/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6748 by osamu, Sat Jun 20 17:35:10 2009 UTC revision 6802 by osamu, Mon Jul 20 08:23:48 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-20 11:44+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-20 14:56+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-20 23:07+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-20 17:03+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19    
20  #: debian-reference.en.xml:17  #: debian-reference.en.xml:17
21  msgid "en"  msgid "en"
# Line 120  msgstr "本書の作成にあたり次 Line 121  msgstr "本書の作成にあたり次
121    
122  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:91
123  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"
124  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
125    
126  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
127  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
128  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
129    
130  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
131  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
132  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
133    
134  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
135  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
136  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
137    
138  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
139  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
140  msgstr "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
141    
142  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
143  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
144  msgstr "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
145    
146  #: debian-reference.en.xml:120  #: debian-reference.en.xml:121
147  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
148  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
149    
150  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:125
151  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
152  msgstr "前提条件"  msgstr "前提条件"
153    
154  #: debian-reference.en.xml:124  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
155    #: debian-reference.en.xml:127
156    msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."
157    msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
158    
159    #: debian-reference.en.xml:129
160  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"
161  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列挙):"  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
162    
163  #: debian-reference.en.xml:128  #: debian-reference.en.xml:133
164  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"
165  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"
166    
167  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:138
168  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"
169  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"
170    
171  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:143
172  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
173  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
174    
175  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:148
176  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
177  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
178    
179  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:153
180  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
181  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
182    
183  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:158
184  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"
185  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
186    
187  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:163
188  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
189  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"
190    
191  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:168
192  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
193  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
194    
195  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:173
196  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
197  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"
198    
199  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:178
200  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
201  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
202    
203  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:182
204  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
205  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
206    
207  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:183
208  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"
209  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"
210    
211  #: debian-reference.en.xml:179  #: debian-reference.en.xml:184
212  #, no-wrap  #, no-wrap
213  msgid ""  msgid ""
214  "# &lt;command in root account&gt;\n"  "# &lt;command in root account&gt;\n"
# Line 211  msgstr "" Line 217  msgstr ""
217  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
218  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
219    
220  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:189
221  msgid "&lt;description of action&gt;"  msgid "&lt;description of action&gt;"
222  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
223    
224  #: debian-reference.en.xml:188  #: debian-reference.en.xml:193
225  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
226  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
227    
228  #: debian-reference.en.xml:190  #: debian-reference.en.xml:195
229  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
230  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
231    
232  #: debian-reference.en.xml:192  #: debian-reference.en.xml:197
233  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
234  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
235    
236  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:198
237  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
238  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
239    
240  #: debian-reference.en.xml:194  #: debian-reference.en.xml:199
241  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"
242  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
243    
244  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
245  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:200
246  #, no-wrap  #, no-wrap
247  msgid "$ man 1 bash"  msgid "$ man 1 bash"
248  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
249    
250  #: debian-reference.en.xml:196  #: debian-reference.en.xml:201
251  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"
252  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
253    
254  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
255  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:202
256  #, no-wrap  #, no-wrap
257  msgid "$ man 5 sources.list"  msgid "$ man 5 sources.list"
258  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
259    
260  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:203
261  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"
262  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
263    
264  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
265  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:204
266  #, no-wrap  #, no-wrap
267  msgid "$ info make"  msgid "$ info make"
268  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
269    
270  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:205
271  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
272  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
273    
274  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
275  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:206
276  #, no-wrap  #, no-wrap
277  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
278  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
279    
280  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:207
281  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
282  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
283    
284  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
285  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:208
286  #, no-wrap  #, no-wrap
287  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
288  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
289    
290  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:209
291  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"
292  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
293    
294  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
295  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:210
296  #, no-wrap  #, no-wrap
297  msgid ""  msgid ""
298  "$ dpkg -L vim\n"  "$ dpkg -L vim\n"
# Line 297  msgstr "" Line 303  msgstr ""
303  "$ apt-cache show vim\n"  "$ apt-cache show vim\n"
304  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
305    
306  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:213
307  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"
308  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
309    
310  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
311  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:214
312  #, no-wrap  #, no-wrap
313  msgid ""  msgid ""
314  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
# Line 313  msgstr "" Line 319  msgstr ""
319  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
320  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
321    
322  #: debian-reference.en.xml:212  #: debian-reference.en.xml:217
323  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"
324  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
325    
326  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
327  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:218
328  #, no-wrap  #, no-wrap
329  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
330  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
331    
332  #: debian-reference.en.xml:216  #: debian-reference.en.xml:221
333  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
334  msgstr "Popcon"  msgstr "ポプコン"
335    
336  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:222
337  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
338  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
339    
340  #: debian-reference.en.xml:219  #: debian-reference.en.xml:224
341  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."
342  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"
343    
344  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:226
345  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
346  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
347    
348  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:227
349  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
350  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
351    
352  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:229
353  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
354  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
355    
356  #: debian-reference.en.xml:228  #: debian-reference.en.xml:233
357  msgid "The package size"  msgid "The package size"
358  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
359    
360  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:234
361  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
362  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
363    
364  #: debian-reference.en.xml:231  #: debian-reference.en.xml:236
365  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
366  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
367    
368  #: debian-reference.en.xml:235  #: debian-reference.en.xml:240
369  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
370  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
371    
372  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
373  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:241
374  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
375  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"
376    
377  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:245
378  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
379  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
380    
381  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:246
382  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"
383  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"
384    
385  #: debian-reference.en.xml:245  #: debian-reference.en.xml:250
386  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
387  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
388    
389  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:255
390  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
391  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
392    
393  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
394  #: debian-reference.en.xml:257  #: debian-reference.en.xml:262
395  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
396  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
397    
398  #: debian-reference.en.xml:258  #: debian-reference.en.xml:263
399  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
400  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
401    
402  #: debian-reference.en.xml:259  #: debian-reference.en.xml:264
403  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
404  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
405    
406  #: debian-reference.en.xml:260  #: debian-reference.en.xml:265
407  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
408  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
409    
410  #: debian-reference.en.xml:261  #: debian-reference.en.xml:266
411  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
412  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
413    
414  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:268
415  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
416  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
417    
418  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:271
419  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
420  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
421    
422  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:273
423  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
424  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
425    
426  #: debian-reference.en.xml:269  #: debian-reference.en.xml:274
427  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
428  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
429    
430  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
431  #: debian-reference.en.xml:270  #: debian-reference.en.xml:275
432  #, no-wrap  #, no-wrap
433  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
434  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
435    
436  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
437  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:276
438  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
439  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
440    
441  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
442  #: debian-reference.en.xml:272  #: debian-reference.en.xml:277
443  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
444  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
445    
446  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
447  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:279
448  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
449  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
450    
451  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
452  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:281
453  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
454  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"
455    
456  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
457  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:282
458  #, no-wrap  #, no-wrap
459  msgid ""  msgid ""
460  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 480  msgstr "" Line 486  msgstr ""
486  "foo:~$"  "foo:~$"
487    
488  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
489  #: debian-reference.en.xml:290  #: debian-reference.en.xml:295
490  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
491  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
492    
493  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
494  #: debian-reference.en.xml:291  #: debian-reference.en.xml:296
495  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
496  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
497    
498  #: debian-reference.en.xml:294  #: debian-reference.en.xml:299
499  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
500  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
501    
502  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
503  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:300
504  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
505  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
506    
507  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
508  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:301
509  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
510  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
511    
512  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
513  #: debian-reference.en.xml:297  #: debian-reference.en.xml:302
514  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
515  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
516    
517  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
518  #: debian-reference.en.xml:298  #: debian-reference.en.xml:303
519  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
520  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
521    
522  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:306
523  msgid "The root account"  msgid "The root account"
524  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
525    
526  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
527  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:307
528  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"
529  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
530    
531  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
532  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:311
533  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
534  msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・書き・削除をする。"  msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"
535    
536  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
537  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:316
538  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
539  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定する。"  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
540    
541  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
542  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:321
543  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
544  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
545    
546  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
547  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:326
548  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
549  msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
550    
551  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
552  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:330
553  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
554  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
555    
556  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
557  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:332
558  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
559  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
560    
561  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
562  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:335
563  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
564  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
565    
566  #: debian-reference.en.xml:334  #: debian-reference.en.xml:339
567  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
568  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
569    
570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
571  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:340
572  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
573  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
574    
575  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
576  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:344
577  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
578  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
579    
580  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
581  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:349
582  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."
583  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックする。"  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
584    
585  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
586  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:354
587  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"
588  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
589    
590  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
591  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:359
592  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"
593  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
594    
595  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
596  #: debian-reference.en.xml:360  #: debian-reference.en.xml:365
597  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
598  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
599    
600  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
601  #: debian-reference.en.xml:361  #: debian-reference.en.xml:366
602  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
603  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"
604    
605  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
606  #: debian-reference.en.xml:363  #: debian-reference.en.xml:368
607  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
608  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
609    
610  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
611  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:371
612  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
613  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
614    
615  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
616  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:375
617  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
618  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
619    
620  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
621  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:376
622  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
623  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
624    
625  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
626  #: debian-reference.en.xml:372  #: debian-reference.en.xml:377
627  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
628  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
629    
630  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
631  #: debian-reference.en.xml:373  #: debian-reference.en.xml:378
632  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"
633  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"
634    
635  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
636  #: debian-reference.en.xml:374  #: debian-reference.en.xml:379
637  #, no-wrap  #, no-wrap
638  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
639  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
640    
641  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
642  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:382
643  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
644  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
645    
646  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
647  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:383
648  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."
649  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
650    
651  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
652  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:384
653  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
654  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
655    
656  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
657  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:387
658  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
659  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
660    
661  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
662  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:388
663  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
664  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
665    
666  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
667  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:389
668  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
669  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
670    
671  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
672  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:390
673  #, no-wrap  #, no-wrap
674  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
675  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
676    
677  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
678  #: debian-reference.en.xml:386  #: debian-reference.en.xml:391
679  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
680  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
681    
682  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
683  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:392
684  #, no-wrap  #, no-wrap
685  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
686  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
687    
688  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
689  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:393
690  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."
