/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6701 by osamu, Sun May 31 16:15:03 2009 UTC revision 6748 by osamu, Sat Jun 20 17:35:10 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-01 00:58+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-06-20 11:44+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-01 00:30+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-06-20 23:07+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 26  msgstr "Debianリファレンス" Line 26  msgstr "Debianリファレンス"
26    
27  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
28  #: debian-reference.en.xml:20  #: debian-reference.en.xml:20
29  msgid ""  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
30  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
 "<authorinitials>OA</authorinitials>"  
 msgstr ""  
 "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "  
 "<authorinitials>OA</authorinitials>"  
31    
32  #: debian-reference.en.xml:26  #: debian-reference.en.xml:26
33  msgid ""  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
34  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG)."  
 msgstr ""  
 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "  
 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "  
 "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "  
 "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  
35    
36  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
37  #: debian-reference.en.xml:30  #: debian-reference.en.xml:30
# Line 51  msgid "Osamu Aoki" Line 39  msgid "Osamu Aoki"
39  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
40    
41  #: debian-reference.en.xml:33  #: debian-reference.en.xml:33
42  msgid ""  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
43  "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
 "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "  
 "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"  
 "developers."  
 msgstr ""  
 "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"  
 "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"  
 "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  
44    
45  #: debian-reference.en.xml:37  #: debian-reference.en.xml:37
46  msgid "Preface"  msgid "Preface"
47  msgstr "序章"  msgstr "序章"
48    
49  #: debian-reference.en.xml:38  #: debian-reference.en.xml:38
50  msgid ""  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
51  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
 "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "  
 "system administration as a post-installation user guide."  
 msgstr ""  
 "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"  
 "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"  
 "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"  
52    
53  #: debian-reference.en.xml:39  #: debian-reference.en.xml:39
54  msgid ""  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
55  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
 "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="  
 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  
 msgstr ""  
 "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"  
 "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"  
 "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  
56    
57  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:41
58  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
59  msgstr "免責事項"  msgstr "免責事項"
60    
61  #: debian-reference.en.xml:42  #: debian-reference.en.xml:42
62  msgid ""  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."
 "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "  
 "respective trademark owners."  
63  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
64    
65  #: debian-reference.en.xml:43  #: debian-reference.en.xml:43
66  msgid ""  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
67  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
 "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "  
 "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "  
 "be already outdated by the time you read this."  
 msgstr ""  
 "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"  
 "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"  
 "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  
68    
69  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:44
70  msgid ""  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
71  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
 "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "  
 "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "  
 "this document."  
 msgstr ""  
 "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"  
 "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"  
 "に一切責任を負いません。"  
72    
73  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:47
74  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
75  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "Debianとはなにか"
76    
77  #: debian-reference.en.xml:48  #: debian-reference.en.xml:48
78  msgid ""  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by:"
79  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"
 "of individuals who have made common cause to create a free operating "  
 "system.  It's distribution is characterized by:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"  
 "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"  
 "ビューションは次の特徴があります:"  
80    
81  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:52
82  msgid ""  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
83  "Commitment to the software freedom: <ulink url="  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"
 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."  
 msgstr ""  
 "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="  
 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"  
 "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"  
84    
85  #: debian-reference.en.xml:57  #: debian-reference.en.xml:57
86  msgid ""  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
87  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  
 msgstr ""  
 "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="  
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  
88    
89  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:62
90  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
91  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
92    
93  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:67
94  msgid ""  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
95  "Focus on stability and security with easy access to the security updates."  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"
 msgstr ""  
 "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"  
 "重視。"  
96    
97  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:72
98  msgid ""  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."
99  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
 "and <literal>testing</literal> archives."  
 msgstr ""  
 "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"  
 "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"  
100    
101  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:77
102  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
103  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
104    
105  #: debian-reference.en.xml:81  #: debian-reference.en.xml:81
106  msgid ""  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
107  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="  
 "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"  
 "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "  
 "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"  
 "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"  
 "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="  
 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"  
 "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"  
 "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="  
 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "  
 "many more independent free software projects.  Debian integrates this "  
 "diversity of Free Software into one system."  
 msgstr ""  
 "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="  
 "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"  
 "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"  
 "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="  
 "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"  
 "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="  
 "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="  
 "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="  
 "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="  
 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"  
 "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="  
 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"  
 "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"  
 "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  
108    
109  #: debian-reference.en.xml:84  #: debian-reference.en.xml:84
110  msgid "About this document"  msgid "About this document"
# Line 229  msgid "Following guiding rules were foll Line 119  msgid "Following guiding rules were foll
119  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
120    
121  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:91
122  msgid ""  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"
 "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "  
 "of the author)"  
123  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"
124    
125  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
126  msgid ""  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
127  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
 "Picture</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  
128    
129  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
130  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
131  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
132    
133  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
134  msgid ""  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
135  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
 "examples</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"  
 "emphasis>を使用)"  
136    
137  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
138  msgid ""  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
139  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "  msgstr "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
 "existing references</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ"  
 "のポインターの利用)"  
140    
141  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
142  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
143  msgstr ""  msgstr "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
 "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  
144    
145  #: debian-reference.en.xml:120  #: debian-reference.en.xml:120
146  msgid ""  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
147  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
 msgstr "私はシステムの階層的側面やその低層を明らかにしようとしました。"  
148    
149  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:123
150  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
151  msgstr "前提条件"  msgstr "前提条件"
152    
153  #: debian-reference.en.xml:124  #: debian-reference.en.xml:124
154  msgid ""  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"
155  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列挙):"
 "starting with the most important sources):"  
 msgstr ""  
 "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列"  
 "挙):"  
156    
157  #: debian-reference.en.xml:128  #: debian-reference.en.xml:128
158  msgid ""  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"
159  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"
 "ulink> for the general information,"  
 msgstr ""  
 "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"  
 "あるDebianサイト。"  
160    
161  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:133
162  msgid ""  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"
163  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"
 "literal>\" directory,"  
 msgstr ""  
 "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"  
 "る文書。"  
164    
165  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:138
166  msgid ""  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
167  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
 "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  
 msgstr ""  
 "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "  
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  
168    
169  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:143
170  msgid ""  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
171  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  
 msgstr ""  
 "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "  
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  
172    
173  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:148
174  msgid ""  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
175  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  
 msgstr ""  
 "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  
 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  
176    
177  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:153
178  msgid ""  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"
179  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
 "</ulink> for the moving and specific topics,"  
 msgstr ""  
 "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"  
 "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  
180    
181  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:158
182  msgid ""  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
183  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"
 "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"  
 "クト(TLDP)のHOWTO文書。"  
184    
185  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:163
186  msgid ""  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
187  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
 "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"  
 "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  
188    
189  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:168
190  msgid ""  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
191  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"
 "\">http://wikipedia.org/</ulink>."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"  
 "Wikipediaのフリーの百科事典。"  
192    
193  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:173
194  msgid ""  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
195  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
 "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  
 msgstr ""  
 "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"  
 "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  
196    
197  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:177
198  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
199  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
200    
201  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:178
202  msgid ""  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"
203  "This document provides information through the following simplified "  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"
 "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "  
 "and bullets:"  
 msgstr ""  
 "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"  
 "形式で本書は書かれています。"  
204    
205  #: debian-reference.en.xml:179  #: debian-reference.en.xml:179
206  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 390  msgid "&lt;description of action&gt;" Line 216  msgid "&lt;description of action&gt;"
216  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
217    
218  #: debian-reference.en.xml:188  #: debian-reference.en.xml:188
219  msgid ""  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
220  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
 "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "  
 "\"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of "  
 "readability of this document and are not typical on actual installed system."  
 msgstr ""  
 "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"  
 "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"  
 "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"  
 "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  
221    
222  #: debian-reference.en.xml:190  #: debian-reference.en.xml:190
223  msgid ""  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
224  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
 "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  
 msgstr ""  
 "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"  
 "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  
225    
226  #: debian-reference.en.xml:192  #: debian-reference.en.xml:192
227  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
228  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
 "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "  
 "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"  
 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"  
 "upgrade</literal>\"のように表現されます。"  
229    
230  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:193
231  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
232  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
 "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "  
 "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"  
 "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"  
 "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  
233    
234  #: debian-reference.en.xml:194  #: debian-reference.en.xml:194
235  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"
236  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "  
 "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "  
 "obtain information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"  
 "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"  
 "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"  
 "を得るように心がけてください。"  
237    
238  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
239  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:195
# Line 448  msgid "$ man 1 bash" Line 242  msgid "$ man 1 bash"
242  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
243    
244  #: debian-reference.en.xml:196  #: debian-reference.en.xml:196
245  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"
246  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "  
 "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "  
 "information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"  
 "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"  
 "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"  
 "して情報を得るように心がけてください。"  
247    
248  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
249  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:197
# Line 466  msgid "$ man 5 sources.list" Line 252  msgid "$ man 5 sources.list"
252  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
253    
254  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:198
255  msgid ""  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"
256  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "  
 "\"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information "  
 "by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  
 "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"  
 "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"  
 "けてください。"  
257    
258  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
259  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:199
# Line 484  msgid "$ info make" Line 262  msgid "$ info make"
262  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
263    
264  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:200
265  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
266  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"  
 "passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain "  
 "information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  
 "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"  
 "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  
267    
268  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
269  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:201
# Line 501  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" Line 272  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
272  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
273    
274  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:202
275  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
276  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."  
 "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"  
 "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"  
 "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  
277    
278  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
279  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:203
# Line 517  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" Line 282  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
282  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
283    
284  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:204
285  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"
286  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "  
 "to obtain information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"  
 "トで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様"  
 "にタイプして情報を得るように心がけてください。"  
287    
288  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
289  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:205
# Line 539  msgstr "" Line 298  msgstr ""
298  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
299    
300  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:208
301  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"
302  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "location by the filename in the typewriter font between double quotation "  
 "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"  
 "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"  
 "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="  
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to "  
 "read the documentation by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"  
 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"  
 "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"  
 "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"  
 "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"  
 "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"  
 "るように心がけてください。"  
303    
304  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
305  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:209
# Line 569  msgstr "" Line 314  msgstr ""
314  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
315    
316  #: debian-reference.en.xml:212  #: debian-reference.en.xml:212
317  msgid ""  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"
318  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "  
 "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You "  
 "are encouraged to obtain its current value by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"  
 "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"  
 "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"  
 "報を得るように心がけてください。"  
319    
320  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
321  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:213
# Line 591  msgid "The popcon" Line 328  msgid "The popcon"
328  msgstr "Popcon"  msgstr "Popcon"
329    
330  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:217
331  msgid ""  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
332  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
 "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "  
 "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "  
 "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"  
 "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"  
 "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"  
 "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  
333    
334  #: debian-reference.en.xml:219  #: debian-reference.en.xml:219
335  msgid ""  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."
