
1353  msgid ""  msgid ""
1354  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 725  msgstr "" Line 1362  msgstr ""
1362  "..."  "..."
1363    
1364  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1365  #: debian-reference.en.xml:406  #: debian-reference.en.xml:409
1366  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1367  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"  msgstr ""
1368    "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1369    "せん。"
1370    
1371  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1372  #: debian-reference.en.xml:408  #: debian-reference.en.xml:411
1373  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
1374  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1375    
1376  #: debian-reference.en.xml:417  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528
1377  #: debian-reference.en.xml:525  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302
1378  #: debian-reference.en.xml:1889  #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368
1379  #: debian-reference.en.xml:4299  #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486
1380  #: debian-reference.en.xml:7983  #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:13084
1381  #: debian-reference.en.xml:8365  #: debian-reference.en.xml:13233 debian-reference.en.xml:13456
1382  #: debian-reference.en.xml:9409  #: debian-reference.en.xml:13566 debian-reference.en.xml:14123
1383  #: debian-reference.en.xml:9483  #: debian-reference.en.xml:14223 debian-reference.en.xml:14370
1384  #: debian-reference.en.xml:10003  #: debian-reference.en.xml:14514 debian-reference.en.xml:14657
1385  #: debian-reference.en.xml:13081  #: debian-reference.en.xml:14771 debian-reference.en.xml:15272
1386  #: debian-reference.en.xml:13230  #: debian-reference.en.xml:15491 debian-reference.en.xml:16131
1387  #: debian-reference.en.xml:13453  #: debian-reference.en.xml:16579 debian-reference.en.xml:17182
1388  #: debian-reference.en.xml:13563  #: debian-reference.en.xml:17529 debian-reference.en.xml:17854
1389  #: debian-reference.en.xml:14120  #: debian-reference.en.xml:18249 debian-reference.en.xml:18507
1390  #: debian-reference.en.xml:14220  #: debian-reference.en.xml:18883 debian-reference.en.xml:18951
1391  #: debian-reference.en.xml:14367  #: debian-reference.en.xml:19018 debian-reference.en.xml:19162
1392  #: debian-reference.en.xml:14511  #: debian-reference.en.xml:19491 debian-reference.en.xml:19674
1393  #: debian-reference.en.xml:14654  #: debian-reference.en.xml:20419 debian-reference.en.xml:20530
1394  #: debian-reference.en.xml:14768  #: debian-reference.en.xml:20789 debian-reference.en.xml:21175
1395  #: debian-reference.en.xml:15269  #: debian-reference.en.xml:21352 debian-reference.en.xml:21625
1396  #: debian-reference.en.xml:15488  #: debian-reference.en.xml:21969 debian-reference.en.xml:22228
1397  #: debian-reference.en.xml:16128  #: debian-reference.en.xml:22591 debian-reference.en.xml:23004
1398  #: debian-reference.en.xml:16576  #: debian-reference.en.xml:23420 debian-reference.en.xml:23572
1399  #: debian-reference.en.xml:17180  #: debian-reference.en.xml:23624 debian-reference.en.xml:23705
1400  #: debian-reference.en.xml:17527  #: debian-reference.en.xml:24053 debian-reference.en.xml:24560
1401  #: debian-reference.en.xml:17852  #: debian-reference.en.xml:24949 debian-reference.en.xml:26040
1402  #: debian-reference.en.xml:18247  #: debian-reference.en.xml:26301 debian-reference.en.xml:26777
1403  #: debian-reference.en.xml:18505  #: debian-reference.en.xml:26967 debian-reference.en.xml:27342
1404  #: debian-reference.en.xml:18881  #: debian-reference.en.xml:27452 debian-reference.en.xml:27552
1405  #: debian-reference.en.xml:18949  #: debian-reference.en.xml:27727 debian-reference.en.xml:27793
1406  #: debian-reference.en.xml:19016  #: debian-reference.en.xml:27950 debian-reference.en.xml:28230
1407  #: debian-reference.en.xml:19160  #: debian-reference.en.xml:28391 debian-reference.en.xml:28479
1408  #: debian-reference.en.xml:19489  #: debian-reference.en.xml:28609 debian-reference.en.xml:29225
1409  #: debian-reference.en.xml:19672  #: debian-reference.en.xml:29288 debian-reference.en.xml:30203
1410  #: debian-reference.en.xml:20403  #: debian-reference.en.xml:30686 debian-reference.en.xml:30805
1411  #: debian-reference.en.xml:20514  #: debian-reference.en.xml:30946 debian-reference.en.xml:31117
 #: debian-reference.en.xml:20773  
 #: debian-reference.en.xml:21168  
 #: debian-reference.en.xml:21345  
 #: debian-reference.en.xml:21618  
 #: debian-reference.en.xml:21962  
 #: debian-reference.en.xml:22221  
 #: debian-reference.en.xml:22584  
 #: debian-reference.en.xml:23007  
 #: debian-reference.en.xml:23423  
 #: debian-reference.en.xml:23575  
 #: debian-reference.en.xml:23627  
 #: debian-reference.en.xml:23708  
 #: debian-reference.en.xml:24056  
 #: debian-reference.en.xml:24563  
 #: debian-reference.en.xml:24952  
 #: debian-reference.en.xml:26043  
 #: debian-reference.en.xml:26304  
 #: debian-reference.en.xml:26780  
 #: debian-reference.en.xml:26970  
 #: debian-reference.en.xml:27345  
 #: debian-reference.en.xml:27455  
 #: debian-reference.en.xml:27555  
 #: debian-reference.en.xml:27730  
 #: debian-reference.en.xml:27796  
 #: debian-reference.en.xml:27953  
 #: debian-reference.en.xml:28233  
 #: debian-reference.en.xml:28394  
 #: debian-reference.en.xml:28482  
 #: debian-reference.en.xml:28612  
 #: debian-reference.en.xml:29228  
 #: debian-reference.en.xml:29291  
 #: debian-reference.en.xml:30206  
 #: debian-reference.en.xml:30689  
 #: debian-reference.en.xml:30808  
 #: debian-reference.en.xml:30949  
 #: debian-reference.en.xml:31120  
1412  msgid "package"  msgid "package"
1413  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
1414    
1415  #: debian-reference.en.xml:420  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531
1416  #: debian-reference.en.xml:528  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305
1417  #: debian-reference.en.xml:1892  #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371
1418  #: debian-reference.en.xml:4302  #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489
1419  #: debian-reference.en.xml:7986  #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344
1420  #: debian-reference.en.xml:8368  #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981
1421  #: debian-reference.en.xml:9412  #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236
1422  #: debian-reference.en.xml:9486  #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569
1423  #: debian-reference.en.xml:10006  #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226
1424  #: debian-reference.en.xml:10341  #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517
1425  #: debian-reference.en.xml:12686  #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774
1426  #: debian-reference.en.xml:12978  #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494
1427  #: debian-reference.en.xml:13084  #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134
1428  #: debian-reference.en.xml:13233  #: debian-reference.en.xml:16582 debian-reference.en.xml:16735
1429  #: debian-reference.en.xml:13456  #: debian-reference.en.xml:16872 debian-reference.en.xml:17185
1430  #: debian-reference.en.xml:13566  #: debian-reference.en.xml:17532 debian-reference.en.xml:17857
1431  #: debian-reference.en.xml:14123  #: debian-reference.en.xml:18252 debian-reference.en.xml:18510
1432  #: debian-reference.en.xml:14223  #: debian-reference.en.xml:18886 debian-reference.en.xml:18954
1433  #: debian-reference.en.xml:14370  #: debian-reference.en.xml:19021 debian-reference.en.xml:19165
1434  #: debian-reference.en.xml:14514  #: debian-reference.en.xml:19494 debian-reference.en.xml:19677
1435  #: debian-reference.en.xml:14657  #: debian-reference.en.xml:20422 debian-reference.en.xml:20533
1436  #: debian-reference.en.xml:14771  #: debian-reference.en.xml:20792 debian-reference.en.xml:21178
1437  #: debian-reference.en.xml:15272  #: debian-reference.en.xml:21355 debian-reference.en.xml:21628
1438  #: debian-reference.en.xml:15491  #: debian-reference.en.xml:21972 debian-reference.en.xml:22231
1439  #: debian-reference.en.xml:15846  #: debian-reference.en.xml:22594 debian-reference.en.xml:23007
