| 8 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9 |
"Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
"Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
| 10 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2009-07-25 22:53+0900\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-07-26 01:47+0900\n" |
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 00:33+0900\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 02:59+0900\n" |
| 13 |
"Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
"Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 14 |
"Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
"Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 1570 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1571 |
#: debian-reference.en.xml:725 |
#: debian-reference.en.xml:725 |
| 1572 |
msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." |
msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." |
| 1573 |
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" |
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" |
| 1574 |
|
|
| 1575 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1576 |
#: debian-reference.en.xml:730 |
#: debian-reference.en.xml:730 |
| 2332 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2333 |
#: debian-reference.en.xml:1289 |
#: debian-reference.en.xml:1289 |
| 2334 |
msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories." |
msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories." |
| 2335 |
msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。" |
msgstr "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。" |
| 2336 |
|
|
| 2337 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2338 |
#: debian-reference.en.xml:1295 |
#: debian-reference.en.xml:1295 |
| 9440 |
|
|
| 9441 |
#: debian-reference.en.xml:6612 |
#: debian-reference.en.xml:6612 |
| 9442 |
msgid "show available version, priority, and archive information of a binary package." |
msgid "show available version, priority, and archive information of a binary package." |
| 9443 |
msgstr "バイナリパッケージに関して使用可能なバージョンやプライオリティーやアーカイブ情報を表示します。" |
msgstr "バイナリパッケージに関して使用可能なバージョンやプライオリティやアーカイブ情報を表示します。" |
| 9444 |
|
|
| 9445 |
#: debian-reference.en.xml:6617 |
#: debian-reference.en.xml:6617 |
| 9446 |
msgid "<literal>apt-cache madison <package_name></literal>" |
msgid "<literal>apt-cache madison <package_name></literal>" |
| 13562 |
|
|
| 13563 |
#: debian-reference.en.xml:9458 |
#: debian-reference.en.xml:9458 |
| 13564 |
msgid "Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism to the local system administrator to configure his system. The role of these can be summarizes as:" |
msgid "Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism to the local system administrator to configure his system. The role of these can be summarizes as:" |
| 13565 |
msgstr "Debianシステムのような最新の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムは<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(差し替え可能な認証モジュール:PluggableAuthenticationModules)</ulink>と<ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS(ネームサービススイッチ:NameServiceSwitch)</ulink>メカニズムをローカルのシステム管理者がそのシステム管理用に提供します。それらの役割をまとめると次の様になります:" |
msgstr "Debianシステムのような最新の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムは<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(プラグ可能な認証モジュール: Pluggable Authentication Modules)</ulink>と<ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS(ネームサービススイッチ: Name Service Switch)</ulink>メカニズムをローカルのシステム管理者がそのシステム管理用に提供します。それらの役割をまとめると次の様になります:" |
| 13566 |
|
|
| 13567 |
#: debian-reference.en.xml:9462 |
#: debian-reference.en.xml:9462 |
| 13568 |
msgid "PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application software thus involves password data exchange." |
msgid "PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application software thus involves password data exchange." |
| 13793 |
|
|
| 13794 |
#: debian-reference.en.xml:9613 |
#: debian-reference.en.xml:9613 |
| 13795 |
msgid "You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>\" command. The acronym NSS may also mean \"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"." |
msgid "You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>\" command. The acronym NSS may also mean \"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"." |
| 13796 |
msgstr "より大規模かつ最新のリストは\"<literal>aptitudesearch'libpam-|libnss-'</literal>\"コマンドを実行すると得られます。NSSという頭字語は \"ネームサービススイッチ:NameServiceSwitch\"と異なる\"ネットワークセキュリティサービス:NetworkSecurityService\"を指すこともあります。" |
