/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6768 by osamu, Sun Jun 28 14:52:26 2009 UTC revision 6812 by osamu, Sat Jul 25 16:14:55 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-28 23:37+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-25 22:53+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-24 23:16+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-26 00:33+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    "X-Poedit-Bookmarks: 5293,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19    
20  #: debian-reference.en.xml:17  #: debian-reference.en.xml:17
21  msgid "en"  msgid "en"
# Line 26  msgstr "Debianリファレンス" Line 27  msgstr "Debianリファレンス"
27    
28  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
29  #: debian-reference.en.xml:20  #: debian-reference.en.xml:20
30  msgid ""  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
31  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
 "<authorinitials>OA</authorinitials>"  
 msgstr ""  
 "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "  
 "<authorinitials>OA</authorinitials>"  
32    
33  #: debian-reference.en.xml:26  #: debian-reference.en.xml:26
34  msgid ""  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
35  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG)."  
 msgstr ""  
 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "  
 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "  
 "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "  
 "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  
36    
37  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
38  #: debian-reference.en.xml:30  #: debian-reference.en.xml:30
# Line 51  msgid "Osamu Aoki" Line 40  msgid "Osamu Aoki"
40  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
41    
42  #: debian-reference.en.xml:33  #: debian-reference.en.xml:33
43  msgid ""  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
44  "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
 "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "  
 "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"  
 "developers."  
 msgstr ""  
 "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"  
 "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"  
 "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  
45    
46  #: debian-reference.en.xml:37  #: debian-reference.en.xml:37
47  msgid "Preface"  msgid "Preface"
48  msgstr "序章"  msgstr "序章"
49    
50  #: debian-reference.en.xml:38  #: debian-reference.en.xml:38
51  msgid ""  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
52  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
 "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "  
 "system administration as a post-installation user guide."  
 msgstr ""  
 "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"  
 "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"  
 "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"  
53    
54  #: debian-reference.en.xml:39  #: debian-reference.en.xml:39
55  msgid ""  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
56  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
 "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="  
 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  
 msgstr ""  
 "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"  
 "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"  
 "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  
57    
58  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:41
59  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
60  msgstr "免責事項"  msgstr "免責事項"
61    
62  #: debian-reference.en.xml:42  #: debian-reference.en.xml:42
63  msgid ""  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."
 "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "  
 "respective trademark owners."  
64  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
65    
66  #: debian-reference.en.xml:43  #: debian-reference.en.xml:43
67  msgid ""  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
68  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
 "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "  
 "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "  
 "be already outdated by the time you read this."  
 msgstr ""  
 "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"  
 "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"  
 "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  
69    
70  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:44
71  msgid ""  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
72  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
 "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "  
 "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "  
 "this document."  
 msgstr ""  
 "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"  
 "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"  
 "に一切責任を負いません。"  
73    
74  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:47
75  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
76  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "Debianとはなにか"
77    
78  #: debian-reference.en.xml:48  #: debian-reference.en.xml:48
79  msgid ""  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by:"
80  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"
 "of individuals who have made common cause to create a free operating "  
 "system.  It's distribution is characterized by:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"  
 "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"  
 "ビューションは次の特徴があります:"  
81    
82  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:52
83  msgid ""  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
84  "Commitment to the software freedom: <ulink url="  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"
 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."  
 msgstr ""  
 "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="  
 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"  
 "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"  
85    
86  #: debian-reference.en.xml:57  #: debian-reference.en.xml:57
87  msgid ""  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
88  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  
 msgstr ""  
 "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="  
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  
89    
90  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:62
91  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
92  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
93    
94  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:67
95  msgid ""  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
96  "Focus on stability and security with easy access to the security updates."  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"
 msgstr ""  
 "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"  
 "重視。"  
97    
98  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:72
99  msgid ""  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."
100  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
 "and <literal>testing</literal> archives."  
 msgstr ""  
 "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"  
 "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"  
101    
102  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:77
103  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
104  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
105    
106  #: debian-reference.en.xml:81  #: debian-reference.en.xml:81
107  msgid ""  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
108  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="  
 "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"  
 "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "  
 "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"  
 "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"  
 "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="  
 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"  
 "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"  
 "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="  
 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "  
 "many more independent free software projects.  Debian integrates this "  
 "diversity of Free Software into one system."  
 msgstr ""  
 "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="  
 "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"  
 "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"  
 "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="  
 "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"  
 "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="  
 "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="  
 "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="  
 "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="  
 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"  
 "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="  
 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"  
 "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"  
 "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  
109    
110  #: debian-reference.en.xml:84  #: debian-reference.en.xml:84
111  msgid "About this document"  msgid "About this document"
# Line 229  msgid "Following guiding rules were foll Line 120  msgid "Following guiding rules were foll
120  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
121    
122  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:91
123  msgid ""  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"
 "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "  
 "of the author)"  
124  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
125    
126  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
127  msgid ""  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
128  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
 "Picture</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  
129    
130  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
131  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
132  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
133    
134  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
135  msgid ""  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
136  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
 "examples</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"  
 "emphasis>を使用)"  
137    
138  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
139  msgid ""  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
140  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
 "existing references</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"  
 "へのポインターの利用)"  
141    
142  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
143  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
144  msgstr ""  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
 "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  
145    
146  #: debian-reference.en.xml:121  #: debian-reference.en.xml:121
147  msgid ""  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
148  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
 msgstr ""  
 "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  
149    
150  #: debian-reference.en.xml:125  #: debian-reference.en.xml:125
151  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
# Line 278  msgstr "前提条件" Line 153  msgstr "前提条件"
153    
154  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
155  #: debian-reference.en.xml:127  #: debian-reference.en.xml:127
156  msgid ""  msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."
157  "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "  msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
 "this documentation.  This document only gives efficient starting points."  
 msgstr ""  
158    
159  #: debian-reference.en.xml:129  #: debian-reference.en.xml:129
160  msgid ""  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"
161  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
 "starting with the most important sources):"  
 msgstr ""  
 "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"  
162    
163  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:133
164  msgid ""  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"
165  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"
 "ulink> for the general information,"  
 msgstr ""  
 "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"  
 "あるDebianサイト。"  
166    
167  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:138
168  msgid ""  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"
169  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"
 "literal>\" directory,"  
 msgstr ""  
 "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"  
 "る文書。"  
170    
171  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:143
172  msgid ""  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
173  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
 "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  
 msgstr ""  
 "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "  
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  
174    
175  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:148
176  msgid ""  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
177  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  
 msgstr ""  
 "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "  
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  
178    
179  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:153
180  msgid ""  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
181  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  
 msgstr ""  
 "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  
 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  
182    
183  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:158
184  msgid ""  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"
185  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
 "</ulink> for the moving and specific topics,"  
 msgstr ""  
 "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"  
 "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  
186    
187  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:163
188  msgid ""  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
189  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"
 "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"  
 "クト(TLDP)のHOWTO文書。"  
190    
191  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:168
192  msgid ""  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
193  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
 "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"  
 "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  
194    
195  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:173
196  msgid ""  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
197  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"
 "\">http://wikipedia.org/</ulink>."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"  
 "Wikipediaのフリーの百科事典。"  
198    
199  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:178
200  msgid ""  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
201  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
 "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  
 msgstr ""  
 "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"  
 "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  
202    
203  #: debian-reference.en.xml:182  #: debian-reference.en.xml:182
204  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
205  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
206    
207  #: debian-reference.en.xml:183  #: debian-reference.en.xml:183
208  msgid ""  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"
209  "This document provides information through the following simplified "  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"
 "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "  
 "and bullets:"  
 msgstr ""  
 "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"  
 "形式で本書は書かれています。"  
210    
211  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:184
212  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 397  msgid "&lt;description of action&gt;" Line 222  msgid "&lt;description of action&gt;"
222  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
223    
224  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:193
225  msgid ""  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
226  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
 "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "  
 "\"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of "  
 "readability of this document and are not typical on actual installed system."  
 msgstr ""  
 "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"  
 "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"  
 "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"  
 "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  
227    
228  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:195
229  msgid ""  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
230  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
 "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  
 msgstr ""  
 "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"  
 "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  
231    
232  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:197
233  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
234  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
 "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "  
 "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"  
 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"  
 "upgrade</literal>\"のように表現されます。"  
235    
236  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:198
237  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
238  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
 "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "  
 "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"  
 "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"  
 "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  
239    
240  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:199
241  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"
242  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "  
 "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "  
 "obtain information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"  
 "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"  
 "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"  
 "を得るように心がけてください。"  
243    
244  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
245  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:200
# Line 455  msgid "$ man 1 bash" Line 248  msgid "$ man 1 bash"
248  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
249    
250  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:201
251  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"
252  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "  
 "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "  
 "information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"  
 "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"  
 "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"  
 "して情報を得るように心がけてください。"  
253    
254  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
255  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:202
# Line 473  msgid "$ man 5 sources.list" Line 258  msgid "$ man 5 sources.list"
258  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
259    
260  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:203
261  msgid ""  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"
262  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "  
 "\"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information "  
 "by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  
 "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"  
 "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"  
 "けてください。"  
263    
264  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
265  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:204
# Line 491  msgid "$ info make" Line 268  msgid "$ info make"
268  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
269    
270  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:205
271  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
272  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"  
 "passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain "  
 "information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  
 "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"  
 "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  
273    
274  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
275  #: debian-reference.en.xml:206  #: debian-reference.en.xml:206
# Line 508  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" Line 278  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
278  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
279    
280  #: debian-reference.en.xml:207  #: debian-reference.en.xml:207
281  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
282  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."  
 "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"  
 "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"  
 "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  
283    
284  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
285  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:208
# Line 524  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" Line 288  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
288  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
289    
290  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:209
291  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"
292  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "  
 "to obtain information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"  
 "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"  
 "して情報を得るように心がけてください。"  
293    
294  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
295  #: debian-reference.en.xml:210  #: debian-reference.en.xml:210
# Line 546  msgstr "" Line 304  msgstr ""
304  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
305    
306  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:213
307  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"
308  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "location by the filename in the typewriter font between double quotation "  
 "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"  
 "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"  
 "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="  
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to "  
 "read the documentation by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"  
 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"  
 "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"  
 "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"  
 "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"  
 "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"  
 "るように心がけてください。"  
309    
310  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
311  #: debian-reference.en.xml:214  #: debian-reference.en.xml:214
# Line 576  msgstr "" Line 320  msgstr ""
320  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
321    
322  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:217
323  msgid ""  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"
324  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "  
 "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You "  
 "are encouraged to obtain its current value by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"  
 "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"  
 "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"  
 "報を得るように心がけてください。"  
325    
326  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
327  #: debian-reference.en.xml:218  #: debian-reference.en.xml:218
# Line 595  msgstr "$ echo \"$TERM\"" Line 331  msgstr "$ echo \"$TERM\""
331    
332  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:221
333  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
334  msgstr "Popcon"  msgstr "ポプコン"
335    
336  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:222
337  msgid ""  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
338  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
 "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "  
 "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "  
 "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"  
 "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"  
 "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"  
 "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  
339    
340  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:224
341  msgid ""  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."
