/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6768 by osamu, Sun Jun 28 14:52:26 2009 UTC revision 6807 by osamu, Wed Jul 22 14:45:18 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-28 23:37+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-22 23:24+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-24 23:16+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-22 23:22+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19    
20  #: debian-reference.en.xml:17  #: debian-reference.en.xml:17
21  msgid "en"  msgid "en"
# Line 264  msgstr "" Line 265  msgstr ""
265  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
266  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
267  msgstr ""  msgstr ""
268  "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
269    
270  #: debian-reference.en.xml:121  #: debian-reference.en.xml:121
271  msgid ""  msgid ""
# Line 282  msgid "" Line 283  msgid ""
283  "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "  "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
284  "this documentation.  This document only gives efficient starting points."  "this documentation.  This document only gives efficient starting points."
285  msgstr ""  msgstr ""
286    "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
287    "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
288    
289  #: debian-reference.en.xml:129  #: debian-reference.en.xml:129
290  msgid ""  msgid ""
# Line 595  msgstr "$ echo \"$TERM\"" Line 598  msgstr "$ echo \"$TERM\""
598    
599  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:221
600  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
601  msgstr "Popcon"  msgstr "ポプコン"
602    
603  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:222
604  msgid ""  msgid ""
# Line 604  msgid "" Line 607  msgid ""
607  "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "  "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
608  "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
609  msgstr ""  msgstr ""
610  "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"  "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の"
611  "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"  "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
612  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
613  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
614    
# Line 616  msgid "" Line 619  msgid ""
619  "contains reports from many old system installations."  "contains reports from many old system installations."
620  msgstr ""  msgstr ""
621  "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"  "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
622  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設"
623  "置システムからのレポートを含みます。"  "置システムからのレポートを含みます。"
624    
625  #: debian-reference.en.xml:226  #: debian-reference.en.xml:226
# Line 625  msgid "" Line 628  msgid ""
628  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
629  "total popcon submissions)\"."  "total popcon submissions)\"."
630  msgstr ""  msgstr ""
631  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され"
632  "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
633    
634  #: debian-reference.en.xml:227  #: debian-reference.en.xml:227
635  msgid ""  msgid ""
# Line 634  msgid "" Line 637  msgid ""
637  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
638  "total popcon submissions)\"."  "total popcon submissions)\"."
639  msgstr ""  msgstr ""
640  "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"  "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー"
641  "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され"
642    "る。"
643    
644  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:229
645  msgid ""  msgid ""
# Line 778  msgid "" Line 782  msgid ""
782  "good online resource to the generic system administration."  "good online resource to the generic system administration."
783  msgstr ""  msgstr ""
784  "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"  "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
785  "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"  "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし"
786  "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"  "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
787  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
788  "しています。"  "しています。"
789    
# Line 994  msgid "" Line 998  msgid ""
998  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
999  "permissions"  "permissions"
1000  msgstr ""  msgstr ""
1001  "ファイルのパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"  "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"
1002  "き・削除"  "き・削除"
1003    
1004  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
# Line 1038  msgid "" Line 1042  msgid ""
1042  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1043  msgstr ""  msgstr ""
1044  "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"  "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1045  "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"  "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス"
1046  "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"  "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ"
1047  "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"  "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ"
1048  "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="  "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1049  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1050    
1051  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:339
# Line 1125  msgstr "" Line 1129  msgstr ""
1129  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1130  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:371
1131  msgid ""  msgid ""
1132  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "  "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
1133  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1134  msgstr ""  msgstr ""
1135  "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"  "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
# Line 1219  msgid "" Line 1223  msgid ""
1223  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1224  msgstr ""  msgstr ""
1225  "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"  "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1226  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
1227    
1228  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1229  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:387
# Line 1362  msgstr "興味あるテキストモー Line 1366  msgstr "興味あるテキストモー
1366    
1367  #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525  #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525
1368  #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299  #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299
1369  #: debian-reference.en.xml:7971 debian-reference.en.xml:8353  #: debian-reference.en.xml:7983 debian-reference.en.xml:8365
1370  #: debian-reference.en.xml:9397 debian-reference.en.xml:9471  #: debian-reference.en.xml:9409 debian-reference.en.xml:9483
1371  #: debian-reference.en.xml:9991 debian-reference.en.xml:13069  #: debian-reference.en.xml:10003 debian-reference.en.xml:13081
1372  #: debian-reference.en.xml:13218 debian-reference.en.xml:13434  #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13453
1373  #: debian-reference.en.xml:13999 debian-reference.en.xml:14170  #: debian-reference.en.xml:13563 debian-reference.en.xml:14120
1374  #: debian-reference.en.xml:14251 debian-reference.en.xml:14391  #: debian-reference.en.xml:14220 debian-reference.en.xml:14367
1375  #: debian-reference.en.xml:14522 debian-reference.en.xml:14667  #: debian-reference.en.xml:14511 debian-reference.en.xml:14654
1376  #: debian-reference.en.xml:14781 debian-reference.en.xml:15271  #: debian-reference.en.xml:14768 debian-reference.en.xml:15269
1377  #: debian-reference.en.xml:15490 debian-reference.en.xml:16131  #: debian-reference.en.xml:15488 debian-reference.en.xml:16128
1378  #: debian-reference.en.xml:16498 debian-reference.en.xml:17094  #: debian-reference.en.xml:16576 debian-reference.en.xml:17180
1379  #: debian-reference.en.xml:17441 debian-reference.en.xml:17766  #: debian-reference.en.xml:17527 debian-reference.en.xml:17852
1380  #: debian-reference.en.xml:18156 debian-reference.en.xml:18414  #: debian-reference.en.xml:18247 debian-reference.en.xml:18505
1381  #: debian-reference.en.xml:18790 debian-reference.en.xml:18858  #: debian-reference.en.xml:18881 debian-reference.en.xml:18949
1382  #: debian-reference.en.xml:18925 debian-reference.en.xml:19069  #: debian-reference.en.xml:19016 debian-reference.en.xml:19160
1383  #: debian-reference.en.xml:19398 debian-reference.en.xml:19581  #: debian-reference.en.xml:19489 debian-reference.en.xml:19672
1384  #: debian-reference.en.xml:20312 debian-reference.en.xml:20423  #: debian-reference.en.xml:20403 debian-reference.en.xml:20514
1385  #: debian-reference.en.xml:20682 debian-reference.en.xml:21077  #: debian-reference.en.xml:20773 debian-reference.en.xml:21168
1386  #: debian-reference.en.xml:21254 debian-reference.en.xml:21527  #: debian-reference.en.xml:21345 debian-reference.en.xml:21618
1387  #: debian-reference.en.xml:21871 debian-reference.en.xml:22145  #: debian-reference.en.xml:21962 debian-reference.en.xml:22221
1388  #: debian-reference.en.xml:22508 debian-reference.en.xml:22931  #: debian-reference.en.xml:22584 debian-reference.en.xml:23007
1389  #: debian-reference.en.xml:23347 debian-reference.en.xml:23499  #: debian-reference.en.xml:23423 debian-reference.en.xml:23575
1390  #: debian-reference.en.xml:23550 debian-reference.en.xml:23898  #: debian-reference.en.xml:23627 debian-reference.en.xml:23708
1391  #: debian-reference.en.xml:24395 debian-reference.en.xml:24784  #: debian-reference.en.xml:24056 debian-reference.en.xml:24563
1392  #: debian-reference.en.xml:25874 debian-reference.en.xml:26136  #: debian-reference.en.xml:24952 debian-reference.en.xml:26043
1393  #: debian-reference.en.xml:26612 debian-reference.en.xml:26802  #: debian-reference.en.xml:26304 debian-reference.en.xml:26780
1394  #: debian-reference.en.xml:27177 debian-reference.en.xml:27287  #: debian-reference.en.xml:26970 debian-reference.en.xml:27345
1395  #: debian-reference.en.xml:27387 debian-reference.en.xml:27562  #: debian-reference.en.xml:27455 debian-reference.en.xml:27555
1396  #: debian-reference.en.xml:27628 debian-reference.en.xml:27785  #: debian-reference.en.xml:27730 debian-reference.en.xml:27796
1397  #: debian-reference.en.xml:28065 debian-reference.en.xml:28226  #: debian-reference.en.xml:27953 debian-reference.en.xml:28233
1398  #: debian-reference.en.xml:28314 debian-reference.en.xml:28444  #: debian-reference.en.xml:28394 debian-reference.en.xml:28482
1399  #: debian-reference.en.xml:29060 debian-reference.en.xml:29123  #: debian-reference.en.xml:28612 debian-reference.en.xml:29228
1400  #: debian-reference.en.xml:30038 debian-reference.en.xml:30519  #: debian-reference.en.xml:29291 debian-reference.en.xml:30206
1401  #: debian-reference.en.xml:30657 debian-reference.en.xml:30828  #: debian-reference.en.xml:30689 debian-reference.en.xml:30808
1402  #: debian-reference.en.xml:30950  #: debian-reference.en.xml:30949 debian-reference.en.xml:31120
1403  msgid "package"  msgid "package"
1404  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
1405    
1406  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528
1407  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302
1408  #: debian-reference.en.xml:7974 debian-reference.en.xml:8356  #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368
1409  #: debian-reference.en.xml:9400 debian-reference.en.xml:9474  #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486
1410  #: debian-reference.en.xml:9994 debian-reference.en.xml:10329  #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:10341
1411  #: debian-reference.en.xml:12674 debian-reference.en.xml:12966  #: debian-reference.en.xml:12686 debian-reference.en.xml:12978
1412  #: debian-reference.en.xml:13072 debian-reference.en.xml:13221  #: debian-reference.en.xml:13084 debian-reference.en.xml:13233
1413  #: debian-reference.en.xml:13437 debian-reference.en.xml:14002  #: debian-reference.en.xml:13456 debian-reference.en.xml:13566
1414  #: debian-reference.en.xml:14173 debian-reference.en.xml:14254  #: debian-reference.en.xml:14123 debian-reference.en.xml:14223
1415  #: debian-reference.en.xml:14394 debian-reference.en.xml:14525  #: debian-reference.en.xml:14370 debian-reference.en.xml:14514
1416  #: debian-reference.en.xml:14670 debian-reference.en.xml:14784  #: debian-reference.en.xml:14657 debian-reference.en.xml:14771
1417  #: debian-reference.en.xml:15274 debian-reference.en.xml:15493  #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491
1418  #: debian-reference.en.xml:15848 debian-reference.en.xml:16134  #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16131
1419  #: debian-reference.en.xml:16501 debian-reference.en.xml:16647  #: debian-reference.en.xml:16579 debian-reference.en.xml:16732
1420  #: debian-reference.en.xml:16784 debian-reference.en.xml:17097  #: debian-reference.en.xml:16869 debian-reference.en.xml:17183
1421  #: debian-reference.en.xml:17444 debian-reference.en.xml:17769  #: debian-reference.en.xml:17530 debian-reference.en.xml:17855
1422  #: debian-reference.en.xml:18159 debian-reference.en.xml:18417  #: debian-reference.en.xml:18250 debian-reference.en.xml:18508
1423  #: debian-reference.en.xml:18793 debian-reference.en.xml:18861  #: debian-reference.en.xml:18884 debian-reference.en.xml:18952
1424  #: debian-reference.en.xml:19072 debian-reference.en.xml:19401  #: debian-reference.en.xml:19019 debian-reference.en.xml:19163
1425  #: debian-reference.en.xml:19584 debian-reference.en.xml:20315  #: debian-reference.en.xml:19492 debian-reference.en.xml:19675
1426  #: debian-reference.en.xml:20426 debian-reference.en.xml:21080  #: debian-reference.en.xml:20406 debian-reference.en.xml:20517
1427  #: debian-reference.en.xml:21257 debian-reference.en.xml:21874  #: debian-reference.en.xml:20776 debian-reference.en.xml:21171
1428  #: debian-reference.en.xml:22148 debian-reference.en.xml:22511  #: debian-reference.en.xml:21348 debian-reference.en.xml:21621
1429  #: debian-reference.en.xml:22934 debian-reference.en.xml:23350  #: debian-reference.en.xml:21965 debian-reference.en.xml:22224
1430  #: debian-reference.en.xml:23502 debian-reference.en.xml:23553  #: debian-reference.en.xml:22587 debian-reference.en.xml:23010
1431  #: debian-reference.en.xml:23901 debian-reference.en.xml:24398  #: debian-reference.en.xml:23426 debian-reference.en.xml:23578
1432  #: debian-reference.en.xml:24787 debian-reference.en.xml:25877  #: debian-reference.en.xml:23630 debian-reference.en.xml:23711
1433  #: debian-reference.en.xml:26139 debian-reference.en.xml:26615  #: debian-reference.en.xml:24059 debian-reference.en.xml:24566
1434  #: debian-reference.en.xml:26805 debian-reference.en.xml:27180  #: debian-reference.en.xml:24955 debian-reference.en.xml:26046
1435  #: debian-reference.en.xml:27290 debian-reference.en.xml:27390  #: debian-reference.en.xml:26307 debian-reference.en.xml:26783
1436  #: debian-reference.en.xml:27565 debian-reference.en.xml:27631  #: debian-reference.en.xml:26973 debian-reference.en.xml:27348
1437  #: debian-reference.en.xml:27788 debian-reference.en.xml:28068  #: debian-reference.en.xml:27458 debian-reference.en.xml:27558
1438  #: debian-reference.en.xml:28229 debian-reference.en.xml:28317  #: debian-reference.en.xml:27733 debian-reference.en.xml:27799
1439  #: debian-reference.en.xml:28447 debian-reference.en.xml:29063  #: debian-reference.en.xml:27956 debian-reference.en.xml:28236
1440  #: debian-reference.en.xml:29126 debian-reference.en.xml:30041  #: debian-reference.en.xml:28397 debian-reference.en.xml:28485
1441  #: debian-reference.en.xml:30522 debian-reference.en.xml:30660  #: debian-reference.en.xml:28615 debian-reference.en.xml:29231
1442  #: debian-reference.en.xml:30831 debian-reference.en.xml:30953  #: debian-reference.en.xml:29294 debian-reference.en.xml:30209
1443    #: debian-reference.en.xml:30692 debian-reference.en.xml:30811
1444    #: debian-reference.en.xml:30952 debian-reference.en.xml:31123
1445  msgid "popcon"  msgid "popcon"
1446  msgstr "popcon"  msgstr "ポプコン"
1447    
1448  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1449  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531
1450  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305
1451  #: debian-reference.en.xml:7977 debian-reference.en.xml:8359  #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371
1452  #: debian-reference.en.xml:9403 debian-reference.en.xml:9477  #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489
1453  #: debian-reference.en.xml:9997 debian-reference.en.xml:10332  #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344
1454  #: debian-reference.en.xml:12677 debian-reference.en.xml:12969  #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981
1455  #: debian-reference.en.xml:13075 debian-reference.en.xml:13224  #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236
1456  #: debian-reference.en.xml:13440 debian-reference.en.xml:14005  #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569
1457  #: debian-reference.en.xml:14176 debian-reference.en.xml:14257  #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226
1458  #: debian-reference.en.xml:14397 debian-reference.en.xml:14528  #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517
1459  #: debian-reference.en.xml:14673 debian-reference.en.xml:14787  #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774
1460  #: debian-reference.en.xml:15277 debian-reference.en.xml:15496  #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494
1461  #: debian-reference.en.xml:15851 debian-reference.en.xml:16137  #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134
1462  #: debian-reference.en.xml:16504 debian-reference.en.xml:16650  #: debian-reference.en.xml:16582 debian-reference.en.xml:16735
1463  #: debian-reference.en.xml:16787 debian-reference.en.xml:17772  #: debian-reference.en.xml:16872 debian-reference.en.xml:17858
1464  #: debian-reference.en.xml:18162 debian-reference.en.xml:18420  #: debian-reference.en.xml:18253 debian-reference.en.xml:18511
1465  #: debian-reference.en.xml:18796 debian-reference.en.xml:18864  #: debian-reference.en.xml:18887 debian-reference.en.xml:18955
1466  #: debian-reference.en.xml:18931 debian-reference.en.xml:19075  #: debian-reference.en.xml:19022 debian-reference.en.xml:19166
1467  #: debian-reference.en.xml:19404 debian-reference.en.xml:19587  #: debian-reference.en.xml:19495 debian-reference.en.xml:19678
1468  #: debian-reference.en.xml:20318 debian-reference.en.xml:20429  #: debian-reference.en.xml:20409 debian-reference.en.xml:20520
1469  #: debian-reference.en.xml:20688 debian-reference.en.xml:20996  #: debian-reference.en.xml:20779 debian-reference.en.xml:21087
1470  #: debian-reference.en.xml:21083 debian-reference.en.xml:21260  #: debian-reference.en.xml:21174 debian-reference.en.xml:21351
1471  #: debian-reference.en.xml:21533 debian-reference.en.xml:21877  #: debian-reference.en.xml:21624 debian-reference.en.xml:21968
1472  #: debian-reference.en.xml:22151 debian-reference.en.xml:22514  #: debian-reference.en.xml:22227 debian-reference.en.xml:22590
1473  #: debian-reference.en.xml:22937 debian-reference.en.xml:23353  #: debian-reference.en.xml:23013 debian-reference.en.xml:23429
1474  #: debian-reference.en.xml:23505 debian-reference.en.xml:23556  #: debian-reference.en.xml:23581 debian-reference.en.xml:23633
1475  #: debian-reference.en.xml:23904 debian-reference.en.xml:24401  #: debian-reference.en.xml:23714 debian-reference.en.xml:24062
1476  #: debian-reference.en.xml:24790 debian-reference.en.xml:25880  #: debian-reference.en.xml:24569 debian-reference.en.xml:24958
1477  #: debian-reference.en.xml:26142 debian-reference.en.xml:26618  #: debian-reference.en.xml:26049 debian-reference.en.xml:26310
1478  #: debian-reference.en.xml:26808 debian-reference.en.xml:27183  #: debian-reference.en.xml:26786 debian-reference.en.xml:26976
1479  #: debian-reference.en.xml:27293 debian-reference.en.xml:27393  #: debian-reference.en.xml:27351 debian-reference.en.xml:27461
1480  #: debian-reference.en.xml:27568 debian-reference.en.xml:27634  #: debian-reference.en.xml:27561 debian-reference.en.xml:27736
1481  #: debian-reference.en.xml:27791 debian-reference.en.xml:28071  #: debian-reference.en.xml:27802 debian-reference.en.xml:27959
1482  #: debian-reference.en.xml:28232 debian-reference.en.xml:28320  #: debian-reference.en.xml:28239 debian-reference.en.xml:28400
1483  #: debian-reference.en.xml:28450 debian-reference.en.xml:29066  #: debian-reference.en.xml:28488 debian-reference.en.xml:28618
1484  #: debian-reference.en.xml:29129 debian-reference.en.xml:30044  #: debian-reference.en.xml:29234 debian-reference.en.xml:29297
1485  #: debian-reference.en.xml:30525 debian-reference.en.xml:30663  #: debian-reference.en.xml:30212 debian-reference.en.xml:30695
1486  #: debian-reference.en.xml:30834 debian-reference.en.xml:30956  #: debian-reference.en.xml:30814 debian-reference.en.xml:30955
1487    #: debian-reference.en.xml:31126
1488  msgid "size"  msgid "size"
1489  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1490    
# Line 1485  msgstr "サイズ" Line 1492  msgstr "サイズ"
1492  #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326  #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326
1493  #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526  #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526
1494  #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298  #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298
1495  #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7980  #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7992
1496  #: debian-reference.en.xml:8365 debian-reference.en.xml:9052  #: debian-reference.en.xml:8377 debian-reference.en.xml:9064
1497  #: debian-reference.en.xml:9480 debian-reference.en.xml:10000  #: debian-reference.en.xml:9492 debian-reference.en.xml:10012
1498  #: debian-reference.en.xml:12501 debian-reference.en.xml:12680  #: debian-reference.en.xml:12513 debian-reference.en.xml:12692
1499  #: debian-reference.en.xml:12972 debian-reference.en.xml:13078  #: debian-reference.en.xml:12984 debian-reference.en.xml:13090
1500  #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13847  #: debian-reference.en.xml:13242 debian-reference.en.xml:13462
1501  #: debian-reference.en.xml:14400 debian-reference.en.xml:14534  #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14229
1502  #: debian-reference.en.xml:14878 debian-reference.en.xml:15068  #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14523
1503  #: debian-reference.en.xml:15760 debian-reference.en.xml:15854  #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780
1504  #: debian-reference.en.xml:16052 debian-reference.en.xml:16507  #: debian-reference.en.xml:14863 debian-reference.en.xml:15066
1505  #: debian-reference.en.xml:17106 debian-reference.en.xml:17453  #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500
1506  #: debian-reference.en.xml:18165 debian-reference.en.xml:18423  #: debian-reference.en.xml:15758 debian-reference.en.xml:15852
1507  #: debian-reference.en.xml:18867 debian-reference.en.xml:18937  #: debian-reference.en.xml:16050 debian-reference.en.xml:16585
1508  #: debian-reference.en.xml:19078 debian-reference.en.xml:19590  #: debian-reference.en.xml:17192 debian-reference.en.xml:17539
1509  #: debian-reference.en.xml:20321 debian-reference.en.xml:20432  #: debian-reference.en.xml:18256 debian-reference.en.xml:18514
1510  #: debian-reference.en.xml:20691 debian-reference.en.xml:21086  #: debian-reference.en.xml:18958 debian-reference.en.xml:19028
1511  #: debian-reference.en.xml:21263 debian-reference.en.xml:21536  #: debian-reference.en.xml:19169 debian-reference.en.xml:19681
1512  #: debian-reference.en.xml:22517 debian-reference.en.xml:22940  #: debian-reference.en.xml:20412 debian-reference.en.xml:20523
1513  #: debian-reference.en.xml:23356 debian-reference.en.xml:23508  #: debian-reference.en.xml:20782 debian-reference.en.xml:21177
1514  #: debian-reference.en.xml:23559 debian-reference.en.xml:24009  #: debian-reference.en.xml:21354 debian-reference.en.xml:21627
1515  #: debian-reference.en.xml:24213 debian-reference.en.xml:24404  #: debian-reference.en.xml:22593 debian-reference.en.xml:23016
1516  #: debian-reference.en.xml:25883 debian-reference.en.xml:27637  #: debian-reference.en.xml:23432 debian-reference.en.xml:23584
1517  #: debian-reference.en.xml:30256 debian-reference.en.xml:30528  #: debian-reference.en.xml:23636 debian-reference.en.xml:23717
1518  #: debian-reference.en.xml:30666 debian-reference.en.xml:30837  #: debian-reference.en.xml:24177 debian-reference.en.xml:24381
1519  #: debian-reference.en.xml:30962  #: debian-reference.en.xml:24572 debian-reference.en.xml:26052
1520    #: debian-reference.en.xml:27805 debian-reference.en.xml:30424
1521    #: debian-reference.en.xml:30698 debian-reference.en.xml:30817
1522    #: debian-reference.en.xml:30958 debian-reference.en.xml:31132
1523  msgid "description"  msgid "description"
1524  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1525    
# Line 1564  msgid "A program to allow limited root p Line 1574  msgid "A program to allow limited root p
1574  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1575    
1576  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1577  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24436  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24604
1578  #: debian-reference.en.xml:29357  #: debian-reference.en.xml:29525
1579  msgid ""  msgid ""
1580  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1581  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1573  msgstr "" Line 1583  msgstr ""
1583  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1584  "ulink>"  "ulink>"
1585    
1586  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24439  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24607
1587  #: debian-reference.en.xml:29360  #: debian-reference.en.xml:29528
1588  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1589  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1590    
1591  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1592  #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24440  #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24608
1593  #: debian-reference.en.xml:29361  #: debian-reference.en.xml:29529
1594  msgid ""  msgid ""
1595  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1596  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1680  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based Line 1690  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based
1690  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1691    
1692  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1693  #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13134  #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13146
1694  #: debian-reference.en.xml:26630  #: debian-reference.en.xml:26798
1695  msgid ""  msgid ""
1696  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1697  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1689  msgstr "" Line 1699  msgstr ""
1699  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1700  "ulink>"  "ulink>"
1701    
1702  #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13137  #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149
1703  #: debian-reference.en.xml:26633  #: debian-reference.en.xml:26801
1704  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1705  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1706    
1707  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1708  #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13138  #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13150
1709  #: debian-reference.en.xml:26634  #: debian-reference.en.xml:26802
1710  msgid ""  msgid ""
1711  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1712  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2089  msgid "" Line 2099  msgid ""
2099  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
2100  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2101  msgstr ""  msgstr ""
2102  "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"  "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。"
2103  "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"  "練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
 "ます:"  
2104    
2105  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2106  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:657
