Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 6813 by osamu, Sat Jul 25 18:23:12 2009 UTC | revision 6814 by osamu, Sun Jul 26 08:22:53 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 8 msgid "" | Line 8 msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2009-07-26 01:47+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2009-07-26 15:43+0900\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-07-26 02:59+0900\n" | "PO-Revision-Date: 2009-07-26 15:09+0900\n" |
| 13 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| # | Line 27 msgstr "Debianリファレンス" | Line 27 msgstr "Debianリファレンス" |
| 27 | ||
| 28 | # type: Content of: <book><bookinfo> | # type: Content of: <book><bookinfo> |
| 29 | #: debian-reference.en.xml:20 | #: debian-reference.en.xml:20 |
| 30 | msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" | msgid "" |
| 31 | msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" | "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> " |
| 32 | "<authorinitials>OA</authorinitials>" | |
| 33 | msgstr "" | |
| 34 | "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> " | |
| 35 | "<authorinitials>OA</authorinitials>" | |
| 36 | ||
| 37 | #: debian-reference.en.xml:26 | #: debian-reference.en.xml:26 |
| 38 | msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." | msgid "" |
| 39 | msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" | "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " |
| 40 | "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " | |
| 41 | "Free Software Guidelines (DFSG)." | |
| 42 | msgstr "" | |
| 43 | "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " | |
| 44 | "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " | |
| 45 | "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; " | |
| 46 | "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU " | |
| 47 | "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" | |
| 48 | ||
| 49 | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> |
| 50 | #: debian-reference.en.xml:30 | #: debian-reference.en.xml:30 |
| # | Line 40 msgid "Osamu Aoki" | Line 52 msgid "Osamu Aoki" |
| 52 | msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" | msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" |
| 53 | ||
| 54 | #: debian-reference.en.xml:33 | #: debian-reference.en.xml:33 |
| 55 | msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers." | msgid "" |
| 56 | msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" | "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad " |
| 57 | "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers " | |
| 58 | "many aspects of system administration through shell-command examples for non-" | |
| 59 | "developers." | |
| 60 | msgstr "" | |
| 61 | "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案" | |
| 62 | "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に" | |
| 63 | "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" | |
| 64 | ||
| 65 | #: debian-reference.en.xml:37 | #: debian-reference.en.xml:37 |
| 66 | msgid "Preface" | msgid "Preface" |
| 67 | msgstr "序章" | msgstr "序章" |
| 68 | ||
| 69 | #: debian-reference.en.xml:38 | #: debian-reference.en.xml:38 |
| 70 | msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide." | msgid "" |
| 71 | msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" | "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</" |
| 72 | "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian " | |
| 73 | "system administration as a post-installation user guide." | |
| 74 | msgstr "" | |
| 75 | "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</" | |
| 76 | "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの" | |
| 77 | "システム管理に関する概論の提供を目指しています。" | |
| 78 | ||
| 79 | #: debian-reference.en.xml:39 | #: debian-reference.en.xml:39 |
| 80 | msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." | msgid "" |
| 81 | msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" | "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who " |
| 82 | "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=" | |
| 83 | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." | |
| 84 | msgstr "" | |
| 85 | "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;" | |
| 86 | "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら" | |
| 87 | "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" | |
| 88 | ||
| 89 | #: debian-reference.en.xml:41 | #: debian-reference.en.xml:41 |
| 90 | msgid "Disclaimer" | msgid "Disclaimer" |
| 91 | msgstr "免責事項" | msgstr "免責事項" |
| 92 | ||
| 93 | #: debian-reference.en.xml:42 | #: debian-reference.en.xml:42 |
| 94 | msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." | msgid "" |
| 95 | "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " | |
| 96 | "respective trademark owners." | |
| 97 | msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" | msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" |
| 98 | ||
| 99 | #: debian-reference.en.xml:43 | #: debian-reference.en.xml:43 |
| 100 | msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this." | msgid "" |
| 101 | msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" | "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation " |
| 102 | "difficult to be current and correct. Although the current unstable version " | |
| 103 | "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may " | |
| 104 | "be already outdated by the time you read this." | |
| 105 | msgstr "" | |
| 106 | "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難" | |
| 107 | "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま" | |
| 108 | "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" | |
| 109 | ||
| 110 | #: debian-reference.en.xml:44 | #: debian-reference.en.xml:44 |
| 111 | msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document." | msgid "" |
| 112 | msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。" | "Please treat this document as the secondary reference. This document does " |
| 113 | "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not " | |
| 114 | "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in " | |
| 115 | "this document." | |
| 116 | msgstr "" | |
| 117 | "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換" | |
| 118 | "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果" | |
| 119 | "に一切責任を負いません。" | |
| 120 | ||
| 121 | #: debian-reference.en.xml:47 | #: debian-reference.en.xml:47 |
| 122 | msgid "What is Debian" | msgid "What is Debian" |
| 123 | msgstr "Debianとはなにか" | msgstr "Debianとはなにか" |
| 124 | ||
| 125 | #: debian-reference.en.xml:48 | #: debian-reference.en.xml:48 |
| 126 | msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by:" | msgid "" |
| 127 | msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:" | "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association " |
| 128 | "of individuals who have made common cause to create a free operating " | |
| 129 | "system. It's distribution is characterized by:" | |
| 130 | msgstr "" | |
| 131 | "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー" | |
| 132 | "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ" | |
| 133 | "ビューションは次の特徴があります:" | |
| 134 | ||
| 135 | #: debian-reference.en.xml:52 | #: debian-reference.en.xml:52 |
| 136 | msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>." | msgid "" |
| 137 | msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。" | "Commitment to the software freedom: <ulink url=" |
| 138 | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian " | |
| 139 | "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>." | |
| 140 | msgstr "" | |
| 141 | "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=" | |
| 142 | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ" | |
| 143 | "アガイドライン(DFSG)</ulink>。" | |
| 144 | ||
| 145 | #: debian-reference.en.xml:57 | #: debian-reference.en.xml:57 |
| 146 | msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | msgid "" |
| 147 | msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=" |
| 148 | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | |
| 149 | msgstr "" | |
| 150 | "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=" | |
| 151 | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | |
| 152 | ||
| 153 | #: debian-reference.en.xml:62 | #: debian-reference.en.xml:62 |
| 154 | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." |
| 155 | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。" | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。" |
| 156 | ||
| 157 | #: debian-reference.en.xml:67 | #: debian-reference.en.xml:67 |
| 158 | msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates." | msgid "" |
| 159 | msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。" | "Focus on stability and security with easy access to the security updates." |
| 160 | msgstr "" | |
| 161 | "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの" | |
| 162 | "重視。" | |
| 163 | ||
| 164 | #: debian-reference.en.xml:72 | #: debian-reference.en.xml:72 |
| 165 | msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives." | msgid "" |
| 166 | msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。" | "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> " |
| 167 | "and <literal>testing</literal> archives." | |
| 168 | msgstr "" | |
| 169 | "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ" | |
| 170 | "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。" | |
| 171 | ||
| 172 | #: debian-reference.en.xml:77 | #: debian-reference.en.xml:77 |
| 173 | msgid "Large number of supported hardware architectures." | msgid "Large number of supported hardware architectures." |
| 174 | msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" | msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" |
| 175 | ||
| 176 | #: debian-reference.en.xml:81 | #: debian-reference.en.xml:81 |
| 177 | msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system." | msgid "" |
| 178 | msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" | "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, " |
| 179 | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, " | |
| 180 | "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=" | |
| 181 | "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</" | |
| 182 | "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing " | |
| 183 | "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;" | |
| 184 | "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;" | |
| 185 | "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, " | |
| 186 | "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink " | |
| 187 | "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, " | |
| 188 | "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, " | |
| 189 | "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink " | |
| 190 | "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=" | |
| 191 | "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, " | |
| 192 | "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</" | |
| 193 | "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;" | |
| 194 | "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=" | |
| 195 | "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and " | |
| 196 | "many more independent free software projects. Debian integrates this " | |
| 197 | "diversity of Free Software into one system." | |
| 198 | msgstr "" | |
| 199 | "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や" | |
| 200 | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や" | |
| 201 | "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=" | |
| 202 | "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>" | |
| 203 | "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </" | |
| 204 | "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" | |
| 205 | "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</" | |
| 206 | "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=" | |
| 207 | "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;" | |
| 208 | "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=" | |
| 209 | "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=" | |
| 210 | "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=" | |
| 211 | "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=" | |
| 212 | "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や" | |
| 213 | "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</" | |
| 214 | "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;" | |
| 215 | "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=" | |
| 216 | "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他" | |
| 217 | "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種" | |
| 218 | "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" | |
| 219 | ||
| 220 | #: debian-reference.en.xml:84 | #: debian-reference.en.xml:84 |
| 221 | msgid "About this document" | msgid "About this document" |
| # | Line 120 msgid "Following guiding rules were foll | Line 230 msgid "Following guiding rules were foll |
| 230 | msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:" | msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:" |
| 231 | ||
| 232 | #: debian-reference.en.xml:91 | #: debian-reference.en.xml:91 |
| 233 | msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)" | msgid "" |
| 234 | "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment " | |
| 235 | "of the author)" | |
| 236 | msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません" | msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません" |
| 237 | ||
| 238 | #: debian-reference.en.xml:96 | #: debian-reference.en.xml:96 |
| 239 | msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)" | msgid "" |
| 240 | msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" | "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big " |
| 241 | "Picture</emphasis>)" | |
| 242 | msgstr "" | |
| 243 | "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" | |
| 244 | ||
| 245 | #: debian-reference.en.xml:101 | #: debian-reference.en.xml:101 |
| 246 | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 247 | msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" | msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 248 | ||
| 249 | #: debian-reference.en.xml:106 | #: debian-reference.en.xml:106 |
| 250 | msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)" | msgid "" |
| 251 | msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)" | "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell " |
| 252 | "examples</emphasis>)" | |
| 253 | msgstr "" | |
| 254 | "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</" | |
| 255 | "emphasis>を使用)" | |
| 256 | ||
| 257 | #: debian-reference.en.xml:111 | #: debian-reference.en.xml:111 |
| 258 | msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)" | msgid "" |
| 259 | msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)" | "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " |
| 260 | "existing references</emphasis>)" | |
| 261 | msgstr "" | |
| 262 | "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>" | |
| 263 | "へのポインターの利用)" | |
| 264 | ||
| 265 | #: debian-reference.en.xml:116 | #: debian-reference.en.xml:116 |
| 266 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" |
| 267 | msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)" | msgstr "" |
| 268 | "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)" | |
| 269 | ||
| 270 | #: debian-reference.en.xml:121 | #: debian-reference.en.xml:121 |
| 271 | msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." | msgid "" |
| 272 | msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" | "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." |
| 273 | msgstr "" | |
| 274 | "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" | |
| 275 | ||
| 276 | #: debian-reference.en.xml:125 | #: debian-reference.en.xml:125 |
| 277 | msgid "Prerequisites" | msgid "Prerequisites" |
| # | Line 153 msgstr "前提条件" | Line 279 msgstr "前提条件" |
| 279 | ||
| 280 | # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> |
| 281 | #: debian-reference.en.xml:127 | #: debian-reference.en.xml:127 |
| 282 | msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points." | msgid "" |
| 283 | msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" | "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond " |
| 284 | "this documentation. This document only gives efficient starting points." | |
| 285 | msgstr "" | |
| 286 | "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文" | |
| 287 | "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" | |
| 288 | ||
| 289 | #: debian-reference.en.xml:129 | #: debian-reference.en.xml:129 |
| 290 | msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):" | msgid "" |
| 291 | msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):" | "You are required to seek help from (in approximate order of importance, " |
| 292 | "starting with the most important sources):" | |
| 293 | msgstr "" | |
| 294 | "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):" | |
| 295 | ||
| 296 | #: debian-reference.en.xml:133 | #: debian-reference.en.xml:133 |
| 297 | msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information," | msgid "" |
| 298 | msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。" | "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 299 | "ulink> for the general information," | |
| 300 | msgstr "" | |
| 301 | "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に" | |
| 302 | "あるDebianサイト。" | |
| 303 | ||
| 304 | #: debian-reference.en.xml:138 | #: debian-reference.en.xml:138 |
| 305 | msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\" directory," | msgid "" |
| 306 | msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にある文書。" | "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
| 307 | "literal>\" directory," | |
| 308 | msgstr "" | |
| 309 | "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にあ" | |
| 310 | "る文書。" | |
| 311 | ||
| 312 | #: debian-reference.en.xml:143 | #: debian-reference.en.xml:143 |
| 313 | msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," | msgid "" |
| 314 | msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"。" | "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " |
| 315 | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," | |
| 316 | msgstr "" | |
| 317 | "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: " | |
| 318 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"。" | |
| 319 | ||
| 320 | #: debian-reference.en.xml:148 | #: debian-reference.en.xml:148 |
| 321 | msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," | msgid "" |
| 322 | msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"。" | "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: " |
| 323 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," | |
| 324 | msgstr "" | |
| 325 | "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: " | |
| 326 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"。" | |
| 327 | ||
| 328 | #: debian-reference.en.xml:153 | #: debian-reference.en.xml:153 |
| 329 | msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>," | msgid "" |
| 330 | msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>。" | "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." |
| 331 | "debian.org/<package_name></ulink>," | |
| 332 | msgstr "" | |
| 333 | "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." | |
| 334 | "debian.org/<package_name></ulink>。" | |
| 335 | ||
| 336 | #: debian-reference.en.xml:158 | #: debian-reference.en.xml:158 |
| 337 | msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics," | msgid "" |
| 338 | msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。" | "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 339 | "</ulink> for the moving and specific topics," | |
| 340 | msgstr "" | |
| 341 | "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://" | |
| 342 | "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。" | |
| 343 | ||
| 344 | #: debian-reference.en.xml:163 | #: debian-reference.en.xml:163 |
| 345 | msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," | msgid "" |
| 346 | msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。" | "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
| 347 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," | |
| 348 | msgstr "" | |
| 349 | "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ" | |
| 350 | "クト(TLDP)のHOWTO文書。" | |
| 351 | ||
| 352 | #: debian-reference.en.xml:168 | #: debian-reference.en.xml:168 |
| 353 | msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and" | msgid "" |
| 354 | msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" | "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " |
| 355 | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and" | |
| 356 | msgstr "" | |
| 357 | "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group" | |
| 358 | "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" | |
| 359 | ||
| 360 | #: debian-reference.en.xml:173 | #: debian-reference.en.xml:173 |
| 361 | msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>." | msgid "" |