342  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
 "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "  
 "contains reports from many old system installations."  
 msgstr ""  
 "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"  
 "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"  
 "置システムからのレポートを含みます。"  
343    
344  #: debian-reference.en.xml:226  #: debian-reference.en.xml:226
345  msgid ""  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
346  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
 "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "  
 "total popcon submissions)\"."  
 msgstr ""  
 "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"  
 "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  
347    
348  #: debian-reference.en.xml:227  #: debian-reference.en.xml:227
349  msgid ""  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
350  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
 "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "  
 "total popcon submissions)\"."  
 msgstr ""  
 "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"  
 "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  
351    
352  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:229
353  msgid ""  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
354  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
 "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "  
 "For example, some system participating popcon may have mounted directories "  
 "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "  
 "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "  
 "from such system."  
 msgstr ""  
 "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"  
 "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"  
 "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"  
 "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"  
 "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  
355    
356  #: debian-reference.en.xml:233  #: debian-reference.en.xml:233
357  msgid "The package size"  msgid "The package size"
358  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
359    
360  #: debian-reference.en.xml:234  #: debian-reference.en.xml:234
361  msgid ""  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
362  "The package size data is also presented as the objective measure for each "  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
 "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "  
 "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"  
 "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "  
 "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "  
 "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  
 msgstr ""  
 "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"  
 "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"  
 "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"  
 "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"  
 "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"  
 "バイト単位)で表示されます。"  
363    
364  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:236
365  msgid ""  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
366  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
 "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "  
 "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "  
 "package enables a smooth transition or split of the package."  
 msgstr ""  
 "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"  
 "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"  
 "パッケージだからかもしれません。"  
367    
368  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:240
369  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
# Line 689  msgstr "バグ報告" Line 371  msgstr "バグ報告"
371    
372  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
373  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:241
374  msgid ""  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
375  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"
 "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "  
 "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "  
 "version or to the source."  
 msgstr ""  
 "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"  
 "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"  
 "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"  
 "を含めてください。"  
376    
377  #: debian-reference.en.xml:245  #: debian-reference.en.xml:245
378  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
379  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
380    
381  #: debian-reference.en.xml:246  #: debian-reference.en.xml:246
382  msgid ""  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"
383  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"
 "enlighten new users:"  
 msgstr ""  
 "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"  
 "す:"  
384    
385  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:250
386  msgid ""  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
387  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  
 msgstr ""  
 "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"  
 "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "  
 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  
388    
389  #: debian-reference.en.xml:255  #: debian-reference.en.xml:255
390  msgid ""  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
391  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
 "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  
 msgstr ""  
 "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."  
 "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"  
 "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  
392    
393  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
394  #: debian-reference.en.xml:262  #: debian-reference.en.xml:262
# Line 736  msgid "GNU/Linux tutorials" Line 396  msgid "GNU/Linux tutorials"
396  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
397    
398  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:263
399  msgid ""  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
400  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
 "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "  
 "it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "  
 "few basic points."  
 msgstr ""  
 "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"  
 "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"  
 "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  
401    
402  #: debian-reference.en.xml:264  #: debian-reference.en.xml:264
403  msgid ""  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
404  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "  
 "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="  
 "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"  
 "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "  
 "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"  
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="  
 "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"  
 "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"  
 "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"  
 "を覚えましょう。"  
405    
406  #: debian-reference.en.xml:265  #: debian-reference.en.xml:265
407  msgid ""  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
408  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
 "texts, as this will rob you of much useful information."  
 msgstr ""  
 "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"  
 "見逃すことになるので止めましょう。"  
409    
410  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:266
411  msgid ""  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
412  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
 "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "  
 "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "  
 "good online resource to the generic system administration."  
 msgstr ""  
 "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"  
 "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"  
 "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"  
 "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"  
 "しています。"  
413    
414  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:268
415  msgid ""  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
416  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
 "system for a while with command line tools, you probably know everything I "  
 "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"  
 "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"  
 "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  
417    
418  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:271
419  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
# Line 802  msgid "The shell prompt" Line 424  msgid "The shell prompt"
424  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
425    
426  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:274
427  msgid ""  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
428  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
 "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  
 "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "  
 "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"  
 "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"  
 "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"  
 "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  
429    
430  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
431  #: debian-reference.en.xml:275  #: debian-reference.en.xml:275
# Line 821  msgstr "foo login:" Line 435  msgstr "foo login:"
435    
436  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
437  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:276
438  msgid ""  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
439  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "  
 "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "  
 "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "  
 "for more)."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"  
 "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"  
 "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"  
 "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  
440    
441  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
442  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:277
443  msgid ""  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
444  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
 "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "  
 "Enter-key again."  
 msgstr ""  
 "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"  
 "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"  
 "す。"  
445    
446  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
447  #: debian-reference.en.xml:279  #: debian-reference.en.xml:279
448  msgid ""  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
449  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
 "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "  
 "lowercase.  The first user account is usually created during the "  
 "installation.  Additional user accounts can be created with "  
 "<literal>adduser</literal>(8) by root."  
 msgstr ""  
 "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"  
 "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"  
 "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"  
 "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  
450    
451  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
452  #: debian-reference.en.xml:281  #: debian-reference.en.xml:281
453  msgid ""  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
454  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"
 "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  
 msgstr ""  
 "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"  
 "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"  
 "されます。"  
455    
456  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
457  #: debian-reference.en.xml:282  #: debian-reference.en.xml:282
# Line 902  msgstr "" Line 487  msgstr ""
487    
488  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
489  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:295
490  msgid ""  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
491  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
 "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "  
 "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"  
 "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"  
 "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  
492    
493  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
494  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:296
495  msgid ""  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
496  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
 "interprets your commands."  
 msgstr ""  
 "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"  
 "たからのコマンドを解釈します。"  
497    
498  #: debian-reference.en.xml:299  #: debian-reference.en.xml:299
499  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
# Line 926  msgstr "Xの下でのシェルプロン Line 501  msgstr "Xの下でのシェルプロン
501    
502  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
503  #: debian-reference.en.xml:300  #: debian-reference.en.xml:300
504  msgid ""  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
505  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
 "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  
 "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "  
 "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "  
 "starting your system.  You type your username and your password to login to "  
 "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "  
 "password, or use the mouse and primary click."  
 msgstr ""  
 "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"  
 "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"  
 "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"  
 "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"  
 "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"  
 "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  
506    
507  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
508  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:301
509  msgid ""  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
510  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
 "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "  
 "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME "  
 "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"  
 "\" does the trick."  
 msgstr ""  
 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"  
 "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"  
 "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"  
 "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"  
 "くいきます。"  
511    
512  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
513  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:302
514  msgid ""  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
 "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  
515  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
516    
517  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
518  #: debian-reference.en.xml:303  #: debian-reference.en.xml:303
519  msgid ""  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
520  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
 "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "  
 "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  
 msgstr ""  
 "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"  
 "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"  
 "ニューが表示されることを期待しましょう。"  
521    
522  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:306
523  msgid "The root account"  msgid "The root account"
# Line 980  msgstr "rootアカウント" Line 525  msgstr "rootアカウント"
525    
526  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
527  #: debian-reference.en.xml:307  #: debian-reference.en.xml:307
528  msgid ""  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"
529  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
 "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "  
 "administration activities:"  
 msgstr ""  
 "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"  
 "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"  
530    
531  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
532  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:311
533  msgid ""  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
534  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "  msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"
 "permissions"  
 msgstr ""  
 "ファイルのパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"  
 "き・削除"  
535    
536  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
537  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:316
538  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
539  msgstr ""  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
 "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"  
540    
541  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
542  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:321
# Line 1015  msgstr "パスワード無しに任意 Line 550  msgstr "パスワード無しに任意
550    
551  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
552  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:330
553  msgid ""  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
554  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
 "responsible when using it."  
 msgstr ""  
 "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"  
 "られます。"  
555    
556  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
557  #: debian-reference.en.xml:332  #: debian-reference.en.xml:332
# Line 1029  msgstr "rootのパスワードを他人 Line 560  msgstr "rootのパスワードを他人
560    
561  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
562  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:335
563  msgid ""  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
564  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
 "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "  
 "inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick "  
 "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "  
 "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "  
 "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  
 msgstr ""  
 "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"  
 "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"  
 "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"  
 "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"  
 "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="  
 "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  
565    
566  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:339
567  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
# Line 1050  msgstr "rootシェルプロンプト" Line 569  msgstr "rootシェルプロンプト"
569    
570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
571  #: debian-reference.en.xml:340  #: debian-reference.en.xml:340
572  msgid ""  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
573  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
 "password:"  
 msgstr ""  
 "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"  
 "を次に記します。"  
574    
575  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
576  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:344
577  msgid ""  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
578  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
 msgstr ""  
 "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"  
579    
580  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
581  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:349
582  msgid ""  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."
583  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
 "\" → \"Root Terminal\"."  
 msgstr ""  
 "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "  
 "Terminal\"とクリックします。"  
584    
585  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
586  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:354
587  msgid ""  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"
588  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
 "not preserve the environment of the current user)"  
 msgstr ""  
 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"  
 "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  
589    
590  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
591  #: debian-reference.en.xml:359  #: debian-reference.en.xml:359
592  msgid ""  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"
593  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
 "some of the environment of the current user)"  
 msgstr ""  
 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。"  
 "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  
594    
595  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
596  #: debian-reference.en.xml:365  #: debian-reference.en.xml:365
# Line 1098  msgstr "GUIのシステム管理ツー Line 599  msgstr "GUIのシステム管理ツー
599    
600  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
601  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:366
602  msgid ""  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
603  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
 "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "  
 "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"  
 "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"  
 "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "  
 "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  
 msgstr ""  
 "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"  
 "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"  
 "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"  
 "ロンプトから起動できます。"  
604    
605  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
606  #: debian-reference.en.xml:368  #: debian-reference.en.xml:368
607  msgid ""  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
608  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
 "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  
 "<literal>gdm</literal>(1)."  
 msgstr ""  
 "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"  
 "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"  
 "カウントのもとで決して起動してはいけません。"  
609    
610  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
611  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:371
612  msgid ""  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
613  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
 "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  
 msgstr ""  
 "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"  
 "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  
614    
615  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
616  #: debian-reference.en.xml:375  #: debian-reference.en.xml:375
# Line 1138  msgstr "仮想コンソール" Line 619  msgstr "仮想コンソール"
619    
620  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
621  #: debian-reference.en.xml:376  #: debian-reference.en.xml:376
622  msgid ""  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
623  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
 "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "  
 "command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI "  
 "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "  
 "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "  
 "<literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows "  
 "independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "  
 "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  
 msgstr ""  
 "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"  
 "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"  
 "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"  
 "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"  
 "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"  
 "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"  
 "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  
624    
625  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
626  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:377
627  msgid ""  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
628  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
 "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "  
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "  
 "the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the "  
 "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "  
 "<literal>Alt-F7</literal>."  
 msgstr ""  
 "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"  
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"  
 "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"  
 "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"  
 "literal>を押すことにより戻れます。"  
629    
630  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
631  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:378
632  msgid ""  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"
633  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"
 "1, by the command:"  
 msgstr ""  
 "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"  
 "の変更は次でできます:"  
634    
635  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
636  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:379
# Line 1194  msgstr "コマンドプロンプトか Line 645  msgstr "コマンドプロンプトか
645    
646  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
647  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:383
648  msgid ""  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."
