Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 6701 by osamu, Sun May 31 16:15:03 2009 UTC | revision 6748 by osamu, Sat Jun 20 17:35:10 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 8 msgid "" | Line 8 msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2009-06-01 00:58+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2009-06-20 11:44+0900\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-06-01 00:30+0900\n" | "PO-Revision-Date: 2009-06-20 23:07+0900\n" |
| 13 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| # | Line 26 msgstr "Debianリファレンス" | Line 26 msgstr "Debianリファレンス" |
| 26 | ||
| 27 | # type: Content of: <book><bookinfo> | # type: Content of: <book><bookinfo> |
| 28 | #: debian-reference.en.xml:20 | #: debian-reference.en.xml:20 |
| 29 | msgid "" | msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" |
| 30 | "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> " | msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" |
| "<authorinitials>OA</authorinitials>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> " | ||
| "<authorinitials>OA</authorinitials>" | ||
| 31 | ||
| 32 | #: debian-reference.en.xml:26 | #: debian-reference.en.xml:26 |
| 33 | msgid "" | msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." |
| 34 | "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " | msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" |
| "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " | ||
| "Free Software Guidelines (DFSG)." | ||
| msgstr "" | ||
| "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " | ||
| "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " | ||
| "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; " | ||
| "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU " | ||
| "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" | ||
| 35 | ||
| 36 | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> |
| 37 | #: debian-reference.en.xml:30 | #: debian-reference.en.xml:30 |
| # | Line 51 msgid "Osamu Aoki" | Line 39 msgid "Osamu Aoki" |
| 39 | msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" | msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" |
| 40 | ||
| 41 | #: debian-reference.en.xml:33 | #: debian-reference.en.xml:33 |
| 42 | msgid "" | msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers." |
| 43 | "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad " | msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" |
| "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers " | ||
| "many aspects of system administration through shell-command examples for non-" | ||
| "developers." | ||
| msgstr "" | ||
| "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案" | ||
| "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に" | ||
| "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" | ||
| 44 | ||
| 45 | #: debian-reference.en.xml:37 | #: debian-reference.en.xml:37 |
| 46 | msgid "Preface" | msgid "Preface" |
| 47 | msgstr "序章" | msgstr "序章" |
| 48 | ||
| 49 | #: debian-reference.en.xml:38 | #: debian-reference.en.xml:38 |
| 50 | msgid "" | msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide." |
| 51 | "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</" | msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" |
| "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian " | ||
| "system administration as a post-installation user guide." | ||
| msgstr "" | ||
| "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</" | ||
| "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの" | ||
| "システム管理に関する概論の提供を目指しています。" | ||
| 52 | ||
| 53 | #: debian-reference.en.xml:39 | #: debian-reference.en.xml:39 |
| 54 | msgid "" | msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." |
| 55 | "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who " | msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" |
| "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=" | ||
| "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." | ||
| msgstr "" | ||
| "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;" | ||
| "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら" | ||
| "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" | ||
| 56 | ||
| 57 | #: debian-reference.en.xml:41 | #: debian-reference.en.xml:41 |
| 58 | msgid "Disclaimer" | msgid "Disclaimer" |
| 59 | msgstr "免責事項" | msgstr "免責事項" |
| 60 | ||
| 61 | #: debian-reference.en.xml:42 | #: debian-reference.en.xml:42 |
| 62 | msgid "" | msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." |
| "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " | ||
| "respective trademark owners." | ||
| 63 | msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" | msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" |
| 64 | ||
| 65 | #: debian-reference.en.xml:43 | #: debian-reference.en.xml:43 |
| 66 | msgid "" | msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this." |
| 67 | "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation " | msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" |
| "difficult to be current and correct. Although the current unstable version " | ||
| "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may " | ||
| "be already outdated by the time you read this." | ||
| msgstr "" | ||
| "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難" | ||
| "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま" | ||
| "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" | ||
| 68 | ||
| 69 | #: debian-reference.en.xml:44 | #: debian-reference.en.xml:44 |
| 70 | msgid "" | msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document." |
| 71 | "Please treat this document as the secondary reference. This document does " | msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。" |
| "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not " | ||
| "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in " | ||
| "this document." | ||
| msgstr "" | ||
| "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換" | ||
| "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果" | ||
| "に一切責任を負いません。" | ||
| 72 | ||
| 73 | #: debian-reference.en.xml:47 | #: debian-reference.en.xml:47 |
| 74 | msgid "What is Debian" | msgid "What is Debian" |
| 75 | msgstr "Debianとはなにか" | msgstr "Debianとはなにか" |
| 76 | ||
| 77 | #: debian-reference.en.xml:48 | #: debian-reference.en.xml:48 |
| 78 | msgid "" | msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by:" |
| 79 | "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association " | msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:" |
| "of individuals who have made common cause to create a free operating " | ||
| "system. It's distribution is characterized by:" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー" | ||
| "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ" | ||
| "ビューションは次の特徴があります:" | ||
| 80 | ||
| 81 | #: debian-reference.en.xml:52 | #: debian-reference.en.xml:52 |
| 82 | msgid "" | msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>." |
| 83 | "Commitment to the software freedom: <ulink url=" | msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。" |
| "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian " | ||
| "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=" | ||
| "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ" | ||
| "アガイドライン(DFSG)</ulink>。" | ||
| 84 | ||
| 85 | #: debian-reference.en.xml:57 | #: debian-reference.en.xml:57 |
| 86 | msgid "" | msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| 87 | "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=" | msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=" | ||
| "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | ||
| 88 | ||
| 89 | #: debian-reference.en.xml:62 | #: debian-reference.en.xml:62 |
| 90 | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." |
| 91 | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。" | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。" |
| 92 | ||
| 93 | #: debian-reference.en.xml:67 | #: debian-reference.en.xml:67 |
| 94 | msgid "" | msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates." |
| 95 | "Focus on stability and security with easy access to the security updates." | msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。" |
| msgstr "" | ||
| "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの" | ||
| "重視。" | ||
| 96 | ||
| 97 | #: debian-reference.en.xml:72 | #: debian-reference.en.xml:72 |
| 98 | msgid "" | msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives." |
| 99 | "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> " | msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。" |
| "and <literal>testing</literal> archives." | ||
| msgstr "" | ||
| "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ" | ||
| "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。" | ||
| 100 | ||
| 101 | #: debian-reference.en.xml:77 | #: debian-reference.en.xml:77 |
| 102 | msgid "Large number of supported hardware architectures." | msgid "Large number of supported hardware architectures." |
| 103 | msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" | msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" |
| 104 | ||
| 105 | #: debian-reference.en.xml:81 | #: debian-reference.en.xml:81 |
| 106 | msgid "" | msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system." |
| 107 | "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, " | msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" |
| "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, " | ||
| "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=" | ||
| "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</" | ||
| "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing " | ||
| "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;" | ||
| "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;" | ||
| "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, " | ||
| "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink " | ||
| "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, " | ||
| "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, " | ||
| "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink " | ||
| "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=" | ||
| "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, " | ||
| "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</" | ||
| "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;" | ||
| "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=" | ||
| "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and " | ||
| "many more independent free software projects. Debian integrates this " | ||
| "diversity of Free Software into one system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や" | ||
| "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や" | ||
| "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=" | ||
| "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>" | ||
| "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </" | ||
| "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" | ||
| "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</" | ||
| "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=" | ||
| "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;" | ||
| "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=" | ||
| "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=" | ||
| "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=" | ||
| "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=" | ||
| "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や" | ||
| "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</" | ||
| "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;" | ||
| "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=" | ||
| "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他" | ||
| "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種" | ||
| "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" | ||
| 108 | ||
| 109 | #: debian-reference.en.xml:84 | #: debian-reference.en.xml:84 |
| 110 | msgid "About this document" | msgid "About this document" |
| # | Line 229 msgid "Following guiding rules were foll | Line 119 msgid "Following guiding rules were foll |
| 119 | msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:" | msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:" |
| 120 | ||
| 121 | #: debian-reference.en.xml:91 | #: debian-reference.en.xml:91 |
| 122 | msgid "" | msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)" |
| "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment " | ||
| "of the author)" | ||
| 123 | msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない" | msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない" |
| 124 | ||
| 125 | #: debian-reference.en.xml:96 | #: debian-reference.en.xml:96 |
| 126 | msgid "" | msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)" |
| 127 | "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big " | msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" |
| "Picture</emphasis>)" | ||
| msgstr "" | ||
| "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" | ||
| 128 | ||
| 129 | #: debian-reference.en.xml:101 | #: debian-reference.en.xml:101 |
| 130 | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 131 | msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" | msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 132 | ||
| 133 | #: debian-reference.en.xml:106 | #: debian-reference.en.xml:106 |
| 134 | msgid "" | msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)" |
| 135 | "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell " | msgstr "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)" |
| "examples</emphasis>)" | ||
| msgstr "" | ||
| "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</" | ||
| "emphasis>を使用)" | ||
| 136 | ||
| 137 | #: debian-reference.en.xml:111 | #: debian-reference.en.xml:111 |
| 138 | msgid "" | msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)" |
| 139 | "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " | msgstr "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)" |
| "existing references</emphasis>)" | ||
| msgstr "" | ||
| "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ" | ||
| "のポインターの利用)" | ||
| 140 | ||
| 141 | #: debian-reference.en.xml:116 | #: debian-reference.en.xml:116 |
| 142 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" |
| 143 | msgstr "" | msgstr "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)" |
| "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)" | ||
| 144 | ||
| 145 | #: debian-reference.en.xml:120 | #: debian-reference.en.xml:120 |
| 146 | msgid "" | msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." |
| 147 | "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." | msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" |
| msgstr "私はシステムの階層的側面やその低層を明らかにしようとしました。" | ||
| 148 | ||
| 149 | #: debian-reference.en.xml:123 | #: debian-reference.en.xml:123 |
| 150 | msgid "Prerequisites" | msgid "Prerequisites" |
| 151 | msgstr "前提条件" | msgstr "前提条件" |
| 152 | ||
| 153 | #: debian-reference.en.xml:124 | #: debian-reference.en.xml:124 |
| 154 | msgid "" | msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):" |
| 155 | "You are required to seek help from (in approximate order of importance, " | msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列挙):" |
| "starting with the most important sources):" | ||
| msgstr "" | ||
| "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列" | ||
| "挙):" | ||
| 156 | ||
| 157 | #: debian-reference.en.xml:128 | #: debian-reference.en.xml:128 |
| 158 | msgid "" | msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information," |
| 159 | "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" | msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。" |
| "ulink> for the general information," | ||
| msgstr "" | ||
| "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に" | ||
| "あるDebianサイト。" | ||
| 160 | ||
| 161 | #: debian-reference.en.xml:133 | #: debian-reference.en.xml:133 |
| 162 | msgid "" | msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\" directory," |
| 163 | "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" | msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にある文書。" |
| "literal>\" directory," | ||
| msgstr "" | ||
| "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にあ" | ||
| "る文書。" | ||
| 164 | ||
| 165 | #: debian-reference.en.xml:138 | #: debian-reference.en.xml:138 |
| 166 | msgid "" | msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," |
| 167 | "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " | msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"。" |
| "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," | ||
| msgstr "" | ||
| "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: " | ||
| "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"。" | ||
| 168 | ||
| 169 | #: debian-reference.en.xml:143 | #: debian-reference.en.xml:143 |
| 170 | msgid "" | msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," |
| 171 | "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: " | msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"。" |
| "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," | ||
| msgstr "" | ||
| "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: " | ||
| "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"。" | ||
| 172 | ||
| 173 | #: debian-reference.en.xml:148 | #: debian-reference.en.xml:148 |
| 174 | msgid "" | msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>," |
| 175 | "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." | msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>。" |
| "debian.org/<package_name></ulink>," | ||
| msgstr "" | ||
| "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." | ||
| "debian.org/<package_name></ulink>。" | ||
| 176 | ||
| 177 | #: debian-reference.en.xml:153 | #: debian-reference.en.xml:153 |
| 178 | msgid "" | msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics," |
| 179 | "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" | msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。" |
| "</ulink> for the moving and specific topics," | ||
| msgstr "" | ||
| "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://" | ||
| "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。" | ||
| 180 | ||
| 181 | #: debian-reference.en.xml:158 | #: debian-reference.en.xml:158 |
| 182 | msgid "" | msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," |
| 183 | "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" | msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。" |
| "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ" | ||
| "クト(TLDP)のHOWTO文書。" | ||
| 184 | ||
| 185 | #: debian-reference.en.xml:163 | #: debian-reference.en.xml:163 |
| 186 | msgid "" | msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and" |
| 187 | "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " | msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" |
| "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group" | ||
| "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" | ||
| 188 | ||
| 189 | #: debian-reference.en.xml:168 | #: debian-reference.en.xml:168 |
| 190 | msgid "" | msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>." |
| 191 | "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;" | msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。" |
| "\">http://wikipedia.org/</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある" | ||
| "Wikipediaのフリーの百科事典。" | ||
| 192 | ||
| 193 | #: debian-reference.en.xml:173 | #: debian-reference.en.xml:173 |
| 194 | msgid "" | msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." |
| 195 | "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " | msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" |
| "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." | ||
| msgstr "" | ||
| "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する" | ||
| "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" | ||
| 196 | ||
| 197 | #: debian-reference.en.xml:177 | #: debian-reference.en.xml:177 |
| 198 | msgid "Conventions" | msgid "Conventions" |
| 199 | msgstr "文書様式" | msgstr "文書様式" |
| 200 | ||
| 201 | #: debian-reference.en.xml:178 | #: debian-reference.en.xml:178 |
| 202 | msgid "" | msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:" |
| 203 | "This document provides information through the following simplified " | msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。" |
| "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples " | ||
| "and bullets:" | ||
| msgstr "" | ||
| "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き" | ||
| "形式で本書は書かれています。" | ||
| 204 | ||
| 205 | #: debian-reference.en.xml:179 | #: debian-reference.en.xml:179 |
| 206 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 390 msgid "<description of action>" | Line 216 msgid "<description of action>" |
| 216 | msgstr "<なすべき事の叙述>" | msgstr "<なすべき事の叙述>" |
| 217 | ||
| 218 | #: debian-reference.en.xml:188 | #: debian-reference.en.xml:188 |
| 219 | msgid "" | msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system." |
| 220 | "These shell prompts distinguish account used and correspond to set " | msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" |
| "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and " | ||
| "\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of " | ||
| "readability of this document and are not typical on actual installed system." | ||
| msgstr "" | ||
| "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境" | ||
| "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>" | ||
| "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの" | ||
| "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" | ||
| 221 | ||
| 222 | #: debian-reference.en.xml:190 | #: debian-reference.en.xml:190 |
| 223 | msgid "" | msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." |
| 224 | "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</" | msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" |
| "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." | ||
| msgstr "" | ||
| "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変" | ||
| "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" | ||
| 225 | ||
| 226 | #: debian-reference.en.xml:192 | #: debian-reference.en.xml:192 |
| 227 | msgid "" | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." |
| 228 | "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text " | msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。" |
| "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " | ||
| "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル" | ||
| "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-" | ||
| "upgrade</literal>\"のように表現されます。" | ||
| 229 | ||
| 230 | #: debian-reference.en.xml:193 | #: debian-reference.en.xml:193 |
| 231 | msgid "" | msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." |