| 362 | msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。" | "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;" |
| 363 | "\">http://wikipedia.org/</ulink>." | |
| 364 | msgstr "" | |
| 365 | "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある" | |
| 366 | "Wikipediaのフリーの百科事典。" | |
| 367 | ||
| 368 | #: debian-reference.en.xml:178 | #: debian-reference.en.xml:178 |
| 369 | msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." | msgid "" |
| 370 | msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" | "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " |
| 371 | "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." | |
| 372 | msgstr "" | |
| 373 | "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する" | |
| 374 | "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" | |
| 375 | ||
| 376 | #: debian-reference.en.xml:182 | #: debian-reference.en.xml:182 |
| 377 | msgid "Conventions" | msgid "Conventions" |
| 378 | msgstr "文書様式" | msgstr "文書様式" |
| 379 | ||
| 380 | #: debian-reference.en.xml:183 | #: debian-reference.en.xml:183 |
| 381 | msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:" | msgid "" |
| 382 | msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。" | "This document provides information through the following simplified " |
| 383 | "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples " | |
| 384 | "and bullets:" | |
| 385 | msgstr "" | |
| 386 | "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き" | |
| 387 | "形式で本書は書かれています。" | |
| 388 | ||
| 389 | #: debian-reference.en.xml:184 | #: debian-reference.en.xml:184 |
| 390 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 222 msgid "<description of action>" | Line 400 msgid "<description of action>" |
| 400 | msgstr "<なすべき事の叙述>" | msgstr "<なすべき事の叙述>" |
| 401 | ||
| 402 | #: debian-reference.en.xml:193 | #: debian-reference.en.xml:193 |
| 403 | msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system." | msgid "" |
| 404 | msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" | "These shell prompts distinguish account used and correspond to set " |
| 405 | "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and " | |
| 406 | "\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of " | |
| 407 | "readability of this document and are not typical on actual installed system." | |
| 408 | msgstr "" | |
| 409 | "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境" | |
| 410 | "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>" | |
| 411 | "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの" | |
| 412 | "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" | |
| 413 | ||
| 414 | #: debian-reference.en.xml:195 | #: debian-reference.en.xml:195 |
| 415 | msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." | msgid "" |
| 416 | msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" | "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</" |
| 417 | "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." | |
| 418 | msgstr "" | |
| 419 | "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変" | |
| 420 | "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" | |
| 421 | ||
| 422 | #: debian-reference.en.xml:197 | #: debian-reference.en.xml:197 |
| 423 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." | msgid "" |
| 424 | msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。" | "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text " |
| 425 | "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " | |
| 426 | "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." | |
| 427 | msgstr "" | |
| 428 | "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル" | |
| 429 | "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-" | |
| 430 | "upgrade</literal>\"のように表現されます。" | |
| 431 | ||
| 432 | #: debian-reference.en.xml:198 | #: debian-reference.en.xml:198 |
| 433 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." | msgid "" |
| 434 | msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" | "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file " |
| 435 | "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " | |
| 436 | "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." | |
| 437 | msgstr "" | |
| 438 | "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</" | |
| 439 | "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き" | |
| 440 | "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" | |
| 441 | ||
| 442 | #: debian-reference.en.xml:199 | #: debian-reference.en.xml:199 |
| 443 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing:" | msgid "" |
| 444 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in " |
| 445 | "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " | |
| 446 | "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to " | |
| 447 | "obtain information by typing:" | |
| 448 | msgstr "" | |
| 449 | "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント" | |
| 450 | "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" | |
| 451 | "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報" | |
| 452 | "を得るように心がけてください。" | |
| 453 | ||
| 454 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 455 | #: debian-reference.en.xml:200 | #: debian-reference.en.xml:200 |
| # | Line 248 msgid "$ man 1 bash" | Line 458 msgid "$ man 1 bash" |
| 458 | msgstr "$ man 1 bash" | msgstr "$ man 1 bash" |
| 459 | ||
| 460 | #: debian-reference.en.xml:201 | #: debian-reference.en.xml:201 |
| 461 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing:" | msgid "" |
| 462 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in " |
| 463 | "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " | |
| 464 | "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain " | |
| 465 | "information by typing:" | |
| 466 | msgstr "" | |
| 467 | "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン" | |
| 468 | "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" | |
| 469 | "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ" | |
| 470 | "して情報を得るように心がけてください。" | |
| 471 | ||
| 472 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 473 | #: debian-reference.en.xml:202 | #: debian-reference.en.xml:202 |
| # | Line 258 msgid "$ man 5 sources.list" | Line 476 msgid "$ man 5 sources.list" |
| 476 | msgstr "$ man 5 sources.list" | msgstr "$ man 5 sources.list" |
| 477 | ||
| 478 | #: debian-reference.en.xml:203 | #: debian-reference.en.xml:203 |
| 479 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing:" | msgid "" |
| 480 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command " |
| 481 | "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " | |
| 482 | "\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information " | |
| 483 | "by typing:" | |
| 484 | msgstr "" | |
| 485 | "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" | |
| 486 | "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</" | |
| 487 | "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が" | |
| 488 | "けてください。" | |
| 489 | ||
| 490 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 491 | #: debian-reference.en.xml:204 | #: debian-reference.en.xml:204 |
| # | Line 268 msgid "$ info make" | Line 494 msgid "$ info make" |
| 494 | msgstr "$ info make" | msgstr "$ info make" |
| 495 | ||
| 496 | #: debian-reference.en.xml:205 | #: debian-reference.en.xml:205 |
| 497 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:" | msgid "" |
| 498 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the " |
| 499 | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/" | |
| 500 | "passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain " | |
| 501 | "information by typing:" | |
| 502 | msgstr "" | |
| 503 | "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" | |
| 504 | "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ" | |
| 505 | "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | |
| 506 | ||
| 507 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 508 | #: debian-reference.en.xml:206 | #: debian-reference.en.xml:206 |
| # | Line 278 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | Line 511 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 511 | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 512 | ||
| 513 | #: debian-reference.en.xml:207 | #: debian-reference.en.xml:207 |
| 514 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:" | msgid "" |
| 515 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the " |
| 516 | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." | |
| 517 | "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:" | |
| 518 | msgstr "" | |
| 519 | "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー" | |
| 520 | "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表" | |
| 521 | "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | |
| 522 | ||
| 523 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 524 | #: debian-reference.en.xml:208 | #: debian-reference.en.xml:208 |
| # | Line 288 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" | Line 527 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 527 | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 528 | ||
| 529 | #: debian-reference.en.xml:209 | #: debian-reference.en.xml:209 |
| 530 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing:" | msgid "" |
| 531 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name " |
| 532 | "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " | |
| 533 | "to obtain information by typing:" | |
| 534 | msgstr "" | |
| 535 | "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン" | |
| 536 | "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ" | |
| 537 | "して情報を得るように心がけてください。" | |
| 538 | ||
| 539 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 540 | #: debian-reference.en.xml:210 | #: debian-reference.en.xml:210 |
| # | Line 304 msgstr "" | Line 549 msgstr "" |
| 549 | "$ aptitude show vim" | "$ aptitude show vim" |
| 550 | ||
| 551 | #: debian-reference.en.xml:213 | #: debian-reference.en.xml:213 |
| 552 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing:" | msgid "" |
| 553 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its " |
| 554 | "location by the filename in the typewriter font between double quotation " | |
| 555 | "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</" | |
| 556 | "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</" | |
| 557 | "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=" | |
| 558 | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to " | |
| 559 | "read the documentation by typing:" | |
| 560 | msgstr "" | |
| 561 | "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル" | |
| 562 | "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/" | |
| 563 | "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-" | |
| 564 | "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の" | |
| 565 | "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://" | |
| 566 | "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得" | |
| 567 | "るように心がけてください。" | |
| 568 | ||
| 569 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 570 | #: debian-reference.en.xml:214 | #: debian-reference.en.xml:214 |
| # | Line 320 msgstr "" | Line 579 msgstr "" |
| 579 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 580 | ||
| 581 | #: debian-reference.en.xml:217 | #: debian-reference.en.xml:217 |
| 582 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing:" | msgid "" |
| 583 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by " |
| 584 | "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font " | |
| 585 | "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You " | |
| 586 | "are encouraged to obtain its current value by typing:" | |
| 587 | msgstr "" | |
| 588 | "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>" | |
| 589 | "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、" | |
| 590 | "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情" | |
| 591 | "報を得るように心がけてください。" | |
| 592 | ||
| 593 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 594 | #: debian-reference.en.xml:218 | #: debian-reference.en.xml:218 |
| # | Line 334 msgid "The popcon" | Line 601 msgid "The popcon" |
| 601 | msgstr "ポプコン" | msgstr "ポプコン" |
| 602 | ||
| 603 | #: debian-reference.en.xml:222 | #: debian-reference.en.xml:222 |
| 604 | msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." | msgid "" |
| 605 | msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" | "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the " |
| 606 | "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " | |
| 607 | "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " | |
| 608 | "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." | |
| 609 | msgstr "" | |
| 610 | "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の" | |
| 611 | "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-" | |
| 612 | "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに" | |
| 613 | "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" | |
| 614 | ||
| 615 | #: debian-reference.en.xml:224 | #: debian-reference.en.xml:224 |
| 616 | msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." | msgid "" |
| 617 | msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。" | "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> " |
| 618 | "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " | |
| 619 | "contains reports from many old system installations." | |
| 620 | msgstr "" | |
| 621 | "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現" | |
| 622 | "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設" | |
| 623 | "置システムからのレポートを含みます。" | |
| 624 | ||
| 625 | #: debian-reference.en.xml:226 | #: debian-reference.en.xml:226 |
| 626 | msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." | msgid "" |
| 627 | msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" | "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 " |
| 628 | "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " | |
| 629 | "total popcon submissions)\"." | |
| 630 | msgstr "" | |
| 631 | "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され" | |
| 632 | "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" | |
| 633 | ||
| 634 | #: debian-reference.en.xml:227 | #: debian-reference.en.xml:227 |
| 635 | msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." | msgid "" |
| 636 | msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" | "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " |
| 637 | "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " | |
| 638 | "total popcon submissions)\"." | |
| 639 | msgstr "" | |
| 640 | "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー" | |
| 641 | "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され" | |
| 642 | "る。" | |
| 643 | ||
| 644 | #: debian-reference.en.xml:229 | #: debian-reference.en.xml:229 |
| 645 | msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system." | msgid "" |
| 646 | msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" | "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " |
| 647 | "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " | |
| 648 | "For example, some system participating popcon may have mounted directories " | |
| 649 | "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" " | |
| 650 | "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" " | |
| 651 | "from such system." | |
| 652 | msgstr "" | |
| 653 | "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多" | |
| 654 | "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/" | |
| 655 | "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために" | |
| 656 | "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから" | |
| 657 | "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" | |
| 658 | ||
| 659 | #: debian-reference.en.xml:233 | #: debian-reference.en.xml:233 |
| 660 | msgid "The package size" | msgid "The package size" |
| 661 | msgstr "パッケージサイズ" | msgstr "パッケージサイズ" |
| 662 | ||
| 663 | #: debian-reference.en.xml:234 | #: debian-reference.en.xml:234 |
| 664 | msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." | msgid "" |
| 665 | msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。" | "The package size data is also presented as the objective measure for each " |
| 666 | "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported " | |
| 667 | "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</" | |
| 668 | "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for " | |
| 669 | "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB " | |
| 670 | "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." | |
| 671 | msgstr "" | |
| 672 | "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは" | |
| 673 | "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ" | |
| 674 | "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の" | |
| 675 | "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</" | |
| 676 | "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024" | |
| 677 | "バイト単位)で表示されます。" | |
| 678 | ||
| 679 | #: debian-reference.en.xml:236 | #: debian-reference.en.xml:236 |
| 680 | msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package." | msgid "" |
| 681 | msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" | "A package with a small numerical package size may indicate that the package " |
| 682 | "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs " | |
| 683 | "other packages with significant contents by the dependency. The dummy " | |
| 684 | "package enables a smooth transition or split of the package." | |
| 685 | msgstr "" | |
| 686 | "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当" | |
| 687 | "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー" | |
| 688 | "パッケージだからかもしれません。" | |
| 689 | ||
| 690 | #: debian-reference.en.xml:240 | # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> |
| 691 | #: debian-reference.en.xml:239 | |
| 692 | msgid "" | |
| 693 | "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the " | |
| 694 | "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the " | |
| 695 | "<literal>experimental</literal> release is used instead." | |
| 696 | msgstr "" | |
| 697 | ||
| 698 | #: debian-reference.en.xml:243 | |
| 699 | msgid "Bug reports" | msgid "Bug reports" |
| 700 | msgstr "バグ報告" | msgstr "バグ報告" |
| 701 | ||
| 702 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 703 | #: debian-reference.en.xml:241 | #: debian-reference.en.xml:244 |
| 704 | msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source." | msgid "" |
| 705 | msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。" | "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package " |
| 706 | "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include " | |
| 707 | "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text " | |
| 708 | "version or to the source." | |
| 709 | msgstr "" | |
| 710 | "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対" | |
| 711 | "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ" | |
| 712 | "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案" | |
| 713 | "を含めてください。" | |
| 714 | ||
| 715 | #: debian-reference.en.xml:245 | #: debian-reference.en.xml:248 |
| 716 | msgid "Some quotes for new users" | msgid "Some quotes for new users" |
| 717 | msgstr "新規ユーザへの引用文" | msgstr "新規ユーザへの引用文" |
| 718 | ||
| 719 | #: debian-reference.en.xml:246 | #: debian-reference.en.xml:249 |
| 720 | msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:" | msgid "" |
| 721 | msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:" | "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " |
| 722 | "enlighten new users:" | |
| 723 | #: debian-reference.en.xml:250 | msgstr "" |
| 724 | msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま" |
| 725 | msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | "す:" |
| #: debian-reference.en.xml:255 | ||
| msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | ||
| msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | ||
| 726 | ||
| 727 | # type: Content of: <book><chapter><title> | #: debian-reference.en.xml:253 |
| 728 | #: debian-reference.en.xml:262 | msgid "" |
| 729 | msgid "GNU/Linux tutorials" | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " |
| 730 | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 731 | msgstr "" | |
| 732 | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで" | |
| 733 | "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van " | |
| 734 | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | |
| 735 | ||
| 736 | #: debian-reference.en.xml:263 | #: debian-reference.en.xml:258 |
| 737 | msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points." | msgid "" |
| 738 | msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" | "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " |
| 739 | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | |
| 740 | #: debian-reference.en.xml:264 | msgstr "" |
| 741 | msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." | "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." |
| 742 | msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。" | "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ" |