649  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
 "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "  
 "prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, "  
 "you will return to the login prompt with this.  Even though these control "  
 "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "  
 "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"  
 "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can "  
 "type \"exit\"."  
 msgstr ""  
 "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"  
 "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"  
 "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"  
 "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"  
 "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"  
 "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"  
 "ができます。"  
650    
651  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
652  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:384
653  msgid ""  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
654  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
 "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  
 msgstr ""  
 "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"  
 "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  
655    
656  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
657  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:387
# Line 1228  msgstr "シャットダウンの方法" Line 660  msgstr "シャットダウンの方法"
660    
661  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
662  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:388
663  msgid ""  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
664  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
 "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "  
 "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "  
 "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "  
 "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "  
 "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "  
 "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "  
 "the shutdown procedure.)"  
 msgstr ""  
 "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="  
 "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"  
 "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"  
 "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"  
 "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"  
 "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"  
 "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"  
 "かもしれません。)"  
665    
666  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
667  #: debian-reference.en.xml:389  #: debian-reference.en.xml:389
668  msgid ""  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
669  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
 "to shutdown the system:"  
 msgstr ""  
 "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"  
 "のシャットダウンをします:"  
670    
671  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
672  #: debian-reference.en.xml:390  #: debian-reference.en.xml:390
# Line 1264  msgstr "# shutdown -h now" Line 676  msgstr "# shutdown -h now"
676    
677  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
678  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:391
679  msgid ""  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
680  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
 "shutdown the system:"  
 msgstr ""  
 "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"  
 "シャットダウンをします:"  
681    
682  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
683  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:392
# Line 1279  msgstr "# poweroff -i -f" Line 687  msgstr "# poweroff -i -f"
687    
688  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
689  #: debian-reference.en.xml:393  #: debian-reference.en.xml:393
690  msgid ""  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."
691  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "  
 "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "  
 "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"  
 "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</"  
 "literal>(5) for details."  
 msgstr ""  
 "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"  
 "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"  
 "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"  
 "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"  
 "るシャットダウン方法もあります。"  
692    
693  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
694  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:396
# Line 1300  msgstr "まともなコンソールの Line 697  msgstr "まともなコンソールの
697    
698  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
699  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:397
700  msgid ""  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
701  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
 "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"  
 "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "  
 "echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "  
 "clean up the screen."  
 msgstr ""  
 "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"  
 "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"  
 "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"  
 "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"  
 "リーンが消去できます。"  
702    
703  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
704  #: debian-reference.en.xml:400  #: debian-reference.en.xml:400
# Line 1320  msgstr "初心者向け追加パッケ Line 707  msgstr "初心者向け追加パッケ
707    
708  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
709  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:401
710  msgid ""  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"
711  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"
 "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "  
 "good idea to install few additional commandline and curses based character "  
 "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "  
 "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "  
 "shell prompt as root:"  
 msgstr ""  
 "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"  
 "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"  
 "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"  
 "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"  
 "の一歩としてお薦めします。"  
712    
713  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
714  #: debian-reference.en.xml:402  #: debian-reference.en.xml:402
# Line 1351  msgstr "" Line 727  msgstr ""
727  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
728  #: debian-reference.en.xml:406  #: debian-reference.en.xml:406
729  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
730  msgstr ""  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
 "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"  
 "せん。"  
731    
732  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
733  #: debian-reference.en.xml:408  #: debian-reference.en.xml:408
734  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
735  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
736    
737  #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525  #: debian-reference.en.xml:417
738  #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299  #: debian-reference.en.xml:525
739  #: debian-reference.en.xml:7971 debian-reference.en.xml:8353  #: debian-reference.en.xml:1889
740  #: debian-reference.en.xml:9397 debian-reference.en.xml:9471  #: debian-reference.en.xml:4299
741  #: debian-reference.en.xml:9991 debian-reference.en.xml:13069  #: debian-reference.en.xml:7983
742  #: debian-reference.en.xml:13218 debian-reference.en.xml:13434  #: debian-reference.en.xml:8365
743  #: debian-reference.en.xml:13999 debian-reference.en.xml:14170  #: debian-reference.en.xml:9409
744  #: debian-reference.en.xml:14251 debian-reference.en.xml:14391  #: debian-reference.en.xml:9483
745  #: debian-reference.en.xml:14522 debian-reference.en.xml:14667  #: debian-reference.en.xml:10003
746  #: debian-reference.en.xml:14781 debian-reference.en.xml:15271  #: debian-reference.en.xml:13081
747  #: debian-reference.en.xml:15490 debian-reference.en.xml:16131  #: debian-reference.en.xml:13230
748  #: debian-reference.en.xml:16498 debian-reference.en.xml:17094  #: debian-reference.en.xml:13453
749  #: debian-reference.en.xml:17441 debian-reference.en.xml:17766  #: debian-reference.en.xml:13563
750  #: debian-reference.en.xml:18156 debian-reference.en.xml:18414  #: debian-reference.en.xml:14120
751  #: debian-reference.en.xml:18790 debian-reference.en.xml:18858  #: debian-reference.en.xml:14220
752  #: debian-reference.en.xml:18925 debian-reference.en.xml:19069  #: debian-reference.en.xml:14367
753  #: debian-reference.en.xml:19398 debian-reference.en.xml:19581  #: debian-reference.en.xml:14511
754  #: debian-reference.en.xml:20312 debian-reference.en.xml:20423  #: debian-reference.en.xml:14654
755  #: debian-reference.en.xml:20682 debian-reference.en.xml:21077  #: debian-reference.en.xml:14768
756  #: debian-reference.en.xml:21254 debian-reference.en.xml:21527  #: debian-reference.en.xml:15269
757  #: debian-reference.en.xml:21871 debian-reference.en.xml:22145  #: debian-reference.en.xml:15488
758  #: debian-reference.en.xml:22508 debian-reference.en.xml:22931  #: debian-reference.en.xml:16128
759  #: debian-reference.en.xml:23347 debian-reference.en.xml:23499  #: debian-reference.en.xml:16576
760  #: debian-reference.en.xml:23550 debian-reference.en.xml:23898  #: debian-reference.en.xml:17180
761  #: debian-reference.en.xml:24395 debian-reference.en.xml:24784  #: debian-reference.en.xml:17527
762  #: debian-reference.en.xml:25874 debian-reference.en.xml:26136  #: debian-reference.en.xml:17852
763  #: debian-reference.en.xml:26612 debian-reference.en.xml:26802  #: debian-reference.en.xml:18247
764  #: debian-reference.en.xml:27177 debian-reference.en.xml:27287  #: debian-reference.en.xml:18505
765  #: debian-reference.en.xml:27387 debian-reference.en.xml:27562  #: debian-reference.en.xml:18881
766  #: debian-reference.en.xml:27628 debian-reference.en.xml:27785  #: debian-reference.en.xml:18949
767  #: debian-reference.en.xml:28065 debian-reference.en.xml:28226  #: debian-reference.en.xml:19016
768  #: debian-reference.en.xml:28314 debian-reference.en.xml:28444  #: debian-reference.en.xml:19160
769  #: debian-reference.en.xml:29060 debian-reference.en.xml:29123  #: debian-reference.en.xml:19489
770  #: debian-reference.en.xml:30038 debian-reference.en.xml:30519  #: debian-reference.en.xml:19672
771  #: debian-reference.en.xml:30657 debian-reference.en.xml:30828  #: debian-reference.en.xml:20403
772  #: debian-reference.en.xml:30950  #: debian-reference.en.xml:20514
773    #: debian-reference.en.xml:20773
774    #: debian-reference.en.xml:21168
775    #: debian-reference.en.xml:21345
776    #: debian-reference.en.xml:21618
777    #: debian-reference.en.xml:21962
778    #: debian-reference.en.xml:22221
779    #: debian-reference.en.xml:22584
780    #: debian-reference.en.xml:23007
781    #: debian-reference.en.xml:23423
782    #: debian-reference.en.xml:23575
783    #: debian-reference.en.xml:23627
784    #: debian-reference.en.xml:23708
785    #: debian-reference.en.xml:24056
786    #: debian-reference.en.xml:24563
787    #: debian-reference.en.xml:24952
788    #: debian-reference.en.xml:26043
789    #: debian-reference.en.xml:26304
790    #: debian-reference.en.xml:26780
791    #: debian-reference.en.xml:26970
792    #: debian-reference.en.xml:27345
793    #: debian-reference.en.xml:27455
794    #: debian-reference.en.xml:27555
795    #: debian-reference.en.xml:27730
796    #: debian-reference.en.xml:27796
797    #: debian-reference.en.xml:27953
798    #: debian-reference.en.xml:28233
799    #: debian-reference.en.xml:28394
800    #: debian-reference.en.xml:28482
801    #: debian-reference.en.xml:28612
802    #: debian-reference.en.xml:29228
803    #: debian-reference.en.xml:29291
804    #: debian-reference.en.xml:30206
805    #: debian-reference.en.xml:30689
806    #: debian-reference.en.xml:30808
807    #: debian-reference.en.xml:30949
808    #: debian-reference.en.xml:31120
809  msgid "package"  msgid "package"
810  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
811    
812  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528  #: debian-reference.en.xml:420
813  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302  #: debian-reference.en.xml:528
814  #: debian-reference.en.xml:7974 debian-reference.en.xml:8356  #: debian-reference.en.xml:1892
815  #: debian-reference.en.xml:9400 debian-reference.en.xml:9474  #: debian-reference.en.xml:4302
816  #: debian-reference.en.xml:9994 debian-reference.en.xml:10329  #: debian-reference.en.xml:7986
817  #: debian-reference.en.xml:12674 debian-reference.en.xml:12966  #: debian-reference.en.xml:8368
818  #: debian-reference.en.xml:13072 debian-reference.en.xml:13221  #: debian-reference.en.xml:9412
819  #: debian-reference.en.xml:13437 debian-reference.en.xml:14002  #: debian-reference.en.xml:9486
820  #: debian-reference.en.xml:14173 debian-reference.en.xml:14254  #: debian-reference.en.xml:10006
821  #: debian-reference.en.xml:14394 debian-reference.en.xml:14525  #: debian-reference.en.xml:10341
822  #: debian-reference.en.xml:14670 debian-reference.en.xml:14784  #: debian-reference.en.xml:12686
823  #: debian-reference.en.xml:15274 debian-reference.en.xml:15493  #: debian-reference.en.xml:12978
824  #: debian-reference.en.xml:15848 debian-reference.en.xml:16134  #: debian-reference.en.xml:13084
825  #: debian-reference.en.xml:16501 debian-reference.en.xml:16647  #: debian-reference.en.xml:13233
826  #: debian-reference.en.xml:16784 debian-reference.en.xml:17097  #: debian-reference.en.xml:13456
827  #: debian-reference.en.xml:17444 debian-reference.en.xml:17769  #: debian-reference.en.xml:13566
828  #: debian-reference.en.xml:18159 debian-reference.en.xml:18417  #: debian-reference.en.xml:14123
829  #: debian-reference.en.xml:18793 debian-reference.en.xml:18861  #: debian-reference.en.xml:14223
830  #: debian-reference.en.xml:19072 debian-reference.en.xml:19401  #: debian-reference.en.xml:14370
831  #: debian-reference.en.xml:19584 debian-reference.en.xml:20315  #: debian-reference.en.xml:14514
832  #: debian-reference.en.xml:20426 debian-reference.en.xml:21080  #: debian-reference.en.xml:14657
833  #: debian-reference.en.xml:21257 debian-reference.en.xml:21874  #: debian-reference.en.xml:14771
834  #: debian-reference.en.xml:22148 debian-reference.en.xml:22511  #: debian-reference.en.xml:15272
835  #: debian-reference.en.xml:22934 debian-reference.en.xml:23350  #: debian-reference.en.xml:15491
836  #: debian-reference.en.xml:23502 debian-reference.en.xml:23553  #: debian-reference.en.xml:15846
837  #: debian-reference.en.xml:23901 debian-reference.en.xml:24398  #: debian-reference.en.xml:16131
838  #: debian-reference.en.xml:24787 debian-reference.en.xml:25877  #: debian-reference.en.xml:16579
839  #: debian-reference.en.xml:26139 debian-reference.en.xml:26615  #: debian-reference.en.xml:16732
840  #: debian-reference.en.xml:26805 debian-reference.en.xml:27180  #: debian-reference.en.xml:16869
841  #: debian-reference.en.xml:27290 debian-reference.en.xml:27390  #: debian-reference.en.xml:17183
842  #: debian-reference.en.xml:27565 debian-reference.en.xml:27631  #: debian-reference.en.xml:17530
843  #: debian-reference.en.xml:27788 debian-reference.en.xml:28068  #: debian-reference.en.xml:17855
844  #: debian-reference.en.xml:28229 debian-reference.en.xml:28317  #: debian-reference.en.xml:18250
845  #: debian-reference.en.xml:28447 debian-reference.en.xml:29063  #: debian-reference.en.xml:18508
846  #: debian-reference.en.xml:29126 debian-reference.en.xml:30041  #: debian-reference.en.xml:18884