336  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"
 "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "  
 "contains reports from many old system installations."  
 msgstr ""  
 "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"  
 "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"  
 "置システムからのレポートを含みます。"  
337    
338  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:221
339  msgid ""  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
340  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
 "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "  
 "total popcon submissions)\"."  
 msgstr ""  
 "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"  
 "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  
341    
342  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:222
343  msgid ""  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
344  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
 "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "  
 "total popcon submissions)\"."  
 msgstr ""  
 "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"  
 "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  
345    
346  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:224
347  msgid ""  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
348  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
 "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "  
 "For example, some system participating popcon may have mounted directories "  
 "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "  
 "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "  
 "from such system."  
 msgstr ""  
 "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"  
 "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"  
 "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"  
 "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"  
 "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  
349    
350  #: debian-reference.en.xml:228  #: debian-reference.en.xml:228
351  msgid "The package size"  msgid "The package size"
352  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
353    
354  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:229
355  msgid ""  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
356  "The package size data is also presented as the objective measure for each "  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
 "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "  
 "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"  
 "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "  
 "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "  
 "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  
 msgstr ""  
 "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"  
 "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"  
 "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"  
 "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"  
 "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"  
 "バイト単位)で表示されます。"  
357    
358  #: debian-reference.en.xml:231  #: debian-reference.en.xml:231
359  msgid ""  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
360  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
 "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "  
 "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "  
 "package enables a smooth transition or split of the package."  
 msgstr ""  
 "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"  
 "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"  
 "パッケージだからかもしれません。"  
361    
362  #: debian-reference.en.xml:235  #: debian-reference.en.xml:235
363  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
# Line 682  msgstr "バグ報告" Line 365  msgstr "バグ報告"
365    
366  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
367  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:236
368  msgid ""  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
369  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"
 "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "  
 "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "  
 "version or to the source."  
 msgstr ""  
 "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"  
 "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"  
 "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"  
 "を含めてください。"  
370    
371  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:240
372  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
373  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
374    
375  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:241
376  msgid ""  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"
377  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"
 "enlighten new users:"  
 msgstr ""  
 "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"  
 "す:"  
378    
379  #: debian-reference.en.xml:245  #: debian-reference.en.xml:245
380  msgid ""  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
381  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  
 msgstr ""  
 "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"  
 "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "  
 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  
382    
383  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:250
384  msgid ""  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
385  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
 "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  
 msgstr ""  
 "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."  
 "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"  
 "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  
386    
387  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
388  #: debian-reference.en.xml:257  #: debian-reference.en.xml:257
# Line 729  msgid "GNU/Linux tutorials" Line 390  msgid "GNU/Linux tutorials"
390  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
391    
392  #: debian-reference.en.xml:258  #: debian-reference.en.xml:258
393  msgid ""  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
394  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
 "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "  
 "it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "  
 "few basic points."  
 msgstr ""  
 "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"  
 "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"  
 "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  
395    
396  #: debian-reference.en.xml:259  #: debian-reference.en.xml:259
397  msgid ""  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
398  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "  
 "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="  
 "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"  
 "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "  
 "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"  
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="  
 "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"  
 "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"  
 "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"  
 "を覚えましょう。"  
399    
400  #: debian-reference.en.xml:260  #: debian-reference.en.xml:260
401  msgid ""  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
402  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
 "texts, as this will rob you of much useful information."  
 msgstr ""  
 "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"  
 "見逃すことになるので止めましょう。"  
403    
404  #: debian-reference.en.xml:261  #: debian-reference.en.xml:261
405  msgid ""  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
406  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
 "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "  
 "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "  
 "good online resource to the generic system administration."  
 msgstr ""  
 "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"  
 "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"  
 "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"  
 "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"  
 "しています。"  
407    
408  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:263
409  msgid ""  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
410  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
 "system for a while with command line tools, you probably know everything I "  
 "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"  
 "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"  
 "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  
411    
412  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:266
413  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
# Line 795  msgid "The shell prompt" Line 418  msgid "The shell prompt"
418  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
419    
420  #: debian-reference.en.xml:269  #: debian-reference.en.xml:269
421  msgid ""  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
422  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
 "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  
 "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "  
 "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"  
 "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"  
 "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"  
 "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  
423    
424  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
425  #: debian-reference.en.xml:270  #: debian-reference.en.xml:270
# Line 814  msgstr "foo login:" Line 429  msgstr "foo login:"
429    
430  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
431  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:271
432  msgid ""  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
433  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "  
 "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "  
 "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "  
 "for more)."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"  
 "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"  
 "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"  
 "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  
434    
435  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
436  #: debian-reference.en.xml:272  #: debian-reference.en.xml:272
437  msgid ""  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
438  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
 "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "  
 "Enter-key again."  
 msgstr ""  
 "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"  
 "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"  
 "す。"  
439    
440  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
441  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:274
442  msgid ""  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
443  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
 "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "  
 "lowercase.  The first user account is usually created during the "  
 "installation.  Additional user accounts can be created with "  
 "<literal>adduser</literal>(8) by root."  
 msgstr ""  
 "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"  
 "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"  
 "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"  
 "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  
444    
445  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
446  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:276
447  msgid ""  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
448  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"
 "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  
 msgstr ""  
 "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"  
 "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"  
 "されます。"  
449    
450  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
451  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:277
# Line 895  msgstr "" Line 481  msgstr ""
481    
482  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
483  #: debian-reference.en.xml:290  #: debian-reference.en.xml:290
484  msgid ""  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
485  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
 "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "  
 "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"  
 "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"  
 "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  
486    
487  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
488  #: debian-reference.en.xml:291  #: debian-reference.en.xml:291
489  msgid ""  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
490  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
 "interprets your commands."  
 msgstr ""  
 "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"  
 "たからのコマンドを解釈します。"  
491    
492  #: debian-reference.en.xml:294  #: debian-reference.en.xml:294
493  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
# Line 919  msgstr "Xの下でのシェルプロン Line 495  msgstr "Xの下でのシェルプロン
495    
496  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
497  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:295
498  msgid ""  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
499  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
 "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  
 "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "  
 "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "  
 "starting your system.  You type your username and your password to login to "  
 "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "  
 "password, or use the mouse and primary click."  
 msgstr ""  
 "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"  
 "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"  
 "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"  
 "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"  
 "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"  
 "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  
500    
501  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
502  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:296
503  msgid ""  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
504  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
 "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "  
 "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME "  
 "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"  
 "\" does the trick."  
 msgstr ""  
 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"  
 "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"  
 "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"  
 "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"  
 "くいきます。"  
505    
506  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
507  #: debian-reference.en.xml:297  #: debian-reference.en.xml:297
508  msgid ""  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
 "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  
509  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
510    
511  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
512  #: debian-reference.en.xml:298  #: debian-reference.en.xml:298
513  msgid ""  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
514  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
 "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "  
 "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  
 msgstr ""  
 "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"  
 "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"  
 "ニューが表示されることを期待しましょう。"  
515    
516  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:301
517  msgid "The root account"  msgid "The root account"
# Line 973  msgstr "rootアカウント" Line 519  msgstr "rootアカウント"
519    
520  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
521  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:302
522  msgid ""  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"
523  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
 "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "  
 "administration activities:"  
 msgstr ""  
 "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"  
 "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  
524    
525  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
526  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:306
527  msgid ""  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
528  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "  msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・書き・削除をする。"
 "permissions"  
 msgstr ""  
 "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・"  
 "書き・削除をする。"  
529    
530  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
531  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:311
532  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
533  msgstr ""  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定する。"
 "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定"  
 "する。"  
534    
535  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
536  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:316
# Line 1009  msgstr "パスワード無しにいか Line 544  msgstr "パスワード無しにいか
544    
545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
546  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:325
547  msgid ""  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
548  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
 "responsible when using it."  
 msgstr ""  
 "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"  
 "られます。"  
549    
550  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
551  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:327
# Line 1023  msgstr "rootのパスワードを他人 Line 554  msgstr "rootのパスワードを他人
554    
555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
556  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:330
557  msgid ""  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
558  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
 "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "  
 "inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick "  
 "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "  
 "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "  
 "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  
 msgstr ""  
 "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"  
 "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"  
 "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"  
 "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"  
 "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="  
 "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  
559    
560  #: debian-reference.en.xml:334  #: debian-reference.en.xml:334
561  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
# Line 1044  msgstr "rootシェルプロンプト" Line 563  msgstr "rootシェルプロンプト"
563    
564  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
565  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:335
566  msgid ""  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
567  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
 "password:"  
 msgstr ""  
 "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"  
 "を次に記します。"  
568    
569  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
570  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:339
571  msgid ""  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
 "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  
572  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"
573    
574  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
575  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:344
576  msgid ""  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."
577  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックする。"
 "\" → \"Root Terminal\"."  
 msgstr ""  
 "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "  
 "Terminal\"とクリックする。"  
578    
579  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
580  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:349
581  msgid ""  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"
582  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
 "not preserve the environment of the current user)"  
 msgstr ""  
 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す"  
 "る。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  
583    
584  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
585  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:354
586  msgid ""  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"
587  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
 "some of the environment of the current user)"  
 msgstr ""  
 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。"  
 "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  
588    
589  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
590  #: debian-reference.en.xml:360  #: debian-reference.en.xml:360
# Line 1091  msgstr "GUIのシステム管理ツー Line 593  msgstr "GUIのシステム管理ツー
593    
594  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
595  #: debian-reference.en.xml:361  #: debian-reference.en.xml:361
596  msgid ""  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
597  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"
 "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "  
 "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"  
 "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"  
 "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "  
 "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  
 msgstr ""  
 "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"  
 "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"  
 "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"  
 "ロンプトから起動できます。"  
598    
599  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
600  #: debian-reference.en.xml:363  #: debian-reference.en.xml:363
601  msgid ""  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
602  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
 "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  
 "<literal>gdm</literal>(1)."  
 msgstr ""  
 "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"  
 "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"  
 "カウントのもとで決して起動してはいけません。"  
603    
604  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
605  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:366
606  msgid ""  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
607  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
 "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  
 msgstr ""  
 "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"  
 "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  
608    
609  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
610  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:370
# Line 1131  msgstr "仮想コンソール" Line 613  msgstr "仮想コンソール"
613    
614  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
615  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:371
616  msgid ""  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
617  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
 "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "  
 "command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI "  
 "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "  
 "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "  
 "<literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows "  
 "independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "  
 "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  
 msgstr ""  
 "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"  
 "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"  
 "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"  
 "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"  
 "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"  
 "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"  
 "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  
618    
619  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
620  #: debian-reference.en.xml:372  #: debian-reference.en.xml:372
621  msgid ""  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
622  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
 "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "  
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "  
 "the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the "  
 "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "  
 "<literal>Alt-F7</literal>."  
 msgstr ""  
 "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"  
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"  
 "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"  
 "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"  
 "literal>を押すことにより戻れます。"  
623    
624  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
625  #: debian-reference.en.xml:373  #: debian-reference.en.xml:373
626  msgid ""  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"
627  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"
 "1, by the command:"  
 msgstr ""  
 "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"  
 "の変更は次でできます:"  
628    
629  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
630  #: debian-reference.en.xml:374  #: debian-reference.en.xml:374
# Line 1187  msgstr "コマンドプロンプトか Line 639  msgstr "コマンドプロンプトか
639    
640  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
641  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:378
642  msgid ""  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."