| 743 | "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | |
| 744 | ||
| 745 | # type: Content of: <book><chapter><title> | |
| 746 | #: debian-reference.en.xml:265 | #: debian-reference.en.xml:265 |
| 747 | msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information." | msgid "GNU/Linux tutorials" |
| 748 | msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" |
| 749 | ||
| 750 | #: debian-reference.en.xml:266 | #: debian-reference.en.xml:266 |
| 751 | msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration." | msgid "" |
| 752 | msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。" | "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " |
| 753 | "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " | |
| 754 | "it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a " | |
| 755 | "few basic points." | |
| 756 | msgstr "" | |
| 757 | "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。" | |
| 758 | "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な" | |
| 759 | "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" | |
| 760 | ||
| 761 | #: debian-reference.en.xml:267 | |
| 762 | msgid "" | |
| 763 | "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=" | |
| 764 | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the " | |
| 765 | "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=" | |
| 766 | "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;" | |
| 767 | "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage " | |
| 768 | "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." | |
| 769 | msgstr "" | |
| 770 | "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/" | |
| 771 | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=" | |
| 772 | "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ" | |
| 773 | "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ" | |
| 774 | "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること" | |
| 775 | "を覚えましょう。" | |
| 776 | ||
| 777 | #: debian-reference.en.xml:268 | #: debian-reference.en.xml:268 |
| 778 | msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." | msgid "" |
| 779 | msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" | "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " |
| 780 | "texts, as this will rob you of much useful information." | |
| 781 | msgstr "" | |
| 782 | "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を" | |
| 783 | "見逃すことになるので止めましょう。" | |
| 784 | ||
| 785 | #: debian-reference.en.xml:269 | |
| 786 | msgid "" | |
| 787 | "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and " | |
| 788 | "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the " | |
| 789 | "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a " | |
| 790 | "good online resource to the generic system administration." | |
| 791 | msgstr "" | |
| 792 | "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー" | |
| 793 | "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし" | |
| 794 | "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための" | |
| 795 | "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供" | |
| 796 | "しています。" | |
| 797 | ||
| 798 | #: debian-reference.en.xml:271 | #: debian-reference.en.xml:271 |
| 799 | msgid "" | |
| 800 | "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " | |
| 801 | "system for a while with command line tools, you probably know everything I " | |
| 802 | "explain here. Please use this as a reality check and refresher." | |
| 803 | msgstr "" | |
| 804 | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々" | |
| 805 | "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ" | |
| 806 | "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" | |
| 807 | ||
| 808 | #: debian-reference.en.xml:274 | |
| 809 | msgid "Console basics" | msgid "Console basics" |
| 810 | msgstr "コンソールの基礎" | msgstr "コンソールの基礎" |
| 811 | ||
| 812 | #: debian-reference.en.xml:273 | #: debian-reference.en.xml:276 |
| 813 | msgid "The shell prompt" | msgid "The shell prompt" |
| 814 | msgstr "シェルプロンプト" | msgstr "シェルプロンプト" |
| 815 | ||
| 816 | #: debian-reference.en.xml:274 | #: debian-reference.en.xml:277 |
| 817 | msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" | msgid "" |
| 818 | msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " |
| 819 | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " | |
| 820 | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " | |
| 821 | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" | |
| 822 | msgstr "" | |
| 823 | "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</" | |
| 824 | "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス" | |
| 825 | "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が" | |
| 826 | "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" | |
| 827 | ||
| 828 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 829 | #: debian-reference.en.xml:275 | #: debian-reference.en.xml:278 |
| 830 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 831 | msgid "foo login:" | msgid "foo login:" |
| 832 | msgstr "foo login:" | msgstr "foo login:" |
| 833 | ||
| 834 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 835 | #: debian-reference.en.xml:276 | #: debian-reference.en.xml:279 |
| 836 | msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." | msgid "" |
| 837 | msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" | "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as " |
| 838 | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, " | |
| 839 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the " |
| 840 | #: debian-reference.en.xml:277 | "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below " |
| 841 | msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again." | "for more)." |
| 842 | msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。" | msgstr "" |
| 843 | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう" | |
| 844 | "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1" | |
| 845 | "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は" | |
| 846 | "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" | |
| 847 | ||
| 848 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | |
| 849 | #: debian-reference.en.xml:280 | |
| 850 | msgid "" | |
| 851 | "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" | |
| 852 | "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " | |
| 853 | "Enter-key again." | |
| 854 | msgstr "" | |
| 855 | "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し" | |
| 856 | "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま" | |
| 857 | "す。" | |
| 858 | ||
| 859 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 860 | #: debian-reference.en.xml:279 | #: debian-reference.en.xml:282 |
| 861 | msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." | msgid "" |
| 862 | msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" | "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " |
| 863 | "are case sensitive. The username is usually chosen only from the " | |
| 864 | "lowercase. The first user account is usually created during the " | |
| 865 | "installation. Additional user accounts can be created with " | |
| 866 | "<literal>adduser</literal>(8) by root." | |
| 867 | msgstr "" | |
| 868 | "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字" | |
| 869 | "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン" | |
| 870 | "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって" | |
| 871 | "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" | |
| 872 | ||
| 873 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 874 | #: debian-reference.en.xml:281 | #: debian-reference.en.xml:284 |
| 875 | msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" | msgid "" |
| 876 | msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。" | "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" |
| 877 | "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" | |
| 878 | msgstr "" | |
| 879 | "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存" | |
| 880 | "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動" | |
| 881 | "されます。" | |
| 882 | ||
| 883 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 884 | #: debian-reference.en.xml:282 | #: debian-reference.en.xml:285 |
| 885 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 886 | msgid "" | msgid "" |
| 887 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" |
| # | Line 486 msgstr "" | Line 913 msgstr "" |
| 913 | "foo:~$" | "foo:~$" |
| 914 | ||
| 915 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 916 | #: debian-reference.en.xml:295 | #: debian-reference.en.xml:298 |
| 917 | msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." | msgid "" |
| 918 | msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" | "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the " |
| 919 | "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from " | |
| 920 | "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." | |
| 921 | msgstr "" | |
| 922 | "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ" | |
| 923 | "ルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</" | |
| 924 | "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" | |
| 925 | ||
| 926 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| #: debian-reference.en.xml:296 | ||
| msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." | ||
| msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" | ||
| 927 | #: debian-reference.en.xml:299 | #: debian-reference.en.xml:299 |
| 928 | msgid "" | |
| 929 | "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " | |
| 930 | "interprets your commands." | |
| 931 | msgstr "" | |
| 932 | "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな" | |
| 933 | "たからのコマンドを解釈します。" | |
| 934 | ||
| 935 | #: debian-reference.en.xml:302 | |
| 936 | msgid "The shell prompt under X" | msgid "The shell prompt under X" |
| 937 | msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" | msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" |
| 938 | ||
| 939 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 940 | #: debian-reference.en.xml:300 | #: debian-reference.en.xml:303 |
| 941 | msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click." | msgid "" |
| 942 | msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " |
| 943 | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " | |
| 944 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " |
| 945 | #: debian-reference.en.xml:301 | "installation, you will be presented with the graphical login screen upon " |
| 946 | msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." | "starting your system. You type your username and your password to login to " |
| 947 | msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。" | "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " |
| 948 | "password, or use the mouse and primary click." | |
| 949 | msgstr "" | |
| 950 | "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;" | |
| 951 | "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;" | |
| 952 | "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ" | |
| 953 | "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス" | |
| 954 | "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い" | |
| 955 | "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" | |
| 956 | ||
| 957 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | |
| 958 | #: debian-reference.en.xml:304 | |
| 959 | msgid "" | |
| 960 | "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-" | |
| 961 | "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), " | |
| 962 | "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME " | |
| 963 | "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal" | |
| 964 | "\" does the trick." | |
| 965 | msgstr "" | |
| 966 | "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や" | |
| 967 | "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ" | |
| 968 | "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境" | |
| 969 | "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま" | |
| 970 | "くいきます。" | |
| 971 | ||
| 972 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 973 | #: debian-reference.en.xml:302 | #: debian-reference.en.xml:305 |
| 974 | msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." | msgid "" |
| 975 | "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." | |
| 976 | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." |
| 977 | ||
| 978 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| #: debian-reference.en.xml:303 | ||
| msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." | ||
| msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" | ||
| 979 | #: debian-reference.en.xml:306 | #: debian-reference.en.xml:306 |
| 980 | msgid "" | |
| 981 | "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " | |
| 982 | "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " | |
| 983 | "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." | |
| 984 | msgstr "" | |
| 985 | "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ" | |
| 986 | "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ" | |
| 987 | "ニューが表示されることを期待しましょう。" | |
| 988 | ||
| 989 | #: debian-reference.en.xml:309 | |
| 990 | msgid "The root account" | msgid "The root account" |
| 991 | msgstr "rootアカウント" | msgstr "rootアカウント" |
| 992 | ||
| 993 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 994 | #: debian-reference.en.xml:307 | #: debian-reference.en.xml:310 |
| 995 | msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration activities:" | msgid "" |
| 996 | msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:" | "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " |
| 997 | "or privileged user. From this account, you can perform the following system " | |
| 998 | "administration activities:" | |
| 999 | msgstr "" | |
| 1000 | "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー" | |
| 1001 | "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:" | |
| 1002 | ||
| 1003 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1004 | #: debian-reference.en.xml:311 | #: debian-reference.en.xml:314 |
| 1005 | msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" | msgid "" |
| 1006 | msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除" | "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " |
| 1007 | "permissions" | |
| 1008 | msgstr "" | |
| 1009 | "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書" | |
| 1010 | "き・削除" | |
| 1011 | ||
| 1012 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1013 | #: debian-reference.en.xml:316 | #: debian-reference.en.xml:319 |
| 1014 | msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" | msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" |
| 1015 | msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" | msgstr "" |
| 1016 | "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" | |
| 1017 | ||
| 1018 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1019 | #: debian-reference.en.xml:321 | #: debian-reference.en.xml:324 |
| 1020 | msgid "set the password of any non-privileged users on the system" | msgid "set the password of any non-privileged users on the system" |
| 1021 | msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定" | msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定" |
| 1022 | ||
| 1023 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1024 | #: debian-reference.en.xml:326 | #: debian-reference.en.xml:329 |
| 1025 | msgid "login to any accounts without their passwords" | msgid "login to any accounts without their passwords" |
| 1026 | msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" | msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" |
| 1027 | ||
| 1028 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1029 | #: debian-reference.en.xml:330 | #: debian-reference.en.xml:333 |
| 1030 | msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." | msgid "" |
| 1031 | msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" | "This unlimited power of root account requires you to be considerate and " |
| 1032 | "responsible when using it." | |
| 1033 | msgstr "" | |
| 1034 | "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め" | |
| 1035 | "られます。" | |
| 1036 | ||
| 1037 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1038 | #: debian-reference.en.xml:332 | #: debian-reference.en.xml:335 |
| 1039 | msgid "Never share the root password with others." | msgid "Never share the root password with others." |
| 1040 | msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" | msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" |
| 1041 | ||
| 1042 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1043 | #: debian-reference.en.xml:335 | #: debian-reference.en.xml:338 |
| 1044 | msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | msgid "" |
| 1045 | msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" | "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " |
| 1046 | "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " | |
| 1047 | "inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick " | |
| 1048 | "way to test this kind of situation, its resolution should be done through " | |
| 1049 | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " | |
| 1050 | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | |
| 1051 | msgstr "" | |
| 1052 | "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ" | |
| 1053 | "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス" | |
| 1054 | "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ" | |
| 1055 | "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ" | |
| 1056 | "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=" | |
| 1057 | "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" | |
| 1058 | ||
| 1059 | #: debian-reference.en.xml:339 | #: debian-reference.en.xml:342 |
| 1060 | msgid "The root shell prompt" | msgid "The root shell prompt" |
| 1061 | msgstr "rootシェルプロンプト" | msgstr "rootシェルプロンプト" |
| 1062 | ||
| 1063 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1064 | #: debian-reference.en.xml:340 | #: debian-reference.en.xml:343 |
| 1065 | msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:" | msgid "" |
| 1066 | msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。" | "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " |
| 1067 | "password:" | |
| 1068 | msgstr "" | |
| 1069 | "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法" | |
| 1070 | "を次に記します。" | |
| 1071 | ||
| 1072 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1073 | #: debian-reference.en.xml:344 | #: debian-reference.en.xml:347 |
| 1074 | msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." | msgid "" |
| 1075 | msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。" | "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." |
| 1076 | msgstr "" | |
| 1077 | "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。" | |
| 1078 | ||
| 1079 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1080 | #: debian-reference.en.xml:349 | #: debian-reference.en.xml:352 |
| 1081 | msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"." | msgid "" |
| 1082 | msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。" | "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories" |
| 1083 | "\" → \"Root Terminal\"." | |
| 1084 | msgstr "" | |
| 1085 | "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root " | |
| 1086 | "Terminal\"とクリックします。" | |
| 1087 | ||
| 1088 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1089 | #: debian-reference.en.xml:354 | #: debian-reference.en.xml:357 |
| 1090 | msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does not preserve the environment of the current user)" | msgid "" |
| 1091 | msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" | "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does " |
| 1092 | "not preserve the environment of the current user)" | |
| 1093 | msgstr "" | |
| 1094 | "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま" | |
| 1095 | "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" | |
| 1096 | ||
| 1097 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1098 | #: debian-reference.en.xml:359 | #: debian-reference.en.xml:362 |
| 1099 | msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)" | msgid "" |
| 1100 | msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" | "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves " |
| 1101 | "some of the environment of the current user)" | |
| 1102 | msgstr "" | |
| 1103 | "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。" | |
| 1104 | "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" | |
| 1105 | ||
| 1106 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1107 | #: debian-reference.en.xml:365 | #: debian-reference.en.xml:368 |
| 1108 | msgid "GUI system administration tools" | msgid "GUI system administration tools" |
| 1109 | msgstr "GUIのシステム管理ツール" | msgstr "GUIのシステム管理ツール" |
| 1110 | ||
| 1111 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1112 | #: debian-reference.en.xml:366 | #: debian-reference.en.xml:369 |
| 1113 | msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." | msgid "" |