847  #: debian-reference.en.xml:30522 debian-reference.en.xml:30660  #: debian-reference.en.xml:18952
848  #: debian-reference.en.xml:30831 debian-reference.en.xml:30953  #: debian-reference.en.xml:19019
849    #: debian-reference.en.xml:19163
850    #: debian-reference.en.xml:19492
851    #: debian-reference.en.xml:19675
852    #: debian-reference.en.xml:20406
853    #: debian-reference.en.xml:20517
854    #: debian-reference.en.xml:20776
855    #: debian-reference.en.xml:21171
856    #: debian-reference.en.xml:21348
857    #: debian-reference.en.xml:21621
858    #: debian-reference.en.xml:21965
859    #: debian-reference.en.xml:22224
860    #: debian-reference.en.xml:22587
861    #: debian-reference.en.xml:23010
862    #: debian-reference.en.xml:23426
863    #: debian-reference.en.xml:23578
864    #: debian-reference.en.xml:23630
865    #: debian-reference.en.xml:23711
866    #: debian-reference.en.xml:24059
867    #: debian-reference.en.xml:24566
868    #: debian-reference.en.xml:24955
869    #: debian-reference.en.xml:26046
870    #: debian-reference.en.xml:26307
871    #: debian-reference.en.xml:26783
872    #: debian-reference.en.xml:26973
873    #: debian-reference.en.xml:27348
874    #: debian-reference.en.xml:27458
875    #: debian-reference.en.xml:27558
876    #: debian-reference.en.xml:27733
877    #: debian-reference.en.xml:27799
878    #: debian-reference.en.xml:27956
879    #: debian-reference.en.xml:28236
880    #: debian-reference.en.xml:28397
881    #: debian-reference.en.xml:28485
882    #: debian-reference.en.xml:28615
883    #: debian-reference.en.xml:29231
884    #: debian-reference.en.xml:29294
885    #: debian-reference.en.xml:30209
886    #: debian-reference.en.xml:30692
887    #: debian-reference.en.xml:30811
888    #: debian-reference.en.xml:30952
889    #: debian-reference.en.xml:31123
890  msgid "popcon"  msgid "popcon"
891  msgstr "popcon"  msgstr "ポプコン"
892    
893  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
894  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531  #: debian-reference.en.xml:423
895  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305  #: debian-reference.en.xml:531
896  #: debian-reference.en.xml:7977 debian-reference.en.xml:8359  #: debian-reference.en.xml:1895
897  #: debian-reference.en.xml:9403 debian-reference.en.xml:9477  #: debian-reference.en.xml:4305
898  #: debian-reference.en.xml:9997 debian-reference.en.xml:10332  #: debian-reference.en.xml:7989
899  #: debian-reference.en.xml:12677 debian-reference.en.xml:12969  #: debian-reference.en.xml:8371
900  #: debian-reference.en.xml:13075 debian-reference.en.xml:13224  #: debian-reference.en.xml:9415
901  #: debian-reference.en.xml:13440 debian-reference.en.xml:14005  #: debian-reference.en.xml:9489
902  #: debian-reference.en.xml:14176 debian-reference.en.xml:14257  #: debian-reference.en.xml:10009
903  #: debian-reference.en.xml:14397 debian-reference.en.xml:14528  #: debian-reference.en.xml:10344
904  #: debian-reference.en.xml:14673 debian-reference.en.xml:14787  #: debian-reference.en.xml:12689
905  #: debian-reference.en.xml:15277 debian-reference.en.xml:15496  #: debian-reference.en.xml:12981
906  #: debian-reference.en.xml:15851 debian-reference.en.xml:16137  #: debian-reference.en.xml:13087
907  #: debian-reference.en.xml:16504 debian-reference.en.xml:16650  #: debian-reference.en.xml:13236
908  #: debian-reference.en.xml:16787 debian-reference.en.xml:17772  #: debian-reference.en.xml:13459
909  #: debian-reference.en.xml:18162 debian-reference.en.xml:18420  #: debian-reference.en.xml:13569
910  #: debian-reference.en.xml:18796 debian-reference.en.xml:18864  #: debian-reference.en.xml:14126
911  #: debian-reference.en.xml:18931 debian-reference.en.xml:19075  #: debian-reference.en.xml:14226
912  #: debian-reference.en.xml:19404 debian-reference.en.xml:19587  #: debian-reference.en.xml:14373
913  #: debian-reference.en.xml:20318 debian-reference.en.xml:20429  #: debian-reference.en.xml:14517
914  #: debian-reference.en.xml:20688 debian-reference.en.xml:20996  #: debian-reference.en.xml:14660
915  #: debian-reference.en.xml:21083 debian-reference.en.xml:21260  #: debian-reference.en.xml:14774
916  #: debian-reference.en.xml:21533 debian-reference.en.xml:21877  #: debian-reference.en.xml:15275
917  #: debian-reference.en.xml:22151 debian-reference.en.xml:22514  #: debian-reference.en.xml:15494
918  #: debian-reference.en.xml:22937 debian-reference.en.xml:23353  #: debian-reference.en.xml:15849
919  #: debian-reference.en.xml:23505 debian-reference.en.xml:23556  #: debian-reference.en.xml:16134
920  #: debian-reference.en.xml:23904 debian-reference.en.xml:24401  #: debian-reference.en.xml:16582
921  #: debian-reference.en.xml:24790 debian-reference.en.xml:25880  #: debian-reference.en.xml:16735
922  #: debian-reference.en.xml:26142 debian-reference.en.xml:26618  #: debian-reference.en.xml:16872
923  #: debian-reference.en.xml:26808 debian-reference.en.xml:27183  #: debian-reference.en.xml:17858
924  #: debian-reference.en.xml:27293 debian-reference.en.xml:27393  #: debian-reference.en.xml:18253
925  #: debian-reference.en.xml:27568 debian-reference.en.xml:27634  #: debian-reference.en.xml:18511
926  #: debian-reference.en.xml:27791 debian-reference.en.xml:28071  #: debian-reference.en.xml:18887
927  #: debian-reference.en.xml:28232 debian-reference.en.xml:28320  #: debian-reference.en.xml:18955
928  #: debian-reference.en.xml:28450 debian-reference.en.xml:29066  #: debian-reference.en.xml:19022
929  #: debian-reference.en.xml:29129 debian-reference.en.xml:30044  #: debian-reference.en.xml:19166
930  #: debian-reference.en.xml:30525 debian-reference.en.xml:30663  #: debian-reference.en.xml:19495
931  #: debian-reference.en.xml:30834 debian-reference.en.xml:30956  #: debian-reference.en.xml:19678
932    #: debian-reference.en.xml:20409
933    #: debian-reference.en.xml:20520
934    #: debian-reference.en.xml:20779
935    #: debian-reference.en.xml:21087
936    #: debian-reference.en.xml:21174
937    #: debian-reference.en.xml:21351
938    #: debian-reference.en.xml:21624
939    #: debian-reference.en.xml:21968
940    #: debian-reference.en.xml:22227
941    #: debian-reference.en.xml:22590
942    #: debian-reference.en.xml:23013
943    #: debian-reference.en.xml:23429
944    #: debian-reference.en.xml:23581
945    #: debian-reference.en.xml:23633
946    #: debian-reference.en.xml:23714
947    #: debian-reference.en.xml:24062
948    #: debian-reference.en.xml:24569
949    #: debian-reference.en.xml:24958
950    #: debian-reference.en.xml:26049
951    #: debian-reference.en.xml:26310
952    #: debian-reference.en.xml:26786
953    #: debian-reference.en.xml:26976
954    #: debian-reference.en.xml:27351
955    #: debian-reference.en.xml:27461
956    #: debian-reference.en.xml:27561
957    #: debian-reference.en.xml:27736
958    #: debian-reference.en.xml:27802
959    #: debian-reference.en.xml:27959
960    #: debian-reference.en.xml:28239
961    #: debian-reference.en.xml:28400
962    #: debian-reference.en.xml:28488
963    #: debian-reference.en.xml:28618
964    #: debian-reference.en.xml:29234
965    #: debian-reference.en.xml:29297
966    #: debian-reference.en.xml:30212
967    #: debian-reference.en.xml:30695
968    #: debian-reference.en.xml:30814
969    #: debian-reference.en.xml:30955
970    #: debian-reference.en.xml:31126
971  msgid "size"  msgid "size"
972  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
973    
974  #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534  #: debian-reference.en.xml:426
975  #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326  #: debian-reference.en.xml:534
976  #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526  #: debian-reference.en.xml:1901
977  #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298  #: debian-reference.en.xml:2326
978  #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7980  #: debian-reference.en.xml:3378
979  #: debian-reference.en.xml:8365 debian-reference.en.xml:9052  #: debian-reference.en.xml:3526
980  #: debian-reference.en.xml:9480 debian-reference.en.xml:10000  #: debian-reference.en.xml:4308
981  #: debian-reference.en.xml:12501 debian-reference.en.xml:12680  #: debian-reference.en.xml:5298
982  #: debian-reference.en.xml:12972 debian-reference.en.xml:13078  #: debian-reference.en.xml:5465
983  #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13847  #: debian-reference.en.xml:7992
984  #: debian-reference.en.xml:14400 debian-reference.en.xml:14534  #: debian-reference.en.xml:8377
985  #: debian-reference.en.xml:14878 debian-reference.en.xml:15068  #: debian-reference.en.xml:9064
986  #: debian-reference.en.xml:15760 debian-reference.en.xml:15854  #: debian-reference.en.xml:9492
987  #: debian-reference.en.xml:16052 debian-reference.en.xml:16507  #: debian-reference.en.xml:10012
988  #: debian-reference.en.xml:17106 debian-reference.en.xml:17453  #: debian-reference.en.xml:12513
989  #: debian-reference.en.xml:18165 debian-reference.en.xml:18423  #: debian-reference.en.xml:12692
990  #: debian-reference.en.xml:18867 debian-reference.en.xml:18937  #: debian-reference.en.xml:12984
991  #: debian-reference.en.xml:19078 debian-reference.en.xml:19590  #: debian-reference.en.xml:13090
992  #: debian-reference.en.xml:20321 debian-reference.en.xml:20432  #: debian-reference.en.xml:13242
993  #: debian-reference.en.xml:20691 debian-reference.en.xml:21086  #: debian-reference.en.xml:13462
994  #: debian-reference.en.xml:21263 debian-reference.en.xml:21536  #: debian-reference.en.xml:13995
995  #: debian-reference.en.xml:22517 debian-reference.en.xml:22940  #: debian-reference.en.xml:14229
996  #: debian-reference.en.xml:23356 debian-reference.en.xml:23508  #: debian-reference.en.xml:14376
997  #: debian-reference.en.xml:23559 debian-reference.en.xml:24009  #: debian-reference.en.xml:14523
998  #: debian-reference.en.xml:24213 debian-reference.en.xml:24404  #: debian-reference.en.xml:14666
999  #: debian-reference.en.xml:25883 debian-reference.en.xml:27637  #: debian-reference.en.xml:14780
1000  #: debian-reference.en.xml:30256 debian-reference.en.xml:30528  #: debian-reference.en.xml:14863
1001  #: debian-reference.en.xml:30666 debian-reference.en.xml:30837  #: debian-reference.en.xml:15066
1002  #: debian-reference.en.xml:30962  #: debian-reference.en.xml:15281
1003    #: debian-reference.en.xml:15500
1004    #: debian-reference.en.xml:15758
1005    #: debian-reference.en.xml:15852
1006    #: debian-reference.en.xml:16050
1007    #: debian-reference.en.xml:16585
1008    #: debian-reference.en.xml:17192
1009    #: debian-reference.en.xml:17539
1010    #: debian-reference.en.xml:18256
1011    #: debian-reference.en.xml:18514
1012    #: debian-reference.en.xml:18958
1013    #: debian-reference.en.xml:19028
1014    #: debian-reference.en.xml:19169
1015    #: debian-reference.en.xml:19681
1016    #: debian-reference.en.xml:20412
1017    #: debian-reference.en.xml:20523
1018    #: debian-reference.en.xml:20782
1019    #: debian-reference.en.xml:21177
1020    #: debian-reference.en.xml:21354
1021    #: debian-reference.en.xml:21627
1022    #: debian-reference.en.xml:22593
1023    #: debian-reference.en.xml:23016
1024    #: debian-reference.en.xml:23432
1025    #: debian-reference.en.xml:23584
1026    #: debian-reference.en.xml:23636
1027    #: debian-reference.en.xml:23717
1028    #: debian-reference.en.xml:24177
1029    #: debian-reference.en.xml:24381
1030    #: debian-reference.en.xml:24572
1031    #: debian-reference.en.xml:26052
1032    #: debian-reference.en.xml:27805
1033    #: debian-reference.en.xml:30424
1034    #: debian-reference.en.xml:30698
1035    #: debian-reference.en.xml:30817
1036    #: debian-reference.en.xml:30958
1037    #: debian-reference.en.xml:31132
1038  msgid "description"  msgid "description"
1039  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1040    
1041  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1042  #: debian-reference.en.xml:432  #: debian-reference.en.xml:432
1043  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1044  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  
 "ulink>"  
1045    
1046  #: debian-reference.en.xml:435  #: debian-reference.en.xml:435
1047  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
# Line 1528  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1049  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1049    
1050  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1051  #: debian-reference.en.xml:436  #: debian-reference.en.xml:436
1052  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1053  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  
1054    
1055  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1056  #: debian-reference.en.xml:438  #: debian-reference.en.xml:438
# Line 1540  msgstr "テキストモードの全画 Line 1059  msgstr "テキストモードの全画
1059    
1060  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1061  #: debian-reference.en.xml:442  #: debian-reference.en.xml:442
1062  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1063  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
 "</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  
 "</ulink>"  
1064    
1065  #: debian-reference.en.xml:445  #: debian-reference.en.xml:445
1066  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
# Line 1553  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1068  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1068    
1069  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1070  #: debian-reference.en.xml:446  #: debian-reference.en.xml:446
1071  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1072  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  
1073    
1074  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1075  #: debian-reference.en.xml:448  #: debian-reference.en.xml:448
# Line 1564  msgid "A program to allow limited root p Line 1077  msgid "A program to allow limited root p
1077  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1078    
1079  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1080  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24436  #: debian-reference.en.xml:452
1081  #: debian-reference.en.xml:29357  #: debian-reference.en.xml:24604
1082  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:29525
1083  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1084  "ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1085  msgstr ""  
1086  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  #: debian-reference.en.xml:455
1087  "ulink>"  #: debian-reference.en.xml:24607
1088    #: debian-reference.en.xml:29528
 #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24439  
 #: debian-reference.en.xml:29360  
1089  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1090  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1091    
1092  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1093  #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24440  #: debian-reference.en.xml:456
1094  #: debian-reference.en.xml:29361  #: debian-reference.en.xml:24608
1095  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:29529
1096  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1097  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  
1098    
1099  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1100  #: debian-reference.en.xml:458  #: debian-reference.en.xml:458
1101  msgid ""  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1102  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
 msgstr ""  
 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"  
 "タ(標準版)"  
1103    
1104  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1105  #: debian-reference.en.xml:462  #: debian-reference.en.xml:462
1106  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1107  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  