691  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
692    
693  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
694  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:396
695  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
696  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
697    
698  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
699  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:397
700  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
701  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
702    
703  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
704  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:400
705  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
706  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
707    
708  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
709  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:401
710  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"
711  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"
712    
713  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
714  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:402
715  #, no-wrap  #, no-wrap
716  msgid ""  msgid ""
717  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 719  msgstr "" Line 725  msgstr ""
725  "..."  "..."
726    
727  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
728  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:406
729  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
730  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
731    
732  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
733  #: debian-reference.en.xml:403  #: debian-reference.en.xml:408
734  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
735  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
736    
737  #: debian-reference.en.xml:412  #: debian-reference.en.xml:417
738  #: debian-reference.en.xml:520  #: debian-reference.en.xml:525
739  #: debian-reference.en.xml:1884  #: debian-reference.en.xml:1889
740  #: debian-reference.en.xml:4294  #: debian-reference.en.xml:4299
741  #: debian-reference.en.xml:7966  #: debian-reference.en.xml:7983
742  #: debian-reference.en.xml:8348  #: debian-reference.en.xml:8365
743  #: debian-reference.en.xml:9392  #: debian-reference.en.xml:9409
744  #: debian-reference.en.xml:9466  #: debian-reference.en.xml:9483
745  #: debian-reference.en.xml:9986  #: debian-reference.en.xml:10003
746  #: debian-reference.en.xml:13065  #: debian-reference.en.xml:13081
747  #: debian-reference.en.xml:13214  #: debian-reference.en.xml:13230
748  #: debian-reference.en.xml:13430  #: debian-reference.en.xml:13453
749  #: debian-reference.en.xml:13995  #: debian-reference.en.xml:13563
750  #: debian-reference.en.xml:14166  #: debian-reference.en.xml:14120
751  #: debian-reference.en.xml:14247  #: debian-reference.en.xml:14220
752  #: debian-reference.en.xml:14387  #: debian-reference.en.xml:14367
753  #: debian-reference.en.xml:14518  #: debian-reference.en.xml:14511
754  #: debian-reference.en.xml:14663  #: debian-reference.en.xml:14654
755  #: debian-reference.en.xml:14777  #: debian-reference.en.xml:14768
756  #: debian-reference.en.xml:15267  #: debian-reference.en.xml:15269
757  #: debian-reference.en.xml:15486  #: debian-reference.en.xml:15488
758  #: debian-reference.en.xml:16127  #: debian-reference.en.xml:16128
759  #: debian-reference.en.xml:16494  #: debian-reference.en.xml:16576
760  #: debian-reference.en.xml:17090  #: debian-reference.en.xml:17180
761  #: debian-reference.en.xml:17437  #: debian-reference.en.xml:17527
762  #: debian-reference.en.xml:17762  #: debian-reference.en.xml:17852
763  #: debian-reference.en.xml:18152  #: debian-reference.en.xml:18247
764  #: debian-reference.en.xml:18410  #: debian-reference.en.xml:18505
765  #: debian-reference.en.xml:18786  #: debian-reference.en.xml:18881
766  #: debian-reference.en.xml:18854  #: debian-reference.en.xml:18949
767  #: debian-reference.en.xml:18921  #: debian-reference.en.xml:19016
768  #: debian-reference.en.xml:19065  #: debian-reference.en.xml:19160
769  #: debian-reference.en.xml:19394  #: debian-reference.en.xml:19489
770  #: debian-reference.en.xml:19577  #: debian-reference.en.xml:19672
771  #: debian-reference.en.xml:20308  #: debian-reference.en.xml:20403
772  #: debian-reference.en.xml:20419  #: debian-reference.en.xml:20514
773  #: debian-reference.en.xml:20678  #: debian-reference.en.xml:20773
774  #: debian-reference.en.xml:21073  #: debian-reference.en.xml:21168
775  #: debian-reference.en.xml:21250  #: debian-reference.en.xml:21345
776  #: debian-reference.en.xml:21523  #: debian-reference.en.xml:21618
777  #: debian-reference.en.xml:21864  #: debian-reference.en.xml:21962
778  #: debian-reference.en.xml:22138  #: debian-reference.en.xml:22221
779  #: debian-reference.en.xml:22501  #: debian-reference.en.xml:22584
780  #: debian-reference.en.xml:22924  #: debian-reference.en.xml:23007
781  #: debian-reference.en.xml:23340  #: debian-reference.en.xml:23423
782  #: debian-reference.en.xml:23492  #: debian-reference.en.xml:23575
783  #: debian-reference.en.xml:23543  #: debian-reference.en.xml:23627
784  #: debian-reference.en.xml:23891  #: debian-reference.en.xml:23708
785  #: debian-reference.en.xml:24388  #: debian-reference.en.xml:24056
786  #: debian-reference.en.xml:24777  #: debian-reference.en.xml:24563
787  #: debian-reference.en.xml:25867  #: debian-reference.en.xml:24952
788  #: debian-reference.en.xml:26129  #: debian-reference.en.xml:26043
789  #: debian-reference.en.xml:26605  #: debian-reference.en.xml:26304
790  #: debian-reference.en.xml:26795  #: debian-reference.en.xml:26780
791  #: debian-reference.en.xml:27170  #: debian-reference.en.xml:26970
792  #: debian-reference.en.xml:27280  #: debian-reference.en.xml:27345
793  #: debian-reference.en.xml:27380  #: debian-reference.en.xml:27455
794  #: debian-reference.en.xml:27555  #: debian-reference.en.xml:27555
795  #: debian-reference.en.xml:27621  #: debian-reference.en.xml:27730
796  #: debian-reference.en.xml:27778  #: debian-reference.en.xml:27796
797  #: debian-reference.en.xml:28058  #: debian-reference.en.xml:27953
798  #: debian-reference.en.xml:28219  #: debian-reference.en.xml:28233
799  #: debian-reference.en.xml:28307  #: debian-reference.en.xml:28394
800  #: debian-reference.en.xml:28437  #: debian-reference.en.xml:28482
801  #: debian-reference.en.xml:29053  #: debian-reference.en.xml:28612
802  #: debian-reference.en.xml:29116  #: debian-reference.en.xml:29228
803  #: debian-reference.en.xml:30021  #: debian-reference.en.xml:29291
804  #: debian-reference.en.xml:30502  #: debian-reference.en.xml:30206
805  #: debian-reference.en.xml:30640  #: debian-reference.en.xml:30689
806  #: debian-reference.en.xml:30811  #: debian-reference.en.xml:30808
807  #: debian-reference.en.xml:30933  #: debian-reference.en.xml:30949
808    #: debian-reference.en.xml:31120
809  msgid "package"  msgid "package"
810  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
811    
812  #: debian-reference.en.xml:415  #: debian-reference.en.xml:420
813  #: debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:528
814  #: debian-reference.en.xml:1887  #: debian-reference.en.xml:1892
815  #: debian-reference.en.xml:4297  #: debian-reference.en.xml:4302
816  #: debian-reference.en.xml:7969  #: debian-reference.en.xml:7986
817  #: debian-reference.en.xml:8351  #: debian-reference.en.xml:8368
818  #: debian-reference.en.xml:9395  #: debian-reference.en.xml:9412
819  #: debian-reference.en.xml:9469  #: debian-reference.en.xml:9486
820  #: debian-reference.en.xml:9989  #: debian-reference.en.xml:10006
821  #: debian-reference.en.xml:10324  #: debian-reference.en.xml:10341
822  #: debian-reference.en.xml:12670  #: debian-reference.en.xml:12686
823  #: debian-reference.en.xml:12962  #: debian-reference.en.xml:12978
824  #: debian-reference.en.xml:13068  #: debian-reference.en.xml:13084
825  #: debian-reference.en.xml:13217  #: debian-reference.en.xml:13233
826  #: debian-reference.en.xml:13433  #: debian-reference.en.xml:13456
827  #: debian-reference.en.xml:13998  #: debian-reference.en.xml:13566
828  #: debian-reference.en.xml:14169  #: debian-reference.en.xml:14123
829  #: debian-reference.en.xml:14250  #: debian-reference.en.xml:14223
830  #: debian-reference.en.xml:14390  #: debian-reference.en.xml:14370
831  #: debian-reference.en.xml:14521  #: debian-reference.en.xml:14514
832  #: debian-reference.en.xml:14666  #: debian-reference.en.xml:14657
833  #: debian-reference.en.xml:14780  #: debian-reference.en.xml:14771
834  #: debian-reference.en.xml:15270  #: debian-reference.en.xml:15272
835  #: debian-reference.en.xml:15489  #: debian-reference.en.xml:15491
836  #: debian-reference.en.xml:15844  #: debian-reference.en.xml:15846
837  #: debian-reference.en.xml:16130  #: debian-reference.en.xml:16131
838  #: debian-reference.en.xml:16497  #: debian-reference.en.xml:16579
839  #: debian-reference.en.xml:16643  #: debian-reference.en.xml:16732
840  #: debian-reference.en.xml:16780  #: debian-reference.en.xml:16869
841  #: debian-reference.en.xml:17093  #: debian-reference.en.xml:17183
842  #: debian-reference.en.xml:17440  #: debian-reference.en.xml:17530
843  #: debian-reference.en.xml:17765  #: debian-reference.en.xml:17855
844  #: debian-reference.en.xml:18155  #: debian-reference.en.xml:18250
845  #: debian-reference.en.xml:18413  #: debian-reference.en.xml:18508
846  #: debian-reference.en.xml:18789  #: debian-reference.en.xml:18884
847  #: debian-reference.en.xml:18857  #: debian-reference.en.xml:18952
848  #: debian-reference.en.xml:19068  #: debian-reference.en.xml:19019
849  #: debian-reference.en.xml:19397  #: debian-reference.en.xml:19163
850  #: debian-reference.en.xml:19580  #: debian-reference.en.xml:19492
851  #: debian-reference.en.xml:20311  #: debian-reference.en.xml:19675
852  #: debian-reference.en.xml:20422  #: debian-reference.en.xml:20406
853  #: debian-reference.en.xml:21076  #: debian-reference.en.xml:20517
854  #: debian-reference.en.xml:21253  #: debian-reference.en.xml:21171
855  #: debian-reference.en.xml:21867  #: debian-reference.en.xml:21348
856  #: debian-reference.en.xml:22141  #: debian-reference.en.xml:21965
857  #: debian-reference.en.xml:22504  #: debian-reference.en.xml:22224
858  #: debian-reference.en.xml:22927  #: debian-reference.en.xml:22587
859  #: debian-reference.en.xml:23343  #: debian-reference.en.xml:23010
860  #: debian-reference.en.xml:23495  #: debian-reference.en.xml:23426
861  #: debian-reference.en.xml:23546  #: debian-reference.en.xml:23578
862  #: debian-reference.en.xml:23894  #: debian-reference.en.xml:23630
863  #: debian-reference.en.xml:24391  #: debian-reference.en.xml:23711
864  #: debian-reference.en.xml:24780  #: debian-reference.en.xml:24059
865  #: debian-reference.en.xml:25870  #: debian-reference.en.xml:24566
866  #: debian-reference.en.xml:26132  #: debian-reference.en.xml:24955
867  #: debian-reference.en.xml:26608  #: debian-reference.en.xml:26046
868  #: debian-reference.en.xml:26798  #: debian-reference.en.xml:26307
869  #: debian-reference.en.xml:27173  #: debian-reference.en.xml:26783
870  #: debian-reference.en.xml:27283  #: debian-reference.en.xml:26973
871  #: debian-reference.en.xml:27383  #: debian-reference.en.xml:27348
872    #: debian-reference.en.xml:27458
873  #: debian-reference.en.xml:27558  #: debian-reference.en.xml:27558
874  #: debian-reference.en.xml:27624  #: debian-reference.en.xml:27733
875  #: debian-reference.en.xml:27781  #: debian-reference.en.xml:27799
876  #: debian-reference.en.xml:28061  #: debian-reference.en.xml:27956
877  #: debian-reference.en.xml:28222  #: debian-reference.en.xml:28236
878  #: debian-reference.en.xml:28310  #: debian-reference.en.xml:28397
879  #: debian-reference.en.xml:28440  #: debian-reference.en.xml:28485
880  #: debian-reference.en.xml:29056  #: debian-reference.en.xml:28615
881  #: debian-reference.en.xml:29119  #: debian-reference.en.xml:29231
882  #: debian-reference.en.xml:30024  #: debian-reference.en.xml:29294
883  #: debian-reference.en.xml:30505  #: debian-reference.en.xml:30209
884  #: debian-reference.en.xml:30643  #: debian-reference.en.xml:30692
885  #: debian-reference.en.xml:30814  #: debian-reference.en.xml:30811
886  #: debian-reference.en.xml:30936  #: debian-reference.en.xml:30952
887    #: debian-reference.en.xml:31123
888  msgid "popcon"  msgid "popcon"
889  msgstr "popcon"  msgstr "ポプコン"
890    
891  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
892  #: debian-reference.en.xml:418  #: debian-reference.en.xml:423
893  #: debian-reference.en.xml:526  #: debian-reference.en.xml:531
894  #: debian-reference.en.xml:1890  #: debian-reference.en.xml:1895
895  #: debian-reference.en.xml:4300  #: debian-reference.en.xml:4305
896  #: debian-reference.en.xml:7972  #: debian-reference.en.xml:7989
897  #: debian-reference.en.xml:8354  #: debian-reference.en.xml:8371
898  #: debian-reference.en.xml:9398  #: debian-reference.en.xml:9415
899  #: debian-reference.en.xml:9472  #: debian-reference.en.xml:9489
900  #: debian-reference.en.xml:9992  #: debian-reference.en.xml:10009
901  #: debian-reference.en.xml:10327  #: debian-reference.en.xml:10344
902  #: debian-reference.en.xml:12673  #: debian-reference.en.xml:12689
903  #: debian-reference.en.xml:12965  #: debian-reference.en.xml:12981
904  #: debian-reference.en.xml:13071  #: debian-reference.en.xml:13087
905  #: debian-reference.en.xml:13220  #: debian-reference.en.xml:13236
906  #: debian-reference.en.xml:13436  #: debian-reference.en.xml:13459
907  #: debian-reference.en.xml:14001  #: debian-reference.en.xml:13569
908  #: debian-reference.en.xml:14172  #: debian-reference.en.xml:14126
