/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6793 by osamu, Sun Jul 12 06:17:14 2009 UTC revision 6794 by osamu, Sun Jul 12 10:13:13 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-07-12 01:47+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-12 17:31+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-07-12 13:58+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-12 17:30+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19    
20  #: debian-reference.en.xml:17  #: debian-reference.en.xml:17
21  msgid "en"  msgid "en"
# Line 26  msgstr "Debianリファレンス" Line 27  msgstr "Debianリファレンス"
27    
28  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
29  #: debian-reference.en.xml:20  #: debian-reference.en.xml:20
30  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgid ""
31  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
32    "<authorinitials>OA</authorinitials>"
33    msgstr ""
34    "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
35    "<authorinitials>OA</authorinitials>"
36    
37  #: debian-reference.en.xml:26  #: debian-reference.en.xml:26
38  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."  msgid ""
39  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
40    "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
41    "Free Software Guidelines (DFSG)."
42    msgstr ""
43    "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
44    "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
45    "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
46    "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
47    "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
48    
49  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
50  #: debian-reference.en.xml:30  #: debian-reference.en.xml:30
# Line 39  msgid "Osamu Aoki" Line 52  msgid "Osamu Aoki"
52  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
53    
54  #: debian-reference.en.xml:33  #: debian-reference.en.xml:33
55  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."  msgid ""
56  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
57    "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
58    "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
59    "developers."
60    msgstr ""
61    "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
62    "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
63    "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
64    
65  #: debian-reference.en.xml:37  #: debian-reference.en.xml:37
66  msgid "Preface"  msgid "Preface"
67  msgstr "序章"  msgstr "序章"
68    
69  #: debian-reference.en.xml:38  #: debian-reference.en.xml:38
70  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."  msgid ""
71  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
72    "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
73    "system administration as a post-installation user guide."
74    msgstr ""
75    "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
76    "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
77    "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
78    
79  #: debian-reference.en.xml:39  #: debian-reference.en.xml:39
80  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  msgid ""
81  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
82    "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
83    "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
84    msgstr ""
85    "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
86    "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
87    "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
88    
89  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:41
90  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
91  msgstr "免責事項"  msgstr "免責事項"
92    
93  #: debian-reference.en.xml:42  #: debian-reference.en.xml:42
94  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."  msgid ""
95    "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "
96    "respective trademark owners."
97  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
98    
99  #: debian-reference.en.xml:43  #: debian-reference.en.xml:43
100  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."  msgid ""
101  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "
102    "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "
103    "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
104    "be already outdated by the time you read this."
105    msgstr ""
106    "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
107    "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
108    "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
109    
110  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:44
111  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."  msgid ""
112  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
113    "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
114    "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
115    "this document."
116    msgstr ""
117    "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
118    "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
119    "に一切責任を負いません。"
120    
121  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:47
122  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
123  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "Debianとはなにか"
124    
125  #: debian-reference.en.xml:48  #: debian-reference.en.xml:48
126  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by:"  msgid ""
127  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
128    "of individuals who have made common cause to create a free operating "
129    "system.  It's distribution is characterized by:"
130    msgstr ""
131    "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
132    "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
133    "ビューションは次の特徴があります:"
134    
135  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:52
136  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."  msgid ""
137  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"  "Commitment to the software freedom: <ulink url="
138    "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
139    "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
140    msgstr ""
141    "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
142    "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
143    "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
144    
145  #: debian-reference.en.xml:57  #: debian-reference.en.xml:57
146  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgid ""
147  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
148    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
149    msgstr ""
150    "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
151    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
152    
153  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:62
154  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
155  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
156    
157  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:67
158  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."  msgid ""
159  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"  "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
160    msgstr ""
161    "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
162    "重視。"
163    
164  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:72
165  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."  msgid ""
166  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
167    "and <literal>testing</literal> archives."
168    msgstr ""
169    "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
170    "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
171    
172  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:77
173  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
174  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
175    
176  #: debian-reference.en.xml:81  #: debian-reference.en.xml:81
177  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."  msgid ""
178  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
179    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
180    "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
181    "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
182    "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
183    "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
184    "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
185    "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "
186    "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
187    "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
188    "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
189    "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
190    "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
191    "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "
192    "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
193    "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
194    "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="
195    "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "
196    "many more independent free software projects.  Debian integrates this "
197    "diversity of Free Software into one system."
198    msgstr ""
199    "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
200    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
201    "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
202    "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
203    "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
204    "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
205    "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"
206    "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="
207    "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"
208    "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="
209    "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="
210    "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="
211    "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="
212    "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"
213    "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"
214    "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
215    "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
216    "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
217    "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
218    "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
219    
220  #: debian-reference.en.xml:84  #: debian-reference.en.xml:84
221  msgid "About this document"  msgid "About this document"
# Line 119  msgid "Following guiding rules were foll Line 230  msgid "Following guiding rules were foll
230  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
231    
232  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:91
233  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"  msgid ""
234    "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
235    "of the author)"
236  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
237    
238  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
239  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid ""
240  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
241    "Picture</emphasis>)"
242    msgstr ""
243    "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
244    
245  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
246  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
248    
249  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
250  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid ""
251  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
252    "examples</emphasis>)"
253    msgstr ""
254    "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
255    "emphasis>を使用)"
256    
257  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
258  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  msgid ""
259  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
260    "existing references</emphasis>)"
261    msgstr ""
262    "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"
263    "へのポインターの利用)"
264    
265  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
266  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
267  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  msgstr ""
268    "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
269    
270  #: debian-reference.en.xml:121  #: debian-reference.en.xml:121
271  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid ""
272  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
273    msgstr ""
274    "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
275    
276  #: debian-reference.en.xml:125  #: debian-reference.en.xml:125
277  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
# Line 152  msgstr "前提条件" Line 279  msgstr "前提条件"
279    
280  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
281  #: debian-reference.en.xml:127  #: debian-reference.en.xml:127
282  msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."  msgid ""
283  msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"  "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
284    "this documentation.  This document only gives efficient starting points."
285    msgstr ""
286    "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
287    "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
288    
289  #: debian-reference.en.xml:129  #: debian-reference.en.xml:129
290  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"  msgid ""
291  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
292    "starting with the most important sources):"
293    msgstr ""
294    "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
295    
296  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:133
297  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"  msgid ""
298  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
299    "ulink> for the general information,"
300    msgstr ""
301    "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
302    "あるDebianサイト。"
303    
304  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:138
305  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"  msgid ""
306  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
307    "literal>\" directory,"
308    msgstr ""
309    "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
310    "る文書。"
311    
312  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:143
313  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  msgid ""
314  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
315    "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
316    msgstr ""
317    "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
318    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
319    
320  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:148
321  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  msgid ""
322  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
323    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
324    msgstr ""
325    "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
326    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
327    
328  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:153
329  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  msgid ""
330  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
331    "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
332    msgstr ""
333    "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
334    "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
335    
336  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:158
337  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"  msgid ""
338  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
339    "</ulink> for the moving and specific topics,"
340    msgstr ""
341    "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
342    "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
343    
344  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:163
345  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  msgid ""
346  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
347    "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
348    msgstr ""
349    "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
350    "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
351    
352  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:168
353  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  msgid ""
354  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
355    "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
356    msgstr ""
357    "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
358    "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
359    
360  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:173
361  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."  msgid ""
362  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
363    "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
364    msgstr ""
365    "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
366    "Wikipediaのフリーの百科事典。"
367    
368  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:178
369  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid ""
370  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
371    "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
372    msgstr ""
373    "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
374    "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
375    
376  #: debian-reference.en.xml:182  #: debian-reference.en.xml:182
377  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
378  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
379    
380  #: debian-reference.en.xml:183  #: debian-reference.en.xml:183
381  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"  msgid ""
382  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"  "This document provides information through the following simplified "
383    "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
384    "and bullets:"
385    msgstr ""
386    "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
387    "形式で本書は書かれています。"
388    
389  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:184
390  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 221  msgid "&lt;description of action&gt;" Line 400  msgid "&lt;description of action&gt;"
400  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
401    
402  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:193
403  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  msgid ""
404  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
405    "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
406    "\"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of "
407    "readability of this document and are not typical on actual installed system."