1440  #: debian-reference.en.xml:16131  #: debian-reference.en.xml:23423 debian-reference.en.xml:23575
1441  #: debian-reference.en.xml:16579  #: debian-reference.en.xml:23627 debian-reference.en.xml:23708
1442  #: debian-reference.en.xml:16732  #: debian-reference.en.xml:24056 debian-reference.en.xml:24563
1443  #: debian-reference.en.xml:16869  #: debian-reference.en.xml:24952 debian-reference.en.xml:26043
1444  #: debian-reference.en.xml:17183  #: debian-reference.en.xml:26304 debian-reference.en.xml:26780
1445  #: debian-reference.en.xml:17530  #: debian-reference.en.xml:26970 debian-reference.en.xml:27345
1446  #: debian-reference.en.xml:17855  #: debian-reference.en.xml:27455 debian-reference.en.xml:27555
1447  #: debian-reference.en.xml:18250  #: debian-reference.en.xml:27730 debian-reference.en.xml:27796
1448  #: debian-reference.en.xml:18508  #: debian-reference.en.xml:27953 debian-reference.en.xml:28233
1449  #: debian-reference.en.xml:18884  #: debian-reference.en.xml:28394 debian-reference.en.xml:28482
1450  #: debian-reference.en.xml:18952  #: debian-reference.en.xml:28612 debian-reference.en.xml:29228
1451  #: debian-reference.en.xml:19019  #: debian-reference.en.xml:29291 debian-reference.en.xml:30206
1452  #: debian-reference.en.xml:19163  #: debian-reference.en.xml:30689 debian-reference.en.xml:30808
1453  #: debian-reference.en.xml:19492  #: debian-reference.en.xml:30949 debian-reference.en.xml:31120
 #: debian-reference.en.xml:19675  
 #: debian-reference.en.xml:20406  
 #: debian-reference.en.xml:20517  
 #: debian-reference.en.xml:20776  
 #: debian-reference.en.xml:21171  
 #: debian-reference.en.xml:21348  
 #: debian-reference.en.xml:21621  
 #: debian-reference.en.xml:21965  
 #: debian-reference.en.xml:22224  
 #: debian-reference.en.xml:22587  
 #: debian-reference.en.xml:23010  
 #: debian-reference.en.xml:23426  
 #: debian-reference.en.xml:23578  
 #: debian-reference.en.xml:23630  
 #: debian-reference.en.xml:23711  
 #: debian-reference.en.xml:24059  
 #: debian-reference.en.xml:24566  
 #: debian-reference.en.xml:24955  
 #: debian-reference.en.xml:26046  
 #: debian-reference.en.xml:26307  
 #: debian-reference.en.xml:26783  
 #: debian-reference.en.xml:26973  
 #: debian-reference.en.xml:27348  
 #: debian-reference.en.xml:27458  
 #: debian-reference.en.xml:27558  
 #: debian-reference.en.xml:27733  
 #: debian-reference.en.xml:27799  
 #: debian-reference.en.xml:27956  
 #: debian-reference.en.xml:28236  
 #: debian-reference.en.xml:28397  
 #: debian-reference.en.xml:28485  
 #: debian-reference.en.xml:28615  
 #: debian-reference.en.xml:29231  
 #: debian-reference.en.xml:29294  
 #: debian-reference.en.xml:30209  
 #: debian-reference.en.xml:30692  
 #: debian-reference.en.xml:30811  
 #: debian-reference.en.xml:30952  
 #: debian-reference.en.xml:31123  
1454  msgid "popcon"  msgid "popcon"
1455  msgstr "ポプコン"  msgstr "ポプコン"
1456    
1457  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1458  #: debian-reference.en.xml:423  #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534
1459  #: debian-reference.en.xml:531  #: debian-reference.en.xml:1898 debian-reference.en.xml:4308
1460  #: debian-reference.en.xml:1895  #: debian-reference.en.xml:7992 debian-reference.en.xml:8374
1461  #: debian-reference.en.xml:4305  #: debian-reference.en.xml:9418 debian-reference.en.xml:9492
1462  #: debian-reference.en.xml:7989  #: debian-reference.en.xml:10012 debian-reference.en.xml:10347
1463  #: debian-reference.en.xml:8371  #: debian-reference.en.xml:12692 debian-reference.en.xml:12984
1464  #: debian-reference.en.xml:9415  #: debian-reference.en.xml:13090 debian-reference.en.xml:13239
1465  #: debian-reference.en.xml:9489  #: debian-reference.en.xml:13462 debian-reference.en.xml:13572
1466  #: debian-reference.en.xml:10009  #: debian-reference.en.xml:14129 debian-reference.en.xml:14229
1467  #: debian-reference.en.xml:10344  #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14520
1468  #: debian-reference.en.xml:12689  #: debian-reference.en.xml:14663 debian-reference.en.xml:14777
1469  #: debian-reference.en.xml:12981  #: debian-reference.en.xml:15278 debian-reference.en.xml:15497
1470  #: debian-reference.en.xml:13087  #: debian-reference.en.xml:15852 debian-reference.en.xml:16137
1471  #: debian-reference.en.xml:13236  #: debian-reference.en.xml:16585 debian-reference.en.xml:16738
1472  #: debian-reference.en.xml:13459  #: debian-reference.en.xml:16875 debian-reference.en.xml:17860
1473  #: debian-reference.en.xml:13569  #: debian-reference.en.xml:18255 debian-reference.en.xml:18513
1474  #: debian-reference.en.xml:14126  #: debian-reference.en.xml:18889 debian-reference.en.xml:18957
1475  #: debian-reference.en.xml:14226  #: debian-reference.en.xml:19024 debian-reference.en.xml:19168
1476  #: debian-reference.en.xml:14373  #: debian-reference.en.xml:19497 debian-reference.en.xml:19680
1477  #: debian-reference.en.xml:14517  #: debian-reference.en.xml:20425 debian-reference.en.xml:20536
1478  #: debian-reference.en.xml:14660  #: debian-reference.en.xml:20795 debian-reference.en.xml:21094
1479  #: debian-reference.en.xml:14774  #: debian-reference.en.xml:21181 debian-reference.en.xml:21358
1480  #: debian-reference.en.xml:15275  #: debian-reference.en.xml:21631 debian-reference.en.xml:21975
1481  #: debian-reference.en.xml:15494  #: debian-reference.en.xml:22234 debian-reference.en.xml:22597
1482  #: debian-reference.en.xml:15849  #: debian-reference.en.xml:23010 debian-reference.en.xml:23426
1483  #: debian-reference.en.xml:16134  #: debian-reference.en.xml:23578 debian-reference.en.xml:23630
1484  #: debian-reference.en.xml:16582  #: debian-reference.en.xml:23711 debian-reference.en.xml:24059
1485  #: debian-reference.en.xml:16735  #: debian-reference.en.xml:24566 debian-reference.en.xml:24955
1486  #: debian-reference.en.xml:16872  #: debian-reference.en.xml:26046 debian-reference.en.xml:26307
1487  #: debian-reference.en.xml:17858  #: debian-reference.en.xml:26783 debian-reference.en.xml:26973
1488  #: debian-reference.en.xml:18253  #: debian-reference.en.xml:27348 debian-reference.en.xml:27458
1489  #: debian-reference.en.xml:18511  #: debian-reference.en.xml:27558 debian-reference.en.xml:27733
1490  #: debian-reference.en.xml:18887  #: debian-reference.en.xml:27799 debian-reference.en.xml:27956
1491  #: debian-reference.en.xml:18955  #: debian-reference.en.xml:28236 debian-reference.en.xml:28397
1492  #: debian-reference.en.xml:19022  #: debian-reference.en.xml:28485 debian-reference.en.xml:28615
1493  #: debian-reference.en.xml:19166  #: debian-reference.en.xml:29231 debian-reference.en.xml:29294
1494  #: debian-reference.en.xml:19495  #: debian-reference.en.xml:30209 debian-reference.en.xml:30692
1495  #: debian-reference.en.xml:19678  #: debian-reference.en.xml:30811 debian-reference.en.xml:30952
1496  #: debian-reference.en.xml:20409  #: debian-reference.en.xml:31123
 #: debian-reference.en.xml:20520  
 #: debian-reference.en.xml:20779  
 #: debian-reference.en.xml:21087  
 #: debian-reference.en.xml:21174  
 #: debian-reference.en.xml:21351  
 #: debian-reference.en.xml:21624  
 #: debian-reference.en.xml:21968  
 #: debian-reference.en.xml:22227  
 #: debian-reference.en.xml:22590  
 #: debian-reference.en.xml:23013  
 #: debian-reference.en.xml:23429  
 #: debian-reference.en.xml:23581  
 #: debian-reference.en.xml:23633  
 #: debian-reference.en.xml:23714  
 #: debian-reference.en.xml:24062  
 #: debian-reference.en.xml:24569  
 #: debian-reference.en.xml:24958  
 #: debian-reference.en.xml:26049  
 #: debian-reference.en.xml:26310  
 #: debian-reference.en.xml:26786  
 #: debian-reference.en.xml:26976  
 #: debian-reference.en.xml:27351  
 #: debian-reference.en.xml:27461  
 #: debian-reference.en.xml:27561  
 #: debian-reference.en.xml:27736  
 #: debian-reference.en.xml:27802  
 #: debian-reference.en.xml:27959  
 #: debian-reference.en.xml:28239  
 #: debian-reference.en.xml:28400  
 #: debian-reference.en.xml:28488  
 #: debian-reference.en.xml:28618  
 #: debian-reference.en.xml:29234  
 #: debian-reference.en.xml:29297  
 #: debian-reference.en.xml:30212  
 #: debian-reference.en.xml:30695  
 #: debian-reference.en.xml:30814  
 #: debian-reference.en.xml:30955  