909  #: debian-reference.en.xml:14253  #: debian-reference.en.xml:14226
910  #: debian-reference.en.xml:14393  #: debian-reference.en.xml:14373
911  #: debian-reference.en.xml:14524  #: debian-reference.en.xml:14517
912  #: debian-reference.en.xml:14669  #: debian-reference.en.xml:14660
913  #: debian-reference.en.xml:14783  #: debian-reference.en.xml:14774
914  #: debian-reference.en.xml:15273  #: debian-reference.en.xml:15275
915  #: debian-reference.en.xml:15492  #: debian-reference.en.xml:15494
916  #: debian-reference.en.xml:15847  #: debian-reference.en.xml:15849
917  #: debian-reference.en.xml:16133  #: debian-reference.en.xml:16134
918  #: debian-reference.en.xml:16500  #: debian-reference.en.xml:16582
919  #: debian-reference.en.xml:16646  #: debian-reference.en.xml:16735
920  #: debian-reference.en.xml:16783  #: debian-reference.en.xml:16872
921  #: debian-reference.en.xml:17768  #: debian-reference.en.xml:17858
922  #: debian-reference.en.xml:18158  #: debian-reference.en.xml:18253
923  #: debian-reference.en.xml:18416  #: debian-reference.en.xml:18511
924  #: debian-reference.en.xml:18792  #: debian-reference.en.xml:18887
925  #: debian-reference.en.xml:18860  #: debian-reference.en.xml:18955
926  #: debian-reference.en.xml:18927  #: debian-reference.en.xml:19022
927  #: debian-reference.en.xml:19071  #: debian-reference.en.xml:19166
928  #: debian-reference.en.xml:19400  #: debian-reference.en.xml:19495
929  #: debian-reference.en.xml:19583  #: debian-reference.en.xml:19678
930  #: debian-reference.en.xml:20314  #: debian-reference.en.xml:20409
931  #: debian-reference.en.xml:20425  #: debian-reference.en.xml:20520
932  #: debian-reference.en.xml:20684  #: debian-reference.en.xml:20779
933  #: debian-reference.en.xml:20992  #: debian-reference.en.xml:21087
934  #: debian-reference.en.xml:21079  #: debian-reference.en.xml:21174
935  #: debian-reference.en.xml:21256  #: debian-reference.en.xml:21351
936  #: debian-reference.en.xml:21529  #: debian-reference.en.xml:21624
937  #: debian-reference.en.xml:21870  #: debian-reference.en.xml:21968
938  #: debian-reference.en.xml:22144  #: debian-reference.en.xml:22227
939  #: debian-reference.en.xml:22507  #: debian-reference.en.xml:22590
940  #: debian-reference.en.xml:22930  #: debian-reference.en.xml:23013
941  #: debian-reference.en.xml:23346  #: debian-reference.en.xml:23429
942  #: debian-reference.en.xml:23498  #: debian-reference.en.xml:23581
943  #: debian-reference.en.xml:23549  #: debian-reference.en.xml:23633
944  #: debian-reference.en.xml:23897  #: debian-reference.en.xml:23714
945  #: debian-reference.en.xml:24394  #: debian-reference.en.xml:24062
946  #: debian-reference.en.xml:24783  #: debian-reference.en.xml:24569
947  #: debian-reference.en.xml:25873  #: debian-reference.en.xml:24958
948  #: debian-reference.en.xml:26135  #: debian-reference.en.xml:26049
949  #: debian-reference.en.xml:26611  #: debian-reference.en.xml:26310
950  #: debian-reference.en.xml:26801  #: debian-reference.en.xml:26786
951  #: debian-reference.en.xml:27176  #: debian-reference.en.xml:26976
952  #: debian-reference.en.xml:27286  #: debian-reference.en.xml:27351
953  #: debian-reference.en.xml:27386  #: debian-reference.en.xml:27461
954  #: debian-reference.en.xml:27561  #: debian-reference.en.xml:27561
955  #: debian-reference.en.xml:27627  #: debian-reference.en.xml:27736
956  #: debian-reference.en.xml:27784  #: debian-reference.en.xml:27802
957  #: debian-reference.en.xml:28064  #: debian-reference.en.xml:27959
958  #: debian-reference.en.xml:28225  #: debian-reference.en.xml:28239
959  #: debian-reference.en.xml:28313  #: debian-reference.en.xml:28400
960  #: debian-reference.en.xml:28443  #: debian-reference.en.xml:28488
961  #: debian-reference.en.xml:29059  #: debian-reference.en.xml:28618
962  #: debian-reference.en.xml:29122  #: debian-reference.en.xml:29234
963  #: debian-reference.en.xml:30027  #: debian-reference.en.xml:29297
964  #: debian-reference.en.xml:30508  #: debian-reference.en.xml:30212
965  #: debian-reference.en.xml:30646  #: debian-reference.en.xml:30695
966  #: debian-reference.en.xml:30817  #: debian-reference.en.xml:30814
967  #: debian-reference.en.xml:30939  #: debian-reference.en.xml:30955
968    #: debian-reference.en.xml:31126
969  msgid "size"  msgid "size"
970  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
971    
972  #: debian-reference.en.xml:421  #: debian-reference.en.xml:426
973  #: debian-reference.en.xml:529  #: debian-reference.en.xml:534
974  #: debian-reference.en.xml:1896  #: debian-reference.en.xml:1901
975  #: debian-reference.en.xml:2321  #: debian-reference.en.xml:2326
976  #: debian-reference.en.xml:3373  #: debian-reference.en.xml:3378
977  #: debian-reference.en.xml:3521  #: debian-reference.en.xml:3526
978  #: debian-reference.en.xml:4303  #: debian-reference.en.xml:4308
979  #: debian-reference.en.xml:5293  #: debian-reference.en.xml:5298
980  #: debian-reference.en.xml:5460  #: debian-reference.en.xml:5465
981  #: debian-reference.en.xml:7975  #: debian-reference.en.xml:7992
982  #: debian-reference.en.xml:8360  #: debian-reference.en.xml:8377
983  #: debian-reference.en.xml:9047  #: debian-reference.en.xml:9064
984  #: debian-reference.en.xml:9475  #: debian-reference.en.xml:9492
985  #: debian-reference.en.xml:9995  #: debian-reference.en.xml:10012
986  #: debian-reference.en.xml:12497  #: debian-reference.en.xml:12513
987  #: debian-reference.en.xml:12676  #: debian-reference.en.xml:12692
988  #: debian-reference.en.xml:12968  #: debian-reference.en.xml:12984
989  #: debian-reference.en.xml:13074  #: debian-reference.en.xml:13090
990  #: debian-reference.en.xml:13226  #: debian-reference.en.xml:13242
991  #: debian-reference.en.xml:13843  #: debian-reference.en.xml:13462
992  #: debian-reference.en.xml:14396  #: debian-reference.en.xml:13995
993  #: debian-reference.en.xml:14530  #: debian-reference.en.xml:14229
994  #: debian-reference.en.xml:14874  #: debian-reference.en.xml:14376
995  #: debian-reference.en.xml:15064  #: debian-reference.en.xml:14523
996  #: debian-reference.en.xml:15756  #: debian-reference.en.xml:14666
997  #: debian-reference.en.xml:15850  #: debian-reference.en.xml:14780
998  #: debian-reference.en.xml:16048  #: debian-reference.en.xml:14863
999  #: debian-reference.en.xml:16503  #: debian-reference.en.xml:15066
1000  #: debian-reference.en.xml:17099  #: debian-reference.en.xml:15281
1001  #: debian-reference.en.xml:17446  #: debian-reference.en.xml:15500
1002  #: debian-reference.en.xml:18161  #: debian-reference.en.xml:15758
1003  #: debian-reference.en.xml:18419  #: debian-reference.en.xml:15852
1004  #: debian-reference.en.xml:18863  #: debian-reference.en.xml:16050
1005  #: debian-reference.en.xml:18930  #: debian-reference.en.xml:16585
1006  #: debian-reference.en.xml:19074  #: debian-reference.en.xml:17192
1007  #: debian-reference.en.xml:19586  #: debian-reference.en.xml:17539
1008  #: debian-reference.en.xml:20317  #: debian-reference.en.xml:18256
1009  #: debian-reference.en.xml:20428  #: debian-reference.en.xml:18514
1010  #: debian-reference.en.xml:20687  #: debian-reference.en.xml:18958
1011  #: debian-reference.en.xml:21082  #: debian-reference.en.xml:19028
1012  #: debian-reference.en.xml:21259  #: debian-reference.en.xml:19169
1013  #: debian-reference.en.xml:21532  #: debian-reference.en.xml:19681
1014  #: debian-reference.en.xml:22510  #: debian-reference.en.xml:20412
1015  #: debian-reference.en.xml:22933  #: debian-reference.en.xml:20523
1016  #: debian-reference.en.xml:23349  #: debian-reference.en.xml:20782
1017  #: debian-reference.en.xml:23501  #: debian-reference.en.xml:21177
1018  #: debian-reference.en.xml:23552  #: debian-reference.en.xml:21354
1019  #: debian-reference.en.xml:24002  #: debian-reference.en.xml:21627
1020  #: debian-reference.en.xml:24206  #: debian-reference.en.xml:22593
1021  #: debian-reference.en.xml:24397  #: debian-reference.en.xml:23016
1022  #: debian-reference.en.xml:25876  #: debian-reference.en.xml:23432
1023  #: debian-reference.en.xml:27630  #: debian-reference.en.xml:23584
1024  #: debian-reference.en.xml:30239  #: debian-reference.en.xml:23636
1025  #: debian-reference.en.xml:30511  #: debian-reference.en.xml:23717
1026  #: debian-reference.en.xml:30649  #: debian-reference.en.xml:24177
1027  #: debian-reference.en.xml:30820  #: debian-reference.en.xml:24381
1028  #: debian-reference.en.xml:30945  #: debian-reference.en.xml:24572
1029    #: debian-reference.en.xml:26052
1030    #: debian-reference.en.xml:27805
1031    #: debian-reference.en.xml:30424
1032    #: debian-reference.en.xml:30698
1033    #: debian-reference.en.xml:30817
1034    #: debian-reference.en.xml:30958
1035    #: debian-reference.en.xml:31132
1036  msgid "description"  msgid "description"
1037  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1038    
1039  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1040  #: debian-reference.en.xml:427  #: debian-reference.en.xml:432
1041  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1042  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1043    
1044  #: debian-reference.en.xml:430  #: debian-reference.en.xml:435
1045  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1046  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1047    
1048  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1049  #: debian-reference.en.xml:431  #: debian-reference.en.xml:436
1050  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1051  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1052    
1053  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1054  #: debian-reference.en.xml:433  #: debian-reference.en.xml:438
1055  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1056  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1057    
1058  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1059  #: debian-reference.en.xml:437  #: debian-reference.en.xml:442
1060  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1061  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1062    
1063  #: debian-reference.en.xml:440  #: debian-reference.en.xml:445
1064  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1065  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1066    
1067  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1068  #: debian-reference.en.xml:441  #: debian-reference.en.xml:446
1069  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1070  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1071    
1072  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1073  #: debian-reference.en.xml:443  #: debian-reference.en.xml:448
1074  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1075  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1076    
1077  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1078  #: debian-reference.en.xml:447  #: debian-reference.en.xml:452
1079  #: debian-reference.en.xml:24429  #: debian-reference.en.xml:24604
1080  #: debian-reference.en.xml:29350  #: debian-reference.en.xml:29525
1081  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1082  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1083    
1084  #: debian-reference.en.xml:450  #: debian-reference.en.xml:455
1085  #: debian-reference.en.xml:24432  #: debian-reference.en.xml:24607
1086  #: debian-reference.en.xml:29353  #: debian-reference.en.xml:29528
1087  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1088  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1089    
1090  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1091  #: debian-reference.en.xml:451  #: debian-reference.en.xml:456
1092  #: debian-reference.en.xml:24433  #: debian-reference.en.xml:24608
1093  #: debian-reference.en.xml:29354  #: debian-reference.en.xml:29529
1094  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1095  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1096    
1097  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1098  #: debian-reference.en.xml:453  #: debian-reference.en.xml:458
1099  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1100  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
1101    
1102  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1103  #: debian-reference.en.xml:457  #: debian-reference.en.xml:462
1104  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1105  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1106    
1107  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1108  #: debian-reference.en.xml:460  #: debian-reference.en.xml:465
1109  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1110  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1111    
1112  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1113  #: debian-reference.en.xml:461  #: debian-reference.en.xml:466
1114  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1115  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1116    
1117  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1118  #: debian-reference.en.xml:463  #: debian-reference.en.xml:468
1119  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1120  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
1121    
1122  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1123  #: debian-reference.en.xml:467  #: debian-reference.en.xml:472
1124  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1125  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1126    
1127  #: debian-reference.en.xml:470  #: debian-reference.en.xml:475
1128  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1129  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1130    
1131  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1132  #: debian-reference.en.xml:471  #: debian-reference.en.xml:476