 "literal> </ulink>"  
1108    
1109  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1110  #: debian-reference.en.xml:465  #: debian-reference.en.xml:465
# Line 1610  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1113  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1113    
1114  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1115  #: debian-reference.en.xml:466  #: debian-reference.en.xml:466
1116  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1117  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  
 "ulink>"  
1118    
1119  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1120  #: debian-reference.en.xml:468  #: debian-reference.en.xml:468
1121  msgid ""  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1122  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
 msgstr ""  
 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"  
 "タ(軽量版)"  
1123    
1124  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1125  #: debian-reference.en.xml:472  #: debian-reference.en.xml:472
1126  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1127  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  
 "literal> </ulink>"  
1128    
1129  #: debian-reference.en.xml:475  #: debian-reference.en.xml:475
1130  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
# Line 1640  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1132  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1132    
1133  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1134  #: debian-reference.en.xml:476  #: debian-reference.en.xml:476
1135  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1136  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  
 "ulink>"  
1137    
1138  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1139  #: debian-reference.en.xml:478  #: debian-reference.en.xml:478
# Line 1654  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lis Line 1142  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lis
1142    
1143  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1144  #: debian-reference.en.xml:482  #: debian-reference.en.xml:482
1145  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1146  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  
 "literal> </ulink>"  
1147    
1148  #: debian-reference.en.xml:485  #: debian-reference.en.xml:485
1149  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
# Line 1667  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1151  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1151    
1152  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1153  #: debian-reference.en.xml:486  #: debian-reference.en.xml:486
1154  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1155  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  
 "ulink>"  
1156    
1157  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1158  #: debian-reference.en.xml:488  #: debian-reference.en.xml:488
# Line 1680  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based Line 1160  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based
1160  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1161    
1162  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1163  #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13134  #: debian-reference.en.xml:492
1164  #: debian-reference.en.xml:26630  #: debian-reference.en.xml:13146
1165  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:26798
1166  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1167  "ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1168  msgstr ""  
1169  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  #: debian-reference.en.xml:495
1170  "ulink>"  #: debian-reference.en.xml:13149
1171    #: debian-reference.en.xml:26801
 #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13137  
 #: debian-reference.en.xml:26633  
1172  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1173  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1174    
1175  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1176  #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13138  #: debian-reference.en.xml:496
1177  #: debian-reference.en.xml:26634  #: debian-reference.en.xml:13150
1178  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:26802
1179  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1180  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  
1181    
1182  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1183  #: debian-reference.en.xml:498  #: debian-reference.en.xml:498
# Line 1709  msgstr "テキストモードWWWブラ Line 1186  msgstr "テキストモードWWWブラ
1186    
1187  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1188  #: debian-reference.en.xml:502  #: debian-reference.en.xml:502
1189  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1190  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  
 "ulink>"  
1191    
1192  #: debian-reference.en.xml:505  #: debian-reference.en.xml:505
1193  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
# Line 1722  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1195  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1195    
1196  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1197  #: debian-reference.en.xml:506  #: debian-reference.en.xml:506
1198  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1199  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  
1200    
1201  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1202  #: debian-reference.en.xml:508  #: debian-reference.en.xml:508
# Line 1742  msgid "List of informative documentation Line 1213  msgid "List of informative documentation
1213  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1214    
1215  #: debian-reference.en.xml:540  #: debian-reference.en.xml:540
1216  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1217  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
 "debian</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  
 "debian</literal> </ulink>"  
1218    
1219  #: debian-reference.en.xml:543  #: debian-reference.en.xml:543
1220  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1221  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  
1222    
1223  #: debian-reference.en.xml:544  #: debian-reference.en.xml:544
1224  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1225  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
 "docdebian;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  
 "docdebian;</ulink>"  
1226    
1227  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1228  #: debian-reference.en.xml:546  #: debian-reference.en.xml:546
# Line 1769  msgid "Debian Project documentation, (De Line 1230  msgid "Debian Project documentation, (De
1230  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1231    
1232  #: debian-reference.en.xml:550  #: debian-reference.en.xml:550
1233  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1234  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
 "policy</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  
 "policy</literal> </ulink>"  
1235    
1236  #: debian-reference.en.xml:553  #: debian-reference.en.xml:553
1237  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1238  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  
 "ulink>"  
1239    
1240  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1241  #: debian-reference.en.xml:554  #: debian-reference.en.xml:554
1242  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1243  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
 "debianpolicy;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  
 "debianpolicy;</ulink>"  
1244    
1245  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1246  #: debian-reference.en.xml:556  #: debian-reference.en.xml:556
# Line 1800  msgstr "Debianポリシーマニュア Line 1249  msgstr "Debianポリシーマニュア
1249    
1250  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1251  #: debian-reference.en.xml:560  #: debian-reference.en.xml:560
1252  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1253  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  
 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  
1254    
1255  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1256  #: debian-reference.en.xml:563  #: debian-reference.en.xml:563
1257  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1258  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
 "developersreference;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  
 "developersreference;</ulink>"  
1259    
1260  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1261  #: debian-reference.en.xml:564  #: debian-reference.en.xml:564
1262  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1263  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
 "\">&size-developersreference;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  
 "\">&size-developersreference;</ulink>"  
1264    
1265  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1266  #: debian-reference.en.xml:566  #: debian-reference.en.xml:566
# Line 1832  msgstr "Debian開発者のためのガ Line 1269  msgstr "Debian開発者のためのガ
1269    
1270  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1271  #: debian-reference.en.xml:570  #: debian-reference.en.xml:570
1272  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1273  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
 "guide</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  
 "guide</literal> </ulink>"  
1274    
1275  #: debian-reference.en.xml:573  #: debian-reference.en.xml:573
1276  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1277  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  
1278    
1279  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1280  #: debian-reference.en.xml:574  #: debian-reference.en.xml:574
1281  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1282  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
 "maintguide;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  
 "maintguide;</ulink>"  
1283    
1284  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1285  #: debian-reference.en.xml:576  #: debian-reference.en.xml:576
# Line 1861  msgstr "Debian新メンテナ向けガ Line 1288  msgstr "Debian新メンテナ向けガ
1288    
1289  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1290  #: debian-reference.en.xml:580  #: debian-reference.en.xml:580
1291  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1292  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  
 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  
1293    
1294  #: debian-reference.en.xml:583  #: debian-reference.en.xml:583
1295  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1296  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  
 "ulink>"  
1297    
1298  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1299  #: debian-reference.en.xml:584  #: debian-reference.en.xml:584
1300  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1301  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
 "debianhistory;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  
 "debianhistory;</ulink>"  
1302    
1303  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1304  #: debian-reference.en.xml:586  #: debian-reference.en.xml:586
# Line 1892  msgstr "Debianプロジェクトの歴 Line 1307  msgstr "Debianプロジェクトの歴
1307    
1308  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1309  #: debian-reference.en.xml:590  #: debian-reference.en.xml:590
1310  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1311  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
 "faq</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  
 "faq</literal> </ulink>"  
1312    
1313  #: debian-reference.en.xml:593  #: debian-reference.en.xml:593
1314  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1315  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  
1316    
1317  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1318  #: debian-reference.en.xml:594  #: debian-reference.en.xml:594
1319  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1320  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
 "debianfaq;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  
 "debianfaq;</ulink>"  
1321    
1322  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1323  #: debian-reference.en.xml:596  #: debian-reference.en.xml:596
# Line 1921  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集 Line 1326  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集
1326    
1327  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1328  #: debian-reference.en.xml:600  #: debian-reference.en.xml:600
1329  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1330  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
 "linux-text</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  
 "linux-text</literal> </ulink>"  
1331    
1332  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1333  #: debian-reference.en.xml:603  #: debian-reference.en.xml:603
1334  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1335  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  
 "ulink>"  
1336    
1337  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1338  #: debian-reference.en.xml:604  #: debian-reference.en.xml:604
1339  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1340  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
 "doclinuxtext;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  
 "doclinuxtext;</ulink>"  
1341    
1342  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1343  #: debian-reference.en.xml:606  #: debian-reference.en.xml:606
# Line 1953  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト Line 1346  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト
1346    
1347  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1348  #: debian-reference.en.xml:610  #: debian-reference.en.xml:610
1349  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1350  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
 "linux-html</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  
 "linux-html</literal> </ulink>"  
1351    
1352  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1353  #: debian-reference.en.xml:613  #: debian-reference.en.xml:613
1354  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1355  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  
 "ulink>"  
1356    
1357  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1358  #: debian-reference.en.xml:614  #: debian-reference.en.xml:614
1359  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1360  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
 "doclinuxhtml;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  
 "doclinuxhtml;</ulink>"  
1361    
1362  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1363  #: debian-reference.en.xml:616  #: debian-reference.en.xml:616
# Line 1985  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" Line 1366  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1366    
1367  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1368  #: debian-reference.en.xml:620  #: debian-reference.en.xml:620
1369  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1370  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  
 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  
1371    
1372  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1373  #: debian-reference.en.xml:623  #: debian-reference.en.xml:623
1374  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1375  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  
 "ulink>"  
1376    
1377  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1378  #: debian-reference.en.xml:624  #: debian-reference.en.xml:624
1379  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1380  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
 "sysadminguide;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  
