/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6812 by osamu, Sat Jul 25 16:14:55 2009 UTC revision 6813 by osamu, Sat Jul 25 18:23:12 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-07-25 22:53+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-26 01:47+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-07-26 00:33+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-26 02:59+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 1570  msgstr "ファイル名は<emphasis role Line 1570  msgstr "ファイル名は<emphasis role
1570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1571  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:725
1572  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1573  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
1574    
1575  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1576  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:730
# Line 2332  msgstr "<literal>plugdev</literal>" Line 2332  msgstr "<literal>plugdev</literal>"
2332  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2333  #: debian-reference.en.xml:1289  #: debian-reference.en.xml:1289
2334  msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."  msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."
2335  msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。"  msgstr "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。"
2336    
2337  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2338  #: debian-reference.en.xml:1295  #: debian-reference.en.xml:1295
# Line 9440  msgstr "<literal>apt-cache policy &lt; Line 9440  msgstr "<literal>apt-cache policy &lt;
9440    
9441  #: debian-reference.en.xml:6612  #: debian-reference.en.xml:6612
9442  msgid "show available version, priority, and archive information of a binary package."  msgid "show available version, priority, and archive information of a binary package."
9443  msgstr "バイナリパッケージに関して使用可能なバージョンやプライオリティーやアーカイブ情報を表示します。"  msgstr "バイナリパッケージに関して使用可能なバージョンやプライオリティやアーカイブ情報を表示します。"
9444    
9445  #: debian-reference.en.xml:6617  #: debian-reference.en.xml:6617
9446  msgid "<literal>apt-cache madison &lt;package_name&gt;</literal>"  msgid "<literal>apt-cache madison &lt;package_name&gt;</literal>"
# Line 13562  msgstr "PAM と NSS" Line 13562  msgstr "PAM と NSS"
13562    
13563  #: debian-reference.en.xml:9458  #: debian-reference.en.xml:9458
13564  msgid "Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism to the local system administrator to configure his system.  The role of these can be summarizes as:"  msgid "Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism to the local system administrator to configure his system.  The role of these can be summarizes as:"
13565  msgstr "Debianシステムのような最新の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムは<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(差し替え可能な認証モジュール:PluggableAuthenticationModules)</ulink>と<ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS(ネームサービススイッチ:NameServiceSwitch)</ulink>メカニズムをローカルのシステム管理者がそのシステム管理用に提供します。それらの役割をまとめると次の様になります:"  msgstr "Debianシステムのような最新の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムは<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(プラグ可能な認証モジュール: Pluggable Authentication Modules)</ulink>と<ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS(ネームサービススイッチ: Name Service Switch)</ulink>メカニズムをローカルのシステム管理者がそのシステム管理用に提供します。それらの役割をまとめると次の様になります:"
13566    
13567  #: debian-reference.en.xml:9462  #: debian-reference.en.xml:9462
13568  msgid "PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application software thus involves password data exchange."  msgid "PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application software thus involves password data exchange."
# Line 13793  msgstr "<literal>glibc-doc-reference</li Line 13793  msgstr "<literal>glibc-doc-reference</li
13793    
13794  #: debian-reference.en.xml:9613  #: debian-reference.en.xml:9613
13795  msgid "You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>\" command.  The acronym NSS may also mean \"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"."  msgid "You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>\" command.  The acronym NSS may also mean \"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"."
13796  msgstr "より大規模かつ最新のリストは\"<literal>aptitudesearch'libpam-|libnss-'</literal>\"コマンドを実行すると得られます。NSSという頭字語は \"ネームサービススイッチ:NameServiceSwitch\"と異なる\"ネットワークセキュリティサービス:NetworkSecurityService\"を指すこともあります。"  msgstr "より大規模かつ最新のリストは\"<literal>aptitudesearch'libpam-|libnss-'</literal>\"コマンドを実行すると得られます。NSSという頭字語は \"ネームサービススイッチ: Name Service Switch\"と異なる\"ネットワークセキュリティサービス: Network Security Service\"を指すこともあります。"
13797    
13798  #: debian-reference.en.xml:9616  #: debian-reference.en.xml:9616
13799  msgid "PAM is the most basic way to initialize environment variables for each program with the system wide default value."  msgid "PAM is the most basic way to initialize environment variables for each program with the system wide default value."