| 1114 | msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。" | "When your desktop menu does not start GUI system administration tools " |
| 1115 | "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " | |
| 1116 | "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-" | |
| 1117 | "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</" | |
| 1118 | "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref " | |
| 1119 | "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." | |
| 1120 | msgstr "" | |
| 1121 | "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起" | |
| 1122 | "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>" | |
| 1123 | "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ" | |
| 1124 | "ロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and " | |
| 1125 | "<xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。" | |
| 1126 | ||
| 1127 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1128 | #: debian-reference.en.xml:368 | #: debian-reference.en.xml:371 |
| 1129 | msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)." | msgid "" |
| 1130 | msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。" | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
| 1131 | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " | |
| 1132 | "<literal>gdm</literal>(1)." | |
| 1133 | msgstr "" | |
| 1134 | "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに" | |
| 1135 | "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア" | |
| 1136 | "カウントのもとで決して起動してはいけません。" | |
| 1137 | ||
| 1138 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1139 | #: debian-reference.en.xml:371 | #: debian-reference.en.xml:374 |
| 1140 | msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen." | msgid "" |
| 1141 | msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" | "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical " |
| 1142 | "information is displayed since it may eavesdrop your X screen." | |
| 1143 | msgstr "" | |
| 1144 | "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも" | |
| 1145 | "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" | |
| 1146 | ||
| 1147 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1148 | #: debian-reference.en.xml:375 | #: debian-reference.en.xml:378 |
| 1149 | msgid "Virtual consoles" | msgid "Virtual consoles" |
| 1150 | msgstr "仮想コンソール" | msgstr "仮想コンソール" |
| 1151 | ||
| 1152 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1153 | #: debian-reference.en.xml:376 | #: debian-reference.en.xml:379 |
| 1154 | msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." | msgid "" |
| 1155 | msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" | "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=" |
| 1156 | "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the " | |
| 1157 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | "command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI " |
| 1158 | #: debian-reference.en.xml:377 | "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the " |
| 1159 | msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>." | "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — " |
| 1160 | msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。" | "<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows " |
| 1161 | "independent login to the account and offers the multiuser environment. This " | |
| 1162 | "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." | |
| 1163 | msgstr "" | |
| 1164 | "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;" | |
| 1165 | "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを" | |
| 1166 | "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</" | |
| 1167 | "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時" | |
| 1168 | "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独" | |
| 1169 | "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ" | |
| 1170 | "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" | |
| 1171 | ||
| 1172 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | |
| 1173 | #: debian-reference.en.xml:380 | |
| 1174 | msgid "" | |
| 1175 | "If you are under the X Window System, you gain access to the character " | |
| 1176 | "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the " | |
| 1177 | "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and " | |
| 1178 | "the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the " | |
| 1179 | "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing " | |
| 1180 | "<literal>Alt-F7</literal>." | |
| 1181 | msgstr "" | |
| 1182 | "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり" | |
| 1183 | "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と" | |
| 1184 | "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま" | |
| 1185 | "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</" | |
| 1186 | "literal>を押すことにより戻れます。" | |
| 1187 | ||
| 1188 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1189 | #: debian-reference.en.xml:378 | #: debian-reference.en.xml:381 |
| 1190 | msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:" | msgid "" |
| 1191 | msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:" | "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " |
| 1192 | "1, by the command:" | |
| 1193 | msgstr "" | |
| 1194 | "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ" | |
| 1195 | "の変更は次でできます:" | |
| 1196 | ||
| 1197 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1198 | #: debian-reference.en.xml:379 | #: debian-reference.en.xml:382 |
| 1199 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1200 | msgid "# chvt 1" | msgid "# chvt 1" |
| 1201 | msgstr "# chvt 1" | msgstr "# chvt 1" |
| 1202 | ||
| 1203 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1204 | #: debian-reference.en.xml:382 | #: debian-reference.en.xml:385 |
| 1205 | msgid "How to leave the command prompt" | msgid "How to leave the command prompt" |
| 1206 | msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" | msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" |
| 1207 | ||
| 1208 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1209 | #: debian-reference.en.xml:383 | #: debian-reference.en.xml:386 |
| 1210 | msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." | msgid "" |
| 1211 | msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。" | "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" |
| 1212 | "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " | |
| 1213 | "prompt to close the shell activity. If you are at the character console, " | |
| 1214 | "you will return to the login prompt with this. Even though these control " | |
| 1215 | "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not " | |
| 1216 | "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</" | |
| 1217 | "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can " | |
| 1218 | "type \"exit\"." | |
| 1219 | msgstr "" | |
| 1220 | "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</" | |
| 1221 | "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ" | |
| 1222 | "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま" | |
| 1223 | "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます" | |
| 1224 | "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡" | |
| 1225 | "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること" | |
| 1226 | "ができます。" | |
| 1227 | ||
| 1228 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1229 | #: debian-reference.en.xml:384 | #: debian-reference.en.xml:387 |
| 1230 | msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." | msgid "" |
| 1231 | msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。" | "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close " |
| 1232 | "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." | |
| 1233 | msgstr "" | |
| 1234 | "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで" | |
| 1235 | "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。" | |
| 1236 | ||
| 1237 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1238 | #: debian-reference.en.xml:387 | #: debian-reference.en.xml:390 |
| 1239 | msgid "How to shutdown the system" | msgid "How to shutdown the system" |
| 1240 | msgstr "シャットダウンの方法" | msgstr "シャットダウンの方法" |
| 1241 | ||
| 1242 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1243 | #: debian-reference.en.xml:388 | #: debian-reference.en.xml:391 |
| 1244 | msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" | msgid "" |
| 1245 | msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" | "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=" |
| 1246 | "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, " | |
| 1247 | "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can " | |
| 1248 | "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing " | |
| 1249 | "all changes in memory to be written to disk. If the software power control " | |
| 1250 | "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the " | |
| 1251 | "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after " | |
| 1252 | "the shutdown procedure.)" | |
| 1253 | msgstr "" | |
| 1254 | "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=" | |
| 1255 | "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、" | |
| 1256 | "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ" | |
| 1257 | "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、" | |
| 1258 | "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ" | |
| 1259 | "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま" | |
| 1260 | "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある" | |
| 1261 | "かもしれません。)" | |
| 1262 | ||
| 1263 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1264 | #: debian-reference.en.xml:389 | #: debian-reference.en.xml:392 |
| 1265 | msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" | msgid "" |
| 1266 | msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:" | "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt " |
| 1267 | "to shutdown the system:" | |
| 1268 | msgstr "" | |
| 1269 | "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム" | |
| 1270 | "のシャットダウンをします:" | |
| 1271 | ||
| 1272 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1273 | #: debian-reference.en.xml:390 | #: debian-reference.en.xml:393 |
| 1274 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1275 | msgid "# shutdown -h now" | msgid "# shutdown -h now" |
| 1276 | msgstr "# shutdown -h now" | msgstr "# shutdown -h now" |
| 1277 | ||
| 1278 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1279 | #: debian-reference.en.xml:391 | #: debian-reference.en.xml:394 |
| 1280 | msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" | msgid "" |
| 1281 | msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:" | "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to " |
| 1282 | "shutdown the system:" | |
| 1283 | msgstr "" | |
| 1284 | "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの" | |
| 1285 | "シャットダウンをします:" | |
| 1286 | ||
| 1287 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1288 | #: debian-reference.en.xml:392 | #: debian-reference.en.xml:395 |
| 1289 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1290 | msgid "# poweroff -i -f" | msgid "# poweroff -i -f" |
| 1291 | msgstr "# poweroff -i -f" | msgstr "# poweroff -i -f" |
| 1292 | ||
| 1293 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1294 | #: debian-reference.en.xml:393 | #: debian-reference.en.xml:396 |
| 1295 | msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details." | msgid "" |
| 1296 | msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。" | "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The " |
| 1297 | "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and " | |
| 1298 | "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if " | |
| 1299 | "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/" | |
| 1300 | "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</" | |
| 1301 | "literal>(5) for details." | |
| 1302 | msgstr "" | |
| 1303 | "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:" | |
| 1304 | "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、" | |
| 1305 | "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と" | |
| 1306 | "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す" | |
| 1307 | "るシャットダウン方法もあります。" | |
| 1308 | ||
| 1309 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1310 | #: debian-reference.en.xml:396 | #: debian-reference.en.xml:399 |
| 1311 | msgid "Recovering a sane console" | msgid "Recovering a sane console" |
| 1312 | msgstr "まともなコンソールの回復" | msgstr "まともなコンソールの回復" |
| 1313 | ||
| 1314 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1315 | #: debian-reference.en.xml:397 | #: debian-reference.en.xml:400 |
| 1316 | msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." | msgid "" |
| 1317 | msgstr "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。" | "When the screen goes berserk after doing some funny things such as " |
| 1318 | "\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</" | |
| 1319 | "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command " | |
| 1320 | "echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to " | |
| 1321 | "clean up the screen." | |
| 1322 | msgstr "" | |
| 1323 | "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした" | |
| 1324 | "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</" | |
| 1325 | "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み" | |
| 1326 | "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク" | |
| 1327 | "リーンが消去できます。" | |
| 1328 | ||
| 1329 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1330 | #: debian-reference.en.xml:400 | #: debian-reference.en.xml:403 |
| 1331 | msgid "Additional package suggestions for the newbie" | msgid "Additional package suggestions for the newbie" |
| 1332 | msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" | msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" |
| 1333 | ||
| 1334 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1335 | #: debian-reference.en.xml:401 | #: debian-reference.en.xml:404 |
| 1336 | msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the shell prompt as root:" | msgid "" |
| 1337 | msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。" | "Although even the minimal installation of the Debian system without any " |
| 1338 | "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " | |
| 1339 | "good idea to install few additional commandline and curses based character " | |
| 1340 | "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> " | |
| 1341 | "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the " | |
| 1342 | "shell prompt as root:" | |
| 1343 | msgstr "" | |
| 1344 | "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本" | |
| 1345 | "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</" | |
| 1346 | "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを" | |
| 1347 | "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初" | |
| 1348 | "の一歩としてお薦めします。" | |
| 1349 | ||
| 1350 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1351 | #: debian-reference.en.xml:402 | #: debian-reference.en.xml:405 |
| 1352 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1353 | msgid "" | msgid "" |
| 1354 | "# aptitude update\n" | "# aptitude update\n" |
| # | Line 725 msgstr "" | Line 1362 msgstr "" |
| 1362 | "..." | "..." |
| 1363 | ||
| 1364 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1365 | #: debian-reference.en.xml:406 | #: debian-reference.en.xml:409 |
| 1366 | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." |
| 1367 | msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。" | msgstr "" |
| 1368 | "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま" | |
| 1369 | "せん。" | |
| 1370 | ||
| 1371 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 1372 | #: debian-reference.en.xml:408 | #: debian-reference.en.xml:411 |
| 1373 | msgid "List of interesting text-mode program packages." | msgid "List of interesting text-mode program packages." |
| 1374 | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" |
| 1375 | ||
| 1376 | #: debian-reference.en.xml:417 | #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528 |
| 1377 | #: debian-reference.en.xml:525 | #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302 |
| 1378 | #: debian-reference.en.xml:1889 | #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368 |
| 1379 | #: debian-reference.en.xml:4299 | #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486 |
| 1380 | #: debian-reference.en.xml:7983 | #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:13084 |
| 1381 | #: debian-reference.en.xml:8365 | #: debian-reference.en.xml:13233 debian-reference.en.xml:13456 |
| 1382 | #: debian-reference.en.xml:9409 | #: debian-reference.en.xml:13566 debian-reference.en.xml:14123 |
| 1383 | #: debian-reference.en.xml:9483 | #: debian-reference.en.xml:14223 debian-reference.en.xml:14370 |
| 1384 | #: debian-reference.en.xml:10003 | #: debian-reference.en.xml:14514 debian-reference.en.xml:14657 |
| 1385 | #: debian-reference.en.xml:13081 | #: debian-reference.en.xml:14771 debian-reference.en.xml:15272 |
| 1386 | #: debian-reference.en.xml:13230 | #: debian-reference.en.xml:15491 debian-reference.en.xml:16131 |
| 1387 | #: debian-reference.en.xml:13453 | #: debian-reference.en.xml:16579 debian-reference.en.xml:17182 |
| 1388 | #: debian-reference.en.xml:13563 | #: debian-reference.en.xml:17529 debian-reference.en.xml:17854 |
| 1389 | #: debian-reference.en.xml:14120 | #: debian-reference.en.xml:18249 debian-reference.en.xml:18507 |
| 1390 | #: debian-reference.en.xml:14220 | #: debian-reference.en.xml:18883 debian-reference.en.xml:18951 |
| 1391 | #: debian-reference.en.xml:14367 | #: debian-reference.en.xml:19018 debian-reference.en.xml:19162 |
| 1392 | #: debian-reference.en.xml:14511 | #: debian-reference.en.xml:19491 debian-reference.en.xml:19674 |
| 1393 | #: debian-reference.en.xml:14654 | #: debian-reference.en.xml:20419 debian-reference.en.xml:20530 |
| 1394 | #: debian-reference.en.xml:14768 | #: debian-reference.en.xml:20789 debian-reference.en.xml:21175 |
| 1395 | #: debian-reference.en.xml:15269 | #: debian-reference.en.xml:21352 debian-reference.en.xml:21625 |
| 1396 | #: debian-reference.en.xml:15488 | #: debian-reference.en.xml:21969 debian-reference.en.xml:22228 |
| 1397 | #: debian-reference.en.xml:16128 | #: debian-reference.en.xml:22591 debian-reference.en.xml:23004 |
| 1398 | #: debian-reference.en.xml:16576 | #: debian-reference.en.xml:23420 debian-reference.en.xml:23572 |
| 1399 | #: debian-reference.en.xml:17180 | #: debian-reference.en.xml:23624 debian-reference.en.xml:23705 |
| 1400 | #: debian-reference.en.xml:17527 | #: debian-reference.en.xml:24053 debian-reference.en.xml:24560 |
| 1401 | #: debian-reference.en.xml:17852 | #: debian-reference.en.xml:24949 debian-reference.en.xml:26040 |
| 1402 | #: debian-reference.en.xml:18247 | #: debian-reference.en.xml:26301 debian-reference.en.xml:26777 |
| 1403 | #: debian-reference.en.xml:18505 | #: debian-reference.en.xml:26967 debian-reference.en.xml:27342 |
| 1404 | #: debian-reference.en.xml:18881 | #: debian-reference.en.xml:27452 debian-reference.en.xml:27552 |
| 1405 | #: debian-reference.en.xml:18949 | #: debian-reference.en.xml:27727 debian-reference.en.xml:27793 |
| 1406 | #: debian-reference.en.xml:19016 | #: debian-reference.en.xml:27950 debian-reference.en.xml:28230 |
| 1407 | #: debian-reference.en.xml:19160 | #: debian-reference.en.xml:28391 debian-reference.en.xml:28479 |
| 1408 | #: debian-reference.en.xml:19489 | #: debian-reference.en.xml:28609 debian-reference.en.xml:29225 |
| 1409 | #: debian-reference.en.xml:19672 | #: debian-reference.en.xml:29288 debian-reference.en.xml:30203 |
| 1410 | #: debian-reference.en.xml:20403 | #: debian-reference.en.xml:30686 debian-reference.en.xml:30805 |
| 1411 | #: debian-reference.en.xml:20514 | #: debian-reference.en.xml:30946 debian-reference.en.xml:31117 |
| #: debian-reference.en.xml:20773 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21168 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21345 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21618 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21962 | ||
| #: debian-reference.en.xml:22221 | ||
| #: debian-reference.en.xml:22584 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23007 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23423 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23575 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23627 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23708 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24056 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24563 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24952 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26043 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26304 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26780 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26970 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27345 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27455 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27555 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27730 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27796 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27953 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28233 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28394 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28482 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28612 | ||