 #: debian-reference.en.xml:31126  
1497  msgid "size"  msgid "size"
1498  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1499    
1500  #: debian-reference.en.xml:426  #: debian-reference.en.xml:429 debian-reference.en.xml:537
1501  #: debian-reference.en.xml:534  #: debian-reference.en.xml:1904 debian-reference.en.xml:2329
1502  #: debian-reference.en.xml:1901  #: debian-reference.en.xml:3381 debian-reference.en.xml:3529
1503  #: debian-reference.en.xml:2326  #: debian-reference.en.xml:4311 debian-reference.en.xml:5301
1504  #: debian-reference.en.xml:3378  #: debian-reference.en.xml:5468 debian-reference.en.xml:7995
1505  #: debian-reference.en.xml:3526  #: debian-reference.en.xml:8380 debian-reference.en.xml:9067
1506  #: debian-reference.en.xml:4308  #: debian-reference.en.xml:9495 debian-reference.en.xml:10015
1507  #: debian-reference.en.xml:5298  #: debian-reference.en.xml:12516 debian-reference.en.xml:12695
1508  #: debian-reference.en.xml:5465  #: debian-reference.en.xml:12987 debian-reference.en.xml:13093
1509  #: debian-reference.en.xml:7992  #: debian-reference.en.xml:13245 debian-reference.en.xml:13465
1510  #: debian-reference.en.xml:8377  #: debian-reference.en.xml:13998 debian-reference.en.xml:14232
1511  #: debian-reference.en.xml:9064  #: debian-reference.en.xml:14379 debian-reference.en.xml:14526
1512  #: debian-reference.en.xml:9492  #: debian-reference.en.xml:14669 debian-reference.en.xml:14783
1513  #: debian-reference.en.xml:10012  #: debian-reference.en.xml:14866 debian-reference.en.xml:15069
1514  #: debian-reference.en.xml:12513  #: debian-reference.en.xml:15284 debian-reference.en.xml:15503
1515  #: debian-reference.en.xml:12692  #: debian-reference.en.xml:15761 debian-reference.en.xml:15855
1516  #: debian-reference.en.xml:12984  #: debian-reference.en.xml:16053 debian-reference.en.xml:16588
1517  #: debian-reference.en.xml:13090  #: debian-reference.en.xml:17194 debian-reference.en.xml:17541
1518  #: debian-reference.en.xml:13242  #: debian-reference.en.xml:18258 debian-reference.en.xml:18516
1519  #: debian-reference.en.xml:13462  #: debian-reference.en.xml:18960 debian-reference.en.xml:19030
1520  #: debian-reference.en.xml:13995  #: debian-reference.en.xml:19171 debian-reference.en.xml:19683
1521  #: debian-reference.en.xml:14229  #: debian-reference.en.xml:20428 debian-reference.en.xml:20539
1522  #: debian-reference.en.xml:14376  #: debian-reference.en.xml:20798 debian-reference.en.xml:21184
1523  #: debian-reference.en.xml:14523  #: debian-reference.en.xml:21361 debian-reference.en.xml:21634
1524  #: debian-reference.en.xml:14666  #: debian-reference.en.xml:22600 debian-reference.en.xml:23013
1525  #: debian-reference.en.xml:14780  #: debian-reference.en.xml:23429 debian-reference.en.xml:23581
1526  #: debian-reference.en.xml:14863  #: debian-reference.en.xml:23633 debian-reference.en.xml:23714
1527  #: debian-reference.en.xml:15066  #: debian-reference.en.xml:24174 debian-reference.en.xml:24378
1528  #: debian-reference.en.xml:15281  #: debian-reference.en.xml:24569 debian-reference.en.xml:26049
1529  #: debian-reference.en.xml:15500  #: debian-reference.en.xml:27802 debian-reference.en.xml:30421
1530  #: debian-reference.en.xml:15758  #: debian-reference.en.xml:30695 debian-reference.en.xml:30814
1531  #: debian-reference.en.xml:15852  #: debian-reference.en.xml:30955 debian-reference.en.xml:31129
 #: debian-reference.en.xml:16050  
 #: debian-reference.en.xml:16585  
 #: debian-reference.en.xml:17192  
 #: debian-reference.en.xml:17539  
 #: debian-reference.en.xml:18256  
 #: debian-reference.en.xml:18514  
 #: debian-reference.en.xml:18958  
 #: debian-reference.en.xml:19028  
 #: debian-reference.en.xml:19169  
 #: debian-reference.en.xml:19681  
 #: debian-reference.en.xml:20412  
 #: debian-reference.en.xml:20523  
 #: debian-reference.en.xml:20782  
 #: debian-reference.en.xml:21177  
 #: debian-reference.en.xml:21354  
 #: debian-reference.en.xml:21627  
 #: debian-reference.en.xml:22593  
 #: debian-reference.en.xml:23016  
 #: debian-reference.en.xml:23432  
 #: debian-reference.en.xml:23584  
 #: debian-reference.en.xml:23636  
 #: debian-reference.en.xml:23717  
 #: debian-reference.en.xml:24177  
 #: debian-reference.en.xml:24381  
 #: debian-reference.en.xml:24572  
 #: debian-reference.en.xml:26052  
 #: debian-reference.en.xml:27805  
 #: debian-reference.en.xml:30424  
 #: debian-reference.en.xml:30698  
 #: debian-reference.en.xml:30817  
 #: debian-reference.en.xml:30958  
 #: debian-reference.en.xml:31132  
1532  msgid "description"  msgid "description"
1533  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1534    
1535  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xml:432  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  
   
1536  #: debian-reference.en.xml:435  #: debian-reference.en.xml:435
1537    msgid ""
1538    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1539    "ulink>"
1540    msgstr ""
1541    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1542    "ulink>"
1543    
1544    #: debian-reference.en.xml:438
1545  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1546  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1547    
1548  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1549  #: debian-reference.en.xml:436  #: debian-reference.en.xml:439
1550  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgid ""
1551  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1552    msgstr ""
1553    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1554    
1555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1556  #: debian-reference.en.xml:438  #: debian-reference.en.xml:441
1557  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1558  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1559    
1560  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xml:442  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  
   
1561  #: debian-reference.en.xml:445  #: debian-reference.en.xml:445
1562    msgid ""
1563    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1564    "</ulink>"
1565    msgstr ""
1566    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1567    "</ulink>"
1568    
1569    #: debian-reference.en.xml:448
1570  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1571  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1572    
1573  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1574  #: debian-reference.en.xml:446  #: debian-reference.en.xml:449
1575  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgid ""
1576  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1577    msgstr ""
1578    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1579    
1580  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1581  #: debian-reference.en.xml:448  #: debian-reference.en.xml:451
1582  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1583  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1584    
1585  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1586  #: debian-reference.en.xml:452  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24601
1587  #: debian-reference.en.xml:24604  #: debian-reference.en.xml:29522
1588  #: debian-reference.en.xml:29525  msgid ""
1589  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1590  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  "ulink>"
1591    msgstr ""
1592    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1593    "ulink>"
1594    
1595  #: debian-reference.en.xml:455  #: debian-reference.en.xml:458 debian-reference.en.xml:24604
1596  #: debian-reference.en.xml:24607  #: debian-reference.en.xml:29525
 #: debian-reference.en.xml:29528  
1597  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1598  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1599    
1600  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1601  #: debian-reference.en.xml:456  #: debian-reference.en.xml:459 debian-reference.en.xml:24605
1602  #: debian-reference.en.xml:24608  #: debian-reference.en.xml:29526
1603  #: debian-reference.en.xml:29529  msgid ""
1604  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1605  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgstr ""
1606    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1607    