# Line 14036  msgstr "他のアクセスコントロ Line 14036  msgstr "他のアクセスコントロ
14036    
14037  #: debian-reference.en.xml:9813  #: debian-reference.en.xml:9813
14038  msgid "See <xref linkend=\"_alt_sysrq\"/> for restricting the kernel <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature."  msgid "See <xref linkend=\"_alt_sysrq\"/> for restricting the kernel <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature."
14039  msgstr "カーネルの<ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">セキューアーアテンションキー(SAK)</ulink>機能の制限は<xref linkend=\"_alt_sysrq\"/>を参照下さい。"  msgstr "カーネルの<ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">セキュアアテンションキー(SAK)</ulink>機能の制限は<xref linkend=\"_alt_sysrq\"/>を参照下さい。"
14040    
14041  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
14042  #: debian-reference.en.xml:9816  #: debian-reference.en.xml:9816
# Line 14440  msgstr "レスキューメディア(Debi Line 14440  msgstr "レスキューメディア(Debi
14440    
14441  #: debian-reference.en.xml:10100  #: debian-reference.en.xml:10100
14442  msgid "mount root partition with read/write access."  msgid "mount root partition with read/write access."
14443  msgstr "rootパーティションを読出/書込アクセスでマウントします。"  msgstr "ルートパーティションを読出/書込アクセスでマウントします。"
14444    
14445  #: debian-reference.en.xml:10105  #: debian-reference.en.xml:10105
14446  msgid "edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the second entry for the <literal>root</literal> account empty."  msgid "edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the second entry for the <literal>root</literal> account empty."
14447  msgstr "rootパーティションの\"<literal>/etc/passwd</literal>\"を編集し、<literal>root</literal>アカウントの2番目の項目を空にします。"  msgstr "ルートパーティションの\"<literal>/etc/passwd</literal>\"を編集し、<literal>root</literal>アカウントの2番目の項目を空にします。"
14448    
14449  #: debian-reference.en.xml:10109  #: debian-reference.en.xml:10109
14450  msgid "If you have the edit access to the GRUB menu entry (see <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at the boot time, it is even easier:"  msgid "If you have the edit access to the GRUB menu entry (see <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at the boot time, it is even easier:"
# Line 14472  msgstr "rootシェルにアクセスさ Line 14472  msgstr "rootシェルにアクセスさ
14472    
14473  #: debian-reference.en.xml:10131  #: debian-reference.en.xml:10131
14474  msgid "The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>).  You always need password to boot the system, though."  msgid "The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>).  You always need password to boot the system, though."
14475  msgstr "この様な懸念を回避できる唯一の合理的なソフトウエア的解決法は、<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>とinitramfs(<xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>参照)をつかう、ソフトウエア暗号化されたrootパーティション(もしくは\"<literal>/etc</literal>\" パーティション)を使うことです。でも、パスワードがシステム起動毎に必要になってしまいます。"  msgstr "この様な懸念を回避できる唯一の合理的なソフトウエア的解決法は、<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>とinitramfs(<xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>参照)をつかう、ソフトウエア暗号化されたルートパーティション(もしくは\"<literal>/etc</literal>\" パーティション)を使うことです。でも、パスワードがシステム起動毎に必要になってしまいます。"
14476    
14477  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
14478  #: debian-reference.en.xml:10136  #: debian-reference.en.xml:10136
# Line 28081  msgstr "<ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulin Line 28081  msgstr "<ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulin
28081  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
28082  #: debian-reference.en.xml:19468  #: debian-reference.en.xml:19468
28083  msgid "In order to use <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>, its utility package <literal>aufs-tools</literal> and kernel module package for <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink> such as <literal>aufs-modules-2.6-amd64</literal> need to be installed."  msgid "In order to use <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>, its utility package <literal>aufs-tools</literal> and kernel module package for <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink> such as <literal>aufs-modules-2.6-amd64</literal> need to be installed."