 "sysadminguide;</ulink>"  
1381    
1382  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1383  #: debian-reference.en.xml:626  #: debian-reference.en.xml:626
# Line 2017  msgstr "Linuxシステム管理者ガイ Line 1386  msgstr "Linuxシステム管理者ガイ
1386    
1387  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1388  #: debian-reference.en.xml:630  #: debian-reference.en.xml:630
1389  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1390  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  
 "literal> </ulink>"  
1391    
1392  #: debian-reference.en.xml:633  #: debian-reference.en.xml:633
1393  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
# Line 2030  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1395  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1395    
1396  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1397  #: debian-reference.en.xml:634  #: debian-reference.en.xml:634
1398  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1399  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
 "</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  
 "</ulink>"  
1400    
1401  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1402  #: debian-reference.en.xml:636  #: debian-reference.en.xml:636
# Line 2044  msgstr "Linux: Ruteユーザのための Line 1405  msgstr "Linux: Ruteユーザのための
1405    
1406  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1407  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:642
1408  msgid ""  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"
1409  "You can install some of these packages by issuing the following command from "  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"
 "the root shell prompt:"  
 msgstr ""  
 "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"  
 "トールできます。"  
1410    
1411  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:643
1412  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2063  msgstr "追加のユーザアカウン Line 1420  msgstr "追加のユーザアカウン
1420    
1421  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1422  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:647
1423  msgid ""  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"
1424  "If you do not want to use your main user account for the following training "  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
 "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"  
 "literal>.  Type at root shell prompt:"  
 msgstr ""  
 "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"  
 "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"  
 "ルプロンプトで次のように入力します。"  
1425    
1426  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1427  #: debian-reference.en.xml:648  #: debian-reference.en.xml:648
# Line 2085  msgstr "すべての質問に返事を Line 1436  msgstr "すべての質問に返事を
1436    
1437  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1438  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:656
1439  msgid ""  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"
1440  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
 "practice, you can remove this user account and its home directory by:"  
 msgstr ""  
 "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"  
 "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"  
 "ます:"  
1441    
1442  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1443  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:657
# Line 2105  msgstr "sudoの設定" Line 1451  msgstr "sudoの設定"
1451    
1452  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1453  #: debian-reference.en.xml:661  #: debian-reference.en.xml:661
1454  msgid ""  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."
1455  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
 "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"  
 "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "  
 "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "  
 "user password (not with the root password)."  
 msgstr ""  
 "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"  
 "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"  
 "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"  
 "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  
1456    
1457  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1458  #: debian-reference.en.xml:662  #: debian-reference.en.xml:662
# Line 2125  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\ Line 1462  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\
1462    
1463  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1464  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:663
1465  msgid ""  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
1466  "This trick should only be used for the single user workstation which you "  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
 "administer and where you are the only user."  
 msgstr ""  
 "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"  
 "ユーザである際のみに限るべきです。"  
1467    
1468  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1469  #: debian-reference.en.xml:665  #: debian-reference.en.xml:665
1470  msgid ""  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
1471  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
 "because it would be very bad for system security."  
 msgstr ""  
 "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"  
 "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  
1472    
1473  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1474  #: debian-reference.en.xml:668  #: debian-reference.en.xml:668
1475  msgid ""  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
1476  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
 "example requires as much protection as the root password and the root "  
 "account."  
 msgstr ""  
 "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"  
 "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  
1477    
1478  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1479  #: debian-reference.en.xml:671  #: debian-reference.en.xml:671
1480  msgid ""  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
1481  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
 "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "  
 "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "  
 "unless they are authorized and capable."  
 msgstr ""  
 "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"  
 "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"  
 "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  
1482    
1483  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1484  #: debian-reference.en.xml:674  #: debian-reference.en.xml:674
1485  msgid ""  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
1486  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
 "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "  
 "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "  
 "<literal>sudo</literal>(8)."  
 msgstr ""  
 "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"  
 "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"  
 "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"  
 "考えるべきです。"  
1487    
1488  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1489  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:677
1490  msgid ""  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
1491  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
 "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "  
 "system without sharing the root password.  This can help with accountability "  
 "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On "  
 "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  
 msgstr ""  
 "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"  
 "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"  
 "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"  
 "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"  
 "を与えたく無いかもしれません。"  
1492    
1493  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1494  #: debian-reference.en.xml:681  #: debian-reference.en.xml:681
# Line 2198  msgstr "お遊びの時間" Line 1497  msgstr "お遊びの時間"
1497    
1498  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1499  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:682
1500  msgid ""  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
1501  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
 "you use the non-privileged user account."  
 msgstr ""  
 "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"  
 "備万端です。"  
1502    
1503  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1504  #: debian-reference.en.xml:683  #: debian-reference.en.xml:683
1505  msgid ""  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
1506  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
 "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "  
 "from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which "  
 "can be exploited but those who worry about these issues should not be "  
 "reading this section but should be reading <ulink url="  
 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  
 msgstr ""  
 "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"  
 "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"  
 "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"  
 "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="  
 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  
1507    
1508  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1509  #: debian-reference.en.xml:684  #: debian-reference.en.xml:684
1510  msgid ""  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"
1511  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
 "ulink> system with:"  
 msgstr ""  
 "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"  
 "学びましょう:"  
1512    
1513  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1514  #: debian-reference.en.xml:687  #: debian-reference.en.xml:687
# Line 2242  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_comman Line 1522  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_comman
1522    
1523  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1524  #: debian-reference.en.xml:695  #: debian-reference.en.xml:695
1525  msgid ""  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
 "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  
1526  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
1527    
1528  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
# Line 2253  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shel Line 1532  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shel
1532    
1533  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1534  #: debian-reference.en.xml:703  #: debian-reference.en.xml:703
1535  msgid ""  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
 "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  
1536  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
1537    
1538  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:710
# Line 2263  msgstr "Unix-likeファイルシステ Line 1541  msgstr "Unix-likeファイルシステ
1541    
1542  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1543  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:711
1544  msgid ""  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)."
1545  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
 "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="  
 "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "  
 "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "  
 "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  
 msgstr ""  
 "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"  
 "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"  
 "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"  
 "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"  
 "ジされています。"  
1546    
1547  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1548  #: debian-reference.en.xml:712  #: debian-reference.en.xml:712
1549  msgid ""  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
1550  "These files and directories can be spread out over several devices. "  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
 "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "  
 "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "  
 "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "  
 "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "  
 "filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "  
 "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"  
 "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"  
 "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"  
 "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"  
 "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"  
 "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"  
 "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"  
 "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"  
 "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"  
 "literal>\"にあります。"  
1551    
1552  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1553  #: debian-reference.en.xml:713  #: debian-reference.en.xml:713
1554  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
1555  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
 "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "  
 "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"  
 "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "  
 "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "  
 "compared to Windows."  
 msgstr ""  
 "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"  
 "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"  
 "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"  
 "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"  
 "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"  
 "な利点です。"  
1556    
1557  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:715
1558  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
# Line 2325  msgstr "Unixファイルの基礎は以 Line 1564  msgstr "Unixファイルの基礎は以
1564    
1565  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1566  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:720
1567  msgid ""  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
1568  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
 "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "  
 "different files."  
 msgstr ""  
 "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"  
 "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"  
 "です。"  
1569    
1570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1571  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:725
1572  msgid ""  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1573  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
 "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "  
 "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"  
 "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"  
 "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  
1574    
1575  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1576  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:730
1577  msgid ""  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
1578  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
 "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "  
 "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"  
 "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  
 msgstr ""  
 "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"  
 "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"  
 "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"  
 "まれます)でその名前を変えることはできません。"  
1579    
1580  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1581  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:735
1582  msgid ""  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."