408    msgstr ""
409    "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
410    "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
411    "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
412    "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
413    
414  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:195
415  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  msgid ""
416  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
417    "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
418    msgstr ""
419    "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
420    "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
421    
422  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:197
423  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  msgid ""
424  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
425    "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
426    "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
427    msgstr ""
428    "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
429    "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
430    "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
431    
432  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:198
433  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  msgid ""
434  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
435    "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
436    "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
437    msgstr ""
438    "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
439    "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
440    "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
441    
442  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:199
443  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
444  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
445    "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
446    "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "
447    "obtain information by typing:"
448    msgstr ""
449    "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
450    "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
451    "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
452    "を得るように心がけてください。"
453    
454  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
455  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:200
# Line 247  msgid "$ man 1 bash" Line 458  msgid "$ man 1 bash"
458  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
459    
460  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:201
461  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
462  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
463    "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
464    "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "
465    "information by typing:"
466    msgstr ""
467    "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
468    "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
469    "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
470    "して情報を得るように心がけてください。"
471    
472  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
473  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:202
# Line 257  msgid "$ man 5 sources.list" Line 476  msgid "$ man 5 sources.list"
476  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
477    
478  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:203
479  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
480  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
481    "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
482    "\"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information "
483    "by typing:"
484    msgstr ""
485    "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
486    "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
487    "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
488    "けてください。"
489    
490  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
491  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:204
# Line 267  msgid "$ info make" Line 494  msgid "$ info make"
494  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
495    
496  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:205
497  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
498  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
499    "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
500    "passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain "
501    "information by typing:"
502    msgstr ""
503    "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
504    "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
505    "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
506    
507  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
508  #: debian-reference.en.xml:206  #: debian-reference.en.xml:206
# Line 277  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" Line 511  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
511  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
512    
513  #: debian-reference.en.xml:207  #: debian-reference.en.xml:207
514  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  msgid ""
515  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
516    "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
517    "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
518    msgstr ""
519    "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
520    "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
521    "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
522    
523  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
524  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:208
# Line 287  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" Line 527  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
527  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
528    
529  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:209
530  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
531  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
532    "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
533    "to obtain information by typing:"
534    msgstr ""
535    "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
536    "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
537    "して情報を得るように心がけてください。"
538    
539  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
540  #: debian-reference.en.xml:210  #: debian-reference.en.xml:210
# Line 303  msgstr "" Line 549  msgstr ""
549  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
550    
551  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:213
552  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"  msgid ""
553  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
554    "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
555    "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
556    "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
557    "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="
558    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to "
559    "read the documentation by typing:"
560    msgstr ""
561    "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
562    "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
563    "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
564    "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
565    "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
566    "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
567    "るように心がけてください。"
568    
569  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
570  #: debian-reference.en.xml:214  #: debian-reference.en.xml:214
# Line 319  msgstr "" Line 579  msgstr ""
579  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
580    
581  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:217
582  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"  msgid ""
583  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
584    "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
585    "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You "
586    "are encouraged to obtain its current value by typing:"
587    msgstr ""
588    "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
589    "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
590    "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
591    "報を得るように心がけてください。"
592    
593  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
594  #: debian-reference.en.xml:218  #: debian-reference.en.xml:218
# Line 333  msgid "The popcon" Line 601  msgid "The popcon"
601  msgstr "Popcon"  msgstr "Popcon"
602    
603  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:222
604  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid ""
605  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
606    "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
607    "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
608    "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
609    msgstr ""
610    "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"
611    "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
612    "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
613    "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
614    
615  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:224
616  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid ""
617  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
618    "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
619    "contains reports from many old system installations."
620    msgstr ""
621    "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
622    "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"
623    "置システムからのレポートを含みます。"
624    
625  #: debian-reference.en.xml:226  #: debian-reference.en.xml:226
626  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid ""
627  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
628    "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
629    "total popcon submissions)\"."
630    msgstr ""
631    "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"
632    "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
633    
634  #: debian-reference.en.xml:227  #: debian-reference.en.xml:227
635  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid ""
636  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
637    "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
638    "total popcon submissions)\"."
639    msgstr ""
640    "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"
641    "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
642    
643  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:229
644  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid ""
645  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
646    "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
647    "For example, some system participating popcon may have mounted directories "
648    "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
649    "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
650    "from such system."
651    msgstr ""
652    "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"
653    "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"
654    "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"
655    "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
656    "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
657    
658  #: debian-reference.en.xml:233  #: debian-reference.en.xml:233
659  msgid "The package size"  msgid "The package size"
660  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
661    
662  #: debian-reference.en.xml:234  #: debian-reference.en.xml:234
663  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid ""
664  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  "The package size data is also presented as the objective measure for each "
665    "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
666    "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
667    "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
668    "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "
669    "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
670    msgstr ""
671    "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
672    "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
673    "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
674    "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
675    "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
676    "バイト単位)で表示されます。"
677    
678  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:236
679  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  msgid ""
680  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
681    "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
682    "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "
683    "package enables a smooth transition or split of the package."
684    msgstr ""
685    "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
686    "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
687    "パッケージだからかもしれません。"
688    
689  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:240
690  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
# Line 370  msgstr "バグ報告" Line 692  msgstr "バグ報告"
692    
693  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
694  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:241
695  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  msgid ""
696  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
697    "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
698    "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "
699    "version or to the source."
700    msgstr ""
701    "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"
702    "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"
703    "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
704    "を含めてください。"
705    
706  #: debian-reference.en.xml:245  #: debian-reference.en.xml:245
707  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
708  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
709    
710  #: debian-reference.en.xml:246  #: debian-reference.en.xml:246
711  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"  msgid ""
712  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
713    "enlighten new users:"
714    msgstr ""
715    "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
716    "す:"
717    
718  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:250
719  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgid ""
720  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
721    "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
722    msgstr ""
723    "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"
724    "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
725    "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
726    
727  #: debian-reference.en.xml:255  #: debian-reference.en.xml:255
728  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgid ""
729  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
730    "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
731    msgstr ""
732    "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."
733    "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"
734    "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
735    
736  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
737  #: debian-reference.en.xml:262  #: debian-reference.en.xml:262
# Line 395  msgid "GNU/Linux tutorials" Line 739  msgid "GNU/Linux tutorials"
739  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
740    
741  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:263
742  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."  msgid ""
743  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
744    "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
745    "it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "
746    "few basic points."
747    msgstr ""
748    "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
749    "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
750    "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
751    
752  #: debian-reference.en.xml:264  #: debian-reference.en.xml:264
753  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  msgid ""
754  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
755    "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
756    "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
757    "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
758    "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "
759    "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
760    msgstr ""
761    "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
762    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
763    "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
764    "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
765    "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
766    "を覚えましょう。"
767    
768  #: debian-reference.en.xml:265  #: debian-reference.en.xml:265
769  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."  msgid ""
770  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
771    "texts, as this will rob you of much useful information."
772    msgstr ""
773    "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
774    "見逃すことになるので止めましょう。"
775    
776  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:266
777  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  msgid ""
778  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
779    "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
780    "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "
781    "good online resource to the generic system administration."
782    msgstr ""
783    "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
784    "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"
785    "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
786    "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
787    "しています。"
788    
789  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:268
790  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid ""
791  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
792    "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
793    "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
794    msgstr ""
795    "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"
796    "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
797    "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
798    
799  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:271
800  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
# Line 423  msgid "The shell prompt" Line 805  msgid "The shell prompt"
805  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
806    
807  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:274
808  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  msgid ""
809  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
810    "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
811    "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
812    "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
813    msgstr ""
814    "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
815    "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
816    "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
817    "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
818    
819  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
820  #: debian-reference.en.xml:275  #: debian-reference.en.xml:275
# Line 434  msgstr "foo login:" Line 824  msgstr "foo login:"
824    
825  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
826  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:276
827  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  msgid ""
828  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
829    "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
830    "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
831    "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
832    "for more)."
833    msgstr ""
834    "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
835    "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
836    "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
837    "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
838    
839  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
840  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:277
841  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  msgid ""
842  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
843    "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
844    "Enter-key again."
845    msgstr ""
846    "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
847    "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
848    "す。"
849    
850  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
851  #: debian-reference.en.xml:279  #: debian-reference.en.xml:279
852  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid ""
853  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
854    "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
855    "lowercase.  The first user account is usually created during the "
856    "installation.  Additional user accounts can be created with "
857    "<literal>adduser</literal>(8) by root."
858    msgstr ""
859    "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
860    "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
861    "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
862    "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
863    
864  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
865  #: debian-reference.en.xml:281  #: debian-reference.en.xml:281
866  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  msgid ""
867  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
868    "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
869    msgstr ""
870    "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
871    "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
872    "されます。"
873    
874  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
875  #: debian-reference.en.xml:282  #: debian-reference.en.xml:282
# Line 486  msgstr "" Line 905  msgstr ""
905    
906  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
907  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:295
908  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid ""
909  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
910    "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
911    "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
912    msgstr ""
913    "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
914    "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
915    "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
916    
917  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
918  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:296
919  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  msgid ""
920  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
921    "interprets your commands."
922    msgstr ""
923    "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
924    "たからのコマンドを解釈します。"
925    
926  #: debian-reference.en.xml:299  #: debian-reference.en.xml:299
927  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
# Line 500  msgstr "Xの下でのシェルプロン Line 929  msgstr "Xの下でのシェルプロン
929    
930  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
931  #: debian-reference.en.xml:300  #: debian-reference.en.xml:300
932  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid ""
933  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
934    "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
935    "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
936    "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "
937    "starting your system.  You type your username and your password to login to "
938    "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
939    "password, or use the mouse and primary click."
940    msgstr ""
941    "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
942    "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
943    "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
944    "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
945    "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
946    "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
947    
948  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
949  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:301
950  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  msgid ""
951  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
952    "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
953    "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME "
954    "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
955    "\" does the trick."
956    msgstr ""
957    "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
958    "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
959    "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
960    "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
961    "くいきます。"
962    
963  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
964  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:302
965  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid ""
966    "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
967  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
968    
969  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
970  #: debian-reference.en.xml:303  #: debian-reference.en.xml:303
971  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  msgid ""
972  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
973    "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
974    "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
975    msgstr ""
976    "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
977    "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
978    "ニューが表示されることを期待しましょう。"
979    
980  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:306
981  msgid "The root account"  msgid "The root account"
# Line 524  msgstr "rootアカウント" Line 983  msgstr "rootアカウント"
983    
984  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
985  #: debian-reference.en.xml:307  #: debian-reference.en.xml:307
986  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"  msgid ""
987  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
988    "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
989    "administration activities:"
990    msgstr ""
991    "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
992    "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
993    
994  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
995  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:311
996  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid ""
997  msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
998    "permissions"
999    msgstr ""
1000    "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"
1001    "き・削除"
1002    
1003  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1004  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:316
1005  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1006  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"  msgstr ""
1007    "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1008    
1009  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1010  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:321
# Line 549  msgstr "パスワード無しに任意 Line 1018  msgstr "パスワード無しに任意
1018    
1019  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1020  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:330
1021  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid ""
1022  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1023    "responsible when using it."