| 232 | "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file " | msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" |
| "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " | ||
| "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</" | ||
| "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き" | ||
| "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" | ||
| 233 | ||
| 234 | #: debian-reference.en.xml:194 | #: debian-reference.en.xml:194 |
| 235 | msgid "" | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 236 | "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " | ||
| "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to " | ||
| "obtain information by typing:" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント" | ||
| "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" | ||
| "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報" | ||
| "を得るように心がけてください。" | ||
| 237 | ||
| 238 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 239 | #: debian-reference.en.xml:195 | #: debian-reference.en.xml:195 |
| # | Line 448 msgid "$ man 1 bash" | Line 242 msgid "$ man 1 bash" |
| 242 | msgstr "$ man 1 bash" | msgstr "$ man 1 bash" |
| 243 | ||
| 244 | #: debian-reference.en.xml:196 | #: debian-reference.en.xml:196 |
| 245 | msgid "" | msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 246 | "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " | ||
| "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain " | ||
| "information by typing:" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン" | ||
| "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" | ||
| "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ" | ||
| "して情報を得るように心がけてください。" | ||
| 247 | ||
| 248 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 249 | #: debian-reference.en.xml:197 | #: debian-reference.en.xml:197 |
| # | Line 466 msgid "$ man 5 sources.list" | Line 252 msgid "$ man 5 sources.list" |
| 252 | msgstr "$ man 5 sources.list" | msgstr "$ man 5 sources.list" |
| 253 | ||
| 254 | #: debian-reference.en.xml:198 | #: debian-reference.en.xml:198 |
| 255 | msgid "" | msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 256 | "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " | ||
| "\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information " | ||
| "by typing:" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" | ||
| "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</" | ||
| "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が" | ||
| "けてください。" | ||
| 257 | ||
| 258 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 259 | #: debian-reference.en.xml:199 | #: debian-reference.en.xml:199 |
| # | Line 484 msgid "$ info make" | Line 262 msgid "$ info make" |
| 262 | msgstr "$ info make" | msgstr "$ info make" |
| 263 | ||
| 264 | #: debian-reference.en.xml:200 | #: debian-reference.en.xml:200 |
| 265 | msgid "" | msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:" |
| 266 | "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/" | ||
| "passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain " | ||
| "information by typing:" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" | ||
| "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ" | ||
| "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | ||
| 267 | ||
| 268 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 269 | #: debian-reference.en.xml:201 | #: debian-reference.en.xml:201 |
| # | Line 501 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | Line 272 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 272 | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 273 | ||
| 274 | #: debian-reference.en.xml:202 | #: debian-reference.en.xml:202 |
| 275 | msgid "" | msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:" |
| 276 | "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." | ||
| "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー" | ||
| "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表" | ||
| "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | ||
| 277 | ||
| 278 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 279 | #: debian-reference.en.xml:203 | #: debian-reference.en.xml:203 |
| # | Line 517 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" | Line 282 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 282 | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 283 | ||
| 284 | #: debian-reference.en.xml:204 | #: debian-reference.en.xml:204 |
| 285 | msgid "" | msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 286 | "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " | ||
| "to obtain information by typing:" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン" | ||
| "トで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様" | ||
| "にタイプして情報を得るように心がけてください。" | ||
| 287 | ||
| 288 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 289 | #: debian-reference.en.xml:205 | #: debian-reference.en.xml:205 |
| # | Line 539 msgstr "" | Line 298 msgstr "" |
| 298 | "$ aptitude show vim" | "$ aptitude show vim" |
| 299 | ||
| 300 | #: debian-reference.en.xml:208 | #: debian-reference.en.xml:208 |
| 301 | msgid "" | msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing:" |
| 302 | "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| "location by the filename in the typewriter font between double quotation " | ||
| "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</" | ||
| "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</" | ||
| "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=" | ||
| "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to " | ||
| "read the documentation by typing:" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル" | ||
| "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/" | ||
| "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-" | ||
| "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の" | ||
| "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://" | ||
| "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得" | ||
| "るように心がけてください。" | ||
| 303 | ||
| 304 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 305 | #: debian-reference.en.xml:209 | #: debian-reference.en.xml:209 |
| # | Line 569 msgstr "" | Line 314 msgstr "" |
| 314 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 315 | ||
| 316 | #: debian-reference.en.xml:212 | #: debian-reference.en.xml:212 |
| 317 | msgid "" | msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing:" |
| 318 | "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font " | ||
| "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You " | ||
| "are encouraged to obtain its current value by typing:" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>" | ||
| "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、" | ||
| "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情" | ||
| "報を得るように心がけてください。" | ||
| 319 | ||
| 320 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 321 | #: debian-reference.en.xml:213 | #: debian-reference.en.xml:213 |
| # | Line 591 msgid "The popcon" | Line 328 msgid "The popcon" |
| 328 | msgstr "Popcon" | msgstr "Popcon" |
| 329 | ||
| 330 | #: debian-reference.en.xml:217 | #: debian-reference.en.xml:217 |
| 331 | msgid "" | msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." |
| 332 | "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the " | msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" |
| "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " | ||
| "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " | ||
| "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指" | ||
| "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-" | ||
| "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに" | ||
| "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" | ||
| 333 | ||
| 334 | #: debian-reference.en.xml:219 | #: debian-reference.en.xml:219 |
| 335 | msgid "" | msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." |
| 336 | "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> " | msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。" |
| "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " | ||
| "contains reports from many old system installations." | ||
| msgstr "" | ||
| "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現" | ||
| "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設" | ||
| "置システムからのレポートを含みます。" | ||
| 337 | ||
| 338 | #: debian-reference.en.xml:221 | #: debian-reference.en.xml:221 |
| 339 | msgid "" | msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." |
| 340 | "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 " | msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" |
| "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " | ||
| "total popcon submissions)\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された" | ||
| "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" | ||
| 341 | ||
| 342 | #: debian-reference.en.xml:222 | #: debian-reference.en.xml:222 |
| 343 | msgid "" | msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." |
| 344 | "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " | msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" |
| "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " | ||
| "total popcon submissions)\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール" | ||
| "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" | ||
| 345 | ||
| 346 | #: debian-reference.en.xml:224 | #: debian-reference.en.xml:224 |
| 347 | msgid "" | msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system." |
| 348 | "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " | msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" |
| "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " | ||
| "For example, some system participating popcon may have mounted directories " | ||
| "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" " | ||
| "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" " | ||
| "from such system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多" | ||
| "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/" | ||
| "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために" | ||
| "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから" | ||
| "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" | ||
| 349 | ||
| 350 | #: debian-reference.en.xml:228 | #: debian-reference.en.xml:228 |
| 351 | msgid "The package size" | msgid "The package size" |
| 352 | msgstr "パッケージサイズ" | msgstr "パッケージサイズ" |
| 353 | ||
| 354 | #: debian-reference.en.xml:229 | #: debian-reference.en.xml:229 |
| 355 | msgid "" | msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." |
| 356 | "The package size data is also presented as the objective measure for each " | msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。" |
| "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported " | ||
| "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</" | ||
| "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for " | ||
| "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB " | ||
| "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." | ||
| msgstr "" | ||
| "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは" | ||
| "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ" | ||
| "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の" | ||
| "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</" | ||
| "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024" | ||
| "バイト単位)で表示されます。" | ||
| 357 | ||
| 358 | #: debian-reference.en.xml:231 | #: debian-reference.en.xml:231 |
| 359 | msgid "" | msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package." |
| 360 | "A package with a small numerical package size may indicate that the package " | msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" |
| "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs " | ||
| "other packages with significant contents by the dependency. The dummy " | ||
| "package enables a smooth transition or split of the package." | ||
| msgstr "" | ||
| "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当" | ||
| "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー" | ||
| "パッケージだからかもしれません。" | ||
| 361 | ||
| 362 | #: debian-reference.en.xml:235 | #: debian-reference.en.xml:235 |
| 363 | msgid "Bug reports" | msgid "Bug reports" |
| # | Line 682 msgstr "バグ報告" | Line 365 msgstr "バグ報告" |
| 365 | ||
| 366 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 367 | #: debian-reference.en.xml:236 | #: debian-reference.en.xml:236 |
| 368 | msgid "" | msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source." |
| 369 | "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package " | msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。" |
| "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include " | ||
| "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text " | ||
| "version or to the source." | ||
| msgstr "" | ||
| "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対" | ||
| "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ" | ||
| "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案" | ||
| "を含めてください。" | ||
| 370 | ||
| 371 | #: debian-reference.en.xml:240 | #: debian-reference.en.xml:240 |
| 372 | msgid "Some quotes for new users" | msgid "Some quotes for new users" |
| 373 | msgstr "新規ユーザへの引用文" | msgstr "新規ユーザへの引用文" |
| 374 | ||
| 375 | #: debian-reference.en.xml:241 | #: debian-reference.en.xml:241 |
| 376 | msgid "" | msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:" |
| 377 | "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " | msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:" |
| "enlighten new users:" | ||
| msgstr "" | ||
| "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま" | ||
| "す:" | ||
| 378 | ||
| 379 | #: debian-reference.en.xml:245 | #: debian-reference.en.xml:245 |
| 380 | msgid "" | msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 381 | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " | msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | ||
| msgstr "" | ||
| "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで" | ||
| "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van " | ||
| "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | ||
| 382 | ||
| 383 | #: debian-reference.en.xml:250 | #: debian-reference.en.xml:250 |
| 384 | msgid "" | msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 385 | "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " | msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | ||
| msgstr "" | ||
| "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." | ||
| "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ" | ||
| "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | ||
| 386 | ||
| 387 | # type: Content of: <book><chapter><title> | # type: Content of: <book><chapter><title> |
| 388 | #: debian-reference.en.xml:257 | #: debian-reference.en.xml:257 |
| # | Line 729 msgid "GNU/Linux tutorials" | Line 390 msgid "GNU/Linux tutorials" |
| 390 | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" |
| 391 | ||
| 392 | #: debian-reference.en.xml:258 | #: debian-reference.en.xml:258 |
| 393 | msgid "" | msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points." |
| 394 | "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " | msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" |
| "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " | ||
| "it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a " | ||
| "few basic points." | ||
| msgstr "" | ||
| "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。" | ||
| "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な" | ||
| "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" | ||
| 395 | ||
| 396 | #: debian-reference.en.xml:259 | #: debian-reference.en.xml:259 |
| 397 | msgid "" | msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." |
| 398 | "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=" | msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。" |
| "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the " | ||
| "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=" | ||
| "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;" | ||
| "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage " | ||
| "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/" | ||
| "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=" | ||
| "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ" | ||
| "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ" | ||
| "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること" | ||
| "を覚えましょう。" | ||
| 399 | ||
| 400 | #: debian-reference.en.xml:260 | #: debian-reference.en.xml:260 |
| 401 | msgid "" | msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information." |
| 402 | "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " | msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" |
| "texts, as this will rob you of much useful information." | ||
| msgstr "" | ||
| "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を" | ||
| "見逃すことになるので止めましょう。" | ||
| 403 | ||
| 404 | #: debian-reference.en.xml:261 | #: debian-reference.en.xml:261 |
| 405 | msgid "" | msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration." |
| 406 | "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and " | msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。" |
| "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the " | ||
| "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a " | ||
| "good online resource to the generic system administration." | ||
| msgstr "" | ||
| "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー" | ||
| "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として" | ||
| "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための" | ||
| "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供" | ||
| "しています。" | ||
| 407 | ||
| 408 | #: debian-reference.en.xml:263 | #: debian-reference.en.xml:263 |
| 409 | msgid "" | msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." |
| 410 | "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " | msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" |
| "system for a while with command line tools, you probably know everything I " | ||
| "explain here. Please use this as a reality check and refresher." | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々" | ||
| "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ" | ||
| "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" | ||
| 411 | ||
| 412 | #: debian-reference.en.xml:266 | #: debian-reference.en.xml:266 |
| 413 | msgid "Console basics" | msgid "Console basics" |
| # | Line 795 msgid "The shell prompt" | Line 418 msgid "The shell prompt" |
| 418 | msgstr "シェルプロンプト" | msgstr "シェルプロンプト" |
| 419 | ||
| 420 | #: debian-reference.en.xml:269 | #: debian-reference.en.xml:269 |
| 421 | msgid "" | msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" |
| 422 | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " | msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" |
| "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " | ||
| "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " | ||
| "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</" | ||
| "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス" | ||
| "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が" | ||
| "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" | ||
| 423 | ||
| 424 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 425 | #: debian-reference.en.xml:270 | #: debian-reference.en.xml:270 |
| # | Line 814 msgstr "foo login:" | Line 429 msgstr "foo login:" |
| 429 | ||
| 430 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 431 | #: debian-reference.en.xml:271 | #: debian-reference.en.xml:271 |
| 432 | msgid "" | msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." |
| 433 | "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as " | msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" |
| "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, " | ||
| "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the " | ||
| "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below " | ||
| "for more)." | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう" | ||
| "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1" | ||
| "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は" | ||
| "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" | ||
| 434 | ||
| 435 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 436 | #: debian-reference.en.xml:272 | #: debian-reference.en.xml:272 |
| 437 | msgid "" | msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again." |
| 438 | "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" | msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。" |
| "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " | ||
| "Enter-key again." | ||
| msgstr "" | ||
| "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し" | ||
| "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま" | ||
| "す。" | ||
| 439 | ||
| 440 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 441 | #: debian-reference.en.xml:274 | #: debian-reference.en.xml:274 |
| 442 | msgid "" | msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." |
| 443 | "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " | msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" |
| "are case sensitive. The username is usually chosen only from the " | ||
| "lowercase. The first user account is usually created during the " | ||
| "installation. Additional user accounts can be created with " | ||
| "<literal>adduser</literal>(8) by root." | ||
| msgstr "" | ||
| "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字" | ||
| "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン" | ||
| "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって" | ||
| "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" | ||
| 444 | ||
| 445 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 446 | #: debian-reference.en.xml:276 | #: debian-reference.en.xml:276 |
| 447 | msgid "" | msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" |
| 448 | "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" | msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。" |
| "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" | ||
| msgstr "" | ||
| "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存" | ||
| "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動" | ||
| "されます。" | ||
| 449 | ||
| 450 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 451 | #: debian-reference.en.xml:277 | #: debian-reference.en.xml:277 |
| # | Line 895 msgstr "" | Line 481 msgstr "" |
| 481 | ||
| 482 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 483 | #: debian-reference.en.xml:290 | #: debian-reference.en.xml:290 |
| 484 | msgid "" | msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." |