1608  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1609  #: debian-reference.en.xml:458  #: debian-reference.en.xml:461
1610  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgid ""
1611  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1612    msgstr ""
1613    "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1614    "タ(標準版)"
1615    
1616  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1617  #: debian-reference.en.xml:462  #: debian-reference.en.xml:465
1618  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  msgid ""
1619  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1620    "literal> </ulink>"
1621    msgstr ""
1622    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1623    "literal> </ulink>"
1624    
1625  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1626  #: debian-reference.en.xml:465  #: debian-reference.en.xml:468
1627  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1628  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1629    
1630  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1631  #: debian-reference.en.xml:466  #: debian-reference.en.xml:469
1632  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  msgid ""
1633  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1634    "ulink>"
1635    msgstr ""
1636    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1637    "ulink>"
1638    
1639  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1640  #: debian-reference.en.xml:468  #: debian-reference.en.xml:471
1641  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgid ""
1642  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1643    msgstr ""
1644    "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1645    "タ(軽量版)"
1646    
1647  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xml:472  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  
   
1648  #: debian-reference.en.xml:475  #: debian-reference.en.xml:475
1649    msgid ""
1650    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1651    "literal> </ulink>"
1652    msgstr ""
1653    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1654    "literal> </ulink>"
1655    
1656    #: debian-reference.en.xml:478
1657  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1658  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1659    
1660  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1661  #: debian-reference.en.xml:476  #: debian-reference.en.xml:479
1662  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  msgid ""
1663  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1664    "ulink>"
1665    msgstr ""
1666    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1667    "ulink>"
1668    
1669  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1670  #: debian-reference.en.xml:478  #: debian-reference.en.xml:481
1671  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1672  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1673    
1674  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xml:482  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  
   
1675  #: debian-reference.en.xml:485  #: debian-reference.en.xml:485
1676    msgid ""
1677    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1678    "literal> </ulink>"
1679    msgstr ""
1680    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1681    "literal> </ulink>"
1682    
1683    #: debian-reference.en.xml:488
1684  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1685  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1686    
1687  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1688  #: debian-reference.en.xml:486  #: debian-reference.en.xml:489
1689  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  msgid ""
1690  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1691    "ulink>"
1692    msgstr ""
1693    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1694    "ulink>"
1695    
1696  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1697  #: debian-reference.en.xml:488  #: debian-reference.en.xml:491
1698  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1699  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1700    
1701  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1702  #: debian-reference.en.xml:492  #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149
1703  #: debian-reference.en.xml:13146  #: debian-reference.en.xml:26795
1704  #: debian-reference.en.xml:26798  msgid ""
1705  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1706  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  "ulink>"
1707    msgstr ""
1708    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1709    "ulink>"
1710    
1711  #: debian-reference.en.xml:495  #: debian-reference.en.xml:498 debian-reference.en.xml:13152
1712  #: debian-reference.en.xml:13149  #: debian-reference.en.xml:26798
 #: debian-reference.en.xml:26801  
1713  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1714  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1715    
1716  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1717  #: debian-reference.en.xml:496  #: debian-reference.en.xml:499 debian-reference.en.xml:13153
1718  #: debian-reference.en.xml:13150  #: debian-reference.en.xml:26799
1719  #: debian-reference.en.xml:26802  msgid ""
1720  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1721  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgstr ""
1722    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1723    
1724  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1725  #: debian-reference.en.xml:498  #: debian-reference.en.xml:501
1726  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1727  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1728    
1729  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xml:502  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  
   
1730  #: debian-reference.en.xml:505  #: debian-reference.en.xml:505
1731    msgid ""
1732    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1733    "ulink>"
1734    msgstr ""
1735    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1736    "ulink>"
1737    
1738    #: debian-reference.en.xml:508
1739  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1740  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1741    
1742  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1743  #: debian-reference.en.xml:506  #: debian-reference.en.xml:509
1744  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgid ""
1745  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1746    msgstr ""
1747    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1748    
1749  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1750  #: debian-reference.en.xml:508  #: debian-reference.en.xml:511
1751  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1752  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1753    
1754  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1755  #: debian-reference.en.xml:514  #: debian-reference.en.xml:517
1756  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1757  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1758    
1759  #: debian-reference.en.xml:516  #: debian-reference.en.xml:519
1760  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1761  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1762    
 #: debian-reference.en.xml:540  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  
   
1763  #: debian-reference.en.xml:543  #: debian-reference.en.xml:543
1764  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgid ""
1765  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1766    "debian</literal> </ulink>"
1767    msgstr ""
1768    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1769    "debian</literal> </ulink>"
1770    
1771    #: debian-reference.en.xml:546
1772    msgid ""
1773    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1774    msgstr ""
1775    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1776    
1777  #: debian-reference.en.xml:544  #: debian-reference.en.xml:547
1778  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  msgid ""
1779  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1780    "docdebian;</ulink>"
1781    msgstr ""