| #: debian-reference.en.xml:29228 | ||
| #: debian-reference.en.xml:29291 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30206 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30689 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30808 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30949 | ||
| #: debian-reference.en.xml:31120 | ||
| 1412 | msgid "package" | msgid "package" |
| 1413 | msgstr "パッケージ" | msgstr "パッケージ" |
| 1414 | ||
| 1415 | #: debian-reference.en.xml:420 | #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531 |
| 1416 | #: debian-reference.en.xml:528 | #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305 |
| 1417 | #: debian-reference.en.xml:1892 | #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371 |
| 1418 | #: debian-reference.en.xml:4302 | #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489 |
| 1419 | #: debian-reference.en.xml:7986 | #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344 |
| 1420 | #: debian-reference.en.xml:8368 | #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981 |
| 1421 | #: debian-reference.en.xml:9412 | #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236 |
| 1422 | #: debian-reference.en.xml:9486 | #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569 |
| 1423 | #: debian-reference.en.xml:10006 | #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226 |
| 1424 | #: debian-reference.en.xml:10341 | #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517 |
| 1425 | #: debian-reference.en.xml:12686 | #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774 |
| 1426 | #: debian-reference.en.xml:12978 | #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494 |
| 1427 | #: debian-reference.en.xml:13084 | #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134 |
| 1428 | #: debian-reference.en.xml:13233 | #: debian-reference.en.xml:16582 debian-reference.en.xml:16735 |
| 1429 | #: debian-reference.en.xml:13456 | #: debian-reference.en.xml:16872 debian-reference.en.xml:17185 |
| 1430 | #: debian-reference.en.xml:13566 | #: debian-reference.en.xml:17532 debian-reference.en.xml:17857 |
| 1431 | #: debian-reference.en.xml:14123 | #: debian-reference.en.xml:18252 debian-reference.en.xml:18510 |
| 1432 | #: debian-reference.en.xml:14223 | #: debian-reference.en.xml:18886 debian-reference.en.xml:18954 |
| 1433 | #: debian-reference.en.xml:14370 | #: debian-reference.en.xml:19021 debian-reference.en.xml:19165 |
| 1434 | #: debian-reference.en.xml:14514 | #: debian-reference.en.xml:19494 debian-reference.en.xml:19677 |
| 1435 | #: debian-reference.en.xml:14657 | #: debian-reference.en.xml:20422 debian-reference.en.xml:20533 |
| 1436 | #: debian-reference.en.xml:14771 | #: debian-reference.en.xml:20792 debian-reference.en.xml:21178 |
| 1437 | #: debian-reference.en.xml:15272 | #: debian-reference.en.xml:21355 debian-reference.en.xml:21628 |
| 1438 | #: debian-reference.en.xml:15491 | #: debian-reference.en.xml:21972 debian-reference.en.xml:22231 |
| 1439 | #: debian-reference.en.xml:15846 | #: debian-reference.en.xml:22594 debian-reference.en.xml:23007 |
| 1440 | #: debian-reference.en.xml:16131 | #: debian-reference.en.xml:23423 debian-reference.en.xml:23575 |
| 1441 | #: debian-reference.en.xml:16579 | #: debian-reference.en.xml:23627 debian-reference.en.xml:23708 |
| 1442 | #: debian-reference.en.xml:16732 | #: debian-reference.en.xml:24056 debian-reference.en.xml:24563 |
| 1443 | #: debian-reference.en.xml:16869 | #: debian-reference.en.xml:24952 debian-reference.en.xml:26043 |
| 1444 | #: debian-reference.en.xml:17183 | #: debian-reference.en.xml:26304 debian-reference.en.xml:26780 |
| 1445 | #: debian-reference.en.xml:17530 | #: debian-reference.en.xml:26970 debian-reference.en.xml:27345 |
| 1446 | #: debian-reference.en.xml:17855 | #: debian-reference.en.xml:27455 debian-reference.en.xml:27555 |
| 1447 | #: debian-reference.en.xml:18250 | #: debian-reference.en.xml:27730 debian-reference.en.xml:27796 |
| 1448 | #: debian-reference.en.xml:18508 | #: debian-reference.en.xml:27953 debian-reference.en.xml:28233 |
| 1449 | #: debian-reference.en.xml:18884 | #: debian-reference.en.xml:28394 debian-reference.en.xml:28482 |
| 1450 | #: debian-reference.en.xml:18952 | #: debian-reference.en.xml:28612 debian-reference.en.xml:29228 |
| 1451 | #: debian-reference.en.xml:19019 | #: debian-reference.en.xml:29291 debian-reference.en.xml:30206 |
| 1452 | #: debian-reference.en.xml:19163 | #: debian-reference.en.xml:30689 debian-reference.en.xml:30808 |
| 1453 | #: debian-reference.en.xml:19492 | #: debian-reference.en.xml:30949 debian-reference.en.xml:31120 |
| #: debian-reference.en.xml:19675 | ||
| #: debian-reference.en.xml:20406 | ||
| #: debian-reference.en.xml:20517 | ||
| #: debian-reference.en.xml:20776 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21171 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21348 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21621 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21965 | ||
| #: debian-reference.en.xml:22224 | ||
| #: debian-reference.en.xml:22587 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23010 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23426 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23578 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23630 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23711 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24059 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24566 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24955 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26046 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26307 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26783 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26973 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27348 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27458 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27558 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27733 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27799 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27956 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28236 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28397 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28485 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28615 | ||
| #: debian-reference.en.xml:29231 | ||
| #: debian-reference.en.xml:29294 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30209 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30692 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30811 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30952 | ||
| #: debian-reference.en.xml:31123 | ||
| 1454 | msgid "popcon" | msgid "popcon" |
| 1455 | msgstr "ポプコン" | msgstr "ポプコン" |
| 1456 | ||
| 1457 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1458 | #: debian-reference.en.xml:423 | #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534 |
| 1459 | #: debian-reference.en.xml:531 | #: debian-reference.en.xml:1898 debian-reference.en.xml:4308 |
| 1460 | #: debian-reference.en.xml:1895 | #: debian-reference.en.xml:7992 debian-reference.en.xml:8374 |
| 1461 | #: debian-reference.en.xml:4305 | #: debian-reference.en.xml:9418 debian-reference.en.xml:9492 |
| 1462 | #: debian-reference.en.xml:7989 | #: debian-reference.en.xml:10012 debian-reference.en.xml:10347 |
| 1463 | #: debian-reference.en.xml:8371 | #: debian-reference.en.xml:12692 debian-reference.en.xml:12984 |
| 1464 | #: debian-reference.en.xml:9415 | #: debian-reference.en.xml:13090 debian-reference.en.xml:13239 |
| 1465 | #: debian-reference.en.xml:9489 | #: debian-reference.en.xml:13462 debian-reference.en.xml:13572 |
| 1466 | #: debian-reference.en.xml:10009 | #: debian-reference.en.xml:14129 debian-reference.en.xml:14229 |
| 1467 | #: debian-reference.en.xml:10344 | #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14520 |
| 1468 | #: debian-reference.en.xml:12689 | #: debian-reference.en.xml:14663 debian-reference.en.xml:14777 |
| 1469 | #: debian-reference.en.xml:12981 | #: debian-reference.en.xml:15278 debian-reference.en.xml:15497 |
| 1470 | #: debian-reference.en.xml:13087 | #: debian-reference.en.xml:15852 debian-reference.en.xml:16137 |
| 1471 | #: debian-reference.en.xml:13236 | #: debian-reference.en.xml:16585 debian-reference.en.xml:16738 |
| 1472 | #: debian-reference.en.xml:13459 | #: debian-reference.en.xml:16875 debian-reference.en.xml:17860 |
| 1473 | #: debian-reference.en.xml:13569 | #: debian-reference.en.xml:18255 debian-reference.en.xml:18513 |
| 1474 | #: debian-reference.en.xml:14126 | #: debian-reference.en.xml:18889 debian-reference.en.xml:18957 |
| 1475 | #: debian-reference.en.xml:14226 | #: debian-reference.en.xml:19024 debian-reference.en.xml:19168 |
| 1476 | #: debian-reference.en.xml:14373 | #: debian-reference.en.xml:19497 debian-reference.en.xml:19680 |
| 1477 | #: debian-reference.en.xml:14517 | #: debian-reference.en.xml:20425 debian-reference.en.xml:20536 |
| 1478 | #: debian-reference.en.xml:14660 | #: debian-reference.en.xml:20795 debian-reference.en.xml:21094 |
| 1479 | #: debian-reference.en.xml:14774 | #: debian-reference.en.xml:21181 debian-reference.en.xml:21358 |
| 1480 | #: debian-reference.en.xml:15275 | #: debian-reference.en.xml:21631 debian-reference.en.xml:21975 |
| 1481 | #: debian-reference.en.xml:15494 | #: debian-reference.en.xml:22234 debian-reference.en.xml:22597 |
| 1482 | #: debian-reference.en.xml:15849 | #: debian-reference.en.xml:23010 debian-reference.en.xml:23426 |
| 1483 | #: debian-reference.en.xml:16134 | #: debian-reference.en.xml:23578 debian-reference.en.xml:23630 |
| 1484 | #: debian-reference.en.xml:16582 | #: debian-reference.en.xml:23711 debian-reference.en.xml:24059 |
| 1485 | #: debian-reference.en.xml:16735 | #: debian-reference.en.xml:24566 debian-reference.en.xml:24955 |
| 1486 | #: debian-reference.en.xml:16872 | #: debian-reference.en.xml:26046 debian-reference.en.xml:26307 |
| 1487 | #: debian-reference.en.xml:17858 | #: debian-reference.en.xml:26783 debian-reference.en.xml:26973 |
| 1488 | #: debian-reference.en.xml:18253 | #: debian-reference.en.xml:27348 debian-reference.en.xml:27458 |
| 1489 | #: debian-reference.en.xml:18511 | #: debian-reference.en.xml:27558 debian-reference.en.xml:27733 |
| 1490 | #: debian-reference.en.xml:18887 | #: debian-reference.en.xml:27799 debian-reference.en.xml:27956 |
| 1491 | #: debian-reference.en.xml:18955 | #: debian-reference.en.xml:28236 debian-reference.en.xml:28397 |
| 1492 | #: debian-reference.en.xml:19022 | #: debian-reference.en.xml:28485 debian-reference.en.xml:28615 |
| 1493 | #: debian-reference.en.xml:19166 | #: debian-reference.en.xml:29231 debian-reference.en.xml:29294 |
| 1494 | #: debian-reference.en.xml:19495 | #: debian-reference.en.xml:30209 debian-reference.en.xml:30692 |
| 1495 | #: debian-reference.en.xml:19678 | #: debian-reference.en.xml:30811 debian-reference.en.xml:30952 |
| 1496 | #: debian-reference.en.xml:20409 | #: debian-reference.en.xml:31123 |
| #: debian-reference.en.xml:20520 | ||
| #: debian-reference.en.xml:20779 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21087 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21174 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21351 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21624 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21968 | ||
| #: debian-reference.en.xml:22227 | ||
| #: debian-reference.en.xml:22590 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23013 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23429 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23581 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23633 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23714 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24062 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24569 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24958 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26049 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26310 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26786 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26976 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27351 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27461 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27561 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27736 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27802 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27959 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28239 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28400 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28488 | ||
| #: debian-reference.en.xml:28618 | ||
| #: debian-reference.en.xml:29234 | ||
| #: debian-reference.en.xml:29297 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30212 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30695 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30814 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30955 | ||
| #: debian-reference.en.xml:31126 | ||
| 1497 | msgid "size" | msgid "size" |
| 1498 | msgstr "サイズ" | msgstr "サイズ" |
| 1499 | ||
| 1500 | #: debian-reference.en.xml:426 | #: debian-reference.en.xml:429 debian-reference.en.xml:537 |
| 1501 | #: debian-reference.en.xml:534 | #: debian-reference.en.xml:1904 debian-reference.en.xml:2329 |
| 1502 | #: debian-reference.en.xml:1901 | #: debian-reference.en.xml:3381 debian-reference.en.xml:3529 |
| 1503 | #: debian-reference.en.xml:2326 | #: debian-reference.en.xml:4311 debian-reference.en.xml:5301 |
| 1504 | #: debian-reference.en.xml:3378 | #: debian-reference.en.xml:5468 debian-reference.en.xml:7995 |
| 1505 | #: debian-reference.en.xml:3526 | #: debian-reference.en.xml:8380 debian-reference.en.xml:9067 |
| 1506 | #: debian-reference.en.xml:4308 | #: debian-reference.en.xml:9495 debian-reference.en.xml:10015 |
| 1507 | #: debian-reference.en.xml:5298 | #: debian-reference.en.xml:12516 debian-reference.en.xml:12695 |
| 1508 | #: debian-reference.en.xml:5465 | #: debian-reference.en.xml:12987 debian-reference.en.xml:13093 |
| 1509 | #: debian-reference.en.xml:7992 | #: debian-reference.en.xml:13245 debian-reference.en.xml:13465 |
| 1510 | #: debian-reference.en.xml:8377 | #: debian-reference.en.xml:13998 debian-reference.en.xml:14232 |
| 1511 | #: debian-reference.en.xml:9064 | #: debian-reference.en.xml:14379 debian-reference.en.xml:14526 |
| 1512 | #: debian-reference.en.xml:9492 | #: debian-reference.en.xml:14669 debian-reference.en.xml:14783 |
| 1513 | #: debian-reference.en.xml:10012 | #: debian-reference.en.xml:14866 debian-reference.en.xml:15069 |
| 1514 | #: debian-reference.en.xml:12513 | #: debian-reference.en.xml:15284 debian-reference.en.xml:15503 |
| 1515 | #: debian-reference.en.xml:12692 | #: debian-reference.en.xml:15761 debian-reference.en.xml:15855 |
| 1516 | #: debian-reference.en.xml:12984 | #: debian-reference.en.xml:16053 debian-reference.en.xml:16588 |
| 1517 | #: debian-reference.en.xml:13090 | #: debian-reference.en.xml:17194 debian-reference.en.xml:17541 |
| 1518 | #: debian-reference.en.xml:13242 | #: debian-reference.en.xml:18258 debian-reference.en.xml:18516 |
| 1519 | #: debian-reference.en.xml:13462 | #: debian-reference.en.xml:18960 debian-reference.en.xml:19030 |
| 1520 | #: debian-reference.en.xml:13995 | #: debian-reference.en.xml:19171 debian-reference.en.xml:19683 |
| 1521 | #: debian-reference.en.xml:14229 | #: debian-reference.en.xml:20428 debian-reference.en.xml:20539 |
| 1522 | #: debian-reference.en.xml:14376 | #: debian-reference.en.xml:20798 debian-reference.en.xml:21184 |
| 1523 | #: debian-reference.en.xml:14523 | #: debian-reference.en.xml:21361 debian-reference.en.xml:21634 |
| 1524 | #: debian-reference.en.xml:14666 | #: debian-reference.en.xml:22600 debian-reference.en.xml:23013 |
| 1525 | #: debian-reference.en.xml:14780 | #: debian-reference.en.xml:23429 debian-reference.en.xml:23581 |
| 1526 | #: debian-reference.en.xml:14863 | #: debian-reference.en.xml:23633 debian-reference.en.xml:23714 |
| 1527 | #: debian-reference.en.xml:15066 | #: debian-reference.en.xml:24174 debian-reference.en.xml:24378 |
| 1528 | #: debian-reference.en.xml:15281 | #: debian-reference.en.xml:24569 debian-reference.en.xml:26049 |
| 1529 | #: debian-reference.en.xml:15500 | #: debian-reference.en.xml:27802 debian-reference.en.xml:30421 |
| 1530 | #: debian-reference.en.xml:15758 | #: debian-reference.en.xml:30695 debian-reference.en.xml:30814 |
| 1531 | #: debian-reference.en.xml:15852 | #: debian-reference.en.xml:30955 debian-reference.en.xml:31129 |
| #: debian-reference.en.xml:16050 | ||
| #: debian-reference.en.xml:16585 | ||
| #: debian-reference.en.xml:17192 | ||
| #: debian-reference.en.xml:17539 | ||
| #: debian-reference.en.xml:18256 | ||
| #: debian-reference.en.xml:18514 | ||
| #: debian-reference.en.xml:18958 | ||
| #: debian-reference.en.xml:19028 | ||
| #: debian-reference.en.xml:19169 | ||
| #: debian-reference.en.xml:19681 | ||
| #: debian-reference.en.xml:20412 | ||
| #: debian-reference.en.xml:20523 | ||
| #: debian-reference.en.xml:20782 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21177 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21354 | ||
| #: debian-reference.en.xml:21627 | ||
| #: debian-reference.en.xml:22593 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23016 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23432 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23584 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23636 | ||
| #: debian-reference.en.xml:23717 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24177 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24381 | ||
| #: debian-reference.en.xml:24572 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26052 | ||
| #: debian-reference.en.xml:27805 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30424 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30698 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30817 | ||
| #: debian-reference.en.xml:30958 | ||
| #: debian-reference.en.xml:31132 | ||
| 1532 | msgid "description" | msgid "description" |
| 1533 | msgstr "説明" | msgstr "説明" |
| 1534 | ||
| 1535 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| #: debian-reference.en.xml:432 | ||
| msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" | ||
| 1536 | #: debian-reference.en.xml:435 | #: debian-reference.en.xml:435 |
| 1537 | msgid "" | |
| 1538 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" | |
| 1539 | "ulink>" | |
| 1540 | msgstr "" | |
| 1541 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" | |
| 1542 | "ulink>" | |
| 1543 | ||
| 1544 | #: debian-reference.en.xml:438 | |
| 1545 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1546 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1547 | ||
| 1548 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1549 | #: debian-reference.en.xml:436 | #: debian-reference.en.xml:439 |
| 1550 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" | msgid "" |
| 1551 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| 1552 | msgstr "" | |
| 1553 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" | |
| 1554 | ||
| 1555 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1556 | #: debian-reference.en.xml:438 | #: debian-reference.en.xml:441 |
| 1557 | msgid "A text-mode full-screen file manager" | msgid "A text-mode full-screen file manager" |
| 1558 | msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" | msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" |
| 1559 | ||
| 1560 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| #: debian-reference.en.xml:442 | ||
| msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" | ||
| 1561 | #: debian-reference.en.xml:445 | #: debian-reference.en.xml:445 |
| 1562 | msgid "" | |
| 1563 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " | |
| 1564 | "</ulink>" | |
| 1565 | msgstr "" | |
| 1566 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " | |
| 1567 | "</ulink>" | |
| 1568 | ||
| 1569 | #: debian-reference.en.xml:448 | |
| 1570 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1571 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1572 | ||
| 1573 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1574 | #: debian-reference.en.xml:446 | #: debian-reference.en.xml:449 |
| 1575 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" | msgid "" |
| 1576 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| 1577 | msgstr "" | |
| 1578 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" | |
| 1579 | ||