1024    msgstr ""
1025    "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"
1026    "られます。"
1027    
1028  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1029  #: debian-reference.en.xml:332  #: debian-reference.en.xml:332
# Line 559  msgstr "rootのパスワードを他人 Line 1032  msgstr "rootのパスワードを他人
1032    
1033  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1034  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:335
1035  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid ""
1036  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1037    "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
1038    "inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick "
1039    "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
1040    "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1041    "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1042    msgstr ""
1043    "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1044    "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス"
1045    "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ"
1046    "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ"
1047    "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1048    "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1049    
1050  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:339
1051  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
# Line 568  msgstr "rootシェルプロンプト" Line 1053  msgstr "rootシェルプロンプト"
1053    
1054  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1055  #: debian-reference.en.xml:340  #: debian-reference.en.xml:340
1056  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"  msgid ""
1057  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1058    "password:"
1059    msgstr ""
1060    "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1061    "を次に記します。"
1062    
1063  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1064  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:344
1065  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  msgid ""
1066  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1067    msgstr ""
1068    "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1069    
1070  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1071  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:349
1072  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."  msgid ""
1073  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1074    "\" → \"Root Terminal\"."
1075    msgstr ""
1076    "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1077    "Terminal\"とクリックします。"
1078    
1079  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1080  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:354
1081  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"  msgid ""
1082  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "
1083    "not preserve the environment of the current user)"
1084    msgstr ""
1085    "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"
1086    "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1087    
1088  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1089  #: debian-reference.en.xml:359  #: debian-reference.en.xml:359
1090  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"  msgid ""
1091  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1092    "some of the environment of the current user)"
1093    msgstr ""
1094    "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
1095    "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1096    
1097  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1098  #: debian-reference.en.xml:365  #: debian-reference.en.xml:365
# Line 598  msgstr "GUIのシステム管理ツー Line 1101  msgstr "GUIのシステム管理ツー
1101    
1102  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1103  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:366
1104  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  msgid ""
1105  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1106    "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
1107    "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"
1108    "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"
1109    "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
1110    "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
1111    msgstr ""
1112    "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1113    "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1114    "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1115    "ロンプトから起動できます。"
1116    
1117  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1118  #: debian-reference.en.xml:368  #: debian-reference.en.xml:368
1119  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid ""
1120  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1121    "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1122    "<literal>gdm</literal>(1)."
1123    msgstr ""
1124    "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1125    "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1126    "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1127    
1128  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1129  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:371
1130  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid ""
1131  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "
1132    "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1133    msgstr ""
1134    "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1135    "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1136    
1137  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1138  #: debian-reference.en.xml:375  #: debian-reference.en.xml:375
# Line 618  msgstr "仮想コンソール" Line 1141  msgstr "仮想コンソール"
1141    
1142  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1143  #: debian-reference.en.xml:376  #: debian-reference.en.xml:376
1144  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid ""
1145  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1146    "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
1147    "command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI "
1148    "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
1149    "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
1150    "<literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows "
1151    "independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "
1152    "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1153    msgstr ""
1154    "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1155    "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1156    "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1157    "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
1158    "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"
1159    "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"
1160    "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1161    
1162  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1163  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:377
1164  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  msgid ""
1165  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1166    "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
1167    "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
1168    "the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the "
1169    "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
1170    "<literal>Alt-F7</literal>."
1171    msgstr ""
1172    "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1173    "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1174    "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1175    "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1176    "literal>を押すことにより戻れます。"
1177    
1178  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1179  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:378
1180  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"  msgid ""
1181  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1182    "1, by the command:"
1183    msgstr ""
1184    "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1185    "の変更は次でできます:"
1186    
1187  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1188  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:379
# Line 644  msgstr "コマンドプロンプトか Line 1197  msgstr "コマンドプロンプトか
1197    
1198  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1199  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:383
1200  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  msgid ""
1201  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1202    "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
1203    "prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, "
1204    "you will return to the login prompt with this.  Even though these control "
1205    "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
1206    "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
1207    "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can "
1208    "type \"exit\"."
1209    msgstr ""
1210    "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"
1211    "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"
1212    "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"
1213    "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"
1214    "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"
1215    "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"
1216    "ができます。"
1217    
1218  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1219  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:384
1220  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid ""
1221  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1222    "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1223    msgstr ""
1224    "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1225    "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
1226    
1227  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1228  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:387
# Line 659  msgstr "シャットダウンの方法" Line 1231  msgstr "シャットダウンの方法"
1231    
1232  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1233  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:388
1234  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid ""
1235  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1236    "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
1237    "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
1238    "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
1239    "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
1240    "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
1241    "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
1242    "the shutdown procedure.)"
1243    msgstr ""
1244    "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1245    "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1246    "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1247    "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1248    "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1249    "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1250    "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1251    "かもしれません。)"
1252    
1253  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1254  #: debian-reference.en.xml:389  #: debian-reference.en.xml:389
1255  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid ""
1256  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1257    "to shutdown the system:"
1258    msgstr ""
1259    "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1260    "のシャットダウンをします:"
1261    
1262  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1263  #: debian-reference.en.xml:390  #: debian-reference.en.xml:390
# Line 675  msgstr "# shutdown -h now" Line 1267  msgstr "# shutdown -h now"
1267    
1268  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1269  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:391
1270  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid ""
1271  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1272    "shutdown the system:"
1273    msgstr ""
1274    "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1275    "シャットダウンをします:"
1276    
1277  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1278  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:392
# Line 686  msgstr "# poweroff -i -f" Line 1282  msgstr "# poweroff -i -f"
1282    
1283  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1284  #: debian-reference.en.xml:393  #: debian-reference.en.xml:393
1285  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid ""
1286  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1287    "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
1288    "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
1289    "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
1290    "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</"
1291    "literal>(5) for details."
1292    msgstr ""
1293    "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1294    "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1295    "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1296    "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1297    "るシャットダウン方法もあります。"
1298    
1299  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1300  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:396
# Line 696  msgstr "まともなコンソールの Line 1303  msgstr "まともなコンソールの
1303    
1304  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1305  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:397
1306  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid ""
1307  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1308    "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
1309    "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
1310    "echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
1311    "clean up the screen."
1312    msgstr ""
1313    "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"
1314    "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"
1315    "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"
1316    "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"
1317    "リーンが消去できます。"
1318    
1319  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1320  #: debian-reference.en.xml:400  #: debian-reference.en.xml:400
# Line 706  msgstr "初心者向け追加パッケ Line 1323  msgstr "初心者向け追加パッケ
1323    
1324  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1325  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:401
1326  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"  msgid ""
1327  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1328    "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