# Line 2513  msgid "List of usage of key directories. Line 2522  msgid "List of usage of key directories.
2522  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2523    
2524  #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948  #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948
2525  #: debian-reference.en.xml:8624  #: debian-reference.en.xml:8636
2526  msgid "directory"  msgid "directory"
2527  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
2528    
2529  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2530  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119
2531  #: debian-reference.en.xml:26276  #: debian-reference.en.xml:26444
2532  msgid "usage"  msgid "usage"
2533  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2534    
2535  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2536  #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3151  #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152
2537  #: debian-reference.en.xml:5654  #: debian-reference.en.xml:5654
2538  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2539  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
# Line 2741  msgid "" Line 2750  msgid ""
2750  "modification time."  "modification time."
2751  msgstr ""  msgstr ""
2752  "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"  "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2753  "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"  "emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみなら"
2754  "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2755    
2756  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2757  #: debian-reference.en.xml:876  #: debian-reference.en.xml:876
# Line 2813  msgstr "文字" Line 2822  msgstr "文字"
2822    
2823  #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:1045  #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:1045
2824  #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:1457  #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:1457
2825  #: debian-reference.en.xml:2915 debian-reference.en.xml:3949  #: debian-reference.en.xml:2916 debian-reference.en.xml:3949
2826  #: debian-reference.en.xml:4979 debian-reference.en.xml:8527  #: debian-reference.en.xml:4979 debian-reference.en.xml:8539
2827  #: debian-reference.en.xml:8627 debian-reference.en.xml:8876  #: debian-reference.en.xml:8639 debian-reference.en.xml:8888
2828  #: debian-reference.en.xml:9166 debian-reference.en.xml:11092  #: debian-reference.en.xml:9178 debian-reference.en.xml:11104
2829  #: debian-reference.en.xml:11513 debian-reference.en.xml:11677  #: debian-reference.en.xml:11525 debian-reference.en.xml:11689
2830  #: debian-reference.en.xml:18267 debian-reference.en.xml:25549  #: debian-reference.en.xml:18358 debian-reference.en.xml:25718
2831  msgid "meaning"  msgid "meaning"
2832  msgstr "意味"  msgstr "意味"
2833    
2834  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2835  #: debian-reference.en.xml:937 debian-reference.en.xml:5574  #: debian-reference.en.xml:937 debian-reference.en.xml:5574
2836  #: debian-reference.en.xml:24132  #: debian-reference.en.xml:24300
2837  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
2838  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
2839    
# Line 2860  msgid "character device node" Line 2869  msgid "character device node"
2869  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
2870    
2871  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2872  #: debian-reference.en.xml:969 debian-reference.en.xml:20268  #: debian-reference.en.xml:969 debian-reference.en.xml:20359
2873  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
2874  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
2875    
# Line 2880  msgid "named pipe" Line 2889  msgid "named pipe"
2889  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
2890    
2891  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2892  #: debian-reference.en.xml:985 debian-reference.en.xml:20253  #: debian-reference.en.xml:985 debian-reference.en.xml:20344
2893  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
2894  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
2895    
# Line 2903  msgstr "" Line 2912  msgstr ""
2912  "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"  "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"
2913  "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"  "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"
2914  "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"  "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"
2915  "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"  "のアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の"
2916  "次の通り: "  "基本的文法は次の通り: "
2917    
2918  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2919  #: debian-reference.en.xml:995  #: debian-reference.en.xml:995
# Line 3041  msgstr "" Line 3050  msgstr ""
3050  "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"  "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"
3051  "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"  "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"
3052  "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"  "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"
3053  "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"  "より、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしま"
3054  "まいます。"  "います。"
3055    
3056  #: debian-reference.en.xml:1021  #: debian-reference.en.xml:1021
3057  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
# Line 3127  msgid "" Line 3136  msgid ""
3136  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
3137  "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"  "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
3138  msgstr ""  msgstr ""
3139  "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong"
3140  "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"  "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"
3141  "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ"  "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファ"
3142  "ル許可の和"  "イルパーミッションの和"
3143    
3144  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3145  #: debian-reference.en.xml:1068  #: debian-reference.en.xml:1068
# Line 3221  msgstr "" Line 3230  msgstr ""
3230  #: debian-reference.en.xml:1099  #: debian-reference.en.xml:1099
3231  #, no-wrap  #, no-wrap
3232  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3233  msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
3234    
3235  #: debian-reference.en.xml:1101  #: debian-reference.en.xml:1101
3236  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
# Line 3248  msgid "<literal>0022</literal>" Line 3257  msgid "<literal>0022</literal>"
3257  msgstr "<literal>0022</literal>"  msgstr "<literal>0022</literal>"
3258    
3259  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3260  #: debian-reference.en.xml:1129 debian-reference.en.xml:9062  #: debian-reference.en.xml:1129 debian-reference.en.xml:9074
3261  #: debian-reference.en.xml:9096  #: debian-reference.en.xml:9108
3262  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3263  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3264    
# Line 3296  msgid "" Line 3305  msgid ""
3305  "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "  "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "
3306  "in such cases.)"  "in such cases.)"
3307  msgstr ""  msgstr ""
3308  "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ"  "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザが"
3309  "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー"  "システムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザ"
3310  "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー"  "と同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザ"
3311  "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安"  "が各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全"
3312  "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"  "です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"
3313  "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"  "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"
3314  "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"  "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"
3315  "う。)"  "う。)"
# Line 3317  msgid "" Line 3326  msgid ""
3326  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
3327  "literal>\"."  "literal>\"."
3328  msgstr ""  msgstr ""
3329  "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"  "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3330  "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"  "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3331    
3332  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1161
# Line 3359  msgid "List of notable system-provided g Line 3368  msgid "List of notable system-provided g
3368  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3369    
3370  #: debian-reference.en.xml:1173 debian-reference.en.xml:1260  #: debian-reference.en.xml:1173 debian-reference.en.xml:1260
3371  #: debian-reference.en.xml:9049  #: debian-reference.en.xml:9061
3372  msgid "group"  msgid "group"
3373  msgstr "グループ"  msgstr "グループ"
3374    
# Line 3574  msgid "List of types of timestamps." Line 3583  msgid "List of types of timestamps."
3583  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
3584    
3585  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3586  #: debian-reference.en.xml:1309 debian-reference.en.xml:10335  #: debian-reference.en.xml:1309 debian-reference.en.xml:10347
3587  #: debian-reference.en.xml:14179 debian-reference.en.xml:14531  #: debian-reference.en.xml:14129 debian-reference.en.xml:14520
3588  #: debian-reference.en.xml:16049 debian-reference.en.xml:17103  #: debian-reference.en.xml:16047 debian-reference.en.xml:17189
3589  #: debian-reference.en.xml:17450  #: debian-reference.en.xml:17536
3590  msgid "type"  msgid "type"
3591  msgstr "タイプ"  msgstr "タイプ"
3592    
# Line 3633  msgid "" Line 3642  msgid ""
3642  "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "  "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
3643  "attributes of the file."  "attributes of the file."
3644  msgstr ""  msgstr ""
3645  "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong"  "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role="
3646  "\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュー"  "\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アト"
3647  "トを変えます。"  "リビュートを変えます。"
3648    
3649  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3650  #: debian-reference.en.xml:1358  #: debian-reference.en.xml:1358
# Line 3658  msgstr "" Line 3667  msgstr ""
3667  "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"  "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"
3668  "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"  "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"
3669  "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"  "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"
3670  "<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"  "<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"
3671    
3672  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3673  #: debian-reference.en.xml:1363  #: debian-reference.en.xml:1363
# Line 3677  msgid "" Line 3686  msgid ""
3686  "under the old one (\"<literal>C</literal>\")."  "under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3687  msgstr ""  msgstr ""
3688  "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>"  "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
3689  "\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が"  "\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が"
3690  "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"  "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3691    
3692  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
# Line 3697  msgstr "" Line 3706  msgstr ""
3706  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3707  #: debian-reference.en.xml:1370  #: debian-reference.en.xml:1370
3708  msgid ""  msgid ""
3709  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize "  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "
3710  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
3711  msgstr ""  msgstr ""
3712  "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend="  "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend="
3713  "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"  "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"
3714    
3715  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3716  #: debian-reference.en.xml:1374  #: debian-reference.en.xml:1374
# Line 3843  msgid "" Line 3852  msgid ""
3852  "subdirectories."  "subdirectories."
3853  msgstr ""  msgstr ""
3854  "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン"  "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン"
3855  "クしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>.."  "クしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>.."
3856  "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの"  "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの"
3857  "リンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。"  "リンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3858    
3859  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3860  #: debian-reference.en.xml:1417  #: debian-reference.en.xml:1417
# Line 4137  msgstr "デバイスファイル" Line 4146  msgstr "デバイスファイル"
4146    
4147  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4148  #: debian-reference.en.xml:1525 debian-reference.en.xml:2200  #: debian-reference.en.xml:1525 debian-reference.en.xml:2200
4149  #: debian-reference.en.xml:6514 debian-reference.en.xml:11468  #: debian-reference.en.xml:6514 debian-reference.en.xml:11480
4150  #: debian-reference.en.xml:12070  #: debian-reference.en.xml:12082
4151  msgid "action"  msgid "action"
4152  msgstr "アクション"  msgstr "アクション"
4153    
4154  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4155  #: debian-reference.en.xml:1528 debian-reference.en.xml:2203  #: debian-reference.en.xml:1528 debian-reference.en.xml:2203
4156  #: debian-reference.en.xml:19832  #: debian-reference.en.xml:19923
4157  msgid "response"  msgid "response"
4158  msgstr "レスポンス"  msgstr "レスポンス"
4159    
# Line 4290  msgstr "" Line 4299  msgstr ""
4299  "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。root"  "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。root"
4300  "のシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</"  "のシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</"
4301  "literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加すること"  "literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加すること"
4302  "で解決できます。(古いカーネルではこれが必要でした。)"  "で解決できます。(旧式カーネルではこれが必要でした。)"
4303    
4304  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4305  #: debian-reference.en.xml:1612  #: debian-reference.en.xml:1612
# Line 4463  msgid "" Line 4472  msgid ""
4472  "characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help "  "characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help "
4473  "prevent problems."  "prevent problems."
4474  msgstr ""  msgstr ""
4475  "もし文字化け表示がされる文字エンコーディング問題に出会った際には、MCのコマン"  "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MC"
4476  "ドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。"  "のコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。"
4477    
4478  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4479  #: debian-reference.en.xml:1660  #: debian-reference.en.xml:1660
# Line 4491  msgid "" Line 4500  msgid ""
4500  "normal behavior of cut and paste in MC.)"  "normal behavior of cut and paste in MC.)"
4501  msgstr ""  msgstr ""
4502  "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便"  "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便"
4503  "利なモードとしては、右側のウィンドウを\"information\" とセットしてファイルア"  "利なモードとしては、右側のウインドウを\"information\" とセットしてファイルア"
4504  "クセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキースト"  "クセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキースト"
4505  "ロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字"  "ロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字"
4506  "ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせる"  "ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせる"
# Line 4509  msgstr "キー" Line 4518  msgstr "キー"
4518    
4519  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4520  #: debian-reference.en.xml:1676 debian-reference.en.xml:2073  #: debian-reference.en.xml:1676 debian-reference.en.xml:2073
4521  #: debian-reference.en.xml:5529 debian-reference.en.xml:18264  #: debian-reference.en.xml:5529 debian-reference.en.xml:18355
4522  msgid "key binding"  msgid "key binding"
4523  msgstr "キーバインディング"  msgstr "キーバインディング"
4524    
# Line 4531  msgstr "<literal>F3</literal>" Line 4540  msgstr "<literal>F3</literal>"
4540  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4541  #: debian-reference.en.xml:1694  #: debian-reference.en.xml:1694
4542  msgid "Internal file viewer"  msgid "Internal file viewer"
4543  msgstr "内部ファイルビューア"  msgstr "内部ファイルビューワ"
4544    
4545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4546  #: debian-reference.en.xml:1699  #: debian-reference.en.xml:1699
# Line 4571  msgstr "<literal>Tab</literal>" Line 4580  msgstr "<literal>Tab</literal>"
4580  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4581  #: debian-reference.en.xml:1726  #: debian-reference.en.xml:1726
4582  msgid "Move between two windows"  msgid "Move between two windows"
4583  msgstr "二つのウィンドウの間を移動する "  msgstr "二つのウインドウの間を移動する "
4584    
4585  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4586  #: debian-reference.en.xml:1730  #: debian-reference.en.xml:1730
# Line 4716  msgid "" Line 4725  msgid ""
4725  "to file\" to move a portion of a file to another file."  "to file\" to move a portion of a file to another file."
4726  msgstr ""  msgstr ""
4727  "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用す"  "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用す"
4728  "ると同じ効果を発揮させされます。ウィンドウ間のコピーを行うには、 Alt-&lt;"  "ると同じ効果を発揮させされます。ウインドウ間のコピーを行うには、 Alt-&lt;"
4729  "n&gt;キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy "  "n&gt;キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy "
4730  "to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。"  "to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。"
4731    
# Line 4772  msgstr "" Line 4781  msgstr ""
4781  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4782  #: debian-reference.en.xml:1805  #: debian-reference.en.xml:1805
4783  msgid "The internal viewer in MC"  msgid "The internal viewer in MC"
4784  msgstr "MCの内部ビューア"  msgstr "MCの内部ビューワ"
4785    
4786  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4787  #: debian-reference.en.xml:1806  #: debian-reference.en.xml:1806
# Line 4782  msgid "" Line 4791  msgid ""
4791  "directory.  This is the fastest way to browse through masses of Linux "  "directory.  This is the fastest way to browse through masses of Linux "
4792  "information.  This viewer can be directly started like so:"  "information.  This viewer can be directly started like so:"
4793  msgstr ""  msgstr ""
4794  "非常に小さなビューアです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。"  "非常に小さなビューワです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。"
4795  "私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつ"  "私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつ"
4796  "もこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧するための最速の方法です。"  "もこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧するための最速の方法です。"
4797  "このビューアはこのように直接起動できます。"  "このビューワはこのように直接起動できます。"
4798    
4799  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4800  #: debian-reference.en.xml:1807  #: debian-reference.en.xml:1807
# Line 4846  msgstr "manファイル" Line 4855  msgstr "manファイル"
4855  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4856  #: debian-reference.en.xml:1842  #: debian-reference.en.xml:1842
4857  msgid "Pipe content to viewer software"  msgid "Pipe content to viewer software"
4858  msgstr "ビューアソフトに内容をパイプする"  msgstr "ビューワソフトに内容をパイプする"
4859    
4860  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4861  #: debian-reference.en.xml:1847  #: debian-reference.en.xml:1847
# Line 4875  msgid "" Line 4884  msgid ""
4884  "viewable files should not be set as executable.  Change their status using "  "viewable files should not be set as executable.  Change their status using "
4885  "<literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu."  "<literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu."
4886  msgstr ""  msgstr ""
4887  "これらのビューアや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイル"  "これらのビューワや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイル"
4888  "には実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンド"  "には実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンド"
4889  "を使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。"  "を使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。"
4890    
# Line 4941  msgid "POSIX shell" Line 4950  msgid "POSIX shell"
4950  msgstr "POSIXシェル"  msgstr "POSIXシェル"
4951    
4952  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
4953  #: debian-reference.en.xml:1907 debian-reference.en.xml:29158  #: debian-reference.en.xml:1907 debian-reference.en.xml:29326
4954  msgid ""  msgid ""
4955  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> "
4956  "</ulink>"  "</ulink>"
# Line 4949  msgstr "" Line 4958  msgstr ""
4958  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> "
4959  "</ulink>"  "</ulink>"
4960    
4961  #: debian-reference.en.xml:1910 debian-reference.en.xml:29161  #: debian-reference.en.xml:1910 debian-reference.en.xml:29329
4962  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
4963  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
4964    
4965  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
4966  #: debian-reference.en.xml:1911 debian-reference.en.xml:29162  #: debian-reference.en.xml:1911 debian-reference.en.xml:29330
4967  msgid ""  msgid ""
4968  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"
4969  msgstr ""  msgstr ""
# Line 5536  msgid "" Line 5545  msgid ""
5545  "situation.  In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to "  "situation.  In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to "
5546  "have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon."  "have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon."
5547  msgstr ""  msgstr ""
5548  "最近のホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリック"  "現代的なホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリッ"
5549  "に使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使え"  "クに使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使"
5550  "ます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)をデー"  "えます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)を"
5551  "モンで実行する必要があります。"  "デーモンで実行する必要があります。"
5552    
5553  #: debian-reference.en.xml:2246  #: debian-reference.en.xml:2246
5554  msgid "The pager"  msgid "The pager"
# Line 5565  msgstr "" Line 5574  msgstr ""
5574  "\"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\"を参照下さい。"  "\"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\"を参照下さい。"
5575  "\"<literal>-R</literal>\"オプションを用いると生の option allows raw文字出力が"  "\"<literal>-R</literal>\"オプションを用いると生の option allows raw文字出力が"
5576  "許可され、ANSIカラーエスケープシーケンスが有効になります。<literal>less</"  "許可され、ANSIカラーエスケープシーケンスが有効になります。<literal>less</"
5577  "literal>(1)参照下さい。"  "literal>(1)を参照下さい。"
5578    
5579  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
5580  #: debian-reference.en.xml:2250  #: debian-reference.en.xml:2250
# Line 5646  msgid "" Line 5655  msgid ""
5655  msgstr ""  msgstr ""
5656  "VimやEmacsのような良いエディタは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下"  "VimやEmacsのような良いエディタは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下"
5657  "の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチッ"  "の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチッ"
5658  "クなエンコーディングのテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキストに関する"  "クな符号化方式(エンコーディング)のテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキ"
5659  "それぞれの文書を参照下さい。"  "ストに関するそれぞれの文書を参照下さい。"
5660    
5661  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
5662  #: debian-reference.en.xml:2260  #: debian-reference.en.xml:2260
# Line 5790  msgstr "" Line 5799  msgstr ""
5799  "す。"  "す。"
5800    
5801  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
5802  #: debian-reference.en.xml:2294 debian-reference.en.xml:18578  #: debian-reference.en.xml:2294 debian-reference.en.xml:18669
5803  #, no-wrap  #, no-wrap
5804  msgid ""  msgid ""
5805  "$ script\n"  "$ script\n"
# Line 5818  msgstr "$ vim typescript" Line 5827  msgstr "$ vim typescript"
5827  #: debian-reference.en.xml:2309  #: debian-reference.en.xml:2309
5828  msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."  msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."