| 1580 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1581 | #: debian-reference.en.xml:448 | #: debian-reference.en.xml:451 |
| 1582 | msgid "A program to allow limited root privileges to users" | msgid "A program to allow limited root privileges to users" |
| 1583 | msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" | msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" |
| 1584 | ||
| 1585 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1586 | #: debian-reference.en.xml:452 | #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24601 |
| 1587 | #: debian-reference.en.xml:24604 | #: debian-reference.en.xml:29522 |
| 1588 | #: debian-reference.en.xml:29525 | msgid "" |
| 1589 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" |
| 1590 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" | "ulink>" |
| 1591 | msgstr "" | |
| 1592 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" | |
| 1593 | "ulink>" | |
| 1594 | ||
| 1595 | #: debian-reference.en.xml:455 | #: debian-reference.en.xml:458 debian-reference.en.xml:24604 |
| 1596 | #: debian-reference.en.xml:24607 | #: debian-reference.en.xml:29525 |
| #: debian-reference.en.xml:29528 | ||
| 1597 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1598 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1599 | ||
| 1600 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1601 | #: debian-reference.en.xml:456 | #: debian-reference.en.xml:459 debian-reference.en.xml:24605 |
| 1602 | #: debian-reference.en.xml:24608 | #: debian-reference.en.xml:29526 |
| 1603 | #: debian-reference.en.xml:29529 | msgid "" |
| 1604 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1605 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" | msgstr "" |
| 1606 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" | |
| 1607 | ||
| 1608 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1609 | #: debian-reference.en.xml:458 | #: debian-reference.en.xml:461 |
| 1610 | msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" | msgid "" |
| 1611 | msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" |
| 1612 | msgstr "" | |
| 1613 | "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ" | |
| 1614 | "タ(標準版)" | |
| 1615 | ||
| 1616 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1617 | #: debian-reference.en.xml:462 | #: debian-reference.en.xml:465 |
| 1618 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" | msgid "" |
| 1619 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" |
| 1620 | "literal> </ulink>" | |
| 1621 | msgstr "" | |
| 1622 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" | |
| 1623 | "literal> </ulink>" | |
| 1624 | ||
| 1625 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1626 | #: debian-reference.en.xml:465 | #: debian-reference.en.xml:468 |
| 1627 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1628 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1629 | ||
| 1630 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1631 | #: debian-reference.en.xml:466 | #: debian-reference.en.xml:469 |
| 1632 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" | msgid "" |
| 1633 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" |
| 1634 | "ulink>" | |
| 1635 | msgstr "" | |
| 1636 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" | |
| 1637 | "ulink>" | |
| 1638 | ||
| 1639 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1640 | #: debian-reference.en.xml:468 | #: debian-reference.en.xml:471 |
| 1641 | msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" | msgid "" |
| 1642 | msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" |
| 1643 | msgstr "" | |
| 1644 | "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ" | |
| 1645 | "タ(軽量版)" | |
| 1646 | ||
| 1647 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| #: debian-reference.en.xml:472 | ||
| msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" | ||
| 1648 | #: debian-reference.en.xml:475 | #: debian-reference.en.xml:475 |
| 1649 | msgid "" | |
| 1650 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" | |
| 1651 | "literal> </ulink>" | |
| 1652 | msgstr "" | |
| 1653 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" | |
| 1654 | "literal> </ulink>" | |
| 1655 | ||
| 1656 | #: debian-reference.en.xml:478 | |
| 1657 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1658 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1659 | ||
| 1660 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1661 | #: debian-reference.en.xml:476 | #: debian-reference.en.xml:479 |
| 1662 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" | msgid "" |
| 1663 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" |
| 1664 | "ulink>" | |
| 1665 | msgstr "" | |
| 1666 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" | |
| 1667 | "ulink>" | |
| 1668 | ||
| 1669 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1670 | #: debian-reference.en.xml:478 | #: debian-reference.en.xml:481 |
| 1671 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" |
| 1672 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)" | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)" |
| 1673 | ||
| 1674 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| #: debian-reference.en.xml:482 | ||
| msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" | ||
| 1675 | #: debian-reference.en.xml:485 | #: debian-reference.en.xml:485 |
| 1676 | msgid "" | |
| 1677 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" | |
| 1678 | "literal> </ulink>" | |
| 1679 | msgstr "" | |
| 1680 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" | |
| 1681 | "literal> </ulink>" | |
| 1682 | ||
| 1683 | #: debian-reference.en.xml:488 | |
| 1684 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1685 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1686 | ||
| 1687 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1688 | #: debian-reference.en.xml:486 | #: debian-reference.en.xml:489 |
| 1689 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" | msgid "" |
| 1690 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" |
| 1691 | "ulink>" | |
| 1692 | msgstr "" | |
| 1693 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" | |
| 1694 | "ulink>" | |
| 1695 | ||
| 1696 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1697 | #: debian-reference.en.xml:488 | #: debian-reference.en.xml:491 |
| 1698 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" |
| 1699 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" |
| 1700 | ||
| 1701 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1702 | #: debian-reference.en.xml:492 | #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149 |
| 1703 | #: debian-reference.en.xml:13146 | #: debian-reference.en.xml:26795 |
| 1704 | #: debian-reference.en.xml:26798 | msgid "" |
| 1705 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" |
| 1706 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" | "ulink>" |
| 1707 | msgstr "" | |
| 1708 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" | |
| 1709 | "ulink>" | |
| 1710 | ||
| 1711 | #: debian-reference.en.xml:495 | #: debian-reference.en.xml:498 debian-reference.en.xml:13152 |
| 1712 | #: debian-reference.en.xml:13149 | #: debian-reference.en.xml:26798 |
| #: debian-reference.en.xml:26801 | ||
| 1713 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1714 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1715 | ||
| 1716 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1717 | #: debian-reference.en.xml:496 | #: debian-reference.en.xml:499 debian-reference.en.xml:13153 |
| 1718 | #: debian-reference.en.xml:13150 | #: debian-reference.en.xml:26799 |
| 1719 | #: debian-reference.en.xml:26802 | msgid "" |
| 1720 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1721 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" | msgstr "" |
| 1722 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" | |
| 1723 | ||
| 1724 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1725 | #: debian-reference.en.xml:498 | #: debian-reference.en.xml:501 |
| 1726 | msgid "Text-mode WWW browsers" | msgid "Text-mode WWW browsers" |
| 1727 | msgstr "テキストモードWWWブラウザ" | msgstr "テキストモードWWWブラウザ" |
| 1728 | ||
| 1729 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| #: debian-reference.en.xml:502 | ||
| msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" | ||
| 1730 | #: debian-reference.en.xml:505 | #: debian-reference.en.xml:505 |
| 1731 | msgid "" | |
| 1732 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" | |
| 1733 | "ulink>" | |
| 1734 | msgstr "" | |
| 1735 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" | |
| 1736 | "ulink>" | |
| 1737 | ||
| 1738 | #: debian-reference.en.xml:508 | |
| 1739 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1740 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1741 | ||
| 1742 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1743 | #: debian-reference.en.xml:506 | #: debian-reference.en.xml:509 |
| 1744 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" | msgid "" |
| 1745 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| 1746 | msgstr "" | |
| 1747 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" | |
| 1748 | ||
| 1749 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1750 | #: debian-reference.en.xml:508 | #: debian-reference.en.xml:511 |
| 1751 | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" |
| 1752 | msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" | msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" |
| 1753 | ||
| 1754 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1755 | #: debian-reference.en.xml:514 | #: debian-reference.en.xml:517 |
| 1756 | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." |
| 1757 | msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" | msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" |
| 1758 | ||
| 1759 | #: debian-reference.en.xml:516 | #: debian-reference.en.xml:519 |
| 1760 | msgid "List of informative documentation packages." | msgid "List of informative documentation packages." |
| 1761 | msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" | msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" |
| 1762 | ||
| #: debian-reference.en.xml:540 | ||
| msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" | ||
| 1763 | #: debian-reference.en.xml:543 | #: debian-reference.en.xml:543 |
| 1764 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" | msgid "" |
| 1765 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" |
| 1766 | "debian</literal> </ulink>" | |
| 1767 | msgstr "" | |
| 1768 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" | |
| 1769 | "debian</literal> </ulink>" | |
| 1770 | ||
| 1771 | #: debian-reference.en.xml:546 | |
| 1772 | msgid "" | |
| 1773 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" | |
| 1774 | msgstr "" | |
| 1775 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" | |
| 1776 | ||
| 1777 | #: debian-reference.en.xml:544 | #: debian-reference.en.xml:547 |
| 1778 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" | msgid "" |
| 1779 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" |
| 1780 | "docdebian;</ulink>" | |
| 1781 | msgstr "" | |
| 1782 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" | |
| 1783 | "docdebian;</ulink>" | |
| 1784 | ||
| 1785 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1786 | #: debian-reference.en.xml:546 | #: debian-reference.en.xml:549 |
| 1787 | msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" | msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" |
| 1788 | msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" | msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" |
| 1789 | ||
| #: debian-reference.en.xml:550 | ||
| msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" | ||
| 1790 | #: debian-reference.en.xml:553 | #: debian-reference.en.xml:553 |
| 1791 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" | msgid "" |
| 1792 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" |
| 1793 | "policy</literal> </ulink>" | |
| 1794 | msgstr "" | |
| 1795 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" | |
| 1796 | "policy</literal> </ulink>" | |
| 1797 | ||
| 1798 | #: debian-reference.en.xml:556 | |
| 1799 | msgid "" | |
| 1800 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" | |
| 1801 | "ulink>" | |
| 1802 | msgstr "" | |
| 1803 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" | |
| 1804 | "ulink>" | |
| 1805 | ||
| 1806 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1807 | #: debian-reference.en.xml:554 | #: debian-reference.en.xml:557 |
| 1808 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" | msgid "" |
| 1809 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" |
| 1810 | "debianpolicy;</ulink>" | |
| 1811 | msgstr "" | |
| 1812 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" | |
| 1813 | "debianpolicy;</ulink>" | |
| 1814 | ||
| 1815 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1816 | #: debian-reference.en.xml:556 | #: debian-reference.en.xml:559 |
| 1817 | msgid "Debian Policy Manual and related documents" | msgid "Debian Policy Manual and related documents" |
| 1818 | msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" | msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" |
| 1819 | ||
| 1820 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1821 | #: debian-reference.en.xml:560 | #: debian-reference.en.xml:563 |
| 1822 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" | msgid "" |
| 1823 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " |
| 1824 | "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" | |
| 1825 | msgstr "" | |
| 1826 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " | |
| 1827 | "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" | |
| 1828 | ||
| 1829 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1830 | #: debian-reference.en.xml:563 | #: debian-reference.en.xml:566 |
| 1831 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" | msgid "" |
| 1832 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" |
| 1833 | "developersreference;</ulink>" | |
| 1834 | msgstr "" | |
| 1835 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" | |
| 1836 | "developersreference;</ulink>" | |
| 1837 | ||
| 1838 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1839 | #: debian-reference.en.xml:564 | #: debian-reference.en.xml:567 |
| 1840 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" | msgid "" |
| 1841 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" |
| 1842 | "\">&size-developersreference;</ulink>" | |
| 1843 | msgstr "" | |
| 1844 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" | |
| 1845 | "\">&size-developersreference;</ulink>" | |
| 1846 | ||
| 1847 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1848 | #: debian-reference.en.xml:566 | #: debian-reference.en.xml:569 |
| 1849 | msgid "Guidelines and information for Debian developers" | msgid "Guidelines and information for Debian developers" |
| 1850 | msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" | msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" |
| 1851 | ||
| 1852 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| #: debian-reference.en.xml:570 | ||
| msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" | ||
| 1853 | #: debian-reference.en.xml:573 | #: debian-reference.en.xml:573 |
| 1854 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" | msgid "" |
| 1855 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" |
| 1856 | "guide</literal> </ulink>" | |
| 1857 | msgstr "" | |
| 1858 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" | |
| 1859 | "guide</literal> </ulink>" | |
| 1860 | ||
| 1861 | #: debian-reference.en.xml:576 | |
| 1862 | msgid "" | |
| 1863 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" | |
| 1864 | msgstr "" | |
| 1865 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" | |
| 1866 | ||
| 1867 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1868 | #: debian-reference.en.xml:574 | #: debian-reference.en.xml:577 |
| 1869 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" | msgid "" |
| 1870 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" |
| 1871 | "maintguide;</ulink>" | |
| 1872 | msgstr "" | |
| 1873 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" | |
| 1874 | "maintguide;</ulink>" | |
| 1875 | ||
| 1876 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1877 | #: debian-reference.en.xml:576 | #: debian-reference.en.xml:579 |
| 1878 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" | msgid "Debian New Maintainers' Guide" |
| 1879 | msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" | msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" |
| 1880 | ||
| 1881 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| #: debian-reference.en.xml:580 | ||
| msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" | ||
| 1882 | #: debian-reference.en.xml:583 | #: debian-reference.en.xml:583 |
| 1883 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" | msgid "" |
| 1884 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " |
| 1885 | "<literal>debian-history</literal> </ulink>" | |
| 1886 | msgstr "" | |
| 1887 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " | |
| 1888 | "<literal>debian-history</literal> </ulink>" | |
| 1889 | ||
| 1890 | #: debian-reference.en.xml:586 | |
| 1891 | msgid "" | |
| 1892 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" | |
| 1893 | "ulink>" | |
| 1894 | msgstr "" | |
| 1895 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" | |
| 1896 | "ulink>" | |
| 1897 | ||
| 1898 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1899 | #: debian-reference.en.xml:584 | #: debian-reference.en.xml:587 |
| 1900 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" | msgid "" |
| 1901 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" |
| 1902 | "debianhistory;</ulink>" | |
| 1903 | msgstr "" | |
| 1904 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" | |
| 1905 | "debianhistory;</ulink>" | |
| 1906 | ||
| 1907 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1908 | #: debian-reference.en.xml:586 | #: debian-reference.en.xml:589 |
| 1909 | msgid "History of the Debian Project" | msgid "History of the Debian Project" |
| 1910 | msgstr "Debianプロジェクトの歴史" | msgstr "Debianプロジェクトの歴史" |
| 1911 | ||
| 1912 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| #: debian-reference.en.xml:590 | ||
| msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" | ||
| 1913 | #: debian-reference.en.xml:593 | #: debian-reference.en.xml:593 |
| 1914 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" | msgid "" |
| 1915 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" |
| 1916 | "faq</literal> </ulink>" | |
| 1917 | msgstr "" | |
| 1918 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" | |
| 1919 | "faq</literal> </ulink>" | |
| 1920 | ||
| 1921 | #: debian-reference.en.xml:596 | |
| 1922 | msgid "" | |
| 1923 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" | |
| 1924 | msgstr "" | |
| 1925 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" | |
| 1926 | ||
| 1927 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1928 | #: debian-reference.en.xml:594 | #: debian-reference.en.xml:597 |
| 1929 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" | msgid "" |
| 1930 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" |
| 1931 | "debianfaq;</ulink>" | |
| 1932 | msgstr "" | |
| 1933 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" | |
| 1934 | "debianfaq;</ulink>" | |
| 1935 | ||
| 1936 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1937 | #: debian-reference.en.xml:596 | #: debian-reference.en.xml:599 |
| 1938 | msgid "Debian FAQ" | msgid "Debian FAQ" |
| 1939 | msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" | msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" |
| 1940 | ||
| 1941 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1942 | #: debian-reference.en.xml:600 | #: debian-reference.en.xml:603 |
| 1943 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" | msgid "" |
| 1944 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" |
| 1945 | "linux-text</literal> </ulink>" | |
| 1946 | msgstr "" | |
| 1947 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" | |
| 1948 | "linux-text</literal> </ulink>" | |
| 1949 | ||
| 1950 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1951 | #: debian-reference.en.xml:603 | #: debian-reference.en.xml:606 |
| 1952 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" | msgid "" |
| 1953 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" |
| 1954 | "ulink>" | |
| 1955 | msgstr "" | |
| 1956 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" | |
| 1957 | "ulink>" | |
| 1958 | ||
| 1959 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1960 | #: debian-reference.en.xml:604 | #: debian-reference.en.xml:607 |
| 1961 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" | msgid "" |
| 1962 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" |
| 1963 | "doclinuxtext;</ulink>" | |
| 1964 | msgstr "" | |
| 1965 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" | |
| 1966 | "doclinuxtext;</ulink>" | |
| 1967 | ||