1329    "good idea to install few additional commandline and curses based character "
1330    "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
1331    "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "
1332    "shell prompt as root:"
1333    msgstr ""
1334    "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1335    "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1336    "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1337    "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1338    "の一歩としてお薦めします。"
1339    
1340  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1341  #: debian-reference.en.xml:402  #: debian-reference.en.xml:402
# Line 726  msgstr "" Line 1354  msgstr ""
1354  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1355  #: debian-reference.en.xml:406  #: debian-reference.en.xml:406
1356  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1357  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"  msgstr ""
1358    "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1359    "せん。"
1360    
1361  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1362  #: debian-reference.en.xml:408  #: debian-reference.en.xml:408
1363  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
1364  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1365    
1366  #: debian-reference.en.xml:417  #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525
1367  #: debian-reference.en.xml:525  #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299
1368  #: debian-reference.en.xml:1889  #: debian-reference.en.xml:7983 debian-reference.en.xml:8365
1369  #: debian-reference.en.xml:4299  #: debian-reference.en.xml:9409 debian-reference.en.xml:9483
1370  #: debian-reference.en.xml:7983  #: debian-reference.en.xml:10003 debian-reference.en.xml:13081
1371  #: debian-reference.en.xml:8365  #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13453
1372  #: debian-reference.en.xml:9409  #: debian-reference.en.xml:13563 debian-reference.en.xml:14120
1373  #: debian-reference.en.xml:9483  #: debian-reference.en.xml:14220 debian-reference.en.xml:14367
1374  #: debian-reference.en.xml:10003  #: debian-reference.en.xml:14511 debian-reference.en.xml:14654
1375  #: debian-reference.en.xml:13081  #: debian-reference.en.xml:14768 debian-reference.en.xml:15269
1376  #: debian-reference.en.xml:13230  #: debian-reference.en.xml:15488 debian-reference.en.xml:16128
1377  #: debian-reference.en.xml:13453  #: debian-reference.en.xml:16495 debian-reference.en.xml:17091
1378  #: debian-reference.en.xml:13563  #: debian-reference.en.xml:17438 debian-reference.en.xml:17763
1379  #: debian-reference.en.xml:14120  #: debian-reference.en.xml:18153 debian-reference.en.xml:18411
1380  #: debian-reference.en.xml:14220  #: debian-reference.en.xml:18787 debian-reference.en.xml:18855
1381  #: debian-reference.en.xml:14367  #: debian-reference.en.xml:18922 debian-reference.en.xml:19066
1382  #: debian-reference.en.xml:14511  #: debian-reference.en.xml:19395 debian-reference.en.xml:19578
1383  #: debian-reference.en.xml:14654  #: debian-reference.en.xml:20309 debian-reference.en.xml:20420
1384  #: debian-reference.en.xml:14768  #: debian-reference.en.xml:20679 debian-reference.en.xml:21074
1385  #: debian-reference.en.xml:15269  #: debian-reference.en.xml:21251 debian-reference.en.xml:21524
1386  #: debian-reference.en.xml:15488  #: debian-reference.en.xml:21868 debian-reference.en.xml:22127
1387  #: debian-reference.en.xml:16129  #: debian-reference.en.xml:22490 debian-reference.en.xml:22913
1388  #: debian-reference.en.xml:16496  #: debian-reference.en.xml:23329 debian-reference.en.xml:23481
1389  #: debian-reference.en.xml:17092  #: debian-reference.en.xml:23533 debian-reference.en.xml:23614
1390  #: debian-reference.en.xml:17439  #: debian-reference.en.xml:23962 debian-reference.en.xml:24469
1391  #: debian-reference.en.xml:17764  #: debian-reference.en.xml:24858 debian-reference.en.xml:25949
1392  #: debian-reference.en.xml:18154  #: debian-reference.en.xml:26210 debian-reference.en.xml:26686
1393  #: debian-reference.en.xml:18412  #: debian-reference.en.xml:26876 debian-reference.en.xml:27251
1394  #: debian-reference.en.xml:18788  #: debian-reference.en.xml:27361 debian-reference.en.xml:27461
1395  #: debian-reference.en.xml:18856  #: debian-reference.en.xml:27636 debian-reference.en.xml:27702
1396  #: debian-reference.en.xml:18923  #: debian-reference.en.xml:27859 debian-reference.en.xml:28139
1397  #: debian-reference.en.xml:19067  #: debian-reference.en.xml:28300 debian-reference.en.xml:28388
1398  #: debian-reference.en.xml:19396  #: debian-reference.en.xml:28518 debian-reference.en.xml:29134
1399  #: debian-reference.en.xml:19579  #: debian-reference.en.xml:29197 debian-reference.en.xml:30112
1400  #: debian-reference.en.xml:20310  #: debian-reference.en.xml:30595 debian-reference.en.xml:30714
1401  #: debian-reference.en.xml:20421  #: debian-reference.en.xml:30855 debian-reference.en.xml:31026
 #: debian-reference.en.xml:20680  
 #: debian-reference.en.xml:21075  
 #: debian-reference.en.xml:21252  
 #: debian-reference.en.xml:21525  
 #: debian-reference.en.xml:21869  
 #: debian-reference.en.xml:22128  
 #: debian-reference.en.xml:22491  
 #: debian-reference.en.xml:22914  
 #: debian-reference.en.xml:23330  
 #: debian-reference.en.xml:23482  
 #: debian-reference.en.xml:23534  
 #: debian-reference.en.xml:23615  
 #: debian-reference.en.xml:23963  
 #: debian-reference.en.xml:24470  
 #: debian-reference.en.xml:24859  
 #: debian-reference.en.xml:25950  
 #: debian-reference.en.xml:26211  
 #: debian-reference.en.xml:26687  
 #: debian-reference.en.xml:26877  
 #: debian-reference.en.xml:27252  
 #: debian-reference.en.xml:27362  
 #: debian-reference.en.xml:27462  
 #: debian-reference.en.xml:27637  
 #: debian-reference.en.xml:27703  
 #: debian-reference.en.xml:27860  
 #: debian-reference.en.xml:28140  
 #: debian-reference.en.xml:28301  
 #: debian-reference.en.xml:28389  
 #: debian-reference.en.xml:28519  
 #: debian-reference.en.xml:29135  
 #: debian-reference.en.xml:29198  
 #: debian-reference.en.xml:30113  
 #: debian-reference.en.xml:30596  
 #: debian-reference.en.xml:30715  
 #: debian-reference.en.xml:30856  
 #: debian-reference.en.xml:31027  
1402  msgid "package"  msgid "package"
1403  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
1404    
1405  #: debian-reference.en.xml:420  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528
1406  #: debian-reference.en.xml:528  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302
1407  #: debian-reference.en.xml:1892  #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368
1408  #: debian-reference.en.xml:4302  #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486
1409  #: debian-reference.en.xml:7986  #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:10341
1410  #: debian-reference.en.xml:8368  #: debian-reference.en.xml:12686 debian-reference.en.xml:12978
1411  #: debian-reference.en.xml:9412  #: debian-reference.en.xml:13084 debian-reference.en.xml:13233
1412  #: debian-reference.en.xml:9486  #: debian-reference.en.xml:13456 debian-reference.en.xml:13566
1413  #: debian-reference.en.xml:10006  #: debian-reference.en.xml:14123 debian-reference.en.xml:14223
1414  #: debian-reference.en.xml:10341  #: debian-reference.en.xml:14370 debian-reference.en.xml:14514
1415  #: debian-reference.en.xml:12686  #: debian-reference.en.xml:14657 debian-reference.en.xml:14771
1416  #: debian-reference.en.xml:12978  #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491
1417  #: debian-reference.en.xml:13084  #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16131
1418  #: debian-reference.en.xml:13233  #: debian-reference.en.xml:16498 debian-reference.en.xml:16644
1419  #: debian-reference.en.xml:13456  #: debian-reference.en.xml:16781 debian-reference.en.xml:17094
1420  #: debian-reference.en.xml:13566  #: debian-reference.en.xml:17441 debian-reference.en.xml:17766
1421  #: debian-reference.en.xml:14123  #: debian-reference.en.xml:18156 debian-reference.en.xml:18414
1422  #: debian-reference.en.xml:14223  #: debian-reference.en.xml:18790 debian-reference.en.xml:18858
1423  #: debian-reference.en.xml:14370  #: debian-reference.en.xml:19069 debian-reference.en.xml:19398
1424  #: debian-reference.en.xml:14514  #: debian-reference.en.xml:19581 debian-reference.en.xml:20312
1425  #: debian-reference.en.xml:14657  #: debian-reference.en.xml:20423 debian-reference.en.xml:21077
1426  #: debian-reference.en.xml:14771  #: debian-reference.en.xml:21254 debian-reference.en.xml:21871
1427  #: debian-reference.en.xml:15272  #: debian-reference.en.xml:22130 debian-reference.en.xml:22493
1428  #: debian-reference.en.xml:15491  #: debian-reference.en.xml:22916 debian-reference.en.xml:23332
1429  #: debian-reference.en.xml:15846  #: debian-reference.en.xml:23484 debian-reference.en.xml:23536
1430  #: debian-reference.en.xml:16132  #: debian-reference.en.xml:23617 debian-reference.en.xml:23965
1431  #: debian-reference.en.xml:16499  #: debian-reference.en.xml:24472 debian-reference.en.xml:24861
1432  #: debian-reference.en.xml:16645  #: debian-reference.en.xml:25952 debian-reference.en.xml:26213
1433  #: debian-reference.en.xml:16782  #: debian-reference.en.xml:26689 debian-reference.en.xml:26879
1434  #: debian-reference.en.xml:17095  #: debian-reference.en.xml:27254 debian-reference.en.xml:27364
1435  #: debian-reference.en.xml:17442  #: debian-reference.en.xml:27464 debian-reference.en.xml:27639
1436  #: debian-reference.en.xml:17767  #: debian-reference.en.xml:27705 debian-reference.en.xml:27862
1437  #: debian-reference.en.xml:18157  #: debian-reference.en.xml:28142 debian-reference.en.xml:28303
1438  #: debian-reference.en.xml:18415  #: debian-reference.en.xml:28391 debian-reference.en.xml:28521
1439  #: debian-reference.en.xml:18791  #: debian-reference.en.xml:29137 debian-reference.en.xml:29200
1440  #: debian-reference.en.xml:18859  #: debian-reference.en.xml:30115 debian-reference.en.xml:30598
1441  #: debian-reference.en.xml:19070  #: debian-reference.en.xml:30717 debian-reference.en.xml:30858
1442  #: debian-reference.en.xml:19399  #: debian-reference.en.xml:31029
 #: debian-reference.en.xml:19582  
 #: debian-reference.en.xml:20313  
 #: debian-reference.en.xml:20424  
 #: debian-reference.en.xml:21078  
 #: debian-reference.en.xml:21255  
 #: debian-reference.en.xml:21872  
 #: debian-reference.en.xml:22131  
 #: debian-reference.en.xml:22494  
 #: debian-reference.en.xml:22917  
 #: debian-reference.en.xml:23333  
 #: debian-reference.en.xml:23485  
 #: debian-reference.en.xml:23537  
 #: debian-reference.en.xml:23618  
 #: debian-reference.en.xml:23966  
 #: debian-reference.en.xml:24473  
 #: debian-reference.en.xml:24862  
 #: debian-reference.en.xml:25953  
 #: debian-reference.en.xml:26214  
 #: debian-reference.en.xml:26690  
 #: debian-reference.en.xml:26880  
 #: debian-reference.en.xml:27255  
 #: debian-reference.en.xml:27365  
 #: debian-reference.en.xml:27465  
 #: debian-reference.en.xml:27640  
 #: debian-reference.en.xml:27706  
 #: debian-reference.en.xml:27863  
 #: debian-reference.en.xml:28143  
 #: debian-reference.en.xml:28304  
 #: debian-reference.en.xml:28392  
 #: debian-reference.en.xml:28522  
 #: debian-reference.en.xml:29138  
 #: debian-reference.en.xml:29201  
 #: debian-reference.en.xml:30116  
 #: debian-reference.en.xml:30599  
 #: debian-reference.en.xml:30718  
 #: debian-reference.en.xml:30859  
 #: debian-reference.en.xml:31030  
1443  msgid "popcon"  msgid "popcon"
1444  msgstr "popcon"  msgstr "popcon"
1445    
1446  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1447  #: debian-reference.en.xml:423  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531
1448  #: debian-reference.en.xml:531  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305
1449  #: debian-reference.en.xml:1895  #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371
1450  #: debian-reference.en.xml:4305  #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489
1451  #: debian-reference.en.xml:7989  #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344
1452  #: debian-reference.en.xml:8371  #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981
1453  #: debian-reference.en.xml:9415  #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236
1454  #: debian-reference.en.xml:9489  #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569
1455  #: debian-reference.en.xml:10009  #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226
1456  #: debian-reference.en.xml:10344  #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517
1457  #: debian-reference.en.xml:12689  #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774
1458  #: debian-reference.en.xml:12981  #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494
1459  #: debian-reference.en.xml:13087  #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134
1460  #: debian-reference.en.xml:13236  #: debian-reference.en.xml:16501 debian-reference.en.xml:16647
1461  #: debian-reference.en.xml:13459  #: debian-reference.en.xml:16784 debian-reference.en.xml:17769
1462  #: debian-reference.en.xml:13569  #: debian-reference.en.xml:18159 debian-reference.en.xml:18417
1463  #: debian-reference.en.xml:14126  #: debian-reference.en.xml:18793 debian-reference.en.xml:18861
1464  #: debian-reference.en.xml:14226  #: debian-reference.en.xml:18928 debian-reference.en.xml:19072
1465  #: debian-reference.en.xml:14373  #: debian-reference.en.xml:19401 debian-reference.en.xml:19584
1466  #: debian-reference.en.xml:14517  #: debian-reference.en.xml:20315 debian-reference.en.xml:20426
1467  #: debian-reference.en.xml:14660  #: debian-reference.en.xml:20685 debian-reference.en.xml:20993
1468  #: debian-reference.en.xml:14774  #: debian-reference.en.xml:21080 debian-reference.en.xml:21257
1469  #: debian-reference.en.xml:15275  #: debian-reference.en.xml:21530 debian-reference.en.xml:21874
1470  #: debian-reference.en.xml:15494  #: debian-reference.en.xml:22133 debian-reference.en.xml:22496
1471  #: debian-reference.en.xml:15849  #: debian-reference.en.xml:22919 debian-reference.en.xml:23335
1472  #: debian-reference.en.xml:16135  #: debian-reference.en.xml:23487 debian-reference.en.xml:23539
1473  #: debian-reference.en.xml:16502  #: debian-reference.en.xml:23620 debian-reference.en.xml:23968
1474  #: debian-reference.en.xml:16648  #: debian-reference.en.xml:24475 debian-reference.en.xml:24864
1475  #: debian-reference.en.xml:16785  #: debian-reference.en.xml:25955 debian-reference.en.xml:26216
1476  #: debian-reference.en.xml:17770  #: debian-reference.en.xml:26692 debian-reference.en.xml:26882