5829  msgstr ""  msgstr ""
5830  "<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>参照下さい。"  "<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>を参照下さい。"
5831    
5832  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
5833  #: debian-reference.en.xml:2312  #: debian-reference.en.xml:2312
# Line 5851  msgid "List of basic Unix commands." Line 5860  msgid "List of basic Unix commands."
5860  msgstr "基本のUnixコマンドのリスト。"  msgstr "基本のUnixコマンドのリスト。"
5861    
5862  #: debian-reference.en.xml:2323 debian-reference.en.xml:5242  #: debian-reference.en.xml:2323 debian-reference.en.xml:5242
5863  #: debian-reference.en.xml:6511 debian-reference.en.xml:9295  #: debian-reference.en.xml:6511 debian-reference.en.xml:9307
5864  #: debian-reference.en.xml:9406 debian-reference.en.xml:11465  #: debian-reference.en.xml:9418 debian-reference.en.xml:11477
5865  #: debian-reference.en.xml:12067 debian-reference.en.xml:12498  #: debian-reference.en.xml:12079 debian-reference.en.xml:12510
5866  #: debian-reference.en.xml:13643 debian-reference.en.xml:15065  #: debian-reference.en.xml:13794 debian-reference.en.xml:15063
5867  #: debian-reference.en.xml:17728 debian-reference.en.xml:18799  #: debian-reference.en.xml:17814 debian-reference.en.xml:18890
5868  #: debian-reference.en.xml:20926 debian-reference.en.xml:21880  #: debian-reference.en.xml:21017 debian-reference.en.xml:21971
5869  #: debian-reference.en.xml:24006 debian-reference.en.xml:24210  #: debian-reference.en.xml:24174 debian-reference.en.xml:24378
5870  #: debian-reference.en.xml:24392 debian-reference.en.xml:25871  #: debian-reference.en.xml:24560 debian-reference.en.xml:26040
5871    #: debian-reference.en.xml:30607
5872  msgid "command"  msgid "command"
5873  msgstr "コマンド"  msgstr "コマンド"
5874    
# Line 5927  msgstr "<literal>which &lt;commandname&g Line 5937  msgstr "<literal>which &lt;commandname&g
5937  #: debian-reference.en.xml:2376 debian-reference.en.xml:2400  #: debian-reference.en.xml:2376 debian-reference.en.xml:2400
5938  #: debian-reference.en.xml:5834 debian-reference.en.xml:5842  #: debian-reference.en.xml:5834 debian-reference.en.xml:5842
5939  #: debian-reference.en.xml:5850 debian-reference.en.xml:5858  #: debian-reference.en.xml:5850 debian-reference.en.xml:5858
5940  #: debian-reference.en.xml:10363 debian-reference.en.xml:10376  #: debian-reference.en.xml:10375 debian-reference.en.xml:10388
5941  #: debian-reference.en.xml:10389 debian-reference.en.xml:10402  #: debian-reference.en.xml:10401 debian-reference.en.xml:10414
5942  #: debian-reference.en.xml:10415 debian-reference.en.xml:10428  #: debian-reference.en.xml:10427 debian-reference.en.xml:10440
5943  #: debian-reference.en.xml:10454 debian-reference.en.xml:10467  #: debian-reference.en.xml:10466 debian-reference.en.xml:10479
5944  #: debian-reference.en.xml:10519 debian-reference.en.xml:10532  #: debian-reference.en.xml:10531 debian-reference.en.xml:10544
5945  #: debian-reference.en.xml:10558 debian-reference.en.xml:10571  #: debian-reference.en.xml:10570 debian-reference.en.xml:10583
5946  #: debian-reference.en.xml:10610 debian-reference.en.xml:10623  #: debian-reference.en.xml:10622 debian-reference.en.xml:10635
5947  #: debian-reference.en.xml:10649 debian-reference.en.xml:10662  #: debian-reference.en.xml:10661 debian-reference.en.xml:10674
5948  #: debian-reference.en.xml:10675 debian-reference.en.xml:10701  #: debian-reference.en.xml:10687 debian-reference.en.xml:10713
5949  #: debian-reference.en.xml:10714 debian-reference.en.xml:10740  #: debian-reference.en.xml:10726 debian-reference.en.xml:10752
5950  #: debian-reference.en.xml:10753 debian-reference.en.xml:10766  #: debian-reference.en.xml:10765 debian-reference.en.xml:10778
5951  #: debian-reference.en.xml:10779 debian-reference.en.xml:10792  #: debian-reference.en.xml:10791 debian-reference.en.xml:10804
5952  #: debian-reference.en.xml:10805 debian-reference.en.xml:10818  #: debian-reference.en.xml:10817 debian-reference.en.xml:10830
5953  #: debian-reference.en.xml:10831 debian-reference.en.xml:10844  #: debian-reference.en.xml:10843 debian-reference.en.xml:10856
5954  #: debian-reference.en.xml:10857 debian-reference.en.xml:10870  #: debian-reference.en.xml:10869 debian-reference.en.xml:10882
5955  #: debian-reference.en.xml:10883 debian-reference.en.xml:10896  #: debian-reference.en.xml:10895 debian-reference.en.xml:10908
5956  #: debian-reference.en.xml:10909 debian-reference.en.xml:10922  #: debian-reference.en.xml:10921 debian-reference.en.xml:10934
5957  #: debian-reference.en.xml:11531 debian-reference.en.xml:13150  #: debian-reference.en.xml:11543 debian-reference.en.xml:13162
5958  #: debian-reference.en.xml:13160 debian-reference.en.xml:13170  #: debian-reference.en.xml:13172 debian-reference.en.xml:13182
5959  #: debian-reference.en.xml:13180 debian-reference.en.xml:14704  #: debian-reference.en.xml:13192 debian-reference.en.xml:14691
5960  #: debian-reference.en.xml:14730 debian-reference.en.xml:14742  #: debian-reference.en.xml:14717 debian-reference.en.xml:14729
5961  #: debian-reference.en.xml:14896 debian-reference.en.xml:14906  #: debian-reference.en.xml:14881 debian-reference.en.xml:14892
5962  #: debian-reference.en.xml:14916 debian-reference.en.xml:14927  #: debian-reference.en.xml:14903 debian-reference.en.xml:14914
5963  #: debian-reference.en.xml:14949 debian-reference.en.xml:14960  #: debian-reference.en.xml:14936 debian-reference.en.xml:14947
5964  #: debian-reference.en.xml:14971 debian-reference.en.xml:15308  #: debian-reference.en.xml:14958 debian-reference.en.xml:15306
5965  #: debian-reference.en.xml:15373 debian-reference.en.xml:15376  #: debian-reference.en.xml:15371 debian-reference.en.xml:15374
5966  #: debian-reference.en.xml:15399 debian-reference.en.xml:15402  #: debian-reference.en.xml:15397 debian-reference.en.xml:15400
5967  #: debian-reference.en.xml:15412 debian-reference.en.xml:15425  #: debian-reference.en.xml:15410 debian-reference.en.xml:15423
5968  #: debian-reference.en.xml:15428 debian-reference.en.xml:15553  #: debian-reference.en.xml:15426 debian-reference.en.xml:15551
5969  #: debian-reference.en.xml:15592 debian-reference.en.xml:15618  #: debian-reference.en.xml:15590 debian-reference.en.xml:15616
5970  #: debian-reference.en.xml:15621 debian-reference.en.xml:15631  #: debian-reference.en.xml:15619 debian-reference.en.xml:15629
5971  #: debian-reference.en.xml:15656 debian-reference.en.xml:15659  #: debian-reference.en.xml:15654 debian-reference.en.xml:15657
5972  #: debian-reference.en.xml:15695 debian-reference.en.xml:15708  #: debian-reference.en.xml:15693 debian-reference.en.xml:15706
5973  #: debian-reference.en.xml:17797 debian-reference.en.xml:17807  #: debian-reference.en.xml:17883 debian-reference.en.xml:17893
5974  #: debian-reference.en.xml:17817 debian-reference.en.xml:17877  #: debian-reference.en.xml:17903 debian-reference.en.xml:17963
5975  #: debian-reference.en.xml:17907 debian-reference.en.xml:17917  #: debian-reference.en.xml:17993 debian-reference.en.xml:18003
5976  #: debian-reference.en.xml:24231 debian-reference.en.xml:24271  #: debian-reference.en.xml:24399 debian-reference.en.xml:24439
5977  #: debian-reference.en.xml:24295 debian-reference.en.xml:24319  #: debian-reference.en.xml:24463 debian-reference.en.xml:24487
5978  #: debian-reference.en.xml:24343  #: debian-reference.en.xml:24511
5979  msgid ", ,"  msgid ", ,"
5980  msgstr ", ,"  msgstr ", ,"
5981    
# Line 6765  msgid "" Line 6775  msgid ""
6775  "rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you "  "rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you "
6776  "get used to it, you come to appreciate their succinctness."  "get used to it, you come to appreciate their succinctness."
6777  msgstr ""  msgstr ""
6778  "マンページのスタイルは慣れるのに少々大変かもしれません。なぜなら特に比較的古"  "マンページのスタイルは慣れるのに少々大変かもしれません。なぜなら特に比較的旧"
6779  "い非常に伝統的なマンページは比較的言葉が少ないからです。しかし一旦慣れるとそ"  "式の非常に伝統的なマンページは比較的言葉が少ないからです。しかし一旦慣れると"
6780  "の簡潔さの良さが分かります。"  "その簡潔さの良さが分かります。"
6781    
6782  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
6783  #: debian-reference.en.xml:2849  #: debian-reference.en.xml:2849
# Line 6882  msgstr "" Line 6892  msgstr ""
6892  "シェル起動コードの中でシェルにより再設定される。"  "シェル起動コードの中でシェルにより再設定される。"
6893    
6894  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
6895  #: debian-reference.en.xml:2902  #: debian-reference.en.xml:2903
6896  msgid "\"$LANG\" variable"  msgid "\"$LANG\" variable"
6897  msgstr "\"$LANG\"変数"  msgstr "\"$LANG\"変数"
6898    
6899  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
6900  #: debian-reference.en.xml:2903  #: debian-reference.en.xml:2904
6901  msgid ""  msgid ""
6902  "The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable "  "The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable "
6903  "consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"."  "consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"."
# Line 6896  msgstr "" Line 6906  msgstr ""
6906  "ります:\"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"。"  "ります:\"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"。"
6907    
6908  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
6909  #: debian-reference.en.xml:2905  #: debian-reference.en.xml:2906
6910  msgid "3 parts of locale value."  msgid "3 parts of locale value."
6911  msgstr "ロケールの値の3つの部分"  msgstr "ロケールの値の3つの部分"
6912    
6913  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
6914  #: debian-reference.en.xml:2912  #: debian-reference.en.xml:2913
6915  msgid "locale value"  msgid "locale value"
6916  msgstr "ロケールの値"  msgstr "ロケールの値"
6917    
6918  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
6919  #: debian-reference.en.xml:2922  #: debian-reference.en.xml:2923
6920  msgid "<literal>xx</literal>"  msgid "<literal>xx</literal>"
6921  msgstr "<literal>xx</literal>"  msgstr "<literal>xx</literal>"
6922    
6923  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
6924  #: debian-reference.en.xml:2925  #: debian-reference.en.xml:2926
6925  msgid ""  msgid ""
6926  "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes "  "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes "
6927  "(lower case) such as \"en\"</ulink>"  "(lower case) such as \"en\"</ulink>"
# Line 6920  msgstr "" Line 6930  msgstr ""
6930  "例えば\"en\"</ulink>"  "例えば\"en\"</ulink>"
6931    
6932  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
6933  #: debian-reference.en.xml:2930  #: debian-reference.en.xml:2931
6934  msgid "<literal>YY</literal>"  msgid "<literal>YY</literal>"
6935  msgstr "<literal>YY</literal>"  msgstr "<literal>YY</literal>"
6936    
6937  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
6938  #: debian-reference.en.xml:2933  #: debian-reference.en.xml:2934
6939  msgid ""  msgid ""
6940  "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes "  "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes "
6941  "(upper case) such as \"US\"</ulink>"  "(upper case) such as \"US\"</ulink>"
# Line 6934  msgstr "" Line 6944  msgstr ""
6944  "例えば\"US\"</ulink>"  "例えば\"US\"</ulink>"
6945    
6946  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
6947  #: debian-reference.en.xml:2938  #: debian-reference.en.xml:2939
6948  msgid "<literal>ZZZZ</literal>"  msgid "<literal>ZZZZ</literal>"
6949  msgstr "<literal>ZZZZ</literal>"  msgstr "<literal>ZZZZ</literal>"
6950    
6951  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
6952  #: debian-reference.en.xml:2941  #: debian-reference.en.xml:2942
6953  msgid ""  msgid ""
6954  "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</"  "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</"
6955  "ulink>"  "ulink>"
# Line 6948  msgstr "" Line 6958  msgstr ""
6958  "ulink>"  "ulink>"
6959    
6960  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
6961  #: debian-reference.en.xml:2947  #: debian-reference.en.xml:2948
6962  msgid ""  msgid ""
6963  "For language codes and country codes, see pertinent description in the "  "For language codes and country codes, see pertinent description in the "
6964  "\"<literal>info gettext</literal>\"."  "\"<literal>info gettext</literal>\"."
# Line 6957  msgstr "" Line 6967  msgstr ""
6967  "さい。"  "さい。"
6968    
6969  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
6970  #: debian-reference.en.xml:2948  #: debian-reference.en.xml:2949
6971  msgid ""  msgid ""
6972  "For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to "  "For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to "
6973  "<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you "  "<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you "
6974  "specifically want to use the historic one with good reason and background "  "specifically want to use the historic one with good reason and background "
6975  "knowledge."  "knowledge."
6976  msgstr ""  msgstr ""
6977  "最近のDebianシステム上では、十分な理由と必要な知見をもって歴史的なコードセッ"  "現代的なDebianシステム上では、十分な理由と必要な知見をもって歴史的なコード"
6978  "トを特段希望しない限り、常にコードセットを<emphasis role=\"strong"  "セットを特段希望しない限り、常にコードセットを<emphasis role=\"strong"
6979  "\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>と設定すべきです。"  "\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>と設定すべきです。"
6980    
6981  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
6982  #: debian-reference.en.xml:2949  #: debian-reference.en.xml:2950
6983  msgid ""  msgid ""
6984  "For fine details of the locale configuration, see <xref linkend=\"_the_locale"  "For fine details of the locale configuration, see <xref linkend=\"_the_locale"
6985  "\"/>."  "\"/>."
# Line 6977  msgstr "" Line 6987  msgstr ""
6987  "ロケールの詳細に関しては、<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい。"  "ロケールの詳細に関しては、<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい。"
6988    
6989  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara>
6990  #: debian-reference.en.xml:2951  #: debian-reference.en.xml:2952
6991  msgid ""  msgid ""
6992  "The \"<literal>LANG=en_US</literal>\" is not \"<literal>LANG=C</literal>\" "  "The \"<literal>LANG=en_US</literal>\" is not \"<literal>LANG=C</literal>\" "
6993  "nor \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\". It is \"<literal>LANG=en_US.ISO-"  "nor \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\". It is \"<literal>LANG=en_US.ISO-"
# Line 6988  msgstr "" Line 6998  msgstr ""
6998  "\"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"です(<xref linkend="  "\"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"です(<xref linkend="
6999  "\"_basics_of_encoding\"/>参照)。"  "\"_basics_of_encoding\"/>参照)。"
7000    
7001  #: debian-reference.en.xml:2954  #: debian-reference.en.xml:2955
7002  msgid "List of locale recommendations."  msgid "List of locale recommendations."
7003  msgstr "推奨ロケールのリスト。"  msgstr "推奨ロケールのリスト。"
7004    
7005  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
7006  #: debian-reference.en.xml:2961  #: debian-reference.en.xml:2962
7007  msgid "locale recommendation"  msgid "locale recommendation"
7008  msgstr "推奨ロケール"  msgstr "推奨ロケール"
7009    
7010  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
7011  #: debian-reference.en.xml:2964  #: debian-reference.en.xml:2965
7012  msgid "Language (area)"  msgid "Language (area)"
7013  msgstr "言語(地域)"  msgstr "言語(地域)"
7014    
7015  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7016  #: debian-reference.en.xml:2971 debian-reference.en.xml:18687  #: debian-reference.en.xml:2972 debian-reference.en.xml:18778
7017  msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>"
7018  msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>"
7019    
7020  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7021  #: debian-reference.en.xml:2974  #: debian-reference.en.xml:2975
7022  msgid "English(USA)"  msgid "English(USA)"
7023  msgstr "英語(米国)"  msgstr "英語(米国)"
7024    
7025  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7026  #: debian-reference.en.xml:2979  #: debian-reference.en.xml:2980
7027  msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"
7028  msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"
7029    
7030  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7031  #: debian-reference.en.xml:2982  #: debian-reference.en.xml:2983
7032  msgid "English(Great_Britain)"  msgid "English(Great_Britain)"
7033  msgstr "英語(英国)"  msgstr "英語(英国)"
7034    
7035  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7036  #: debian-reference.en.xml:2987  #: debian-reference.en.xml:2988
7037  msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"
7038  msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"
7039    
7040  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7041  #: debian-reference.en.xml:2990  #: debian-reference.en.xml:2991
7042  msgid "French(France)"  msgid "French(France)"
7043  msgstr "フランス語(フランス)"  msgstr "フランス語(フランス)"
7044    
7045  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7046  #: debian-reference.en.xml:2995  #: debian-reference.en.xml:2996
7047  msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"
7048  msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"
7049    
7050  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7051  #: debian-reference.en.xml:2998  #: debian-reference.en.xml:2999
7052  msgid "German(Germany)"  msgid "German(Germany)"
7053  msgstr "ドイツ語(ドイツ)"  msgstr "ドイツ語(ドイツ)"
7054    
7055  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7056  #: debian-reference.en.xml:3003  #: debian-reference.en.xml:3004
7057  msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"
7058  msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"
7059    
7060  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7061  #: debian-reference.en.xml:3006  #: debian-reference.en.xml:3007
7062  msgid "Italian(Italy)"  msgid "Italian(Italy)"
7063  msgstr "イタリア語(イタリア)"  msgstr "イタリア語(イタリア)"
7064    
7065  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7066  #: debian-reference.en.xml:3011 debian-reference.en.xml:18698  #: debian-reference.en.xml:3012 debian-reference.en.xml:18789
7067  #: debian-reference.en.xml:18730  #: debian-reference.en.xml:18821
7068  msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"
7069  msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"
7070    
7071  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7072  #: debian-reference.en.xml:3014  #: debian-reference.en.xml:3015
7073  msgid "Spanish(Spain)"  msgid "Spanish(Spain)"
7074  msgstr "スペイン語(スペイン)"  msgstr "スペイン語(スペイン)"
7075    
7076  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7077  #: debian-reference.en.xml:3019  #: debian-reference.en.xml:3020
7078  msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"
7079  msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"
7080    
7081  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7082  #: debian-reference.en.xml:3022  #: debian-reference.en.xml:3023
7083  msgid "Catalan(Spain)"  msgid "Catalan(Spain)"
7084  msgstr "カタラン語(スペイン)"  msgstr "カタラン語(スペイン)"
7085    
7086  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7087  #: debian-reference.en.xml:3027  #: debian-reference.en.xml:3028
7088  msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"
7089  msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"
7090    
7091  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7092  #: debian-reference.en.xml:3030  #: debian-reference.en.xml:3031
7093  msgid "Swedish(Sweden)"  msgid "Swedish(Sweden)"
7094  msgstr "スウェーデン語(スウェーデン)"  msgstr "スウェーデン語(スウェーデン)"
7095    
7096  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7097  #: debian-reference.en.xml:3035  #: debian-reference.en.xml:3036
7098  msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"
7099  msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"
7100    
7101  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7102  #: debian-reference.en.xml:3038  #: debian-reference.en.xml:3039
7103  msgid "Portuguese(Brasil)"  msgid "Portuguese(Brazil)"
7104  msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"  msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
7105    
7106  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7107  #: debian-reference.en.xml:3043  #: debian-reference.en.xml:3044
7108  msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"
7109  msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"
7110    
7111  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7112  #: debian-reference.en.xml:3046  #: debian-reference.en.xml:3047
7113  msgid "Russian(Russia)"  msgid "Russian(Russia)"
7114  msgstr "ロシア語(ロシア)"  msgstr "ロシア語(ロシア)"
7115    
7116  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7117  #: debian-reference.en.xml:3051  #: debian-reference.en.xml:3052
7118  msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
7119  msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
7120    
7121  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7122  #: debian-reference.en.xml:3054  #: debian-reference.en.xml:3055
7123  msgid "Chinese(P.R._of_China)"  msgid "Chinese(P.R._of_China)"
7124  msgstr "中国語(中華人民共和国)"  msgstr "中国語(中華人民共和国)"
7125    
7126  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7127  #: debian-reference.en.xml:3059  #: debian-reference.en.xml:3060
7128  msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
7129  msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
7130    
7131  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7132  #: debian-reference.en.xml:3062  #: debian-reference.en.xml:3063
7133  msgid "Chinese(Taiwan_R.O.C.)"  msgid "Chinese(Taiwan_R.O.C.)"