643  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
 "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "  
 "prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, "  
 "you will return to the login prompt with this.  Even though these control "  
 "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "  
 "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"  
 "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can "  
 "type \"exit\"."  
 msgstr ""  
 "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"  
 "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"  
 "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"  
 "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"  
 "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"  
 "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"  
 "ができます。"  
644    
645  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
646  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:379
647  msgid ""  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
648  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
 "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  
 msgstr ""  
 "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"  
 "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  
649    
650  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
651  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:382
# Line 1221  msgstr "シャットダウンの方法" Line 654  msgstr "シャットダウンの方法"
654    
655  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
656  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:383
657  msgid ""  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
658  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
 "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "  
 "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "  
 "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "  
 "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "  
 "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "  
 "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "  
 "the shutdown procedure.)"  
 msgstr ""  
 "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="  
 "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"  
 "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"  
 "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"  
 "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"  
 "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"  
 "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"  
 "かもしれません。)"  
659    
660  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
661  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:384
662  msgid ""  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
663  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
 "to shutdown the system:"  
 msgstr ""  
 "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"  
 "のシャットダウンをします:"  
664    
665  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
666  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:385
# Line 1257  msgstr "# shutdown -h now" Line 670  msgstr "# shutdown -h now"
670    
671  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
672  #: debian-reference.en.xml:386  #: debian-reference.en.xml:386
673  msgid ""  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
674  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
 "shutdown the system:"  
 msgstr ""  
 "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"  
 "シャットダウンをします:"  
675    
676  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
677  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:387
# Line 1272  msgstr "# poweroff -i -f" Line 681  msgstr "# poweroff -i -f"
681    
682  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
683  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:388
684  msgid ""  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."
685  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "  
 "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "  
 "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"  
 "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</"  
 "literal>(5) for details."  
 msgstr ""  
 "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"  
 "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"  
 "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"  
 "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"  
 "るシャットダウン方法もあります。"  
686    
687  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
688  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:391
# Line 1293  msgstr "まともなコンソールの Line 691  msgstr "まともなコンソールの
691    
692  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
693  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:392
694  msgid ""  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
695  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
 "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"  
 "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "  
 "echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "  
 "clean up the screen."  
 msgstr ""  
 "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"  
 "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"  
 "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"  
 "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"  
 "リーンが消去できます。"  
696    
697  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
698  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:395
# Line 1313  msgstr "初心者向け追加パッケ Line 701  msgstr "初心者向け追加パッケ
701    
702  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
703  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:396
704  msgid ""  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"
705  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"
 "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "  
 "good idea to install few additional commandline and curses based character "  
 "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "  
 "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "  
 "shell prompt as root:"  
 msgstr ""  
 "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"  
 "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"  
 "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"  
 "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"  
 "の一歩としてお薦めします。"  
706    
707  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
708  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:397
# Line 1344  msgstr "" Line 721  msgstr ""
721  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
722  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:401
723  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
724  msgstr ""  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
 "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"  
 "せん。"  
725    
726  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
727  #: debian-reference.en.xml:403  #: debian-reference.en.xml:403
728  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
729  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
730    
731  #: debian-reference.en.xml:412 debian-reference.en.xml:520  #: debian-reference.en.xml:412
732  #: debian-reference.en.xml:1884 debian-reference.en.xml:4293  #: debian-reference.en.xml:520
733  #: debian-reference.en.xml:7965 debian-reference.en.xml:8345  #: debian-reference.en.xml:1884
734  #: debian-reference.en.xml:9389 debian-reference.en.xml:9463  #: debian-reference.en.xml:4294
735  #: debian-reference.en.xml:9983 debian-reference.en.xml:13059  #: debian-reference.en.xml:7966
736  #: debian-reference.en.xml:13208 debian-reference.en.xml:13424  #: debian-reference.en.xml:8348
737  #: debian-reference.en.xml:13989 debian-reference.en.xml:14160  #: debian-reference.en.xml:9392
738  #: debian-reference.en.xml:14241 debian-reference.en.xml:14381  #: debian-reference.en.xml:9466
739  #: debian-reference.en.xml:14512 debian-reference.en.xml:14657  #: debian-reference.en.xml:9986
740  #: debian-reference.en.xml:14771 debian-reference.en.xml:15261  #: debian-reference.en.xml:13065
741  #: debian-reference.en.xml:15480 debian-reference.en.xml:16120  #: debian-reference.en.xml:13214
742  #: debian-reference.en.xml:16503 debian-reference.en.xml:17099  #: debian-reference.en.xml:13430
743  #: debian-reference.en.xml:17446 debian-reference.en.xml:17771  #: debian-reference.en.xml:13995
744  #: debian-reference.en.xml:18161 debian-reference.en.xml:18419  #: debian-reference.en.xml:14166
745  #: debian-reference.en.xml:18795 debian-reference.en.xml:18863  #: debian-reference.en.xml:14247
746  #: debian-reference.en.xml:18930 debian-reference.en.xml:19074  #: debian-reference.en.xml:14387
747  #: debian-reference.en.xml:19403 debian-reference.en.xml:19586  #: debian-reference.en.xml:14518
748  #: debian-reference.en.xml:20317 debian-reference.en.xml:20428  #: debian-reference.en.xml:14663
749  #: debian-reference.en.xml:20687 debian-reference.en.xml:21082  #: debian-reference.en.xml:14777
750  #: debian-reference.en.xml:21259 debian-reference.en.xml:21620  #: debian-reference.en.xml:15267
751  #: debian-reference.en.xml:21893 debian-reference.en.xml:22152  #: debian-reference.en.xml:15486
752  #: debian-reference.en.xml:22515 debian-reference.en.xml:22938  #: debian-reference.en.xml:16127
753  #: debian-reference.en.xml:23354 debian-reference.en.xml:23506  #: debian-reference.en.xml:16494
754  #: debian-reference.en.xml:23557 debian-reference.en.xml:23775  #: debian-reference.en.xml:17090
755  #: debian-reference.en.xml:24272 debian-reference.en.xml:24661  #: debian-reference.en.xml:17437
756  #: debian-reference.en.xml:25751 debian-reference.en.xml:26013  #: debian-reference.en.xml:17762
757  #: debian-reference.en.xml:26489 debian-reference.en.xml:26679  #: debian-reference.en.xml:18152
758  #: debian-reference.en.xml:27054 debian-reference.en.xml:27164  #: debian-reference.en.xml:18410
759  #: debian-reference.en.xml:27264 debian-reference.en.xml:27439  #: debian-reference.en.xml:18786
760  #: debian-reference.en.xml:27505 debian-reference.en.xml:27662  #: debian-reference.en.xml:18854
761  #: debian-reference.en.xml:27942 debian-reference.en.xml:28103  #: debian-reference.en.xml:18921
762  #: debian-reference.en.xml:28191 debian-reference.en.xml:28321  #: debian-reference.en.xml:19065
763  #: debian-reference.en.xml:28937 debian-reference.en.xml:29000  #: debian-reference.en.xml:19394
764  #: debian-reference.en.xml:29905 debian-reference.en.xml:30386  #: debian-reference.en.xml:19577
765  #: debian-reference.en.xml:30524 debian-reference.en.xml:30695  #: debian-reference.en.xml:20308
766  #: debian-reference.en.xml:30817  #: debian-reference.en.xml:20419
767    #: debian-reference.en.xml:20678
768    #: debian-reference.en.xml:21073
769    #: debian-reference.en.xml:21250
770    #: debian-reference.en.xml:21523
771    #: debian-reference.en.xml:21864
772    #: debian-reference.en.xml:22138
773    #: debian-reference.en.xml:22501
774    #: debian-reference.en.xml:22924
775    #: debian-reference.en.xml:23340
776    #: debian-reference.en.xml:23492
777    #: debian-reference.en.xml:23543
778    #: debian-reference.en.xml:23891
779    #: debian-reference.en.xml:24388
780    #: debian-reference.en.xml:24777
781    #: debian-reference.en.xml:25867
782    #: debian-reference.en.xml:26129
783    #: debian-reference.en.xml:26605
784    #: debian-reference.en.xml:26795
785    #: debian-reference.en.xml:27170
786    #: debian-reference.en.xml:27280
787    #: debian-reference.en.xml:27380
788    #: debian-reference.en.xml:27555
789    #: debian-reference.en.xml:27621
790    #: debian-reference.en.xml:27778
791    #: debian-reference.en.xml:28058
792    #: debian-reference.en.xml:28219
793    #: debian-reference.en.xml:28307
794    #: debian-reference.en.xml:28437
795    #: debian-reference.en.xml:29053
796    #: debian-reference.en.xml:29116
797    #: debian-reference.en.xml:30021
798    #: debian-reference.en.xml:30502
799    #: debian-reference.en.xml:30640
800    #: debian-reference.en.xml:30811
801    #: debian-reference.en.xml:30933
802  msgid "package"  msgid "package"
803  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
804    
805  #: debian-reference.en.xml:415 debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:415
806  #: debian-reference.en.xml:1887 debian-reference.en.xml:4296  #: debian-reference.en.xml:523
807  #: debian-reference.en.xml:7968 debian-reference.en.xml:8348  #: debian-reference.en.xml:1887
808  #: debian-reference.en.xml:9392 debian-reference.en.xml:9466  #: debian-reference.en.xml:4297
809  #: debian-reference.en.xml:9986 debian-reference.en.xml:10319  #: debian-reference.en.xml:7969
810  #: debian-reference.en.xml:12658 debian-reference.en.xml:12956  #: debian-reference.en.xml:8351
811  #: debian-reference.en.xml:13062 debian-reference.en.xml:13211  #: debian-reference.en.xml:9395
812  #: debian-reference.en.xml:13427 debian-reference.en.xml:13992  #: debian-reference.en.xml:9469
813  #: debian-reference.en.xml:14163 debian-reference.en.xml:14244  #: debian-reference.en.xml:9989
814  #: debian-reference.en.xml:14384 debian-reference.en.xml:14515  #: debian-reference.en.xml:10324
815  #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774  #: debian-reference.en.xml:12670
816  #: debian-reference.en.xml:15264 debian-reference.en.xml:15483  #: debian-reference.en.xml:12962
817  #: debian-reference.en.xml:15838 debian-reference.en.xml:16123  #: debian-reference.en.xml:13068
818  #: debian-reference.en.xml:16506 debian-reference.en.xml:16652  #: debian-reference.en.xml:13217
819  #: debian-reference.en.xml:16789 debian-reference.en.xml:17102  #: debian-reference.en.xml:13433
820  #: debian-reference.en.xml:17449 debian-reference.en.xml:17774  #: debian-reference.en.xml:13998
821  #: debian-reference.en.xml:18164 debian-reference.en.xml:18422  #: debian-reference.en.xml:14169
822  #: debian-reference.en.xml:18798 debian-reference.en.xml:18866  #: debian-reference.en.xml:14250
823  #: debian-reference.en.xml:19077 debian-reference.en.xml:19406  #: debian-reference.en.xml:14390
824  #: debian-reference.en.xml:19589 debian-reference.en.xml:20320  #: debian-reference.en.xml:14521
825  #: debian-reference.en.xml:20431 debian-reference.en.xml:21085  #: debian-reference.en.xml:14666
826  #: debian-reference.en.xml:21262 debian-reference.en.xml:21896  #: debian-reference.en.xml:14780
827  #: debian-reference.en.xml:22155 debian-reference.en.xml:22518  #: debian-reference.en.xml:15270
828  #: debian-reference.en.xml:22941 debian-reference.en.xml:23357  #: debian-reference.en.xml:15489
829  #: debian-reference.en.xml:23509 debian-reference.en.xml:23560  #: debian-reference.en.xml:15844
830  #: debian-reference.en.xml:23778 debian-reference.en.xml:24275  #: debian-reference.en.xml:16130
831  #: debian-reference.en.xml:24664 debian-reference.en.xml:25754  #: debian-reference.en.xml:16497
832  #: debian-reference.en.xml:26016 debian-reference.en.xml:26492  #: debian-reference.en.xml:16643
833  #: debian-reference.en.xml:26682 debian-reference.en.xml:27057  #: debian-reference.en.xml:16780
834  #: debian-reference.en.xml:27167 debian-reference.en.xml:27267  #: debian-reference.en.xml:17093
835  #: debian-reference.en.xml:27442 debian-reference.en.xml:27508  #: debian-reference.en.xml:17440
836  #: debian-reference.en.xml:27665 debian-reference.en.xml:27945  #: debian-reference.en.xml:17765
837  #: debian-reference.en.xml:28106 debian-reference.en.xml:28194  #: debian-reference.en.xml:18155
838  #: debian-reference.en.xml:28324 debian-reference.en.xml:28940  #: debian-reference.en.xml:18413
839  #: debian-reference.en.xml:29003 debian-reference.en.xml:29908  #: debian-reference.en.xml:18789
840  #: debian-reference.en.xml:30389 debian-reference.en.xml:30527  #: debian-reference.en.xml:18857
841  #: debian-reference.en.xml:30698 debian-reference.en.xml:30820  #: debian-reference.en.xml:19068
842    #: debian-reference.en.xml:19397
843    #: debian-reference.en.xml:19580
844    #: debian-reference.en.xml:20311
845    #: debian-reference.en.xml:20422
846    #: debian-reference.en.xml:21076