28084  msgstr "<ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>を使うには、そのユーティリティーパッケージ<literal>aufs-tools</literal>と<literal>aufs-modules-2.6-amd64</literal>等の<ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>のためのカーネルモジュールパッケージをインストールする必要があります。"  msgstr "<ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>を使うには、そのユーティリティパッケージ<literal>aufs-tools</literal>と<literal>aufs-modules-2.6-amd64</literal>等の<ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>のためのカーネルモジュールパッケージをインストールする必要があります。"
28085    
28086  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
28087  #: debian-reference.en.xml:19471  #: debian-reference.en.xml:19471
# Line 28096  msgstr "データ暗号化ティップ" Line 28096  msgstr "データ暗号化ティップ"
28096  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
28097  #: debian-reference.en.xml:19477  #: debian-reference.en.xml:19477
28098  msgid "With physical access to your PC, anyone can easily gain root privilege and access all the files on your PC (see <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>).  This means that login password system can not secure your private and sensitive data against possible theft of your PC.  You must deploy data encryption technology to do it.  Although <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) can encrypt files, it takes some user efforts."  msgid "With physical access to your PC, anyone can easily gain root privilege and access all the files on your PC (see <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>).  This means that login password system can not secure your private and sensitive data against possible theft of your PC.  You must deploy data encryption technology to do it.  Although <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) can encrypt files, it takes some user efforts."
28099  msgstr "あなたのPCへの物理的アクセスがあると、誰でも簡単にroot特権を獲得できあなたのPCの全てのファイルにアクセスできます(<xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>参照)。これが意味するところは、あなたのPCが盗まれた場合にログインのパスワードではあなたのプライベートでセンシティブなデーターを守れないと言うことです。それを達成するにはデータの暗号化技術を適用しなければいけません。<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNUプライバシーガード</ulink> (<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>参照)はファイルを暗号化できますが、少々手間がかかります。"  msgstr "あなたのPCへの物理的アクセスがあると、誰でも簡単にroot特権を獲得できあなたのPCの全てのファイルにアクセスできます(<xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>参照)。これが意味するところは、あなたのPCが盗まれた場合にログインのパスワードではあなたのプライベートでセンシティブなデータを守れないと言うことです。それを達成するにはデータの暗号化技術を適用しなければいけません。<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNUプライバシーガード</ulink> (<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>参照)はファイルを暗号化できますが、少々手間がかかります。"
28100    
28101  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
28102  #: debian-reference.en.xml:19478  #: debian-reference.en.xml:19478
28103  msgid "<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> facilitates automatic data encryption natively via Linux kernel modules with minimal user efforts."  msgid "<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> facilitates automatic data encryption natively via Linux kernel modules with minimal user efforts."
28104  msgstr "<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>と<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>は最小限のユーザー努力でできる自動的なデーターの暗号化をLinuxのカーネルモジュールその物を使って提供します。"  msgstr "<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>と<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>は最小限のユーザ努力でできる自動的なデータの暗号化をLinuxのカーネルモジュールその物を使って提供します。"
28105    
28106  # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
28107  #: debian-reference.en.xml:19480  #: debian-reference.en.xml:19480
# Line 28152  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa. Line 28152  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.
28152  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28153  #: debian-reference.en.xml:19520  #: debian-reference.en.xml:19520
28154  msgid "Utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) with focus on mount/unmount by normal users"  msgid "Utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) with focus on mount/unmount by normal users"
28155  msgstr "ノーマルユーザーによるマウント/アンマウントに焦点を当てた暗号化されたブロックデバイス(<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)のためのユーティリティ"  msgstr "ノーマルユーザによるマウント/アンマウントに焦点を当てた暗号化されたブロックデバイス(<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)のためのユーティリティ"
28156    
28157  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28158  #: debian-reference.en.xml:19524  #: debian-reference.en.xml:19524
# Line 28200  msgstr "<ulink url=\"&debianinstaller;\" Line 28200  msgstr "<ulink url=\"&debianinstaller;\"
28200  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>
28201  #: debian-reference.en.xml:19545  #: debian-reference.en.xml:19545
28202  msgid "See <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> for user space encryption utility: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink>."  msgid "See <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> for user space encryption utility: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink>."