7134  msgstr "中国語(台湾_R.O.C.)"  msgstr "中国語(台湾_R.O.C.)"
7135    
7136  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7137  #: debian-reference.en.xml:3067  #: debian-reference.en.xml:3068
7138  msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"
7139  msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"
7140    
7141  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7142  #: debian-reference.en.xml:3070  #: debian-reference.en.xml:3071
7143  msgid "Japanese(Japan)"  msgid "Japanese(Japan)"
7144  msgstr "日本語(日本)"  msgstr "日本語(日本)"
7145    
7146  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7147  #: debian-reference.en.xml:3075  #: debian-reference.en.xml:3076
7148  msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
7149  msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
7150    
7151  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7152  #: debian-reference.en.xml:3078  #: debian-reference.en.xml:3079
7153  msgid "Korean(Republic_of_Korea)"  msgid "Korean(Republic_of_Korea)"
7154  msgstr "韓国語(大韓民国)"  msgstr "韓国語(大韓民国)"
7155    
7156  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7157  #: debian-reference.en.xml:3083  #: debian-reference.en.xml:3084
7158  msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"
7159  msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"
7160    
7161  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7162  #: debian-reference.en.xml:3086  #: debian-reference.en.xml:3087
7163  msgid "Vietnamese(Vietnam)"  msgid "Vietnamese(Vietnam)"
7164  msgstr "ベトナム語(ベトナム)"  msgstr "ベトナム語(ベトナム)"
7165    
7166  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
7167  #: debian-reference.en.xml:3092  #: debian-reference.en.xml:3093
7168  msgid ""  msgid ""
7169  "Typical command execution uses a shell line sequence like the following:"  "Typical command execution uses a shell line sequence like the following:"
7170  msgstr "典型的なコマンドの実行は次のようなシェル行のシーケンスを用います:"  msgstr "典型的なコマンドの実行は次のようなシェル行のシーケンスを用います:"
7171    
7172  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
7173  #: debian-reference.en.xml:3093  #: debian-reference.en.xml:3094
7174  #, no-wrap  #, no-wrap
7175  msgid ""  msgid ""
7176  "$ date\n"  "$ date\n"
# Line 7174  msgstr "" Line 7184  msgstr ""
7184  "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"  "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"
7185    
7186  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
7187  #: debian-reference.en.xml:3097  #: debian-reference.en.xml:3098
7188  msgid ""  msgid ""
7189  "Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed in the foreground "  "Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed in the foreground "
7190  "job.  The environment variable \"<literal>$LANG</literal>\" is:"  "job.  The environment variable \"<literal>$LANG</literal>\" is:"
# Line 7183  msgstr "" Line 7193  msgstr ""
7193  "実行されます。環境変数\"<literal>$LANG</literal>\"は:"  "実行されます。環境変数\"<literal>$LANG</literal>\"は:"
7194    
7195  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
7196  #: debian-reference.en.xml:3101  #: debian-reference.en.xml:3102
7197  msgid ""  msgid ""
7198  "set to system default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> (such as "  "set to system default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> (such as "
7199  "\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" depending on your configuration) for the "  "\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" depending on your configuration) for the "
# Line 7194  msgstr "" Line 7204  msgstr ""
7204  "れています。"  "れています。"
7205    
7206  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
7207  #: debian-reference.en.xml:3106  #: debian-reference.en.xml:3107
7208  msgid ""  msgid ""
7209  "set to \"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\" (French UTF-8 <ulink url=\"&locale;"  "set to \"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\" (French UTF-8 <ulink url=\"&locale;"
7210  "\">locale</ulink> assuming it is available on your system) for the second "  "\">locale</ulink> assuming it is available on your system) for the second "
# Line 7205  msgstr "" Line 7215  msgstr ""
7215  "ています。"  "ています。"
7216    
7217  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
7218  #: debian-reference.en.xml:3110  #: debian-reference.en.xml:3111
7219  msgid ""  msgid ""
7220  "Most command executions usually do not have preceding environment variable "  "Most command executions usually do not have preceding environment variable "
7221  "definition.  For the above example, you can alternatively execute:"  "definition.  For the above example, you can alternatively execute:"
# Line 7214  msgstr "" Line 7224  msgstr ""
7224  "わりに次のように実行します:"  "わりに次のように実行します:"
7225    
7226  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
7227  #: debian-reference.en.xml:3111  #: debian-reference.en.xml:3112
7228  #, no-wrap  #, no-wrap
7229  msgid ""  msgid ""
7230  "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n"  "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n"
# Line 7226  msgstr "" Line 7236  msgstr ""
7236  "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"  "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"
7237    
7238  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
7239  #: debian-reference.en.xml:3114  #: debian-reference.en.xml:3115
7240  msgid ""  msgid ""
7241  "As you can see here, the output of command is affected by the environment "  "As you can see here, the output of command is affected by the environment "
7242  "variable to produce French output.  If you want the environment variable to "  "variable to produce French output.  If you want the environment variable to "
# Line 7239  msgstr "" Line 7249  msgstr ""
7249  "いけません。"  "いけません。"
7250    
7251  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
7252  #: debian-reference.en.xml:3115  #: debian-reference.en.xml:3116
7253  #, no-wrap  #, no-wrap
7254  msgid "$ export LANG"  msgid "$ export LANG"
7255  msgstr "$ export LANG"  msgstr "$ export LANG"
7256    
7257  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara>
7258  #: debian-reference.en.xml:3117  #: debian-reference.en.xml:3118
7259  msgid ""  msgid ""
7260  "When filing a bug report, running and checking the command under "  "When filing a bug report, running and checking the command under "
7261  "\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" is good idea if you use non-English "  "\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" is good idea if you use non-English "
# Line 7256  msgstr "" Line 7266  msgstr ""
7266  "す。"  "す。"
7267    
7268  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
7269  #: debian-reference.en.xml:3119  #: debian-reference.en.xml:3120
7270  msgid ""  msgid ""
7271  "See <literal>locale</literal>(5) and <literal>locale</literal>(7) for "  "See <literal>locale</literal>(5) and <literal>locale</literal>(7) for "
7272  "\"<literal>$LANG</literal>\" and related environment variables."  "\"<literal>$LANG</literal>\" and related environment variables."
# Line 7265  msgstr "" Line 7275  msgstr ""
7275  "<literal>locale</literal>(5)と<literal>locale</literal>(7)を参照下さい。"  "<literal>locale</literal>(5)と<literal>locale</literal>(7)を参照下さい。"
7276    
7277  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara>
7278  #: debian-reference.en.xml:3121  #: debian-reference.en.xml:3122
7279  msgid ""  msgid ""
7280  "I recommend you to configure the system environment just by the \"<literal>"  "I recommend you to configure the system environment just by the \"<literal>"
7281  "$LANG</literal>\" variable and to stay away from \"<literal>$LC_*</literal>"  "$LANG</literal>\" variable and to stay away from \"<literal>$LC_*</literal>"
# Line 7275  msgstr "" Line 7285  msgstr ""
7285  "$LANG</literal>\"変数のみを用いてシステム環境設定する事をお薦めします。"  "$LANG</literal>\"変数のみを用いてシステム環境設定する事をお薦めします。"
7286    
7287  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
7288  #: debian-reference.en.xml:3125  #: debian-reference.en.xml:3126
7289  msgid "\"$PATH\" variable"  msgid "\"$PATH\" variable"
7290  msgstr "\"$PATH\"変数"  msgstr "\"$PATH\"変数"
7291    
7292  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
7293  #: debian-reference.en.xml:3126  #: debian-reference.en.xml:3127
7294  msgid ""  msgid ""
7295  "When you type a command into the shell, the shell searches the command in "  "When you type a command into the shell, the shell searches the command in "
7296  "the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" "  "the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" "
# Line 7292  msgstr "" Line 7302  msgstr ""
7302  "literal>\"環境変数の値は、シェルの検索パスとも呼ばれます。"  "literal>\"環境変数の値は、シェルの検索パスとも呼ばれます。"
7303    
7304  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
7305  #: debian-reference.en.xml:3127  #: debian-reference.en.xml:3128
7306  msgid ""  msgid ""
7307  "In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" "  "In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" "
7308  "environment variable of user accounts may not include \"<literal>/sbin</"  "environment variable of user accounts may not include \"<literal>/sbin</"
# Line 7309  msgstr "" Line 7319  msgstr ""
7319  "す。)"  "す。)"
7320    
7321  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
7322  #: debian-reference.en.xml:3128  #: debian-reference.en.xml:3129
7323  msgid ""  msgid ""
7324  "You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash "  "You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash "
7325  "shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</"  "shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</"
# Line 7320  msgstr "" Line 7330  msgstr ""
7330  "ます。"  "ます。"
7331    
7332  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
7333  #: debian-reference.en.xml:3131  #: debian-reference.en.xml:3132
7334  msgid "\"$HOME\" variable"  msgid "\"$HOME\" variable"
7335  msgstr "\"$HOME\"変数"  msgstr "\"$HOME\"変数"
7336    
7337  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
7338  #: debian-reference.en.xml:3132  #: debian-reference.en.xml:3133
7339  msgid ""  msgid ""
7340  "Many commands stores user specific configuration in the home directory and "  "Many commands stores user specific configuration in the home directory and "
7341  "changes their behavior by their contents.  The home directory is identified "  "changes their behavior by their contents.  The home directory is identified "
# Line 7336  msgstr "" Line 7346  msgstr ""
7346  "変数で指定されます:"  "変数で指定されます:"
7347    
7348  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
7349  #: debian-reference.en.xml:3134  #: debian-reference.en.xml:3135
7350  msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values."  msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values."
7351  msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値のリスト。"  msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値のリスト。"
7352    
7353  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
7354  #: debian-reference.en.xml:3141  #: debian-reference.en.xml:3142
7355  msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""  msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
7356  msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値"  msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値"
7357    
7358  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
7359  #: debian-reference.en.xml:3144  #: debian-reference.en.xml:3145
7360  msgid "program execution situation"  msgid "program execution situation"
7361  msgstr "プログラム実行状況"  msgstr "プログラム実行状況"
7362    
7363  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7364  #: debian-reference.en.xml:3154  #: debian-reference.en.xml:3155
7365  msgid "program run by the init process (daemon)"  msgid "program run by the init process (daemon)"
7366  msgstr "initプロセスが実行するプログラム(デーモン)"  msgstr "initプロセスが実行するプログラム(デーモン)"
7367    
7368  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7369  #: debian-reference.en.xml:3159 debian-reference.en.xml:3191  #: debian-reference.en.xml:3160 debian-reference.en.xml:3192
7370  msgid "<literal>/root</literal>"  msgid "<literal>/root</literal>"
7371  msgstr "<literal>/root</literal>"  msgstr "<literal>/root</literal>"
7372    
7373  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7374  #: debian-reference.en.xml:3162  #: debian-reference.en.xml:3163
7375  msgid "program run from the normal root shell"  msgid "program run from the normal root shell"
7376  msgstr "通常のrootシェルから実行されるプログラム"  msgstr "通常のrootシェルから実行されるプログラム"
7377    
7378  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7379  #: debian-reference.en.xml:3167 debian-reference.en.xml:3175  #: debian-reference.en.xml:3168 debian-reference.en.xml:3176
7380  #: debian-reference.en.xml:3183  #: debian-reference.en.xml:3184
7381  msgid "<literal>/home/&lt;normal_user&gt;</literal>"  msgid "<literal>/home/&lt;normal_user&gt;</literal>"
7382  msgstr "<literal>/home/&lt;normal_user&gt;</literal>"  msgstr "<literal>/home/&lt;normal_user&gt;</literal>"
7383    
7384  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7385  #: debian-reference.en.xml:3170  #: debian-reference.en.xml:3171
7386  msgid "program run from the normal user shell"  msgid "program run from the normal user shell"
7387  msgstr "通常のユーザシェルから実行されるプログラム"  msgstr "通常のユーザシェルから実行されるプログラム"
7388    
7389  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7390  #: debian-reference.en.xml:3178  #: debian-reference.en.xml:3179
7391  msgid "program run from the normal user GUI desktop menu"  msgid "program run from the normal user GUI desktop menu"
7392  msgstr "通常のユーザのGUIデスクトップメニューから実行されるプログラム"  msgstr "通常のユーザのGUIデスクトップメニューから実行されるプログラム"
7393    
7394  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7395  #: debian-reference.en.xml:3186  #: debian-reference.en.xml:3187
7396  msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\""  msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\""
7397  msgstr ""  msgstr ""
7398  "\"<literal>sudo program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム"  "\"<literal>sudo program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム"
7399    
7400  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7401  #: debian-reference.en.xml:3194  #: debian-reference.en.xml:3195
7402  msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\""  msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\""
7403  msgstr ""  msgstr ""
7404  "\"<literal>sudo -H program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム"  "\"<literal>sudo -H program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム"
7405    
7406  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara>
7407  #: debian-reference.en.xml:3201  #: debian-reference.en.xml:3202
7408  msgid ""  msgid ""
7409  "Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user’s home directory, i."  "Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user’s home directory, i."
7410  "e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>"  "e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>"
# Line 7556  msgstr "例えば、次の例を試し Line 7566  msgstr "例えば、次の例を試し
7566  #: debian-reference.en.xml:3285  #: debian-reference.en.xml:3285
7567  #, no-wrap  #, no-wrap
7568  msgid ""  msgid ""
7569  "$ mkdir junk; cd junk; .[^.]*touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"  "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"
7570  "$ echo *.txt\n"  "$ echo *.txt\n"
7571  "1.txt 2.txt\n"  "1.txt 2.txt\n"
7572  "$ echo *\n"  "$ echo *\n"
# Line 7571  msgid "" Line 7581  msgid ""
7581  "4.h\n"  "4.h\n"
7582  "$ cd ..; rm -rf junk"  "$ cd ..; rm -rf junk"
7583  msgstr ""  msgstr ""
7584  "$ mkdir junk; cd junk; .[^.]*touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"  "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"
7585  "$ echo *.txt\n"  "$ echo *.txt\n"
7586  "1.txt 2.txt\n"  "1.txt 2.txt\n"
7587  "$ echo *\n"  "$ echo *\n"
# Line 7618  msgstr "" Line 7628  msgstr ""
7628  "\"<literal>noglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や"  "\"<literal>noglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や"
7629  "\"<literal>nullglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や"  "\"<literal>nullglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や"
7630  "\"<literal>extglob</literal>\"などとすることでグロブ挙動を色々変更できます。"  "\"<literal>extglob</literal>\"などとすることでグロブ挙動を色々変更できます。"
7631  "<literal>bash</literal>(1)参照下さい。"  "<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
7632    
7633  #: debian-reference.en.xml:3308  #: debian-reference.en.xml:3308
7634  msgid "Return value of the command"  msgid "Return value of the command"
# Line 8066  msgid "standard input" Line 8076  msgid "standard input"
8076  msgstr "標準出力"  msgstr "標準出力"
8077    
8078  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
8079  #: debian-reference.en.xml:3542 debian-reference.en.xml:8883  #: debian-reference.en.xml:3542 debian-reference.en.xml:8895
8080  #: debian-reference.en.xml:19746  #: debian-reference.en.xml:19837
8081  msgid "0"  msgid "0"
8082  msgstr "0"  msgstr "0"
8083    
# Line 8082  msgid "standard output" Line 8092  msgid "standard output"
8092  msgstr "標準出力"  msgstr "標準出力"
8093    
8094  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
8095  #: debian-reference.en.xml:3553 debian-reference.en.xml:7718  #: debian-reference.en.xml:3553 debian-reference.en.xml:7730
8096  #: debian-reference.en.xml:8894 debian-reference.en.xml:10246  #: debian-reference.en.xml:8906 debian-reference.en.xml:10258
8097  #: debian-reference.en.xml:20128  #: debian-reference.en.xml:20219
8098  msgid "1"  msgid "1"
8099  msgstr "1"  msgstr "1"
8100    
# Line 8099  msgid "standard error" Line 8109  msgid "standard error"
8109  msgstr "標準エラー出力"  msgstr "標準エラー出力"
8110    
8111  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
8112  #: debian-reference.en.xml:3564 debian-reference.en.xml:8905  #: debian-reference.en.xml:3564 debian-reference.en.xml:8917
8113  msgid "2"  msgid "2"
8114  msgstr "2"  msgstr "2"
8115    
# Line 8186  msgstr "" Line 8196  msgstr ""
8196  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
8197  #: debian-reference.en.xml:3589 debian-reference.en.xml:3932  #: debian-reference.en.xml:3589 debian-reference.en.xml:3932
8198  msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."  msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."
8199  msgstr "<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>参照下さい。"  msgstr "<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>を参照下さい。"
8200    
8201  # type: Content of: <book><chapter><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><title>
8202  #: debian-reference.en.xml:3594  #: debian-reference.en.xml:3594
# Line 8357  msgid "" Line 8367  msgid ""
8367  msgstr ""  msgstr ""
8368  "<literal>re</literal>モジュールとともに使うことで<literal>python</literal>(1)"  "<literal>re</literal>モジュールとともに使うことで<literal>python</literal>(1)"
8369  "は考え得る全てのテキスト処理をします。\"<literal>/usr/share/doc/python/html/"  "は考え得る全てのテキスト処理をします。\"<literal>/usr/share/doc/python/html/"
8370  "index.html</literal>\"参照下さい。"  "index.html</literal>\"を参照下さい。"
8371    
8372  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
8373  #: debian-reference.en.xml:3702  #: debian-reference.en.xml:3702
# Line 9672  msgid "" Line 9682  msgid ""
9682  "terminal-based package manager (previous standard, front-end for APT and "  "terminal-based package manager (previous standard, front-end for APT and "
9683  "other old access methods)"  "other old access methods)"
9684  msgstr ""  msgstr ""
9685  "ターミナルベースのパッケージマネージャ(過去の標準、APTや他の古いアクセス法の"  "ターミナルベースのパッケージマネージャ(過去の標準、APTや他の旧式のアクセス法"
9686  "フロントエンド)"  "のフロントエンド)"
9687    
9688  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
9689  #: debian-reference.en.xml:4364  #: debian-reference.en.xml:4364
# Line 9724  msgstr "" Line 9734  msgstr ""
9734    
9735  #: debian-reference.en.xml:4380  #: debian-reference.en.xml:4380
9736  msgid "older ftp method for <literal>dselect</literal>"  msgid "older ftp method for <literal>dselect</literal>"
9737  msgstr "<literal>dselect</literal>のための古い<literal>ftp</literal>法"  msgstr "<literal>dselect</literal>のための旧式の<literal>ftp</literal>法"
9738    
9739  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
9740  #: debian-reference.en.xml:4384  #: debian-reference.en.xml:4384
# Line 9989  msgid "" Line 9999  msgid ""
9999  "interface called <literal>debconf</literal>(7) to help initial installation "  "interface called <literal>debconf</literal>(7) to help initial installation "
10000  "process of the package."  "process of the package."
10001  msgstr ""  msgstr ""
10002  "各パッケージは、パッケージ導入プロセスを助けるための<literal>debconf</"  "各パッケージは、パッケージの初期インストールプロセスを助けるための"
10003  "literal>(7)と呼ばれる標準化されたユーザインターフェースを使用し、それぞれ毎の"  "<literal>debconf</literal>(7)と呼ばれる標準化されたユーザインターフェースを使"
10004  "設定スクリプトとともに提供されます。"  "用し、それぞれ毎の設定スクリプトとともに提供されます。"
10005    
10006  #: debian-reference.en.xml:4487  #: debian-reference.en.xml:4487
10007  msgid ""  msgid ""
# Line 10039  msgid "" Line 10049  msgid ""
10049  "knowledge, such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url="  "knowledge, such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url="
10050  "\"&library;\">library</ulink> version, interpreter features, etc."  "\"&library;\">library</ulink> version, interpreter features, etc."