| 485 | "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the " | msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" |
| "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from " | ||
| "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ" | ||
| "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</" | ||
| "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" | ||
| 486 | ||
| 487 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 488 | #: debian-reference.en.xml:291 | #: debian-reference.en.xml:291 |
| 489 | msgid "" | msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." |
| 490 | "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " | msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" |
| "interprets your commands." | ||
| msgstr "" | ||
| "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな" | ||
| "たからのコマンドを解釈します。" | ||
| 491 | ||
| 492 | #: debian-reference.en.xml:294 | #: debian-reference.en.xml:294 |
| 493 | msgid "The shell prompt under X" | msgid "The shell prompt under X" |
| # | Line 919 msgstr "Xの下でのシェルプロン | Line 495 msgstr "Xの下でのシェルプロン |
| 495 | ||
| 496 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 497 | #: debian-reference.en.xml:295 | #: debian-reference.en.xml:295 |
| 498 | msgid "" | msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click." |
| 499 | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " | msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" |
| "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " | ||
| "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " | ||
| "installation, you will be presented with the graphical login screen upon " | ||
| "starting your system. You type your username and your password to login to " | ||
| "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " | ||
| "password, or use the mouse and primary click." | ||
| msgstr "" | ||
| "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;" | ||
| "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;" | ||
| "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ" | ||
| "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス" | ||
| "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い" | ||
| "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" | ||
| 500 | ||
| 501 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 502 | #: debian-reference.en.xml:296 | #: debian-reference.en.xml:296 |
| 503 | msgid "" | msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." |
| 504 | "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-" | msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。" |
| "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), " | ||
| "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME " | ||
| "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal" | ||
| "\" does the trick." | ||
| msgstr "" | ||
| "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や" | ||
| "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ" | ||
| "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境" | ||
| "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま" | ||
| "くいきます。" | ||
| 505 | ||
| 506 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 507 | #: debian-reference.en.xml:297 | #: debian-reference.en.xml:297 |
| 508 | msgid "" | msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." |
| "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." | ||
| 509 | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." |
| 510 | ||
| 511 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 512 | #: debian-reference.en.xml:298 | #: debian-reference.en.xml:298 |
| 513 | msgid "" | msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." |
| 514 | "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " | msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" |
| "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " | ||
| "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." | ||
| msgstr "" | ||
| "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ" | ||
| "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ" | ||
| "ニューが表示されることを期待しましょう。" | ||
| 515 | ||
| 516 | #: debian-reference.en.xml:301 | #: debian-reference.en.xml:301 |
| 517 | msgid "The root account" | msgid "The root account" |
| # | Line 973 msgstr "rootアカウント" | Line 519 msgstr "rootアカウント" |
| 519 | ||
| 520 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 521 | #: debian-reference.en.xml:302 | #: debian-reference.en.xml:302 |
| 522 | msgid "" | msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration activities:" |
| 523 | "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " | msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。" |
| "or privileged user. From this account, you can perform the following system " | ||
| "administration activities:" | ||
| msgstr "" | ||
| "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー" | ||
| "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。" | ||
| 524 | ||
| 525 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 526 | #: debian-reference.en.xml:306 | #: debian-reference.en.xml:306 |
| 527 | msgid "" | msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" |
| 528 | "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " | msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・書き・削除をする。" |
| "permissions" | ||
| msgstr "" | ||
| "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・" | ||
| "書き・削除をする。" | ||
| 529 | ||
| 530 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 531 | #: debian-reference.en.xml:311 | #: debian-reference.en.xml:311 |
| 532 | msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" | msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" |
| 533 | msgstr "" | msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定する。" |
| "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定" | ||
| "する。" | ||
| 534 | ||
| 535 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 536 | #: debian-reference.en.xml:316 | #: debian-reference.en.xml:316 |
| # | Line 1009 msgstr "パスワード無しにいか | Line 544 msgstr "パスワード無しにいか |
| 544 | ||
| 545 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 546 | #: debian-reference.en.xml:325 | #: debian-reference.en.xml:325 |
| 547 | msgid "" | msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." |
| 548 | "This unlimited power of root account requires you to be considerate and " | msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" |
| "responsible when using it." | ||
| msgstr "" | ||
| "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め" | ||
| "られます。" | ||
| 549 | ||
| 550 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 551 | #: debian-reference.en.xml:327 | #: debian-reference.en.xml:327 |
| # | Line 1023 msgstr "rootのパスワードを他人 | Line 554 msgstr "rootのパスワードを他人 |
| 554 | ||
| 555 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 556 | #: debian-reference.en.xml:330 | #: debian-reference.en.xml:330 |
| 557 | msgid "" | msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 558 | "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " | msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" |
| "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " | ||
| "inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick " | ||
| "way to test this kind of situation, its resolution should be done through " | ||
| "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " | ||
| "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | ||
| msgstr "" | ||
| "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ" | ||
| "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ" | ||
| "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う" | ||
| "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ" | ||
| "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=" | ||
| "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" | ||
| 559 | ||
| 560 | #: debian-reference.en.xml:334 | #: debian-reference.en.xml:334 |
| 561 | msgid "The root shell prompt" | msgid "The root shell prompt" |
| # | Line 1044 msgstr "rootシェルプロンプト" | Line 563 msgstr "rootシェルプロンプト" |
| 563 | ||
| 564 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 565 | #: debian-reference.en.xml:335 | #: debian-reference.en.xml:335 |
| 566 | msgid "" | msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:" |
| 567 | "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " | msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。" |
| "password:" | ||
| msgstr "" | ||
| "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法" | ||
| "を次に記します。" | ||
| 568 | ||
| 569 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 570 | #: debian-reference.en.xml:339 | #: debian-reference.en.xml:339 |
| 571 | msgid "" | msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." |
| "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." | ||
| 572 | msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。" | msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。" |
| 573 | ||
| 574 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 575 | #: debian-reference.en.xml:344 | #: debian-reference.en.xml:344 |
| 576 | msgid "" | msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"." |
| 577 | "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories" | msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックする。" |
| "\" → \"Root Terminal\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root " | ||
| "Terminal\"とクリックする。" | ||
| 578 | ||
| 579 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 580 | #: debian-reference.en.xml:349 | #: debian-reference.en.xml:349 |
| 581 | msgid "" | msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does not preserve the environment of the current user)" |
| 582 | "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does " | msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" |
| "not preserve the environment of the current user)" | ||
| msgstr "" | ||
| "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す" | ||
| "る。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" | ||
| 583 | ||
| 584 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 585 | #: debian-reference.en.xml:354 | #: debian-reference.en.xml:354 |
| 586 | msgid "" | msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)" |
| 587 | "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves " | msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" |
| "some of the environment of the current user)" | ||
| msgstr "" | ||
| "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。" | ||
| "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" | ||
| 588 | ||
| 589 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 590 | #: debian-reference.en.xml:360 | #: debian-reference.en.xml:360 |
| # | Line 1091 msgstr "GUIのシステム管理ツー | Line 593 msgstr "GUIのシステム管理ツー |
| 593 | ||
| 594 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 595 | #: debian-reference.en.xml:361 | #: debian-reference.en.xml:361 |
| 596 | msgid "" | msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." |
| 597 | "When your desktop menu does not start GUI system administration tools " | msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。" |
| "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " | ||
| "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-" | ||
| "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</" | ||
| "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref " | ||
| "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起" | ||
| "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>" | ||
| "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ" | ||
| "ロンプトから起動できます。" | ||
| 598 | ||
| 599 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 600 | #: debian-reference.en.xml:363 | #: debian-reference.en.xml:363 |
| 601 | msgid "" | msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)." |
| 602 | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " | msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。" |
| "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " | ||
| "<literal>gdm</literal>(1)." | ||
| msgstr "" | ||
| "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに" | ||
| "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア" | ||
| "カウントのもとで決して起動してはいけません。" | ||
| 603 | ||
| 604 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 605 | #: debian-reference.en.xml:366 | #: debian-reference.en.xml:366 |
| 606 | msgid "" | msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen." |
| 607 | "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical " | msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" |
| "information is displayed since it may eavesdrop your X screen." | ||
| msgstr "" | ||
| "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも" | ||
| "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" | ||
| 608 | ||
| 609 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 610 | #: debian-reference.en.xml:370 | #: debian-reference.en.xml:370 |
| # | Line 1131 msgstr "仮想コンソール" | Line 613 msgstr "仮想コンソール" |
| 613 | ||
| 614 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 615 | #: debian-reference.en.xml:371 | #: debian-reference.en.xml:371 |
| 616 | msgid "" | msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." |
| 617 | "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=" | msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" |
| "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the " | ||
| "command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI " | ||
| "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the " | ||
| "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — " | ||
| "<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows " | ||
| "independent login to the account and offers the multiuser environment. This " | ||
| "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." | ||
| msgstr "" | ||
| "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;" | ||
| "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを" | ||
| "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</" | ||
| "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時" | ||
| "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独" | ||
| "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ" | ||
| "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" | ||
| 618 | ||
| 619 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 620 | #: debian-reference.en.xml:372 | #: debian-reference.en.xml:372 |
| 621 | msgid "" | msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>." |
| 622 | "If you are under the X Window System, you gain access to the character " | msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。" |
| "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the " | ||
| "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and " | ||
| "the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the " | ||
| "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing " | ||
| "<literal>Alt-F7</literal>." | ||
| msgstr "" | ||
| "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり" | ||
| "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と" | ||
| "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま" | ||
| "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</" | ||
| "literal>を押すことにより戻れます。" | ||
| 623 | ||
| 624 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 625 | #: debian-reference.en.xml:373 | #: debian-reference.en.xml:373 |
| 626 | msgid "" | msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:" |
| 627 | "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " | msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:" |
| "1, by the command:" | ||
| msgstr "" | ||
| "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ" | ||
| "の変更は次でできます:" | ||
| 628 | ||
| 629 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 630 | #: debian-reference.en.xml:374 | #: debian-reference.en.xml:374 |
| # | Line 1187 msgstr "コマンドプロンプトか | Line 639 msgstr "コマンドプロンプトか |
| 639 | ||
| 640 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 641 | #: debian-reference.en.xml:378 | #: debian-reference.en.xml:378 |
| 642 | msgid "" | msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." |
| 643 | "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" | msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。" |
| "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " | ||
| "prompt to close the shell activity. If you are at the character console, " | ||
| "you will return to the login prompt with this. Even though these control " | ||
| "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not " | ||
| "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</" | ||
| "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can " | ||
| "type \"exit\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</" | ||
| "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ" | ||
| "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま" | ||
| "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます" | ||
| "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡" | ||
| "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること" | ||
| "ができます。" | ||
| 644 | ||
| 645 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 646 | #: debian-reference.en.xml:379 | #: debian-reference.en.xml:379 |
| 647 | msgid "" | msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." |
| 648 | "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close " | msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。" |
| "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." | ||
| msgstr "" | ||
| "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで" | ||
| "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。" | ||
| 649 | ||
| 650 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 651 | #: debian-reference.en.xml:382 | #: debian-reference.en.xml:382 |
| # | Line 1221 msgstr "シャットダウンの方法" | Line 654 msgstr "シャットダウンの方法" |
| 654 | ||
| 655 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 656 | #: debian-reference.en.xml:383 | #: debian-reference.en.xml:383 |
| 657 | msgid "" | msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" |
| 658 | "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=" | msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" |
| "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, " | ||
| "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can " | ||
| "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing " | ||
| "all changes in memory to be written to disk. If the software power control " | ||
| "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the " | ||
| "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after " | ||
| "the shutdown procedure.)" | ||
| msgstr "" | ||
| "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=" | ||
| "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、" | ||
| "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ" | ||
| "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、" | ||
| "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ" | ||
| "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま" | ||
| "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある" | ||
| "かもしれません。)" | ||
| 659 | ||
| 660 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 661 | #: debian-reference.en.xml:384 | #: debian-reference.en.xml:384 |
| 662 | msgid "" | msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" |
| 663 | "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt " | msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:" |
| "to shutdown the system:" | ||
| msgstr "" | ||
| "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム" | ||
| "のシャットダウンをします:" | ||
| 664 | ||
| 665 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 666 | #: debian-reference.en.xml:385 | #: debian-reference.en.xml:385 |
| # | Line 1257 msgstr "# shutdown -h now" | Line 670 msgstr "# shutdown -h now" |
| 670 | ||
| 671 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 672 | #: debian-reference.en.xml:386 | #: debian-reference.en.xml:386 |
| 673 | msgid "" | msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" |
| 674 | "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to " | msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:" |
| "shutdown the system:" | ||
| msgstr "" | ||
| "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの" | ||
| "シャットダウンをします:" | ||
| 675 | ||
| 676 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 677 | #: debian-reference.en.xml:387 | #: debian-reference.en.xml:387 |
| # | Line 1272 msgstr "# poweroff -i -f" | Line 681 msgstr "# poweroff -i -f" |
| 681 | ||
| 682 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 683 | #: debian-reference.en.xml:388 | #: debian-reference.en.xml:388 |
| 684 | msgid "" | msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details." |
| 685 | "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The " | msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。" |
| "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and " | ||
| "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if " | ||
| "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/" | ||
| "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</" | ||
| "literal>(5) for details." | ||
| msgstr "" | ||
| "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:" | ||
| "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、" | ||
| "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と" | ||
| "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す" | ||
| "るシャットダウン方法もあります。" | ||
| 686 | ||
| 687 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 688 | #: debian-reference.en.xml:391 | #: debian-reference.en.xml:391 |
| # | Line 1293 msgstr "まともなコンソールの | Line 691 msgstr "まともなコンソールの |
| 691 | ||
| 692 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 693 | #: debian-reference.en.xml:392 | #: debian-reference.en.xml:392 |
| 694 | msgid "" | msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." |
| 695 | "When the screen goes berserk after doing some funny things such as " | msgstr "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。" |
| "\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</" | ||
| "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command " | ||
| "echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to " | ||
| "clean up the screen." | ||
| msgstr "" | ||
| "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした" | ||
| "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</" | ||
| "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み" | ||
| "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク" | ||
| "リーンが消去できます。" | ||
| 696 | ||
| 697 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 698 | #: debian-reference.en.xml:395 | #: debian-reference.en.xml:395 |
| # | Line 1313 msgstr "初心者向け追加パッケ | Line 701 msgstr "初心者向け追加パッケ |
| 701 | ||
| 702 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 703 | #: debian-reference.en.xml:396 | #: debian-reference.en.xml:396 |