28203  msgstr "ユーザー空間での暗号化ユーティリティに関しては<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>を参照下さい: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNUプライバシーガード</ulink>。"  msgstr "ユーザ空間での暗号化ユーティリティに関しては<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>を参照下さい: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNUプライバシーガード</ulink>。"
28204    
28205  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
28206  #: debian-reference.en.xml:19548  #: debian-reference.en.xml:19548
# Line 28261  msgstr "もしデータのセキュリ Line 28261  msgstr "もしデータのセキュリ
28261  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
28262  #: debian-reference.en.xml:19571  #: debian-reference.en.xml:19571
28263  msgid "Encrypted swap partition with dm-crypt"  msgid "Encrypted swap partition with dm-crypt"
28264  msgstr "dm-cryptw使ってswapパーティションを暗号化"  msgstr "dm-cryptを使ってswapパーティションを暗号化"
28265    
28266  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
28267  #: debian-reference.en.xml:19572  #: debian-reference.en.xml:19572
# Line 28356  msgstr "暗号化されたデータが Line 28356  msgstr "暗号化されたデータが
28356    
28357  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
28358  #: debian-reference.en.xml:19638  #: debian-reference.en.xml:19638
28359  msgid "Since <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> selectively encrypt only the sensitive files, its system cost is much less than using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> on the entire root or home device.  It does not require any special on-disk storage allocation effort but cannot keep all filesystem metadata confidential."  msgid "Since <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> selectively encrypt only the sensitive files, its system cost is much less than using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> on the entire root or \"<literal>/home</literal>\" device.  It does not require any special on-disk storage allocation effort but cannot keep all filesystem metadata confidential."
28360  msgstr "<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>はセンシティブなファイルのみを選択的に暗号化するので、そのシステムへの負担は<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>を全ルートとかhomeのデバイスに使うよりはるかに少ないです。それは特段のディスク上のストレージの割り当て努力の必要はありませんが、全てのファイルシステムメタデーターを秘匿することができません。"  msgstr "<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>はセンシティブなファイルのみを選択的に暗号化するので、そのシステムへの負担は<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>を全ルートとか\"<literal>/home</literal>\"デバイスとかに使うよりはるかに少ないです。eCryptfsは特段のディスク上のストレージの割り当て努力の必要はありませんが、全てのファイルシステムメタデータを秘匿することはできません。"
28361    
28362  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
28363  #: debian-reference.en.xml:19642  #: debian-reference.en.xml:19642
# Line 28366  msgstr "eCryptfsを自動的にマウン Line 28366  msgstr "eCryptfsを自動的にマウン
28366    
28367  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
28368  #: debian-reference.en.xml:19643  #: debian-reference.en.xml:19643
28369  msgid "If you use your login password for wrapping encryption keys, you can automate mounting eCryptfs via Pluggable Authentication Module by having a following line just before \"<literal>pam_permit.so</literal>\" in \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" as:"  msgid "If you use your login password for wrapping encryption keys, you can automate mounting eCryptfs via <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink> by having a following line just before \"<literal>pam_permit.so</literal>\" in \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" as:"
28370  msgstr ""  msgstr "もしあなたのログインパスワードを暗号化キーを包むのに使っている場合には、\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"中の\"<literal>pam_permit.so</literal>\"のすぐ前に次に記す行があるようにすることで<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (プラグ可能な認証モジュール: Pluggable Authentication Modules)</ulink>を使ってeCryptfsを自動的にマウントできます。"
28371    
28372  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
28373  #: debian-reference.en.xml:19645  #: debian-reference.en.xml:19645
# Line 28378  msgstr "auth required pam_ecryptfs.so un Line 28378  msgstr "auth required pam_ecryptfs.so un
28378  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
28379  #: debian-reference.en.xml:19646  #: debian-reference.en.xml:19646
28380  msgid "and the last line in \"<literal>/etc/pam.d/common-session</literal>\" as:"  msgid "and the last line in \"<literal>/etc/pam.d/common-session</literal>\" as:"
28381  msgstr ""  msgstr "\"<literal>/etc/pam.d/common-session</literal>\"中の最後の行を次のようにします:"
28382    
28383  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
28384  #: debian-reference.en.xml:19647  #: debian-reference.en.xml:19647
# Line 28389  msgstr "session optional pam_ecryptfs.so Line 28389  msgstr "session optional pam_ecryptfs.so
28389  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
28390  #: debian-reference.en.xml:19648  #: debian-reference.en.xml:19648
28391  msgid "and the first active line in \"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" as:"  msgid "and the first active line in \"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" as:"
28392  msgstr ""  msgstr "\"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\"の最初の有効行を次のようにします:"
28393    
28394  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
28395  #: debian-reference.en.xml:19649  #: debian-reference.en.xml:19649
# Line 28404  msgstr "これは非常に便利です Line 28404  msgstr "これは非常に便利です
28404    
28405  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
28406  #: debian-reference.en.xml:19652  #: debian-reference.en.xml:19652
28407  msgid "Configuration errors of PAM may lock you out of your own system. See <xref linkend=\"_authentication\"/>."  msgid "Configuration errors of <ulink url=\"&pam;\">PAM</ulink> may lock you out of your own system. See <xref linkend=\"_authentication\"/>."