1782    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1783    "docdebian;</ulink>"
1784    
1785  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1786  #: debian-reference.en.xml:546  #: debian-reference.en.xml:549
1787  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1788  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1789    
 #: debian-reference.en.xml:550  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  
   
1790  #: debian-reference.en.xml:553  #: debian-reference.en.xml:553
1791  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  msgid ""
1792  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1793    "policy</literal> </ulink>"
1794    msgstr ""
1795    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1796    "policy</literal> </ulink>"
1797    
1798    #: debian-reference.en.xml:556
1799    msgid ""
1800    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1801    "ulink>"
1802    msgstr ""
1803    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1804    "ulink>"
1805    
1806  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1807  #: debian-reference.en.xml:554  #: debian-reference.en.xml:557
1808  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  msgid ""
1809  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1810    "debianpolicy;</ulink>"
1811    msgstr ""
1812    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1813    "debianpolicy;</ulink>"
1814    
1815  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1816  #: debian-reference.en.xml:556  #: debian-reference.en.xml:559
1817  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1818  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1819    
1820  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1821  #: debian-reference.en.xml:560  #: debian-reference.en.xml:563
1822  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  msgid ""
1823  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1824    "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1825    msgstr ""
1826    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1827    "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1828    
1829  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1830  #: debian-reference.en.xml:563  #: debian-reference.en.xml:566
1831  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  msgid ""
1832  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1833    "developersreference;</ulink>"
1834    msgstr ""
1835    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1836    "developersreference;</ulink>"
1837    
1838  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1839  #: debian-reference.en.xml:564  #: debian-reference.en.xml:567
1840  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  msgid ""
1841  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1842    "\">&size-developersreference;</ulink>"
1843    msgstr ""
1844    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1845    "\">&size-developersreference;</ulink>"
1846    
1847  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1848  #: debian-reference.en.xml:566  #: debian-reference.en.xml:569
1849  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1850  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1851    
1852  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xml:570  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  
   
1853  #: debian-reference.en.xml:573  #: debian-reference.en.xml:573
1854  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgid ""
1855  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1856    "guide</literal> </ulink>"
1857    msgstr ""
1858    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1859    "guide</literal> </ulink>"
1860    
1861    #: debian-reference.en.xml:576
1862    msgid ""
1863    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1864    msgstr ""
1865    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1866    
1867  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1868  #: debian-reference.en.xml:574  #: debian-reference.en.xml:577
1869  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  msgid ""
1870  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1871    "maintguide;</ulink>"
1872    msgstr ""
1873    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1874    "maintguide;</ulink>"
1875    
1876  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1877  #: debian-reference.en.xml:576  #: debian-reference.en.xml:579
1878  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1879  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1880    
1881  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xml:580  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  
   
1882  #: debian-reference.en.xml:583  #: debian-reference.en.xml:583
1883  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  msgid ""
1884  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1885    "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1886    msgstr ""
1887    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1888    "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1889    
1890    #: debian-reference.en.xml:586
1891    msgid ""
1892    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1893    "ulink>"
1894    msgstr ""
1895    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1896    "ulink>"
1897    
1898  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1899  #: debian-reference.en.xml:584  #: debian-reference.en.xml:587
1900  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  msgid ""
1901  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1902    "debianhistory;</ulink>"
1903    msgstr ""
1904    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1905    "debianhistory;</ulink>"
1906    
1907  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1908  #: debian-reference.en.xml:586  #: debian-reference.en.xml:589
1909  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1910  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1911    
1912  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xml:590  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  
   
1913  #: debian-reference.en.xml:593  #: debian-reference.en.xml:593
1914  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgid ""
1915  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1916    "faq</literal> </ulink>"
1917    msgstr ""
1918    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1919    "faq</literal> </ulink>"
1920    
1921    #: debian-reference.en.xml:596
1922    msgid ""
1923    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1924    msgstr ""
1925    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1926    
1927  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1928  #: debian-reference.en.xml:594  #: debian-reference.en.xml:597
1929  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  msgid ""
1930  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1931    "debianfaq;</ulink>"
1932    msgstr ""
1933    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1934    "debianfaq;</ulink>"
1935    
1936  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1937  #: debian-reference.en.xml:596  #: debian-reference.en.xml:599
1938  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1939  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1940    
1941  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1942  #: debian-reference.en.xml:600  #: debian-reference.en.xml:603
1943  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  msgid ""
1944  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1945    "linux-text</literal> </ulink>"
1946    msgstr ""
1947    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1948    "linux-text</literal> </ulink>"
1949    
1950  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1951  #: debian-reference.en.xml:603  #: debian-reference.en.xml:606
1952  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  msgid ""
1953  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1954    "ulink>"
1955    msgstr ""
1956    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1957    "ulink>"
1958    
1959  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1960  #: debian-reference.en.xml:604  #: debian-reference.en.xml:607