msgstr "より大規模かつ最新のリストは\"<literal>aptitudesearch'libpam-|libnss-'</literal>\"コマンドを実行すると得られます。NSSという頭字語は \"ネームサービススイッチ: Name Service Switch\"と異なる\"ネットワークセキュリティサービス: Network Security Service\"を指すこともあります。" |
| 13797 |
|
|
| 13798 |
#: debian-reference.en.xml:9616 |
#: debian-reference.en.xml:9616 |
| 13799 |
msgid "PAM is the most basic way to initialize environment variables for each program with the system wide default value." |
msgid "PAM is the most basic way to initialize environment variables for each program with the system wide default value." |
| 14036 |
|
|
| 14037 |
#: debian-reference.en.xml:9813 |
#: debian-reference.en.xml:9813 |
| 14038 |
msgid "See <xref linkend=\"_alt_sysrq\"/> for restricting the kernel <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature." |
msgid "See <xref linkend=\"_alt_sysrq\"/> for restricting the kernel <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature." |
| 14039 |
msgstr "カーネルの<ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">セキューアーアテンションキー(SAK)</ulink>機能の制限は<xref linkend=\"_alt_sysrq\"/>を参照下さい。" |
msgstr "カーネルの<ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">セキュアアテンションキー(SAK)</ulink>機能の制限は<xref linkend=\"_alt_sysrq\"/>を参照下さい。" |
| 14040 |
|
|
| 14041 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 14042 |
#: debian-reference.en.xml:9816 |
#: debian-reference.en.xml:9816 |
| 14440 |
|
|
| 14441 |
#: debian-reference.en.xml:10100 |
#: debian-reference.en.xml:10100 |
| 14442 |
msgid "mount root partition with read/write access." |
msgid "mount root partition with read/write access." |
| 14443 |
msgstr "rootパーティションを読出/書込アクセスでマウントします。" |
msgstr "ルートパーティションを読出/書込アクセスでマウントします。" |
| 14444 |
|
|
| 14445 |
#: debian-reference.en.xml:10105 |
#: debian-reference.en.xml:10105 |
| 14446 |
msgid "edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the second entry for the <literal>root</literal> account empty." |
msgid "edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the second entry for the <literal>root</literal> account empty." |
| 14447 |
msgstr "rootパーティションの\"<literal>/etc/passwd</literal>\"を編集し、<literal>root</literal>アカウントの2番目の項目を空にします。" |
msgstr "ルートパーティションの\"<literal>/etc/passwd</literal>\"を編集し、<literal>root</literal>アカウントの2番目の項目を空にします。" |
| 14448 |
|
|
| 14449 |
#: debian-reference.en.xml:10109 |
#: debian-reference.en.xml:10109 |
| 14450 |
msgid "If you have the edit access to the GRUB menu entry (see <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at the boot time, it is even easier:" |
msgid "If you have the edit access to the GRUB menu entry (see <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at the boot time, it is even easier:" |
| 14472 |
|
|
| 14473 |
#: debian-reference.en.xml:10131 |
#: debian-reference.en.xml:10131 |
| 14474 |
msgid "The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>). You always need password to boot the system, though." |
msgid "The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>). You always need password to boot the system, though." |
| 14475 |
msgstr "この様な懸念を回避できる唯一の合理的なソフトウエア的解決法は、<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>とinitramfs(<xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>参照)をつかう、ソフトウエア暗号化されたrootパーティション(もしくは\"<literal>/etc</literal>\" パーティション)を使うことです。でも、パスワードがシステム起動毎に必要になってしまいます。" |
msgstr "この様な懸念を回避できる唯一の合理的なソフトウエア的解決法は、<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>とinitramfs(<xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>参照)をつかう、ソフトウエア暗号化されたルートパーティション(もしくは\"<literal>/etc</literal>\" パーティション)を使うことです。でも、パスワードがシステム起動毎に必要になってしまいます。" |
| 14476 |
|
|
| 14477 |
# type: Content of: <book><chapter><title> |
# type: Content of: <book><chapter><title> |
| 14478 |
#: debian-reference.en.xml:10136 |
#: debian-reference.en.xml:10136 |
| 28081 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 28082 |
#: debian-reference.en.xml:19468 |
#: debian-reference.en.xml:19468 |
| 28083 |
msgid "In order to use <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>, its utility package <literal>aufs-tools</literal> and kernel module package for <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink> such as <literal>aufs-modules-2.6-amd64</literal> need to be installed." |
msgid "In order to use <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>, its utility package <literal>aufs-tools</literal> and kernel module package for <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink> such as <literal>aufs-modules-2.6-amd64</literal> need to be installed." |