1583  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
 "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"  
 "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "  
 "of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "  
 "are synonymous."  
 msgstr ""  
 "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"  
 "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"  
 "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="  
 "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  
1584    
1585  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1586  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:740
1587  msgid ""  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
1588  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
 "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"  
 "literal>\" between each directory or file in the filename.  The first "  
 "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "  
 "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "  
 "reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used "  
 "here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"  
 "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"  
 "us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename "  
 "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  
 msgstr ""  
 "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"  
 "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"  
 "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"  
 "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"  
 "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"  
 "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"  
 "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."  
 "gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"  
 "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"  
1589    
1590  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1591  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:745
1592  msgid ""  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
1593  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"  msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
 "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "  
 "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"  
 "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "  
 "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"  
 "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "  
 "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "  
 "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "  
 "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "  
 "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "  
 "ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere "  
 "other than the root directory.  You should remember that the directory "  
 "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology "  
 "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "  
 "structures."  
 msgstr ""  
 "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"  
 "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"  
 "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"  
 "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "  
 "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"  
 "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"  
 "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"  
 "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"  
 "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"  
 "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"  
 "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"  
 "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"  
 "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"  
 "ます。"  
1594    
1595  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1596  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:750
1597  msgid ""  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
1598  "There's no special directory path name component that corresponds to a "  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
 "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="  
 "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="  
 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"  
 "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "  
 "\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "  
 "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "  
 "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  
 msgstr ""  
 "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"  
 "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "  
 "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="  
 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "  
 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"  
 "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"  
 "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="  
 "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  
1599    
1600  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1601  #: debian-reference.en.xml:755  #: debian-reference.en.xml:755
1602  msgid ""  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
1603  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
 "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "  
 "to avoid any characters that often have special meanings on the command "  
 "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "  
 "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"  
 "literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the "  
 "period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, "  
 "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "  
 "spaces in filenames."  
 msgstr ""  
 "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"  
 "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"  
 "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"  
 "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"  
 "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"  
 "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"  
 "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  
1604    
1605  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1606  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:758
1607  msgid ""  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."
1608  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "  msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
 "context of their usage should make it clear."  
 msgstr ""  
 "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"  
 "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  
1609    
1610  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1611  #: debian-reference.en.xml:761  #: debian-reference.en.xml:761
1612  msgid ""  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."
1613  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
 "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "  
 "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "  
 "intended meaning is usually clear from the context."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="  
 "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"  
 "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"  
 "の意味かは文脈から明かです。"  
1614    
1615  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1616  #: debian-reference.en.xml:763  #: debian-reference.en.xml:763
1617  msgid ""  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"
1618  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
 "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"  
 "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "  
 "remember the following facts as the starter:"  
 msgstr ""  
 "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"  
 "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"  
 "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"  
 "きです。"  
1619    
1620  #: debian-reference.en.xml:765  #: debian-reference.en.xml:765
1621  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
1622  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
1623    
1624  #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948  #: debian-reference.en.xml:772
1625  #: debian-reference.en.xml:8624  #: debian-reference.en.xml:948
1626    #: debian-reference.en.xml:8636
1627  msgid "directory"  msgid "directory"
1628  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
1629    
1630  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1631  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119  #: debian-reference.en.xml:775
1632  #: debian-reference.en.xml:26276  #: debian-reference.en.xml:1119
1633    #: debian-reference.en.xml:26444
1634  msgid "usage"  msgid "usage"
1635  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
1636    
1637  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1638  #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3151  #: debian-reference.en.xml:782
1639    #: debian-reference.en.xml:3152
1640  #: debian-reference.en.xml:5654  #: debian-reference.en.xml:5654
1641  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
1642  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
1643    
1644  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:785
1645  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
1646  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。"
1647    
1648  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1649  #: debian-reference.en.xml:790  #: debian-reference.en.xml:790
# Line 2560  msgstr "<literal>/home/</literal>" Line 1672  msgstr "<literal>/home/</literal>"
1672    
1673  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1674  #: debian-reference.en.xml:809  #: debian-reference.en.xml:809
1675  msgid ""  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."
 "This is the directory which contains all the home directories for all non-"  
 "privileged users."  
1676  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
1677    
1678  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 2572  msgstr "ファイルシステムの内 Line 1682  msgstr "ファイルシステムの内
1682    
1683  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1684  #: debian-reference.en.xml:818  #: debian-reference.en.xml:818
1685  msgid ""  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
1686  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
 "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"  
 "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "  
 "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "  
 "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "  
 "under \"<literal>/dev/</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"  
 "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "  
 "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"  
 "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"  
 "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  
1687    
1688  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1689  #: debian-reference.en.xml:819  #: debian-reference.en.xml:819
1690  msgid ""  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem."
1691  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
 "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "  
 "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "  
 "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "  
 "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "  
 "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "  
 "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "  
 "of representing just about everything in the file system was a Unix "  
 "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "  
 "Now, even information about processes running in the computer can be found "  
 "in the file system."  
 msgstr ""  
 "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"  
 "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"  
 "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"  
 "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "  
 "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"  
 "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"  
 "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"  
 "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"  
 "ファイルシステム中に見つけられます。"  
1692    
1693  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1694  #: debian-reference.en.xml:820  #: debian-reference.en.xml:820
1695  msgid ""  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
1696  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
 "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "  
 "the same kind of operation on many totally different devices. It is even "  
 "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "  
 "that are linked to running processes."  
 msgstr ""  
 "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"  
 "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"  
 "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"  
 "が如何に動作するかまで変更できます。"  
1697    
1698  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
1699  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:822
1700  msgid ""  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
1701  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "  msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
 "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  
 msgstr ""  
 "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"  
 "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  
1702    
1703  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1704  #: debian-reference.en.xml:826  #: debian-reference.en.xml:826
# Line 2641  msgstr "ファイルシステムのパ Line 1707  msgstr "ファイルシステムのパ
1707    
1708  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1709  #: debian-reference.en.xml:827  #: debian-reference.en.xml:827
1710  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"
1711  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "  
 "categories of affected users:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="  
 "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"  
 "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  
1712    
1713  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:831
1714  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"
1715  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
 "role=\"strong\">u</emphasis>),"  
 msgstr ""  
 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"  
 "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"  
1716    
1717  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:836
1718  msgid ""  msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
1719  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
 "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  
 msgstr ""  
 "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"  
 "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  
1720    
1721  #: debian-reference.en.xml:841  #: debian-reference.en.xml:841
1722  msgid ""  msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
1723  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"  msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
 "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  
 msgstr ""  
 "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"  
 "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"  
1724    
1725  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1726  #: debian-reference.en.xml:845  #: debian-reference.en.xml:845
# Line 2680  msgid "For the file, each corresponding Line 1728  msgid "For the file, each corresponding
1728  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
1729    
1730  #: debian-reference.en.xml:848  #: debian-reference.en.xml:848
1731  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"
1732  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
 "emphasis>): to examine contents of the file,"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"  
1733    
1734  #: debian-reference.en.xml:852  #: debian-reference.en.xml:852
1735  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"
1736  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
 "emphasis>): to modify the file, and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"  
1737    
1738  #: debian-reference.en.xml:856  #: debian-reference.en.xml:856
1739  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."
1740  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
 "emphasis>): to run the file as a command."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"  
1741    
1742  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1743  #: debian-reference.en.xml:860  #: debian-reference.en.xml:860
# Line 2709  msgid "For the directory, each correspon Line 1745  msgid "For the directory, each correspon
1745  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
1746    
1747  #: debian-reference.en.xml:863  #: debian-reference.en.xml:863
1748  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"
1749  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
 "emphasis>): to list contents of the directory,"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"  
1750    
1751  #: debian-reference.en.xml:867  #: debian-reference.en.xml:867
1752  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
1753  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
 "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"  
1754    
1755  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1756  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:871
1757  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."
1758  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
 "emphasis>): to access files in the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"  
1759    
1760  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:875
1761  msgid ""  msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1762  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "  msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
 "directory means not only to allow reading of files in that directory but "  
 "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "  
 "modification time."  