1961  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  msgid ""
1962  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1963    "doclinuxtext;</ulink>"
1964    msgstr ""
1965    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1966    "doclinuxtext;</ulink>"
1967    
1968  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1969  #: debian-reference.en.xml:606  #: debian-reference.en.xml:609
1970  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1971  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1972    
1973  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1974  #: debian-reference.en.xml:610  #: debian-reference.en.xml:613
1975  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  msgid ""
1976  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1977    "linux-html</literal> </ulink>"
1978    msgstr ""
1979    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1980    "linux-html</literal> </ulink>"
1981    
1982  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1983  #: debian-reference.en.xml:613  #: debian-reference.en.xml:616
1984  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid ""
1985  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1986    "ulink>"
1987    msgstr ""
1988    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1989    "ulink>"
1990    
1991  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1992  #: debian-reference.en.xml:614  #: debian-reference.en.xml:617
1993  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid ""
1994  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1995    "doclinuxhtml;</ulink>"
1996    msgstr ""
1997    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1998    "doclinuxhtml;</ulink>"
1999    
2000  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2001  #: debian-reference.en.xml:616  #: debian-reference.en.xml:619
2002  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
2003  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
2004    
2005  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2006  #: debian-reference.en.xml:620  #: debian-reference.en.xml:623
2007  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  msgid ""
2008  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2009    "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2010    msgstr ""
2011    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2012    "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2013    
2014  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2015  #: debian-reference.en.xml:623  #: debian-reference.en.xml:626
2016  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  msgid ""
2017  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2018    "ulink>"
2019    msgstr ""
2020    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2021    "ulink>"
2022    
2023  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2024  #: debian-reference.en.xml:624  #: debian-reference.en.xml:627
2025  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  msgid ""
2026  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2027    "sysadminguide;</ulink>"
2028    msgstr ""
2029    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2030    "sysadminguide;</ulink>"
2031    
2032  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2033  #: debian-reference.en.xml:626  #: debian-reference.en.xml:629
2034  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2035  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2036    
2037  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xml:630  
 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  
   
2038  #: debian-reference.en.xml:633  #: debian-reference.en.xml:633
2039    msgid ""
2040    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2041    "literal> </ulink>"
2042    msgstr ""
2043    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2044    "literal> </ulink>"
2045    
2046    #: debian-reference.en.xml:636
2047  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2048  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2049    
2050  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2051  #: debian-reference.en.xml:634  #: debian-reference.en.xml:637
2052  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  msgid ""
2053  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2054    "</ulink>"
2055    msgstr ""
2056    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2057    "</ulink>"
2058    
2059  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2060  #: debian-reference.en.xml:636  #: debian-reference.en.xml:639
2061  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2062  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2063    
2064  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2065  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:645
2066  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"  msgid ""
2067  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"  "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2068    "the root shell prompt:"
2069    msgstr ""
2070    "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2071    "トールできます。"
2072    
2073  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:646
2074  #, no-wrap  #, no-wrap
2075  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
2076  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
2077    
2078  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2079  #: debian-reference.en.xml:646  #: debian-reference.en.xml:649
2080  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
2081  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
2082    
2083  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2084  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:650
2085  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"  msgid ""
2086  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"  "If you do not want to use your main user account for the following training "
2087    "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2088    "literal>.  Type at root shell prompt:"
2089    msgstr ""
2090    "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2091    "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2092    "ルプロンプトで次のように入力します。"
2093    
2094  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2095  #: debian-reference.en.xml:648  #: debian-reference.en.xml:651
2096  #, no-wrap  #, no-wrap
2097  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
2098  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
2099    
2100  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2101  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:655
2102  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
2103  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
2104    
2105  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2106  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:659
2107  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"  msgid ""
2108  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
2109    "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2110    msgstr ""
2111    "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。"
2112    "練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
2113    
2114  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2115  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:660
2116  #, no-wrap  #, no-wrap
2117  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
2118  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
2119    
2120  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:663
2121  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
2122  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
2123    
2124  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2125  #: debian-reference.en.xml:661  #: debian-reference.en.xml:664
2126  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."  msgid ""
2127  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2128    "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
2129    "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
2130    "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2131    "user password (not with the root password)."