847    #: debian-reference.en.xml:21253
848    #: debian-reference.en.xml:21867
849    #: debian-reference.en.xml:22141
850    #: debian-reference.en.xml:22504
851    #: debian-reference.en.xml:22927
852    #: debian-reference.en.xml:23343
853    #: debian-reference.en.xml:23495
854    #: debian-reference.en.xml:23546
855    #: debian-reference.en.xml:23894
856    #: debian-reference.en.xml:24391
857    #: debian-reference.en.xml:24780
858    #: debian-reference.en.xml:25870
859    #: debian-reference.en.xml:26132
860    #: debian-reference.en.xml:26608
861    #: debian-reference.en.xml:26798
862    #: debian-reference.en.xml:27173
863    #: debian-reference.en.xml:27283
864    #: debian-reference.en.xml:27383
865    #: debian-reference.en.xml:27558
866    #: debian-reference.en.xml:27624
867    #: debian-reference.en.xml:27781
868    #: debian-reference.en.xml:28061
869    #: debian-reference.en.xml:28222
870    #: debian-reference.en.xml:28310
871    #: debian-reference.en.xml:28440
872    #: debian-reference.en.xml:29056
873    #: debian-reference.en.xml:29119
874    #: debian-reference.en.xml:30024
875    #: debian-reference.en.xml:30505
876    #: debian-reference.en.xml:30643
877    #: debian-reference.en.xml:30814
878    #: debian-reference.en.xml:30936
879  msgid "popcon"  msgid "popcon"
880  msgstr "popcon"  msgstr "popcon"
881    
882  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
883  #: debian-reference.en.xml:418 debian-reference.en.xml:526  #: debian-reference.en.xml:418
884  #: debian-reference.en.xml:1890 debian-reference.en.xml:4299  #: debian-reference.en.xml:526
885  #: debian-reference.en.xml:7971 debian-reference.en.xml:8351  #: debian-reference.en.xml:1890
886  #: debian-reference.en.xml:9395 debian-reference.en.xml:9469  #: debian-reference.en.xml:4300
887  #: debian-reference.en.xml:9989 debian-reference.en.xml:10322  #: debian-reference.en.xml:7972
888  #: debian-reference.en.xml:12661 debian-reference.en.xml:12959  #: debian-reference.en.xml:8354
889  #: debian-reference.en.xml:13065 debian-reference.en.xml:13214  #: debian-reference.en.xml:9398
890  #: debian-reference.en.xml:13430 debian-reference.en.xml:13995  #: debian-reference.en.xml:9472
891  #: debian-reference.en.xml:14166 debian-reference.en.xml:14247  #: debian-reference.en.xml:9992
892  #: debian-reference.en.xml:14387 debian-reference.en.xml:14518  #: debian-reference.en.xml:10327
893  #: debian-reference.en.xml:14663 debian-reference.en.xml:14777  #: debian-reference.en.xml:12673
894  #: debian-reference.en.xml:15267 debian-reference.en.xml:15486  #: debian-reference.en.xml:12965
895  #: debian-reference.en.xml:15841 debian-reference.en.xml:16126  #: debian-reference.en.xml:13071
896  #: debian-reference.en.xml:16509 debian-reference.en.xml:16655  #: debian-reference.en.xml:13220
897  #: debian-reference.en.xml:16792 debian-reference.en.xml:17777  #: debian-reference.en.xml:13436
898  #: debian-reference.en.xml:18167 debian-reference.en.xml:18425  #: debian-reference.en.xml:14001
899  #: debian-reference.en.xml:18801 debian-reference.en.xml:18869  #: debian-reference.en.xml:14172
900  #: debian-reference.en.xml:18936 debian-reference.en.xml:19080  #: debian-reference.en.xml:14253
901  #: debian-reference.en.xml:19409 debian-reference.en.xml:19592  #: debian-reference.en.xml:14393
902  #: debian-reference.en.xml:20323 debian-reference.en.xml:20434  #: debian-reference.en.xml:14524
903  #: debian-reference.en.xml:20693 debian-reference.en.xml:21001  #: debian-reference.en.xml:14669
904  #: debian-reference.en.xml:21088 debian-reference.en.xml:21265  #: debian-reference.en.xml:14783
905  #: debian-reference.en.xml:21626 debian-reference.en.xml:21899  #: debian-reference.en.xml:15273
906  #: debian-reference.en.xml:22158 debian-reference.en.xml:22521  #: debian-reference.en.xml:15492
907  #: debian-reference.en.xml:22944 debian-reference.en.xml:23360  #: debian-reference.en.xml:15847
908  #: debian-reference.en.xml:23512 debian-reference.en.xml:23563  #: debian-reference.en.xml:16133
909  #: debian-reference.en.xml:23781 debian-reference.en.xml:24278  #: debian-reference.en.xml:16500
910  #: debian-reference.en.xml:24667 debian-reference.en.xml:25757  #: debian-reference.en.xml:16646
911  #: debian-reference.en.xml:26019 debian-reference.en.xml:26495  #: debian-reference.en.xml:16783
912  #: debian-reference.en.xml:26685 debian-reference.en.xml:27060  #: debian-reference.en.xml:17768
913  #: debian-reference.en.xml:27170 debian-reference.en.xml:27270  #: debian-reference.en.xml:18158
914  #: debian-reference.en.xml:27445 debian-reference.en.xml:27511  #: debian-reference.en.xml:18416
915  #: debian-reference.en.xml:27668 debian-reference.en.xml:27948  #: debian-reference.en.xml:18792
916  #: debian-reference.en.xml:28109 debian-reference.en.xml:28197  #: debian-reference.en.xml:18860
917  #: debian-reference.en.xml:28327 debian-reference.en.xml:28943  #: debian-reference.en.xml:18927
918  #: debian-reference.en.xml:29006 debian-reference.en.xml:29911  #: debian-reference.en.xml:19071
919  #: debian-reference.en.xml:30392 debian-reference.en.xml:30530  #: debian-reference.en.xml:19400
920  #: debian-reference.en.xml:30701 debian-reference.en.xml:30823  #: debian-reference.en.xml:19583
921    #: debian-reference.en.xml:20314
922    #: debian-reference.en.xml:20425
923    #: debian-reference.en.xml:20684
924    #: debian-reference.en.xml:20992
925    #: debian-reference.en.xml:21079
926    #: debian-reference.en.xml:21256
927    #: debian-reference.en.xml:21529
928    #: debian-reference.en.xml:21870
929    #: debian-reference.en.xml:22144
930    #: debian-reference.en.xml:22507
931    #: debian-reference.en.xml:22930
932    #: debian-reference.en.xml:23346
933    #: debian-reference.en.xml:23498
934    #: debian-reference.en.xml:23549
935    #: debian-reference.en.xml:23897
936    #: debian-reference.en.xml:24394
937    #: debian-reference.en.xml:24783
938    #: debian-reference.en.xml:25873
939    #: debian-reference.en.xml:26135
940    #: debian-reference.en.xml:26611
941    #: debian-reference.en.xml:26801
942    #: debian-reference.en.xml:27176
943    #: debian-reference.en.xml:27286
944    #: debian-reference.en.xml:27386
945    #: debian-reference.en.xml:27561
946    #: debian-reference.en.xml:27627
947    #: debian-reference.en.xml:27784
948    #: debian-reference.en.xml:28064
949    #: debian-reference.en.xml:28225
950    #: debian-reference.en.xml:28313
951    #: debian-reference.en.xml:28443
952    #: debian-reference.en.xml:29059
953    #: debian-reference.en.xml:29122
954    #: debian-reference.en.xml:30027
955    #: debian-reference.en.xml:30508
956    #: debian-reference.en.xml:30646
957    #: debian-reference.en.xml:30817
958    #: debian-reference.en.xml:30939
959  msgid "size"  msgid "size"
960  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
961    
962  #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529  #: debian-reference.en.xml:421
963  #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:2321  #: debian-reference.en.xml:529
964  #: debian-reference.en.xml:3372 debian-reference.en.xml:3520  #: debian-reference.en.xml:1896
965  #: debian-reference.en.xml:4302 debian-reference.en.xml:5292  #: debian-reference.en.xml:2321
966  #: debian-reference.en.xml:5459 debian-reference.en.xml:7974  #: debian-reference.en.xml:3373
967  #: debian-reference.en.xml:8357 debian-reference.en.xml:9044  #: debian-reference.en.xml:3521
968  #: debian-reference.en.xml:9472 debian-reference.en.xml:9992  #: debian-reference.en.xml:4303
969  #: debian-reference.en.xml:12485 debian-reference.en.xml:12664  #: debian-reference.en.xml:5293
970  #: debian-reference.en.xml:12962 debian-reference.en.xml:13068  #: debian-reference.en.xml:5460
971  #: debian-reference.en.xml:13220 debian-reference.en.xml:13837  #: debian-reference.en.xml:7975
972  #: debian-reference.en.xml:14390 debian-reference.en.xml:14524  #: debian-reference.en.xml:8360
973  #: debian-reference.en.xml:14868 debian-reference.en.xml:15058  #: debian-reference.en.xml:9047
974  #: debian-reference.en.xml:15750 debian-reference.en.xml:15844  #: debian-reference.en.xml:9475
975  #: debian-reference.en.xml:16042 debian-reference.en.xml:16512  #: debian-reference.en.xml:9995
976  #: debian-reference.en.xml:17108 debian-reference.en.xml:17455  #: debian-reference.en.xml:12497
977  #: debian-reference.en.xml:18170 debian-reference.en.xml:18428  #: debian-reference.en.xml:12676
978  #: debian-reference.en.xml:18872 debian-reference.en.xml:18939  #: debian-reference.en.xml:12968
979  #: debian-reference.en.xml:19083 debian-reference.en.xml:19595  #: debian-reference.en.xml:13074
980  #: debian-reference.en.xml:20326 debian-reference.en.xml:20437  #: debian-reference.en.xml:13226
981  #: debian-reference.en.xml:20696 debian-reference.en.xml:21091  #: debian-reference.en.xml:13843
982  #: debian-reference.en.xml:21268 debian-reference.en.xml:21629  #: debian-reference.en.xml:14396
983  #: debian-reference.en.xml:22524 debian-reference.en.xml:22947  #: debian-reference.en.xml:14530
984  #: debian-reference.en.xml:23363 debian-reference.en.xml:23515  #: debian-reference.en.xml:14874
985  #: debian-reference.en.xml:23566 debian-reference.en.xml:23886  #: debian-reference.en.xml:15064
986  #: debian-reference.en.xml:24090 debian-reference.en.xml:24281  #: debian-reference.en.xml:15756
987  #: debian-reference.en.xml:25760 debian-reference.en.xml:27514  #: debian-reference.en.xml:15850
988  #: debian-reference.en.xml:30123 debian-reference.en.xml:30395  #: debian-reference.en.xml:16048
989  #: debian-reference.en.xml:30533 debian-reference.en.xml:30704  #: debian-reference.en.xml:16503
990  #: debian-reference.en.xml:30829  #: debian-reference.en.xml:17099
991    #: debian-reference.en.xml:17446
992    #: debian-reference.en.xml:18161
993    #: debian-reference.en.xml:18419
994    #: debian-reference.en.xml:18863
995    #: debian-reference.en.xml:18930
996    #: debian-reference.en.xml:19074
997    #: debian-reference.en.xml:19586
998    #: debian-reference.en.xml:20317
999    #: debian-reference.en.xml:20428
1000    #: debian-reference.en.xml:20687
1001    #: debian-reference.en.xml:21082
1002    #: debian-reference.en.xml:21259
1003    #: debian-reference.en.xml:21532
1004    #: debian-reference.en.xml:22510
1005    #: debian-reference.en.xml:22933
1006    #: debian-reference.en.xml:23349
1007    #: debian-reference.en.xml:23501
1008    #: debian-reference.en.xml:23552
1009    #: debian-reference.en.xml:24002
1010    #: debian-reference.en.xml:24206
1011    #: debian-reference.en.xml:24397
1012    #: debian-reference.en.xml:25876
1013    #: debian-reference.en.xml:27630
1014    #: debian-reference.en.xml:30239
1015    #: debian-reference.en.xml:30511
1016    #: debian-reference.en.xml:30649
1017    #: debian-reference.en.xml:30820
1018    #: debian-reference.en.xml:30945
1019  msgid "description"  msgid "description"
1020  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1021    
1022  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1023  #: debian-reference.en.xml:427  #: debian-reference.en.xml:427
1024  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1025  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  
 "ulink>"  
1026    
1027  #: debian-reference.en.xml:430  #: debian-reference.en.xml:430
1028  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
# Line 1521  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1030  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1030    
1031  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1032  #: debian-reference.en.xml:431  #: debian-reference.en.xml:431
1033  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1034  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  
1035    
1036  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1037  #: debian-reference.en.xml:433  #: debian-reference.en.xml:433
# Line 1533  msgstr "テキストモードの全画 Line 1040  msgstr "テキストモードの全画
1040    
1041  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1042  #: debian-reference.en.xml:437  #: debian-reference.en.xml:437
1043  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1044  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
 "</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  
 "</ulink>"  
1045    
1046  #: debian-reference.en.xml:440  #: debian-reference.en.xml:440
1047  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
# Line 1546  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1049  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1049    
1050  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1051  #: debian-reference.en.xml:441  #: debian-reference.en.xml:441
1052  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1053  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  
1054    
1055  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1056  #: debian-reference.en.xml:443  #: debian-reference.en.xml:443
# Line 1557  msgid "A program to allow limited root p Line 1058  msgid "A program to allow limited root p
1058  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1059    
1060  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1061  #: debian-reference.en.xml:447 debian-reference.en.xml:24313  #: debian-reference.en.xml:447
1062  #: debian-reference.en.xml:29234  #: debian-reference.en.xml:24429
1063  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:29350
1064  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1065  "ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1066  msgstr ""  
1067  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  #: debian-reference.en.xml:450
1068  "ulink>"  #: debian-reference.en.xml:24432
1069    #: debian-reference.en.xml:29353
 #: debian-reference.en.xml:450 debian-reference.en.xml:24316  
 #: debian-reference.en.xml:29237  
1070  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1071  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1072    
1073  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1074  #: debian-reference.en.xml:451 debian-reference.en.xml:24317  #: debian-reference.en.xml:451
1075  #: debian-reference.en.xml:29238  #: debian-reference.en.xml:24433
1076  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:29354
1077  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1078  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  
1079    
1080  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1081  #: debian-reference.en.xml:453  #: debian-reference.en.xml:453
1082  msgid ""  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1083  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
 msgstr ""  
 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"  
 "タ(標準版)"  
1084    
1085  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1086  #: debian-reference.en.xml:457  #: debian-reference.en.xml:457
1087  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1088  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  
 "literal> </ulink>"  
1089    
1090  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1091  #: debian-reference.en.xml:460  #: debian-reference.en.xml:460
# Line 1603  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1094  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1094    
1095  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1096  #: debian-reference.en.xml:461  #: debian-reference.en.xml:461
1097  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1098  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  
 "ulink>"  
1099    
1100  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1101  #: debian-reference.en.xml:463  #: debian-reference.en.xml:463
1102  msgid ""  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1103  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
 msgstr ""  
 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"  
 "タ(軽量版)"  
1104    
1105  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1106  #: debian-reference.en.xml:467  #: debian-reference.en.xml:467
1107  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1108  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  