1133  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1134  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1135    
1136  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1137  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:478
1138  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1139  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1140    
1141  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1142  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:482
1143  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1144  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1145    
1146  #: debian-reference.en.xml:480  #: debian-reference.en.xml:485
1147  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1148  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1149    
1150  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1151  #: debian-reference.en.xml:481  #: debian-reference.en.xml:486
1152  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1153  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1154    
1155  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1156  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:488
1157  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1158  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1159    
1160  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1161  #: debian-reference.en.xml:487  #: debian-reference.en.xml:492
1162  #: debian-reference.en.xml:13130  #: debian-reference.en.xml:13146
1163  #: debian-reference.en.xml:26623  #: debian-reference.en.xml:26798
1164  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1165  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1166    
1167  #: debian-reference.en.xml:490  #: debian-reference.en.xml:495
1168  #: debian-reference.en.xml:13133  #: debian-reference.en.xml:13149
1169  #: debian-reference.en.xml:26626  #: debian-reference.en.xml:26801
1170  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1171  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1172    
1173  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1174  #: debian-reference.en.xml:491  #: debian-reference.en.xml:496
1175  #: debian-reference.en.xml:13134  #: debian-reference.en.xml:13150
1176  #: debian-reference.en.xml:26627  #: debian-reference.en.xml:26802
1177  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1178  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1179    
1180  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1181  #: debian-reference.en.xml:493  #: debian-reference.en.xml:498
1182  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1183  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1184    
1185  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1186  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:502
1187  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1188  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1189    
1190  #: debian-reference.en.xml:500  #: debian-reference.en.xml:505
1191  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1192  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1193    
1194  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1195  #: debian-reference.en.xml:501  #: debian-reference.en.xml:506
1196  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1197  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1198    
1199  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1200  #: debian-reference.en.xml:503  #: debian-reference.en.xml:508
1201  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1202  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1203    
1204  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1205  #: debian-reference.en.xml:509  #: debian-reference.en.xml:514
1206  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1207  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1208    
1209  #: debian-reference.en.xml:511  #: debian-reference.en.xml:516
1210  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1211  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1212    
1213  #: debian-reference.en.xml:535  #: debian-reference.en.xml:540
1214  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1215  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1216    
1217  #: debian-reference.en.xml:538  #: debian-reference.en.xml:543
1218  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1219  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1220    
1221  #: debian-reference.en.xml:539  #: debian-reference.en.xml:544
1222  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1223  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1224    
1225  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1226  #: debian-reference.en.xml:541  #: debian-reference.en.xml:546
1227  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1228  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1229    
1230  #: debian-reference.en.xml:545  #: debian-reference.en.xml:550
1231  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1232  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1233    
1234  #: debian-reference.en.xml:548  #: debian-reference.en.xml:553
1235  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1236  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1237    
1238  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1239  #: debian-reference.en.xml:549  #: debian-reference.en.xml:554
1240  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1241  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1242    
1243  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1244  #: debian-reference.en.xml:551  #: debian-reference.en.xml:556
1245  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1246  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1247    
1248  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1249  #: debian-reference.en.xml:555  #: debian-reference.en.xml:560
1250  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1251  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1252    
1253  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1254  #: debian-reference.en.xml:558  #: debian-reference.en.xml:563
1255  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1256  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1257    
1258  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1259  #: debian-reference.en.xml:559  #: debian-reference.en.xml:564
1260  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1261  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1262    
1263  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1264  #: debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:566
1265  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1266  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1267    
1268  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1269  #: debian-reference.en.xml:565  #: debian-reference.en.xml:570
1270  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1271  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1272    
1273  #: debian-reference.en.xml:568  #: debian-reference.en.xml:573
1274  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1275  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1276    
1277  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1278  #: debian-reference.en.xml:569  #: debian-reference.en.xml:574
1279  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1280  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1281    
1282  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1283  #: debian-reference.en.xml:571  #: debian-reference.en.xml:576
1284  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1285  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1286    
1287  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1288  #: debian-reference.en.xml:575  #: debian-reference.en.xml:580
1289  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1290  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1291    
1292  #: debian-reference.en.xml:578  #: debian-reference.en.xml:583
1293  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1294  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1295    
1296  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1297  #: debian-reference.en.xml:579  #: debian-reference.en.xml:584
1298  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1299  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1300    
1301  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1302  #: debian-reference.en.xml:581  #: debian-reference.en.xml:586
1303  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1304  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1305    
1306  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1307  #: debian-reference.en.xml:585  #: debian-reference.en.xml:590
1308  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1309  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1310    
1311  #: debian-reference.en.xml:588  #: debian-reference.en.xml:593
1312  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1313  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1314    
1315  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1316  #: debian-reference.en.xml:589  #: debian-reference.en.xml:594
1317  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1318  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1319    
1320  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1321  #: debian-reference.en.xml:591  #: debian-reference.en.xml:596
1322  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1323  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1324    
1325  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1326  #: debian-reference.en.xml:595  #: debian-reference.en.xml:600
1327  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1328  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1329    
1330  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1331  #: debian-reference.en.xml:598  #: debian-reference.en.xml:603
1332  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1333  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1334    
1335  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1336  #: debian-reference.en.xml:599  #: debian-reference.en.xml:604
1337  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1338  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1339    
1340  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1341  #: debian-reference.en.xml:601  #: debian-reference.en.xml:606
1342  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1343  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1344    
1345  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1346  #: debian-reference.en.xml:605  #: debian-reference.en.xml:610
1347  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1348  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1349    
1350  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1351  #: debian-reference.en.xml:608  #: debian-reference.en.xml:613
1352  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1353  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1354    
1355  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1356  #: debian-reference.en.xml:609  #: debian-reference.en.xml:614
1357  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1358  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1359    
1360  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1361  #: debian-reference.en.xml:611  #: debian-reference.en.xml:616
1362  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1363  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1364    
1365  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1366  #: debian-reference.en.xml:615  #: debian-reference.en.xml:620
1367  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1368  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1369    
1370  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1371  #: debian-reference.en.xml:618  #: debian-reference.en.xml:623
1372  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1373  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1374    
1375  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1376  #: debian-reference.en.xml:619  #: debian-reference.en.xml:624
1377  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1378  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1379    
1380  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1381  #: debian-reference.en.xml:621  #: debian-reference.en.xml:626
1382  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
1383  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
1384    
1385  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1386  #: debian-reference.en.xml:625  #: debian-reference.en.xml:630
1387  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1388  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1389    
1390  #: debian-reference.en.xml:628  #: debian-reference.en.xml:633
1391  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1392  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1393    
1394  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1395  #: debian-reference.en.xml:629  #: debian-reference.en.xml:634
1396  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1397  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1398    
1399  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1400  #: debian-reference.en.xml:631  #: debian-reference.en.xml:636
1401  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