| 704 | msgid "" | msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the shell prompt as root:" |
| 705 | "Although even the minimal installation of the Debian system without any " | msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。" |
| "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " | ||
| "good idea to install few additional commandline and curses based character " | ||
| "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> " | ||
| "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the " | ||
| "shell prompt as root:" | ||
| msgstr "" | ||
| "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本" | ||
| "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</" | ||
| "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを" | ||
| "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初" | ||
| "の一歩としてお薦めします。" | ||
| 706 | ||
| 707 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 708 | #: debian-reference.en.xml:397 | #: debian-reference.en.xml:397 |
| # | Line 1344 msgstr "" | Line 721 msgstr "" |
| 721 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 722 | #: debian-reference.en.xml:401 | #: debian-reference.en.xml:401 |
| 723 | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." |
| 724 | msgstr "" | msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。" |
| "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま" | ||
| "せん。" | ||
| 725 | ||
| 726 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 727 | #: debian-reference.en.xml:403 | #: debian-reference.en.xml:403 |
| 728 | msgid "List of interesting text-mode program packages." | msgid "List of interesting text-mode program packages." |
| 729 | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" |
| 730 | ||
| 731 | #: debian-reference.en.xml:412 debian-reference.en.xml:520 | #: debian-reference.en.xml:412 |
| 732 | #: debian-reference.en.xml:1884 debian-reference.en.xml:4293 | #: debian-reference.en.xml:520 |
| 733 | #: debian-reference.en.xml:7965 debian-reference.en.xml:8345 | #: debian-reference.en.xml:1884 |
| 734 | #: debian-reference.en.xml:9389 debian-reference.en.xml:9463 | #: debian-reference.en.xml:4294 |
| 735 | #: debian-reference.en.xml:9983 debian-reference.en.xml:13059 | #: debian-reference.en.xml:7966 |
| 736 | #: debian-reference.en.xml:13208 debian-reference.en.xml:13424 | #: debian-reference.en.xml:8348 |
| 737 | #: debian-reference.en.xml:13989 debian-reference.en.xml:14160 | #: debian-reference.en.xml:9392 |
| 738 | #: debian-reference.en.xml:14241 debian-reference.en.xml:14381 | #: debian-reference.en.xml:9466 |
| 739 | #: debian-reference.en.xml:14512 debian-reference.en.xml:14657 | #: debian-reference.en.xml:9986 |
| 740 | #: debian-reference.en.xml:14771 debian-reference.en.xml:15261 | #: debian-reference.en.xml:13065 |
| 741 | #: debian-reference.en.xml:15480 debian-reference.en.xml:16120 | #: debian-reference.en.xml:13214 |
| 742 | #: debian-reference.en.xml:16503 debian-reference.en.xml:17099 | #: debian-reference.en.xml:13430 |
| 743 | #: debian-reference.en.xml:17446 debian-reference.en.xml:17771 | #: debian-reference.en.xml:13995 |
| 744 | #: debian-reference.en.xml:18161 debian-reference.en.xml:18419 | #: debian-reference.en.xml:14166 |
| 745 | #: debian-reference.en.xml:18795 debian-reference.en.xml:18863 | #: debian-reference.en.xml:14247 |
| 746 | #: debian-reference.en.xml:18930 debian-reference.en.xml:19074 | #: debian-reference.en.xml:14387 |
| 747 | #: debian-reference.en.xml:19403 debian-reference.en.xml:19586 | #: debian-reference.en.xml:14518 |
| 748 | #: debian-reference.en.xml:20317 debian-reference.en.xml:20428 | #: debian-reference.en.xml:14663 |
| 749 | #: debian-reference.en.xml:20687 debian-reference.en.xml:21082 | #: debian-reference.en.xml:14777 |
| 750 | #: debian-reference.en.xml:21259 debian-reference.en.xml:21620 | #: debian-reference.en.xml:15267 |
| 751 | #: debian-reference.en.xml:21893 debian-reference.en.xml:22152 | #: debian-reference.en.xml:15486 |
| 752 | #: debian-reference.en.xml:22515 debian-reference.en.xml:22938 | #: debian-reference.en.xml:16127 |
| 753 | #: debian-reference.en.xml:23354 debian-reference.en.xml:23506 | #: debian-reference.en.xml:16494 |
| 754 | #: debian-reference.en.xml:23557 debian-reference.en.xml:23775 | #: debian-reference.en.xml:17090 |
| 755 | #: debian-reference.en.xml:24272 debian-reference.en.xml:24661 | #: debian-reference.en.xml:17437 |
| 756 | #: debian-reference.en.xml:25751 debian-reference.en.xml:26013 | #: debian-reference.en.xml:17762 |
| 757 | #: debian-reference.en.xml:26489 debian-reference.en.xml:26679 | #: debian-reference.en.xml:18152 |
| 758 | #: debian-reference.en.xml:27054 debian-reference.en.xml:27164 | #: debian-reference.en.xml:18410 |
| 759 | #: debian-reference.en.xml:27264 debian-reference.en.xml:27439 | #: debian-reference.en.xml:18786 |
| 760 | #: debian-reference.en.xml:27505 debian-reference.en.xml:27662 | #: debian-reference.en.xml:18854 |
| 761 | #: debian-reference.en.xml:27942 debian-reference.en.xml:28103 | #: debian-reference.en.xml:18921 |
| 762 | #: debian-reference.en.xml:28191 debian-reference.en.xml:28321 | #: debian-reference.en.xml:19065 |
| 763 | #: debian-reference.en.xml:28937 debian-reference.en.xml:29000 | #: debian-reference.en.xml:19394 |
| 764 | #: debian-reference.en.xml:29905 debian-reference.en.xml:30386 | #: debian-reference.en.xml:19577 |
| 765 | #: debian-reference.en.xml:30524 debian-reference.en.xml:30695 | #: debian-reference.en.xml:20308 |
| 766 | #: debian-reference.en.xml:30817 | #: debian-reference.en.xml:20419 |
| 767 | #: debian-reference.en.xml:20678 | |
| 768 | #: debian-reference.en.xml:21073 | |
| 769 | #: debian-reference.en.xml:21250 | |
| 770 | #: debian-reference.en.xml:21523 | |
| 771 | #: debian-reference.en.xml:21864 | |
| 772 | #: debian-reference.en.xml:22138 | |
| 773 | #: debian-reference.en.xml:22501 | |
| 774 | #: debian-reference.en.xml:22924 | |
| 775 | #: debian-reference.en.xml:23340 | |
| 776 | #: debian-reference.en.xml:23492 | |
| 777 | #: debian-reference.en.xml:23543 | |
| 778 | #: debian-reference.en.xml:23891 | |
| 779 | #: debian-reference.en.xml:24388 | |
| 780 | #: debian-reference.en.xml:24777 | |
| 781 | #: debian-reference.en.xml:25867 | |
| 782 | #: debian-reference.en.xml:26129 | |
| 783 | #: debian-reference.en.xml:26605 | |
| 784 | #: debian-reference.en.xml:26795 | |
| 785 | #: debian-reference.en.xml:27170 | |
| 786 | #: debian-reference.en.xml:27280 | |
| 787 | #: debian-reference.en.xml:27380 | |
| 788 | #: debian-reference.en.xml:27555 | |
| 789 | #: debian-reference.en.xml:27621 | |
| 790 | #: debian-reference.en.xml:27778 | |
| 791 | #: debian-reference.en.xml:28058 | |
| 792 | #: debian-reference.en.xml:28219 | |
| 793 | #: debian-reference.en.xml:28307 | |
| 794 | #: debian-reference.en.xml:28437 | |
| 795 | #: debian-reference.en.xml:29053 | |
| 796 | #: debian-reference.en.xml:29116 | |
| 797 | #: debian-reference.en.xml:30021 | |
| 798 | #: debian-reference.en.xml:30502 | |
| 799 | #: debian-reference.en.xml:30640 | |
| 800 | #: debian-reference.en.xml:30811 | |
| 801 | #: debian-reference.en.xml:30933 | |
| 802 | msgid "package" | msgid "package" |
| 803 | msgstr "パッケージ" | msgstr "パッケージ" |
| 804 | ||
| 805 | #: debian-reference.en.xml:415 debian-reference.en.xml:523 | #: debian-reference.en.xml:415 |
| 806 | #: debian-reference.en.xml:1887 debian-reference.en.xml:4296 | #: debian-reference.en.xml:523 |
| 807 | #: debian-reference.en.xml:7968 debian-reference.en.xml:8348 | #: debian-reference.en.xml:1887 |
| 808 | #: debian-reference.en.xml:9392 debian-reference.en.xml:9466 | #: debian-reference.en.xml:4297 |
| 809 | #: debian-reference.en.xml:9986 debian-reference.en.xml:10319 | #: debian-reference.en.xml:7969 |
| 810 | #: debian-reference.en.xml:12658 debian-reference.en.xml:12956 | #: debian-reference.en.xml:8351 |
| 811 | #: debian-reference.en.xml:13062 debian-reference.en.xml:13211 | #: debian-reference.en.xml:9395 |
| 812 | #: debian-reference.en.xml:13427 debian-reference.en.xml:13992 | #: debian-reference.en.xml:9469 |
| 813 | #: debian-reference.en.xml:14163 debian-reference.en.xml:14244 | #: debian-reference.en.xml:9989 |
| 814 | #: debian-reference.en.xml:14384 debian-reference.en.xml:14515 | #: debian-reference.en.xml:10324 |
| 815 | #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774 | #: debian-reference.en.xml:12670 |
| 816 | #: debian-reference.en.xml:15264 debian-reference.en.xml:15483 | #: debian-reference.en.xml:12962 |
| 817 | #: debian-reference.en.xml:15838 debian-reference.en.xml:16123 | #: debian-reference.en.xml:13068 |
| 818 | #: debian-reference.en.xml:16506 debian-reference.en.xml:16652 | #: debian-reference.en.xml:13217 |
| 819 | #: debian-reference.en.xml:16789 debian-reference.en.xml:17102 | #: debian-reference.en.xml:13433 |
| 820 | #: debian-reference.en.xml:17449 debian-reference.en.xml:17774 | #: debian-reference.en.xml:13998 |
| 821 | #: debian-reference.en.xml:18164 debian-reference.en.xml:18422 | #: debian-reference.en.xml:14169 |
| 822 | #: debian-reference.en.xml:18798 debian-reference.en.xml:18866 | #: debian-reference.en.xml:14250 |
| 823 | #: debian-reference.en.xml:19077 debian-reference.en.xml:19406 | #: debian-reference.en.xml:14390 |
| 824 | #: debian-reference.en.xml:19589 debian-reference.en.xml:20320 | #: debian-reference.en.xml:14521 |
| 825 | #: debian-reference.en.xml:20431 debian-reference.en.xml:21085 | #: debian-reference.en.xml:14666 |
| 826 | #: debian-reference.en.xml:21262 debian-reference.en.xml:21896 | #: debian-reference.en.xml:14780 |
| 827 | #: debian-reference.en.xml:22155 debian-reference.en.xml:22518 | #: debian-reference.en.xml:15270 |
| 828 | #: debian-reference.en.xml:22941 debian-reference.en.xml:23357 | #: debian-reference.en.xml:15489 |
| 829 | #: debian-reference.en.xml:23509 debian-reference.en.xml:23560 | #: debian-reference.en.xml:15844 |
| 830 | #: debian-reference.en.xml:23778 debian-reference.en.xml:24275 | #: debian-reference.en.xml:16130 |
| 831 | #: debian-reference.en.xml:24664 debian-reference.en.xml:25754 | #: debian-reference.en.xml:16497 |
| 832 | #: debian-reference.en.xml:26016 debian-reference.en.xml:26492 | #: debian-reference.en.xml:16643 |
| 833 | #: debian-reference.en.xml:26682 debian-reference.en.xml:27057 | #: debian-reference.en.xml:16780 |
| 834 | #: debian-reference.en.xml:27167 debian-reference.en.xml:27267 | #: debian-reference.en.xml:17093 |
| 835 | #: debian-reference.en.xml:27442 debian-reference.en.xml:27508 | #: debian-reference.en.xml:17440 |
| 836 | #: debian-reference.en.xml:27665 debian-reference.en.xml:27945 | #: debian-reference.en.xml:17765 |
| 837 | #: debian-reference.en.xml:28106 debian-reference.en.xml:28194 | #: debian-reference.en.xml:18155 |
| 838 | #: debian-reference.en.xml:28324 debian-reference.en.xml:28940 | #: debian-reference.en.xml:18413 |
| 839 | #: debian-reference.en.xml:29003 debian-reference.en.xml:29908 | #: debian-reference.en.xml:18789 |
| 840 | #: debian-reference.en.xml:30389 debian-reference.en.xml:30527 | #: debian-reference.en.xml:18857 |
| 841 | #: debian-reference.en.xml:30698 debian-reference.en.xml:30820 | #: debian-reference.en.xml:19068 |
| 842 | #: debian-reference.en.xml:19397 | |
| 843 | #: debian-reference.en.xml:19580 | |
| 844 | #: debian-reference.en.xml:20311 | |
| 845 | #: debian-reference.en.xml:20422 | |
| 846 | #: debian-reference.en.xml:21076 | |
| 847 | #: debian-reference.en.xml:21253 | |
| 848 | #: debian-reference.en.xml:21867 | |
| 849 | #: debian-reference.en.xml:22141 | |
| 850 | #: debian-reference.en.xml:22504 | |
| 851 | #: debian-reference.en.xml:22927 | |
| 852 | #: debian-reference.en.xml:23343 | |
| 853 | #: debian-reference.en.xml:23495 | |
| 854 | #: debian-reference.en.xml:23546 | |
| 855 | #: debian-reference.en.xml:23894 | |
| 856 | #: debian-reference.en.xml:24391 | |
| 857 | #: debian-reference.en.xml:24780 | |
| 858 | #: debian-reference.en.xml:25870 | |
| 859 | #: debian-reference.en.xml:26132 | |
| 860 | #: debian-reference.en.xml:26608 | |
| 861 | #: debian-reference.en.xml:26798 | |
| 862 | #: debian-reference.en.xml:27173 | |
| 863 | #: debian-reference.en.xml:27283 | |
| 864 | #: debian-reference.en.xml:27383 | |
| 865 | #: debian-reference.en.xml:27558 | |
| 866 | #: debian-reference.en.xml:27624 | |
| 867 | #: debian-reference.en.xml:27781 | |
| 868 | #: debian-reference.en.xml:28061 | |
| 869 | #: debian-reference.en.xml:28222 | |
| 870 | #: debian-reference.en.xml:28310 | |
| 871 | #: debian-reference.en.xml:28440 | |
| 872 | #: debian-reference.en.xml:29056 | |
| 873 | #: debian-reference.en.xml:29119 | |
| 874 | #: debian-reference.en.xml:30024 | |
| 875 | #: debian-reference.en.xml:30505 | |
| 876 | #: debian-reference.en.xml:30643 | |
| 877 | #: debian-reference.en.xml:30814 | |
| 878 | #: debian-reference.en.xml:30936 | |
| 879 | msgid "popcon" | msgid "popcon" |
| 880 | msgstr "popcon" | msgstr "popcon" |
| 881 | ||
| 882 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 883 | #: debian-reference.en.xml:418 debian-reference.en.xml:526 | #: debian-reference.en.xml:418 |
| 884 | #: debian-reference.en.xml:1890 debian-reference.en.xml:4299 | #: debian-reference.en.xml:526 |
| 885 | #: debian-reference.en.xml:7971 debian-reference.en.xml:8351 | #: debian-reference.en.xml:1890 |
| 886 | #: debian-reference.en.xml:9395 debian-reference.en.xml:9469 | #: debian-reference.en.xml:4300 |
| 887 | #: debian-reference.en.xml:9989 debian-reference.en.xml:10322 | #: debian-reference.en.xml:7972 |
| 888 | #: debian-reference.en.xml:12661 debian-reference.en.xml:12959 | #: debian-reference.en.xml:8354 |
| 889 | #: debian-reference.en.xml:13065 debian-reference.en.xml:13214 | #: debian-reference.en.xml:9398 |
| 890 | #: debian-reference.en.xml:13430 debian-reference.en.xml:13995 | #: debian-reference.en.xml:9472 |
| 891 | #: debian-reference.en.xml:14166 debian-reference.en.xml:14247 | #: debian-reference.en.xml:9992 |
| 892 | #: debian-reference.en.xml:14387 debian-reference.en.xml:14518 | #: debian-reference.en.xml:10327 |
| 893 | #: debian-reference.en.xml:14663 debian-reference.en.xml:14777 | #: debian-reference.en.xml:12673 |
| 894 | #: debian-reference.en.xml:15267 debian-reference.en.xml:15486 | #: debian-reference.en.xml:12965 |
| 895 | #: debian-reference.en.xml:15841 debian-reference.en.xml:16126 | #: debian-reference.en.xml:13071 |
| 896 | #: debian-reference.en.xml:16509 debian-reference.en.xml:16655 | #: debian-reference.en.xml:13220 |
| 897 | #: debian-reference.en.xml:16792 debian-reference.en.xml:17777 | #: debian-reference.en.xml:13436 |
| 898 | #: debian-reference.en.xml:18167 debian-reference.en.xml:18425 | #: debian-reference.en.xml:14001 |
| 899 | #: debian-reference.en.xml:18801 debian-reference.en.xml:18869 | #: debian-reference.en.xml:14172 |
| 900 | #: debian-reference.en.xml:18936 debian-reference.en.xml:19080 | #: debian-reference.en.xml:14253 |
| 901 | #: debian-reference.en.xml:19409 debian-reference.en.xml:19592 | #: debian-reference.en.xml:14393 |
| 902 | #: debian-reference.en.xml:20323 debian-reference.en.xml:20434 | #: debian-reference.en.xml:14524 |
| 903 | #: debian-reference.en.xml:20693 debian-reference.en.xml:21001 | #: debian-reference.en.xml:14669 |
| 904 | #: debian-reference.en.xml:21088 debian-reference.en.xml:21265 | #: debian-reference.en.xml:14783 |
| 905 | #: debian-reference.en.xml:21626 debian-reference.en.xml:21899 | #: debian-reference.en.xml:15273 |
| 906 | #: debian-reference.en.xml:22158 debian-reference.en.xml:22521 | #: debian-reference.en.xml:15492 |
| 907 | #: debian-reference.en.xml:22944 debian-reference.en.xml:23360 | #: debian-reference.en.xml:15847 |
| 908 | #: debian-reference.en.xml:23512 debian-reference.en.xml:23563 | #: debian-reference.en.xml:16133 |
| 909 | #: debian-reference.en.xml:23781 debian-reference.en.xml:24278 | #: debian-reference.en.xml:16500 |
| 910 | #: debian-reference.en.xml:24667 debian-reference.en.xml:25757 | #: debian-reference.en.xml:16646 |
| 911 | #: debian-reference.en.xml:26019 debian-reference.en.xml:26495 | #: debian-reference.en.xml:16783 |
| 912 | #: debian-reference.en.xml:26685 debian-reference.en.xml:27060 | #: debian-reference.en.xml:17768 |
| 913 | #: debian-reference.en.xml:27170 debian-reference.en.xml:27270 | #: debian-reference.en.xml:18158 |
| 914 | #: debian-reference.en.xml:27445 debian-reference.en.xml:27511 | #: debian-reference.en.xml:18416 |
| 915 | #: debian-reference.en.xml:27668 debian-reference.en.xml:27948 | #: debian-reference.en.xml:18792 |
| 916 | #: debian-reference.en.xml:28109 debian-reference.en.xml:28197 | #: debian-reference.en.xml:18860 |
| 917 | #: debian-reference.en.xml:28327 debian-reference.en.xml:28943 | #: debian-reference.en.xml:18927 |
| 918 | #: debian-reference.en.xml:29006 debian-reference.en.xml:29911 | #: debian-reference.en.xml:19071 |
| 919 | #: debian-reference.en.xml:30392 debian-reference.en.xml:30530 | #: debian-reference.en.xml:19400 |
| 920 | #: debian-reference.en.xml:30701 debian-reference.en.xml:30823 | #: debian-reference.en.xml:19583 |
| 921 | #: debian-reference.en.xml:20314 | |
| 922 | #: debian-reference.en.xml:20425 | |
| 923 | #: debian-reference.en.xml:20684 | |
| 924 | #: debian-reference.en.xml:20992 | |
| 925 | #: debian-reference.en.xml:21079 | |
| 926 | #: debian-reference.en.xml:21256 | |
| 927 | #: debian-reference.en.xml:21529 | |
| 928 | #: debian-reference.en.xml:21870 | |
| 929 | #: debian-reference.en.xml:22144 | |
| 930 | #: debian-reference.en.xml:22507 | |
| 931 | #: debian-reference.en.xml:22930 | |
| 932 | #: debian-reference.en.xml:23346 | |
| 933 | #: debian-reference.en.xml:23498 | |
| 934 | #: debian-reference.en.xml:23549 | |
| 935 | #: debian-reference.en.xml:23897 | |
| 936 | #: debian-reference.en.xml:24394 | |
| 937 | #: debian-reference.en.xml:24783 | |
| 938 | #: debian-reference.en.xml:25873 | |
| 939 | #: debian-reference.en.xml:26135 | |
| 940 | #: debian-reference.en.xml:26611 | |
| 941 | #: debian-reference.en.xml:26801 | |
| 942 | #: debian-reference.en.xml:27176 | |
| 943 | #: debian-reference.en.xml:27286 | |
| 944 | #: debian-reference.en.xml:27386 | |
| 945 | #: debian-reference.en.xml:27561 | |
| 946 | #: debian-reference.en.xml:27627 | |
| 947 | #: debian-reference.en.xml:27784 | |
| 948 | #: debian-reference.en.xml:28064 | |
| 949 | #: debian-reference.en.xml:28225 | |
| 950 | #: debian-reference.en.xml:28313 | |
| 951 | #: debian-reference.en.xml:28443 | |
| 952 | #: debian-reference.en.xml:29059 | |
| 953 | #: debian-reference.en.xml:29122 | |
| 954 | #: debian-reference.en.xml:30027 | |
| 955 | #: debian-reference.en.xml:30508 | |
| 956 | #: debian-reference.en.xml:30646 | |
| 957 | #: debian-reference.en.xml:30817 | |
| 958 | #: debian-reference.en.xml:30939 | |
| 959 | msgid "size" | msgid "size" |
| 960 | msgstr "サイズ" | msgstr "サイズ" |
| 961 | ||
| 962 | #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529 | #: debian-reference.en.xml:421 |
| 963 | #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:2321 | #: debian-reference.en.xml:529 |
| 964 | #: debian-reference.en.xml:3372 debian-reference.en.xml:3520 | #: debian-reference.en.xml:1896 |
| 965 | #: debian-reference.en.xml:4302 debian-reference.en.xml:5292 | #: debian-reference.en.xml:2321 |
| 966 | #: debian-reference.en.xml:5459 debian-reference.en.xml:7974 | #: debian-reference.en.xml:3373 |
| 967 | #: debian-reference.en.xml:8357 debian-reference.en.xml:9044 | #: debian-reference.en.xml:3521 |
| 968 | #: debian-reference.en.xml:9472 debian-reference.en.xml:9992 | #: debian-reference.en.xml:4303 |
| 969 | #: debian-reference.en.xml:12485 debian-reference.en.xml:12664 | #: debian-reference.en.xml:5293 |
| 970 | #: debian-reference.en.xml:12962 debian-reference.en.xml:13068 | #: debian-reference.en.xml:5460 |
| 971 | #: debian-reference.en.xml:13220 debian-reference.en.xml:13837 | #: debian-reference.en.xml:7975 |
| 972 | #: debian-reference.en.xml:14390 debian-reference.en.xml:14524 | #: debian-reference.en.xml:8360 |
| 973 | #: debian-reference.en.xml:14868 debian-reference.en.xml:15058 | #: debian-reference.en.xml:9047 |
| 974 | #: debian-reference.en.xml:15750 debian-reference.en.xml:15844 | #: debian-reference.en.xml:9475 |
| 975 | #: debian-reference.en.xml:16042 debian-reference.en.xml:16512 | #: debian-reference.en.xml:9995 |
| 976 | #: debian-reference.en.xml:17108 debian-reference.en.xml:17455 | #: debian-reference.en.xml:12497 |
| 977 | #: debian-reference.en.xml:18170 debian-reference.en.xml:18428 | #: debian-reference.en.xml:12676 |
| 978 | #: debian-reference.en.xml:18872 debian-reference.en.xml:18939 | #: debian-reference.en.xml:12968 |
| 979 | #: debian-reference.en.xml:19083 debian-reference.en.xml:19595 | #: debian-reference.en.xml:13074 |
| 980 | #: debian-reference.en.xml:20326 debian-reference.en.xml:20437 | #: debian-reference.en.xml:13226 |
| 981 | #: debian-reference.en.xml:20696 debian-reference.en.xml:21091 | #: debian-reference.en.xml:13843 |
| 982 | #: debian-reference.en.xml:21268 debian-reference.en.xml:21629 | #: debian-reference.en.xml:14396 |
| 983 | #: debian-reference.en.xml:22524 debian-reference.en.xml:22947 | #: debian-reference.en.xml:14530 |
| 984 | #: debian-reference.en.xml:23363 debian-reference.en.xml:23515 | #: debian-reference.en.xml:14874 |
| 985 | #: debian-reference.en.xml:23566 debian-reference.en.xml:23886 | #: debian-reference.en.xml:15064 |
| 986 | #: debian-reference.en.xml:24090 debian-reference.en.xml:24281 | #: debian-reference.en.xml:15756 |
| 987 | #: debian-reference.en.xml:25760 debian-reference.en.xml:27514 | #: debian-reference.en.xml:15850 |
| 988 | #: debian-reference.en.xml:30123 debian-reference.en.xml:30395 | #: debian-reference.en.xml:16048 |
| 989 | #: debian-reference.en.xml:30533 debian-reference.en.xml:30704 | #: debian-reference.en.xml:16503 |
| 990 | #: debian-reference.en.xml:30829 | #: debian-reference.en.xml:17099 |
| 991 | #: debian-reference.en.xml:17446 | |
| 992 | #: debian-reference.en.xml:18161 | |
| 993 | #: debian-reference.en.xml:18419 | |
| 994 | #: debian-reference.en.xml:18863 | |
| 995 | #: debian-reference.en.xml:18930 | |
| 996 | #: debian-reference.en.xml:19074 | |
| 997 | #: debian-reference.en.xml:19586 | |
| 998 | #: debian-reference.en.xml:20317 | |
| 999 | #: debian-reference.en.xml:20428 | |
| 1000 | #: debian-reference.en.xml:20687 | |
| 1001 | #: debian-reference.en.xml:21082 | |
| 1002 | #: debian-reference.en.xml:21259 | |
| 1003 | #: debian-reference.en.xml:21532 | |
| 1004 | #: debian-reference.en.xml:22510 | |
| 1005 | #: debian-reference.en.xml:22933 | |
| 1006 | #: debian-reference.en.xml:23349 | |
| 1007 | #: debian-reference.en.xml:23501 | |
| 1008 | #: debian-reference.en.xml:23552 | |
| 1009 | #: debian-reference.en.xml:24002 | |
| 1010 | #: debian-reference.en.xml:24206 | |
| 1011 | #: debian-reference.en.xml:24397 | |
| 1012 | #: debian-reference.en.xml:25876 | |
| 1013 | #: debian-reference.en.xml:27630 | |
| 1014 | #: debian-reference.en.xml:30239 | |