10051  msgstr ""  msgstr ""
10052  "ランダムな混合のスイーツからパッケージを導入してはいけません。コンパイラーの"  "ランダムな混合のスイーツからパッケージをインストールしてはいけません。コンパ"
10053  "<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>とか<ulink url=\"&library;\">ライブラリー</"  "イラーの<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>とか<ulink url=\"&library;\">ライブラ"
10054  "ulink> のバージョンとかインタープリターの機能等のシステム管理に関する深い知見"  "リ</ulink> のバージョンとかインタープリターの機能等のシステム管理に関する深い"
10055  "が必要なパッケージの整合性がきっと破壊されます。"  "知見が必要なパッケージの整合性がきっと破壊されます。"
10056    
10057  #: debian-reference.en.xml:4512  #: debian-reference.en.xml:4512
10058  msgid ""  msgid ""
# Line 10659  msgid "List of Debian archive components Line 10669  msgid "List of Debian archive components
10669  msgstr "Debianアーカイブコンポーネントのリスト。"  msgstr "Debianアーカイブコンポーネントのリスト。"
10670    
10671  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
10672  #: debian-reference.en.xml:4800 debian-reference.en.xml:13227  #: debian-reference.en.xml:4800 debian-reference.en.xml:13239
10673  msgid "component"  msgid "component"
10674  msgstr "コンポーネント"  msgstr "コンポーネント"
10675    
# Line 10837  msgid "" Line 10847  msgid ""
10847  "etc, there is usually announcement to <ulink url="  "etc, there is usually announcement to <ulink url="
10848  "\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> etc."  "\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> etc."
10849  msgstr ""  msgstr ""
10850  "重要なライブラリーのアップグレード他の理由でDDがこのコンパチビリティーを壊す"  "重要なライブラリのアップグレード他の理由でDDがこのコンパチビリティーを壊す際"
10851  "際には、<ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">debian-develのメーリングリ"  "には、<ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">debian-develのメーリングリス"
10852  "スト</ulink>他に通常アナウンスがされます。"  "ト</ulink>他に通常アナウンスがされます。"
10853    
10854  #: debian-reference.en.xml:4909  #: debian-reference.en.xml:4909
10855  msgid ""  msgid ""
# Line 10901  msgid "" Line 10911  msgid ""
10911  "delay of accepting the new packages to the archive (mostly for "  "delay of accepting the new packages to the archive (mostly for "
10912  "<literal>unstable</literal>),"  "<literal>unstable</literal>),"
10913  msgstr ""  msgstr ""
10914  "新たなパッケージをアーカイブに受け入れる際の遅れ(主に<literal>unstable</"  "新規パッケージをアーカイブに受け入れる際の遅れ(主に<literal>unstable</"
10915  "literal>にて)。"  "literal>にて)。"
10916    
10917  #: debian-reference.en.xml:4925  #: debian-reference.en.xml:4925
# Line 11053  msgid "" Line 11063  msgid ""
11063  "installed."  "installed."
11064  msgstr ""  msgstr ""
11065  "これは強いが絶対でない依存を宣言します。多くのユーザはこのフィールドにリスト"  "これは強いが絶対でない依存を宣言します。多くのユーザはこのフィールドにリスト"
11066  "されたパッケージ全てが導入されていなければ、当該パッケージを望まないでしょ"  "されたパッケージ全てがインストールされていなければ、当該パッケージを望まない"
11067  "う。"  "でしょう。"
11068    
11069  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11070  #: debian-reference.en.xml:5010  #: debian-reference.en.xml:5010
# Line 11068  msgid "" Line 11078  msgid ""
11078  "functions without them."  "functions without them."
11079  msgstr ""  msgstr ""
11080  "これは弱い依存を宣言します。このパッケージの多くのユーザはこのフィールドにリ"  "これは弱い依存を宣言します。このパッケージの多くのユーザはこのフィールドにリ"
11081  "ストされたパッケージを導入すればメリットを享受できるとは言え、それら抜きでも"  "ストされたパッケージをインストールすればメリットを享受できるとは言え、それら"
11082  "十分な機能が得られます。"  "抜きでも十分な機能が得られます。"
11083    
11084  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11085  #: debian-reference.en.xml:5018  #: debian-reference.en.xml:5018
# Line 11092  msgid "" Line 11102  msgid ""
11102  "this field must be removed to install this package."  "this field must be removed to install this package."
11103  msgstr ""  msgstr ""
11104  "これは絶対的排他関係を宣言します。このフィールドにリストされた全てのパッケー"  "これは絶対的排他関係を宣言します。このフィールドにリストされた全てのパッケー"
11105  "ジを除去しない限り当該パッケージを導入できません。"  "ジを除去しない限り当該パッケージをインストールできません。"
11106    
11107  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11108  #: debian-reference.en.xml:5034  #: debian-reference.en.xml:5034
# Line 11527  msgstr "" Line 11537  msgstr ""
11537    
11538  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11539  #: debian-reference.en.xml:5360 debian-reference.en.xml:5429  #: debian-reference.en.xml:5360 debian-reference.en.xml:5429
11540  #: debian-reference.en.xml:5440 debian-reference.en.xml:16672  #: debian-reference.en.xml:5440 debian-reference.en.xml:16757
11541  #: debian-reference.en.xml:16675 debian-reference.en.xml:16939  #: debian-reference.en.xml:16760 debian-reference.en.xml:17024
11542  #: debian-reference.en.xml:16942 debian-reference.en.xml:21363  #: debian-reference.en.xml:17027 debian-reference.en.xml:21454
11543  #: debian-reference.en.xml:21366 debian-reference.en.xml:25890  #: debian-reference.en.xml:21457 debian-reference.en.xml:26059
11544  #: debian-reference.en.xml:25903  #: debian-reference.en.xml:26072
11545  msgid "N/A"  msgid "N/A"
11546  msgstr "N/A"  msgstr "N/A"
11547    
# Line 11737  msgid "" Line 11747  msgid ""
11747  "\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" for more."  "\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" for more."
11748  msgstr ""  msgstr ""
11749  "詳細は<literal>aptitude</literal>(8)や\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/"  "詳細は<literal>aptitude</literal>(8)や\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/"
11750  "README</literal>\"にある\"aptitude user's manual\"を参照してください。"  "README</literal>\"にある\"aptitude user's manual\"を参照下さい。"
11751    
11752  #: debian-reference.en.xml:5499  #: debian-reference.en.xml:5499
11753  msgid ""  msgid ""
# Line 11841  msgid "Display User's Manual" Line 11851  msgid "Display User's Manual"
11851  msgstr "ユーザマニュアルの表示"  msgstr "ユーザマニュアルの表示"
11852    
11853  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11854  #: debian-reference.en.xml:5558 debian-reference.en.xml:20260  #: debian-reference.en.xml:5558 debian-reference.en.xml:20351
11855  #: debian-reference.en.xml:24180  #: debian-reference.en.xml:24348
11856  msgid "<literal>u</literal>"  msgid "<literal>u</literal>"
11857  msgstr "<literal>u</literal>"  msgstr "<literal>u</literal>"
11858    
# Line 11920  msgstr "" Line 11930  msgstr ""
11930  "<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>を開始します。"  "<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>を開始します。"
11931    
11932  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11933  #: debian-reference.en.xml:5614 debian-reference.en.xml:19886  #: debian-reference.en.xml:5614 debian-reference.en.xml:19977
11934  #: debian-reference.en.xml:24148  #: debian-reference.en.xml:24316
11935  msgid "<literal>q</literal>"  msgid "<literal>q</literal>"
11936  msgstr "<literal>q</literal>"  msgstr "<literal>q</literal>"
11937    
# Line 11948  msgid "View information about a package" Line 11958  msgid "View information about a package"
11958  msgstr "パッケージに関する情報閲覧します。"  msgstr "パッケージに関する情報閲覧します。"
11959    
11960  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11961  #: debian-reference.en.xml:5638 debian-reference.en.xml:18676  #: debian-reference.en.xml:5638 debian-reference.en.xml:18767
11962  msgid "<literal>C</literal>"  msgid "<literal>C</literal>"
11963  msgstr "<literal>C</literal>"  msgstr "<literal>C</literal>"
11964    
# Line 12104  msgstr "良好" Line 12114  msgstr "良好"
12114    
12115  #: debian-reference.en.xml:5751  #: debian-reference.en.xml:5751
12116  msgid "See <xref linkend=\"standard-package-views\"/>. (default)"  msgid "See <xref linkend=\"standard-package-views\"/>. (default)"
12117  msgstr "<xref linkend=\"standard-package-views\"/>参照下さい。(デフォルト)"  msgstr "<xref linkend=\"standard-package-views\"/>を参照下さい。(デフォルト)"
12118    
12119  #: debian-reference.en.xml:5756  #: debian-reference.en.xml:5756
12120  msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>"  msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>"
# Line 12139  msgid "" Line 12149  msgid ""
12149  "Packages are categorized according to their <ulink url=\"&debtags;"  "Packages are categorized according to their <ulink url=\"&debtags;"
12150  "\">debtags</ulink> entries."  "\">debtags</ulink> entries."
12151  msgstr ""  msgstr ""
12152  "パッケージの<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>のエントリーにより分類し"  "パッケージの<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>のエントリにより分類し表"
12153  "表示します。"  "示します。"
12154    
12155  #: debian-reference.en.xml:5789  #: debian-reference.en.xml:5789
12156  msgid "<literal>Categorical Browser</literal>"  msgid "<literal>Categorical Browser</literal>"
# Line 12699  msgstr "" Line 12709  msgstr ""
12709  "の\"<literal>?broken</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">長形式</"  "の\"<literal>?broken</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">長形式</"
12710  "emphasis>のregexマッチ形式が、古い\"<literal>~b</literal>\"のような<emphasis "  "emphasis>のregexマッチ形式が、古い\"<literal>~b</literal>\"のような<emphasis "
12711  "role=\"strong\">短形式</emphasis>のマッチ形式に代えて使えます。そのためチルダ"  "role=\"strong\">短形式</emphasis>のマッチ形式に代えて使えます。そのためチルダ"
12712  "文字\"<literal>~</literal>\"二加えてスペース文字\"<literal> </literal>\"も"  "文字\"<literal>~</literal>\"に加えてスペース文字\"<literal> </literal>\"も"
12713  "regexの終端文字として扱われます。新規の<emphasis role=\"strong\">長形式</"  "regexの終端文字として扱われます。新規の<emphasis role=\"strong\">長形式</"
12714  "emphasis>のマッチ形式については\"User's Manual\"を参照下さい。"  "emphasis>のマッチ形式については\"User's Manual\"を参照下さい。"
12715    
# Line 12745  msgstr "パッケージアクティビ Line 12755  msgstr "パッケージアクティビ
12755    
12756  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
12757  #: debian-reference.en.xml:6244 debian-reference.en.xml:6826  #: debian-reference.en.xml:6244 debian-reference.en.xml:6826
12758  #: debian-reference.en.xml:7205 debian-reference.en.xml:9040  #: debian-reference.en.xml:7205 debian-reference.en.xml:9052
12759  #: debian-reference.en.xml:11239 debian-reference.en.xml:11330  #: debian-reference.en.xml:11251 debian-reference.en.xml:11342
12760  #: debian-reference.en.xml:11399 debian-reference.en.xml:13734  #: debian-reference.en.xml:11411 debian-reference.en.xml:13885
12761  msgid "file"  msgid "file"
12762  msgstr "ファイル"  msgstr "ファイル"
12763    
12764  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
12765  #: debian-reference.en.xml:6247 debian-reference.en.xml:6832  #: debian-reference.en.xml:6247 debian-reference.en.xml:6832
12766  #: debian-reference.en.xml:9163  #: debian-reference.en.xml:9175
12767  msgid "content"  msgid "content"
12768  msgstr "内容"  msgstr "内容"
12769    
# Line 12876  msgid "" Line 12886  msgid ""
12886  "literal> also gives you the history log; <literal>apt-get</literal> did not "  "literal> also gives you the history log; <literal>apt-get</literal> did not "
12887  "but you can rely on the log of <literal>dpkg</literal>."  "but you can rely on the log of <literal>dpkg</literal>."
12888  msgstr ""  msgstr ""
12889  "古い<literal>etch</literal>リリースのバージョンでは、<literal>synaptic</"  "旧式の<literal>etch</literal>リリースのバージョンでは、<literal>synaptic</"
12890  "literal>にも履歴記録はありましたが、<literal>dpkg</literal>の記録に頼らなけれ"  "literal>も履歴記録がありました。また<literal>apt-get</literal>には履歴記録が"
12891  "ば<literal>apt-get</literal>には履歴記録はありませんでした。"  "ありませんでしたが、<literal>dpkg</literal>の記録に頼れました。"
12892    
12893  #: debian-reference.en.xml:6315  #: debian-reference.en.xml:6315
12894  msgid ""  msgid ""
# Line 13123  msgid "" Line 13133  msgid ""
13133  "boot configuration using different partition to have the smoothest "  "boot configuration using different partition to have the smoothest "
13134  "transition."  "transition."
13135  msgstr ""  msgstr ""
13136  "新しいリリース等への移行は、Debianでは下記のようにアップグレードできるのです"  "新規リリース等への移行は、Debianでは下記のようにアップグレードできるのです"
13137  "が、新たなシステムをクリーンインストールすることを考えるべきです。こうすると"  "が、新たなシステムをクリーンインストールすることを考えるべきです。こうすると"
13138  "溜めてきたゴミの除去ができる上に最新のパッケージの最良の組み合わせも分かりま"  "溜めてきたゴミの除去ができる上に最新のパッケージの最良の組み合わせも分かりま"
13139  "す。もちろん安全な場所に完全なシステムのバックアップ(<xref linkend="  "す。もちろん安全な場所に完全なシステムのバックアップ(<xref linkend="
# Line 13138  msgid "" Line 13148  msgid ""
13148  "release and running the \"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</"  "release and running the \"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</"
13149  "literal>\" command."  "literal>\" command."
13150  msgstr ""  msgstr ""
13151  "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの内容を新しいリリースへ"  "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの内容を新規リリースへと"
13152  "と向けるように変更し、\"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</"  "向けるように変更し、\"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</"
13153  "literal>\"コマンドを実行することでシステム全体のアップグレードができます。"  "literal>\"コマンドを実行することでシステム全体のアップグレードができます。"
13154    
13155  #: debian-reference.en.xml:6418  #: debian-reference.en.xml:6418
# Line 13169  msgstr "" Line 13179  msgstr ""
13179  "一部のパッケージで移行に関して支障をきたすことが実際には起こるかもしれませ"  "一部のパッケージで移行に関して支障をきたすことが実際には起こるかもしれませ"
13180  "ん。これは大体パッケージ依存関係に起因します。アップグレードする差が大きけれ"  "ん。これは大体パッケージ依存関係に起因します。アップグレードする差が大きけれ"
13181  "ば大きいほど比較的大きな問題似合う可能性がより大きくなります。以前の安定版"  "ば大きいほど比較的大きな問題似合う可能性がより大きくなります。以前の安定版"
13182  "<literal>stable</literal>からリリース後の新しい安定版<literal>stable</"  "<literal>stable</literal>からリリース後の新規安定版<literal>stable</literal>"
13183  "literal>への移行では新しい<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</"  "への移行では新規<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>を読んで"
13184  "ulink>を読んでそこに記載された手続き通りに完全にすれば問題発生を防げます。"  "そこに記載された手続き通りに完全にすれば問題発生を防げます。"
13185    
13186  #: debian-reference.en.xml:6420  #: debian-reference.en.xml:6420
13187  msgid ""  msgid ""
# Line 13324  msgstr "" Line 13334  msgstr ""
13334    
13335  #: debian-reference.en.xml:6504  #: debian-reference.en.xml:6504
13336  msgid "List of advanced package management operations."  msgid "List of advanced package management operations."
13337  msgstr "高度なパッケージ管理操作のリスト"  msgstr "上級パッケージ管理操作のリスト"
13338    
13339  #: debian-reference.en.xml:6521  #: debian-reference.en.xml:6521
13340  msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"  msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"
# Line 13578  msgstr "" Line 13588  msgstr ""
13588  "(1)参照)はエキスパートだけが使うようにできています。十分にその影響を理解せず"  "(1)参照)はエキスパートだけが使うようにできています。十分にその影響を理解せず"
13589  "に使うとシステム全体を壊してしまうかもしれません。"  "に使うとシステム全体を壊してしまうかもしれません。"
13590    
13591  #: debian-reference.en.xml:6725 debian-reference.en.xml:17964  #: debian-reference.en.xml:6725 debian-reference.en.xml:18050
13592  msgid "Please note:"  msgid "Please note:"
13593  msgstr "次に注意下さい:"  msgstr "次に注意下さい:"
13594    
# Line 13634  msgid "" Line 13644  msgid ""
13644  msgstr ""  msgstr ""
13645  "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\"や\"<literal>apt-get source</literal>"  "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\"や\"<literal>apt-get source</literal>"
13646  "\"や\"<literal>apt-cache showsrc</literal>\"コマンドは\"<literal>/etc/apt/"  "\"や\"<literal>apt-cache showsrc</literal>\"コマンドは\"<literal>/etc/apt/"
13647  "sources.list</literal>\"の中に\"<literal>deb-src</literal>\"エントリーが必要"  "sources.list</literal>\"の中に\"<literal>deb-src</literal>\"エントリが必要で"
13648  "です。"  "す。"
13649    
13650  #: debian-reference.en.xml:6755  #: debian-reference.en.xml:6755
13651  msgid ""  msgid ""
# Line 13717  msgid "" Line 13727  msgid ""
13727  "emphasis> release of the Debian system for its new features and packages.  "  "emphasis> release of the Debian system for its new features and packages.  "
13728  "This makes the system more prone to be hit by the critical package bugs."  "This makes the system more prone to be hit by the critical package bugs."
13729  msgstr ""  msgstr ""
13730  "多くのユーザは新しい機能やパッケージを求めてDebianシステムの非安定版"  "多くのユーザは新規機能やパッケージを求めてDebianシステムの非安定版<emphasis "
13731  "<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>リリースを追いかけることを好みま"  "role=\"strong\">unstable</emphasis>リリースを追いかけることを好みます。こうい"
13732  "す。こういうことをするとクリティカルなパッケージのバグにシステムが遭遇しやす"  "うことをするとクリティカルなパッケージのバグにシステムが遭遇しやすくなりま"
13733  "くなります。"  "す。"
13734    
13735  #: debian-reference.en.xml:6787  #: debian-reference.en.xml:6787
13736  msgid ""  msgid ""
# Line 14531  msgid "" Line 14541  msgid ""
14541  msgstr ""  msgstr ""
14542  "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">Debianインストーラー(d-i)</ulink>のバイ"  "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">Debianインストーラー(d-i)</ulink>のバイ"
14543  "ナリパッケージには、通常の<literal>deb</literal>ではなく<literal>udeb</"  "ナリパッケージには、通常の<literal>deb</literal>ではなく<literal>udeb</"
14544  "literal>をファイルエクステンションとして使われます。<literal>udeb</literal>"  "literal>をファイル拡張子として使われます。<literal>udeb</literal>パッケージは"
14545  "パッケージはポリシー条件を緩和しドキュメントのように必須でない内容を削除した"  "ポリシー条件を緩和しドキュメントのように必須でない内容を削除した減量"
14546  "減量<literal>deb</literal>パッケージです。<literal>deb</literal>と"  "<literal>deb</literal>パッケージです。<literal>deb</literal>と<literal>udeb</"
14547  "<literal>udeb</literal>パッケージは同一のパッケージ構造を共有しています。"  "literal>パッケージは同一のパッケージ構造を共有しています。\"<literal>u</"
14548  "\"<literal>u</literal>\"はマイクロと言う意味で使っています。"  "literal>\"はマイクロと言う意味で使っています。"
14549    
14550  #: debian-reference.en.xml:7170  #: debian-reference.en.xml:7170
14551  msgid "The dpkg command"  msgid "The dpkg command"
# Line 14631  msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt; Line 14641  msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;
14641    
14642  #: debian-reference.en.xml:7242  #: debian-reference.en.xml:7242
14643  msgid "package script run before the package installation."  msgid "package script run before the package installation."
14644  msgstr "パッケージ導入の前に実行するパッケージスクリプト。"  msgstr "パッケージインストールの前に実行するパッケージスクリプト。"
14645    
14646  #: debian-reference.en.xml:7247  #: debian-reference.en.xml:7247
14647  msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.postinst</literal>"  msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.postinst</literal>"
# Line 14639  msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt; Line 14649  msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;
14649    
14650  #: debian-reference.en.xml:7250  #: debian-reference.en.xml:7250
14651  msgid "package script run after the package installation."  msgid "package script run after the package installation."
14652  msgstr "パッケージ導入の後に実行するパッケージスクリプト。"  msgstr "パッケージインストールの後に実行するパッケージスクリプト。"
14653    
14654  #: debian-reference.en.xml:7255  #: debian-reference.en.xml:7255
14655  msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.prerm</literal>"  msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.prerm</literal>"
# Line 15111  msgstr "" Line 15121  msgstr ""
15121  msgid ""  msgid ""
15122  "You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</"  "You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</"
15123  "literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/"  "literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/"
15124  "archives/</literal>\".  (If not, you can download it from archve of <ulink "  "archives/</literal>\".  (If not, you can download it from archive of <ulink "
15125  "url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink> or copy "  "url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink> or copy "
15126  "it from package cache of a functioning machine.)"  "it from package cache of a functioning machine.)"