2132    msgstr ""
2133    "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2134    "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2135    "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2136    "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2137    
2138  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2139  #: debian-reference.en.xml:662  #: debian-reference.en.xml:665
2140  #, no-wrap  #, no-wrap
2141  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2142  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2143    
2144  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2145  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:666
2146  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."  msgid ""
2147  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2148    "administer and where you are the only user."
2149    msgstr ""
2150    "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2151    "ユーザである際のみに限るべきです。"
2152    
2153  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
 #: debian-reference.en.xml:665  
 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."  
 msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  
2154  #: debian-reference.en.xml:668  #: debian-reference.en.xml:668
2155  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."  msgid ""
2156  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2157    "because it would be very bad for system security."
2158    msgstr ""
2159    "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2160    "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2161    
2162  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2163  #: debian-reference.en.xml:671  #: debian-reference.en.xml:671
2164  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."  msgid ""
2165  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2166    "example requires as much protection as the root password and the root "
2167    "account."
2168    msgstr ""
2169    "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"
2170    "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2171    
2172  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2173  #: debian-reference.en.xml:674  #: debian-reference.en.xml:674
2174  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."  msgid ""
2175  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2176    "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
2177    "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2178    "unless they are authorized and capable."
2179    msgstr ""
2180    "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2181    "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2182    "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2183    
2184  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2185  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:677
2186  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  msgid ""
2187  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2188    "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
2189    "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
2190    "<literal>sudo</literal>(8)."
2191    msgstr ""
2192    "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"
2193    "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"
2194    "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"
2195    "考えるべきです。"
2196    
2197    # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2198    #: debian-reference.en.xml:680
2199    msgid ""
2200    "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2201    "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
2202    "system without sharing the root password.  This can help with accountability "
2203    "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On "
2204    "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2205    msgstr ""
2206    "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2207    "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2208    "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2209    "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2210    "を与えたく無いかもしれません。"
2211    
2212  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2213  #: debian-reference.en.xml:681  #: debian-reference.en.xml:684
2214  msgid "Play time"  msgid "Play time"
2215  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
2216    
2217  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2218  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:685
2219  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."  msgid ""
2220  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2221    "you use the non-privileged user account."
2222    msgstr ""
2223    "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2224    "備万端です。"
2225    
2226  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2227  #: debian-reference.en.xml:683  #: debian-reference.en.xml:686
2228  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  msgid ""
2229  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2230    "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
2231    "from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which "
2232    "can be exploited but those who worry about these issues should not be "
2233    "reading this section but should be reading <ulink url="
2234    "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2235    msgstr ""
2236    "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2237    "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2238    "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2239    "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2240    "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2241    
2242  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2243  #: debian-reference.en.xml:684  #: debian-reference.en.xml:687
2244  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"  msgid ""
2245  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2246    "ulink> system with:"
2247    msgstr ""
2248    "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2249    "学びましょう:"
2250    
2251  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2252  #: debian-reference.en.xml:687  #: debian-reference.en.xml:690
2253  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2254  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2255    
2256  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2257  #: debian-reference.en.xml:691  #: debian-reference.en.xml:694
2258  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2259  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2260    
2261  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2262  #: debian-reference.en.xml:695  #: debian-reference.en.xml:698
2263  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  msgid ""
2264    "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2265  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2266    
2267  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2268  #: debian-reference.en.xml:699  #: debian-reference.en.xml:702
2269  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2270  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2271    
2272  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2273  #: debian-reference.en.xml:703  #: debian-reference.en.xml:706
2274  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  msgid ""
2275    "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2276  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2277    
2278  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:713
2279  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
2280  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2281    
2282  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2283  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:714
2284  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)."  msgid ""
2285  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2286    "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2287    "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "
2288    "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2289    "tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)."
2290    msgstr ""
2291    "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2292    "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2293    "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2294    "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2295    "ジされています。"
2296    
2297  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2298  #: debian-reference.en.xml:712  #: debian-reference.en.xml:715
2299  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  msgid ""
2300  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"  "These files and directories can be spread out over several devices. "
2301    "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some "
2302    "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2303    "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2304    "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2305    "filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "
2306    "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2307    "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2308    msgstr ""
2309    "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2310    "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2311    "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2312    "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2313    "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2314    "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2315    "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2316    "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2317    "literal>\"にあります。"
2318    
2319  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2320  #: debian-reference.en.xml:713  #: debian-reference.en.xml:716
2321  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."  msgid ""
2322  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2323    "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
2324    "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2325    "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "
2326    "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
2327    "compared to Windows."
2328    msgstr ""
2329    "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2330    "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2331    "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2332    "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2333    "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2334    "な利点です。"
2335    
2336  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:718
2337  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
2338  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
2339    
2340  #: debian-reference.en.xml:716  #: debian-reference.en.xml:719
2341  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
2342  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2343    
2344  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2345  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:723
2346  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."  msgid ""
2347  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
2348    "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2349  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  "different files."