| 1015 | #: debian-reference.en.xml:30511 | |
| 1016 | #: debian-reference.en.xml:30649 | |
| 1017 | #: debian-reference.en.xml:30820 | |
| 1018 | #: debian-reference.en.xml:30945 | |
| 1019 | msgid "description" | msgid "description" |
| 1020 | msgstr "説明" | msgstr "説明" |
| 1021 | ||
| 1022 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1023 | #: debian-reference.en.xml:427 | #: debian-reference.en.xml:427 |
| 1024 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" |
| 1025 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" |
| "ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" | ||
| "ulink>" | ||
| 1026 | ||
| 1027 | #: debian-reference.en.xml:430 | #: debian-reference.en.xml:430 |
| 1028 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| # | Line 1521 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. | Line 1030 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. |
| 1030 | ||
| 1031 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1032 | #: debian-reference.en.xml:431 | #: debian-reference.en.xml:431 |
| 1033 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| 1034 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" | ||
| 1035 | ||
| 1036 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1037 | #: debian-reference.en.xml:433 | #: debian-reference.en.xml:433 |
| # | Line 1533 msgstr "テキストモードの全画 | Line 1040 msgstr "テキストモードの全画 |
| 1040 | ||
| 1041 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1042 | #: debian-reference.en.xml:437 | #: debian-reference.en.xml:437 |
| 1043 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" |
| 1044 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" |
| "</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " | ||
| "</ulink>" | ||
| 1045 | ||
| 1046 | #: debian-reference.en.xml:440 | #: debian-reference.en.xml:440 |
| 1047 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| # | Line 1546 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. | Line 1049 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. |
| 1049 | ||
| 1050 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1051 | #: debian-reference.en.xml:441 | #: debian-reference.en.xml:441 |
| 1052 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| 1053 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" | ||
| 1054 | ||
| 1055 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1056 | #: debian-reference.en.xml:443 | #: debian-reference.en.xml:443 |
| # | Line 1557 msgid "A program to allow limited root p | Line 1058 msgid "A program to allow limited root p |
| 1058 | msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" | msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" |
| 1059 | ||
| 1060 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1061 | #: debian-reference.en.xml:447 debian-reference.en.xml:24313 | #: debian-reference.en.xml:447 |
| 1062 | #: debian-reference.en.xml:29234 | #: debian-reference.en.xml:24429 |
| 1063 | msgid "" | #: debian-reference.en.xml:29350 |
| 1064 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" |
| 1065 | "ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" |
| 1066 | msgstr "" | |
| 1067 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" | #: debian-reference.en.xml:450 |
| 1068 | "ulink>" | #: debian-reference.en.xml:24432 |
| 1069 | #: debian-reference.en.xml:29353 | |
| #: debian-reference.en.xml:450 debian-reference.en.xml:24316 | ||
| #: debian-reference.en.xml:29237 | ||
| 1070 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1071 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1072 | ||
| 1073 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1074 | #: debian-reference.en.xml:451 debian-reference.en.xml:24317 | #: debian-reference.en.xml:451 |
| 1075 | #: debian-reference.en.xml:29238 | #: debian-reference.en.xml:24433 |
| 1076 | msgid "" | #: debian-reference.en.xml:29354 |
| 1077 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1078 | msgstr "" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" | ||
| 1079 | ||
| 1080 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1081 | #: debian-reference.en.xml:453 | #: debian-reference.en.xml:453 |
| 1082 | msgid "" | msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" |
| 1083 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" | msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)" |
| msgstr "" | ||
| "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ" | ||
| "タ(標準版)" | ||
| 1084 | ||
| 1085 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1086 | #: debian-reference.en.xml:457 | #: debian-reference.en.xml:457 |
| 1087 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" |
| 1088 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" |
| "literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" | ||
| "literal> </ulink>" | ||
| 1089 | ||
| 1090 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1091 | #: debian-reference.en.xml:460 | #: debian-reference.en.xml:460 |
| # | Line 1603 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. | Line 1094 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. |
| 1094 | ||
| 1095 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1096 | #: debian-reference.en.xml:461 | #: debian-reference.en.xml:461 |
| 1097 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" |
| 1098 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" |
| "ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" | ||
| "ulink>" | ||
| 1099 | ||
| 1100 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1101 | #: debian-reference.en.xml:463 | #: debian-reference.en.xml:463 |
| 1102 | msgid "" | msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" |
| 1103 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" | msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)" |
| msgstr "" | ||
| "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ" | ||
| "タ(軽量版)" | ||
| 1104 | ||
| 1105 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1106 | #: debian-reference.en.xml:467 | #: debian-reference.en.xml:467 |
| 1107 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" |
| 1108 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" |
| "literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" | ||
| "literal> </ulink>" | ||
| 1109 | ||
| 1110 | #: debian-reference.en.xml:470 | #: debian-reference.en.xml:470 |
| 1111 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| # | Line 1633 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. | Line 1113 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. |
| 1113 | ||
| 1114 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1115 | #: debian-reference.en.xml:471 | #: debian-reference.en.xml:471 |
| 1116 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" |
| 1117 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" |
| "ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" | ||
| "ulink>" | ||
| 1118 | ||
| 1119 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1120 | #: debian-reference.en.xml:473 | #: debian-reference.en.xml:473 |
| # | Line 1647 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lis | Line 1123 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lis |
| 1123 | ||
| 1124 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1125 | #: debian-reference.en.xml:477 | #: debian-reference.en.xml:477 |
| 1126 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" |
| 1127 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" |
| "literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" | ||
| "literal> </ulink>" | ||
| 1128 | ||
| 1129 | #: debian-reference.en.xml:480 | #: debian-reference.en.xml:480 |
| 1130 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| # | Line 1660 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. | Line 1132 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. |
| 1132 | ||
| 1133 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1134 | #: debian-reference.en.xml:481 | #: debian-reference.en.xml:481 |
| 1135 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" |
| 1136 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" |
| "ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" | ||
| "ulink>" | ||
| 1137 | ||
| 1138 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1139 | #: debian-reference.en.xml:483 | #: debian-reference.en.xml:483 |
| # | Line 1673 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based | Line 1141 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based |
| 1141 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" |
| 1142 | ||
| 1143 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1144 | #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:13124 | #: debian-reference.en.xml:487 |
| 1145 | #: debian-reference.en.xml:26507 | #: debian-reference.en.xml:13130 |
| 1146 | msgid "" | #: debian-reference.en.xml:26623 |
| 1147 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" |
| 1148 | "ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" |
| 1149 | msgstr "" | |
| 1150 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" | #: debian-reference.en.xml:490 |
| 1151 | "ulink>" | #: debian-reference.en.xml:13133 |
| 1152 | #: debian-reference.en.xml:26626 | |
| #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:13127 | ||
| #: debian-reference.en.xml:26510 | ||
| 1153 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1154 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1155 | ||
| 1156 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1157 | #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:13128 | #: debian-reference.en.xml:491 |
| 1158 | #: debian-reference.en.xml:26511 | #: debian-reference.en.xml:13134 |
| 1159 | msgid "" | #: debian-reference.en.xml:26627 |
| 1160 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1161 | msgstr "" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" | ||
| 1162 | ||
| 1163 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1164 | #: debian-reference.en.xml:493 | #: debian-reference.en.xml:493 |
| # | Line 1702 msgstr "テキストモードWWWブラ | Line 1167 msgstr "テキストモードWWWブラ |
| 1167 | ||
| 1168 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1169 | #: debian-reference.en.xml:497 | #: debian-reference.en.xml:497 |
| 1170 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" |
| 1171 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" |
| "ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" | ||
| "ulink>" | ||
| 1172 | ||
| 1173 | #: debian-reference.en.xml:500 | #: debian-reference.en.xml:500 |
| 1174 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| # | Line 1715 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. | Line 1176 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. |
| 1176 | ||
| 1177 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1178 | #: debian-reference.en.xml:501 | #: debian-reference.en.xml:501 |
| 1179 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| 1180 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" | ||
| 1181 | ||
| 1182 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1183 | #: debian-reference.en.xml:503 | #: debian-reference.en.xml:503 |
| # | Line 1735 msgid "List of informative documentation | Line 1194 msgid "List of informative documentation |
| 1194 | msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" | msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" |
| 1195 | ||
| 1196 | #: debian-reference.en.xml:535 | #: debian-reference.en.xml:535 |
| 1197 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" |
| 1198 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" |
| "debian</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" | ||
| "debian</literal> </ulink>" | ||
| 1199 | ||
| 1200 | #: debian-reference.en.xml:538 | #: debian-reference.en.xml:538 |
| 1201 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| 1202 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" | ||
| 1203 | ||
| 1204 | #: debian-reference.en.xml:539 | #: debian-reference.en.xml:539 |
| 1205 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" |
| 1206 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" |
| "docdebian;</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" | ||
| "docdebian;</ulink>" | ||
| 1207 | ||
| 1208 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1209 | #: debian-reference.en.xml:541 | #: debian-reference.en.xml:541 |
| # | Line 1762 msgid "Debian Project documentation, (De | Line 1211 msgid "Debian Project documentation, (De |
| 1211 | msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" | msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" |
| 1212 | ||
| 1213 | #: debian-reference.en.xml:545 | #: debian-reference.en.xml:545 |
| 1214 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" |
| 1215 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" |
| "policy</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" | ||
| "policy</literal> </ulink>" | ||
| 1216 | ||
| 1217 | #: debian-reference.en.xml:548 | #: debian-reference.en.xml:548 |
| 1218 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" |
| 1219 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" |
| "ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" | ||
| "ulink>" | ||
| 1220 | ||
| 1221 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1222 | #: debian-reference.en.xml:549 | #: debian-reference.en.xml:549 |
| 1223 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" |
| 1224 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" |
| "debianpolicy;</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" | ||
| "debianpolicy;</ulink>" | ||
| 1225 | ||
| 1226 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1227 | #: debian-reference.en.xml:551 | #: debian-reference.en.xml:551 |
| # | Line 1793 msgstr "Debianポリシーマニュア | Line 1230 msgstr "Debianポリシーマニュア |
| 1230 | ||
| 1231 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1232 | #: debian-reference.en.xml:555 | #: debian-reference.en.xml:555 |
| 1233 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" |
| 1234 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" |
| "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " | ||
| "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" | ||
| 1235 | ||
| 1236 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1237 | #: debian-reference.en.xml:558 | #: debian-reference.en.xml:558 |
| 1238 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" |
| 1239 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" |
| "developersreference;</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" | ||
| "developersreference;</ulink>" | ||
| 1240 | ||
| 1241 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1242 | #: debian-reference.en.xml:559 | #: debian-reference.en.xml:559 |
| 1243 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" |
| 1244 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" |
| "\">&size-developersreference;</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" | ||
| "\">&size-developersreference;</ulink>" | ||
| 1245 | ||
| 1246 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1247 | #: debian-reference.en.xml:561 | #: debian-reference.en.xml:561 |
| # | Line 1825 msgstr "Debian開発者のためのガ | Line 1250 msgstr "Debian開発者のためのガ |
| 1250 | ||
| 1251 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1252 | #: debian-reference.en.xml:565 | #: debian-reference.en.xml:565 |
| 1253 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" |
| 1254 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" |
| "guide</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" | ||
| "guide</literal> </ulink>" | ||
| 1255 | ||
| 1256 | #: debian-reference.en.xml:568 | #: debian-reference.en.xml:568 |
| 1257 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| 1258 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" | ||
| 1259 | ||
| 1260 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1261 | #: debian-reference.en.xml:569 | #: debian-reference.en.xml:569 |
| 1262 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" |
| 1263 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" |
| "maintguide;</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" | ||
| "maintguide;</ulink>" | ||
| 1264 | ||
| 1265 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1266 | #: debian-reference.en.xml:571 | #: debian-reference.en.xml:571 |
| # | Line 1854 msgstr "Debian新メンテナ向けガ | Line 1269 msgstr "Debian新メンテナ向けガ |
| 1269 | ||
| 1270 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1271 | #: debian-reference.en.xml:575 | #: debian-reference.en.xml:575 |
| 1272 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" |
| 1273 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" |
| "<literal>debian-history</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " | ||
| "<literal>debian-history</literal> </ulink>" | ||
| 1274 | ||
| 1275 | #: debian-reference.en.xml:578 | #: debian-reference.en.xml:578 |
| 1276 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" |
| 1277 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" |
| "ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" | ||
| "ulink>" | ||
| 1278 | ||
| 1279 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1280 | #: debian-reference.en.xml:579 | #: debian-reference.en.xml:579 |
| 1281 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" |
| 1282 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" |
| "debianhistory;</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" | ||
| "debianhistory;</ulink>" | ||
| 1283 | ||
| 1284 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1285 | #: debian-reference.en.xml:581 | #: debian-reference.en.xml:581 |
| # | Line 1885 msgstr "Debianプロジェクトの歴 | Line 1288 msgstr "Debianプロジェクトの歴 |
| 1288 | ||
| 1289 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1290 | #: debian-reference.en.xml:585 | #: debian-reference.en.xml:585 |
| 1291 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" |
| 1292 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" |
| "faq</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" | ||
| "faq</literal> </ulink>" | ||
| 1293 | ||
| 1294 | #: debian-reference.en.xml:588 | #: debian-reference.en.xml:588 |
| 1295 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| 1296 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" | ||
| 1297 | ||
| 1298 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1299 | #: debian-reference.en.xml:589 | #: debian-reference.en.xml:589 |
| 1300 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" |
| 1301 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" |
| "debianfaq;</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" | ||
| "debianfaq;</ulink>" | ||
| 1302 | ||
| 1303 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1304 | #: debian-reference.en.xml:591 | #: debian-reference.en.xml:591 |
| # | Line 1914 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集 | Line 1307 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集 |
| 1307 | ||
| 1308 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1309 | #: debian-reference.en.xml:595 | #: debian-reference.en.xml:595 |
| 1310 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" |
| 1311 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" |
| "linux-text</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" | ||
| "linux-text</literal> </ulink>" | ||
| 1312 | ||
| 1313 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1314 | #: debian-reference.en.xml:598 | #: debian-reference.en.xml:598 |
| 1315 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" |
| 1316 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" |
| "ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" | ||
| "ulink>" | ||
| 1317 | ||
| 1318 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1319 | #: debian-reference.en.xml:599 | #: debian-reference.en.xml:599 |
| 1320 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" |
| 1321 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" |
| "doclinuxtext;</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" | ||
| "doclinuxtext;</ulink>" | ||
| 1322 | ||
| 1323 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1324 | #: debian-reference.en.xml:601 | #: debian-reference.en.xml:601 |
| # | Line 1946 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト | Line 1327 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト |
| 1327 | ||
| 1328 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1329 | #: debian-reference.en.xml:605 | #: debian-reference.en.xml:605 |
| 1330 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" |
| 1331 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" |
| "linux-html</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" | ||
| "linux-html</literal> </ulink>" | ||
| 1332 | ||
| 1333 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1334 | #: debian-reference.en.xml:608 | #: debian-reference.en.xml:608 |
| 1335 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1336 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" |
| "ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" | ||
| "ulink>" | ||
| 1337 | ||
| 1338 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1339 | #: debian-reference.en.xml:609 | #: debian-reference.en.xml:609 |
| 1340 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1341 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" |
| "doclinuxhtml;</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" | ||
| "doclinuxhtml;</ulink>" | ||
| 1342 | ||
| 1343 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1344 | #: debian-reference.en.xml:611 | #: debian-reference.en.xml:611 |
| # | Line 1978 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" | Line 1347 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" |
| 1347 | ||
| 1348 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1349 | #: debian-reference.en.xml:615 | #: debian-reference.en.xml:615 |
| 1350 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" |
| 1351 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" |
| "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " | ||
| "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" | ||
| 1352 | ||
| 1353 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1354 | #: debian-reference.en.xml:618 | #: debian-reference.en.xml:618 |
| 1355 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" |
| 1356 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" |
| "ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" | ||
| "ulink>" | ||
| 1357 | ||
| 1358 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1359 | #: debian-reference.en.xml:619 | #: debian-reference.en.xml:619 |
| 1360 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" |
| 1361 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" |
| "sysadminguide;</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" | ||
| "sysadminguide;</ulink>" | ||
| 1362 | ||
| 1363 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1364 | #: debian-reference.en.xml:621 | #: debian-reference.en.xml:621 |