| 1968 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1969 | #: debian-reference.en.xml:606 | #: debian-reference.en.xml:609 |
| 1970 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" |
| 1971 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" |
| 1972 | ||
| 1973 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1974 | #: debian-reference.en.xml:610 | #: debian-reference.en.xml:613 |
| 1975 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" | msgid "" |
| 1976 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" |
| 1977 | "linux-html</literal> </ulink>" | |
| 1978 | msgstr "" | |
| 1979 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" | |
| 1980 | "linux-html</literal> </ulink>" | |
| 1981 | ||
| 1982 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1983 | #: debian-reference.en.xml:613 | #: debian-reference.en.xml:616 |
| 1984 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" | msgid "" |
| 1985 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" |
| 1986 | "ulink>" | |
| 1987 | msgstr "" | |
| 1988 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" | |
| 1989 | "ulink>" | |
| 1990 | ||
| 1991 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1992 | #: debian-reference.en.xml:614 | #: debian-reference.en.xml:617 |
| 1993 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" | msgid "" |
| 1994 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" |
| 1995 | "doclinuxhtml;</ulink>" | |
| 1996 | msgstr "" | |
| 1997 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" | |
| 1998 | "doclinuxhtml;</ulink>" | |
| 1999 | ||
| 2000 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2001 | #: debian-reference.en.xml:616 | #: debian-reference.en.xml:619 |
| 2002 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" |
| 2003 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" |
| 2004 | ||
| 2005 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2006 | #: debian-reference.en.xml:620 | #: debian-reference.en.xml:623 |
| 2007 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" | msgid "" |
| 2008 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " |
| 2009 | "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" | |
| 2010 | msgstr "" | |
| 2011 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " | |
| 2012 | "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" | |
| 2013 | ||
| 2014 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2015 | #: debian-reference.en.xml:623 | #: debian-reference.en.xml:626 |
| 2016 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" | msgid "" |
| 2017 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" |
| 2018 | "ulink>" | |
| 2019 | msgstr "" | |
| 2020 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" | |
| 2021 | "ulink>" | |
| 2022 | ||
| 2023 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2024 | #: debian-reference.en.xml:624 | #: debian-reference.en.xml:627 |
| 2025 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" | msgid "" |
| 2026 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" |
| 2027 | "sysadminguide;</ulink>" | |
| 2028 | msgstr "" | |
| 2029 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" | |
| 2030 | "sysadminguide;</ulink>" | |
| 2031 | ||
| 2032 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2033 | #: debian-reference.en.xml:626 | #: debian-reference.en.xml:629 |
| 2034 | msgid "The Linux System Administrators' Guide" | msgid "The Linux System Administrators' Guide" |
| 2035 | msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" | msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" |
| 2036 | ||
| 2037 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| #: debian-reference.en.xml:630 | ||
| msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" | ||
| 2038 | #: debian-reference.en.xml:633 | #: debian-reference.en.xml:633 |
| 2039 | msgid "" | |
| 2040 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" | |
| 2041 | "literal> </ulink>" | |
| 2042 | msgstr "" | |
| 2043 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" | |
| 2044 | "literal> </ulink>" | |
| 2045 | ||
| 2046 | #: debian-reference.en.xml:636 | |
| 2047 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 2048 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 2049 | ||
| 2050 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2051 | #: debian-reference.en.xml:634 | #: debian-reference.en.xml:637 |
| 2052 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" | msgid "" |
| 2053 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" |
| 2054 | "</ulink>" | |
| 2055 | msgstr "" | |
| 2056 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" | |
| 2057 | "</ulink>" | |
| 2058 | ||
| 2059 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2060 | #: debian-reference.en.xml:636 | #: debian-reference.en.xml:639 |
| 2061 | msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" | msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" |
| 2062 | msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" | msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" |
| 2063 | ||
| 2064 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2065 | #: debian-reference.en.xml:642 | #: debian-reference.en.xml:645 |
| 2066 | msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:" | msgid "" |
| 2067 | msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。" | "You can install some of these packages by issuing the following command from " |
| 2068 | "the root shell prompt:" | |
| 2069 | msgstr "" | |
| 2070 | "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス" | |
| 2071 | "トールできます。" | |
| 2072 | ||
| 2073 | #: debian-reference.en.xml:643 | #: debian-reference.en.xml:646 |
| 2074 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2075 | msgid "# aptitude install package_name" | msgid "# aptitude install package_name" |
| 2076 | msgstr "# aptitude install package_name" | msgstr "# aptitude install package_name" |
| 2077 | ||
| 2078 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2079 | #: debian-reference.en.xml:646 | #: debian-reference.en.xml:649 |
| 2080 | msgid "An extra user account" | msgid "An extra user account" |
| 2081 | msgstr "追加のユーザアカウント" | msgstr "追加のユーザアカウント" |
| 2082 | ||
| 2083 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2084 | #: debian-reference.en.xml:647 | #: debian-reference.en.xml:650 |
| 2085 | msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>. Type at root shell prompt:" | msgid "" |
| 2086 | msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。" | "If you do not want to use your main user account for the following training " |
| 2087 | "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" | |
| 2088 | "literal>. Type at root shell prompt:" | |
| 2089 | msgstr "" | |
| 2090 | "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え" | |
| 2091 | "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ" | |
| 2092 | "ルプロンプトで次のように入力します。" | |
| 2093 | ||
| 2094 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2095 | #: debian-reference.en.xml:648 | #: debian-reference.en.xml:651 |
| 2096 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2097 | msgid "# adduser fish" | msgid "# adduser fish" |
| 2098 | msgstr "# adduser fish" | msgstr "# adduser fish" |
| 2099 | ||
| 2100 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2101 | #: debian-reference.en.xml:652 | #: debian-reference.en.xml:655 |
| 2102 | msgid "answer all the questions" | msgid "answer all the questions" |
| 2103 | msgstr "すべての質問に返事をする" | msgstr "すべての質問に返事をする" |
| 2104 | ||
| 2105 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2106 | #: debian-reference.en.xml:656 | #: debian-reference.en.xml:659 |
| 2107 | msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by:" | msgid "" |
| 2108 | msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:" | "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your " |
| 2109 | "practice, you can remove this user account and its home directory by:" | |
| 2110 | msgstr "" | |
| 2111 | "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。" | |
| 2112 | "練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:" | |
| 2113 | ||
| 2114 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2115 | #: debian-reference.en.xml:657 | #: debian-reference.en.xml:660 |
| 2116 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2117 | msgid "# deluser --remove-home fish" | msgid "# deluser --remove-home fish" |
| 2118 | msgstr "# deluser --remove-home fish" | msgstr "# deluser --remove-home fish" |
| 2119 | ||
| 2120 | #: debian-reference.en.xml:660 | #: debian-reference.en.xml:663 |
| 2121 | msgid "sudo configuration" | msgid "sudo configuration" |
| 2122 | msgstr "sudoの設定" | msgstr "sudoの設定" |
| 2123 | ||
| 2124 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2125 | #: debian-reference.en.xml:661 | #: debian-reference.en.xml:664 |
| 2126 | msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)." | msgid "" |
| 2127 | msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" | "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " |
| 2128 | "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</" | |
| 2129 | "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. " | |
| 2130 | "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " | |
| 2131 | "user password (not with the root password)." | |
| 2132 | msgstr "" | |
| 2133 | "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー" | |
| 2134 | "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非" | |
| 2135 | "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは" | |
| 2136 | "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" | |
| 2137 | ||
| 2138 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2139 | #: debian-reference.en.xml:662 | #: debian-reference.en.xml:665 |
| 2140 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2141 | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 2142 | msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" | msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 2143 | ||
| 2144 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2145 | #: debian-reference.en.xml:663 | #: debian-reference.en.xml:666 |
| 2146 | msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user." | msgid "" |
| 2147 | msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。" | "This trick should only be used for the single user workstation which you " |
| 2148 | "administer and where you are the only user." | |
| 2149 | msgstr "" | |
| 2150 | "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で" | |
| 2151 | "ユーザである際のみに限るべきです。" | |
| 2152 | ||
| 2153 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| #: debian-reference.en.xml:665 | ||
| msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security." | ||
| msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" | ||
| # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | ||
| 2154 | #: debian-reference.en.xml:668 | #: debian-reference.en.xml:668 |
| 2155 | msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account." | msgid "" |
| 2156 | msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" | "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " |
| 2157 | "because it would be very bad for system security." | |
| 2158 | msgstr "" | |
| 2159 | "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ" | |
| 2160 | "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" | |
| 2161 | ||
| 2162 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 2163 | #: debian-reference.en.xml:671 | #: debian-reference.en.xml:671 |
| 2164 | msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable." | msgid "" |
| 2165 | msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" | "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " |
| 2166 | "example requires as much protection as the root password and the root " | |
| 2167 | "account." | |
| 2168 | msgstr "" | |
| 2169 | "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス" | |
| 2170 | "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" | |
| 2171 | ||
| 2172 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 2173 | #: debian-reference.en.xml:674 | #: debian-reference.en.xml:674 |
| 2174 | msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)." | msgid "" |
| 2175 | msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。" | "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " |
| 2176 | "perform the system administration task on the workstation. Never give some " | |
| 2177 | "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege " | |
| 2178 | "unless they are authorized and capable." | |
| 2179 | msgstr "" | |
| 2180 | "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限" | |
| 2181 | "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会" | |
| 2182 | "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" | |
| 2183 | ||
| 2184 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2185 | #: debian-reference.en.xml:677 | #: debian-reference.en.xml:677 |
| 2186 | msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." | msgid "" |
| 2187 | msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。" | "For providing access privilege to limited devices and limited files, you " |
| 2188 | "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " | |
| 2189 | "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via " | |
| 2190 | "<literal>sudo</literal>(8)." | |
| 2191 | msgstr "" | |
| 2192 | "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</" | |
| 2193 | "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、" | |
| 2194 | "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを" | |
| 2195 | "考えるべきです。" | |
| 2196 | ||
| 2197 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | |
| 2198 | #: debian-reference.en.xml:680 | |
| 2199 | msgid "" | |
| 2200 | "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) " | |
| 2201 | "can grant limited administrative privileges to other users on a shared " | |
| 2202 | "system without sharing the root password. This can help with accountability " | |
| 2203 | "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On " | |
| 2204 | "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." | |
| 2205 | msgstr "" | |
| 2206 | "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共" | |
| 2207 | "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可" | |
| 2208 | "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の" | |
| 2209 | "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限" | |
| 2210 | "を与えたく無いかもしれません。" | |
| 2211 | ||
| 2212 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2213 | #: debian-reference.en.xml:681 | #: debian-reference.en.xml:684 |
| 2214 | msgid "Play time" | msgid "Play time" |
| 2215 | msgstr "お遊びの時間" | msgstr "お遊びの時間" |
| 2216 | ||
| 2217 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2218 | #: debian-reference.en.xml:682 | #: debian-reference.en.xml:685 |
| 2219 | msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account." | msgid "" |
| 2220 | msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。" | "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " |
| 2221 | "you use the non-privileged user account." | |
| 2222 | msgstr "" | |
| 2223 | "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準" | |
| 2224 | "備万端です。" | |
| 2225 | ||
| 2226 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2227 | #: debian-reference.en.xml:683 | #: debian-reference.en.xml:686 |
| 2228 | msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." | msgid "" |
| 2229 | msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" | "This is because the Debian system is, even after the default installation, " |
| 2230 | "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " | |
| 2231 | "from damaging the system. Of course, there may still be some holes which " | |
| 2232 | "can be exploited but those who worry about these issues should not be " | |
| 2233 | "reading this section but should be reading <ulink url=" | |
| 2234 | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." | |
| 2235 | msgstr "" | |
| 2236 | "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ" | |
| 2237 | "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて" | |
| 2238 | "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま" | |
| 2239 | "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=" | |
| 2240 | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" | |
| 2241 | ||
| 2242 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2243 | #: debian-reference.en.xml:684 | #: debian-reference.en.xml:687 |
| 2244 | msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:" | msgid "" |
| 2245 | msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:" | "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</" |
| 2246 | "ulink> system with:" | |
| 2247 | msgstr "" | |
| 2248 | "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で" | |
| 2249 | "学びましょう:" | |
| 2250 | ||
| 2251 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2252 | #: debian-reference.en.xml:687 | #: debian-reference.en.xml:690 |
| 2253 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," |
| 2254 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" |
| 2255 | ||
| 2256 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2257 | #: debian-reference.en.xml:691 | #: debian-reference.en.xml:694 |
| 2258 | msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," | msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," |
| 2259 | msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" | msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" |
| 2260 | ||
| 2261 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2262 | #: debian-reference.en.xml:695 | #: debian-reference.en.xml:698 |
| 2263 | msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," | msgid "" |
| 2264 | "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," | |
| 2265 | msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" | msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" |
| 2266 | ||
| 2267 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2268 | #: debian-reference.en.xml:699 | #: debian-reference.en.xml:702 |
| 2269 | msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" | msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" |
| 2270 | msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" | msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" |
| 2271 | ||
| 2272 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2273 | #: debian-reference.en.xml:703 | #: debian-reference.en.xml:706 |
| 2274 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." | msgid "" |
| 2275 | "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." | |
| 2276 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" |
| 2277 | ||
| 2278 | #: debian-reference.en.xml:710 | #: debian-reference.en.xml:713 |
| 2279 | msgid "Unix-like filesystem" | msgid "Unix-like filesystem" |
| 2280 | msgstr "Unix-likeファイルシステム" | msgstr "Unix-likeファイルシステム" |
| 2281 | ||
| 2282 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2283 | #: debian-reference.en.xml:711 | #: debian-reference.en.xml:714 |
| 2284 | msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)." | msgid "" |
| 2285 | msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。" | "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " |
| 2286 | "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=" | |
| 2287 | "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are " | |
| 2288 | "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a " | |
| 2289 | "tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)." | |
| 2290 | msgstr "" | |
| 2291 | "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ" | |
| 2292 | "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;" | |
| 2293 | "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、" | |
| 2294 | "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン" | |
| 2295 | "ジされています。" | |
| 2296 | ||
| 2297 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2298 | #: debian-reference.en.xml:712 | #: debian-reference.en.xml:715 |
| 2299 | msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." | msgid "" |
| 2300 | msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。" | "These files and directories can be spread out over several devices. " |
| 2301 | "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some " | |
| 2302 | "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will " | |
| 2303 | "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with " | |
| 2304 | "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount " | |
| 2305 | "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount " | |
| 2306 | "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-" | |
| 2307 | "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." | |
| 2308 | msgstr "" | |
| 2309 | "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。" | |
| 2310 | "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに" | |
| 2311 | "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに" | |
| 2312 | "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、" | |
| 2313 | "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部" | |