 msgstr ""  
 "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"  
 "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"  
 "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  
1763    
1764  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1765  #: debian-reference.en.xml:876  #: debian-reference.en.xml:876
1766  msgid ""  msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
1767  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "  msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
 "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"  
 "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"  
 msgstr ""  
 "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</"  
 "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"  
 "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"  
1768    
1769  #: debian-reference.en.xml:880  #: debian-reference.en.xml:880
1770  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
# Line 2761  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファ Line 1772  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファ
1772    
1773  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1774  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:885
1775  msgid ""  msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
1776  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "  msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
 "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "  
 "in this order)"  
 msgstr ""  
 "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"  
 "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "  
1777    
1778  #: debian-reference.en.xml:890  #: debian-reference.en.xml:890
1779  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
 "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  
1780  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
1781    
1782  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:895
1783  msgid ""  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
1784  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
 msgstr ""  
 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  
1785    
1786  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:900
1787  msgid ""  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
 "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  
 "belongs to"  
1788  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
1789    
1790  #: debian-reference.en.xml:905  #: debian-reference.en.xml:905
1791  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
 "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "  
 "(bytes)"  
1792  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
1793    
1794  #: debian-reference.en.xml:910  #: debian-reference.en.xml:910
1795  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
 "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  
1796  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
1797    
1798  #: debian-reference.en.xml:915  #: debian-reference.en.xml:915
# Line 2807  msgid "List of the first character of \" Line 1805  msgid "List of the first character of \"
1805  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
1806    
1807  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1808  #: debian-reference.en.xml:927 debian-reference.en.xml:3946  #: debian-reference.en.xml:927
1809    #: debian-reference.en.xml:3946
1810  msgid "character"  msgid "character"
1811  msgstr "文字"  msgstr "文字"
1812    
1813  #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:1045  #: debian-reference.en.xml:930
1814  #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:1457  #: debian-reference.en.xml:1045
1815  #: debian-reference.en.xml:2915 debian-reference.en.xml:3949  #: debian-reference.en.xml:1312
1816  #: debian-reference.en.xml:4979 debian-reference.en.xml:8527  #: debian-reference.en.xml:1457
1817  #: debian-reference.en.xml:8627 debian-reference.en.xml:8876  #: debian-reference.en.xml:2916
1818  #: debian-reference.en.xml:9166 debian-reference.en.xml:11092  #: debian-reference.en.xml:3949
1819  #: debian-reference.en.xml:11513 debian-reference.en.xml:11677  #: debian-reference.en.xml:4979
1820  #: debian-reference.en.xml:18267 debian-reference.en.xml:25549  #: debian-reference.en.xml:8539
1821    #: debian-reference.en.xml:8639
1822    #: debian-reference.en.xml:8888
1823    #: debian-reference.en.xml:9178
1824    #: debian-reference.en.xml:11104
1825    #: debian-reference.en.xml:11525
1826    #: debian-reference.en.xml:11689
1827    #: debian-reference.en.xml:18358
1828    #: debian-reference.en.xml:25718
1829  msgid "meaning"  msgid "meaning"
1830  msgstr "意味"  msgstr "意味"
1831    
1832  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1833  #: debian-reference.en.xml:937 debian-reference.en.xml:5574  #: debian-reference.en.xml:937
1834  #: debian-reference.en.xml:24132  #: debian-reference.en.xml:5574
1835    #: debian-reference.en.xml:24300
1836  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
1837  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
1838    
# Line 2839  msgid "<literal>d</literal>" Line 1847  msgid "<literal>d</literal>"
1847  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
1848    
1849  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1850  #: debian-reference.en.xml:953 debian-reference.en.xml:5646  #: debian-reference.en.xml:953
1851    #: debian-reference.en.xml:5646
1852  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
1853  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
1854    
# Line 2849  msgid "symlink" Line 1858  msgid "symlink"
1858  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
1859    
1860  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1861  #: debian-reference.en.xml:961 debian-reference.en.xml:3770  #: debian-reference.en.xml:961
1862    #: debian-reference.en.xml:3770
1863  #: debian-reference.en.xml:3773  #: debian-reference.en.xml:3773
1864  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
1865  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
# Line 2860  msgid "character device node" Line 1870  msgid "character device node"
1870  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
1871    
1872  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1873  #: debian-reference.en.xml:969 debian-reference.en.xml:20268  #: debian-reference.en.xml:969
1874    #: debian-reference.en.xml:20359
1875  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
1876  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
1877    
# Line 2880  msgid "named pipe" Line 1891  msgid "named pipe"
1891  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
1892    
1893  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1894  #: debian-reference.en.xml:985 debian-reference.en.xml:20253  #: debian-reference.en.xml:985
1895    #: debian-reference.en.xml:20344
1896  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
1897  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
1898    
# Line 2891  msgstr "ソケット" Line 1903  msgstr "ソケット"
1903    
1904  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1905  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:994
1906  msgid ""  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1907  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "  msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
 "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "  
 "owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</"  
 "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "  
 "directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"  
 "literal> file is:"  
 msgstr ""  
 "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者"  
 "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"  
 "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"  
 "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"  
 "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"  
 "次の通り: "  
1908    
1909  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1910  #: debian-reference.en.xml:995  #: debian-reference.en.xml:995
# Line 2920  msgstr "" Line 1920  msgstr ""
1920    
1921  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1922  #: debian-reference.en.xml:998  #: debian-reference.en.xml:998
1923  msgid ""  msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"
1924  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "  msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"
 "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "  
 "following commands from the root account:"  
 msgstr ""  
 "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"  
 "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"  
 "実行します:"  
1925    
1926  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1927  #: debian-reference.en.xml:999  #: debian-reference.en.xml:999
# Line 2947  msgid "There are three more special perm Line 1941  msgid "There are three more special perm
1941  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
1942    
1943  #: debian-reference.en.xml:1005  #: debian-reference.en.xml:1005
1944  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
1945  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role="  
 "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  
1946    
1947  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1948  #: debian-reference.en.xml:1009  #: debian-reference.en.xml:1009
1949  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
1950  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "  
 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  
1951    
1952  #: debian-reference.en.xml:1013  #: debian-reference.en.xml:1013
1953  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
1954  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
 "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis "  
 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"  
1955    
1956  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1957  #: debian-reference.en.xml:1017  #: debian-reference.en.xml:1017
1958  msgid ""  msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
1959  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "  msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
 "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "  
 "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."  
 msgstr ""  
 "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの"  
 "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</"  
 "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  
1960    
1961  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1962  #: debian-reference.en.xml:1018  #: debian-reference.en.xml:1018
1963  msgid ""  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
1964  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
 "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "  
 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, "  
 "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "  
 "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "  
 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these "  
 "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする"  
 "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"  
 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"  
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす"  
 "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"  
 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"  
 "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"  
 "別な注意が必要です。"  
1965    
1966  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1967  #: debian-reference.en.xml:1019  #: debian-reference.en.xml:1019
1968  msgid ""  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
1969  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
 "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "  
 "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="  
 "\"strong\">group</emphasis> of the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して"  
 "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="  
 "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"  
 "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "  
1970    
1971  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1972  #: debian-reference.en.xml:1020  #: debian-reference.en.xml:1020
1973  msgid ""  msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
1974  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込可能ディレクトリやグループ書込可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込アクセスできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。"
 "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "  
 "owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable "  
 "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "  
 "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"  
 "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"  
 "\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be "  
 "removed and a new file can be created with the same name by any user who has "  
 "write access to the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"  
 "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"  
 "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"  
 "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"  
 "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"  
 "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"  
 "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"  
 "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"  
 "まいます。"  
1975    
1976  #: debian-reference.en.xml:1021  #: debian-reference.en.xml:1021
1977  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
# Line 3078  msgstr "" Line 2007  msgstr ""
2007    
2008  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2009  #: debian-reference.en.xml:1033  #: debian-reference.en.xml:1033
2010  msgid ""  msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2011  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
 "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "  
 "(radix=8) numbers."  
 msgstr ""  
 "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのも"  
 "う一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字"  
 "を用います。 "  
2012    
2013  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2014  #: debian-reference.en.xml:1035  #: debian-reference.en.xml:1035
2015  msgid ""  msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."
2016  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。"
 "commands."  
 msgstr ""  
 "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字"  
 "モード。"  
2017    
2018  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2019  #: debian-reference.en.xml:1042  #: debian-reference.en.xml:1042
# Line 3106  msgid "1st optional digit" Line 2025  msgid "1st optional digit"
2025  msgstr "1桁目(任意)"  msgstr "1桁目(任意)"
2026    
2027  #: debian-reference.en.xml:1055  #: debian-reference.en.xml:1055
2028  msgid ""  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2029  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
 "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"  
 "\">sticky bit</emphasis> (=1)"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role="  
 "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ"  
 "キービット</emphasis> (=1)の和"  
2030    
2031  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2032  #: debian-reference.en.xml:1060  #: debian-reference.en.xml:1060
# Line 3122  msgstr "2桁目" Line 2035  msgstr "2桁目"
2035    
2036  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2037  #: debian-reference.en.xml:1063  #: debian-reference.en.xml:1063
2038  msgid ""  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2039  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
 "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"  
 "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong"  
 "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"  
 "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ"  
 "ル許可の和"  
2040    
2041  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2042  #: debian-reference.en.xml:1068  #: debian-reference.en.xml:1068
# Line 3152  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユー Line 2058  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユー
2058    
2059  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2060  #: debian-reference.en.xml:1085  #: debian-reference.en.xml:1085
2061  msgid ""  msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you.  For example, try:"
2062  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "  msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
 "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "  
 "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "  
 "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "  
 "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "  
 "permissions to you.  For example, try:"  
 msgstr ""  
 "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。"  
 "\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それを"  
 "ファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-"  
 "\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として"  
 "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"  
2063    
2064  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2065  #: debian-reference.en.xml:1086  #: debian-reference.en.xml:1086
# Line 3186  msgstr "" Line 2081  msgstr ""
2081    
2082  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2083  #: debian-reference.en.xml:1093  #: debian-reference.en.xml:1093
2084  msgid ""  msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2085  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "  msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
 "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"  
 "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  "  
 "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</"  
 "literal>\" may be used too."  
 msgstr ""  
 "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスす"  
 "る必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や"  
 "<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。"  
 "シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を"  
 "使うのも手です。"  
2086    
2087  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2088  #: debian-reference.en.xml:1097  #: debian-reference.en.xml:1097
# Line 3206  msgstr "新規作成ファイルのパ Line 2091  msgstr "新規作成ファイルのパ
2091    
2092  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2093  #: debian-reference.en.xml:1098  #: debian-reference.en.xml:1098
2094  msgid ""  msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2095  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "  msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 "
 "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "  
 "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and "  
 "<literal>builtins</literal>(7)."  
 msgstr ""  
 "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</"  
 "literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</"  
 "literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧"  
 "ください。 "  
2096    
2097  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2098  #: debian-reference.en.xml:1099  #: debian-reference.en.xml:1099
2099  #, no-wrap  #, no-wrap
2100  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2101  msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2102    
2103  #: debian-reference.en.xml:1101  #: debian-reference.en.xml:1101
2104  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
# Line 3248  msgid "<literal>0022</literal>" Line 2125  msgid "<literal>0022</literal>"
2125  msgstr "<literal>0022</literal>"  msgstr "<literal>0022</literal>"
2126    
2127  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2128  #: debian-reference.en.xml:1129 debian-reference.en.xml:9062  #: debian-reference.en.xml:1129
2129  #: debian-reference.en.xml:9096  #: debian-reference.en.xml:9074
2130    #: debian-reference.en.xml:9108
2131  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2132  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2133    
# Line 3285  msgstr "グループにより書込み Line 2163  msgstr "グループにより書込み
2163    
2164  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2165  #: debian-reference.en.xml:1155  #: debian-reference.en.xml:1155
2166  msgid ""  msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group.  (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
2167  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "  msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)"
 "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "  
 "same name as the user for which it was created and that user is the only "  
 "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to "  
 "<literal>0002</literal> since every user has their own private group.  (In "  
 "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging "  
 "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> "  
 "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "  
 "in such cases.)"  
 msgstr ""  
 "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ"  
 "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー"  
 "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー"  
 "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安"  
 "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"  
 "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"  
 "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"  
 "う。)"  
2168    
2169  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2170  #: debian-reference.en.xml:1158  #: debian-reference.en.xml:1158
# Line 3312  msgstr "ユーザのグループ(group) Line 2173  msgstr "ユーザのグループ(group)
2173    
2174  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2175  #: debian-reference.en.xml:1159  #: debian-reference.en.xml:1159
2176  msgid ""  msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
2177  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "  msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
 "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"  
 "literal>\"."  
 msgstr ""  
 "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"  
 "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"  
2178    
2179  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1161
2180  msgid ""  msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
2181  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "  msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
 "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"  
 "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "  
 "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend="  
 "\"_authentication\"/>.)"  
 msgstr ""  
 "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam."  
 "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</"  
 "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ"  
 "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"  
2182    
2183  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2184  #: debian-reference.en.xml:1163  #: debian-reference.en.xml:1163
2185  msgid ""  msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
2186  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "  msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
 "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "  
 "a user account, you should make that user a member of the relevant group."  
 msgstr ""  
 "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-"  
 "ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするの"  
 "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"  
2187    
2188  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2189  #: debian-reference.en.xml:1164  #: debian-reference.en.xml:1164
2190  msgid ""  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
2191  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
 "files and devices without <literal>root</literal> privilege."  
 msgstr ""  
 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"  
 "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"  
2192    
2193  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2194  #: debian-reference.en.xml:1166  #: debian-reference.en.xml:1166
2195  msgid "List of notable system-provided groups for file access."  msgid "List of notable system-provided groups for file access."
2196  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2197    
2198  #: debian-reference.en.xml:1173 debian-reference.en.xml:1260  #: debian-reference.en.xml:1173
2199  #: debian-reference.en.xml:9049  #: debian-reference.en.xml:1260
2200    #: debian-reference.en.xml:9061