| # | Line 2010 msgstr "Linuxシステム管理者ガイ | Line 1367 msgstr "Linuxシステム管理者ガイ |
| 1367 | ||
| 1368 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1369 | #: debian-reference.en.xml:625 | #: debian-reference.en.xml:625 |
| 1370 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" |
| 1371 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" |
| "literal> </ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" | ||
| "literal> </ulink>" | ||
| 1372 | ||
| 1373 | #: debian-reference.en.xml:628 | #: debian-reference.en.xml:628 |
| 1374 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| # | Line 2023 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. | Line 1376 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. |
| 1376 | ||
| 1377 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1378 | #: debian-reference.en.xml:629 | #: debian-reference.en.xml:629 |
| 1379 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" |
| 1380 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" |
| "</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" | ||
| "</ulink>" | ||
| 1381 | ||
| 1382 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1383 | #: debian-reference.en.xml:631 | #: debian-reference.en.xml:631 |
| # | Line 2037 msgstr "Linux: Ruteユーザのための | Line 1386 msgstr "Linux: Ruteユーザのための |
| 1386 | ||
| 1387 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1388 | #: debian-reference.en.xml:637 | #: debian-reference.en.xml:637 |
| 1389 | msgid "" | msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:" |
| 1390 | "You can install some of these packages by issuing the following command from " | msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。" |
| "the root shell prompt:" | ||
| msgstr "" | ||
| "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス" | ||
| "トールできます。" | ||
| 1391 | ||
| 1392 | #: debian-reference.en.xml:638 | #: debian-reference.en.xml:638 |
| 1393 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 2056 msgstr "追加のユーザアカウン | Line 1401 msgstr "追加のユーザアカウン |
| 1401 | ||
| 1402 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1403 | #: debian-reference.en.xml:642 | #: debian-reference.en.xml:642 |
| 1404 | msgid "" | msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>. Type at root shell prompt:" |
| 1405 | "If you do not want to use your main user account for the following training " | msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。" |
| "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" | ||
| "literal>. Type at root shell prompt:" | ||
| msgstr "" | ||
| "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え" | ||
| "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ" | ||
| "ルプロンプトで次のように入力します。" | ||
| 1406 | ||
| 1407 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1408 | #: debian-reference.en.xml:643 | #: debian-reference.en.xml:643 |
| # | Line 2078 msgstr "すべての質問に返事を | Line 1417 msgstr "すべての質問に返事を |
| 1417 | ||
| 1418 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1419 | #: debian-reference.en.xml:651 | #: debian-reference.en.xml:651 |
| 1420 | msgid "" | msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by:" |
| 1421 | "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your " | msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:" |
| "practice, you can remove this user account and its home directory by:" | ||
| msgstr "" | ||
| "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま" | ||
| "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき" | ||
| "ます:" | ||
| 1422 | ||
| 1423 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1424 | #: debian-reference.en.xml:652 | #: debian-reference.en.xml:652 |
| # | Line 2098 msgstr "sudoの設定" | Line 1432 msgstr "sudoの設定" |
| 1432 | ||
| 1433 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1434 | #: debian-reference.en.xml:656 | #: debian-reference.en.xml:656 |
| 1435 | msgid "" | msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)." |
| 1436 | "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " | msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" |
| "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</" | ||
| "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. " | ||
| "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " | ||
| "user password (not with the root password)." | ||
| msgstr "" | ||
| "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー" | ||
| "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非" | ||
| "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは" | ||
| "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" | ||
| 1437 | ||
| 1438 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1439 | #: debian-reference.en.xml:657 | #: debian-reference.en.xml:657 |
| # | Line 2118 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\ | Line 1443 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\ |
| 1443 | ||
| 1444 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1445 | #: debian-reference.en.xml:658 | #: debian-reference.en.xml:658 |
| 1446 | msgid "" | msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user." |
| 1447 | "This trick should only be used for the single user workstation which you " | msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。" |
| "administer and where you are the only user." | ||
| msgstr "" | ||
| "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で" | ||
| "ユーザである際のみに限るべきです。" | ||
| 1448 | ||
| 1449 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1450 | #: debian-reference.en.xml:660 | #: debian-reference.en.xml:660 |
| 1451 | msgid "" | msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security." |
| 1452 | "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " | msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" |
| "because it would be very bad for system security." | ||
| msgstr "" | ||
| "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ" | ||
| "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" | ||
| 1453 | ||
| 1454 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 1455 | #: debian-reference.en.xml:663 | #: debian-reference.en.xml:663 |
| 1456 | msgid "" | msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account." |
| 1457 | "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " | msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" |
| "example requires as much protection as the root password and the root " | ||
| "account." | ||
| msgstr "" | ||
| "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス" | ||
| "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" | ||
| 1458 | ||
| 1459 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 1460 | #: debian-reference.en.xml:666 | #: debian-reference.en.xml:666 |
| 1461 | msgid "" | msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable." |
| 1462 | "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " | msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" |
| "perform the system administration task on the workstation. Never give some " | ||
| "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege " | ||
| "unless they are authorized and capable." | ||
| msgstr "" | ||
| "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限" | ||
| "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会" | ||
| "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" | ||
| 1463 | ||
| 1464 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1465 | #: debian-reference.en.xml:669 | #: debian-reference.en.xml:669 |
| 1466 | msgid "" | msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)." |
| 1467 | "For providing access privilege to limited devices and limited files, you " | msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。" |
| "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " | ||
| "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via " | ||
| "<literal>sudo</literal>(8)." | ||
| msgstr "" | ||
| "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</" | ||
| "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを" | ||
| "考えるべきです。" | ||
| 1468 | ||
| 1469 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1470 | #: debian-reference.en.xml:672 | #: debian-reference.en.xml:672 |
| 1471 | msgid "" | msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." |
| 1472 | "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) " | msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。" |
| "can grant limited administrative privileges to other users on a shared " | ||
| "system without sharing the root password. This can help with accountability " | ||
| "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On " | ||
| "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." | ||
| msgstr "" | ||
| "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共" | ||
| "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可" | ||
| "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の" | ||
| "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限" | ||
| "を与えたく無いかもしれません。" | ||
| 1473 | ||
| 1474 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1475 | #: debian-reference.en.xml:676 | #: debian-reference.en.xml:676 |
| # | Line 2191 msgstr "お遊びの時間" | Line 1478 msgstr "お遊びの時間" |
| 1478 | ||
| 1479 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1480 | #: debian-reference.en.xml:677 | #: debian-reference.en.xml:677 |
| 1481 | msgid "" | msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account." |
| 1482 | "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " | msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。" |
| "you use the non-privileged user account." | ||
| msgstr "" | ||
| "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準" | ||
| "備万端です。" | ||
| 1483 | ||
| 1484 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1485 | #: debian-reference.en.xml:678 | #: debian-reference.en.xml:678 |
| 1486 | msgid "" | msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." |
| 1487 | "This is because the Debian system is, even after the default installation, " | msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" |
| "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " | ||
| "from damaging the system. Of course, there may still be some holes which " | ||
| "can be exploited but those who worry about these issues should not be " | ||
| "reading this section but should be reading <ulink url=" | ||
| "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ" | ||
| "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて" | ||
| "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま" | ||
| "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=" | ||
| "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" | ||
| 1488 | ||
| 1489 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1490 | #: debian-reference.en.xml:679 | #: debian-reference.en.xml:679 |
| 1491 | msgid "" | msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:" |
| 1492 | "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</" | msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:" |
| "ulink> system with:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で" | ||
| "学びましょう:" | ||
| 1493 | ||
| 1494 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1495 | #: debian-reference.en.xml:682 | #: debian-reference.en.xml:682 |
| # | Line 2235 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_comman | Line 1503 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_comman |
| 1503 | ||
| 1504 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1505 | #: debian-reference.en.xml:690 | #: debian-reference.en.xml:690 |
| 1506 | msgid "" | msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," |
| "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," | ||
| 1507 | msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" | msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" |
| 1508 | ||
| 1509 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| # | Line 2246 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shel | Line 1513 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shel |
| 1513 | ||
| 1514 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1515 | #: debian-reference.en.xml:698 | #: debian-reference.en.xml:698 |
| 1516 | msgid "" | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." |
| "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." | ||
| 1517 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" |
| 1518 | ||
| 1519 | #: debian-reference.en.xml:705 | #: debian-reference.en.xml:705 |
| # | Line 2256 msgstr "Unix-likeファイルシステ | Line 1522 msgstr "Unix-likeファイルシステ |
| 1522 | ||
| 1523 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 1524 | #: debian-reference.en.xml:706 | #: debian-reference.en.xml:706 |
| 1525 | msgid "" | msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)." |
| 1526 | "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " | msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。" |
| "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=" | ||
| "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are " | ||
| "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a " | ||
| "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)." | ||
| msgstr "" | ||
| "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ" | ||
| "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;" | ||
| "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、" | ||
| "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン" | ||
| "ジされています。" | ||
| 1527 | ||
| 1528 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 1529 | #: debian-reference.en.xml:707 | #: debian-reference.en.xml:707 |
| 1530 | msgid "" | msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." |
| 1531 | "These files and directories can be spread out over several devices. " | msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。" |
| "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some " | ||
| "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will " | ||
| "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with " | ||
| "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount " | ||
| "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount " | ||
| "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-" | ||
| "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。" | ||
| "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに" | ||
| "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに" | ||
| "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、" | ||
| "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部" | ||
| "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ" | ||
| "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ" | ||
| "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</" | ||
| "literal>\"にあります。" | ||
| 1532 | ||
| 1533 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 1534 | #: debian-reference.en.xml:708 | #: debian-reference.en.xml:708 |
| 1535 | msgid "" | msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows." |
| 1536 | "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " | msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。" |
| "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " | ||
| "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</" | ||
| "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is " | ||
| "one file system, and everything is included. This is a huge advantage " | ||
| "compared to Windows." | ||
| msgstr "" | ||
| "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他" | ||
| "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix" | ||
| "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ" | ||
| "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル" | ||
| "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き" | ||
| "な利点です。" | ||
| 1537 | ||
| 1538 | #: debian-reference.en.xml:710 | #: debian-reference.en.xml:710 |
| 1539 | msgid "Unix file basics" | msgid "Unix file basics" |
| # | Line 2318 msgstr "Unixファイルの基礎は以 | Line 1545 msgstr "Unixファイルの基礎は以 |
| 1545 | ||
| 1546 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1547 | #: debian-reference.en.xml:715 | #: debian-reference.en.xml:715 |
| 1548 | msgid "" | msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files." |
| 1549 | "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " | msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。" |
| "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " | ||
| "different files." | ||
| msgstr "" | ||
| "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。" | ||
| "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル" | ||
| "です。" | ||
| 1550 | ||
| 1551 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1552 | #: debian-reference.en.xml:720 | #: debian-reference.en.xml:720 |
| 1553 | msgid "" | msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." |
| 1554 | "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" |
| "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " | ||
| "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根" | ||
| "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー" | ||
| "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" | ||
| 1555 | ||
| 1556 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1557 | #: debian-reference.en.xml:725 | #: debian-reference.en.xml:725 |
| 1558 | msgid "" | msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." |
| 1559 | "Every directory has a name which can contain any letters or symbols " | msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。" |
| "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " | ||
| "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>" | ||
| "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." | ||
| msgstr "" | ||
| "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外" | ||
| "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、" | ||
| "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読" | ||
| "まれます)でその名前を変えることはできません。" | ||
| 1560 | ||
| 1561 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1562 | #: debian-reference.en.xml:730 | #: debian-reference.en.xml:730 |
| 1563 | msgid "" | msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous." |
| 1564 | "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" | msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" |
| "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" | ||
| "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence " | ||
| "of directories which must be passed through to reach it. The three terms " | ||
| "are synonymous." | ||
| msgstr "" | ||
| "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列" | ||
| "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=" | ||
| "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" | ||
| 1565 | ||
| 1566 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1567 | #: debian-reference.en.xml:735 | #: debian-reference.en.xml:735 |
| 1568 | msgid "" | msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." |
| 1569 | "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " | msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。" |
| "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" | ||
| "literal>\" between each directory or file in the filename. The first " | ||
| "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other " | ||
| "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we " | ||
| "reach the last entry which is the name of the actual file. The words used " | ||
| "here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-" | ||
| "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/" | ||
| "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename " | ||
| "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." | ||
| msgstr "" | ||
| "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は" | ||
| "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや" | ||
| "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/" | ||
| "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ" | ||
| "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。" | ||
| "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ" | ||
| "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map." | ||
| "gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ" | ||
| "けをファイル名と呼ぶ人もあります。" | ||
| 1570 | ||
| 1571 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1572 | #: debian-reference.en.xml:740 | #: debian-reference.en.xml:740 |
| 1573 | msgid "" | msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures." |
| 1574 | "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" | msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。" |
| "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " | ||
| "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</" | ||
| "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed " | ||
| "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</" | ||
| "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " | ||
| "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " | ||
| "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a " | ||
| "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have " | ||
| "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete " | ||
| "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere " | ||
| "other than the root directory. You should remember that the directory " | ||
| "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology " | ||
| "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data " | ||
| "structures." | ||
| msgstr "" | ||
| "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</" | ||
| "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた" | ||
| "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう" | ||
| "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis " | ||
| "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ" | ||
| "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考" | ||
| "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong" | ||
| "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ" | ||
| "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、" | ||
| "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない" | ||
| "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>" | ||
| "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は" | ||
| "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ" | ||
| "ます。" | ||
| 1575 | ||
| 1576 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1577 | #: debian-reference.en.xml:745 | #: debian-reference.en.xml:745 |
| 1578 | msgid "" | msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" |
| 1579 | "There's no special directory path name component that corresponds to a " | msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)" |
| "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" | ||
| "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=" | ||
| "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink " | ||
| "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;" | ||