| 2314 | "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ" | |
| 2315 | "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ" | |
| 2316 | "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</" | |
| 2317 | "literal>\"にあります。" | |
| 2318 | ||
| 2319 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2320 | #: debian-reference.en.xml:713 | #: debian-reference.en.xml:716 |
| 2321 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows." | msgid "" |
| 2322 | msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。" | "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " |
| 2323 | "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " | |
| 2324 | "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</" | |
| 2325 | "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is " | |
| 2326 | "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage " | |
| 2327 | "compared to Windows." | |
| 2328 | msgstr "" | |
| 2329 | "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他" | |
| 2330 | "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix" | |
| 2331 | "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ" | |
| 2332 | "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル" | |
| 2333 | "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き" | |
| 2334 | "な利点です。" | |
| 2335 | ||
| 2336 | #: debian-reference.en.xml:715 | #: debian-reference.en.xml:718 |
| 2337 | msgid "Unix file basics" | msgid "Unix file basics" |
| 2338 | msgstr "Unixファイルの基礎" | msgstr "Unixファイルの基礎" |
| 2339 | ||
| 2340 | #: debian-reference.en.xml:716 | #: debian-reference.en.xml:719 |
| 2341 | msgid "Here are Unix file basics:" | msgid "Here are Unix file basics:" |
| 2342 | msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" | msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" |
| 2343 | ||
| 2344 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2345 | #: debian-reference.en.xml:720 | #: debian-reference.en.xml:723 |
| 2346 | msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files." | msgid "" |
| 2347 | msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。" | "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " |
| 2348 | "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " | |
| 2349 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | "different files." |
| 2350 | #: debian-reference.en.xml:725 | msgstr "" |
| 2351 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." | "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。" |
| 2352 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" | "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル" |
| 2353 | "です。" | |
| 2354 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | |
| 2355 | #: debian-reference.en.xml:730 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2356 | msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." | #: debian-reference.en.xml:728 |
| 2357 | msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。" | msgid "" |
| 2358 | "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " | |
| 2359 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " |
| 2360 | #: debian-reference.en.xml:735 | "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." |
| 2361 | msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous." | msgstr "" |
| 2362 | msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" | "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根" |
| 2363 | "(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これを" | |
| 2364 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | "rootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでく" |
| 2365 | #: debian-reference.en.xml:740 | "ださい。" |
| 2366 | msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." | |
| 2367 | msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。" | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2368 | #: debian-reference.en.xml:733 | |
| 2369 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | msgid "" |
| 2370 | #: debian-reference.en.xml:745 | "Every directory has a name which can contain any letters or symbols " |
| 2371 | msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures." | "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " |
| 2372 | msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。" | "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>" |
| 2373 | "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." | |
| 2374 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | msgstr "" |
| 2375 | #: debian-reference.en.xml:750 | "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外" |
| 2376 | msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" | "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外" |
| 2377 | msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)" | "で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ" |
| 2378 | "\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。" | |
| 2379 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | |
| 2380 | #: debian-reference.en.xml:755 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2381 | msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames." | #: debian-reference.en.xml:738 |
| 2382 | msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" | msgid "" |
| 2383 | "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" | |
| 2384 | "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" | |
| 2385 | "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence " | |
| 2386 | "of directories which must be passed through to reach it. The three terms " | |
| 2387 | "are synonymous." | |
| 2388 | msgstr "" | |
| 2389 | "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列" | |
| 2390 | "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか" | |
| 2391 | "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=" | |
| 2392 | "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" | |
| 2393 | ||
| 2394 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | |
| 2395 | #: debian-reference.en.xml:743 | |
| 2396 | msgid "" | |
| 2397 | "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " | |
| 2398 | "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" | |
| 2399 | "literal>\" between each directory or file in the filename. The first " | |
| 2400 | "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other " | |
| 2401 | "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we " | |
| 2402 | "reach the last entry which is the name of the actual file. The words used " | |
| 2403 | "here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-" | |
| 2404 | "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/" | |
| 2405 | "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename " | |
| 2406 | "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." | |
| 2407 | msgstr "" | |
| 2408 | "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は" | |
| 2409 | "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや" | |
| 2410 | "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/" | |
| 2411 | "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ" | |
| 2412 | "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。" | |
| 2413 | "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ" | |
| 2414 | "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map." | |
| 2415 | "gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ" | |
| 2416 | "けをファイル名と呼ぶ人もあります。" | |
| 2417 | ||
| 2418 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | |
| 2419 | #: debian-reference.en.xml:748 | |
| 2420 | msgid "" | |
| 2421 | "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" | |
| 2422 | "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " | |
| 2423 | "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</" | |
| 2424 | "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed " | |
| 2425 | "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</" | |
| 2426 | "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " | |
| 2427 | "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " | |
| 2428 | "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a " | |
| 2429 | "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have " | |
| 2430 | "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete " | |
| 2431 | "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere " | |
| 2432 | "other than the root directory. You should remember that the directory " | |
| 2433 | "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology " | |
| 2434 | "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data " | |
| 2435 | "structures." | |
| 2436 | msgstr "" | |
| 2437 | "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</" | |
| 2438 | "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた" | |
| 2439 | "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう" | |
| 2440 | "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis " | |
| 2441 | "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ" | |
| 2442 | "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考" | |
| 2443 | "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong" | |
| 2444 | "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ" | |
| 2445 | "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、" | |
| 2446 | "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではな" | |
| 2447 | "い他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>" | |
| 2448 | "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は" | |
| 2449 | "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ" | |
| 2450 | "ます。" | |
| 2451 | ||
| 2452 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | |
| 2453 | #: debian-reference.en.xml:753 | |
| 2454 | msgid "" | |
| 2455 | "There's no special directory path name component that corresponds to a " | |
| 2456 | "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" | |
| 2457 | "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=" | |
| 2458 | "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink " | |
| 2459 | "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;" | |
| 2460 | "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as " | |
| 2461 | "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that " | |
| 2462 | "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref " | |
| 2463 | "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" | |
| 2464 | msgstr "" | |
| 2465 | "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ" | |
| 2466 | "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink " | |
| 2467 | "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=" | |
| 2468 | "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink " | |
| 2469 | "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;" | |
| 2470 | "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物" | |
| 2471 | "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=" | |
| 2472 | "\"_filesystem_internals\"/>参照。)" | |
| 2473 | ||
| 2474 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2475 | #: debian-reference.en.xml:758 | #: debian-reference.en.xml:758 |
| 2476 | msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear." | msgid "" |
| 2477 | msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" | "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " |
| 2478 | "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " | |
| 2479 | "to avoid any characters that often have special meanings on the command " | |
| 2480 | "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: " | |
| 2481 | "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" | |
| 2482 | "literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the " | |
| 2483 | "period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, " | |
| 2484 | "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid " | |
| 2485 | "spaces in filenames." | |
| 2486 | msgstr "" | |
| 2487 | "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</" | |
| 2488 | "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の" | |
| 2489 | "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" | |
| 2490 | "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語" | |
| 2491 | "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を" | |
| 2492 | "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験" | |
| 2493 | "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" | |
| 2494 | ||
| 2495 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2496 | #: debian-reference.en.xml:761 | #: debian-reference.en.xml:761 |
| 2497 | msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context." | msgid "" |
| 2498 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。" | "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " |
| 2499 | "context of their usage should make it clear." | |
| 2500 | msgstr "" | |
| 2501 | "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ" | |
| 2502 | "\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" | |
| 2503 | ||
| 2504 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | |
| 2505 | #: debian-reference.en.xml:764 | |
| 2506 | msgid "" | |
| 2507 | "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " | |
| 2508 | "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " | |
| 2509 | "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The " | |
| 2510 | "intended meaning is usually clear from the context." | |
| 2511 | msgstr "" | |
| 2512 | "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=" | |
| 2513 | "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく" | |
| 2514 | "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら" | |
| 2515 | "の意味かは文脈から明かです。" | |
| 2516 | ||
| 2517 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2518 | #: debian-reference.en.xml:763 | #: debian-reference.en.xml:766 |
| 2519 | msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter:" | msgid "" |
| 2520 | msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。" | "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " |
| 2521 | "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" | |
| 2522 | "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should " | |
| 2523 | "remember the following facts as the starter:" | |
| 2524 | msgstr "" | |
| 2525 | "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard" | |
| 2526 | "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や" | |
| 2527 | "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ" | |
| 2528 | "きです。" | |
| 2529 | ||
| 2530 | #: debian-reference.en.xml:765 | #: debian-reference.en.xml:768 |
| 2531 | msgid "List of usage of key directories." | msgid "List of usage of key directories." |
| 2532 | msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" | msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" |
| 2533 | ||
| 2534 | #: debian-reference.en.xml:772 | #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:951 |
| 2535 | #: debian-reference.en.xml:948 | #: debian-reference.en.xml:8639 |
| #: debian-reference.en.xml:8636 | ||
| 2536 | msgid "directory" | msgid "directory" |
| 2537 | msgstr "ディレクトリ" | msgstr "ディレクトリ" |
| 2538 | ||
| 2539 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2540 | #: debian-reference.en.xml:775 | #: debian-reference.en.xml:778 debian-reference.en.xml:1122 |
| 2541 | #: debian-reference.en.xml:1119 | #: debian-reference.en.xml:26441 |
| #: debian-reference.en.xml:26444 | ||
| 2542 | msgid "usage" | msgid "usage" |
| 2543 | msgstr "使い方" | msgstr "使い方" |
| 2544 | ||
| 2545 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2546 | #: debian-reference.en.xml:782 | #: debian-reference.en.xml:785 debian-reference.en.xml:3155 |
| 2547 | #: debian-reference.en.xml:3152 | #: debian-reference.en.xml:5657 |
| #: debian-reference.en.xml:5654 | ||
| 2548 | msgid "<literal>/</literal>" | msgid "<literal>/</literal>" |
| 2549 | msgstr "<literal>/</literal>" | msgstr "<literal>/</literal>" |
| 2550 | ||
| 2551 | #: debian-reference.en.xml:785 | #: debian-reference.en.xml:788 |
| 2552 | msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." | msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." |
| 2553 | msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。" | msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。" |
| 2554 | ||
| 2555 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2556 | #: debian-reference.en.xml:790 | #: debian-reference.en.xml:793 |
| 2557 | msgid "<literal>/etc/</literal>" | msgid "<literal>/etc/</literal>" |
| 2558 | msgstr "<literal>/etc/</literal>" | msgstr "<literal>/etc/</literal>" |
| 2559 | ||
| 2560 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2561 | #: debian-reference.en.xml:793 | #: debian-reference.en.xml:796 |
| 2562 | msgid "This is the place for the system wide configuration files." | msgid "This is the place for the system wide configuration files." |
| 2563 | msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。" | msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。" |
| 2564 | ||
| 2565 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2566 | #: debian-reference.en.xml:798 | #: debian-reference.en.xml:801 |
| 2567 | msgid "<literal>/var/log/</literal>" | msgid "<literal>/var/log/</literal>" |
| 2568 | msgstr "<literal>/var/log/</literal>" | msgstr "<literal>/var/log/</literal>" |
| 2569 | ||
| 2570 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2571 | #: debian-reference.en.xml:801 | #: debian-reference.en.xml:804 |
| 2572 | msgid "This is the place for the system log files." | msgid "This is the place for the system log files." |
| 2573 | msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 " | msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 " |
| 2574 | ||
| 2575 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2576 | #: debian-reference.en.xml:806 | #: debian-reference.en.xml:809 |
| 2577 | msgid "<literal>/home/</literal>" | msgid "<literal>/home/</literal>" |
| 2578 | msgstr "<literal>/home/</literal>" | msgstr "<literal>/home/</literal>" |
| 2579 | ||
| 2580 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2581 | #: debian-reference.en.xml:809 | #: debian-reference.en.xml:812 |
| 2582 | msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users." | msgid "" |
| 2583 | "This is the directory which contains all the home directories for all non-" | |
| 2584 | "privileged users." | |
| 2585 | msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" | msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" |
| 2586 | ||
| 2587 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2588 | #: debian-reference.en.xml:817 | #: debian-reference.en.xml:820 |
| 2589 | msgid "Filesystem internals" | msgid "Filesystem internals" |
| 2590 | msgstr "ファイルシステムの内側" | msgstr "ファイルシステムの内側" |
| 2591 | ||
| 2592 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2593 | #: debian-reference.en.xml:818 | #: debian-reference.en.xml:821 |
| 2594 | msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"." | msgid "" |
| 2595 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" | "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " |
| 2596 | "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" | |
| 2597 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices " |
| 2598 | #: debian-reference.en.xml:819 | "reside, and the interaction with the hardware devices such as console " |
| 2599 | msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem." | "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " |
| 2600 | msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。" | "under \"<literal>/dev/</literal>\"." |
| 2601 | msgstr "" | |
| 2602 | "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム" | |
| 2603 | "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink " | |
| 2604 | "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや" | |
| 2605 | "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が" | |
| 2606 | "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" | |
| 2607 | ||
| 2608 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| #: debian-reference.en.xml:820 | ||
| msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes." | ||
| msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。" | ||
| # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | ||
| 2609 | #: debian-reference.en.xml:822 | #: debian-reference.en.xml:822 |
| 2610 | msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." | msgid "" |
| 2611 | msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" | "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " |
| 2612 | "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " | |
| 2613 | "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated " | |
| 2614 | "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs " | |
| 2615 | "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see " | |
| 2616 | "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of " | |
| 2617 | "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea " | |
| 2618 | "of representing just about everything in the filesystem was a Unix " | |
| 2619 | "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. " | |
| 2620 | "Now, even information about processes running in the computer can be found " | |
| 2621 | "in the filesystem." | |
| 2622 | msgstr "" | |
| 2623 | "Debian/Linuxシステム上の、各 |