1477  #: debian-reference.en.xml:18160  #: debian-reference.en.xml:27257 debian-reference.en.xml:27367
1478  #: debian-reference.en.xml:18418  #: debian-reference.en.xml:27467 debian-reference.en.xml:27642
1479  #: debian-reference.en.xml:18794  #: debian-reference.en.xml:27708 debian-reference.en.xml:27865
1480  #: debian-reference.en.xml:18862  #: debian-reference.en.xml:28145 debian-reference.en.xml:28306
1481  #: debian-reference.en.xml:18929  #: debian-reference.en.xml:28394 debian-reference.en.xml:28524
1482  #: debian-reference.en.xml:19073  #: debian-reference.en.xml:29140 debian-reference.en.xml:29203
1483  #: debian-reference.en.xml:19402  #: debian-reference.en.xml:30118 debian-reference.en.xml:30601
1484  #: debian-reference.en.xml:19585  #: debian-reference.en.xml:30720 debian-reference.en.xml:30861
1485  #: debian-reference.en.xml:20316  #: debian-reference.en.xml:31032
 #: debian-reference.en.xml:20427  
 #: debian-reference.en.xml:20686  
 #: debian-reference.en.xml:20994  
 #: debian-reference.en.xml:21081  
 #: debian-reference.en.xml:21258  
 #: debian-reference.en.xml:21531  
 #: debian-reference.en.xml:21875  
 #: debian-reference.en.xml:22134  
 #: debian-reference.en.xml:22497  
 #: debian-reference.en.xml:22920  
 #: debian-reference.en.xml:23336  
 #: debian-reference.en.xml:23488  
 #: debian-reference.en.xml:23540  
 #: debian-reference.en.xml:23621  
 #: debian-reference.en.xml:23969  
 #: debian-reference.en.xml:24476  
 #: debian-reference.en.xml:24865  
 #: debian-reference.en.xml:25956  
 #: debian-reference.en.xml:26217  
 #: debian-reference.en.xml:26693  
 #: debian-reference.en.xml:26883  
 #: debian-reference.en.xml:27258  
 #: debian-reference.en.xml:27368  
 #: debian-reference.en.xml:27468  
 #: debian-reference.en.xml:27643  
 #: debian-reference.en.xml:27709  
 #: debian-reference.en.xml:27866  
 #: debian-reference.en.xml:28146  
 #: debian-reference.en.xml:28307  
 #: debian-reference.en.xml:28395  
 #: debian-reference.en.xml:28525  
 #: debian-reference.en.xml:29141  
 #: debian-reference.en.xml:29204  
 #: debian-reference.en.xml:30119  
 #: debian-reference.en.xml:30602  
 #: debian-reference.en.xml:30721  
 #: debian-reference.en.xml:30862  
 #: debian-reference.en.xml:31033  
1486  msgid "size"  msgid "size"
1487  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1488    
1489  #: debian-reference.en.xml:426  #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534
1490  #: debian-reference.en.xml:534  #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326
1491  #: debian-reference.en.xml:1901  #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526
1492  #: debian-reference.en.xml:2326  #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298
1493  #: debian-reference.en.xml:3378  #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7992
1494  #: debian-reference.en.xml:3526  #: debian-reference.en.xml:8377 debian-reference.en.xml:9064
1495  #: debian-reference.en.xml:4308  #: debian-reference.en.xml:9492 debian-reference.en.xml:10012
1496  #: debian-reference.en.xml:5298  #: debian-reference.en.xml:12513 debian-reference.en.xml:12692
1497  #: debian-reference.en.xml:5465  #: debian-reference.en.xml:12984 debian-reference.en.xml:13090
1498  #: debian-reference.en.xml:7992  #: debian-reference.en.xml:13242 debian-reference.en.xml:13462
1499  #: debian-reference.en.xml:8377  #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14229
1500  #: debian-reference.en.xml:9064  #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14523
1501  #: debian-reference.en.xml:9492  #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780
1502  #: debian-reference.en.xml:10012  #: debian-reference.en.xml:14863 debian-reference.en.xml:15066
1503  #: debian-reference.en.xml:12513  #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500
1504  #: debian-reference.en.xml:12692  #: debian-reference.en.xml:15758 debian-reference.en.xml:15852
1505  #: debian-reference.en.xml:12984  #: debian-reference.en.xml:16050 debian-reference.en.xml:16504
1506  #: debian-reference.en.xml:13090  #: debian-reference.en.xml:17103 debian-reference.en.xml:17450
1507  #: debian-reference.en.xml:13242  #: debian-reference.en.xml:18162 debian-reference.en.xml:18420
1508  #: debian-reference.en.xml:13462  #: debian-reference.en.xml:18864 debian-reference.en.xml:18934
1509  #: debian-reference.en.xml:13995  #: debian-reference.en.xml:19075 debian-reference.en.xml:19587
1510  #: debian-reference.en.xml:14229  #: debian-reference.en.xml:20318 debian-reference.en.xml:20429
1511  #: debian-reference.en.xml:14376  #: debian-reference.en.xml:20688 debian-reference.en.xml:21083
1512  #: debian-reference.en.xml:14523  #: debian-reference.en.xml:21260 debian-reference.en.xml:21533
1513  #: debian-reference.en.xml:14666  #: debian-reference.en.xml:22499 debian-reference.en.xml:22922
1514  #: debian-reference.en.xml:14780  #: debian-reference.en.xml:23338 debian-reference.en.xml:23490
1515  #: debian-reference.en.xml:14863  #: debian-reference.en.xml:23542 debian-reference.en.xml:23623
1516  #: debian-reference.en.xml:15066  #: debian-reference.en.xml:24083 debian-reference.en.xml:24287
1517  #: debian-reference.en.xml:15281  #: debian-reference.en.xml:24478 debian-reference.en.xml:25958
1518  #: debian-reference.en.xml:15500  #: debian-reference.en.xml:27711 debian-reference.en.xml:30330
1519  #: debian-reference.en.xml:15758  #: debian-reference.en.xml:30604 debian-reference.en.xml:30723
1520  #: debian-reference.en.xml:15852  #: debian-reference.en.xml:30864 debian-reference.en.xml:31038
 #: debian-reference.en.xml:16050  
 #: debian-reference.en.xml:16505  
 #: debian-reference.en.xml:17104  
 #: debian-reference.en.xml:17451  
 #: debian-reference.en.xml:18163  
 #: debian-reference.en.xml:18421  
 #: debian-reference.en.xml:18865  
 #: debian-reference.en.xml:18935  
 #: debian-reference.en.xml:19076  
 #: debian-reference.en.xml:19588  
 #: debian-reference.en.xml:20319  
 #: debian-reference.en.xml:20430  
 #: debian-reference.en.xml:20689  
 #: debian-reference.en.xml:21084  
 #: debian-reference.en.xml:21261  
 #: debian-reference.en.xml:21534  
 #: debian-reference.en.xml:22500  
 #: debian-reference.en.xml:22923  
 #: debian-reference.en.xml:23339  
 #: debian-reference.en.xml:23491  
 #: debian-reference.en.xml:23543  
 #: debian-reference.en.xml:23624  
 #: debian-reference.en.xml:24084  
 #: debian-reference.en.xml:24288  
 #: debian-reference.en.xml:24479  
 #: debian-reference.en.xml:25959  
 #: debian-reference.en.xml:27712  
 #: debian-reference.en.xml:30331  
 #: debian-reference.en.xml:30605  
 #: debian-reference.en.xml:30724  
 #: debian-reference.en.xml:30865  
 #: debian-reference.en.xml:31039  
1521  msgid "description"  msgid "description"
1522  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1523    
1524  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1525  #: debian-reference.en.xml:432  #: debian-reference.en.xml:432
1526  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  msgid ""
1527  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1528    "ulink>"
1529    msgstr ""
1530    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1531    "ulink>"
1532    
1533  #: debian-reference.en.xml:435  #: debian-reference.en.xml:435
1534  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
# Line 1045  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1536  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1536    
1537  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1538  #: debian-reference.en.xml:436  #: debian-reference.en.xml:436
1539  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgid ""
1540  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1541    msgstr ""
1542    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1543    
1544  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1545  #: debian-reference.en.xml:438  #: debian-reference.en.xml:438
# Line 1055  msgstr "テキストモードの全画 Line 1548  msgstr "テキストモードの全画
1548    
1549  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1550  #: debian-reference.en.xml:442  #: debian-reference.en.xml:442
1551  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  msgid ""
1552  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1553    "</ulink>"
1554    msgstr ""
1555    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1556    "</ulink>"
1557    
1558  #: debian-reference.en.xml:445  #: debian-reference.en.xml:445
1559  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
# Line 1064  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1561  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1561    
1562  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1563  #: debian-reference.en.xml:446  #: debian-reference.en.xml:446
1564  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgid ""
1565  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1566    msgstr ""
1567    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1568    
1569  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1570  #: debian-reference.en.xml:448  #: debian-reference.en.xml:448
# Line 1073  msgid "A program to allow limited root p Line 1572  msgid "A program to allow limited root p
1572  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1573    
1574  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1575  #: debian-reference.en.xml:452  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24510
1576  #: debian-reference.en.xml:24511  #: debian-reference.en.xml:29431
1577  #: debian-reference.en.xml:29432  msgid ""
1578  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1579  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  "ulink>"
1580    msgstr ""
1581    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1582    "ulink>"
1583    
1584  #: debian-reference.en.xml:455  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24513
1585  #: debian-reference.en.xml:24514  #: debian-reference.en.xml:29434
 #: debian-reference.en.xml:29435  
1586  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1587  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1588    
1589  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1590  #: debian-reference.en.xml:456  #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24514
1591  #: debian-reference.en.xml:24515  #: debian-reference.en.xml:29435
1592  #: debian-reference.en.xml:29436  msgid ""
1593  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1594  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgstr ""
1595    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1596    
1597  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1598  #: debian-reference.en.xml:458  #: debian-reference.en.xml:458
1599  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgid ""
1600  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1601    msgstr ""
1602    "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1603    "タ(標準版)"
1604    
1605  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1606  #: debian-reference.en.xml:462  #: debian-reference.en.xml:462
1607  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  msgid ""
1608  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1609    "literal> </ulink>"
1610    msgstr ""
1611    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1612    "literal> </ulink>"
1613    
1614  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1615  #: debian-reference.en.xml:465  #: debian-reference.en.xml:465
# Line 1109  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1618  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1618    
1619  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1620  #: debian-reference.en.xml:466  #: debian-reference.en.xml:466
1621  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  msgid ""
1622  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1623    "ulink>"
1624    msgstr ""
1625    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1626    "ulink>"
1627    
1628  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1629  #: debian-reference.en.xml:468  #: debian-reference.en.xml:468
1630  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgid ""
1631  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1632    msgstr ""
1633    "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1634    "タ(軽量版)"
1635    
1636  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1637  #: debian-reference.en.xml:472  #: debian-reference.en.xml:472
1638  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  msgid ""
1639  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1640    "literal> </ulink>"
1641    msgstr ""
1642    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1643    "literal> </ulink>"
1644    
1645  #: debian-reference.en.xml:475  #: debian-reference.en.xml:475
1646  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
# Line 1128  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1648  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1648    
1649  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1650  #: debian-reference.en.xml:476  #: debian-reference.en.xml:476
1651  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  msgid ""
1652  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1653    "ulink>"
1654    msgstr ""
1655    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1656    "ulink>"
1657    
1658  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1659  #: debian-reference.en.xml:478  #: debian-reference.en.xml:478
# Line 1138  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lis Line 1662  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lis
1662    
1663  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1664  #: debian-reference.en.xml:482  #: debian-reference.en.xml:482
1665  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  msgid ""
1666  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1667    "literal> </ulink>"
1668    msgstr ""
1669    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1670    "literal> </ulink>"
1671    
1672  #: debian-reference.en.xml:485  #: debian-reference.en.xml:485
1673  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
# Line 1147  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1675  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1675    
1676  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1677  #: debian-reference.en.xml:486  #: debian-reference.en.xml:486
1678  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  msgid ""
1679  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1680    "ulink>"
1681    msgstr ""
1682    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1683    "ulink>"
1684    