1402  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
1403    
1404  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1405  #: debian-reference.en.xml:637  #: debian-reference.en.xml:642
1406  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"
1407  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"
1408    
1409  #: debian-reference.en.xml:638  #: debian-reference.en.xml:643
1410  #, no-wrap  #, no-wrap
1411  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
1412  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
1413    
1414  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1415  #: debian-reference.en.xml:641  #: debian-reference.en.xml:646
1416  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
1417  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
1418    
1419  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1420  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:647
1421  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"
1422  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
1423    
1424  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1425  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:648
1426  #, no-wrap  #, no-wrap
1427  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
1428  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
1429    
1430  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1431  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:652
1432  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
1433  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
1434    
1435  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1436  #: debian-reference.en.xml:651  #: debian-reference.en.xml:656
1437  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"
1438  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
1439    
1440  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1441  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:657
1442  #, no-wrap  #, no-wrap
1443  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
1444  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
1445    
1446  #: debian-reference.en.xml:655  #: debian-reference.en.xml:660
1447  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
1448  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
1449    
1450  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1451  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:661
1452  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."
1453  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
1454    
1455  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1456  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:662
1457  #, no-wrap  #, no-wrap
1458  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1459  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1460    
1461  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1462  #: debian-reference.en.xml:658  #: debian-reference.en.xml:663
1463  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
1464  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
1465    
1466  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1467  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:665
1468  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
1469  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
1470    
1471  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1472  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:668
1473  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
1474  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
1475    
1476  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1477  #: debian-reference.en.xml:666  #: debian-reference.en.xml:671
1478  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
1479  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
1480    
1481  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1482  #: debian-reference.en.xml:669  #: debian-reference.en.xml:674
1483  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
1484  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
1485    
1486  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1487  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:677
1488  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
1489  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
1490    
1491  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1492  #: debian-reference.en.xml:676  #: debian-reference.en.xml:681
1493  msgid "Play time"  msgid "Play time"
1494  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
1495    
1496  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1497  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:682
1498  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
1499  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
1500    
1501  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1502  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:683
1503  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
1504  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
1505    
1506  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1507  #: debian-reference.en.xml:679  #: debian-reference.en.xml:684
1508  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"
1509  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
1510    
1511  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1512  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:687
1513  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
1514  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
1515    
1516  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1517  #: debian-reference.en.xml:686  #: debian-reference.en.xml:691
1518  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
1519  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
1520    
1521  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1522  #: debian-reference.en.xml:690  #: debian-reference.en.xml:695
1523  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
1524  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
1525    
1526  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1527  #: debian-reference.en.xml:694  #: debian-reference.en.xml:699
1528  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
1529  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
1530    
1531  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1532  #: debian-reference.en.xml:698  #: debian-reference.en.xml:703
1533  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
1534  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
1535    
1536  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:710
1537  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
1538  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
1539    
1540  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1541  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:711
1542  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
1543  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
1544    
1545  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1546  #: debian-reference.en.xml:707  #: debian-reference.en.xml:712
1547  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
1548  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
1549    
1550  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1551  #: debian-reference.en.xml:708  #: debian-reference.en.xml:713
1552  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
1553  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
1554    
1555  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:715
1556  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
1557  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
1558    
1559  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:716
1560  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
1561  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
1562    
1563  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1564  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:720
1565  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
1566  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
1567    
1568  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1569  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:725
1570  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1571  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
1572    
1573  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1574  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:730
1575  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
1576  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
1577    
1578  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1579  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:735
1580  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."
1581  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
1582    
1583  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1584  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:740
1585  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
1586  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
1587    
1588  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1589  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:745
1590  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
1591  msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"  msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
1592    
1593  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1594  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:750
1595  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
1596  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
1597    
1598  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1599  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:755
1600  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
1601  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
1602    
1603  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1604  #: debian-reference.en.xml:753  #: debian-reference.en.xml:758
1605  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."
1606  msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
1607    
1608  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1609  #: debian-reference.en.xml:756  #: debian-reference.en.xml:761
1610  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."
1611  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
1612    
1613  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1614  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:763
1615  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"
1616  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
1617    
1618  #: debian-reference.en.xml:760  #: debian-reference.en.xml:765
1619  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
1620  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
1621    
1622  #: debian-reference.en.xml:767  #: debian-reference.en.xml:772
1623  #: debian-reference.en.xml:943  #: debian-reference.en.xml:948
1624  #: debian-reference.en.xml:8619  #: debian-reference.en.xml:8636
1625  msgid "directory"  msgid "directory"
1626  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
1627    
1628  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1629  #: debian-reference.en.xml:770  #: debian-reference.en.xml:775
1630  #: debian-reference.en.xml:1108  #: debian-reference.en.xml:1119
1631  #: debian-reference.en.xml:26269  #: debian-reference.en.xml:26444
1632  msgid "usage"  msgid "usage"
1633  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
1634    
1635  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1636  #: debian-reference.en.xml:777  #: debian-reference.en.xml:782
1637  #: debian-reference.en.xml:3149  #: debian-reference.en.xml:3152
1638  #: debian-reference.en.xml:5649  #: debian-reference.en.xml:5654
1639  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
1640  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
1641    
1642  #: debian-reference.en.xml:780  #: debian-reference.en.xml:785
1643  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
1644  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
1645    
1646  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1647  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:790
1648  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
1649  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
1650    
1651  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1652  #: debian-reference.en.xml:788  #: debian-reference.en.xml:793
1653  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
1654  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
1655    
1656  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1657  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:798
1658  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
1659  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
1660    
1661  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1662  #: debian-reference.en.xml:796  #: debian-reference.en.xml:801
1663  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
1664  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
1665    
1666  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1667  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:806
1668  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
1669  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
1670    
1671  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1672  #: debian-reference.en.xml:804  #: debian-reference.en.xml:809
1673  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."