2350  #: debian-reference.en.xml:725  msgstr ""
2351  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2352  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2353    "です。"
2354  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
2355  #: debian-reference.en.xml:730  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2356  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  #: debian-reference.en.xml:728
2357  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"  msgid ""
2358    "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2359  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
2360  #: debian-reference.en.xml:735  "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2361  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."  msgstr ""
2362  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2363    "(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これを"
2364  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  "rootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでく"
2365  #: debian-reference.en.xml:740  "ださい。"
2366  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  
2367  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2368    #: debian-reference.en.xml:733
2369  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  msgid ""
2370  #: debian-reference.en.xml:745  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2371  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
2372  msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"  "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2373    "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2374  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  msgstr ""
2375  #: debian-reference.en.xml:750  "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2376  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外"
2377  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  "で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ"
2378    "\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
2379  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  
2380  #: debian-reference.en.xml:755  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2381  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."  #: debian-reference.en.xml:738
2382  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  msgid ""
2383    "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2384    "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
2385    "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
2386    "of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "
2387    "are synonymous."
2388    msgstr ""
2389    "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2390    "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2391    "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2392    "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2393    
2394    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2395    #: debian-reference.en.xml:743
2396    msgid ""
2397    "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2398    "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
2399    "literal>\" between each directory or file in the filename.  The first "
2400    "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
2401    "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
2402    "reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used "
2403    "here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
2404    "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
2405    "us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename "
2406    "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2407    msgstr ""
2408    "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2409    "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2410    "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2411    "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2412    "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2413    "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2414    "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2415    "gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2416    "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2417    
2418    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2419    #: debian-reference.en.xml:748
2420    msgid ""
2421    "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2422    "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
2423    "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
2424    "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "
2425    "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
2426    "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
2427    "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
2428    "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "
2429    "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "
2430    "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2431    "ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere "
2432    "other than the root directory.  You should remember that the directory "
2433    "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology "
2434    "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2435    "structures."
2436    msgstr ""
2437    "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2438    "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2439    "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2440    "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2441    "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2442    "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2443    "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2444    "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2445    "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2446    "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではな"
2447    "い他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2448    "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2449    "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2450    "ます。"
2451    
2452    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2453    #: debian-reference.en.xml:753
2454    msgid ""
2455    "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2456    "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
2457    "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
2458    "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
2459    "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
2460    "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
2461    "\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "
2462    "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "
2463    "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2464    msgstr ""
2465    "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2466    "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2467    "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2468    "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2469    "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2470    "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2471    "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2472    "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2473    
2474  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2475  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:758
2476  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."  msgid ""
2477  msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2478    "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
2479    "to avoid any characters that often have special meanings on the command "
2480    "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
2481    "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2482    "literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the "
2483    "period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, "
2484    "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2485    "spaces in filenames."
2486    msgstr ""
2487    "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2488    "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2489    "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2490    "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2491    "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2492    "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2493    "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2494    
2495  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2496  #: debian-reference.en.xml:761  #: debian-reference.en.xml:761
2497  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."  msgid ""
2498  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
2499    "context of their usage should make it clear."
2500    msgstr ""
2501    "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ"
2502    "\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2503    
2504    # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2505    #: debian-reference.en.xml:764
2506    msgid ""
2507    "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2508    "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2509    "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "
2510    "intended meaning is usually clear from the context."
2511    msgstr ""
2512    "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2513    "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2514    "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2515    "の意味かは文脈から明かです。"
2516    
2517  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2518  #: debian-reference.en.xml:763  #: debian-reference.en.xml:766
2519  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"  msgid ""
2520  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2521    "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2522    "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "
2523    "remember the following facts as the starter:"
2524    msgstr ""
2525    "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2526    "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2527    "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2528    "きです。"
2529    
2530  #: debian-reference.en.xml:765  #: debian-reference.en.xml:768
2531  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
2532  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2533    
2534  #: debian-reference.en.xml:772  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:951
2535  #: debian-reference.en.xml:948  #: debian-reference.en.xml:8639
 #: debian-reference.en.xml:8636  
2536  msgid "directory"  msgid "directory"
2537  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
2538    
2539  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2540  #: debian-reference.en.xml:775  #: debian-reference.en.xml:778 debian-reference.en.xml:1122
2541  #: debian-reference.en.xml:1119  #: debian-reference.en.xml:26441
 #: debian-reference.en.xml:26444  
2542  msgid "usage"  msgid "usage"
2543  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2544    
2545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2546  #: debian-reference.en.xml:782  #: debian-reference.en.xml:785 debian-reference.en.xml:3155
2547  #: debian-reference.en.xml:3152  #: debian-reference.en.xml:5657
 #: debian-reference.en.xml:5654  
2548  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2549  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
2550    
2551  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:788
2552  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2553  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。"
2554    
2555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2556  #: debian-reference.en.xml:790  #: debian-reference.en.xml:793
2557  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
2558  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2559    
2560  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2561  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:796
2562  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2563  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2564    
2565  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2566  #: debian-reference.en.xml:798  #: debian-reference.en.xml:801
2567  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2568  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2569    
2570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2571  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:804
2572  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
2573  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2574    
2575  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2576  #: debian-reference.en.xml:806  #: debian-reference.en.xml:809
2577  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
2578  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
2579    
2580  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2581  #: debian-reference.en.xml:809  #: debian-reference.en.xml:812
2582  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."  msgid ""
2583    "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2584    "privileged users."
2585  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2586    
2587  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2588  #: debian-reference.en.xml:817  #: debian-reference.en.xml:820
2589  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
2590  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
2591    
2592  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2593  #: debian-reference.en.xml:818  #: debian-reference.en.xml:821
2594  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."  msgid ""
2595  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2596    "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
2597  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "
2598  #: debian-reference.en.xml:819  "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
2599  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem."  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2600  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2601    msgstr ""
2602    "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2603    "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2604    "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2605    "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2606    "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2607    
2608  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xml:820  
 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."  
 msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  
2609  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:822
2610  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  msgid ""
2611  msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2612    "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
2613    "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
2614    "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
2615    "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "
2616    "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2617    "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2618    "of representing just about everything in the filesystem was a Unix "
2619    "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2620    "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2621    "in the filesystem."
2622    msgstr ""
2623    "Debian/Linuxシステム上の、各