1685  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1686  #: debian-reference.en.xml:488  #: debian-reference.en.xml:488
# Line 1156  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based Line 1688  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based
1688  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1689    
1690  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1691  #: debian-reference.en.xml:492  #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13146
1692  #: debian-reference.en.xml:13146  #: debian-reference.en.xml:26704
1693  #: debian-reference.en.xml:26705  msgid ""
1694  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1695  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  "ulink>"
1696    msgstr ""
1697    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1698    "ulink>"
1699    
1700  #: debian-reference.en.xml:495  #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149
1701  #: debian-reference.en.xml:13149  #: debian-reference.en.xml:26707
 #: debian-reference.en.xml:26708  
1702  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1703  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1704    
1705  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1706  #: debian-reference.en.xml:496  #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13150
1707  #: debian-reference.en.xml:13150  #: debian-reference.en.xml:26708
1708  #: debian-reference.en.xml:26709  msgid ""
1709  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1710  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgstr ""
1711    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1712    
1713  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1714  #: debian-reference.en.xml:498  #: debian-reference.en.xml:498
# Line 1182  msgstr "テキストモードWWWブラ Line 1717  msgstr "テキストモードWWWブラ
1717    
1718  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1719  #: debian-reference.en.xml:502  #: debian-reference.en.xml:502
1720  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  msgid ""
1721  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1722    "ulink>"
1723    msgstr ""
1724    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1725    "ulink>"
1726    
1727  #: debian-reference.en.xml:505  #: debian-reference.en.xml:505
1728  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
# Line 1191  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1730  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1730    
1731  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1732  #: debian-reference.en.xml:506  #: debian-reference.en.xml:506
1733  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgid ""
1734  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1735    msgstr ""
1736    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1737    
1738  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1739  #: debian-reference.en.xml:508  #: debian-reference.en.xml:508
# Line 1209  msgid "List of informative documentation Line 1750  msgid "List of informative documentation
1750  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1751    
1752  #: debian-reference.en.xml:540  #: debian-reference.en.xml:540
1753  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  msgid ""
1754  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1755    "debian</literal> </ulink>"
1756    msgstr ""
1757    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1758    "debian</literal> </ulink>"
1759    
1760  #: debian-reference.en.xml:543  #: debian-reference.en.xml:543
1761  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgid ""
1762  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1763    msgstr ""
1764    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1765    
1766  #: debian-reference.en.xml:544  #: debian-reference.en.xml:544
1767  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  msgid ""
1768  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1769    "docdebian;</ulink>"
1770    msgstr ""
1771    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1772    "docdebian;</ulink>"
1773    
1774  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1775  #: debian-reference.en.xml:546  #: debian-reference.en.xml:546
# Line 1226  msgid "Debian Project documentation, (De Line 1777  msgid "Debian Project documentation, (De
1777  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1778    
1779  #: debian-reference.en.xml:550  #: debian-reference.en.xml:550
1780  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  msgid ""
1781  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1782    "policy</literal> </ulink>"
1783    msgstr ""
1784    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1785    "policy</literal> </ulink>"
1786    
1787  #: debian-reference.en.xml:553  #: debian-reference.en.xml:553
1788  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  msgid ""
1789  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1790    "ulink>"
1791    msgstr ""
1792    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1793    "ulink>"
1794    
1795  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1796  #: debian-reference.en.xml:554  #: debian-reference.en.xml:554
1797  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  msgid ""
1798  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1799    "debianpolicy;</ulink>"
1800    msgstr ""
1801    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1802    "debianpolicy;</ulink>"
1803    
1804  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1805  #: debian-reference.en.xml:556  #: debian-reference.en.xml:556
# Line 1245  msgstr "Debianポリシーマニュア Line 1808  msgstr "Debianポリシーマニュア
1808    
1809  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1810  #: debian-reference.en.xml:560  #: debian-reference.en.xml:560
1811  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  msgid ""
1812  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1813    "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1814    msgstr ""
1815    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1816    "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1817    
1818  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1819  #: debian-reference.en.xml:563  #: debian-reference.en.xml:563
1820  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  msgid ""
1821  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1822    "developersreference;</ulink>"
1823    msgstr ""
1824    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1825    "developersreference;</ulink>"
1826    
1827  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1828  #: debian-reference.en.xml:564  #: debian-reference.en.xml:564
1829  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  msgid ""
1830  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1831    "\">&size-developersreference;</ulink>"
1832    msgstr ""
1833    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1834    "\">&size-developersreference;</ulink>"
1835    
1836  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1837  #: debian-reference.en.xml:566  #: debian-reference.en.xml:566
# Line 1265  msgstr "Debian開発者のためのガ Line 1840  msgstr "Debian開発者のためのガ
1840    
1841  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1842  #: debian-reference.en.xml:570  #: debian-reference.en.xml:570
1843  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  msgid ""
1844  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1845    "guide</literal> </ulink>"
1846    msgstr ""
1847    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1848    "guide</literal> </ulink>"
1849    
1850  #: debian-reference.en.xml:573  #: debian-reference.en.xml:573
1851  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgid ""
1852  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1853    msgstr ""
1854    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1855    
1856  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1857  #: debian-reference.en.xml:574  #: debian-reference.en.xml:574
1858  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  msgid ""
1859  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1860    "maintguide;</ulink>"
1861    msgstr ""
1862    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1863    "maintguide;</ulink>"
1864    
1865  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1866  #: debian-reference.en.xml:576  #: debian-reference.en.xml:576
# Line 1284  msgstr "Debian新メンテナ向けガ Line 1869  msgstr "Debian新メンテナ向けガ
1869    
1870  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1871  #: debian-reference.en.xml:580  #: debian-reference.en.xml:580
1872  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  msgid ""
1873  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1874    "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1875    msgstr ""
1876    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1877    "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1878    
1879  #: debian-reference.en.xml:583  #: debian-reference.en.xml:583
1880  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  msgid ""
1881  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1882    "ulink>"
1883    msgstr ""
1884    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1885    "ulink>"
1886    
1887  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1888  #: debian-reference.en.xml:584  #: debian-reference.en.xml:584
1889  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  msgid ""
1890  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1891    "debianhistory;</ulink>"
1892    msgstr ""
1893    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1894    "debianhistory;</ulink>"
1895    
1896  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1897  #: debian-reference.en.xml:586  #: debian-reference.en.xml:586
# Line 1303  msgstr "Debianプロジェクトの歴 Line 1900  msgstr "Debianプロジェクトの歴
1900    
1901  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1902  #: debian-reference.en.xml:590  #: debian-reference.en.xml:590
1903  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  msgid ""
1904  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1905    "faq</literal> </ulink>"
1906    msgstr ""
1907    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1908    "faq</literal> </ulink>"
1909    
1910  #: debian-reference.en.xml:593  #: debian-reference.en.xml:593
1911  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgid ""
1912  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1913    msgstr ""
1914    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1915    
1916  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1917  #: debian-reference.en.xml:594  #: debian-reference.en.xml:594
1918  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  msgid ""
1919  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1920    "debianfaq;</ulink>"
1921    msgstr ""
1922    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1923    "debianfaq;</ulink>"
1924    
1925  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1926  #: debian-reference.en.xml:596  #: debian-reference.en.xml:596
# Line 1322  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集 Line 1929  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集
1929    
1930  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1931  #: debian-reference.en.xml:600  #: debian-reference.en.xml:600
1932  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  msgid ""
1933  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1934    "linux-text</literal> </ulink>"
1935    msgstr ""
1936    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1937    "linux-text</literal> </ulink>"
1938    
1939  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1940  #: debian-reference.en.xml:603  #: debian-reference.en.xml:603
1941  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  msgid ""
1942  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1943    "ulink>"
1944    msgstr ""
1945    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1946    "ulink>"
1947    
1948  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1949  #: debian-reference.en.xml:604  #: debian-reference.en.xml:604
1950  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  msgid ""
1951  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1952    "doclinuxtext;</ulink>"
1953    msgstr ""
1954    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1955    "doclinuxtext;</ulink>"
1956    
1957  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1958  #: debian-reference.en.xml:606  #: debian-reference.en.xml:606
# Line 1342  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト Line 1961  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト
1961    
1962  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1963  #: debian-reference.en.xml:610  #: debian-reference.en.xml:610
1964  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  msgid ""
1965  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1966    "linux-html</literal> </ulink>"
1967    msgstr ""
1968    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1969    "linux-html</literal> </ulink>"
1970    
1971  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1972  #: debian-reference.en.xml:613  #: debian-reference.en.xml:613
1973  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid ""
1974  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1975    "ulink>"
1976    msgstr ""
1977    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1978    "ulink>"
1979    
1980  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1981  #: debian-reference.en.xml:614  #: debian-reference.en.xml:614
1982  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid ""
1983  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1984    "doclinuxhtml;</ulink>"
1985    msgstr ""
1986    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1987    "doclinuxhtml;</ulink>"
1988    
1989  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1990  #: debian-reference.en.xml:616  #: debian-reference.en.xml:616
# Line 1362  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" Line 1993  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1993    
1994  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1995  #: debian-reference.en.xml:620  #: debian-reference.en.xml:620
1996  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  msgid ""
1997  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1998    "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1999    msgstr ""
2000    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2001    "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2002    
2003  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2004  #: debian-reference.en.xml:623  #: debian-reference.en.xml:623