 "literal> </ulink>"  
1109    
1110  #: debian-reference.en.xml:470  #: debian-reference.en.xml:470
1111  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
# Line 1633  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1113  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1113    
1114  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1115  #: debian-reference.en.xml:471  #: debian-reference.en.xml:471
1116  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1117  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  
 "ulink>"  
1118    
1119  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1120  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:473
# Line 1647  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lis Line 1123  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lis
1123    
1124  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1125  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:477
1126  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1127  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  
 "literal> </ulink>"  
1128    
1129  #: debian-reference.en.xml:480  #: debian-reference.en.xml:480
1130  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
# Line 1660  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1132  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1132    
1133  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1134  #: debian-reference.en.xml:481  #: debian-reference.en.xml:481
1135  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1136  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  
 "ulink>"  
1137    
1138  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1139  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:483
# Line 1673  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based Line 1141  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based
1141  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1142    
1143  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1144  #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:13124  #: debian-reference.en.xml:487
1145  #: debian-reference.en.xml:26507  #: debian-reference.en.xml:13130
1146  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:26623
1147  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1148  "ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1149  msgstr ""  
1150  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  #: debian-reference.en.xml:490
1151  "ulink>"  #: debian-reference.en.xml:13133
1152    #: debian-reference.en.xml:26626
 #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:13127  
 #: debian-reference.en.xml:26510  
1153  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1154  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1155    
1156  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1157  #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:13128  #: debian-reference.en.xml:491
1158  #: debian-reference.en.xml:26511  #: debian-reference.en.xml:13134
1159  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:26627
1160  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1161  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  
1162    
1163  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1164  #: debian-reference.en.xml:493  #: debian-reference.en.xml:493
# Line 1702  msgstr "テキストモードWWWブラ Line 1167  msgstr "テキストモードWWWブラ
1167    
1168  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1169  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:497
1170  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1171  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  
 "ulink>"  
1172    
1173  #: debian-reference.en.xml:500  #: debian-reference.en.xml:500
1174  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
# Line 1715  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1176  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1176    
1177  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1178  #: debian-reference.en.xml:501  #: debian-reference.en.xml:501
1179  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1180  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  
1181    
1182  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1183  #: debian-reference.en.xml:503  #: debian-reference.en.xml:503
# Line 1735  msgid "List of informative documentation Line 1194  msgid "List of informative documentation
1194  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1195    
1196  #: debian-reference.en.xml:535  #: debian-reference.en.xml:535
1197  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1198  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
 "debian</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  
 "debian</literal> </ulink>"  
1199    
1200  #: debian-reference.en.xml:538  #: debian-reference.en.xml:538
1201  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1202  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  
1203    
1204  #: debian-reference.en.xml:539  #: debian-reference.en.xml:539
1205  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1206  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
 "docdebian;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  
 "docdebian;</ulink>"  
1207    
1208  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1209  #: debian-reference.en.xml:541  #: debian-reference.en.xml:541
# Line 1762  msgid "Debian Project documentation, (De Line 1211  msgid "Debian Project documentation, (De
1211  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1212    
1213  #: debian-reference.en.xml:545  #: debian-reference.en.xml:545
1214  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1215  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
 "policy</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  
 "policy</literal> </ulink>"  
1216    
1217  #: debian-reference.en.xml:548  #: debian-reference.en.xml:548
1218  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1219  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  
 "ulink>"  
1220    
1221  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1222  #: debian-reference.en.xml:549  #: debian-reference.en.xml:549
1223  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1224  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
 "debianpolicy;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  
 "debianpolicy;</ulink>"  
1225    
1226  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1227  #: debian-reference.en.xml:551  #: debian-reference.en.xml:551
# Line 1793  msgstr "Debianポリシーマニュア Line 1230  msgstr "Debianポリシーマニュア
1230    
1231  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1232  #: debian-reference.en.xml:555  #: debian-reference.en.xml:555
1233  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1234  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  
 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  
1235    
1236  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1237  #: debian-reference.en.xml:558  #: debian-reference.en.xml:558
1238  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1239  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
 "developersreference;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  
 "developersreference;</ulink>"  
1240    
1241  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1242  #: debian-reference.en.xml:559  #: debian-reference.en.xml:559
1243  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1244  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
 "\">&size-developersreference;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  
 "\">&size-developersreference;</ulink>"  
1245    
1246  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1247  #: debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:561
# Line 1825  msgstr "Debian開発者のためのガ Line 1250  msgstr "Debian開発者のためのガ
1250    
1251  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1252  #: debian-reference.en.xml:565  #: debian-reference.en.xml:565
1253  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1254  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
 "guide</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  
 "guide</literal> </ulink>"  
1255    
1256  #: debian-reference.en.xml:568  #: debian-reference.en.xml:568
1257  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1258  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  
1259    
1260  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1261  #: debian-reference.en.xml:569  #: debian-reference.en.xml:569
1262  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1263  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
 "maintguide;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  
 "maintguide;</ulink>"  
1264    
1265  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1266  #: debian-reference.en.xml:571  #: debian-reference.en.xml:571
# Line 1854  msgstr "Debian新メンテナ向けガ Line 1269  msgstr "Debian新メンテナ向けガ
1269    
1270  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1271  #: debian-reference.en.xml:575  #: debian-reference.en.xml:575
1272  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1273  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  
 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  
1274    
1275  #: debian-reference.en.xml:578  #: debian-reference.en.xml:578
1276  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1277  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  
 "ulink>"  
1278    
1279  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1280  #: debian-reference.en.xml:579  #: debian-reference.en.xml:579
1281  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1282  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
 "debianhistory;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  
 "debianhistory;</ulink>"  
1283    
1284  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1285  #: debian-reference.en.xml:581  #: debian-reference.en.xml:581
# Line 1885  msgstr "Debianプロジェクトの歴 Line 1288  msgstr "Debianプロジェクトの歴
1288    
1289  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1290  #: debian-reference.en.xml:585  #: debian-reference.en.xml:585
1291  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1292  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
 "faq</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  
 "faq</literal> </ulink>"  
1293    
1294  #: debian-reference.en.xml:588  #: debian-reference.en.xml:588
1295  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1296  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  
1297    
1298  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1299  #: debian-reference.en.xml:589  #: debian-reference.en.xml:589
1300  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1301  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
 "debianfaq;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  
 "debianfaq;</ulink>"  
1302    
1303  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1304  #: debian-reference.en.xml:591  #: debian-reference.en.xml:591
# Line 1914  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集 Line 1307  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集
1307    
1308  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1309  #: debian-reference.en.xml:595  #: debian-reference.en.xml:595
1310  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1311  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
 "linux-text</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  
 "linux-text</literal> </ulink>"  
1312    
1313  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1314  #: debian-reference.en.xml:598  #: debian-reference.en.xml:598
1315  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1316  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  
 "ulink>"  
1317    
1318  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1319  #: debian-reference.en.xml:599  #: debian-reference.en.xml:599
1320  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1321  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
 "doclinuxtext;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  
 "doclinuxtext;</ulink>"  
1322    
1323  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1324  #: debian-reference.en.xml:601  #: debian-reference.en.xml:601
# Line 1946  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト Line 1327  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト
1327    
1328  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1329  #: debian-reference.en.xml:605  #: debian-reference.en.xml:605
1330  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1331  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
 "linux-html</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  
 "linux-html</literal> </ulink>"  
1332    
1333  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1334  #: debian-reference.en.xml:608  #: debian-reference.en.xml:608
1335  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1336  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  
 "ulink>"  
1337    
1338  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1339  #: debian-reference.en.xml:609  #: debian-reference.en.xml:609
1340  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1341  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
 "doclinuxhtml;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  
 "doclinuxhtml;</ulink>"  
1342    
1343  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1344  #: debian-reference.en.xml:611  #: debian-reference.en.xml:611
# Line 1978  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" Line 1347  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1347    
1348  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1349  #: debian-reference.en.xml:615  #: debian-reference.en.xml:615
1350  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1351  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  
 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  
1352    
1353  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1354  #: debian-reference.en.xml:618  #: debian-reference.en.xml:618
1355  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1356  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  
 "ulink>"  
1357    
1358  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1359  #: debian-reference.en.xml:619  #: debian-reference.en.xml:619
1360  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1361  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
 "sysadminguide;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  
 "sysadminguide;</ulink>"  
1362    
1363  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1364  #: debian-reference.en.xml:621  #: debian-reference.en.xml:621
# Line 2010  msgstr "Linuxシステム管理者ガイ Line 1367  msgstr "Linuxシステム管理者ガイ
1367    
1368  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1369  #: debian-reference.en.xml:625  #: debian-reference.en.xml:625
1370  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1371  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  
 "literal> </ulink>"  
1372    
1373  #: debian-reference.en.xml:628  #: debian-reference.en.xml:628
1374  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
# Line 2023  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian. Line 1376  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.
1376    
1377  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1378  #: debian-reference.en.xml:629  #: debian-reference.en.xml:629
1379  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1380  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
 "</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  
 "</ulink>"  
1381    
1382  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1383  #: debian-reference.en.xml:631  #: debian-reference.en.xml:631
# Line 2037  msgstr "Linux: Ruteユーザのための Line 1386  msgstr "Linux: Ruteユーザのための
1386    
1387  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1388  #: debian-reference.en.xml:637  #: debian-reference.en.xml:637