| 28084 |
msgstr "<ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>を使うには、そのユーティリティーパッケージ<literal>aufs-tools</literal>と<literal>aufs-modules-2.6-amd64</literal>等の<ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>のためのカーネルモジュールパッケージをインストールする必要があります。" |
msgstr "<ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>を使うには、そのユーティリティパッケージ<literal>aufs-tools</literal>と<literal>aufs-modules-2.6-amd64</literal>等の<ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>のためのカーネルモジュールパッケージをインストールする必要があります。" |
| 28085 |
|
|
| 28086 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 28087 |
#: debian-reference.en.xml:19471 |
#: debian-reference.en.xml:19471 |
| 28096 |
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 28097 |
#: debian-reference.en.xml:19477 |
#: debian-reference.en.xml:19477 |
| 28098 |
msgid "With physical access to your PC, anyone can easily gain root privilege and access all the files on your PC (see <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>). This means that login password system can not secure your private and sensitive data against possible theft of your PC. You must deploy data encryption technology to do it. Although <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) can encrypt files, it takes some user efforts." |
msgid "With physical access to your PC, anyone can easily gain root privilege and access all the files on your PC (see <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>). This means that login password system can not secure your private and sensitive data against possible theft of your PC. You must deploy data encryption technology to do it. Although <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) can encrypt files, it takes some user efforts." |
| 28099 |
msgstr "あなたのPCへの物理的アクセスがあると、誰でも簡単にroot特権を獲得できあなたのPCの全てのファイルにアクセスできます(<xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>参照)。これが意味するところは、あなたのPCが盗まれた場合にログインのパスワードではあなたのプライベートでセンシティブなデーターを守れないと言うことです。それを達成するにはデータの暗号化技術を適用しなければいけません。<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNUプライバシーガード</ulink> (<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>参照)はファイルを暗号化できますが、少々手間がかかります。" |
msgstr "あなたのPCへの物理的アクセスがあると、誰でも簡単にroot特権を獲得できあなたのPCの全てのファイルにアクセスできます(<xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>参照)。これが意味するところは、あなたのPCが盗まれた場合にログインのパスワードではあなたのプライベートでセンシティブなデータを守れないと言うことです。それを達成するにはデータの暗号化技術を適用しなければいけません。<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNUプライバシーガード</ulink> (<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>参照)はファイルを暗号化できますが、少々手間がかかります。" |
| 28100 |
|
|
| 28101 |
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 28102 |
#: debian-reference.en.xml:19478 |
#: debian-reference.en.xml:19478 |
| 28103 |
msgid "<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> facilitates automatic data encryption natively via Linux kernel modules with minimal user efforts." |
msgid "<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> facilitates automatic data encryption natively via Linux kernel modules with minimal user efforts." |
| 28104 |
msgstr "<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>と<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>は最小限のユーザー努力でできる自動的なデーターの暗号化をLinuxのカーネルモジュールその物を使って提供します。" |
msgstr "<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>と<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>は最小限のユーザ努力でできる自動的なデータの暗号化をLinuxのカーネルモジュールその物を使って提供します。" |
| 28105 |
|
|
| 28106 |
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
| 28107 |
#: debian-reference.en.xml:19480 |
#: debian-reference.en.xml:19480 |
| 28152 |
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28153 |
#: debian-reference.en.xml:19520 |
#: debian-reference.en.xml:19520 |
| 28154 |
msgid "Utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) with focus on mount/unmount by normal users" |
msgid "Utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) with focus on mount/unmount by normal users" |
| 28155 |
msgstr "ノーマルユーザーによるマウント/アンマウントに焦点を当てた暗号化されたブロックデバイス(<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)のためのユーティリティ" |
msgstr "ノーマルユーザによるマウント/アンマウントに焦点を当てた暗号化されたブロックデバイス(<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)のためのユーティリティ" |
| 28156 |
|
|
| 28157 |
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28158 |
#: debian-reference.en.xml:19524 |
#: debian-reference.en.xml:19524 |
| 28200 |
# type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> |
| 28201 |
#: debian-reference.en.xml:19545 |