1674  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
1675    
1676  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1677  #: debian-reference.en.xml:812  #: debian-reference.en.xml:817
1678  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
1679  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
1680    
1681  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1682  #: debian-reference.en.xml:813  #: debian-reference.en.xml:818
1683  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
1684  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
1685    
1686  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1687  #: debian-reference.en.xml:814  #: debian-reference.en.xml:819
1688  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."
1689  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
1690    
1691  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1692  #: debian-reference.en.xml:815  #: debian-reference.en.xml:820
1693  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
1694  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
1695    
1696  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
1697  #: debian-reference.en.xml:817  #: debian-reference.en.xml:822
1698  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
1699  msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
1700    
1701  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1702  #: debian-reference.en.xml:821  #: debian-reference.en.xml:826
1703  msgid "Filesystem permissions"  msgid "Filesystem permissions"
1704  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
1705    
1706  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1707  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:827
1708  msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"  msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"
1709  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
1710    
1711  #: debian-reference.en.xml:826  #: debian-reference.en.xml:831
1712  msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"
1713  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
1714    
1715  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:836
1716  msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
1717  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
1718    
1719  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:841
1720  msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
1721  msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"  msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
1722    
1723  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1724  #: debian-reference.en.xml:840  #: debian-reference.en.xml:845
1725  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
1726  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
1727    
1728  #: debian-reference.en.xml:843  #: debian-reference.en.xml:848
1729  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"
1730  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
1731    
1732  #: debian-reference.en.xml:847  #: debian-reference.en.xml:852
1733  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"
1734  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
1735    
1736  #: debian-reference.en.xml:851  #: debian-reference.en.xml:856
1737  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."
1738  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
1739    
1740  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1741  #: debian-reference.en.xml:855  #: debian-reference.en.xml:860
1742  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
1743  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
1744    
1745  #: debian-reference.en.xml:858  #: debian-reference.en.xml:863
1746  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"
1747  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
1748    
1749  #: debian-reference.en.xml:862  #: debian-reference.en.xml:867
1750  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
1751  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
1752    
1753  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1754  #: debian-reference.en.xml:866  #: debian-reference.en.xml:871
1755  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."
1756  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
1757    
1758  #: debian-reference.en.xml:870  #: debian-reference.en.xml:875
1759  msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."  msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1760  msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
1761    
1762  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1763  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:876
1764  msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"  msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
1765  msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"  msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
1766    
1767  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:880
1768  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
1769  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
1770    
1771  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1772  #: debian-reference.en.xml:880  #: debian-reference.en.xml:885
1773  msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"  msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
1774  msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "  msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
1775    
1776  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:890
1777  msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
1778  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
1779    
1780  #: debian-reference.en.xml:890  #: debian-reference.en.xml:895
1781  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
1782  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
1783    
1784  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:900
1785  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
1786  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
1787    
1788  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:905
1789  msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
1790  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
1791    
1792  #: debian-reference.en.xml:905  #: debian-reference.en.xml:910
1793  msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
1794  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
1795    
1796  #: debian-reference.en.xml:910  #: debian-reference.en.xml:915
1797  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
1798  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
1799    
1800  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1801  #: debian-reference.en.xml:915  #: debian-reference.en.xml:920
1802  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
1803  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
1804    
1805  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1806  #: debian-reference.en.xml:922  #: debian-reference.en.xml:927
1807  #: debian-reference.en.xml:3941  #: debian-reference.en.xml:3946
1808  msgid "character"  msgid "character"
1809  msgstr "文字"  msgstr "文字"
1810    
1811  #: debian-reference.en.xml:925  #: debian-reference.en.xml:930
1812  #: debian-reference.en.xml:1040  #: debian-reference.en.xml:1045
1813  #: debian-reference.en.xml:1307  #: debian-reference.en.xml:1312
1814  #: debian-reference.en.xml:1452  #: debian-reference.en.xml:1457
1815  #: debian-reference.en.xml:2910  #: debian-reference.en.xml:2916
1816  #: debian-reference.en.xml:3944  #: debian-reference.en.xml:3949
1817  #: debian-reference.en.xml:4974  #: debian-reference.en.xml:4979
1818  #: debian-reference.en.xml:8522  #: debian-reference.en.xml:8539
1819  #: debian-reference.en.xml:8622  #: debian-reference.en.xml:8639
1820  #: debian-reference.en.xml:8871  #: debian-reference.en.xml:8888
1821  #: debian-reference.en.xml:9161  #: debian-reference.en.xml:9178
1822  #: debian-reference.en.xml:11087  #: debian-reference.en.xml:11104
1823  #: debian-reference.en.xml:11508  #: debian-reference.en.xml:11525
1824  #: debian-reference.en.xml:11672  #: debian-reference.en.xml:11689
1825  #: debian-reference.en.xml:18263  #: debian-reference.en.xml:18358
1826  #: debian-reference.en.xml:25542  #: debian-reference.en.xml:25718
1827  msgid "meaning"  msgid "meaning"
1828  msgstr "意味"  msgstr "意味"
1829    
1830  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1831  #: debian-reference.en.xml:932  #: debian-reference.en.xml:937
1832  #: debian-reference.en.xml:5569  #: debian-reference.en.xml:5574
1833  #: debian-reference.en.xml:24125  #: debian-reference.en.xml:24300
1834  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
1835  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
1836    
1837  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1838  #: debian-reference.en.xml:935  #: debian-reference.en.xml:940
1839  msgid "normal file"  msgid "normal file"
1840  msgstr "通常ファイル"  msgstr "通常ファイル"
1841    
1842  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1843  #: debian-reference.en.xml:940  #: debian-reference.en.xml:945
1844  msgid "<literal>d</literal>"  msgid "<literal>d</literal>"
1845  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
1846    
1847  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1848  #: debian-reference.en.xml:948  #: debian-reference.en.xml:953
1849  #: debian-reference.en.xml:5641  #: debian-reference.en.xml:5646
1850  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
1851  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
1852    
1853  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1854  #: debian-reference.en.xml:951  #: debian-reference.en.xml:956
1855  msgid "symlink"  msgid "symlink"
1856  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
1857    
1858  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1859  #: debian-reference.en.xml:956  #: debian-reference.en.xml:961
1860  #: debian-reference.en.xml:3765  #: debian-reference.en.xml:3770
1861  #: debian-reference.en.xml:3768  #: debian-reference.en.xml:3773
1862  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
1863  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
1864    
1865  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1866  #: debian-reference.en.xml:959  #: debian-reference.en.xml:964
1867  msgid "character device node"  msgid "character device node"
1868  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
1869    
1870  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1871  #: debian-reference.en.xml:964  #: debian-reference.en.xml:969
1872  #: debian-reference.en.xml:20264  #: debian-reference.en.xml:20359
1873  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
1874  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
1875    
1876  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1877  #: debian-reference.en.xml:967  #: debian-reference.en.xml:972
1878  msgid "block device node"  msgid "block device node"
1879  msgstr "ブロックデバイス名"  msgstr "ブロックデバイス名"
1880    
1881  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1882  #: debian-reference.en.xml:972  #: debian-reference.en.xml:977
1883  msgid "<literal>p</literal>"  msgid "<literal>p</literal>"
1884  msgstr "<literal>p</literal>"  msgstr "<literal>p</literal>"
1885    
1886  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1887  #: debian-reference.en.xml:975  #: debian-reference.en.xml:980
1888  msgid "named pipe"  msgid "named pipe"
1889  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
1890    
1891  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1892  #: debian-reference.en.xml:980  #: debian-reference.en.xml:985
1893  #: debian-reference.en.xml:20249  #: debian-reference.en.xml:20344
1894  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
1895  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
1896    
1897  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1898  #: debian-reference.en.xml:983  #: debian-reference.en.xml:988
1899  msgid "socket"  msgid "socket"
1900  msgstr "ソケット"  msgstr "ソケット"
1901    
1902  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1903  #: debian-reference.en.xml:989  #: debian-reference.en.xml:994
1904  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1905  msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "  msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
1906    
1907  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1908  #: debian-reference.en.xml:990  #: debian-reference.en.xml:995
1909  #, no-wrap  #, no-wrap
1910  msgid ""  msgid ""
1911  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
# Line 1900  msgstr "" Line 1917  msgstr ""
1917  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1918    
1919  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1920  #: debian-reference.en.xml:993  #: debian-reference.en.xml:998
1921  msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"  msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"
1922  msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"  msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"
1923    
1924  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1925  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:999
1926  #, no-wrap  #, no-wrap
1927  msgid ""  msgid ""
1928  "# cd /some/location/\n"  "# cd /some/location/\n"
# Line 1917  msgstr "" Line 1934  msgstr ""
1934  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1935    
1936  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1937  #: debian-reference.en.xml:997  #: debian-reference.en.xml:1002
1938  msgid "There are three more special permission bits:"  msgid "There are three more special permission bits:"
1939  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
1940    
1941  #: debian-reference.en.xml:1000  #: debian-reference.en.xml:1005
1942  msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"  msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
1943  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1944    
1945  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1946  #: debian-reference.en.xml:1004  #: debian-reference.en.xml:1009
1947  msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"  msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
1948  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1949    
1950  #: debian-reference.en.xml:1008  #: debian-reference.en.xml:1013
1951  msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."  msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
1952  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
1953    
1954  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1955  #: debian-reference.en.xml:1012  #: debian-reference.en.xml:1017
1956  msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."  msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
1957  msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
1958    
1959  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1960  #: debian-reference.en.xml:1013  #: debian-reference.en.xml:1018
1961  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
1962  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
1963    
1964  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1965  #: debian-reference.en.xml:1014  #: debian-reference.en.xml:1019
1966  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
1967  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
1968    
1969  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1970  #: debian-reference.en.xml:1015  #: debian-reference.en.xml:1020
1971  msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."  msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
1972  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。"
1973    
1974  #: debian-reference.en.xml:1016  #: debian-reference.en.xml:1021
1975  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
1976  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
1977    
1978  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1979  #: debian-reference.en.xml:1017  #: debian-reference.en.xml:1022
1980  #, no-wrap  #, no-wrap
1981  msgid ""  msgid ""
1982  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
# Line 1987  msgstr "" Line 2004  msgstr ""
2004  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2005    
2006  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2007  #: debian-reference.en.xml:1028  #: debian-reference.en.xml:1033
2008  msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."  msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2009  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
2010    
2011  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2012  #: debian-reference.en.xml:1030  #: debian-reference.en.xml:1035
2013  msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."  msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."