| "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as " | ||
| "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that " | ||
| "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref " | ||
| "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" | ||
| msgstr "" | ||
| "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ" | ||
| "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink " | ||
| "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=" | ||
| "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink " | ||
| "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;" | ||
| "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物" | ||
| "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=" | ||
| "\"_filesystem_internals\"/>参照。)" | ||
| 1580 | ||
| 1581 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1582 | #: debian-reference.en.xml:750 | #: debian-reference.en.xml:750 |
| 1583 | msgid "" | msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames." |
| 1584 | "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " | msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" |
| "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " | ||
| "to avoid any characters that often have special meanings on the command " | ||
| "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: " | ||
| "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" | ||
| "literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the " | ||
| "period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, " | ||
| "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid " | ||
| "spaces in filenames." | ||
| msgstr "" | ||
| "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</" | ||
| "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の" | ||
| "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" | ||
| "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語" | ||
| "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を" | ||
| "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験" | ||
| "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" | ||
| 1585 | ||
| 1586 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1587 | #: debian-reference.en.xml:753 | #: debian-reference.en.xml:753 |
| 1588 | msgid "" | msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear." |
| 1589 | "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " | msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" |
| "context of their usage should make it clear." | ||
| msgstr "" | ||
| "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも" | ||
| "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" | ||
| 1590 | ||
| 1591 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1592 | #: debian-reference.en.xml:756 | #: debian-reference.en.xml:756 |
| 1593 | msgid "" | msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context." |
| 1594 | "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。" |
| "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " | ||
| "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The " | ||
| "intended meaning is usually clear from the context." | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=" | ||
| "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら" | ||
| "の意味かは文脈から明かです。" | ||
| 1595 | ||
| 1596 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1597 | #: debian-reference.en.xml:758 | #: debian-reference.en.xml:758 |
| 1598 | msgid "" | msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter:" |
| 1599 | "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " | msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。" |
| "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" | ||
| "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should " | ||
| "remember the following facts as the starter:" | ||
| msgstr "" | ||
| "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard" | ||
| "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や" | ||
| "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ" | ||
| "きです。" | ||
| 1600 | ||
| 1601 | #: debian-reference.en.xml:760 | #: debian-reference.en.xml:760 |
| 1602 | msgid "List of usage of key directories." | msgid "List of usage of key directories." |
| 1603 | msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" | msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" |
| 1604 | ||
| 1605 | #: debian-reference.en.xml:767 debian-reference.en.xml:943 | #: debian-reference.en.xml:767 |
| 1606 | #: debian-reference.en.xml:8616 | #: debian-reference.en.xml:943 |
| 1607 | #: debian-reference.en.xml:8619 | |
| 1608 | msgid "directory" | msgid "directory" |
| 1609 | msgstr "ディレクトリ" | msgstr "ディレクトリ" |
| 1610 | ||
| 1611 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1612 | #: debian-reference.en.xml:770 debian-reference.en.xml:1108 | #: debian-reference.en.xml:770 |
| 1613 | #: debian-reference.en.xml:26153 | #: debian-reference.en.xml:1108 |
| 1614 | #: debian-reference.en.xml:26269 | |
| 1615 | msgid "usage" | msgid "usage" |
| 1616 | msgstr "使い方" | msgstr "使い方" |
| 1617 | ||
| 1618 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1619 | #: debian-reference.en.xml:777 debian-reference.en.xml:3148 | #: debian-reference.en.xml:777 |
| 1620 | #: debian-reference.en.xml:5648 | #: debian-reference.en.xml:3149 |
| 1621 | #: debian-reference.en.xml:5649 | |
| 1622 | msgid "<literal>/</literal>" | msgid "<literal>/</literal>" |
| 1623 | msgstr "<literal>/</literal>" | msgstr "<literal>/</literal>" |
| 1624 | ||
| # | Line 2553 msgstr "<literal>/home/</literal>" | Line 1653 msgstr "<literal>/home/</literal>" |
| 1653 | ||
| 1654 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1655 | #: debian-reference.en.xml:804 | #: debian-reference.en.xml:804 |
| 1656 | msgid "" | msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users." |
| "This is the directory which contains all the home directories for all non-" | ||
| "privileged users." | ||
| 1657 | msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" | msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" |
| 1658 | ||
| 1659 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 2565 msgstr "ファイルシステムの内 | Line 1663 msgstr "ファイルシステムの内 |
| 1663 | ||
| 1664 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1665 | #: debian-reference.en.xml:813 | #: debian-reference.en.xml:813 |
| 1666 | msgid "" | msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"." |
| 1667 | "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" |
| "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" | ||
| "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices " | ||
| "reside, and the interaction with the hardware devices such as console " | ||
| "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " | ||
| "under \"<literal>/dev/</literal>\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム" | ||
| "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink " | ||
| "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや" | ||
| "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が" | ||
| "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" | ||
| 1668 | ||
| 1669 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1670 | #: debian-reference.en.xml:814 | #: debian-reference.en.xml:814 |
| 1671 | msgid "" | msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system." |
| 1672 | "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " | msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。" |
| "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " | ||
| "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated " | ||
| "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs " | ||
| "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see " | ||
| "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of " | ||
| "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea " | ||
| "of representing just about everything in the file system was a Unix " | ||
| "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. " | ||
| "Now, even information about processes running in the computer can be found " | ||
| "in the file system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの" | ||
| "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や" | ||
| "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を" | ||
| "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 " | ||
| "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/" | ||
| "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ" | ||
| "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ" | ||
| "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ" | ||
| "ファイルシステム中に見つけられます。" | ||
| 1673 | ||
| 1674 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1675 | #: debian-reference.en.xml:815 | #: debian-reference.en.xml:815 |
| 1676 | msgid "" | msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes." |
| 1677 | "This abstract and unified representation of physical entities and internal " | msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。" |
| "processes is very powerful since this allows us to use the same command for " | ||
| "the same kind of operation on many totally different devices. It is even " | ||
| "possible to change the way the kernel works by writing data to special files " | ||
| "that are linked to running processes." | ||
| msgstr "" | ||
| "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル" | ||
| "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま" | ||
| "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル" | ||
| "が如何に動作するかまで変更できます。" | ||
| 1678 | ||
| 1679 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 1680 | #: debian-reference.en.xml:817 | #: debian-reference.en.xml:817 |
| 1681 | msgid "" | msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." |
| 1682 | "If you need to identify the correspondence between the file tree and the " | msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" |
| "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." | ||
| msgstr "" | ||
| "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、" | ||
| "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" | ||
| 1683 | ||
| 1684 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1685 | #: debian-reference.en.xml:821 | #: debian-reference.en.xml:821 |
| # | Line 2634 msgstr "ファイルシステムのパ | Line 1688 msgstr "ファイルシステムのパ |
| 1688 | ||
| 1689 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1690 | #: debian-reference.en.xml:822 | #: debian-reference.en.xml:822 |
| 1691 | msgid "" | msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:" |
| 1692 | "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of " | msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " |
| "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three " | ||
| "categories of affected users:" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=" | ||
| "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ" | ||
| "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " | ||
| 1693 | ||
| 1694 | #: debian-reference.en.xml:826 | #: debian-reference.en.xml:826 |
| 1695 | msgid "" | msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)," |
| 1696 | "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " | msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" |
| "role=\"strong\">u</emphasis>)," | ||
| msgstr "" | ||
| "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>" | ||
| "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" | ||
| 1697 | ||
| 1698 | #: debian-reference.en.xml:831 | #: debian-reference.en.xml:831 |
| 1699 | msgid "" | msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" |
| 1700 | "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" |
| "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" | ||
| msgstr "" | ||
| "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他" | ||
| "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" | ||
| 1701 | ||
| 1702 | #: debian-reference.en.xml:836 | #: debian-reference.en.xml:836 |
| 1703 | msgid "" | msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." |
| 1704 | "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" | msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" |
| "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</" | ||
| "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" | ||
| 1705 | ||
| 1706 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1707 | #: debian-reference.en.xml:840 | #: debian-reference.en.xml:840 |
| # | Line 2673 msgid "For the file, each corresponding | Line 1709 msgid "For the file, each corresponding |
| 1709 | msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:" | msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:" |
| 1710 | ||
| 1711 | #: debian-reference.en.xml:843 | #: debian-reference.en.xml:843 |
| 1712 | msgid "" | msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file," |
| 1713 | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能" |
| "emphasis>): to examine contents of the file," | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | ||
| "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能" | ||
| 1714 | ||
| 1715 | #: debian-reference.en.xml:847 | #: debian-reference.en.xml:847 |
| 1716 | msgid "" | msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and" |
| 1717 | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能" |
| "emphasis>): to modify the file, and" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | ||
| "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能" | ||
| 1718 | ||
| 1719 | #: debian-reference.en.xml:851 | #: debian-reference.en.xml:851 |
| 1720 | msgid "" | msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command." |
| 1721 | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能" |
| "emphasis>): to run the file as a command." | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | ||
| "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能" | ||
| 1722 | ||
| 1723 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1724 | #: debian-reference.en.xml:855 | #: debian-reference.en.xml:855 |
| # | Line 2702 msgid "For the directory, each correspon | Line 1726 msgid "For the directory, each correspon |
| 1726 | msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:" | msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:" |
| 1727 | ||
| 1728 | #: debian-reference.en.xml:858 | #: debian-reference.en.xml:858 |
| 1729 | msgid "" | msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory," |
| 1730 | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能" |
| "emphasis>): to list contents of the directory," | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | ||
| "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能" | ||
| 1731 | ||
| 1732 | #: debian-reference.en.xml:862 | #: debian-reference.en.xml:862 |
| 1733 | msgid "" | msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and" |
| 1734 | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能" |
| "emphasis>): to add or remove files in the directory, and" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | ||
| "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能" | ||
| 1735 | ||
| 1736 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1737 | #: debian-reference.en.xml:866 | #: debian-reference.en.xml:866 |
| 1738 | msgid "" | msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory." |
| 1739 | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能" |
| "emphasis>): to access files in the directory." | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | ||
| "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能" | ||
| 1740 | ||
| 1741 | #: debian-reference.en.xml:870 | #: debian-reference.en.xml:870 |
| 1742 | msgid "" | msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time." |
| 1743 | "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a " | msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" |
| "directory means not only to allow reading of files in that directory but " | ||
| "also to allow viewing their attributes, such as the size and the " | ||
| "modification time." | ||
| msgstr "" | ||
| "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</" | ||
| "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ" | ||
| "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" | ||
| 1744 | ||
| 1745 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1746 | #: debian-reference.en.xml:871 | #: debian-reference.en.xml:871 |
| 1747 | msgid "" | msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:" |
| 1748 | "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " | msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:" |
| "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" | ||
| "literal>\" option, it displays the following information in the order given:" | ||
| msgstr "" | ||
| "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</" | ||
| "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行" | ||
| "すると、次の情報がこの順序で表示されます:" | ||
| 1749 | ||
| 1750 | #: debian-reference.en.xml:875 | #: debian-reference.en.xml:875 |
| 1751 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" | msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" |
| # | Line 2754 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファ | Line 1753 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファ |
| 1753 | ||
| 1754 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1755 | #: debian-reference.en.xml:880 | #: debian-reference.en.xml:880 |
| 1756 | msgid "" | msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)" |
| 1757 | "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " | msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " |
| "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " | ||
| "in this order)" | ||
| msgstr "" | ||
| "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文" | ||
| "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " | ||
| 1758 | ||
| 1759 | #: debian-reference.en.xml:885 | #: debian-reference.en.xml:885 |
| 1760 | msgid "" | msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" |
| "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" | ||
| 1761 | msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" | msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" |
| 1762 | ||
| 1763 | #: debian-reference.en.xml:890 | #: debian-reference.en.xml:890 |
| 1764 | msgid "" | msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" |
| 1765 | "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" | msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" |
| msgstr "" | ||
| "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" | ||
| 1766 | ||
| 1767 | #: debian-reference.en.xml:895 | #: debian-reference.en.xml:895 |
| 1768 | msgid "" | msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to" |
| "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " | ||
| "belongs to" | ||
| 1769 | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" |
| 1770 | ||
| 1771 | #: debian-reference.en.xml:900 | #: debian-reference.en.xml:900 |
| 1772 | msgid "" | msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)" |
| "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters " | ||
| "(bytes)" | ||
| 1773 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" |
| 1774 | ||
| 1775 | #: debian-reference.en.xml:905 | #: debian-reference.en.xml:905 |
| 1776 | msgid "" | msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" |
| "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" | ||
| 1777 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" |
| 1778 | ||
| 1779 | #: debian-reference.en.xml:910 | #: debian-reference.en.xml:910 |
| # | Line 2800 msgid "List of the first character of \" | Line 1786 msgid "List of the first character of \" |
| 1786 | msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" | msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" |
| 1787 | ||
| 1788 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1789 | #: debian-reference.en.xml:922 debian-reference.en.xml:3940 | #: debian-reference.en.xml:922 |
| 1790 | #: debian-reference.en.xml:3941 | |
| 1791 | msgid "character" | msgid "character" |
| 1792 | msgstr "文字" | msgstr "文字" |
| 1793 | ||
| 1794 | #: debian-reference.en.xml:925 debian-reference.en.xml:1040 | #: debian-reference.en.xml:925 |
| 1795 | #: debian-reference.en.xml:1307 debian-reference.en.xml:1452 | #: debian-reference.en.xml:1040 |
| 1796 | #: debian-reference.en.xml:2910 debian-reference.en.xml:3943 | #: debian-reference.en.xml:1307 |
| 1797 | #: debian-reference.en.xml:4973 debian-reference.en.xml:8519 | #: debian-reference.en.xml:1452 |
| 1798 | #: debian-reference.en.xml:8619 debian-reference.en.xml:8868 | #: debian-reference.en.xml:2910 |
| 1799 | #: debian-reference.en.xml:9158 debian-reference.en.xml:11082 | #: debian-reference.en.xml:3944 |
| 1800 | #: debian-reference.en.xml:11504 debian-reference.en.xml:11662 | #: debian-reference.en.xml:4974 |
| 1801 | #: debian-reference.en.xml:18272 debian-reference.en.xml:25426 | #: debian-reference.en.xml:8522 |
| 1802 | #: debian-reference.en.xml:8622 | |
| 1803 | #: debian-reference.en.xml:8871 | |
| 1804 | #: debian-reference.en.xml:9161 | |
| 1805 | #: debian-reference.en.xml:11087 | |
| 1806 | #: debian-reference.en.xml:11508 | |
| 1807 | #: debian-reference.en.xml:11672 | |
| 1808 | #: debian-reference.en.xml:18263 | |
| 1809 | #: debian-reference.en.xml:25542 | |
| 1810 | msgid "meaning" | msgid "meaning" |
| 1811 | msgstr "意味" | msgstr "意味" |
| 1812 | ||
| 1813 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1814 | #: debian-reference.en.xml:932 debian-reference.en.xml:5568 | #: debian-reference.en.xml:932 |
| 1815 | #: debian-reference.en.xml:24009 | #: debian-reference.en.xml:5569 |
| 1816 | #: debian-reference.en.xml:24125 | |
| 1817 | msgid "<literal>-</literal>" | msgid "<literal>-</literal>" |
| 1818 | msgstr "<literal>-</literal>" | msgstr "<literal>-</literal>" |
| 1819 | ||
| # | Line 2832 msgid "<literal>d</literal>" | Line 1828 msgid "<literal>d</literal>" |
| 1828 | msgstr "<literal>d</literal>" | msgstr "<literal>d</literal>" |
| 1829 | ||
| 1830 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1831 | #: debian-reference.en.xml:948 debian-reference.en.xml:5640 | #: debian-reference.en.xml:948 |
| 1832 | #: debian-reference.en.xml:5641 | |
| 1833 | msgid "<literal>l</literal>" | msgid "<literal>l</literal>" |
| 1834 | msgstr "<literal>l</literal>" | msgstr "<literal>l</literal>" |
| 1835 | ||
| # | Line 2842 msgid "symlink" | Line 1839 msgid "symlink" |
| 1839 | msgstr "シムリンク" | msgstr "シムリンク" |
| 1840 | ||
| 1841 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1842 | #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:3764 | #: debian-reference.en.xml:956 |
| 1843 | #: debian-reference.en.xml:3767 | #: debian-reference.en.xml:3765 |
| 1844 | #: debian-reference.en.xml:3768 | |
| 1845 | msgid "<literal>c</literal>" | msgid "<literal>c</literal>" |
| 1846 | msgstr "<literal>c</literal>" | msgstr "<literal>c</literal>" |
| 1847 | ||