#: debian-reference.en.xml:19545 |
| 28202 |
msgid "See <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> for user space encryption utility: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink>." |
msgid "See <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> for user space encryption utility: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink>." |
| 28203 |
msgstr "ユーザー空間での暗号化ユーティリティに関しては<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>を参照下さい: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNUプライバシーガード</ulink>。" |
msgstr "ユーザ空間での暗号化ユーティリティに関しては<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>を参照下さい: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNUプライバシーガード</ulink>。" |
| 28204 |
|
|
| 28205 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 28206 |
#: debian-reference.en.xml:19548 |
#: debian-reference.en.xml:19548 |
| 28261 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 28262 |
#: debian-reference.en.xml:19571 |
#: debian-reference.en.xml:19571 |
| 28263 |
msgid "Encrypted swap partition with dm-crypt" |
msgid "Encrypted swap partition with dm-crypt" |
| 28264 |
msgstr "dm-cryptw使ってswapパーティションを暗号化" |
msgstr "dm-cryptを使ってswapパーティションを暗号化" |
| 28265 |
|
|
| 28266 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 28267 |
#: debian-reference.en.xml:19572 |
#: debian-reference.en.xml:19572 |
| 28356 |
|
|
| 28357 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 28358 |
#: debian-reference.en.xml:19638 |
#: debian-reference.en.xml:19638 |
| 28359 |
msgid "Since <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> selectively encrypt only the sensitive files, its system cost is much less than using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> on the entire root or home device. It does not require any special on-disk storage allocation effort but cannot keep all filesystem metadata confidential." |
msgid "Since <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> selectively encrypt only the sensitive files, its system cost is much less than using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> on the entire root or \"<literal>/home</literal>\" device. It does not require any special on-disk storage allocation effort but cannot keep all filesystem metadata confidential." |
| 28360 |
msgstr "<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>はセンシティブなファイルのみを選択的に暗号化するので、そのシステムへの負担は<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>を全ルートとかhomeのデバイスに使うよりはるかに少ないです。それは特段のディスク上のストレージの割り当て努力の必要はありませんが、全てのファイルシステムメタデーターを秘匿することができません。" |
msgstr "<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>はセンシティブなファイルのみを選択的に暗号化するので、そのシステムへの負担は<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>を全ルートとか\"<literal>/home</literal>\"デバイスとかに使うよりはるかに少ないです。eCryptfsは特段のディスク上のストレージの割り当て努力の必要はありませんが、全てのファイルシステムメタデータを秘匿することはできません。" |
| 28361 |
|
|
| 28362 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 28363 |
#: debian-reference.en.xml:19642 |
#: debian-reference.en.xml:19642 |
| 28366 |
|
|
| 28367 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 28368 |
#: debian-reference.en.xml:19643 |
#: debian-reference.en.xml:19643 |
| 28369 |
msgid "If you use your login password for wrapping encryption keys, you can automate mounting eCryptfs via Pluggable Authentication Module by having a following line just before \"<literal>pam_permit.so</literal>\" in \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" as:" |
msgid "If you use your login password for wrapping encryption keys, you can automate mounting eCryptfs via <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink> by having a following line just before \"<literal>pam_permit.so</literal>\" in \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" as:" |
| 28370 |
msgstr "" |
msgstr "もしあなたのログインパスワードを暗号化キーを包むのに使っている場合には、\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"中の\"<literal>pam_permit.so</literal>\"のすぐ前に次に記す行があるようにすることで<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (プラグ可能な認証モジュール: Pluggable Authentication Modules)</ulink>を使ってeCryptfsを自動的にマウントできます。" |
| 28371 |
|
|
| 28372 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 28373 |
#: debian-reference.en.xml:19645 |
#: debian-reference.en.xml:19645 |
| 28378 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 28379 |
#: debian-reference.en.xml:19646 |
#: debian-reference.en.xml:19646 |
| 28380 |
msgid "and the last line in \"<literal>/etc/pam.d/common-session</literal>\" as:" |
msgid "and the last line in \"<literal>/etc/pam.d/common-session</literal>\" as:" |