2014  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。"  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。"
2015    
2016  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2017  #: debian-reference.en.xml:1037  #: debian-reference.en.xml:1042
2018  msgid "digit"  msgid "digit"
2019  msgstr "数字"  msgstr "数字"
2020    
2021  #: debian-reference.en.xml:1047  #: debian-reference.en.xml:1052
2022  msgid "1st optional digit"  msgid "1st optional digit"
2023  msgstr "1桁目(任意)"  msgstr "1桁目(任意)"
2024    
2025  #: debian-reference.en.xml:1050  #: debian-reference.en.xml:1055
2026  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2027  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2028    
2029  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2030  #: debian-reference.en.xml:1055  #: debian-reference.en.xml:1060
2031  msgid "2nd digit"  msgid "2nd digit"
2032  msgstr "2桁目"  msgstr "2桁目"
2033    
2034  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2035  #: debian-reference.en.xml:1058  #: debian-reference.en.xml:1063
2036  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2037  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイル許可の和"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
2038    
2039  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2040  #: debian-reference.en.xml:1063  #: debian-reference.en.xml:1068
2041  msgid "3rd digit"  msgid "3rd digit"
2042  msgstr "3桁目"  msgstr "3桁目"
2043    
2044  #: debian-reference.en.xml:1066  #: debian-reference.en.xml:1071
2045  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2046  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2047    
2048  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2049  #: debian-reference.en.xml:1071  #: debian-reference.en.xml:1076
2050  msgid "4th digit"  msgid "4th digit"
2051  msgstr "4桁目"  msgstr "4桁目"
2052    
2053  #: debian-reference.en.xml:1074  #: debian-reference.en.xml:1079
2054  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2055  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2056    
2057  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2058  #: debian-reference.en.xml:1080  #: debian-reference.en.xml:1085
2059  msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you.  For example, try:"  msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you.  For example, try:"
2060  msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"  msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
2061    
2062  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2063  #: debian-reference.en.xml:1081  #: debian-reference.en.xml:1086
2064  #, no-wrap  #, no-wrap
2065  msgid ""  msgid ""
2066  "$ touch foo bar\n"  "$ touch foo bar\n"
# Line 2061  msgstr "" Line 2078  msgstr ""
2078  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2079    
2080  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2081  #: debian-reference.en.xml:1088  #: debian-reference.en.xml:1093
2082  msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."  msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2083  msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"  msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2084    
2085  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2086  #: debian-reference.en.xml:1092  #: debian-reference.en.xml:1097
2087  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2088  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2089    
2090  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2091  #: debian-reference.en.xml:1093  #: debian-reference.en.xml:1098
2092  msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."  msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2093  msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 "  msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 "
2094    
2095  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2096  #: debian-reference.en.xml:1094  #: debian-reference.en.xml:1099
2097  #, no-wrap  #, no-wrap
2098  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2099  msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2100    
2101  #: debian-reference.en.xml:1096  #: debian-reference.en.xml:1101
2102  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
2103  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
2104    
2105  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2106  #: debian-reference.en.xml:1105  #: debian-reference.en.xml:1110
2107  msgid "umask"  msgid "umask"
2108  msgstr "umask"  msgstr "umask"
2109    
2110  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2111  #: debian-reference.en.xml:1111  #: debian-reference.en.xml:1113
2112  msgid "file permissions created"  msgid "file permissions created"
2113  msgstr "作成されるファイルパーミッション"  msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2114    
2115  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2116  #: debian-reference.en.xml:1114  #: debian-reference.en.xml:1116
2117  msgid "directory permissions created"  msgid "directory permissions created"
2118  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2119    
2120  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2121  #: debian-reference.en.xml:1121  #: debian-reference.en.xml:1126
2122  msgid "<literal>0022</literal>"  msgid "<literal>0022</literal>"
2123  msgstr "<literal>0022</literal>"  msgstr "<literal>0022</literal>"
2124    
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 #: debian-reference.en.xml:1124  
 msgid "writable only by the user"  
 msgstr "ユーザのみにより書込み可"  
   
2125  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2126  #: debian-reference.en.xml:1127  #: debian-reference.en.xml:1129
2127  #: debian-reference.en.xml:9057  #: debian-reference.en.xml:9074
2128  #: debian-reference.en.xml:9091  #: debian-reference.en.xml:9108
2129  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2130  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2131    
2132  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2133  #: debian-reference.en.xml:1130  #: debian-reference.en.xml:1132
2134  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2135  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2136    
2137  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2138  #: debian-reference.en.xml:1135  #: debian-reference.en.xml:1135
2139  msgid "<literal>0002</literal>"  msgid "writable only by the user"
2140  msgstr "<literal>0002</literal>"  msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2141    
2142  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2143  #: debian-reference.en.xml:1138  #: debian-reference.en.xml:1140
2144  msgid "writable by the group"  msgid "<literal>0002</literal>"
2145  msgstr "グループにより書込み可"  msgstr "<literal>0002</literal>"
2146    
2147  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2148  #: debian-reference.en.xml:1141  #: debian-reference.en.xml:1143
2149  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2150  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2151    
2152  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2153  #: debian-reference.en.xml:1144  #: debian-reference.en.xml:1146
2154  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2155  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2156    
2157    # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2158    #: debian-reference.en.xml:1149
2159    msgid "writable by the group"
2160    msgstr "グループにより書込み可"
2161    
2162  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2163  #: debian-reference.en.xml:1150  #: debian-reference.en.xml:1155
2164  msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group.  (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"  msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group.  (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
2165  msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)"  msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)"
2166    
2167  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2168  #: debian-reference.en.xml:1153  #: debian-reference.en.xml:1158
2169  msgid "Permissions for groups of users (group)"  msgid "Permissions for groups of users (group)"
2170  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
2171    
2172  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2173  #: debian-reference.en.xml:1154  #: debian-reference.en.xml:1159
2174  msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."  msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
2175  msgstr "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"  msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
2176    
2177  #: debian-reference.en.xml:1156  #: debian-reference.en.xml:1161
2178  msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"  msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
2179  msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"  msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
2180    
2181  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2182  #: debian-reference.en.xml:1158  #: debian-reference.en.xml:1163
2183  msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."  msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
2184  msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"  msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
2185    
2186  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2187  #: debian-reference.en.xml:1159  #: debian-reference.en.xml:1164
2188  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
2189  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
2190    
2191  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2192  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1166
2193  msgid "List of notable system-provided groups for file access."  msgid "List of notable system-provided groups for file access."
2194  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2195    
2196  #: debian-reference.en.xml:1168  #: debian-reference.en.xml:1173
2197  #: debian-reference.en.xml:1255  #: debian-reference.en.xml:1260
2198  #: debian-reference.en.xml:9044  #: debian-reference.en.xml:9061
2199  msgid "group"  msgid "group"
2200  msgstr "グループ"  msgstr "グループ"
2201    
2202  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2203  #: debian-reference.en.xml:1171  #: debian-reference.en.xml:1176
2204  msgid "accessible files and devices"  msgid "accessible files and devices"
2205  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
2206    
2207  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2208  #: debian-reference.en.xml:1178  #: debian-reference.en.xml:1183
2209  msgid "<literal>dialout</literal>"  msgid "<literal>dialout</literal>"
2210  msgstr "<literal>dialout</literal>"  msgstr "<literal>dialout</literal>"
2211    
2212  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2213  #: debian-reference.en.xml:1181  #: debian-reference.en.xml:1186
2214  msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")."  msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")."
2215  msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。"  msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。"
2216    
2217  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2218  #: debian-reference.en.xml:1186  #: debian-reference.en.xml:1191
2219  msgid "<literal>dip</literal>"  msgid "<literal>dip</literal>"
2220  msgstr "<literal>dip</literal>"  msgstr "<literal>dip</literal>"
2221    
2222  #: debian-reference.en.xml:1189  #: debian-reference.en.xml:1194
2223  msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers."  msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers."
2224  msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"  msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
2225    
2226  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2227  #: debian-reference.en.xml:1194  #: debian-reference.en.xml:1199
2228  msgid "<literal>cdrom</literal>"  msgid "<literal>cdrom</literal>"
2229  msgstr "<literal>cdrom</literal>"  msgstr "<literal>cdrom</literal>"
2230    
2231  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2232  #: debian-reference.en.xml:1197  #: debian-reference.en.xml:1202
2233  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
2234  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
2235    
2236  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2237  #: debian-reference.en.xml:1202  #: debian-reference.en.xml:1207
2238  msgid "<literal>audio</literal>"  msgid "<literal>audio</literal>"
2239  msgstr "<literal>audio</literal>"  msgstr "<literal>audio</literal>"
2240    
2241  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2242  #: debian-reference.en.xml:1205  #: debian-reference.en.xml:1210
2243  msgid "An audio device."  msgid "An audio device."