2005  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  msgid ""
2006  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2007    "ulink>"
2008    msgstr ""
2009    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2010    "ulink>"
2011    
2012  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2013  #: debian-reference.en.xml:624  #: debian-reference.en.xml:624
2014  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  msgid ""
2015  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2016    "sysadminguide;</ulink>"
2017    msgstr ""
2018    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2019    "sysadminguide;</ulink>"
2020    
2021  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2022  #: debian-reference.en.xml:626  #: debian-reference.en.xml:626
# Line 1382  msgstr "Linuxシステム管理者ガイ Line 2025  msgstr "Linuxシステム管理者ガイ
2025    
2026  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2027  #: debian-reference.en.xml:630  #: debian-reference.en.xml:630
2028  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  msgid ""
2029  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2030    "literal> </ulink>"
2031    msgstr ""
2032    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2033    "literal> </ulink>"
2034    
2035  #: debian-reference.en.xml:633  #: debian-reference.en.xml:633
2036  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
# Line 1391  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 2038  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
2038    
2039  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2040  #: debian-reference.en.xml:634  #: debian-reference.en.xml:634
2041  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  msgid ""
2042  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2043    "</ulink>"
2044    msgstr ""
2045    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2046    "</ulink>"
2047    
2048  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2049  #: debian-reference.en.xml:636  #: debian-reference.en.xml:636
# Line 1401  msgstr "Linux: Ruteユーザのための Line 2052  msgstr "Linux: Ruteユーザのための
2052    
2053  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2054  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:642
2055  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"  msgid ""
2056  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"  "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2057    "the root shell prompt:"
2058    msgstr ""
2059    "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2060    "トールできます。"
2061    
2062  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:643
2063  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1416  msgstr "追加のユーザアカウン Line 2071  msgstr "追加のユーザアカウン
2071    
2072  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2073  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:647
2074  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"  msgid ""
2075  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"  "If you do not want to use your main user account for the following training "
2076    "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2077    "literal>.  Type at root shell prompt:"
2078    msgstr ""
2079    "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2080    "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2081    "ルプロンプトで次のように入力します。"
2082    
2083  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2084  #: debian-reference.en.xml:648  #: debian-reference.en.xml:648
# Line 1432  msgstr "すべての質問に返事を Line 2093  msgstr "すべての質問に返事を
2093    
2094  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2095  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:656
2096  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"  msgid ""
2097  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
2098    "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2099    msgstr ""
2100    "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"
2101    "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"
2102    "ます:"
2103    
2104  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2105  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:657
# Line 1447  msgstr "sudoの設定" Line 2113  msgstr "sudoの設定"
2113    
2114  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2115  #: debian-reference.en.xml:661  #: debian-reference.en.xml:661
2116  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."  msgid ""
2117  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2118    "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
2119    "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
2120    "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2121    "user password (not with the root password)."
2122    msgstr ""
2123    "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2124    "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2125    "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2126    "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2127    
2128  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2129  #: debian-reference.en.xml:662  #: debian-reference.en.xml:662
# Line 1458  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\ Line 2133  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\
2133    
2134  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2135  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:663
2136  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."  msgid ""
2137  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2138    "administer and where you are the only user."
2139    msgstr ""
2140    "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2141    "ユーザである際のみに限るべきです。"
2142    
2143  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2144  #: debian-reference.en.xml:665  #: debian-reference.en.xml:665
2145  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."  msgid ""
2146  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2147    "because it would be very bad for system security."
2148    msgstr ""
2149    "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2150    "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2151    
2152  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2153  #: debian-reference.en.xml:668  #: debian-reference.en.xml:668
2154  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."  msgid ""
2155  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2156    "example requires as much protection as the root password and the root "
2157    "account."
2158    msgstr ""
2159    "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"
2160    "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2161    
2162  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2163  #: debian-reference.en.xml:671  #: debian-reference.en.xml:671
2164  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."  msgid ""
2165  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2166    "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
2167    "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2168    "unless they are authorized and capable."
2169    msgstr ""
2170    "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2171    "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2172    "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2173    
2174  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2175  #: debian-reference.en.xml:674  #: debian-reference.en.xml:674
2176  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."  msgid ""
2177  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2178    "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
2179    "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
2180    "<literal>sudo</literal>(8)."
2181    msgstr ""
2182    "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"
2183    "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"
2184    "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"
2185    "考えるべきです。"
2186    
2187  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2188  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:677
2189  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  msgid ""
2190  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2191    "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
2192    "system without sharing the root password.  This can help with accountability "
2193    "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On "
2194    "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2195    msgstr ""
2196    "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2197    "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2198    "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2199    "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2200    "を与えたく無いかもしれません。"
2201    
2202  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2203  #: debian-reference.en.xml:681  #: debian-reference.en.xml:681
# Line 1493  msgstr "お遊びの時間" Line 2206  msgstr "お遊びの時間"
2206    
2207  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2208  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:682
2209  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."  msgid ""
2210  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2211    "you use the non-privileged user account."
2212    msgstr ""
2213    "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2214    "備万端です。"
2215    
2216  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2217  #: debian-reference.en.xml:683  #: debian-reference.en.xml:683
2218  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  msgid ""
2219  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2220    "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
2221    "from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which "
2222    "can be exploited but those who worry about these issues should not be "
2223    "reading this section but should be reading <ulink url="
2224    "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2225    msgstr ""
2226    "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2227    "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2228    "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2229    "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2230    "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2231    
2232  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2233  #: debian-reference.en.xml:684  #: debian-reference.en.xml:684
2234  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"  msgid ""
2235  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2236    "ulink> system with:"
2237    msgstr ""
2238    "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2239    "学びましょう:"
2240    
2241  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2242  #: debian-reference.en.xml:687  #: debian-reference.en.xml:687
# Line 1518  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_comman Line 2250  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_comman
2250    
2251  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2252  #: debian-reference.en.xml:695  #: debian-reference.en.xml:695
2253  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  msgid ""
2254    "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2255  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2256    
2257  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
# Line 1528  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shel Line 2261  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shel
2261    
2262  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2263  #: debian-reference.en.xml:703  #: debian-reference.en.xml:703
2264  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  msgid ""
2265    "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2266  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2267    
2268  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:710
# Line 1537  msgstr "Unix-likeファイルシステ Line 2271  msgstr "Unix-likeファイルシステ
2271    
2272  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2273  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:711
2274  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  msgid ""
2275  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2276    "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2277    "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "
2278    "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2279    "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
2280    msgstr ""
2281    "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2282    "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2283    "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2284    "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2285    "ジされています。"
2286    
2287  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2288  #: debian-reference.en.xml:712  #: debian-reference.en.xml:712
2289  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  msgid ""
2290  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"  "These files and directories can be spread out over several devices. "
2291    "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "
2292    "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2293    "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2294    "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2295    "filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "
2296    "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2297    "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2298    msgstr ""
2299    "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2300    "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2301    "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2302    "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2303    "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2304    "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2305    "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2306    "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2307    "literal>\"にあります。"
2308    
2309  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2310  #: debian-reference.en.xml:713  #: debian-reference.en.xml:713
2311  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."  msgid ""
2312  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2313    "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
2314    "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2315    "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "
2316    "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "
2317    "compared to Windows."