15127  msgstr ""  msgstr ""
# Line 15270  msgstr "" Line 15280  msgstr ""
15280  "ひどく壊れた場合には、システムのバックアップをした後フレッシュに再インストー"  "ひどく壊れた場合には、システムのバックアップをした後フレッシュに再インストー"
15281  "ルすることをお薦めします。たとえ\"<literal>/var/</literal>\"ディレクトリの中"  "ルすることをお薦めします。たとえ\"<literal>/var/</literal>\"ディレクトリの中"
15282  "が完全に消去されても、\"<literal>/usr/share/doc/</literal>\"ディレクトリ中か"  "が完全に消去されても、\"<literal>/usr/share/doc/</literal>\"ディレクトリ中か"
15283  "ら新しいインストールのガイドとなる情報を回復できます。"  "ら新規インストールのガイドとなる情報を回復できます。"
15284    
15285  #: debian-reference.en.xml:7481  #: debian-reference.en.xml:7481
15286  msgid "reinstall minimal (desktop) system"  msgid "reinstall minimal (desktop) system"
15287  msgstr "最低源の(デスクトップ)システムを再インストールします。"  msgstr "最低限の(デスクトップ)システムを再インストールします。"
15288    
15289  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15290  #: debian-reference.en.xml:7486  #: debian-reference.en.xml:7486
# Line 15350  msgstr "コンポーネント(component) Line 15360  msgstr "コンポーネント(component)
15360  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15361  #: debian-reference.en.xml:7518  #: debian-reference.en.xml:7518
15362  msgid ""  msgid ""
15363  "priorities: required &gt; important &gt; standard &gt; optional &gt; extra"  "priority: required &gt; important &gt; standard &gt; optional &gt; extra"
15364  msgstr ""  msgstr ""
15365  "優先度(priorities): 必須(required) &gt; 重要(important) &gt; 標準(standard) "  "優先度(priority): 必須(required) &gt; 重要(important) &gt; 標準(standard) "
15366  "&gt; 任意(optional) &gt; 特別(extra)"  "&gt; 任意(optional) &gt; 特別(extra)"
15367    
15368  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
# Line 15373  msgstr "" Line 15383  msgstr ""
15383  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15384  #: debian-reference.en.xml:7533  #: debian-reference.en.xml:7533
15385  msgid "popcon: higher in the vote and install number"  msgid "popcon: higher in the vote and install number"
15386  msgstr "popcon: higher in the vote and install number"  msgstr "ポプコン: 投票やインストールの数が多い"
15387    
15388  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15389  #: debian-reference.en.xml:7538  #: debian-reference.en.xml:7538
# Line 15449  msgid "" Line 15459  msgid ""
15459  "single \"<literal>unstable</literal>\" entry"  "single \"<literal>unstable</literal>\" entry"
15460  msgstr ""  msgstr ""
15461  "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを変更し、単一の"  "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを変更し、単一の"
15462  "\"<literal>unstable</literal>\"エントリーのみにします。"  "\"<literal>unstable</literal>\"エントリのみにします。"
15463    
15464  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15465  #: debian-reference.en.xml:7578 debian-reference.en.xml:7593  #: debian-reference.en.xml:7578 debian-reference.en.xml:7593
# Line 15501  msgstr "" Line 15511  msgstr ""
15511  msgid "General rules for installing packages from different archives are:"  msgid "General rules for installing packages from different archives are:"
15512  msgstr "異なるアーカイブからパッケージをインストールするための一般ルール:"  msgstr "異なるアーカイブからパッケージをインストールするための一般ルール:"
15513    
15514  #: debian-reference.en.xml:7602  #: debian-reference.en.xml:7605
15515  msgid ""  msgid ""
15516  "Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis "  "Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis "
15517  "role=\"strong\">safer</emphasis> to install."  "role=\"strong\">safer</emphasis> to install."
# Line 15510  msgstr "" Line 15520  msgstr ""
15520  "emphasis>です。"  "emphasis>です。"
15521    
15522  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15523  #: debian-reference.en.xml:7606  #: debian-reference.en.xml:7610
15524  msgid "documentation packages: no special requirements"  msgid "documentation packages: no special requirements"
15525  msgstr "文書パッケージ: 特段の要件無し"  msgstr "文書パッケージ: 特段の要件無し"
15526    
15527  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15528  #: debian-reference.en.xml:7611  #: debian-reference.en.xml:7615
15529  msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available"  msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available"
15530  msgstr "インタープリタプログラムパッケージ: 互換性あるインタープリタ環境が必要"  msgstr "インタープリタプログラムパッケージ: 互換性あるインタープリタ環境が必要"
15531    
15532  #: debian-reference.en.xml:7615  #: debian-reference.en.xml:7622
 msgid ""  
 "Completely statically linked binary packages are <emphasis role=\"strong"  
 "\">safe</emphasis> to install."  
 msgstr ""  
 "完全に静的にリンクされたバイナリパッケージのインストールは<emphasis role="  
 "\"strong\">安全</emphasis>です。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:7616  
15533  msgid ""  msgid ""
15534  "Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face "  "Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face "
15535  "many road blocks and <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to install."  "many road blocks and <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to install."
# Line 15536  msgstr "" Line 15538  msgstr ""
15538  "は、通常多くの障害があり、<emphasis role=\"strong\">安全ではありません</"  "は、通常多くの障害があり、<emphasis role=\"strong\">安全ではありません</"
15539  "emphasis>。"  "emphasis>。"
15540    
15541  #: debian-reference.en.xml:7620  #: debian-reference.en.xml:7627
15542  msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"  msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"
15543  msgstr "ライブラリ(\"<literal>libc</literal>\"等)のバージョン互換性"  msgstr "ライブラリ(\"<literal>libc</literal>\"等)のバージョン互換性"
15544    
15545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15546  #: debian-reference.en.xml:7625  #: debian-reference.en.xml:7632
15547  msgid "related utility program version compatibility"  msgid "related utility program version compatibility"
15548  msgstr "関連ユーティリティプログラムのバージョン互換性"  msgstr "関連ユーティリティプログラムのバージョン互換性"
15549    
15550  #: debian-reference.en.xml:7630  #: debian-reference.en.xml:7637
15551  msgid "Kernel <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"  msgid "Kernel <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"
15552  msgstr "カーネル<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性"  msgstr "カーネル<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性"
15553    
15554  #: debian-reference.en.xml:7635  #: debian-reference.en.xml:7642
15555  msgid "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"  msgid "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"
15556  msgstr "C++の<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性"  msgstr "C++の<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性"
15557    
15558  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15559  #: debian-reference.en.xml:7640 debian-reference.en.xml:9245  #: debian-reference.en.xml:7647 debian-reference.en.xml:9257
15560  msgid "…"  msgid "…"
15561  msgstr "…"  msgstr "…"
15562    
15563  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
15564  #: debian-reference.en.xml:7645  #: debian-reference.en.xml:7654
15565    msgid ""
15566    "In order to make a package to be <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> "
15567    "to install, some commercial non-free binary program packages may be provided "
15568    "with completely statically linked libraries.  You should still check <ulink "
15569    "url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility issues etc. for them."
15570    msgstr ""
15571    "パッケージを<emphasis role=\"strong\">比較的安全</emphasis>にインストールでき"
15572    "るようにするために、一部の商用non-freeバイナリプログラムパッケージは完全に静"
15573    "的にリンクされたライブラリとともに提供される事があります。そんなパッケージに"
15574    "関しても<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性等の問題は確認するべきです。"
15575    
15576    # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
15577    #: debian-reference.en.xml:7657
15578  msgid ""  msgid ""
15579  "Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages "  "Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages "
15580  "from officially unsupported archives is generally bad idea.  This is true "  "from officially unsupported archives is generally bad idea.  This is true "
15581  "even if you use apt-pinning (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version"  "even if you use apt-pinning (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version"
15582  "\"/>).  You should consider chroot or similar techniques (see <xref linkend="  "\"/>).  You should consider chroot or similar techniques (see <xref linkend="
15583  "\"_chroot_system\"/>) to run programs from different archives."  "\"_virtualized_system\"/>) to run programs from different archives."
15584  msgstr ""  msgstr ""
15585  "壊れたパッケージを短期的に避ける場合以外では、公式にサポートされていないアー"  "壊れたパッケージを短期的に避ける場合以外では、公式にサポートされていないアー"
15586  "カイブからバイナリパッケージをインストールするのは一般的には賢明ではありませ"  "カイブからバイナリパッケージをインストールするのは一般的には賢明ではありませ"
15587  "ん。たとえapt-pinning(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)を"  "ん。たとえapt-pinning(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)を"
15588  "使った場合にもこれは当てはまります。chrootや類似のテクニック(<xref linkend="  "使った場合にもこれは当てはまります。chrootや類似のテクニック(<xref linkend="
15589  "\"_chroot_system\"/>参照)使って、他のアーカイブからのプログラムを実行するよう"  "\"_virtualized_system\"/>参照)使って、他のアーカイブからのプログラムを実行す"
15590  "検討するべきです。"  "るよう検討するべきです。"
15591    
15592  #: debian-reference.en.xml:7649  #: debian-reference.en.xml:7661
15593  msgid "Tweaking candidate version"  msgid "Tweaking candidate version"
15594  msgstr "候補バージョンの調整"  msgstr "候補バージョンの調整"
15595    
15596  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
15597  #: debian-reference.en.xml:7651  #: debian-reference.en.xml:7663
15598  msgid ""  msgid ""
15599  "In <literal>lenny</literal>, <literal>aptitude</literal>(8) has a bug for "  "In <literal>lenny</literal>, <literal>aptitude</literal>(8) has a bug for "
15600  "handling \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file. (<ulink url="  "handling \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file. (<ulink url="
# Line 15590  msgstr "" Line 15605  msgstr ""
15605  "\">Bug#514930</ulink>参照)があります。"  "\">Bug#514930</ulink>参照)があります。"
15606    
15607  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
15608  #: debian-reference.en.xml:7653  #: debian-reference.en.xml:7665
15609  msgid ""  msgid ""
15610  "Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system "  "Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system "
15611  "choses the latest available version as the <emphasis role=\"strong"  "choses the latest available version as the <emphasis role=\"strong"
# Line 15610  msgstr "" Line 15625  msgstr ""
15625  "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを必要としません。"  "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを必要としません。"
15626    
15627  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
15628  #: debian-reference.en.xml:7655  #: debian-reference.en.xml:7667
15629  msgid ""  msgid ""
15630  "The version string comparison rule can be verified with, e.g., "  "The version string comparison rule can be verified with, e.g., "
15631  "\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>"  "\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>"
# Line 15621  msgstr "" Line 15636  msgstr ""
15636  "literal>(1)参照)。"  "literal>(1)参照)。"
15637    
15638  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
15639  #: debian-reference.en.xml:7657  #: debian-reference.en.xml:7669
15640  msgid ""  msgid ""
15641  "When you install packages from mixed source of archives (see <xref linkend="  "When you install packages from mixed source of archives (see <xref linkend="
15642  "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can automate "  "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can automate "
# Line 15640  msgstr "" Line 15655  msgstr ""
15655  "\">apt-pinning</emphasis>と呼びます。"  "\">apt-pinning</emphasis>と呼びます。"
15656    
15657  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
15658  #: debian-reference.en.xml:7659  #: debian-reference.en.xml:7671
15659  msgid ""  msgid ""
15660  "Use of apt-pinning by a novice user is sure call for major troubles.  You "  "Use of apt-pinning by a novice user is sure call for major troubles.  You "
15661  "must avoid using apt-pinning except when you absolutely need it."  "must avoid using apt-pinning except when you absolutely need it."
# Line 15649  msgstr "" Line 15664  msgstr ""
15664  "本当に必要な時以外はapt-pinningの利用は避けなければいけません。"  "本当に必要な時以外はapt-pinningの利用は避けなければいけません。"
15665    
15666  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
15667  #: debian-reference.en.xml:7662  #: debian-reference.en.xml:7674
15668  msgid ""  msgid ""
15669  "When using apt-pinning, you must ensure compatibility of packages by "  "When using apt-pinning, you must ensure compatibility of packages by "
15670  "yourself since the Debian does not guarantee it.  The apt-pinning is "  "yourself since the Debian does not guarantee it.  The apt-pinning is "
# Line 15661  msgstr "" Line 15676  msgstr ""
15676  "操作で、著者が使うようにと勧めているわけではありません。"  "操作で、著者が使うようにと勧めているわけではありません。"
15677    
15678  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
15679  #: debian-reference.en.xml:7665  #: debian-reference.en.xml:7677
15680  msgid ""  msgid ""
15681  "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files"  "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files"
15682  "\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5).  Thus "  "\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5).  Thus "
# Line 15684  msgstr "" Line 15699  msgstr ""
15699  "きますが、\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\"とはできません。"  "きますが、\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\"とはできません。"
15700    
15701  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
15702  #: debian-reference.en.xml:7668  #: debian-reference.en.xml:7680
15703  msgid ""  msgid ""
15704  "When you use non-Debian archive as a part of apt-pinning, you should check "  "When you use non-Debian archive as a part of apt-pinning, you should check "
15705  "what they are intended for and also check their credibility.  For example, "  "what they are intended for and also check their credibility.  For example, "
# Line 15695  msgstr "" Line 15710  msgstr ""
15710  "うにはなっていません。"  "うにはなっていません。"
15711    
15712  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
15713  #: debian-reference.en.xml:7671  #: debian-reference.en.xml:7683
15714  msgid ""  msgid ""
15715  "Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "  "Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
15716  "file, you can do fairly complex system operations (see <xref linkend="  "file, you can do fairly complex system operations (see <xref linkend="
# Line 15707  msgstr "" Line 15722  msgstr ""
15722  "<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)がapt-pinning"  "<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)がapt-pinning"
15723  "を使わずにできます。"  "を使わずにできます。"
15724    
15725  #: debian-reference.en.xml:7673  #: debian-reference.en.xml:7685
15726  msgid ""  msgid ""
15727  "Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"  "Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
15728  "emphasis> technique."  "emphasis> technique."
# Line 15716  msgstr "" Line 15731  msgstr ""
15731  "次にします。"  "次にします。"
15732    
15733  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
15734  #: debian-reference.en.xml:7674  #: debian-reference.en.xml:7686
15735  msgid ""  msgid ""
15736  "APT system choses highest Pin-Priority <emphasis role=\"strong\">upgrading</"  "APT system choses highest Pin-Priority <emphasis role=\"strong\">upgrading</"
15737  "emphasis> package from available package sources defined in the \"<literal>/"  "emphasis> package from available package sources defined in the \"<literal>/"
# Line 15735  msgstr "" Line 15750  msgstr ""
15750  "linkend=\"_emergency_downgrading\"/>参照)。"  "linkend=\"_emergency_downgrading\"/>参照)。"
15751    
15752  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
15753  #: debian-reference.en.xml:7675  #: debian-reference.en.xml:7687
15754  msgid ""  msgid ""
15755  "Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in "  "Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in "
15756  "the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default "  "the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default "
# Line 15745  msgstr "" Line 15760  msgstr ""
15760  "イル中の\"Pin-Priority\"項目にて規定されるか、そのデフォルト値が使われます。"  "イル中の\"Pin-Priority\"項目にて規定されるか、そのデフォルト値が使われます。"
15761    
15762  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
15763  #: debian-reference.en.xml:7677  #: debian-reference.en.xml:7689
15764  msgid "List of the default Pin-Priority value for each package source type."  msgid "List of the default Pin-Priority value for each package source type."
15765  msgstr "各パッケージソースタイプ毎のデフォルトPin-Priority値のリスト"  msgstr "各パッケージソースタイプ毎のデフォルトPin-Priority値のリスト"
15766    
15767  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
15768  #: debian-reference.en.xml:7684  #: debian-reference.en.xml:7696
15769  msgid "default Pin-Priority"  msgid "default Pin-Priority"
15770  msgstr "デフォルトPin-Priority"  msgstr "デフォルトPin-Priority"
15771    
15772  #: debian-reference.en.xml:7687  #: debian-reference.en.xml:7699
15773  msgid "package source type"  msgid "package source type"
15774  msgstr "パッケージソースタイプ"  msgstr "パッケージソースタイプ"
15775    
15776  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15777  #: debian-reference.en.xml:7694 debian-reference.en.xml:9909  #: debian-reference.en.xml:7706 debian-reference.en.xml:9921
15778  msgid "990"  msgid "990"
15779  msgstr "990"  msgstr "990"
15780    
15781  #: debian-reference.en.xml:7697  #: debian-reference.en.xml:7709
15782  msgid "the <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive"
15783  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブ"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブ"
15784    
15785  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15786  #: debian-reference.en.xml:7702  #: debian-reference.en.xml:7714
15787  msgid "500"  msgid "500"
15788  msgstr "500"  msgstr "500"
15789    
15790  #: debian-reference.en.xml:7705  #: debian-reference.en.xml:7717
15791  msgid "the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> archive"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> archive"
15792  msgstr "<emphasis role=\"strong\">通常</emphasis>アーカイブ"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">通常</emphasis>アーカイブ"
15793    
15794  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15795  #: debian-reference.en.xml:7710  #: debian-reference.en.xml:7722
15796  msgid "100"  msgid "100"
15797  msgstr "100"  msgstr "100"
15798    
15799  #: debian-reference.en.xml:7713  #: debian-reference.en.xml:7725
15800  msgid "the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"
15801  msgstr "<emphasis role=\"strong\">インストール済み</emphasis>アーカイブ"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">インストール済み</emphasis>アーカイブ"
15802    
15803  #: debian-reference.en.xml:7721  #: debian-reference.en.xml:7733
15804  msgid "the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive"
15805  msgstr "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ"
15806    
15807  #: debian-reference.en.xml:7727  #: debian-reference.en.xml:7739
15808  msgid ""  msgid ""
15809  "The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set:"  "The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set:"
15810  msgstr ""  msgstr ""
# Line 15797  msgstr "" Line 15812  msgstr ""
15812  "にして設定できます:"  "にして設定できます:"
15813    
15814  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15815  #: debian-reference.en.xml:7731  #: debian-reference.en.xml:7743
15816  msgid ""  msgid ""
15817  "by \"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\", e.g., \"<literal>APT::Default-"  "by \"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\", e.g., \"<literal>APT::Default-"
15818  "Release \"stable\";</literal>\" line in it, or"  "Release \"stable\";</literal>\" line in it, or"
# Line 15806  msgstr "" Line 15821  msgstr ""
15821  "Release \"stable\";</literal>\"等の行によって。"  "Release \"stable\";</literal>\"等の行によって。"
15822    
15823  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15824  #: debian-reference.en.xml:7736  #: debian-reference.en.xml:7748
15825  msgid ""  msgid ""
15826  "by \"<literal>-t</literal>\" option argument, e.g., \"<literal>apt-get "  "by \"<literal>-t</literal>\" option argument, e.g., \"<literal>apt-get "
15827  "install -t testing some-package</literal>\"."  "install -t testing some-package</literal>\"."
# Line 15814  msgstr "" Line 15829  msgstr ""
15829  "\"<literal>-t</literal>\"オプションの引数によって、\"<literal>apt-get "  "\"<literal>-t</literal>\"オプションの引数によって、\"<literal>apt-get "
15830  "install -t testing some-package</literal>\"等によって。"  "install -t testing some-package</literal>\"等によって。"
15831    
15832  #: debian-reference.en.xml:7740  #: debian-reference.en.xml:7752
15833  msgid ""  msgid ""
15834  "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive can be set:"  "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive can be set:"
15835  msgstr ""  msgstr ""
# Line 15822  msgstr "" Line 15837  msgstr ""
15837  "定できます:"  "定できます:"
15838    
15839  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15840  #: debian-reference.en.xml:7744  #: debian-reference.en.xml:7756
15841  msgid ""  msgid ""
15842  "by the archive level Release file (see <xref linkend="  "by the archive level Release file (see <xref linkend="
15843  "\"_archive_level_release_files\"/>) containing \"<literal>NotAutomatic: yes</"  "\"_archive_level_release_files\"/>) containing \"<literal>NotAutomatic: yes</"
# Line 15833  msgstr "" Line 15848  msgstr ""
15848  "literal>\"を含むことによって。"  "literal>\"を含むことによって。"
15849    
15850  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
15851  #: debian-reference.en.xml:7748  #: debian-reference.en.xml:7760
15852  msgid ""  msgid ""
15853  "The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of &lt;"  "The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of &lt;"
15854  "package&gt; from multiple archive sources is displayed by \"<literal>apt-"  "package&gt; from multiple archive sources is displayed by \"<literal>apt-"
# Line 15843  msgstr "" Line 15858  msgstr ""
15858  "cache policy &lt;package&gt;</literal>\"の出力で表示されます:"  "cache policy &lt;package&gt;</literal>\"の出力で表示されます:"
15859    
15860  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15861  #: debian-reference.en.xml:7752  #: debian-reference.en.xml:7764
15862  msgid ""  msgid ""
15863  "A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package "  "A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package "
15864  "version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with "  "version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with "
# Line 15854  msgstr "" Line 15869  msgstr ""
15869  "<emphasis role=\"strong\">pin</emphasis>のパッケージバージョンを示します。"  "<emphasis role=\"strong\">pin</emphasis>のパッケージバージョンを示します。"
15870    
15871  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15872  #: debian-reference.en.xml:7757  #: debian-reference.en.xml:7769
15873  msgid ""  msgid ""
15874  "No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association "  "No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association "
15875  "just with &lt;package&gt; is defined."  "just with &lt;package&gt; is defined."