| # | Line 2853 msgid "character device node" | Line 1851 msgid "character device node" |
| 1851 | msgstr "文字デバイス名" | msgstr "文字デバイス名" |
| 1852 | ||
| 1853 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1854 | #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:20273 | #: debian-reference.en.xml:964 |
| 1855 | #: debian-reference.en.xml:20264 | |
| 1856 | msgid "<literal>b</literal>" | msgid "<literal>b</literal>" |
| 1857 | msgstr "<literal>b</literal>" | msgstr "<literal>b</literal>" |
| 1858 | ||
| # | Line 2873 msgid "named pipe" | Line 1872 msgid "named pipe" |
| 1872 | msgstr "名前付きパイプ" | msgstr "名前付きパイプ" |
| 1873 | ||
| 1874 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1875 | #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:20258 | #: debian-reference.en.xml:980 |
| 1876 | #: debian-reference.en.xml:20249 | |
| 1877 | msgid "<literal>s</literal>" | msgid "<literal>s</literal>" |
| 1878 | msgstr "<literal>s</literal>" | msgstr "<literal>s</literal>" |
| 1879 | ||
| # | Line 2884 msgstr "ソケット" | Line 1884 msgstr "ソケット" |
| 1884 | ||
| 1885 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1886 | #: debian-reference.en.xml:989 | #: debian-reference.en.xml:989 |
| 1887 | msgid "" | msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:" |
| 1888 | "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the " | msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: " |
| "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's " | ||
| "owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</" | ||
| "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and " | ||
| "directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</" | ||
| "literal> file is:" | ||
| msgstr "" | ||
| "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者" | ||
| "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>" | ||
| "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア" | ||
| "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ" | ||
| "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は" | ||
| "次の通り: " | ||
| 1889 | ||
| 1890 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1891 | #: debian-reference.en.xml:990 | #: debian-reference.en.xml:990 |
| # | Line 2913 msgstr "" | Line 1901 msgstr "" |
| 1901 | ||
| 1902 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1903 | #: debian-reference.en.xml:993 | #: debian-reference.en.xml:993 |
| 1904 | msgid "" | msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:" |
| 1905 | "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user " | msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:" |
| "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue " | ||
| "following commands from the root account:" | ||
| msgstr "" | ||
| "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ" | ||
| "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを" | ||
| "実行します:" | ||
| 1906 | ||
| 1907 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1908 | #: debian-reference.en.xml:994 | #: debian-reference.en.xml:994 |
| # | Line 2940 msgid "There are three more special perm | Line 1922 msgid "There are three more special perm |
| 1922 | msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:" | msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:" |
| 1923 | ||
| 1924 | #: debian-reference.en.xml:1000 | #: debian-reference.en.xml:1000 |
| 1925 | msgid "" | msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)," |
| 1926 | "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" |
| "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's " | ||
| "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)," | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=" | ||
| "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" | ||
| 1927 | ||
| 1928 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1929 | #: debian-reference.en.xml:1004 | #: debian-reference.en.xml:1004 |
| 1930 | msgid "" | msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and" |
| 1931 | "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" |
| "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's " | ||
| "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis " | ||
| "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" | ||
| 1932 | ||
| 1933 | #: debian-reference.en.xml:1008 | #: debian-reference.en.xml:1008 |
| 1934 | msgid "" | msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)." |
| 1935 | "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。" |
| "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's " | ||
| "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)." | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis " | ||
| "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。" | ||
| 1936 | ||
| 1937 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1938 | #: debian-reference.en.xml:1012 | #: debian-reference.en.xml:1012 |
| 1939 | msgid "" | msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." |
| 1940 | "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis " | msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" |
| "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these " | ||
| "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." | ||
| msgstr "" | ||
| "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの" | ||
| "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</" | ||
| "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" | ||
| 1941 | ||
| 1942 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1943 | #: debian-reference.en.xml:1013 | #: debian-reference.en.xml:1013 |
| 1944 | msgid "" | msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." |
| 1945 | "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。" |
| "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the " | ||
| "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, " | ||
| "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable " | ||
| "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the " | ||
| "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these " | ||
| "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする" | ||
| "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</" | ||
| "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす" | ||
| "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</" | ||
| "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ" | ||
| "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特" | ||
| "別な注意が必要です。" | ||
| 1946 | ||
| 1947 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1948 | #: debian-reference.en.xml:1014 | #: debian-reference.en.xml:1014 |
| 1949 | msgid "" | msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory." |
| 1950 | "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " |
| "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme " | ||
| "where all files created in the directory belong to the <emphasis role=" | ||
| "\"strong\">group</emphasis> of the directory." | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して" | ||
| "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=" | ||
| "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的" | ||
| "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " | ||
| 1951 | ||
| 1952 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1953 | #: debian-reference.en.xml:1015 | #: debian-reference.en.xml:1015 |
| 1954 | msgid "" | msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory." |
| 1955 | "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory " | msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。" |
| "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the " | ||
| "owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable " | ||
| "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable " | ||
| "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</" | ||
| "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong" | ||
| "\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be " | ||
| "removed and a new file can be created with the same name by any user who has " | ||
| "write access to the directory." | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有" | ||
| "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの" | ||
| "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ" | ||
| "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで" | ||
| "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も" | ||
| "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに" | ||
| "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし" | ||
| "まいます。" | ||
| 1956 | ||
| 1957 | #: debian-reference.en.xml:1016 | #: debian-reference.en.xml:1016 |
| 1958 | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
| # | Line 3071 msgstr "" | Line 1988 msgstr "" |
| 1988 | ||
| 1989 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1990 | #: debian-reference.en.xml:1028 | #: debian-reference.en.xml:1028 |
| 1991 | msgid "" | msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers." |
| 1992 | "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with " | msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 " |
| "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal " | ||
| "(radix=8) numbers." | ||
| msgstr "" | ||
| "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのも" | ||
| "う一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字" | ||
| "を用います。 " | ||
| 1993 | ||
| 1994 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 1995 | #: debian-reference.en.xml:1030 | #: debian-reference.en.xml:1030 |
| 1996 | msgid "" | msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands." |
| 1997 | "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) " | msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。" |
| "commands." | ||
| msgstr "" | ||
| "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字" | ||
| "モード。" | ||
| 1998 | ||
| 1999 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2000 | #: debian-reference.en.xml:1037 | #: debian-reference.en.xml:1037 |
| # | Line 3099 msgid "1st optional digit" | Line 2006 msgid "1st optional digit" |
| 2006 | msgstr "1桁目(任意)" | msgstr "1桁目(任意)" |
| 2007 | ||
| 2008 | #: debian-reference.en.xml:1050 | #: debian-reference.en.xml:1050 |
| 2009 | msgid "" | msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)" |
| 2010 | "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和" |
| "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong" | ||
| "\">sticky bit</emphasis> (=1)" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=" | ||
| "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ" | ||
| "キービット</emphasis> (=1)の和" | ||
| 2011 | ||
| 2012 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2013 | #: debian-reference.en.xml:1055 | #: debian-reference.en.xml:1055 |
| # | Line 3115 msgstr "2桁目" | Line 2016 msgstr "2桁目" |
| 2016 | ||
| 2017 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2018 | #: debian-reference.en.xml:1058 | #: debian-reference.en.xml:1058 |
| 2019 | msgid "" | msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" |
| 2020 | "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイル許可の和" |
| "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</" | ||
| "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong" | ||
| "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</" | ||
| "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ" | ||
| "ル許可の和" | ||
| 2021 | ||
| 2022 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2023 | #: debian-reference.en.xml:1063 | #: debian-reference.en.xml:1063 |
| # | Line 3145 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユー | Line 2039 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユー |
| 2039 | ||
| 2040 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2041 | #: debian-reference.en.xml:1080 | #: debian-reference.en.xml:1080 |
| 2042 | msgid "" | msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you. For example, try:" |
| 2043 | "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the " | msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:" |
| "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output " | ||
| "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" " | ||
| "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode " | ||
| "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file " | ||
| "permissions to you. For example, try:" | ||
| msgstr "" | ||
| "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。" | ||
| "\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それを" | ||
| "ファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-" | ||
| "\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として" | ||
| "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:" | ||
| 2044 | ||
| 2045 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2046 | #: debian-reference.en.xml:1081 | #: debian-reference.en.xml:1081 |
| # | Line 3179 msgstr "" | Line 2062 msgstr "" |
| 2062 | ||
| 2063 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2064 | #: debian-reference.en.xml:1088 | #: debian-reference.en.xml:1088 |
| 2065 | msgid "" | msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too." |
| 2066 | "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" " | msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。" |
| "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</" | ||
| "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). " | ||
| "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</" | ||
| "literal>\" may be used too." | ||
| msgstr "" | ||
| "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスす" | ||
| "る必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や" | ||
| "<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。" | ||
| "シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を" | ||
| "使うのも手です。" | ||
| 2067 | ||
| 2068 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2069 | #: debian-reference.en.xml:1092 | #: debian-reference.en.xml:1092 |
| # | Line 3199 msgstr "新規作成ファイルのパ | Line 2072 msgstr "新規作成ファイルのパ |
| 2072 | ||
| 2073 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2074 | #: debian-reference.en.xml:1093 | #: debian-reference.en.xml:1093 |
| 2075 | msgid "" | msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)." |
| 2076 | "What permissions are applied to a newly created file or directory is " | msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 " |
| "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See " | ||
| "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and " | ||
| "<literal>builtins</literal>(7)." | ||
| msgstr "" | ||
| "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</" | ||
| "literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</" | ||
| "literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧" | ||
| "ください。 " | ||
| 2077 | ||
| 2078 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2079 | #: debian-reference.en.xml:1094 | #: debian-reference.en.xml:1094 |
| # | Line 3246 msgid "writable only by the user" | Line 2111 msgid "writable only by the user" |
| 2111 | msgstr "ユーザのみにより書込み可" | msgstr "ユーザのみにより書込み可" |
| 2112 | ||
| 2113 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2114 | #: debian-reference.en.xml:1127 debian-reference.en.xml:9054 | #: debian-reference.en.xml:1127 |
| 2115 | #: debian-reference.en.xml:9088 | #: debian-reference.en.xml:9057 |
| 2116 | #: debian-reference.en.xml:9091 | |
| 2117 | msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" | msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 2118 | msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" | msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 2119 | ||
| # | Line 3278 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" | Line 2144 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 2144 | ||
| 2145 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2146 | #: debian-reference.en.xml:1150 | #: debian-reference.en.xml:1150 |
| 2147 | msgid "" | msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)" |
| 2148 | "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A " | msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)" |
| "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the " | ||
| "same name as the user for which it was created and that user is the only " | ||
| "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to " | ||
| "<literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In " | ||
| "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging " | ||
| "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> " | ||
| "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security " | ||
| "in such cases.)" | ||
| msgstr "" | ||
| "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ" | ||
| "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー" | ||
| "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー" | ||
| "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安" | ||
| "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong" | ||
| "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま" | ||
| "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ" | ||
| "う。)" | ||
| 2149 | ||
| 2150 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2151 | #: debian-reference.en.xml:1153 | #: debian-reference.en.xml:1153 |
| # | Line 3305 msgstr "ユーザのグループ(group) | Line 2154 msgstr "ユーザのグループ(group) |
| 2154 | ||
| 2155 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2156 | #: debian-reference.en.xml:1154 | #: debian-reference.en.xml:1154 |
| 2157 | msgid "" | msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"." |
| 2158 | "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that " | msgstr "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。" |
| "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</" | ||
| "literal>\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</" | ||
| "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。" | ||
| 2159 | ||
| 2160 | #: debian-reference.en.xml:1156 | #: debian-reference.en.xml:1156 |
| 2161 | msgid "" | msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)" |
| 2162 | "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the " | msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" |
| "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</" | ||
| "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting " | ||
| "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=" | ||
| "\"_authentication\"/>.)" | ||
| msgstr "" | ||
| "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam." | ||
| "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</" | ||
| "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ" | ||
| "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" | ||
| 2163 | ||
| 2164 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2165 | #: debian-reference.en.xml:1158 | #: debian-reference.en.xml:1158 |
| 2166 | msgid "" | msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group." |
| 2167 | "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If " | msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。" |
| "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from " | ||
| "a user account, you should make that user a member of the relevant group." | ||
| msgstr "" | ||
| "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-" | ||
| "ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするの" | ||
| "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。" | ||
| 2168 | ||
| 2169 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2170 | #: debian-reference.en.xml:1159 | #: debian-reference.en.xml:1159 |
| 2171 | msgid "" | msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege." |
| 2172 | "Some notable system-provided groups allow their members to access particular " | msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" |
| "files and devices without <literal>root</literal> privilege." | ||
| msgstr "" | ||
| "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権" | ||
| "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" | ||
| 2173 | ||
| 2174 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2175 | #: debian-reference.en.xml:1161 | #: debian-reference.en.xml:1161 |
| 2176 | msgid "List of notable system-provided groups for file access." | msgid "List of notable system-provided groups for file access." |
| 2177 | msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" | msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" |
| 2178 | ||
| 2179 | #: debian-reference.en.xml:1168 debian-reference.en.xml:1255 | #: debian-reference.en.xml:1168 |
| 2180 | #: debian-reference.en.xml:9041 | #: debian-reference.en.xml:1255 |
| 2181 | #: debian-reference.en.xml:9044 | |
| 2182 | msgid "group" | msgid "group" |
| 2183 | msgstr "グループ" | msgstr "グループ" |
| 2184 | ||
| # | Line 3368 msgstr "<literal>dialout</literal>" | Line 2194 msgstr "<literal>dialout</literal>" |
| 2194 | ||
| 2195 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2196 | #: debian-reference.en.xml:1181 | #: debian-reference.en.xml:1181 |
| 2197 | msgid "" | msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")." |
| 2198 | "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>" | msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。" |
| "\")." | ||
| msgstr "" | ||
| "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のア" | ||
| "クセス。" | ||
| 2199 | ||
| 2200 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2201 | #: debian-reference.en.xml:1186 | #: debian-reference.en.xml:1186 |
| # | Line 3381 msgid "<literal>dip</literal>" | Line 2203 msgid "<literal>dip</literal>" |
| 2203 | msgstr "<literal>dip</literal>" | msgstr "<literal>dip</literal>" |
| 2204 | ||
| 2205 | #: debian-reference.en.xml:1189 | #: debian-reference.en.xml:1189 |
| 2206 | msgid "" | msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers." |
| 2207 | "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</" | msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。" |
| "emphasis> connection to trusted peers." | ||
| msgstr "" | ||
| "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を" | ||
| "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。" | ||
| 2208 | ||
| 2209 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2210 | #: debian-reference.en.xml:1194 | #: debian-reference.en.xml:1194 |
| # | Line 3445 msgstr "<literal>staff</literal>" | Line 2263 msgstr "<literal>staff</literal>" |
| 2263 | ||
| 2264 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2265 | #: debian-reference.en.xml:1237 | #: debian-reference.en.xml:1237 |
| 2266 | msgid "" | msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"." |
| 2267 | "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</" | msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。" |
| "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、" | ||
| "\"<literal>/home</literal>\"。" | ||
| 2268 | ||
| 2269 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2270 | #: debian-reference.en.xml:1244 | #: debian-reference.en.xml:1244 |
| 2271 | msgid "" |