28408  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&pam;\">PAM</ulink>の設定エラーをすると、あなた自身のシステムからあなたを締め出すかもしれません。<xref linkend=\"_authentication\"/>を参照下さい。"
28409    
28410  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
28411  #: debian-reference.en.xml:19655  #: debian-reference.en.xml:19655
28412  msgid "If you use your login password for wrapping encryption keys, your encrypted data are as secure as your user login password (see <xref linkend=\"_good_password\"/>).  Unless you are careful to set up a <ulink url=\"&strongpassword;\">strong password</ulink>, your data will be at risk when someone runs <ulink url=\"&passwordcracking;\">password cracking</ulink> software after stealing your laptop (see <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>)."  msgid "If you use your login password for wrapping encryption keys, your encrypted data are as secure as your user login password (see <xref linkend=\"_good_password\"/>).  Unless you are careful to set up a <ulink url=\"&strongpassword;\">strong password</ulink>, your data will be at risk when someone runs <ulink url=\"&passwordcracking;\">password cracking</ulink> software after stealing your laptop (see <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>)."
28413  msgstr ""  msgstr "もしあなたのログインパスワードを暗号化キーを包むのに使っている場合には、あなたの暗号化されたデータのセキュリティはあなたのユーザログインパスワードと同程度です(<xref linkend=\"_good_password\"/>参照)。注意深く<ulink url=\"&strongpassword;\">強力なパスワード</ulink>を設定していないと、あなたのラップトップを誰かが盗んだ後に<ulink url=\"&passwordcracking;\">パスワード破り</ulink>ソフトを実行すれば、あなたのデータは危険にさらされます(<xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>参照)。"
28414    
28415  # type: Content of: <book><chapter><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><title>
28416  #: debian-reference.en.xml:19660  #: debian-reference.en.xml:19660
28417  msgid "Monitoring, controlling, and starting program activities"  msgid "Monitoring, controlling, and starting program activities"
28418  msgstr ""  msgstr "プログラム活動の監視と制御と起動"
28419    
28420  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
28421  #: debian-reference.en.xml:19661  #: debian-reference.en.xml:19661
28422  msgid "Program activities can be monitored and controlled using specialized tools."  msgid "Program activities can be monitored and controlled using specialized tools."
28423  msgstr ""  msgstr "プログラム活動は専用ツールを用いて監視と制御できます。"
28424    
28425  # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
28426  #: debian-reference.en.xml:19663  #: debian-reference.en.xml:19663
28427  msgid "List of tools for monitoring and controlling program activities"  msgid "List of tools for monitoring and controlling program activities"
28428  msgstr ""  msgstr "プログラム活動の監視と制御のツールのリスト。"
28429    
28430  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28431  #: debian-reference.en.xml:19687  #: debian-reference.en.xml:19687
# Line 28678  msgstr "プロセスの時間計測" Line 28678  msgstr "プロセスの時間計測"
28678    
28679  #: debian-reference.en.xml:19802  #: debian-reference.en.xml:19802
28680  msgid "Display time used by the process invoked by the command."  msgid "Display time used by the process invoked by the command."
28681  msgstr "コマンドが開始したプロセスによって使われた表示時間。"  msgstr "コマンドが開始したプロセスによって使われた時間を表示します。"
28682    
28683  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
28684  #: debian-reference.en.xml:19803  #: debian-reference.en.xml:19803
# Line 28690  msgid "" Line 28690  msgid ""
28690  "sys     0m0.020s       # time in kernel mode"  "sys     0m0.020s       # time in kernel mode"
28691  msgstr ""  msgstr ""
28692  "# time some_command &gt;/dev/null\n"  "# time some_command &gt;/dev/null\n"
28693  "real    0m0.035s       # time on wall clock (elapsed real time)\n"  "real    0m0.035s       # 壁時計の時間(実経過時間)\n"
28694  "user    0m0.000s       # time in user mode\n"  "user    0m0.000s       # ユーザモードの時間\n"
28695  "sys     0m0.020s       # time in kernel mode"  "sys     0m0.020s       # カーネルモードの時間"
28696    
28697  #: debian-reference.en.xml:19809  #: debian-reference.en.xml:19809
28698  msgid "The scheduling priority"  msgid "The scheduling priority"
28699  msgstr "スケジューリングのプライオリティー"  msgstr "スケジューリングのプライオリティ"
28700    
28701  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
28702  #: debian-reference.en.xml:19810  #: debian-reference.en.xml:19810
28703  msgid "A nice value is used to control the scheduling priority for the process."  msgid "A nice value is used to control the scheduling priority for the process."