2318    msgstr ""
2319    "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2320    "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2321    "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2322    "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2323    "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2324    "な利点です。"
2325    
2326  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:715
2327  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
# Line 1560  msgstr "Unixファイルの基礎は以 Line 2333  msgstr "Unixファイルの基礎は以
2333    
2334  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2335  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:720
2336  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."  msgid ""
2337  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
2338    "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2339    "different files."
2340    msgstr ""
2341    "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2342    "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2343    "です。"
2344    
2345  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2346  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:725
2347  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  msgid ""
2348  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2349    "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
2350    "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2351    msgstr ""
2352    "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2353    "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"
2354    "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
2355    
2356  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2357  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:730
2358  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  msgid ""
2359  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2360    "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
2361    "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2362    "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2363    msgstr ""
2364    "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2365    "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"
2366    "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"
2367    "まれます)でその名前を変えることはできません。"
2368    
2369  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2370  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:735
2371  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."  msgid ""
2372  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2373    "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
2374    "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
2375    "of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "
2376    "are synonymous."
2377    msgstr ""
2378    "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2379    "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2380    "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2381    "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2382    
2383  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2384  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:740
2385  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  msgid ""
2386  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2387    "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
2388    "literal>\" between each directory or file in the filename.  The first "
2389    "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
2390    "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
2391    "reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used "
2392    "here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
2393    "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
2394    "us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename "
2395    "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2396    msgstr ""
2397    "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2398    "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2399    "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2400    "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2401    "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2402    "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2403    "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2404    "gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2405    "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2406    
2407  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2408  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:745
2409  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."  msgid ""
2410  msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2411    "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
2412    "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
2413    "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "
2414    "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
2415    "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
2416    "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
2417    "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "
2418    "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "
2419    "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2420    "ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere "
2421    "other than the root directory.  You should remember that the directory "
2422    "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology "
2423    "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2424    "structures."
2425    msgstr ""
2426    "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2427    "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2428    "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2429    "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2430    "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2431    "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2432    "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2433    "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2434    "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2435    "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"
2436    "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2437    "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2438    "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2439    "ます。"
2440    
2441  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2442  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:750
2443  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  msgid ""
2444  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2445    "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
2446    "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
2447    "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
2448    "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
2449    "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
2450    "\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "
2451    "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "
2452    "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2453    msgstr ""
2454    "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2455    "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2456    "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2457    "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2458    "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2459    "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2460    "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2461    "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2462    
2463  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2464  #: debian-reference.en.xml:755  #: debian-reference.en.xml:755
2465  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."  msgid ""
2466  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2467    "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
2468    "to avoid any characters that often have special meanings on the command "
2469    "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
2470    "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2471    "literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the "
2472    "period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, "
2473    "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2474    "spaces in filenames."
2475    msgstr ""
2476    "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2477    "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2478    "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2479    "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2480    "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2481    "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2482    "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2483    
2484  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2485  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:758
2486  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."  msgid ""
2487  msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
2488    "context of their usage should make it clear."
2489    msgstr ""
2490    "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"
2491    "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2492    
2493  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2494  #: debian-reference.en.xml:761  #: debian-reference.en.xml:761
2495  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."  msgid ""
2496  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2497    "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2498    "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "
2499    "intended meaning is usually clear from the context."
2500    msgstr ""
2501    "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2502    "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2503    "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2504    "の意味かは文脈から明かです。"
2505    
2506  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2507  #: debian-reference.en.xml:763  #: debian-reference.en.xml:763
2508  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"  msgid ""
2509  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2510    "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2511    "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "
2512    "remember the following facts as the starter:"
2513    msgstr ""
2514    "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2515    "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2516    "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2517    "きです。"
2518    
2519  #: debian-reference.en.xml:765  #: debian-reference.en.xml:765
2520  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
2521  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2522    
2523  #: debian-reference.en.xml:772  #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948
 #: debian-reference.en.xml:948  
2524  #: debian-reference.en.xml:8636  #: debian-reference.en.xml:8636
2525  msgid "directory"  msgid "directory"
2526  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
2527    
2528  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2529  #: debian-reference.en.xml:775  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119
2530  #: debian-reference.en.xml:1119  #: debian-reference.en.xml:26350
 #: debian-reference.en.xml:26351  
2531  msgid "usage"  msgid "usage"
2532  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2533    
2534  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2535  #: debian-reference.en.xml:782  #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152
 #: debian-reference.en.xml:3152  
2536  #: debian-reference.en.xml:5654  #: debian-reference.en.xml:5654
2537  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2538  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
# Line 1668  msgstr "<literal>/home/</literal>" Line 2568  msgstr "<literal>/home/</literal>"
2568    
2569  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2570  #: debian-reference.en.xml:809  #: debian-reference.en.xml:809
2571  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."  msgid ""
2572    "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2573    "privileged users."
2574  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2575    
2576  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 1678  msgstr "ファイルシステムの内 Line 2580  msgstr "ファイルシステムの内
2580    
2581  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2582  #: debian-reference.en.xml:818  #: debian-reference.en.xml:818
2583  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."  msgid ""
2584  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2585    "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
2586    "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "
2587    "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
2588    "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2589    "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2590    msgstr ""
2591    "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2592    "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2593    "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2594    "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2595    "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2596    
2597  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2598  #: debian-reference.en.xml:819  #: debian-reference.en.xml:819
2599  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."  msgid ""
2600  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2601    "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
2602    "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
2603    "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
2604    "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "
2605    "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2606    "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2607    "of representing just about everything in the file system was a Unix "
2608    "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2609    "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2610    "in the file system."
2611    msgstr ""
2612    "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2613    "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
2614    "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"
2615    "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "
2616    "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"
2617    "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"
2618    "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"
2619    "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"
2620    "ファイルシステム中に見つけられます。"
2621    
2622  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2623  #: debian-reference.en.xml:820  #: debian-reference.en.xml:820
2624  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."  msgid ""
2625  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2626    "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
2627    "the same kind of operation on many totally different devices. It is even "
2628    "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
2629    "that are linked to running processes."
2630    msgstr ""
2631    "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"
2632    "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"
2633    "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"
2634    "が如何に動作するかまで変更できます。"
2635    
2636  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2637  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:822
2638  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  msgid ""
2639  msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2640    "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2641    msgstr ""
2642    "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"
2643    "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2644    
2645  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2646  #: debian-reference.en.xml:826  #: debian-reference.en.xml:826
# Line 1703  msgstr "ファイルシステムのパ Line 2649  msgstr "ファイルシステムのパ
2649    
2650  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2651  #: debian-reference.en.xml:827  #: debian-reference.en.xml:827
2652  msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"  msgid ""
2653  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2654    "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
2655    "categories of affected users:"
2656    msgstr ""
2657    "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="
2658    "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2659    "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2660    
2661  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:831
2662  msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"  msgid ""
2663  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2664    "role=\"strong\">u</emphasis>),"
2665    msgstr ""
2666    "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2667    "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2668    
2669  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:836
2670  msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  msgid ""
2671  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2672    "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
2673    msgstr ""
2674    "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2675    "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2676    
2677  #: debian-reference.en.xml:841  #: debian-reference.en.xml:841
2678  msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  msgid ""
2679  msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2680    "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
2681    msgstr ""
2682    "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"
2683    "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2684    
2685  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2686  #: debian-reference.en.xml:845  #: debian-reference.en.xml:845
# Line 1724  msgid "For the file, each corresponding Line 2688  msgid "For the file, each corresponding
2688  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2689    
2690  #: debian-reference.en.xml:848  #: debian-reference.en.xml:848
2691  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"  msgid ""
2692  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2693    "emphasis>): to examine contents of the file,"
2694    msgstr ""
2695    "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2696    "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2697    
2698  #: debian-reference.en.xml:852  #: debian-reference.en.xml:852
2699  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"  msgid ""
2700  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2701    "emphasis>): to modify the file, and"
2702    msgstr ""
2703    "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2704    "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2705    
2706  #: debian-reference.en.xml:856  #: debian-reference.en.xml:856
2707  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."  msgid ""
2708  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2709    "emphasis>): to run the file as a command."
2710    msgstr ""
2711    "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2712    "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2713    
2714  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2715  #: debian-reference.en.xml:860  #: debian-reference.en.xml:860
# Line 1741  msgid "For the directory, each correspon Line 2717  msgid "For the directory, each correspon
2717  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2718    
2719  #: debian-reference.en.xml:863  #: debian-reference.en.xml:863
2720  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"  msgid ""
2721  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2722    "emphasis>): to list contents of the directory,"
2723    msgstr ""
2724    "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2725    "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2726    
2727  #: debian-reference.en.xml:867  #: debian-reference.en.xml:867
2728  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  msgid ""
2729  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2730    "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2731    msgstr ""
2732    "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2733    "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2734    
2735  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2736  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:871
2737  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."  msgid ""
2738  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2739    "emphasis>): to access files in the directory."
2740    msgstr ""
2741    "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2742    "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2743    
2744  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:875
2745  msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."  msgid ""
2746  msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2747    "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
2748    "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
2749    "modification time."
2750    msgstr ""
2751    "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2752    "emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみなら"
2753    "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2754