1389  msgid ""  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"
1390  "You can install some of these packages by issuing the following command from "  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"
 "the root shell prompt:"  
 msgstr ""  
 "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"  
 "トールできます。"  
1391    
1392  #: debian-reference.en.xml:638  #: debian-reference.en.xml:638
1393  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2056  msgstr "追加のユーザアカウン Line 1401  msgstr "追加のユーザアカウン
1401    
1402  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1403  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:642
1404  msgid ""  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"
1405  "If you do not want to use your main user account for the following training "  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
 "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"  
 "literal>.  Type at root shell prompt:"  
 msgstr ""  
 "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"  
 "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"  
 "ルプロンプトで次のように入力します。"  
1406    
1407  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1408  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:643
# Line 2078  msgstr "すべての質問に返事を Line 1417  msgstr "すべての質問に返事を
1417    
1418  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1419  #: debian-reference.en.xml:651  #: debian-reference.en.xml:651
1420  msgid ""  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"
1421  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
 "practice, you can remove this user account and its home directory by:"  
 msgstr ""  
 "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"  
 "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"  
 "ます:"  
1422    
1423  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1424  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:652
# Line 2098  msgstr "sudoの設定" Line 1432  msgstr "sudoの設定"
1432    
1433  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1434  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:656
1435  msgid ""  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."
1436  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
 "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"  
 "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "  
 "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "  
 "user password (not with the root password)."  
 msgstr ""  
 "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"  
 "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"  
 "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"  
 "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  
1437    
1438  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1439  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:657
# Line 2118  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\ Line 1443  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\
1443    
1444  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1445  #: debian-reference.en.xml:658  #: debian-reference.en.xml:658
1446  msgid ""  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
1447  "This trick should only be used for the single user workstation which you "  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
 "administer and where you are the only user."  
 msgstr ""  
 "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"  
 "ユーザである際のみに限るべきです。"  
1448    
1449  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1450  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:660
1451  msgid ""  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
1452  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
 "because it would be very bad for system security."  
 msgstr ""  
 "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"  
 "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  
1453    
1454  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1455  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:663
1456  msgid ""  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
1457  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
 "example requires as much protection as the root password and the root "  
 "account."  
 msgstr ""  
 "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"  
 "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  
1458    
1459  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1460  #: debian-reference.en.xml:666  #: debian-reference.en.xml:666
1461  msgid ""  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
1462  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
 "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "  
 "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "  
 "unless they are authorized and capable."  
 msgstr ""  
 "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"  
 "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"  
 "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  
1463    
1464  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1465  #: debian-reference.en.xml:669  #: debian-reference.en.xml:669
1466  msgid ""  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
1467  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
 "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "  
 "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "  
 "<literal>sudo</literal>(8)."  
 msgstr ""  
 "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"  
 "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"  
 "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"  
 "考えるべきです。"  
1468    
1469  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1470  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:672
1471  msgid ""  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
1472  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
 "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "  
 "system without sharing the root password.  This can help with accountability "  
 "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On "  
 "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  
 msgstr ""  
 "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"  
 "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"  
 "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"  
 "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"  
 "を与えたく無いかもしれません。"  
1473    
1474  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1475  #: debian-reference.en.xml:676  #: debian-reference.en.xml:676
# Line 2191  msgstr "お遊びの時間" Line 1478  msgstr "お遊びの時間"
1478    
1479  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1480  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:677
1481  msgid ""  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
1482  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
 "you use the non-privileged user account."  
 msgstr ""  
 "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"  
 "備万端です。"  
1483    
1484  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1485  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:678
1486  msgid ""  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
1487  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
 "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "  
 "from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which "  
 "can be exploited but those who worry about these issues should not be "  
 "reading this section but should be reading <ulink url="  
 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  
 msgstr ""  
 "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"  
 "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"  
 "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"  
 "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="  
 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  
1488    
1489  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1490  #: debian-reference.en.xml:679  #: debian-reference.en.xml:679
1491  msgid ""  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"
1492  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
 "ulink> system with:"  
 msgstr ""  
 "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"  
 "学びましょう:"  
1493    
1494  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1495  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:682
# Line 2235  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_comman Line 1503  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_comman
1503    
1504  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1505  #: debian-reference.en.xml:690  #: debian-reference.en.xml:690
1506  msgid ""  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
 "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  
1507  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
1508    
1509  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
# Line 2246  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shel Line 1513  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shel
1513    
1514  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1515  #: debian-reference.en.xml:698  #: debian-reference.en.xml:698
1516  msgid ""  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
 "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  
1517  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
1518    
1519  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:705
# Line 2256  msgstr "Unix-likeファイルシステ Line 1522  msgstr "Unix-likeファイルシステ
1522    
1523  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1524  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:706
1525  msgid ""  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
1526  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
 "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="  
 "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "  
 "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "  
 "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  
 msgstr ""  
 "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"  
 "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"  
 "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"  
 "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"  
 "ジされています。"  
1527    
1528  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1529  #: debian-reference.en.xml:707  #: debian-reference.en.xml:707
1530  msgid ""  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
1531  "These files and directories can be spread out over several devices. "  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
 "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "  
 "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "  
 "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "  
 "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "  
 "filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "  
 "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"  
 "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"  
 "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"  
 "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"  
 "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"  
 "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"  
 "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"  
 "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"  
 "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"  
 "literal>\"にあります。"  
1532    
1533  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1534  #: debian-reference.en.xml:708  #: debian-reference.en.xml:708
1535  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
1536  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
 "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "  
 "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"  
 "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "  
 "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "  
 "compared to Windows."  
 msgstr ""  
 "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"  
 "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"  
 "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"  
 "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"  
 "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"  
 "な利点です。"  
1537    
1538  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:710
1539  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
# Line 2318  msgstr "Unixファイルの基礎は以 Line 1545  msgstr "Unixファイルの基礎は以
1545    
1546  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1547  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:715
1548  msgid ""  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
1549  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
 "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "  
 "different files."  
 msgstr ""  
 "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"  
 "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"  
 "です。"  
1550    
1551  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1552  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:720
1553  msgid ""  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1554  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
 "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "  
 "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"  
 "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"  
 "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  
1555    
1556  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1557  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:725
1558  msgid ""  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
1559  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
 "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "  
 "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"  
 "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  
 msgstr ""  
 "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"  
 "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"  
 "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"  
 "まれます)でその名前を変えることはできません。"  
1560    
1561  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1562  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:730
1563  msgid ""  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."
1564  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
 "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"  
 "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "  
 "of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "  
 "are synonymous."  
 msgstr ""  
 "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"  
 "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"  
 "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="  
 "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  
1565    
1566  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1567  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:735
1568  msgid ""  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
1569  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
 "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"  
 "literal>\" between each directory or file in the filename.  The first "  
 "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "  
 "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "  
 "reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used "  
 "here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"  
 "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"  
 "us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename "  
 "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  
 msgstr ""  
 "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"  
 "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"  
 "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"  
 "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"  
 "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"  
 "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"  
 "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."  