# Line 15863  msgstr "" Line 15878  msgstr ""
15878  "\"<literal>Package pin:</literal>\"という行はありません。"  "\"<literal>Package pin:</literal>\"という行はありません。"
15879    
15880  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15881  #: debian-reference.en.xml:7762  #: debian-reference.en.xml:7774
15882  msgid ""  msgid ""
15883  "The Pin-Priority value associated just with &lt;package&gt; is listed right "  "The Pin-Priority value associated just with &lt;package&gt; is listed right "
15884  "side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</literal>\"."  "side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</literal>\"."
# Line 15872  msgstr "" Line 15887  msgstr ""
15887  "ジョン文字列の右側に\"<literal>0.181 700</literal>\"等としてリストされます。"  "ジョン文字列の右側に\"<literal>0.181 700</literal>\"等としてリストされます。"
15888    
15889  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15890  #: debian-reference.en.xml:7767  #: debian-reference.en.xml:7779
15891  msgid ""  msgid ""
15892  "\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no "  "\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no "
15893  "association just with &lt;package&gt; is defined, e.g., \"<literal>0.181 0</"  "association just with &lt;package&gt; is defined, e.g., \"<literal>0.181 0</"
# Line 15883  msgstr "" Line 15898  msgstr ""
15898  "トされます。"  "トされます。"
15899    
15900  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
15901  #: debian-reference.en.xml:7772  #: debian-reference.en.xml:7784
15902  msgid ""  msgid ""
15903  "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</"  "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</"
15904  "literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are "  "literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are "
# Line 15896  msgstr "" Line 15911  msgstr ""
15911  "literal>\"等としてリストされます。"  "literal>\"等としてリストされます。"
15912    
15913  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
15914  #: debian-reference.en.xml:7776  #: debian-reference.en.xml:7788
15915  msgid ""  msgid ""
15916  "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "  "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
15917  "technique to include specific newer upstream version packages found in "  "technique to include specific newer upstream version packages found in "
# Line 15911  msgstr "" Line 15926  msgstr ""
15926  "\"ファイル中に次のようにリストします:"  "\"ファイル中に次のようにリストします:"
15927    
15928  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
15929  #: debian-reference.en.xml:7777  #: debian-reference.en.xml:7789
15930  #, no-wrap  #, no-wrap
15931  msgid ""  msgid ""
15932  "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n"  "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n"
# Line 15922  msgstr "" Line 15937  msgstr ""
15937  "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"  "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
15938  "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"  "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"
15939    
15940  #: debian-reference.en.xml:7780 debian-reference.en.xml:7903  #: debian-reference.en.xml:7792 debian-reference.en.xml:7915
15941  msgid "and set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as:"  msgid "and set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as:"
15942  msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を次のように設定する:"  msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を次のように設定する:"
15943    
15944  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
15945  #: debian-reference.en.xml:7781  #: debian-reference.en.xml:7793
15946  #, no-wrap  #, no-wrap
15947  msgid ""  msgid ""
15948  "Package: *\n"  "Package: *\n"
# Line 15947  msgstr "" Line 15962  msgstr ""
15962  "Pin-Priority: 200"  "Pin-Priority: 200"
15963    
15964  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
15965  #: debian-reference.en.xml:7788  #: debian-reference.en.xml:7800
15966  msgid ""  msgid ""
15967  "When you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-name&gt;</"  "When you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-name&gt;</"
15968  "literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> archive "  "literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> archive "
# Line 15961  msgstr "" Line 15976  msgstr ""
15976  "り替える(<literal>unstable</literal>のPin-Priorityが990になる)次のコマンドを"  "り替える(<literal>unstable</literal>のPin-Priorityが990になる)次のコマンドを"
15977  "実行します:"  "実行します:"
15978    
15979  #: debian-reference.en.xml:7789  #: debian-reference.en.xml:7801
15980  #, no-wrap  #, no-wrap
15981  msgid "$ sudo apt-get install -t unstable &lt;package-name&gt;"  msgid "$ sudo apt-get install -t unstable &lt;package-name&gt;"
15982  msgstr "$ sudo apt-get install -t unstable &lt;package-name&gt;"  msgstr "$ sudo apt-get install -t unstable &lt;package-name&gt;"
15983    
15984  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
15985  #: debian-reference.en.xml:7790  #: debian-reference.en.xml:7802
15986  msgid ""  msgid ""
15987  "With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</"  "With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</"
15988  "literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or "  "literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or "
# Line 15988  msgstr "" Line 16003  msgstr ""
16003  "します。"  "します。"
16004    
16005  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
16006  #: debian-reference.en.xml:7792  #: debian-reference.en.xml:7804
16007  msgid ""  msgid ""
16008  "Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the "  "Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the "
16009  "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file.  Without "  "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file.  Without "
# Line 16001  msgstr "" Line 16016  msgstr ""
16016  "literal>アーカイブを使ってアップグレードしようとします。"  "literal>アーカイブを使ってアップグレードしようとします。"
16017    
16018  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
16019  #: debian-reference.en.xml:7795  #: debian-reference.en.xml:7807
16020  msgid ""  msgid ""
16021  "I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to "  "I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to "
16022  "comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above "  "comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above "
# Line 16018  msgstr "" Line 16033  msgstr ""
16033  "が多すぎてアップデートのプロセスが遅くなることをさけられます。"  "が多すぎてアップデートのプロセスが遅くなることをさけられます。"
16034    
16035  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
16036  #: debian-reference.en.xml:7798  #: debian-reference.en.xml:7810
16037  msgid ""  msgid ""
16038  "If \"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-"  "If \"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-"
16039  "Priority: 200</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>"  "Priority: 200</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>"
# Line 16035  msgstr "" Line 16050  msgstr ""
16050  "レードされる事はありません。"  "レードされる事はありません。"
16051    
16052  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16053  #: debian-reference.en.xml:7800  #: debian-reference.en.xml:7812
16054  msgid ""  msgid ""
16055  "If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> "  "If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> "
16056  "automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" "  "automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" "
# Line 16048  msgstr "" Line 16063  msgstr ""
16063  "パッケージを明示的に次のようにリストします:"  "パッケージを明示的に次のようにリストします:"
16064    
16065  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16066  #: debian-reference.en.xml:7801  #: debian-reference.en.xml:7813
16067  #, no-wrap  #, no-wrap
16068  msgid ""  msgid ""
16069  "Package: &lt;package-1&gt;\n"  "Package: &lt;package-1&gt;\n"
# Line 16072  msgstr "" Line 16087  msgstr ""
16087  "..."  "..."
16088    
16089  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16090  #: debian-reference.en.xml:7810  #: debian-reference.en.xml:7822
16091  msgid ""  msgid ""
16092  "These will set Pin-Priority value for each specific package.  For example, "  "These will set Pin-Priority value for each specific package.  For example, "
16093  "in order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this "  "in order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this "
# Line 16085  msgstr "" Line 16100  msgstr ""
16100  "を設定します:"  "を設定します:"
16101    
16102  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16103  #: debian-reference.en.xml:7811  #: debian-reference.en.xml:7823
16104  #, no-wrap  #, no-wrap
16105  msgid ""  msgid ""
16106  "Package: debian-reference-en\n"  "Package: debian-reference-en\n"
# Line 16105  msgstr "" Line 16120  msgstr ""
16120  "Pin-Priority: 700"  "Pin-Priority: 700"
16121    
16122  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
16123  #: debian-reference.en.xml:7819  #: debian-reference.en.xml:7831
16124  msgid ""  msgid ""
16125  "This apt-pinning technique is valid even when you are tracking "  "This apt-pinning technique is valid even when you are tracking "
16126  "<literal>stable</literal> archive.  Documentation packages have been always "  "<literal>stable</literal> archive.  Documentation packages have been always "
# Line 16117  msgstr "" Line 16132  msgstr ""
16132  "アーカイブからインストールしても今までいつも安全でした。"  "アーカイブからインストールしても今までいつも安全でした。"
16133    
16134  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16135  #: debian-reference.en.xml:7821  #: debian-reference.en.xml:7833
16136  msgid ""  msgid ""
16137  "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "  "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
16138  "technique to include specific newer upstream version packages found in "  "technique to include specific newer upstream version packages found in "
# Line 16132  msgstr "" Line 16147  msgstr ""
16147  "にリストします:"  "にリストします:"
16148    
16149  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16150  #: debian-reference.en.xml:7822  #: debian-reference.en.xml:7834
16151  #, no-wrap  #, no-wrap
16152  msgid ""  msgid ""
16153  "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"  "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
# Line 16144  msgstr "" Line 16159  msgstr ""
16159  "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"  "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"
16160    
16161  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16162  #: debian-reference.en.xml:7825  #: debian-reference.en.xml:7837
16163  msgid ""  msgid ""
16164  "The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive "  "The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive "
16165  "is always 1 (&lt;&lt;100) since it is <emphasis role=\"strong"  "is always 1 (&lt;&lt;100) since it is <emphasis role=\"strong"
# Line 16163  msgstr "" Line 16178  msgstr ""
16178  "Pin-Priority値を明示的に設定する必要はありません。"  "Pin-Priority値を明示的に設定する必要はありません。"
16179    
16180  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16181  #: debian-reference.en.xml:7828  #: debian-reference.en.xml:7840
16182  msgid "Volatile and Backports.org"  msgid "Volatile and Backports.org"
16183  msgstr "VolatileとBackports.org"  msgstr "VolatileとBackports.org"
16184    
16185  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16186  #: debian-reference.en.xml:7829  #: debian-reference.en.xml:7841
16187  msgid ""  msgid ""
16188  "There are <ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</"  "There are <ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</"
16189  "ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> archives "  "ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> archives "
# Line 16179  msgstr "" Line 16194  msgstr ""
16194  "\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>アーカイブがあります。"  "\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>アーカイブがあります。"
16195    
16196  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
16197  #: debian-reference.en.xml:7831  #: debian-reference.en.xml:7843
16198  msgid ""  msgid ""
16199  "Do not use all packages available in the <emphasis role=\"strong"  "Do not use all packages available in the <emphasis role=\"strong"
16200  "\">NotAutomatic</emphasis> archives such as <literal>&codename-stable;-"  "\">NotAutomatic</emphasis> archives such as <literal>&codename-stable;-"
# Line 16192  msgstr "" Line 16207  msgstr ""
16207  "パッケージだけを使いましょう。"  "パッケージだけを使いましょう。"
16208    
16209  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
16210  #: debian-reference.en.xml:7834  #: debian-reference.en.xml:7846
16211  msgid ""  msgid ""
16212  "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> is a non-Debian archive, "  "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> is a non-Debian archive, "
16213  "although its packages are signed by Debian developers."  "although its packages are signed by Debian developers."
# Line 16201  msgstr "" Line 16216  msgstr ""
16216  "がDebian開発者によってサインされているとはいえ、非Debianアーカイブです。"  "がDebian開発者によってサインされているとはいえ、非Debianアーカイブです。"
16217    
16218  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
16219  #: debian-reference.en.xml:7837  #: debian-reference.en.xml:7849
16220  msgid ""  msgid ""
16221  "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files"  "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files"
16222  "\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5).  Thus "  "\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5).  Thus "
# Line 16222  msgstr "" Line 16237  msgstr ""
16237  "a=stable</literal>\"とはできません。"  "a=stable</literal>\"とはできません。"
16238    
16239  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16240  #: debian-reference.en.xml:7839  #: debian-reference.en.xml:7851
16241  msgid ""  msgid ""
16242  "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "  "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
16243  "technique to include specific newer upstream version packages found in "  "technique to include specific newer upstream version packages found in "
# Line 16238  msgstr "" Line 16253  msgstr ""
16253  "apt/sources.list\"ファイルに次のようにリストします:"  "apt/sources.list\"ファイルに次のようにリストします:"
16254    
16255  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16256  #: debian-reference.en.xml:7840  #: debian-reference.en.xml:7852
16257  #, no-wrap  #, no-wrap
16258  msgid ""  msgid ""
16259  "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"  "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
# Line 16254  msgstr "" Line 16269  msgstr ""
16269  "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"  "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"
16270    
16271  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16272  #: debian-reference.en.xml:7845  #: debian-reference.en.xml:7857
16273  msgid ""  msgid ""
16274  "The default Pin-Priority value for <ulink url=\"&backportsorg;\">backports."  "The default Pin-Priority value for <ulink url=\"&backportsorg;\">backports."
16275  "org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archives are always 1 "  "org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archives are always 1 "
# Line 16276  msgstr "" Line 16291  msgstr ""
16291  "的に設定する必要はありません。"  "的に設定する必要はありません。"
16292    
16293  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16294  #: debian-reference.en.xml:7846  #: debian-reference.en.xml:7858
16295  msgid ""  msgid ""
16296  "So whenever you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-"  "So whenever you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-"
16297  "name&gt;</literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-"  "name&gt;</literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-"
# Line 16289  msgstr "" Line 16304  msgstr ""
16304  "切り替えながら次のコマンドを使います:"  "切り替えながら次のコマンドを使います:"
16305    
16306  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16307  #: debian-reference.en.xml:7847  #: debian-reference.en.xml:7859
16308  #, no-wrap  #, no-wrap
16309  msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;package-name&gt;"  msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;package-name&gt;"
16310  msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;package-name&gt;"  msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;package-name&gt;"
16311    
16312  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16313  #: debian-reference.en.xml:7848  #: debian-reference.en.xml:7860
16314  msgid ""  msgid ""
16315  "If you wish to upgrade particular packages, you must create the \"<literal>/"  "If you wish to upgrade particular packages, you must create the \"<literal>/"
16316  "etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly lists all packages in it "  "etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly lists all packages in it "
# Line 16306  msgstr "" Line 16321  msgstr ""
16321  "示的にリストしなければいけません:"  "示的にリストしなければいけません:"
16322    
16323  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16324  #: debian-reference.en.xml:7849  #: debian-reference.en.xml:7861
16325  #, no-wrap  #, no-wrap
16326  msgid ""  msgid ""
16327  "Package: &lt;package-1&gt;\n"  "Package: &lt;package-1&gt;\n"
# Line 16329  msgstr "" Line 16344  msgstr ""
16344  "\n"  "\n"
16345  "..."  "..."
16346    
16347  #: debian-reference.en.xml:7858  #: debian-reference.en.xml:7870
16348  msgid ""  msgid ""
16349  "Alternatively, with the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as:"  "Alternatively, with the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as:"
16350  msgstr ""  msgstr ""
# Line 16337  msgstr "" Line 16352  msgstr ""
16352  "い:"  "い:"
16353    
16354  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16355  #: debian-reference.en.xml:7859  #: debian-reference.en.xml:7871
16356  #, no-wrap  #, no-wrap
16357  msgid ""  msgid ""
16358  "Package: *\n"  "Package: *\n"
# Line 16373  msgstr "" Line 16388  msgstr ""
16388  "Pin-Priority: 200"  "Pin-Priority: 200"
16389    
16390  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16391  #: debian-reference.en.xml:7874  #: debian-reference.en.xml:7886
16392  msgid ""  msgid ""
16393  "execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get "  "execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get "
16394  "dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" "  "dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" "
# Line 16393  msgstr "" Line 16408  msgstr ""
16408  "literal>\"ファイルに記載された全てのアーカイブの最新の対応するアーカイブを"  "literal>\"ファイルに記載された全てのアーカイブの最新の対応するアーカイブを"
16409  "使ってアップグレードします。"  "使ってアップグレードします。"
16410    
16411  #: debian-reference.en.xml:7877  #: debian-reference.en.xml:7889
16412  msgid "Automatic download and upgrade of packages"  msgid "Automatic download and upgrade of packages"
16413  msgstr "パッケージの自動ダウンロードとアップグレード"  msgstr "パッケージの自動ダウンロードとアップグレード"
16414    
16415  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16416  #: debian-reference.en.xml:7878  #: debian-reference.en.xml:7890
16417  msgid ""  msgid ""
16418  "The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script "  "The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script "
16419  "\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download "  "\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download "
# Line 16419  msgstr "" Line 16434  msgstr ""
16434  "マイズできます。"  "マイズできます。"
16435    
16436  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16437  #: debian-reference.en.xml:7879  #: debian-reference.en.xml:7891
16438  msgid ""  msgid ""
16439  "The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for "  "The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for "
16440  "the security upgrade for the <literal>stable</literal> system.  If the risk "  "the security upgrade for the <literal>stable</literal> system.  If the risk "
# Line 16436  msgstr "" Line 16451  msgstr ""
16451  "ドをするのも一計です:"  "ドをするのも一計です:"
16452    
16453  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16454  #: debian-reference.en.xml:7880  #: debian-reference.en.xml:7892
16455  #, no-wrap  #, no-wrap
16456  msgid ""  msgid ""
16457  "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"  "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
# Line 16448  msgstr "" Line 16463  msgstr ""
16463  "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";"  "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";"
16464    
16465  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16466  #: debian-reference.en.xml:7883  #: debian-reference.en.xml:7895
16467  msgid ""  msgid ""
16468  "If you are running an <literal>unstable</literal> system, you do not want to "  "If you are running an <literal>unstable</literal> system, you do not want to "
16469  "use the automatic upgrade since it will certainly break system some day.  "  "use the automatic upgrade since it will certainly break system some day.  "
# Line 16463  msgstr "" Line 16478  msgstr ""
16478  "約したいでしょう:"  "約したいでしょう:"
16479    
16480  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16481  #: debian-reference.en.xml:7884  #: debian-reference.en.xml:7896
16482  #, no-wrap  #, no-wrap
16483  msgid ""  msgid ""
16484  "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"  "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
# Line 16475  msgstr "" Line 16490  msgstr ""
16490  "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";"  "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";"
16491    
16492  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16493  #: debian-reference.en.xml:7889  #: debian-reference.en.xml:7901
16494  msgid "Limit download bandwidth for APT"  msgid "Limit download bandwidth for APT"
16495  msgstr "APTのよるダウンロードバンド幅の制限"  msgstr "APTのよるダウンロードバンド幅の制限"
16496    
16497  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16498  #: debian-reference.en.xml:7890  #: debian-reference.en.xml:7902
16499  msgid ""  msgid ""
16500  "If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec "  "If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec "
16501  "(=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter "  "(=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter "
# Line 16490  msgstr "" Line 16505  msgstr ""
16505  "合には、APTのパラメータを次のように設定します:"  "合には、APTのパラメータを次のように設定します:"
16506    
16507  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16508  #: debian-reference.en.xml:7891  #: debian-reference.en.xml:7903
16509  #, no-wrap  #, no-wrap
16510  msgid "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";"  msgid "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";"
16511  msgstr "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";"  msgstr "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";"
16512    
16513  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16514  #: debian-reference.en.xml:7894  #: debian-reference.en.xml:7906
16515  msgid "Emergency downgrading"  msgid "Emergency downgrading"
16516  msgstr "緊急ダウングレード"  msgstr "緊急ダウングレード"
16517    
16518  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
16519  #: debian-reference.en.xml:7896  #: debian-reference.en.xml:7908
16520  msgid ""  msgid ""
16521  "Downgrading is not officially supported by the Debian by design.  It should "  "Downgrading is not officially supported by the Debian by design.  It should "
16522  "be done only as a part of emergency recovery process.  Despite of this "  "be done only as a part of emergency recovery process.  Despite of this "
# Line 16512  msgstr "" Line 16527  msgstr ""
16527  "Debianでは設計としてはダウングレードを正式にサポートしません。緊急の回復処置"  "Debianでは設計としてはダウングレードを正式にサポートしません。緊急の回復処置"
16528  "の一部としてのみ実行されるべきです。こういう状況であるにもかかわらず、多くの"  "の一部としてのみ実行されるべきです。こういう状況であるにもかかわらず、多くの"
16529  "場合にうまく機能することがある知られています。重要なシステムでは回復処置の後"  "場合にうまく機能することがある知られています。重要なシステムでは回復処置の後"
16530  "に全ての重要データをバックアップし、最初から新しいシステムを再インストールし"  "に全ての重要データをバックアップし、最初から新規システムを再インストールしま"
16531  "ましょう。"  "しょう。"
16532    
16533  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16534  #: debian-reference.en.xml:7898  #: debian-reference.en.xml:7910
16535  msgid ""  msgid ""
16536  "You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover "  "You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover "
16537  "from broken system upgrade by manipulating <emphasis role=\"strong"  "from broken system upgrade by manipulating <emphasis role=\"strong"
# Line 16535  msgstr "" Line 16550  msgstr ""
16550  "\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/>参照)。"  "\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/>参照)。"
16551    
16552  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16553  #: debian-reference.en.xml:7899  #: debian-reference.en.xml:7911
16554  msgid ""  msgid ""
16555  "For downgrading system tracking <literal>unstable</literal> to "  "For downgrading system tracking <literal>unstable</literal> to "
16556  "<literal>testing</literal>, change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"  "<literal>testing</literal>, change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
# Line 16546  msgstr "" Line 16561  msgstr ""
16561  "次から:"  "次から:"
16562    
16563  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16564  #: debian-reference.en.xml:7900  #: debian-reference.en.xml:7912
16565  #, no-wrap  #, no-wrap
16566  msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free"  msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free"
16567  msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free"  msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free"
16568    
16569  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16570  #: debian-reference.en.xml:7901  #: debian-reference.en.xml:7913
16571  msgid "to:"  msgid "to:"
16572  msgstr "次へと変更します:"  msgstr "次へと変更します:"
16573    
16574  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16575  #: debian-reference.en.xml:7902  #: debian-reference.en.xml:7914
16576  #, no-wrap  #, no-wrap
16577  msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib"  msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib"
16578  msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib"  msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib"
16579    
16580  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16581  #: debian-reference.en.xml:7904  #: debian-reference.en.xml:7916
16582  #, no-wrap  #, no-wrap
16583  msgid ""  msgid ""
16584  "Package: *\n"  "Package: *\n"
# Line 16575  msgstr "" Line 16590  msgstr ""
16590  "Pin-Priority: 1010"  "Pin-Priority: 1010"
16591    
16592  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16593  #: debian-reference.en.xml:7907  #: debian-reference.en.xml:7919
16594  msgid ""  msgid ""
16595  "Then run \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" to force downgrading of "  "Then run \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" to force downgrading of "
16596  "packages across the system. You should remove this special \"<literal>/etc/"  "packages across the system. You should remove this special \"<literal>/etc/"
# Line 16586  msgstr "" Line 16601  msgstr ""
16601  "apt/preferences</literal>\"ファイルはダウングレード実行後削除してください。"  "apt/preferences</literal>\"ファイルはダウングレード実行後削除してください。"
16602    
16603  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
16604  #: debian-reference.en.xml:7909  #: debian-reference.en.xml:7921
16605  msgid ""  msgid ""
16606  "It is good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize "  "It is good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize "
16607  "dependency problems.  You may need to manually remove and install some "  "dependency problems.  You may need to manually remove and install some "
# Line 16601  msgstr "" Line 16616  msgstr ""
16616  "れらの設定ファイルには特に注意が必要です。"  "れらの設定ファイルには特に注意が必要です。"
16617    
16618  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16619  #: debian-reference.en.xml:7913  #: debian-reference.en.xml:7925
16620  msgid "Who uploaded the package?"  msgid "Who uploaded the package?"