28704  msgstr ""  msgstr "ナイス値はプロセスのスケジューリングのプライオリティを制御するのに使われます。"
28705    
28706  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
28707  #: debian-reference.en.xml:19812  #: debian-reference.en.xml:19812
28708  msgid "List of nice values for the scheduling priority."  msgid "List of nice values for the scheduling priority."
28709  msgstr ""  msgstr "スケジューリングのプライオリティのためのナイス値のリスト。"
28710    
28711  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
28712  #: debian-reference.en.xml:19819  #: debian-reference.en.xml:19819
28713  msgid "nice value"  msgid "nice value"
28714  msgstr "nice値"  msgstr "ナイス値"
28715    
28716  #: debian-reference.en.xml:19822  #: debian-reference.en.xml:19822
28717  msgid "scheduling priority"  msgid "scheduling priority"
28718  msgstr "スケジューリングのプライオリティー"  msgstr "スケジューリングのプライオリティ"
28719    
28720  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28721  #: debian-reference.en.xml:19829  #: debian-reference.en.xml:19829
# Line 28725  msgstr "19" Line 28725  msgstr "19"
28725  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28726  #: debian-reference.en.xml:19832  #: debian-reference.en.xml:19832
28727  msgid "lowest priority process (nice)"  msgid "lowest priority process (nice)"
28728  msgstr ""  msgstr "最低優先順位プロセス(ナイス)"
28729    
28730  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28731  #: debian-reference.en.xml:19840  #: debian-reference.en.xml:19840
28732  msgid "very high priority process for user."  msgid "very high priority process for user."
28733  msgstr ""  msgstr "ユーザにとっての非常に高優先順位プロセス"
28734    
28735  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28736  #: debian-reference.en.xml:19845  #: debian-reference.en.xml:19845
# Line 28740  msgstr "-20" Line 28740  msgstr "-20"
28740  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28741  #: debian-reference.en.xml:19848  #: debian-reference.en.xml:19848
28742  msgid "very high priority process for root. (not-nice)"  msgid "very high priority process for root. (not-nice)"
28743  msgstr ""  msgstr "rootにとっての非常に高優先順位プロセス(非ナイス)"
28744    
28745  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
28746  #: debian-reference.en.xml:19854  #: debian-reference.en.xml:19854
# Line 28749  msgid "" Line 28749  msgid ""
28749  "# nice  -19 top                                      # very nice\n"  "# nice  -19 top                                      # very nice\n"
28750  "# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # very fast"  "# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # very fast"
28751  msgstr ""  msgstr ""
28752  "# nice  -19 top                                      # very nice\n"  "# nice  -19 top                                      # 非常にナイス\n"
28753  "# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # very fast"  "# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # 非常に高速"
28754    
28755  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
28756  #: debian-reference.en.xml:19856  #: debian-reference.en.xml:19856
28757  msgid "Sometimes an extreme nice value does more harm than good to the system.  Use this command carefully."  msgid "Sometimes an extreme nice value does more harm than good to the system.  Use this command carefully."
28758  msgstr ""  msgstr "極端なナイス値はシステムに害を与えるかもしれません。本コマンドは注意深く使用下さい、"
28759    
28760  #: debian-reference.en.xml:19859  #: debian-reference.en.xml:19859
28761  msgid "The ps command"  msgid "The ps command"
# Line 28769  msgstr "" Line 28769  msgstr ""
28769  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
28770  #: debian-reference.en.xml:19862  #: debian-reference.en.xml:19862
28771  msgid "List of ps command styles."  msgid "List of ps command styles."