 "gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"  
 "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"  
1570    
1571  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1572  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:740
1573  msgid ""  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
1574  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"  msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
 "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "  
 "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"  
 "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "  
 "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"  
 "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "  
 "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "  
 "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "  
 "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "  
 "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "  
 "ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere "  
 "other than the root directory.  You should remember that the directory "  
 "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology "  
 "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "  
 "structures."  
 msgstr ""  
 "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"  
 "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"  
 "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"  
 "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "  
 "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"  
 "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"  
 "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"  
 "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"  
 "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"  
 "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"  
 "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"  
 "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"  
 "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"  
 "ます。"  
1575    
1576  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1577  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:745
1578  msgid ""  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
1579  "There's no special directory path name component that corresponds to a "  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
 "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="  
 "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="  
 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"  
 "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "  
 "\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "  
 "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "  
 "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  
 msgstr ""  
 "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"  
 "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "  
 "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="  
 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "  
 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"  
 "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"  
 "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="  
 "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  
1580    
1581  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1582  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:750
1583  msgid ""  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
1584  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
 "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "  
 "to avoid any characters that often have special meanings on the command "  
 "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "  
 "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"  
 "literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the "  
 "period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, "  
 "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "  
 "spaces in filenames."  
 msgstr ""  
 "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"  
 "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"  
 "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"  
 "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"  
 "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"  
 "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"  
 "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  
1585    
1586  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1587  #: debian-reference.en.xml:753  #: debian-reference.en.xml:753
1588  msgid ""  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."
1589  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "  msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
 "context of their usage should make it clear."  
 msgstr ""  
 "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"  
 "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  
1590    
1591  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1592  #: debian-reference.en.xml:756  #: debian-reference.en.xml:756
1593  msgid ""  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."
1594  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
 "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "  
 "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "  
 "intended meaning is usually clear from the context."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="  
 "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"  
 "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"  
 "の意味かは文脈から明かです。"  
1595    
1596  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1597  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:758
1598  msgid ""  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"
1599  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
 "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"  
 "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "  
 "remember the following facts as the starter:"  
 msgstr ""  
 "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"  
 "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"  
 "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"  
 "きです。"  
1600    
1601  #: debian-reference.en.xml:760  #: debian-reference.en.xml:760
1602  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
1603  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
1604    
1605  #: debian-reference.en.xml:767 debian-reference.en.xml:943  #: debian-reference.en.xml:767
1606  #: debian-reference.en.xml:8616  #: debian-reference.en.xml:943
1607    #: debian-reference.en.xml:8619
1608  msgid "directory"  msgid "directory"
1609  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
1610    
1611  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1612  #: debian-reference.en.xml:770 debian-reference.en.xml:1108  #: debian-reference.en.xml:770
1613  #: debian-reference.en.xml:26153  #: debian-reference.en.xml:1108
1614    #: debian-reference.en.xml:26269
1615  msgid "usage"  msgid "usage"
1616  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
1617    
1618  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1619  #: debian-reference.en.xml:777 debian-reference.en.xml:3148  #: debian-reference.en.xml:777
1620  #: debian-reference.en.xml:5648  #: debian-reference.en.xml:3149
1621    #: debian-reference.en.xml:5649
1622  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
1623  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
1624    
# Line 2553  msgstr "<literal>/home/</literal>" Line 1653  msgstr "<literal>/home/</literal>"
1653    
1654  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1655  #: debian-reference.en.xml:804  #: debian-reference.en.xml:804
1656  msgid ""  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."
 "This is the directory which contains all the home directories for all non-"  
 "privileged users."  
1657  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
1658    
1659  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 2565  msgstr "ファイルシステムの内 Line 1663  msgstr "ファイルシステムの内
1663    
1664  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1665  #: debian-reference.en.xml:813  #: debian-reference.en.xml:813
1666  msgid ""  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
1667  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
 "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"  
 "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "  
 "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "  
 "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "  
 "under \"<literal>/dev/</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"  
 "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "  
 "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"  
 "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"  
 "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  
1668    
1669  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1670  #: debian-reference.en.xml:814  #: debian-reference.en.xml:814
1671  msgid ""  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."
1672  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
 "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "  
 "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "  
 "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "  
 "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "  
 "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "  
 "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "  
 "of representing just about everything in the file system was a Unix "  
 "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "  
 "Now, even information about processes running in the computer can be found "  
 "in the file system."  
 msgstr ""  
 "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"  
 "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"  
 "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"  
 "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "  
 "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"  
 "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"  
 "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"  
 "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"  
 "ファイルシステム中に見つけられます。"  
1673    
1674  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1675  #: debian-reference.en.xml:815  #: debian-reference.en.xml:815
1676  msgid ""  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
1677  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
 "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "  
 "the same kind of operation on many totally different devices. It is even "  
 "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "  
 "that are linked to running processes."  
 msgstr ""  
 "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"  
 "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"  
 "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"  
 "が如何に動作するかまで変更できます。"  
1678    
1679  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
1680  #: debian-reference.en.xml:817  #: debian-reference.en.xml:817
1681  msgid ""  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
1682  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "  msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
 "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  
 msgstr ""  
 "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"  
 "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  
1683    
1684  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1685  #: debian-reference.en.xml:821  #: debian-reference.en.xml:821
# Line 2634  msgstr "ファイルシステムのパ Line 1688  msgstr "ファイルシステムのパ
1688    
1689  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1690  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:822
1691  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"
1692  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "  
 "categories of affected users:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="  
 "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"  
 "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  
1693    
1694  #: debian-reference.en.xml:826  #: debian-reference.en.xml:826
1695  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"
1696  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
 "role=\"strong\">u</emphasis>),"  
 msgstr ""  
 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"  
 "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"  
1697    
1698  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:831
1699  msgid ""  msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
1700  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
 "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  
 msgstr ""  
 "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"  
 "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  
1701    
1702  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:836
1703  msgid ""  msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
1704  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"  msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
 "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  
 msgstr ""  
 "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"  
 "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"  
1705    
1706  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1707  #: debian-reference.en.xml:840  #: debian-reference.en.xml:840
# Line 2673  msgid "For the file, each corresponding Line 1709  msgid "For the file, each corresponding
1709  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
1710    
1711  #: debian-reference.en.xml:843  #: debian-reference.en.xml:843
1712  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"
1713  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
 "emphasis>): to examine contents of the file,"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"  
1714    
1715  #: debian-reference.en.xml:847  #: debian-reference.en.xml:847
1716  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"
1717  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
 "emphasis>): to modify the file, and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"  
1718    
1719  #: debian-reference.en.xml:851  #: debian-reference.en.xml:851
1720  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."
1721  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
 "emphasis>): to run the file as a command."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"  
1722    
1723  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1724  #: debian-reference.en.xml:855  #: debian-reference.en.xml:855
# Line 2702  msgid "For the directory, each correspon Line 1726  msgid "For the directory, each correspon
1726  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
1727    
1728  #: debian-reference.en.xml:858  #: debian-reference.en.xml:858
1729  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"
1730  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
 "emphasis>): to list contents of the directory,"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"  
1731    
1732  #: debian-reference.en.xml:862  #: debian-reference.en.xml:862
1733  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
1734  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
 "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"  
1735    
1736  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1737  #: debian-reference.en.xml:866  #: debian-reference.en.xml:866
1738  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."
1739  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
 "emphasis>): to access files in the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"  
1740    
1741  #: debian-reference.en.xml:870  #: debian-reference.en.xml:870
1742  msgid ""  msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1743  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "  msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
 "directory means not only to allow reading of files in that directory but "  
 "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "  
 "modification time."  
 msgstr ""  
 "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"  
 "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"  
 "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  
1744    
1745  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1746  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:871
1747  msgid ""  msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
1748  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "  msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
 "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"  
 "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"  
 msgstr ""  
 "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</"  
 "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"  
 "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"  
1749    
1750  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:875
1751  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
# Line 2754  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファ Line 1753  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファ
1753    
1754  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1755  #: debian-reference.en.xml:880  #: debian-reference.en.xml:880
1756  msgid ""  msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
1757  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "  msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
 "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "  
 "in this order)"  
 msgstr ""  
 "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"  
 "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "  
1758    
1759  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:885
1760  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
 "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  
1761  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
1762    
1763  #: debian-reference.en.xml:890  #: debian-reference.en.xml:890
1764  msgid ""  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
1765  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
 msgstr ""  
 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  
1766    
1767  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:895
1768  msgid ""  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
 "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  
 "belongs to"  
1769  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
1770    
1771  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:900
1772  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
 "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "  
 "(bytes)"  
1773  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
1774    
1775  #: debian-reference.en.xml:905  #: debian-reference.en.xml:905
1776  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
 "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  
1777  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
1778    
1779  #: debian-reference.en.xml:910  #: debian-reference.en.xml:910
# Line 2800  msgid "List of the first character of \" Line 1786  msgid "List of the first character of \"
1786  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
1787    
1788  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1789  #: debian-reference.en.xml:922 debian-reference.en.xml:3940  #: debian-reference.en.xml:922
1790    #: debian-reference.en.xml:3941
1791  msgid "character"  msgid "character"
1792  msgstr "文字"  msgstr "文字"
1793    
1794  #: debian-reference.en.xml:925 debian-reference.en.xml:1040  #: debian-reference.en.xml:925
1795  #: debian-reference.en.xml:1307 debian-reference.en.xml:1452  #: debian-reference.en.xml:1040
1796  #: debian-reference.en.xml:2910 debian-reference.en.xml:3943  #: debian-reference.en.xml:1307
1797  #: debian-reference.en.xml:4973 debian-reference.en.xml:8519  #: debian-reference.en.xml:1452
1798  #: debian-reference.en.xml:8619 debian-reference.en.xml:8868  #: debian-reference.en.xml:2910
1799  #: debian-reference.en.xml:9158 debian-reference.en.xml:11082  #: debian-reference.en.xml:3944
1800  #: debian-reference.en.xml:11504 debian-reference.en.xml:11662  #: debian-reference.en.xml:4974
1801  #: debian-reference.en.xml:18272 debian-reference.en.xml:25426  #: debian-reference.en.xml:8522
1802    #: debian-reference.en.xml:8622
1803    #: debian-reference.en.xml:8871
1804    #: debian-reference.en.xml:9161
1805    #: debian-reference.en.xml:11087
1806    #: debian-reference.en.xml:11508
1807    #: debian-reference.en.xml:11672
1808    #: debian-reference.en.xml:18263
1809    #: debian-reference.en.xml:25542
1810  msgid "meaning"  msgid "meaning"
1811  msgstr "意味"  msgstr "意味"
1812    
1813  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1814  #: debian-reference.en.xml:932 debian-reference.en.xml:5568  #: debian-reference.en.xml:932
1815  #: debian-reference.en.xml:24009  #: debian-reference.en.xml:5569
1816    #: debian-reference.en.xml:24125
1817  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
1818  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
1819    
# Line 2832  msgid "<literal>d</literal>" Line 1828  msgid "<literal>d</literal>"
1828  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
1829    
1830  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1831  #: debian-reference.en.xml:948 debian-reference.en.xml:5640  #: debian-reference.en.xml:948
1832    #: debian-reference.en.xml:5641
1833  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
1834  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
1835    
# Line 2842  msgid "symlink" Line 1839  msgid "symlink"
1839  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
1840    
1841  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1842  #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:3764  #: debian-reference.en.xml:956
1843  #: debian-reference.en.xml:3767  #: debian-reference.en.xml:3765
1844    #: debian-reference.en.xml:3768
1845  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
1846  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
1847    
# Line 2853  msgid "character device node" Line 1851  msgid "character device node"
1851  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
1852    
1853  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1854  #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:20273  #: debian-reference.en.xml:964
1855    #: debian-reference.en.xml:20264
1856  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
1857  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
1858    
# Line 2873  msgid "named pipe" Line 1872  msgid "named pipe"
1872  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
1873    
1874  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1875  #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:20258  #: debian-reference.en.xml:980
1876    #: debian-reference.en.xml:20249
1877  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
1878  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
1879    
# Line 2884  msgstr "ソケット" Line 1884  msgstr "ソケット"
1884    
1885  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1886  #: debian-reference.en.xml:989  #: debian-reference.en.xml:989
1887  msgid ""  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1888  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "  msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
 "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "  
 "owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</"  
 "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "  
 "directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"  
 "literal> file is:"  
 msgstr ""  
 "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者"  
 "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"  
 "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"  
 "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"  
 "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"  
 "次の通り: "  
1889    
1890  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1891  #: debian-reference.en.xml:990  #: debian-reference.en.xml:990
# Line 2913  msgstr "" Line 1901  msgstr ""
1901    
1902  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1903  #: debian-reference.en.xml:993  #: debian-reference.en.xml:993
1904  msgid ""  msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"
1905  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "  msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"
 "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "  
 "following commands from the root account:"  
 msgstr ""  
 "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"  
 "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"  
 "実行します:"  
1906    
1907  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1908  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:994
# Line 2940  msgid "There are three more special perm Line 1922  msgid "There are three more special perm
1922  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
1923    
1924  #: debian-reference.en.xml:1000  #: debian-reference.en.xml:1000
1925  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
1926  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role="  
 "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  
1927    
1928  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1929  #: debian-reference.en.xml:1004  #: debian-reference.en.xml:1004
1930  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
1931  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "  
 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  
1932    
1933  #: debian-reference.en.xml:1008  #: debian-reference.en.xml:1008
1934  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
1935  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
 "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis "  
 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"  
1936    
1937  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1938  #: debian-reference.en.xml:1012  #: debian-reference.en.xml:1012
1939  msgid ""  msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
1940  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "  msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
 "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "  
 "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."  