16621  msgstr "誰がパッケージをアップロードしたのか?"  msgstr "誰がパッケージをアップロードしたのか?"
16622    
16623  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16624  #: debian-reference.en.xml:7914  #: debian-reference.en.xml:7926
16625  msgid ""  msgid ""
16626  "Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</"  "Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</"
16627  "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" "  "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" "
# Line 16622  msgstr "" Line 16637  msgstr ""
16637  "<literal>devscripts</literal>パッケージ中の<literal>who-uploads</literal>(1)"  "<literal>devscripts</literal>パッケージ中の<literal>who-uploads</literal>(1)"
16638  "はDebianのソースパッケージを実際にアップロードした人を確定します。"  "はDebianのソースパッケージを実際にアップロードした人を確定します。"
16639    
16640  #: debian-reference.en.xml:7917  #: debian-reference.en.xml:7929
16641  msgid "The equivs package"  msgid "The equivs package"
16642  msgstr "equivsパッケージ"  msgstr "equivsパッケージ"
16643    
16644  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16645  #: debian-reference.en.xml:7918  #: debian-reference.en.xml:7930
16646  msgid ""  msgid ""
16647  "If you are to compile a program from source to replace the Debian package, "  "If you are to compile a program from source to replace the Debian package, "
16648  "it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</"  "it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</"
# Line 16638  msgstr "" Line 16653  msgstr ""
16653  "アーカイブを使うのが好ましいです。"  "アーカイブを使うのが好ましいです。"
16654    
16655  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16656  #: debian-reference.en.xml:7919  #: debian-reference.en.xml:7931
16657  msgid ""  msgid ""
16658  "If you chose to compile a program from source and to install them under "  "If you chose to compile a program from source and to install them under "
16659  "\"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use "  "\"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use "
# Line 16650  msgstr "" Line 16665  msgstr ""
16665  "最後の手段として<literal>equivs</literal>を使う必要があるかもしれません。"  "最後の手段として<literal>equivs</literal>を使う必要があるかもしれません。"
16666    
16667  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16668  #: debian-reference.en.xml:7920  #: debian-reference.en.xml:7932
16669  #, no-wrap  #, no-wrap
16670  msgid ""  msgid ""
16671  "Package: equivs\n"  "Package: equivs\n"
# Line 16667  msgstr "" Line 16682  msgstr ""
16682  " This is a dummy package which can be used to create Debian\n"  " This is a dummy package which can be used to create Debian\n"
16683  " packages, which only contain dependency information."  " packages, which only contain dependency information."
16684    
16685  #: debian-reference.en.xml:7928  #: debian-reference.en.xml:7940
16686  msgid "Port a package to the stable system"  msgid "Port a package to the stable system"
16687  msgstr "安定版システムへのパッケージ移植"  msgstr "安定版システムへのパッケージ移植"
16688    
16689  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16690  #: debian-reference.en.xml:7929  #: debian-reference.en.xml:7941
16691  msgid ""  msgid ""
16692  "For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a "  "For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a "
16693  "package within its environment using the source package is desirable.  This "  "package within its environment using the source package is desirable.  This "
# Line 16687  msgstr "" Line 16702  msgstr ""
16702  "literal>\"に次の項目を追加します:"  "literal>\"に次の項目を追加します:"
16703    
16704  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16705  #: debian-reference.en.xml:7930  #: debian-reference.en.xml:7942
16706  #, no-wrap  #, no-wrap
16707  msgid "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable  main contrib non-free"  msgid "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable  main contrib non-free"
16708  msgstr "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable  main contrib non-free"  msgstr "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable  main contrib non-free"
16709    
16710  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16711  #: debian-reference.en.xml:7931  #: debian-reference.en.xml:7943
16712  msgid ""  msgid ""
16713  "Then install required packages for the compilation and download the source "  "Then install required packages for the compilation and download the source "
16714  "package by:"  "package by:"
# Line 16702  msgstr "" Line 16717  msgstr ""
16717  "ンロードします:"  "ンロードします:"
16718    
16719  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16720  #: debian-reference.en.xml:7932  #: debian-reference.en.xml:7944
16721  #, no-wrap  #, no-wrap
16722  msgid ""  msgid ""
16723  "# apt-get update\n"  "# apt-get update\n"
# Line 16720  msgstr "" Line 16735  msgstr ""
16735  "$ cd foo*"  "$ cd foo*"
16736    
16737  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
16738  #: debian-reference.en.xml:7941  #: debian-reference.en.xml:7953
16739  msgid "adjust package if needed."  msgid "adjust package if needed."
16740  msgstr "必要があればパッケージを調整します。"  msgstr "必要があればパッケージを調整します。"
16741    
16742  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
16743  #: debian-reference.en.xml:7945 debian-reference.en.xml:30385  #: debian-reference.en.xml:7957 debian-reference.en.xml:30556
16744  #, no-wrap  #, no-wrap
16745  msgid "$ dch -i"  msgid "$ dch -i"
16746  msgstr "$ dch -i"  msgstr "$ dch -i"
16747    
16748  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
16749  #: debian-reference.en.xml:7949  #: debian-reference.en.xml:7961
16750  msgid ""  msgid ""
16751  "bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\"."  "bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\"."
16752  msgstr ""  msgstr ""
# Line 16739  msgstr "" Line 16754  msgstr ""
16754  "に進めます。"  "に進めます。"
16755    
16756  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16757  #: debian-reference.en.xml:7953  #: debian-reference.en.xml:7965
16758  #, no-wrap  #, no-wrap
16759  msgid ""  msgid ""
16760  "$ debuild\n"  "$ debuild\n"
# Line 16751  msgstr "" Line 16766  msgstr ""
16766  "# debi foo*.changes"  "# debi foo*.changes"
16767    
16768  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16769  #: debian-reference.en.xml:7958  #: debian-reference.en.xml:7970
16770  msgid "Proxy server for APT"  msgid "Proxy server for APT"
16771  msgstr "APTのためのプロキシサーバー"  msgstr "APTのためのプロキシサーバー"
16772    
16773  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16774  #: debian-reference.en.xml:7959  #: debian-reference.en.xml:7971
16775  msgid ""  msgid ""
16776  "Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and "  "Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and "
16777  "network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable "  "network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable "
# Line 16781  msgstr "" Line 16796  msgstr ""
16796  "apt.conf</literal>\"ファイル中の設定より優先します。"  "apt.conf</literal>\"ファイル中の設定より優先します。"
16797    
16798  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16799  #: debian-reference.en.xml:7960  #: debian-reference.en.xml:7972
16800  msgid ""  msgid ""
16801  "There are proxy tools specially for Debian archive.  You should check BTS "  "There are proxy tools specially for Debian archive.  You should check BTS "
16802  "before using them."  "before using them."
# Line 16790  msgstr "" Line 16805  msgstr ""
16805  "さい。"  "さい。"
16806    
16807  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
16808  #: debian-reference.en.xml:7962  #: debian-reference.en.xml:7974
16809  msgid "List of the proxy tools specially for Debian archive"  msgid "List of the proxy tools specially for Debian archive"
16810  msgstr "Debianアーカイブ専用のプロキシツールのリスト"  msgstr "Debianアーカイブ専用のプロキシツールのリスト"
16811    
16812  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
16813  #: debian-reference.en.xml:7986  #: debian-reference.en.xml:7998
16814  msgid ""  msgid ""
16815  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/approx\"> <literal>approx</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/approx\"> <literal>approx</"
16816  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 16803  msgstr "" Line 16818  msgstr ""
16818  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/approx\"> <literal>approx</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/approx\"> <literal>approx</"
16819  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
16820    
16821  #: debian-reference.en.xml:7989  #: debian-reference.en.xml:8001
16822  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/approx\">&pop-approx;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/approx\">&pop-approx;</ulink>"
16823  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/approx\">&pop-approx;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/approx\">&pop-approx;</ulink>"
16824    
16825  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
16826  #: debian-reference.en.xml:7990  #: debian-reference.en.xml:8002
16827  msgid ""  msgid ""
16828  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/approx.html\">&size-approx;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/approx.html\">&size-approx;</"
16829  "ulink>"  "ulink>"
# Line 16817  msgstr "" Line 16832  msgstr ""
16832  "ulink>"  "ulink>"
16833    
16834  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
16835  #: debian-reference.en.xml:7992  #: debian-reference.en.xml:8004
16836  msgid ""  msgid ""
16837  "caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;"  "caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;"
16838  "\">OCaml</ulink> program)"  "\">OCaml</ulink> program)"
# Line 16825  msgstr "" Line 16840  msgstr ""
16840  "Debianアーカイブファイルのキャッシュプロキシサーバー(コンパイルされた<ulink "  "Debianアーカイブファイルのキャッシュプロキシサーバー(コンパイルされた<ulink "
16841  "url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink>プログラム)"  "url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink>プログラム)"
16842    
16843  #: debian-reference.en.xml:7996  #: debian-reference.en.xml:8008
16844  msgid ""  msgid ""
16845  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-proxy\"> <literal>apt-proxy</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-proxy\"> <literal>apt-proxy</"
16846  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 16833  msgstr "" Line 16848  msgstr ""
16848  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-proxy\"> <literal>apt-proxy</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-proxy\"> <literal>apt-proxy</"
16849  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
16850    
16851  #: debian-reference.en.xml:7999  #: debian-reference.en.xml:8011
16852  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-proxy\">&pop-aptproxy;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-proxy\">&pop-aptproxy;</ulink>"
16853  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-proxy\">&pop-aptproxy;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-proxy\">&pop-aptproxy;</ulink>"
16854    
16855  #: debian-reference.en.xml:8000  #: debian-reference.en.xml:8012
16856  msgid ""  msgid ""
16857  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-proxy.html\">&size-aptproxy;"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-proxy.html\">&size-aptproxy;"
16858  "</ulink>"  "</ulink>"
# Line 16846  msgstr "" Line 16861  msgstr ""
16861  "</ulink>"  "</ulink>"
16862    
16863  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
16864  #: debian-reference.en.xml:8002  #: debian-reference.en.xml:8014
16865  msgid "Debian archive proxy and partial mirror builder (Python program)"  msgid "Debian archive proxy and partial mirror builder (Python program)"
16866  msgstr "Debianアーカイブプロキシと部分ミラー作成機(Pythonプログラム)"  msgstr "Debianアーカイブプロキシと部分ミラー作成機(Pythonプログラム)"
16867    
16868  #: debian-reference.en.xml:8006  #: debian-reference.en.xml:8018
16869  msgid ""  msgid ""
16870  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher\"> <literal>apt-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher\"> <literal>apt-"
16871  "cacher</literal> </ulink>"  "cacher</literal> </ulink>"
# Line 16858  msgstr "" Line 16873  msgstr ""
16873  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher\"> <literal>apt-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher\"> <literal>apt-"
16874  "cacher</literal> </ulink>"  "cacher</literal> </ulink>"
16875    
16876  #: debian-reference.en.xml:8009  #: debian-reference.en.xml:8021
16877  msgid ""  msgid ""
16878  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher\">&pop-aptcacher;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher\">&pop-aptcacher;</ulink>"
16879  msgstr ""  msgstr ""
16880  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher\">&pop-aptcacher;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher\">&pop-aptcacher;</ulink>"
16881    
16882  #: debian-reference.en.xml:8010  #: debian-reference.en.xml:8022
16883  msgid ""  msgid ""
16884  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher.html\">&size-"
16885  "aptcacher;</ulink>"  "aptcacher;</ulink>"
# Line 16873  msgstr "" Line 16888  msgstr ""
16888  "aptcacher;</ulink>"  "aptcacher;</ulink>"
16889    
16890  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
16891  #: debian-reference.en.xml:8012  #: debian-reference.en.xml:8024
16892  msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)"  msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)"
16893  msgstr "Debianパッケージとソースファイルのキャッシュプロキシ(Perlプログラム)"  msgstr "Debianパッケージとソースファイルのキャッシュプロキシ(Perlプログラム)"
16894    
16895  #: debian-reference.en.xml:8016  #: debian-reference.en.xml:8028
16896  msgid ""  msgid ""
16897  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher-ng\"> <literal>apt-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher-ng\"> <literal>apt-"
16898  "cacher-ng</literal> </ulink>"  "cacher-ng</literal> </ulink>"
# Line 16885  msgstr "" Line 16900  msgstr ""
16900  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher-ng\"> <literal>apt-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher-ng\"> <literal>apt-"
16901  "cacher-ng</literal> </ulink>"  "cacher-ng</literal> </ulink>"
16902    
16903  #: debian-reference.en.xml:8019  #: debian-reference.en.xml:8031
16904  msgid ""  msgid ""
16905  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher-ng\">&pop-aptcacherng;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher-ng\">&pop-aptcacherng;</ulink>"
16906  msgstr ""  msgstr ""
16907  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher-ng\">&pop-aptcacherng;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher-ng\">&pop-aptcacherng;</ulink>"
16908    
16909  #: debian-reference.en.xml:8020  #: debian-reference.en.xml:8032
16910  msgid ""  msgid ""
16911  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher-ng.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher-ng.html\">&size-"
16912  "aptcacherng;</ulink>"  "aptcacherng;</ulink>"
# Line 16900  msgstr "" Line 16915  msgstr ""
16915  "aptcacherng;</ulink>"  "aptcacherng;</ulink>"
16916    
16917  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
16918  #: debian-reference.en.xml:8022  #: debian-reference.en.xml:8034
16919  msgid ""  msgid ""
16920  "Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)"  "Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)"
16921  msgstr ""  msgstr ""
16922  "ソフトウエアパッケージの頒布ためのキャッシュプロキシ(コンパイルされたC++プロ"  "ソフトウエアパッケージの頒布ためのキャッシュプロキシ(コンパイルされたC++プロ"
16923  "グラム)"  "グラム)"
16924    
16925  #: debian-reference.en.xml:8026  #: debian-reference.en.xml:8038
16926  msgid ""  msgid ""
16927  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debtorrent\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debtorrent\"> "
16928  "<literal>debtorrent</literal> </ulink>"  "<literal>debtorrent</literal> </ulink>"
# Line 16915  msgstr "" Line 16930  msgstr ""
16930  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debtorrent\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debtorrent\"> "
16931  "<literal>debtorrent</literal> </ulink>"  "<literal>debtorrent</literal> </ulink>"
16932    
16933  #: debian-reference.en.xml:8029  #: debian-reference.en.xml:8041
16934  msgid ""  msgid ""
16935  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debtorrent\">&pop-debtorrent;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debtorrent\">&pop-debtorrent;</ulink>"
16936  msgstr ""  msgstr ""
16937  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debtorrent\">&pop-debtorrent;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debtorrent\">&pop-debtorrent;</ulink>"
16938    
16939  #: debian-reference.en.xml:8030  #: debian-reference.en.xml:8042
16940  msgid ""  msgid ""
16941  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debtorrent.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debtorrent.html\">&size-"
16942  "debtorrent;</ulink>"  "debtorrent;</ulink>"
# Line 16930  msgstr "" Line 16945  msgstr ""
16945  "debtorrent;</ulink>"  "debtorrent;</ulink>"
16946    
16947  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
16948  #: debian-reference.en.xml:8032  #: debian-reference.en.xml:8044
16949  msgid "Bittorrent proxy for downloading Debian packages (Python program)"  msgid "Bittorrent proxy for downloading Debian packages (Python program)"
16950  msgstr "Debianパッケージのためのbittorrentプロキシ(Pythonプログラム)"  msgstr "Debianパッケージのためのbittorrentプロキシ(Pythonプログラム)"
16951    
16952  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
16953  #: debian-reference.en.xml:8039  #: debian-reference.en.xml:8051
16954  msgid ""  msgid ""
16955  "When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools "  "When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools "
16956  "tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be "  "tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be "
# Line 16948  msgstr "" Line 16963  msgstr ""
16963  "わすのも簡単です。"  "わすのも簡単です。"
16964    
16965  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16966  #: debian-reference.en.xml:8043  #: debian-reference.en.xml:8055
16967  msgid "Small public package archive"  msgid "Small public package archive"
16968  msgstr "小さな公開パッケージアーカイブ"  msgstr "小さな公開パッケージアーカイブ"
16969    
16970  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16971  #: debian-reference.en.xml:8044  #: debian-reference.en.xml:8056
16972  msgid ""  msgid ""
16973  "Here is an example for creating a small public package archive compatible "  "Here is an example for creating a small public package archive compatible "
16974  "with the modern <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system (see "  "with the modern <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system (see "
# Line 16965  msgstr "" Line 16980  msgstr ""
16980  "模のパブリックアーカイブを作る例を次に示します。まず、いくつかの仮定をします:"  "模のパブリックアーカイブを作る例を次に示します。まず、いくつかの仮定をします:"
16981    
16982  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
16983  #: debian-reference.en.xml:8048  #: debian-reference.en.xml:8060
16984  msgid "Account name: \"<literal>foo</literal>\""  msgid "Account name: \"<literal>foo</literal>\""
16985  msgstr "アカウント名: \"<literal>foo</literal>\""  msgstr "アカウント名: \"<literal>foo</literal>\""
16986    
16987  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
16988  #: debian-reference.en.xml:8053  #: debian-reference.en.xml:8065
16989  msgid "Host name: \"<literal>www.example.com</literal>\""  msgid "Host name: \"<literal>www.example.com</literal>\""
16990  msgstr "ホスト名: \"<literal>www.example.com</literal>\""  msgstr "ホスト名: \"<literal>www.example.com</literal>\""
16991    
16992  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
16993  #: debian-reference.en.xml:8058  #: debian-reference.en.xml:8070
16994  msgid ""  msgid ""
16995  "Required packages: <literal>apt-utils</literal>, <literal>gnupg</literal>, "  "Required packages: <literal>apt-utils</literal>, <literal>gnupg</literal>, "
16996  "and other packages."  "and other packages."
# Line 16984  msgstr "" Line 16999  msgstr ""
16999  "パッケージ。"  "パッケージ。"
17000    
17001  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
17002  #: debian-reference.en.xml:8063  #: debian-reference.en.xml:8075
17003  msgid ""  msgid ""
17004  "URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" displays "  "URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" displays "
17005  "\"<literal>/home/foo/public_html/index.html</literal>\""  "\"<literal>/home/foo/public_html/index.html</literal>\""
# Line 16993  msgstr "" Line 17008  msgstr ""
17008  "foo/public_html/index.html</literal>\"を表示します。"  "foo/public_html/index.html</literal>\"を表示します。"
17009    
17010  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
17011  #: debian-reference.en.xml:8068  #: debian-reference.en.xml:8080
17012  msgid "Architecture of packages: \"<literal>amd64</literal