28772  msgstr ""  msgstr "psコマンドのスタイルのリスト。"
28773    
28774  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
28775  #: debian-reference.en.xml:19870  #: debian-reference.en.xml:19870
28776  msgid "style"  msgid "style"
28777  msgstr ""  msgstr "スタイル"
28778    
28779  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
28780  #: debian-reference.en.xml:19873  #: debian-reference.en.xml:19873
28781  msgid "typical command"  msgid "typical command"
28782  msgstr ""  msgstr "典型的コマンド"
28783    
28784  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
28785  #: debian-reference.en.xml:19876  #: debian-reference.en.xml:19876
28786  msgid "feature"  msgid "feature"
28787  msgstr ""  msgstr "特徴"
28788    
28789  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28790  #: debian-reference.en.xml:19883  #: debian-reference.en.xml:19883
# Line 28842  msgstr "topのコマンドのリスト Line 28842  msgstr "topのコマンドのリスト
28842  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
28843  #: debian-reference.en.xml:19920  #: debian-reference.en.xml:19920
28844  msgid "command key"  msgid "command key"
28845  msgstr ""  msgstr "コマンドキー"
28846    
28847  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28848  #: debian-reference.en.xml:19929  #: debian-reference.en.xml:19929
28849  msgid "<literal>h</literal> or <literal>?</literal>"  msgid "<literal>h</literal> or <literal>?</literal>"
28850  msgstr ""  msgstr "<literal>h</literal>か<literal>?</literal>"
28851    
28852  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28853  #: debian-reference.en.xml:19932  #: debian-reference.en.xml:19932
28854  msgid "To show help."  msgid "To show help."
28855  msgstr ""  msgstr "ヘルプの表示"
28856    
28857  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28858  #: debian-reference.en.xml:19937  #: debian-reference.en.xml:19937
28859  #: debian-reference.en.xml:24340  #: debian-reference.en.xml:24340
28860  msgid "<literal>f</literal>"  msgid "<literal>f</literal>"
28861  msgstr ""  msgstr "<literal>f</literal>"
28862    
28863  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28864  #: debian-reference.en.xml:19940  #: debian-reference.en.xml:19940
# Line 29271  msgstr "" Line 29271  msgstr ""
29271  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
29272  #: debian-reference.en.xml:20206  #: debian-reference.en.xml:20206
29273  msgid "signal value"  msgid "signal value"
29274  msgstr ""  msgstr "シグナル値"
29275    
29276  #: debian-reference.en.xml:20209  #: debian-reference.en.xml:20209
29277  msgid "signal name"  msgid "signal name"
# Line 29280  msgstr "シグナル名" Line 29280  msgstr "シグナル名"
29280  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29281  #: debian-reference.en.xml:20222  #: debian-reference.en.xml:20222
29282  msgid "HUP"  msgid "HUP"
29283  msgstr ""  msgstr "HUP"
29284    
29285  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29286  #: debian-reference.en.xml:20225  #: debian-reference.en.xml:20225
29287  msgid "restart daemon"  msgid "restart daemon"
29288  msgstr ""  msgstr "デーモンの再スタート"
29289    
29290  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29291  #: debian-reference.en.xml:20230  #: debian-reference.en.xml:20230
29292  msgid "15"  msgid "15"
29293  msgstr ""  msgstr "15"
29294    
29295  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29296  #: debian-reference.en.xml:20233  #: debian-reference.en.xml:20233
29297  msgid "TERM"  msgid "TERM"
29298  msgstr ""  msgstr "TERM"
29299    
29300  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29301  #: debian-reference.en.xml:20236  #: debian-reference.en.xml:20236
29302  msgid "normal kill"  msgid "normal kill"
29303  msgstr ""  msgstr "普通に殺す"
29304    
29305  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29306  #: debian-reference.en.xml:20241  #: debian-reference.en.xml:20241
29307  msgid "9"  msgid "9"
29308  msgstr ""  msgstr "9"
29309    
29310  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29311  #: debian-reference.en.xml:20244  #: debian-reference.en.xml:20244
29312  msgid "KILL"  msgid "KILL"
29313  msgstr ""  msgstr "KILL"
29314    
29315  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
29316  #: debian-reference.en.xml:20247  #: debian-reference.en.xml:20247
29317  msgid "kill hard"  msgid "kill hard"
29318  msgstr ""  msgstr "徹底的に殺す"
29319    
29320  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
29321  #: debian-reference.en.xml:20255  #: debian-reference.en.xml:20255
29322  msgid "Schedule tasks once"  msgid "Schedule tasks once"
29323  msgstr ""  msgstr "タスクを1回スケジュール"
29324    
29325  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
29326  #: debian-reference.en.xml:20256  #: debian-reference.en.xml:20256
29327  msgid "Run the <literal>at</literal>(1) command to schedule a one-time job:"  msgid "Run the <literal>at</literal>(1) command to schedule a one-time job:"
29328  msgstr ""  msgstr "<literal>at</literal>(1)コマンドを実行して1回だけのジョブをスケジュールします:"
29329    
29330  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
29331  #: debian-reference.en.xml:20257  #: debian-reference.en.xml:20257
29332  #, no-wrap  #, no-wrap
29333  msgid "$ echo 'command -args'| at 3:40 monday"  msgid "$ echo 'command -args'| at 3:40 monday"
29334  msgstr ""  msgstr "$ echo 'command -args'| at 3:40 monday"
29335    
29336  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
29337  #: debian-reference.en.xml:20260  #: debian-reference.en.xml:20260
29338  msgid "Schedule tasks regularly"  msgid "Schedule tasks regularly"
29339  msgstr ""  msgstr "タスクを定期的にスケジュール"
29340    
29341  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
29342  #: debian-reference.en.xml:20261  #: debian-reference.en.xml:20261
29343  msgid "Use <literal>cron</literal>(8) to schedule tasks regularly.  See <literal>crontab</literal>(1) and <literal>crontab</literal>(5)."  msgid "Use <literal>cron</literal>(8) to schedule tasks regularly.  See <literal>crontab</literal>(1) and <literal>crontab</literal>(5)."
29344  msgstr ""  msgstr "<literal>cron</literal>(8)コマンドを実行して定期的タスクをスケジュールします。<literal>crontab</literal>(1)と<literal>crontab</literal>(5)を参照下さい。"
29345    
29346  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
29347  #: debian-reference.en.xml:20262  #: debian-reference.en.xml:20262
# Line 29351  msgstr "" Line 29351  msgstr ""
29351  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
29352  #: debian-reference.en.xml:20263  #: debian-reference.en.xml:20263
29353  msgid "Example of a crontab file:"  msgid "Example of a crontab file:"
29354  msgstr ""  msgstr "crontabファイルの例:"
29355    
29356  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
29357  #: debian-reference.en.xml:20264  #: debian-reference.en.xml:20264
# Line 29373  msgid "" Line 29373  msgid ""
29373  "# run at 03:40 on the first Monday of each month\n"  "# run at 03:40 on the first Monday of each month\n"
29374  "40 3 1-7 * *   [ \"$(date +%a)\" == \"Mon\" ] &amp;&amp; command -args"  "40 3 1-7 * *   [ \"$(date +%a)\" == \"Mon\" ] &amp;&amp; command -args"
29375  msgstr ""  msgstr ""
29376    "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
29377    "SHELL=/bin/sh\n"
29378    "# mail any output to paul, no matter whose crontab this is\n"
29379    "MAILTO=paul\n"
29380    "# Min Hour DayOfMonth Month DayOfWeek command (Day... are OR'ed)\n"
29381    "# run at 00:05, every day\n"
29382    "5  0  *  * *   $HOME/bin/daily.job &gt;&gt; $HOME/tmp/out 2&gt;&amp;1\n"
29383    "# run at 14:15 on the first of every month -- output mailed to paul\n"
29384    "15 14 1  * *   $HOME/bin/monthly\n"
29385    "# run at 22:00 on weekdays(1-5), annoy Joe. % for newline, last % for cc:\n"
29386    "0 22 *   * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%.%%\n"
29387    "23 */2 1 2 *   echo \"run 23 minutes after 0am, 2am, 4am ..., on Feb 1\"\n"
29388    "5  4 *   * sun echo \"run at 04:05 every sunday\"\n"
29389    "# run at 03:40 on the first Monday of each month\n"
29390    "40 3 1-7 * *   [ \"$(date +%a)\" == \"Mon\" ] &amp;&amp; command -args"
29391    
29392  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
29393  #: debian-reference.en.xml:20280  #: debian-reference.en.xml:20280

Legend:
Removed from v.6812  
changed lines
  Added in v.6813

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5