 msgstr ""  
 "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの"  
 "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</"  
 "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  
1941    
1942  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1943  #: debian-reference.en.xml:1013  #: debian-reference.en.xml:1013
1944  msgid ""  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
1945  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
 "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "  
 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, "  
 "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "  
 "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "  
 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these "  
 "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする"  
 "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"  
 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"  
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす"  
 "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"  
 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"  
 "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"  
 "別な注意が必要です。"  
1946    
1947  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1948  #: debian-reference.en.xml:1014  #: debian-reference.en.xml:1014
1949  msgid ""  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
1950  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
 "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "  
 "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="  
 "\"strong\">group</emphasis> of the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して"  
 "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="  
 "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"  
 "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "  
1951    
1952  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1953  #: debian-reference.en.xml:1015  #: debian-reference.en.xml:1015
1954  msgid ""  msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
1955  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。"
 "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "  
 "owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable "  
 "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "  
 "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"  
 "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"  
 "\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be "  
 "removed and a new file can be created with the same name by any user who has "  
 "write access to the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"  
 "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"  
 "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"  
 "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"  
 "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"  
 "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"  
 "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"  
 "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"  
 "まいます。"  
1956    
1957  #: debian-reference.en.xml:1016  #: debian-reference.en.xml:1016
1958  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
# Line 3071  msgstr "" Line 1988  msgstr ""
1988    
1989  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1990  #: debian-reference.en.xml:1028  #: debian-reference.en.xml:1028
1991  msgid ""  msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
1992  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
 "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "  
 "(radix=8) numbers."  
 msgstr ""  
 "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのも"  
 "う一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字"  
 "を用います。 "  
1993    
1994  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1995  #: debian-reference.en.xml:1030  #: debian-reference.en.xml:1030
1996  msgid ""  msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."
1997  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。"
 "commands."  
 msgstr ""  
 "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字"  
 "モード。"  
1998    
1999  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2000  #: debian-reference.en.xml:1037  #: debian-reference.en.xml:1037
# Line 3099  msgid "1st optional digit" Line 2006  msgid "1st optional digit"
2006  msgstr "1桁目(任意)"  msgstr "1桁目(任意)"
2007    
2008  #: debian-reference.en.xml:1050  #: debian-reference.en.xml:1050
2009  msgid ""  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2010  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
 "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"  
 "\">sticky bit</emphasis> (=1)"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role="  
 "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ"  
 "キービット</emphasis> (=1)の和"  
2011    
2012  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2013  #: debian-reference.en.xml:1055  #: debian-reference.en.xml:1055
# Line 3115  msgstr "2桁目" Line 2016  msgstr "2桁目"
2016    
2017  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2018  #: debian-reference.en.xml:1058  #: debian-reference.en.xml:1058
2019  msgid ""  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2020  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイル許可の和"
 "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"  
 "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong"  
 "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"  
 "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ"  
 "ル許可の和"  
2021    
2022  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2023  #: debian-reference.en.xml:1063  #: debian-reference.en.xml:1063
# Line 3145  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユー Line 2039  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユー
2039    
2040  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2041  #: debian-reference.en.xml:1080  #: debian-reference.en.xml:1080
2042  msgid ""  msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you.  For example, try:"
2043  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "  msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
 "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "  
 "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "  
 "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "  
 "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "  
 "permissions to you.  For example, try:"  
 msgstr ""  
 "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。"  
 "\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それを"  
 "ファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-"  
 "\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として"  
 "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"  
2044    
2045  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2046  #: debian-reference.en.xml:1081  #: debian-reference.en.xml:1081
# Line 3179  msgstr "" Line 2062  msgstr ""
2062    
2063  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2064  #: debian-reference.en.xml:1088  #: debian-reference.en.xml:1088
2065  msgid ""  msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2066  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "  msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
 "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"  
 "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  "  
 "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</"  
 "literal>\" may be used too."  
 msgstr ""  
 "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスす"  
 "る必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や"  
 "<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。"  
 "シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を"  
 "使うのも手です。"  
2067    
2068  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2069  #: debian-reference.en.xml:1092  #: debian-reference.en.xml:1092
# Line 3199  msgstr "新規作成ファイルのパ Line 2072  msgstr "新規作成ファイルのパ
2072    
2073  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2074  #: debian-reference.en.xml:1093  #: debian-reference.en.xml:1093
2075  msgid ""  msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2076  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "  msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 "
 "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "  
 "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and "  
 "<literal>builtins</literal>(7)."  
 msgstr ""  
 "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</"  
 "literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</"  
 "literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧"  
 "ください。 "  
2077    
2078  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2079  #: debian-reference.en.xml:1094  #: debian-reference.en.xml:1094
# Line 3246  msgid "writable only by the user" Line 2111  msgid "writable only by the user"
2111  msgstr "ユーザのみにより書込み可"  msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2112    
2113  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2114  #: debian-reference.en.xml:1127 debian-reference.en.xml:9054  #: debian-reference.en.xml:1127
2115  #: debian-reference.en.xml:9088  #: debian-reference.en.xml:9057
2116    #: debian-reference.en.xml:9091
2117  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2118  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2119    
# Line 3278  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" Line 2144  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2144    
2145  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2146  #: debian-reference.en.xml:1150  #: debian-reference.en.xml:1150
2147  msgid ""  msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group.  (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
2148  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "  msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)"
 "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "  
 "same name as the user for which it was created and that user is the only "  
 "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to "  
 "<literal>0002</literal> since every user has their own private group.  (In "  
 "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging "  
 "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> "  
 "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "  
 "in such cases.)"  
 msgstr ""  
 "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ"  
 "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー"  
 "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー"  
 "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安"  
 "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"  
 "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"  
 "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"  
 "う。)"  
2149    
2150  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2151  #: debian-reference.en.xml:1153  #: debian-reference.en.xml:1153
# Line 3305  msgstr "ユーザのグループ(group) Line 2154  msgstr "ユーザのグループ(group)
2154    
2155  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2156  #: debian-reference.en.xml:1154  #: debian-reference.en.xml:1154
2157  msgid ""  msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
2158  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "  msgstr "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
 "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"  
 "literal>\"."  
 msgstr ""  
 "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"  
 "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"  
2159    
2160  #: debian-reference.en.xml:1156  #: debian-reference.en.xml:1156
2161  msgid ""  msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
2162  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "  msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
 "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"  
 "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "  
 "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend="  
 "\"_authentication\"/>.)"  
 msgstr ""  
 "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam."  
 "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</"  
 "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ"  
 "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"  
2163    
2164  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2165  #: debian-reference.en.xml:1158  #: debian-reference.en.xml:1158
2166  msgid ""  msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
2167  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "  msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
 "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "  
 "a user account, you should make that user a member of the relevant group."  
 msgstr ""  
 "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-"  
 "ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするの"  
 "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"  
2168    
2169  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2170  #: debian-reference.en.xml:1159  #: debian-reference.en.xml:1159
2171  msgid ""  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
2172  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
 "files and devices without <literal>root</literal> privilege."  
 msgstr ""  
 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"  
 "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"  
2173    
2174  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2175  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1161
2176  msgid "List of notable system-provided groups for file access."  msgid "List of notable system-provided groups for file access."
2177  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2178    
2179  #: debian-reference.en.xml:1168 debian-reference.en.xml:1255  #: debian-reference.en.xml:1168
2180  #: debian-reference.en.xml:9041  #: debian-reference.en.xml:1255
2181    #: debian-reference.en.xml:9044
2182  msgid "group"  msgid "group"
2183  msgstr "グループ"  msgstr "グループ"
2184    
# Line 3368  msgstr "<literal>dialout</literal>" Line 2194  msgstr "<literal>dialout</literal>"
2194    
2195  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2196  #: debian-reference.en.xml:1181  #: debian-reference.en.xml:1181
2197  msgid ""  msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")."
2198  "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"  msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。"
 "\")."  
 msgstr ""  
 "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のア"  
 "クセス。"  
2199    
2200  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2201  #: debian-reference.en.xml:1186  #: debian-reference.en.xml:1186
# Line 3381  msgid "<literal>dip</literal>" Line 2203  msgid "<literal>dip</literal>"
2203  msgstr "<literal>dip</literal>"  msgstr "<literal>dip</literal>"
2204    
2205  #: debian-reference.en.xml:1189  #: debian-reference.en.xml:1189
2206  msgid ""  msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers."
2207  "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"  msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
 "emphasis> connection to trusted peers."  
 msgstr ""  
 "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を"  
 "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"  
2208    
2209  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2210  #: debian-reference.en.xml:1194  #: debian-reference.en.xml:1194
# Line 3445  msgstr "<literal>staff</literal>" Line 2263  msgstr "<literal>staff</literal>"
2263    
2264  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2265  #: debian-reference.en.xml:1237  #: debian-reference.en.xml:1237
2266  msgid ""  msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
2267  "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"  msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。"
 "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、"  
 "\"<literal>/home</literal>\"。"  
2268    
2269  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2270  #: debian-reference.en.xml:1244  #: debian-reference.en.xml:1244
2271  msgid ""