| 28381 |
msgstr "" |
msgstr "\"<literal>/etc/pam.d/common-session</literal>\"中の最後の行を次のようにします:" |
| 28382 |
|
|
| 28383 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 28384 |
#: debian-reference.en.xml:19647 |
#: debian-reference.en.xml:19647 |
| 28389 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 28390 |
#: debian-reference.en.xml:19648 |
#: debian-reference.en.xml:19648 |
| 28391 |
msgid "and the first active line in \"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" as:" |
msgid "and the first active line in \"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" as:" |
| 28392 |
msgstr "" |
msgstr "\"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\"の最初の有効行を次のようにします:" |
| 28393 |
|
|
| 28394 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 28395 |
#: debian-reference.en.xml:19649 |
#: debian-reference.en.xml:19649 |
| 28404 |
|
|
| 28405 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 28406 |
#: debian-reference.en.xml:19652 |
#: debian-reference.en.xml:19652 |
| 28407 |
msgid "Configuration errors of PAM may lock you out of your own system. See <xref linkend=\"_authentication\"/>." |
msgid "Configuration errors of <ulink url=\"&pam;\">PAM</ulink> may lock you out of your own system. See <xref linkend=\"_authentication\"/>." |
| 28408 |
msgstr "" |
msgstr "<ulink url=\"&pam;\">PAM</ulink>の設定エラーをすると、あなた自身のシステムからあなたを締め出すかもしれません。<xref linkend=\"_authentication\"/>を参照下さい。" |
| 28409 |
|
|
| 28410 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 28411 |
#: debian-reference.en.xml:19655 |
#: debian-reference.en.xml:19655 |
| 28412 |
msgid "If you use your login password for wrapping encryption keys, your encrypted data are as secure as your user login password (see <xref linkend=\"_good_password\"/>). Unless you are careful to set up a <ulink url=\"&strongpassword;\">strong password</ulink>, your data will be at risk when someone runs <ulink url=\"&passwordcracking;\">password cracking</ulink> software after stealing your laptop (see <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>)." |
msgid "If you use your login password for wrapping encryption keys, your encrypted data are as secure as your user login password (see <xref linkend=\"_good_password\"/>). Unless you are careful to set up a <ulink url=\"&strongpassword;\">strong password</ulink>, your data will be at risk when someone runs <ulink url=\"&passwordcracking;\">password cracking</ulink> software after stealing your laptop (see <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>)." |
| 28413 |
msgstr "" |
msgstr "もしあなたのログインパスワードを暗号化キーを包むのに使っている場合には、あなたの暗号化されたデータのセキュリティはあなたのユーザログインパスワードと同程度です(<xref linkend=\"_good_password\"/>参照)。注意深く<ulink url=\"&strongpassword;\">強力なパスワード</ulink>を設定していないと、あなたのラップトップを誰かが盗んだ後に<ulink url=\"&passwordcracking;\">パスワード破り</ulink>ソフトを実行すれば、あなたのデータは危険にさらされます(<xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>参照)。" |
| 28414 |
|
|
| 28415 |
# type: Content of: <book><chapter><section><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 28416 |
#: debian-reference.en.xml:19660 |
#: debian-reference.en.xml:19660 |
| 28417 |
msgid "Monitoring, controlling, and starting program activities" |
msgid "Monitoring, controlling, and starting program activities" |
| 28418 |
msgstr "" |
msgstr "プログラム活動の監視と制御と起動" |
| 28419 |
|
|
| 28420 |
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 28421 |
#: debian-reference.en.xml:19661 |
#: debian-reference.en.xml:19661 |
| 28422 |
msgid "Program activities can be monitored and controlled using specialized tools." |
msgid "Program activities can be monitored and controlled using specialized tools." |
| 28423 |
msgstr "" |
msgstr "プログラム活動は専用ツールを用いて監視と制御できます。" |
| 28424 |
|
|
| 28425 |
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
| 28426 |
#: debian-reference.en.xml:19663 |
#: debian-reference.en.xml:19663 |
| 28427 |
msgid "List of tools for monitoring and controlling program activities" |
msgid "List of tools for monitoring and controlling program activities" |
| 28428 |
msgstr "" |
msgstr "プログラム活動の監視と制御のツールのリスト。" |
| 28429 |
|
|
| 28430 |
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28431 |
#: debian-reference.en.xml:19687 |
#: debian-reference.en.xml:19687 |
| 28678 |
|
|
| 28679 |
#: debian-reference.en.xml:19802 |
#: debian-reference.en.xml:19802 |
| 28680 |
msgid "Display time used by the process invoked by the command." |
msgid "Display time used by the process invoked by the command." |
| 28681 |
msgstr "コマンドが開始したプロセスによって使われた表示時間。" |
msgstr "コマンドが開始したプロセスによって使われた時間を表示します。" |
| 28682 |
|
|
| 28683 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 28684 |
#: debian-reference.en.xml:19803 |
#: debian-reference.en.xml:19803 |
| 28690 |
"sys 0m0.020s # time in kernel mode" |
"sys 0m0.020s # time in kernel mode" |
| 28691 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28692 |
"# time some_command >/dev/null\n" |
"# time some_command >/dev/null\n" |
| 28693 |
"real 0m0.035s # time on wall clock (elapsed real time)\n" |
"real 0m0.035s # 壁時計の時間(実経過時間)\n" |
| 28694 |
"user 0m0.000s # time in user mode\n" |
"user 0m0.000s # ユーザモードの時間\n" |
| 28695 |
"sys 0m0.020s # time in kernel mode" |
"sys 0m0.020s # カーネルモードの時間" |
| 28696 |
|
|
| 28697 |
#: debian-reference.en.xml:19809 |
#: debian-reference.en.xml:19809 |
| 28698 |
msgid "The scheduling priority" |
msgid "The scheduling priority" |
| 28699 |
msgstr "スケジューリングのプライオリティー" |
msgstr "スケジューリングのプライオリティ" |
| 28700 |
|
|
| 28701 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 28702 |
#: debian-reference.en.xml:19810 |
#: debian-reference.en.xml:19810 |
| 28703 |
msgid "A nice value is used to control the scheduling priority for the process." |
msgid "A nice value is used to control the scheduling priority for the process." |
| 28704 |
msgstr "" |
msgstr "ナイス値はプロセスのスケジューリングのプライオリティを制御するのに使われます。" |
| 28705 |
|
|
| 28706 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 28707 |
#: debian-reference.en.xml:19812 |
#: debian-reference.en.xml:19812 |
| 28708 |
msgid "List of nice values for the scheduling priority." |
msgid "List of nice values for the scheduling priority." |
| 28709 |
msgstr "" |
msgstr "スケジューリングのプライオリティのためのナイス値のリスト。" |
| 28710 |
|
|
| 28711 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 28712 |
#: debian-reference.en.xml:19819 |
#: debian-reference.en.xml:19819 |
| 28713 |
msgid "nice value" |
msgid "nice value" |
| 28714 |
msgstr "nice値" |
msgstr "ナイス値" |
| 28715 |
|
|
| 28716 |
#: debian-reference.en.xml:19822 |
#: debian-reference.en.xml:19822 |
| 28717 |
msgid "scheduling priority" |
msgid "scheduling priority" |
| 28718 |
msgstr "スケジューリングのプライオリティー" |
msgstr "スケジューリングのプライオリティ" |
| 28719 |
|
|
| 28720 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28721 |
#: debian-reference.en.xml:19829 |
#: debian-reference.en.xml:19829 |
| 28725 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28726 |
#: debian-reference.en.xml:19832 |
#: debian-reference.en.xml:19832 |
| 28727 |
msgid "lowest priority process (nice)" |
msgid "lowest priority process (nice)" |
| 28728 |
msgstr "" |
msgstr "最低優先順位プロセス(ナイス)" |
| 28729 |
|
|
| 28730 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28731 |
#: debian-reference.en.xml:19840 |
#: debian-reference.en.xml:19840 |
| 28732 |
msgid "very high priority process for user." |
msgid "very high priority process for user." |
| 28733 |
msgstr "" |
msgstr "ユーザにとっての非常に高優先順位プロセス" |
| 28734 |
|
|
| 28735 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28736 |
#: debian-reference.en.xml:19845 |
#: debian-reference.en.xml:19845 |
| 28740 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28741 |
#: debian-reference.en.xml:19848 |
#: debian-reference.en.xml:19848 |
| 28742 |
msgid "very high priority process for root. (not-nice)" |
msgid "very high priority process for root. (not-nice)" |
| 28743 |
msgstr "" |
msgstr "rootにとっての非常に高優先順位プロセス(非ナイス)" |
| 28744 |
|
|
| 28745 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 28746 |
#: debian-reference.en.xml:19854 |
#: debian-reference.en.xml:19854 |
| 28749 |
"# nice -19 top # very nice\n" |
"# nice -19 top # very nice\n" |
| 28750 |
"# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # very fast" |
"# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # very fast" |
| 28751 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28752 |
"# nice -19 top # very nice\n" |
"# nice -19 top # 非常にナイス\n" |
| 28753 |
"# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # very fast" |
"# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # 非常に高速" |
| 28754 |
|
|
| 28755 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 28756 |
#: debian-reference.en.xml:19856 |
#: debian-reference.en.xml:19856 |
| 28757 |
msgid "Sometimes an extreme nice value does more harm than good to the system. Use this command carefully." |
msgid "Sometimes an extreme nice value does more harm than good to the system. Use this command carefully." |
| 28758 |
msgstr "" |
msgstr "極端なナイス値はシステムに害を与えるかもしれません。本コマンドは注意深く使用下さい、" |
| 28759 |
|
|
| 28760 |
#: debian-reference.en.xml:19859 |
#: debian-reference.en.xml:19859 |
| 28761 |
msgid "The ps command" |
msgid "The ps command" |
| 28769 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 28770 |
#: debian-reference.en.xml:19862 |
#: debian-reference.en.xml:19862 |
| 28771 |
msgid "List of ps command styles." |
msgid "List of ps command styles." |
| 28772 |
msgstr "" |
msgstr "psコマンドのスタイルのリスト。" |
| 28773 |
|
|
| 28774 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 28775 |
#: debian-reference.en.xml:19870 |
#: debian-reference.en.xml:19870 |
| 28776 |
msgid "style" |
msgid "style" |
| 28777 |
msgstr "" |
msgstr "スタイル" |
| 28778 |
|
|
| 28779 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 28780 |
#: debian-reference.en.xml:19873 |
#: debian-reference.en.xml:19873 |
| 28781 |
msgid "typical command" |
msgid "typical command" |
| 28782 |
msgstr "" |
msgstr "典型的コマンド" |
| 28783 |
|
|
| 28784 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 28785 |
#: debian-reference.en.xml:19876 |
#: debian-reference.en.xml:19876 |
| 28786 |
msgid "feature" |
msgid "feature" |
| 28787 |
msgstr "" |
msgstr "特徴" |
| 28788 |
|
|
| 28789 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28790 |
#: debian-reference.en.xml:19883 |
#: debian-reference.en.xml:19883 |
| 28842 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 28843 |
#: debian-reference.en.xml:19920 |
#: debian-reference.en.xml:19920 |
| 28844 |
msgid "command key" |
msgid "command key" |
| 28845 |
msgstr "" |
msgstr "コマンドキー" |
| 28846 |
|
|
| 28847 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28848 |
#: debian-reference.en.xml:19929 |
#: debian-reference.en.xml:19929 |
| 28849 |
msgid "<literal>h</literal> or <literal>?</literal>" |
msgid "<literal>h</literal> or <literal>?</literal>" |
| 28850 |
msgstr "" |
msgstr "<literal>h</literal>か<literal>?</literal>" |
| 28851 |
|
|
| 28852 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28853 |
#: debian-reference.en.xml:19932 |
#: debian-reference.en.xml:19932 |
| 28854 |
msgid "To show help." |
msgid "To show help." |
| 28855 |
msgstr "" |
msgstr "ヘルプの表示" |
| 28856 |
|
|
| 28857 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28858 |
#: debian-reference.en.xml:19937 |
#: debian-reference.en.xml:19937 |
| 28859 |
#: debian-reference.en.xml:24340 |
#: debian-reference.en.xml:24340 |
| 28860 |
msgid "<literal>f</literal>" |
msgid "<literal>f</literal>" |
| 28861 |
msgstr "" |
msgstr "<literal>f</literal>" |
| 28862 |
|
|
| 28863 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28864 |
#: debian-reference.en.xml:19940 |
#: debian-reference.en.xml:19940 |
| 29271 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 29272 |
#: debian-reference.en.xml:20206 |
#: debian-reference.en.xml:20206 |
| 29273 |
msgid "signal value" |
msgid "signal value" |
| 29274 |
msgstr "" |
msgstr "シグナル値" |
| 29275 |
|
|
| 29276 |
#: debian-reference.en.xml:20209 |
#: debian-reference.en.xml:20209 |
| 29277 |
msgid "signal name" |
msgid "signal name" |
| 29280 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 29281 |
#: debian-reference.en.xml:20222 |
#: debian-reference.en.xml:20222 |
| 29282 |
msgid "HUP" |
msgid "HUP" |
| 29283 |
msgstr "" |
msgstr "HUP" |
| 29284 |
|
|
| 29285 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 29286 |
#: debian-reference.en.xml:20225 |
#: debian-reference.en.xml:20225 |
| 29287 |
msgid "restart daemon" |
msgid "restart daemon" |
| 29288 |
msgstr "" |
msgstr "デーモンの再スタート" |
| 29289 |
|
|
| 29290 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 29291 |
#: debian-reference.en.xml:20230 |
#: debian-reference.en.xml:20230 |
| 29292 |
msgid "15" |
msgid "15" |
| 29293 |
msgstr "" |
msgstr "15" |
| 29294 |
|
|
| 29295 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 29296 |
#: debian-reference.en.xml:20233 |
#: debian-reference.en.xml:20233 |
| 29297 |
msgid "TERM" |
msgid "TERM" |
| 29298 |
msgstr "" |
msgstr "TERM" |
| 29299 |
|
|
| 29300 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 29301 |
#: debian-reference.en.xml:20236 |
#: debian-reference.en.xml:20236 |
| 29302 |
msgid "normal kill" |
msgid "normal kill" |
| 29303 |
msgstr "" |
msgstr "普通に殺す" |
| 29304 |
|
|
| 29305 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 29306 |
#: debian-reference.en.xml:20241 |
#: debian-reference.en.xml:20241 |
| 29307 |
msgid "9" |
msgid "9" |
| 29308 |
msgstr "" |
msgstr "9" |
| 29309 |
|
|
| 29310 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 29311 |
#: debian-reference.en.xml:20244 |
#: debian-reference.en.xml:20244 |
| 29312 |
msgid "KILL" |
msgid "KILL" |
| 29313 |
msgstr "" |
msgstr "KILL" |
| 29314 |
|
|
| 29315 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 29316 |
#: debian-reference.en.xml:20247 |
#: debian-reference.en.xml:20247 |
| 29317 |
msgid "kill hard" |
msgid "kill hard" |
| 29318 |
msgstr "" |
msgstr "徹底的に殺す" |
| 29319 |
|
|
| 29320 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 29321 |
#: debian-reference.en.xml:20255 |
#: debian-reference.en.xml:20255 |
| 29322 |
msgid "Schedule tasks once" |
msgid "Schedule tasks once" |
| 29323 |
msgstr "" |
msgstr "タスクを1回スケジュール" |
| 29324 |
|
|
| 29325 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 29326 |
#: debian-reference.en.xml:20256 |
#: debian-reference.en.xml:20256 |
| 29327 |
msgid "Run the <literal>at</literal>(1) command to schedule a one-time job:" |
msgid "Run the <literal>at</literal>(1) command to schedule a one-time job:" |
| 29328 |
msgstr "" |
msgstr "<literal>at</literal>(1)コマンドを実行して1回だけのジョブをスケジュールします:" |
| 29329 |
|
|
| 29330 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 29331 |
#: debian-reference.en.xml:20257 |
#: debian-reference.en.xml:20257 |
| 29332 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 29333 |
msgid "$ echo 'command -args'| at 3:40 monday" |
msgid "$ echo 'command -args'| at 3:40 monday" |
| 29334 |
msgstr "" |
msgstr "$ echo 'command -args'| at 3:40 monday" |
| 29335 |
|
|
| 29336 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 29337 |
#: debian-reference.en.xml:20260 |
#: debian-reference.en.xml:20260 |
| 29338 |
msgid "Schedule tasks regularly" |
msgid "Schedule tasks regularly" |
| 29339 |
msgstr "" |
msgstr "タスクを定期的にスケジュール" |
| 29340 |
|
|
| 29341 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 29342 |
#: debian-reference.en.xml:20261 |
#: debian-reference.en.xml:20261 |
| 29343 |
msgid "Use <literal>cron</literal>(8) to schedule tasks regularly. See <literal>crontab</literal>(1) and <literal>crontab</literal>(5)." |
msgid "Use <literal>cron</literal>(8) to schedule tasks regularly. See <literal>crontab</literal>(1) and <literal>crontab</literal>(5)." |
| 29344 |
msgstr "" |
msgstr "<literal>cron</literal>(8)コマンドを実行して定期的タスクをスケジュールします。<literal>crontab</literal>(1)と<literal>crontab</literal>(5)を参照下さい。" |
| 29345 |
|
|
| 29346 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 29347 |
#: debian-reference.en.xml:20262 |
#: debian-reference.en.xml:20262 |
| 29351 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 29352 |
#: debian-reference.en.xml:20263 |
#: debian-reference.en.xml:20263 |
| 29353 |
msgid "Example of a crontab file:" |
msgid "Example of a crontab file:" |
| 29354 |
msgstr "" |
msgstr "crontabファイルの例:" |
| 29355 |
|
|
| 29356 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 29357 |
#: debian-reference.en.xml:20264 |
#: debian-reference.en.xml:20264 |
| 29373 |
"# run at 03:40 on the first Monday of each month\n" |
"# run at 03:40 on the first Monday of each month\n" |
| 29374 |
"40 3 1-7 * * [ \"$(date +%a)\" == \"Mon\" ] && command -args" |
"40 3 1-7 * * [ \"$(date +%a)\" == \"Mon\" ] && command -args" |
| 29375 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29376 |
|
"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" |
| 29377 |
|
"SHELL=/bin/sh\n" |
| 29378 |
|
"# mail any output to paul, no matter whose crontab this is\n" |
| 29379 |
|
"MAILTO=paul\n" |
| 29380 |
|
"# Min Hour DayOfMonth Month DayOfWeek command (Day... are OR'ed)\n" |
| 29381 |
|
"# run at 00:05, every day\n" |
| 29382 |
|
"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job >> $HOME/tmp/out 2>&1\n" |
| 29383 |
|
"# run at 14:15 on the first of every month -- output mailed to paul\n" |
| 29384 |
|
"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" |
| 29385 |
|
"# run at 22:00 on weekdays(1-5), annoy Joe. % for newline, last % for cc:\n" |
| 29386 |
|
"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%.%%\n" |
| 29387 |
|
"23 */2 1 2 * echo \"run 23 minutes after 0am, 2am, 4am ..., on Feb 1\"\n" |
| 29388 |
|
"5 4 * * sun echo \"run at 04:05 every sunday\"\n" |
| 29389 |
|
"# run at 03:40 on the first Monday of each month\n" |
| 29390 |
|
"40 3 1-7 * * [ \"$(date +%a)\" == \"Mon\" ] && command -args" |
| 29391 |
|
|
| 29392 |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 29393 |
#: debian-reference.en.xml:20280 |
#: debian-reference.en.xml:20280 |