2244  msgstr "音声デバイス。"  msgstr "音声デバイス。"
2245    
2246  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2247  #: debian-reference.en.xml:1210  #: debian-reference.en.xml:1215
2248  msgid "<literal>video</literal>"  msgid "<literal>video</literal>"
2249  msgstr "<literal>video</literal>"  msgstr "<literal>video</literal>"
2250    
2251  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2252  #: debian-reference.en.xml:1213  #: debian-reference.en.xml:1218
2253  msgid "A video device."  msgid "A video device."
2254  msgstr "映像デバイス。"  msgstr "映像デバイス。"
2255    
2256  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2257  #: debian-reference.en.xml:1218  #: debian-reference.en.xml:1223
2258  msgid "<literal>scanner</literal>"  msgid "<literal>scanner</literal>"
2259  msgstr "<literal>scanner</literal>"  msgstr "<literal>scanner</literal>"
2260    
2261  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2262  #: debian-reference.en.xml:1221  #: debian-reference.en.xml:1226
2263  msgid "Scanner(s)."  msgid "Scanner(s)."
2264  msgstr "スキャナ。"  msgstr "スキャナ。"
2265    
2266  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2267  #: debian-reference.en.xml:1226  #: debian-reference.en.xml:1231
2268  msgid "<literal>adm</literal>"  msgid "<literal>adm</literal>"
2269  msgstr "<literal>adm</literal>"  msgstr "<literal>adm</literal>"
2270    
2271  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2272  #: debian-reference.en.xml:1229  #: debian-reference.en.xml:1234
2273  msgid "System monitoring logs."  msgid "System monitoring logs."
2274  msgstr "システムモニタのログ。"  msgstr "システムモニタのログ。"
2275    
2276  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2277  #: debian-reference.en.xml:1234  #: debian-reference.en.xml:1239
2278  msgid "<literal>staff</literal>"  msgid "<literal>staff</literal>"
2279  msgstr "<literal>staff</literal>"  msgstr "<literal>staff</literal>"
2280    
2281  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2282  #: debian-reference.en.xml:1237  #: debian-reference.en.xml:1242
2283  msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."  msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
2284  msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。"  msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。"
2285    
2286  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2287  #: debian-reference.en.xml:1244  #: debian-reference.en.xml:1249
2288  msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."  msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
2289  msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"  msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
2290    
2291  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2292  #: debian-reference.en.xml:1246  #: debian-reference.en.xml:1251
2293  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
2294  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
2295    
2296  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2297  #: debian-reference.en.xml:1248  #: debian-reference.en.xml:1253
2298  msgid "List of notable system provided groups for particular command executions."  msgid "List of notable system provided groups for particular command executions."
2299  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2300    
2301  #: debian-reference.en.xml:1258  #: debian-reference.en.xml:1263
2302  msgid "accessible commands"  msgid "accessible commands"
2303  msgstr "実行可能なコマンド"  msgstr "実行可能なコマンド"
2304    
2305  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2306  #: debian-reference.en.xml:1265  #: debian-reference.en.xml:1270
2307  msgid "<literal>sudo</literal>"  msgid "<literal>sudo</literal>"
2308  msgstr "<literal>sudo</literal>"  msgstr "<literal>sudo</literal>"
2309    
2310  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2311  #: debian-reference.en.xml:1268  #: debian-reference.en.xml:1273
2312  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
2313  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
2314    
2315  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2316  #: debian-reference.en.xml:1273  #: debian-reference.en.xml:1278
2317  msgid "<literal>lpadmin</literal>"  msgid "<literal>lpadmin</literal>"
2318  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
2319    
2320  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2321  #: debian-reference.en.xml:1276  #: debian-reference.en.xml:1281
2322  msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."  msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
2323  msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"  msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
2324    
2325  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2326  #: debian-reference.en.xml:1281  #: debian-reference.en.xml:1286
2327  msgid "<literal>plugdev</literal>"  msgid "<literal>plugdev</literal>"
2328  msgstr "<literal>plugdev</literal>"  msgstr "<literal>plugdev</literal>"
2329    
2330  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2331  #: debian-reference.en.xml:1284  #: debian-reference.en.xml:1289
2332  msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."  msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."
2333  msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。"  msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。"
2334    
2335  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2336  #: debian-reference.en.xml:1290  #: debian-reference.en.xml:1295
2337  msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."  msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
2338  msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。"  msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。"
2339    
2340  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2341  #: debian-reference.en.xml:1291  #: debian-reference.en.xml:1296
2342  msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."  msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
2343  msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"  msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
2344    
2345  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2346  #: debian-reference.en.xml:1294  #: debian-reference.en.xml:1299
2347  msgid "Timestamps"  msgid "Timestamps"
2348  msgstr "タイムスタンプ"  msgstr "タイムスタンプ"
2349    
2350  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2351  #: debian-reference.en.xml:1295  #: debian-reference.en.xml:1300
2352  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
2353  msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"  msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
2354    
2355  #: debian-reference.en.xml:1297  #: debian-reference.en.xml:1302
2356  msgid "List of types of timestamps."  msgid "List of types of timestamps."
2357  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
2358    
2359  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2360  #: debian-reference.en.xml:1304  #: debian-reference.en.xml:1309
2361  #: debian-reference.en.xml:10330  #: debian-reference.en.xml:10347
2362  #: debian-reference.en.xml:14175  #: debian-reference.en.xml:14129
2363  #: debian-reference.en.xml:14527  #: debian-reference.en.xml:14520
2364  #: debian-reference.en.xml:16045  #: debian-reference.en.xml:16047
2365  #: debian-reference.en.xml:17102  #: debian-reference.en.xml:17189
2366  #: debian-reference.en.xml:17449  #: debian-reference.en.xml:17536
2367  msgid "type"  msgid "type"
2368  msgstr "タイプ"  msgstr "タイプ"
2369    
2370  #: debian-reference.en.xml:1314  #: debian-reference.en.xml:1319
2371  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2372  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2373    
2374  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2375  #: debian-reference.en.xml:1317  #: debian-reference.en.xml:1322
2376  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
2377  msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"  msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
2378    
2379  #: debian-reference.en.xml:1322  #: debian-reference.en.xml:1327
2380  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2381  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2382    
2383  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2384  #: debian-reference.en.xml:1325  #: debian-reference.en.xml:1330
2385  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
2386  msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"  msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
2387    
2388  #: debian-reference.en.xml:1330  #: debian-reference.en.xml:1335
2389  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2390  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2391    
2392  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2393  #: debian-reference.en.xml:1333  #: debian-reference.en.xml:1338
2394  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
2395  msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"  msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
2396    
2397  #: debian-reference.en.xml:1339  #: debian-reference.en.xml:1344
2398  msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."  msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
2399  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。"
2400    
2401  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2402  #: debian-reference.en.xml:1343  #: debian-reference.en.xml:1348
2403  msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."  msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2404  msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"  msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
2405    
2406  #: debian-reference.en.xml:1348  #: debian-reference.en.xml:1353
2407  msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."  msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2408  msgstr "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"  msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
2409    
2410  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2411  #: debian-reference.en.xml:1353  #: debian-reference.en.xml:1358
2412  msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file.  Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>.  Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."  msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file.  Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>.  Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."
2413  msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"  msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"
2414    
2415  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2416  #: debian-reference.en.xml:1358  #: debian-reference.en.xml:1363
2417  msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."  msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."
2418  msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使ってください。"  msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使ってください。"
2419    
2420  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2421  #: debian-reference.en.xml:1359  #: debian-reference.en.xml:1364
2422  msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."  msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
2423  msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"  msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
2424    
2425  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2426  #: debian-reference.en.xml:1360  #: debian-reference.en.xml:1365
2427  #, no-wrap  #, no-wrap
2428  msgid ""  msgid ""
2429  "$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"  "$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"
# Line 2420  msgstr "" Line 2437  msgstr ""
2437  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"
2438    
2439  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2440  #: debian-reference.en.xml:1365  #: debian-reference.en.xml:1370
2441  msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize \"<literal>ls -l</literal>\" output."  msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
2442  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"
2443    
2444  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2445  #: debian-reference.en.xml:1369  #: debian-reference.en.xml:1374
2446  msgid "Links"  msgid "Links"
2447  msgstr "リンク"  msgstr "リンク"
2448    
2449  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2450  #: debian-reference.en.xml:1370  #: debian-reference.en.xml:1375
2451  msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."  msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
2452  msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"  msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
2453    
2454  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2455  #: debian-reference.en.xml:1374  #: debian-reference.en.xml:1379
2456  msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"  msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
2457  msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複した名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"  msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複した名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
2458    
2459  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2460  #: debian-reference.en.xml:1379  #: debian-reference.en.xml:1384
2461  msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>)."  msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>)."
2462  msgstr "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</literal>)。"  msgstr "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</literal>)。"
2463    
2464  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2465  #: debian-reference.en.xml:1383  #: debian-reference.en.xml:1388
2466  msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."  msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
2467  msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧ください。 "  msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧ください。 "
2468    
2469  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2470  #: debian-reference.en.xml:1384  #: debian-reference.en.xml:1389
2471  #, no-wrap  #, no-wrap
2472  msgid ""  msgid ""
2473  "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"  "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
# Line 2494  msgstr "" Line 2511  msgstr ""
2511  "New Content"  "New Content"
2512    
2513  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2514  #: debian-reference.en.xml:1403  #: debian-reference.en.xml:1408
2515  msgid "The hardlink can be made within the same file system and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1)  reveals."  msgid "The hardlink can be made within the same file system and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1)  reveals."
2516  msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"  msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
2517    
2518  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2519  #: debian-reference.en.xml:1404  #: debian-reference.en.xml:1409
2520  msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."  msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."
2521  msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"  msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションと