/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6746 by osamu, Fri Jun 19 17:31:24 2009 UTC revision 6822 by osamu, Sat Aug 1 03:57:03 2009 UTC
# Line 3  Line 3 
3  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6  #  # after careful editting by Osamu Aoki.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-20 01:46+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-08-01 02:12+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-20 00:59+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-08-01 11:36+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 26  msgstr "Debianリファレンス" Line 26  msgstr "Debianリファレンス"
26    
27  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
28  #: debian-reference.en.xml:20  #: debian-reference.en.xml:20
29  msgid ""  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
30  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
 "<authorinitials>OA</authorinitials>"  
 msgstr ""  
 "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "  
 "<authorinitials>OA</authorinitials>"  
31    
32  #: debian-reference.en.xml:26  #: debian-reference.en.xml:26
33  msgid ""  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
34  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG)."  
 msgstr ""  
 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "  
 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "  
 "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "  
 "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  
35    
36  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
37  #: debian-reference.en.xml:30  #: debian-reference.en.xml:30
# Line 51  msgid "Osamu Aoki" Line 39  msgid "Osamu Aoki"
39  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
40    
41  #: debian-reference.en.xml:33  #: debian-reference.en.xml:33
42  msgid ""  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
43  "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
 "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "  
 "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"  
 "developers."  
 msgstr ""  
 "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"  
 "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"  
 "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  
44    
45  #: debian-reference.en.xml:37  #: debian-reference.en.xml:37
46  msgid "Preface"  msgid "Preface"
47  msgstr "序章"  msgstr "序章"
48    
49  #: debian-reference.en.xml:38  #: debian-reference.en.xml:38
50  msgid ""  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
51  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
 "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "  
 "system administration as a post-installation user guide."  
 msgstr ""  
 "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"  
 "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"  
 "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"  
52    
53  #: debian-reference.en.xml:39  #: debian-reference.en.xml:39
54  msgid ""  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
55  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
 "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="  
 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  
 msgstr ""  
 "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"  
 "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"  
 "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  
56    
57  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:41
58  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
59  msgstr "免責事項"  msgstr "免責事項"
60    
61  #: debian-reference.en.xml:42  #: debian-reference.en.xml:42
62  msgid ""  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."
 "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "  
 "respective trademark owners."  
63  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
64    
65  #: debian-reference.en.xml:43  #: debian-reference.en.xml:43
66  msgid ""  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
67  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
 "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "  
 "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "  
 "be already outdated by the time you read this."  
 msgstr ""  
 "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"  
 "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"  
 "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  
68    
69  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:44
70  msgid ""  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
71  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
 "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "  
 "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "  
 "this document."  
 msgstr ""  
 "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"  
 "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"  
 "に一切責任を負いません。"  
72    
73  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:47
74  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
75  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "Debianとはなにか"
76    
77  #: debian-reference.en.xml:48  #: debian-reference.en.xml:48
78  msgid ""  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by:"
79  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"
 "of individuals who have made common cause to create a free operating "  
 "system.  It's distribution is characterized by:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"  
 "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"  
 "ビューションは次の特徴があります:"  
80    
81  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:52
82  msgid ""  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
83  "Commitment to the software freedom: <ulink url="  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"
 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."  
 msgstr ""  
 "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="  
 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"  
 "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"  
84    
85  #: debian-reference.en.xml:57  #: debian-reference.en.xml:57
86  msgid ""  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
87  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  
 msgstr ""  
 "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="  
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  
88    
89  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:62
90  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
91  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
92    
93  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:67
94  msgid ""  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
95  "Focus on stability and security with easy access to the security updates."  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"
 msgstr ""  
 "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"  
 "重視。"  
96    
97  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:72
98  msgid ""  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."
99  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
 "and <literal>testing</literal> archives."  
 msgstr ""  
 "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"  
 "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"  
100    
101  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:77
102  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
103  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
104    
105  #: debian-reference.en.xml:81  #: debian-reference.en.xml:81
106  msgid ""  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
107  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="  
 "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"  
 "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "  
 "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"  
 "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"  
 "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="  
 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"  
 "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"  
 "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="  
 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "  
 "many more independent free software projects.  Debian integrates this "  
 "diversity of Free Software into one system."  
 msgstr ""  
 "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="  
 "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"  
 "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"  
 "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="  
 "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"  
 "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="  
 "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="  
 "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="  
 "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="  
 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"  
 "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="  
 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"  
 "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"  
 "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  
108    
109  #: debian-reference.en.xml:84  #: debian-reference.en.xml:84
110  msgid "About this document"  msgid "About this document"
# Line 229  msgid "Following guiding rules were foll Line 119  msgid "Following guiding rules were foll
119  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
120    
121  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:91
122  msgid ""  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"
123  "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
 "of the author)"  
 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"  
124    
125  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
126  msgid ""  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
127  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
 "Picture</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  
128    
129  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
130  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
131  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
132    
133  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
134  msgid ""  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
135  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
 "examples</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"  
 "emphasis>を使用)"  
136    
137  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
138  msgid ""  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
139  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
 "existing references</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ"  
 "のポインターの利用)"  
140    
141  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
142  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
143  msgstr ""  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
 "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  
144    
145  #: debian-reference.en.xml:120  #: debian-reference.en.xml:121
146  msgid ""  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
147  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
 msgstr ""  
 "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  
148    
149  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:125
150  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
151  msgstr "前提条件"  msgstr "前提条件"
152    
153  #: debian-reference.en.xml:124  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
154  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:127
155  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "  msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."
156  "starting with the most important sources):"  msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
157  msgstr ""  
158  "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列"  #: debian-reference.en.xml:129
159  "挙):"  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"
160    msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
 #: debian-reference.en.xml:128  
 msgid ""  
 "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  
 "ulink> for the general information,"  
 msgstr ""  
 "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"  
 "あるDebianサイト。"  
161    
162  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:133
163  msgid ""  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"
164  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"
 "literal>\" directory,"  
 msgstr ""  
 "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"  
 "る文書。"  
165    
166  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:138
167  msgid ""  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"
168  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"
 "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  
 msgstr ""  
 "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "  
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  
169    
170  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:143
171  msgid ""  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
172  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  
 msgstr ""  
 "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "  
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  
173    
174  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:148
175  msgid ""  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
176  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  
 msgstr ""  
 "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  
 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  
177    
178  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:153
179  msgid ""  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
180  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
 "</ulink> for the moving and specific topics,"  
 msgstr ""  
 "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"  
 "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  
181    
182  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:158
183  msgid ""  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"
184  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
 "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"  
 "クト(TLDP)のHOWTO文書。"  
185    
186  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:163
187  msgid ""  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
188  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"
 "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"  
 "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  
189    
190  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:168
191  msgid ""  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
192  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
 "\">http://wikipedia.org/</ulink>."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"  
 "Wikipediaのフリーの百科事典。"  
193    
194  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:173
195  msgid ""  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
196  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"
197  "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  
198  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:178
199  "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
200  "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
201    
202  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:182
203  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
204  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
205    
206  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:183
207  msgid ""  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"
208  "This document provides information through the following simplified "  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"
 "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "  
 "and bullets:"  
 msgstr ""  
 "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"  
 "形式で本書は書かれています。"  
209    
210  #: debian-reference.en.xml:179  #: debian-reference.en.xml:184
211  #, no-wrap  #, no-wrap
212  msgid ""  msgid ""
213  "# &lt;command in root account&gt;\n"  "# &lt;command in root account&gt;\n"
# Line 386  msgstr "" Line 216  msgstr ""
216  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
217  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
218    
219  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:189
220  msgid "&lt;description of action&gt;"  msgid "&lt;description of action&gt;"
221  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
222    
223  #: debian-reference.en.xml:188  #: debian-reference.en.xml:193
224  msgid ""  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
225  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
 "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "  
 "\"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of "  
 "readability of this document and are not typical on actual installed system."  
 msgstr ""  
 "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"  
 "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"  
 "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"  
 "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  
226    
227  #: debian-reference.en.xml:190  #: debian-reference.en.xml:195
228  msgid ""  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
229  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
 "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  
 msgstr ""  
 "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"  
 "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  
230    
231  #: debian-reference.en.xml:192  #: debian-reference.en.xml:197
232  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
233  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
 "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "  
 "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"  
 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"  
 "upgrade</literal>\"のように表現されます。"  
234    
235  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:198
236  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
237  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
238  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "  
239  "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  #: debian-reference.en.xml:199
240  msgstr ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"
241  "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"  
 "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:194  
 msgid ""  
 "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "  
 "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "  
 "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "  
 "obtain information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"  
 "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"  
 "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"  
 "を得るように心がけてください。"  
242    
243  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
244  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:200
245  #, no-wrap  #, no-wrap
246  msgid "$ man 1 bash"  msgid "$ man 1 bash"
247  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
248    
249  #: debian-reference.en.xml:196  #: debian-reference.en.xml:201
250  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"
251  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "  
 "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "  
 "information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"  
 "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"  
 "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"  
 "して情報を得るように心がけてください。"  
252    
253  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
254  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:202
255  #, no-wrap  #, no-wrap
256  msgid "$ man 5 sources.list"  msgid "$ man 5 sources.list"
257  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
258    
259  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:203
260  msgid ""  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"
261  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "  
 "\"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information "  
 "by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  
 "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"  
 "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"  
 "けてください。"  
262    
263  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
264  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:204
265  #, no-wrap  #, no-wrap
266  msgid "$ info make"  msgid "$ info make"
267  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
268    
269  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:205
270  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
271  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"  
 "passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain "  
 "information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  
 "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"  
 "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  
272    
273  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
274  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:206
275  #, no-wrap  #, no-wrap
276  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
277  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
278    
279  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:207
280  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
281  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."  
 "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"  
 "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"  
 "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  
282    
283  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
284  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:208
285  #, no-wrap  #, no-wrap
286  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
287  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
288    
289  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:209
290  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"
291  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "  
 "to obtain information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"  
 "トで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様"  
 "にタイプして情報を得るように心がけてください。"  
292    
293  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
294  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:210
295  #, no-wrap  #, no-wrap
296  msgid ""  msgid ""
297  "$ dpkg -L vim\n"  "$ dpkg -L vim\n"
# Line 539  msgstr "" Line 302  msgstr ""
302  "$ apt-cache show vim\n"  "$ apt-cache show vim\n"
303  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
304    
305  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:213
306  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"
307  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "location by the filename in the typewriter font between double quotation "  
 "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"  
 "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"  
 "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="  
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to "  
 "read the documentation by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"  
 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"  
 "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"  
 "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"  
 "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"  
 "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"  
 "るように心がけてください。"  
308    
309  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
310  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:214
311  #, no-wrap  #, no-wrap
312  msgid ""  msgid ""
313  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
# Line 569  msgstr "" Line 318  msgstr ""
318  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
319  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
320    
321  #: debian-reference.en.xml:212  #: debian-reference.en.xml:217
322  msgid ""  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"
323  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "  
 "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You "  
 "are encouraged to obtain its current value by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"  
 "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"  
 "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"  
 "報を得るように心がけてください。"  
324    
325  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
326  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:218
327  #, no-wrap  #, no-wrap
328  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
329  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
330    
 #: debian-reference.en.xml:216  
 msgid "The popcon"  
 msgstr "Popcon"  
   
 #: debian-reference.en.xml:217  
 msgid ""  
 "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "  
 "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "  
 "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "  
 "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"  
 "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"  
 "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"  
 "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:219  
 msgid ""  
 "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "  
 "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "  
 "contains reports from many old system installations."  
 msgstr ""  
 "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"  
 "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"  
 "置システムからのレポートを含みます。"  
   
331  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:221
332  msgid ""  msgid "The popcon"
333  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "  msgstr "ポプコン"
 "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "  
 "total popcon submissions)\"."  
 msgstr ""  
 "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"  
 "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  
334    
335  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:222
336  msgid ""  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
337  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
 "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "  
 "total popcon submissions)\"."  
 msgstr ""  
 "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"  
 "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  
338    
339  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:224
340  msgid ""  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."
341  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
342  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "  
343  "For example, some system participating popcon may have mounted directories "  #: debian-reference.en.xml:226
344  "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
345  "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
346  "from such system."  
347  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:227
348  "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
349  "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
350  "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"  
351  "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"  #: debian-reference.en.xml:229
352  "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
353    msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
354    
355  #: debian-reference.en.xml:228  #: debian-reference.en.xml:233
356  msgid "The package size"  msgid "The package size"
357  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
358    
359  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:234
360  msgid ""  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
361  "The package size data is also presented as the objective measure for each "  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
362  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "  
363  "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"  #: debian-reference.en.xml:236
364  "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
365  "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
 "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  
 msgstr ""  
 "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"  
 "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"  
 "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"  
 "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"  
 "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"  
 "バイト単位)で表示されます。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:231  
 msgid ""  
 "A package with a small numerical package size may indicate that the package "  
 "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "  
 "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "  
 "package enables a smooth transition or split of the package."  
 msgstr ""  
 "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"  
 "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"  
 "パッケージだからかもしれません。"  
366    
367  #: debian-reference.en.xml:235  # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
368    #: debian-reference.en.xml:239
369    msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
370    msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
371    
372    #: debian-reference.en.xml:243
373  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
374  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
375    
376  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
377  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:244
378  msgid ""  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
379  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"
 "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "  
 "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "  
 "version or to the source."  
 msgstr ""  
 "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"  
 "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"  
 "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"  
 "を含めてください。"  
380    
381  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:248
382  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
383  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
384    
385  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:249
386  msgid ""  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"
387  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"
388  "enlighten new users:"  
389  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:253
390  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
391  "す:"  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
   
 #: debian-reference.en.xml:245  
 msgid ""  
 "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "  
 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  
 msgstr ""  
 "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"  
 "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "  
 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  
392    
393  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:258
394  msgid ""  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
395  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
 "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  
 msgstr ""  
 "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."  
 "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"  
 "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  
396    
397  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
398  #: debian-reference.en.xml:257  #: debian-reference.en.xml:265
399  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
400  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
401    
 #: debian-reference.en.xml:258  
 msgid ""  
 "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "  
 "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "  
 "it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "  
 "few basic points."  
 msgstr ""  
 "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"  
 "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"  
 "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:259  
 msgid ""  
 "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="  
 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "  
 "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="  
 "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"  
 "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "  
 "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"  
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="  
 "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"  
 "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"  
 "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"  
 "を覚えましょう。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:260  
 msgid ""  
 "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "  
 "texts, as this will rob you of much useful information."  
 msgstr ""  
 "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"  
 "見逃すことになるので止めましょう。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:261  
 msgid ""  
 "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "  
 "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "  
 "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "  
 "good online resource to the generic system administration."  
 msgstr ""  
 "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"  
 "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"  
 "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"  
 "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"  
 "しています。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:263  
 msgid ""  
 "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "  
 "system for a while with command line tools, you probably know everything I "  
 "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"  
 "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"  
 "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  
   
402  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:266
403    msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
404    msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
405    
406    #: debian-reference.en.xml:267
407    msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
408    msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
409    
410    #: debian-reference.en.xml:268
411    msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
412    msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
413    
414    #: debian-reference.en.xml:269
415    msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
416    msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
417    
418    #: debian-reference.en.xml:271
419    msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
420    msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
421    
422    #: debian-reference.en.xml:274
423  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
424  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
425    
426  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:276
427  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
428  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
429    
430  #: debian-reference.en.xml:269  #: debian-reference.en.xml:277
431  msgid ""  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
432  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
 "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  
 "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "  
 "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"  
 "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"  
 "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"  
 "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  
433    
434  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
435  #: debian-reference.en.xml:270  #: debian-reference.en.xml:278
436  #, no-wrap  #, no-wrap
437  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
438  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
439    
440  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
441  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:279
442  msgid ""  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
443  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
444  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "  
445  "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
446  "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "  #: debian-reference.en.xml:280
447  "for more)."  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
448  msgstr ""  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"  
 "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"  
 "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"  
 "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:272  
 msgid ""  
 "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"  
 "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "  
 "Enter-key again."  
 msgstr ""  
 "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"  
 "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"  
 "す。"  
449    
450  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
451  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:282
452  msgid ""  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
453  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
 "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "  
 "lowercase.  The first user account is usually created during the "  
 "installation.  Additional user accounts can be created with "  
 "<literal>adduser</literal>(8) by root."  
 msgstr ""  
 "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"  
 "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"  
 "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"  
 "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  
454    
455  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
456  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:284
457  msgid ""  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
458  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"
 "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  
 msgstr ""  
 "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"  
 "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"  
 "されます。"  
459    
460  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
461  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:285
462  #, no-wrap  #, no-wrap
463  msgid ""  msgid ""
464  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 895  msgstr "" Line 490  msgstr ""
490  "foo:~$"  "foo:~$"
491    
492  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
493  #: debian-reference.en.xml:290  #: debian-reference.en.xml:298
494  msgid ""  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
495  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
 "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "  
 "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"  
 "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"  
 "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  
496    
497  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
498  #: debian-reference.en.xml:291  #: debian-reference.en.xml:299
499  msgid ""  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
500  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
 "interprets your commands."  
 msgstr ""  
 "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"  
 "たからのコマンドを解釈します。"  
501    
502  #: debian-reference.en.xml:294  #: debian-reference.en.xml:302
503  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
504  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
505    
506  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
507  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:303
508  msgid ""  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
509  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
 "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  
 "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "  
 "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "  
 "starting your system.  You type your username and your password to login to "  
 "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "  
 "password, or use the mouse and primary click."  
 msgstr ""  
 "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"  
 "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"  
 "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"  
 "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"  
 "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"  
 "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:296  
 msgid ""  
 "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"  
 "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "  
 "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME "  
 "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"  
 "\" does the trick."  
 msgstr ""  
 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"  
 "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"  
 "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"  
 "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"  
 "くいきます。"  
510    
511  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
512  #: debian-reference.en.xml:297  #: debian-reference.en.xml:304
513  msgid ""  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
514  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
515    
516    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
517    #: debian-reference.en.xml:305
518    msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
519  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
520    
521  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
522  #: debian-reference.en.xml:298  #: debian-reference.en.xml:306
523  msgid ""  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
524  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
 "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "  
 "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  
 msgstr ""  
 "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"  
 "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"  
 "ニューが表示されることを期待しましょう。"  
525    
526  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:309
527  msgid "The root account"  msgid "The root account"
528  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
529    
530  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
531  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:310
532  msgid ""  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"
533  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
 "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "  
 "administration activities:"  
 msgstr ""  
 "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"  
 "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  
534    
535  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
536  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:314
537  msgid ""  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
538  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "  msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"
 "permissions"  
 msgstr ""  
 "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・"  
 "書き・削除をする。"  
539    
540  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
541  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:319
542  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
543  msgstr ""  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
 "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定"  
 "する。"  
544    
545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
546  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:324
547  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
548  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
549    
550  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
551  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:329
552  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
553  msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
554    
555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
556  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:333
557  msgid ""  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
558  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
 "responsible when using it."  
 msgstr ""  
 "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"  
 "られます。"  
559    
560  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
561  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:335
562  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
563  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
564    
565  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
566  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:338
567  msgid ""  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
568  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
 "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "  
 "inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick "  
 "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "  
 "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "  
 "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  
 msgstr ""  
 "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"  
 "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"  
 "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"  
 "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"  
 "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="  
 "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  
569    
570  #: debian-reference.en.xml:334  #: debian-reference.en.xml:342
571  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
572  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
573    
574  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
575  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:343
576  msgid ""  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
577  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
 "password:"  
 msgstr ""  
 "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"  
 "を次に記します。"  
578    
579  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
580  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:347
581  msgid ""  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
582  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
 msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"  
583    
584  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
585  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:352
586  msgid ""  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."
587  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
 "\" → \"Root Terminal\"."  
 msgstr ""  
 "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "  
 "Terminal\"とクリックする。"  
588    
589  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
590  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:357
591  msgid ""  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"
592  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
 "not preserve the environment of the current user)"  
 msgstr ""  
 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す"  
 "る。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  
593    
594  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
595  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:362
596  msgid ""  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"
597  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
 "some of the environment of the current user)"  
 msgstr ""  
 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。"  
 "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  
598    
599  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
600  #: debian-reference.en.xml:360  #: debian-reference.en.xml:368
601  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
602  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
603    
604  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
605  #: debian-reference.en.xml:361  #: debian-reference.en.xml:369
606  msgid ""  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
607  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
 "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "  
 "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"  
 "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"  
 "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "  
 "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  
 msgstr ""  
 "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"  
 "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"  
 "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"  
 "ロンプトから起動できます。"  
608    
609  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
610  #: debian-reference.en.xml:363  #: debian-reference.en.xml:371
611  msgid ""  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
612  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
 "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  
 "<literal>gdm</literal>(1)."  
 msgstr ""  
 "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"  
 "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"  
 "カウントのもとで決して起動してはいけません。"  
613    
614  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
615  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:374
616  msgid ""  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
617  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
 "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  
 msgstr ""  
 "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"  
 "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  
618    
619  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
620  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:378
621  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
622  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
623    
624  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
625  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:379
626  msgid ""  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
627  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
 "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "  
 "command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI "  
 "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "  
 "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "  
 "<literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows "  
 "independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "  
 "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  
 msgstr ""  
 "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"  
 "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"  
 "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"  
 "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"  
 "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"  
 "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"  
 "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:372  
 msgid ""  
 "If you are under the X Window System, you gain access to the character "  
 "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "  
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "  
 "the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the "  
 "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "  
 "<literal>Alt-F7</literal>."  
 msgstr ""  
 "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"  
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"  
 "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"  
 "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"  
 "literal>を押すことにより戻れます。"  
628    
629  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
630  #: debian-reference.en.xml:373  #: debian-reference.en.xml:380
631  msgid ""  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
632  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
633  "1, by the command:"  
634  msgstr ""  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
635  "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"  #: debian-reference.en.xml:381
636  "の変更は次でできます:"  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"
637    msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"
638    
639  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
640  #: debian-reference.en.xml:374  #: debian-reference.en.xml:382
641  #, no-wrap  #, no-wrap
642  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
643  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
644    
645  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
646  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:385
647  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
648  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
649    
650  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
651  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:386
652  msgid ""  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."
653  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
 "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "  
 "prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, "  
 "you will return to the login prompt with this.  Even though these control "  
 "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "  
 "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"  
 "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can "  
 "type \"exit\"."  
 msgstr ""  
 "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"  
 "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"  
 "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"  
 "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"  
 "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"  
 "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"  
 "ができます。"  
654    
655  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
656  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:387
657  msgid ""  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
658  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
 "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  
 msgstr ""  
 "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"  
 "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  
659    
660  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
661  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:390
662  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
663  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
664    
665  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
666  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:391
667  msgid ""  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
668  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
 "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "  
 "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "  
 "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "  
 "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "  
 "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "  
 "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "  
 "the shutdown procedure.)"  
 msgstr ""  
 "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="  
 "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"  
 "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"  
 "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"  
 "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"  
 "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"  
 "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"  
 "かもしれません。)"  
669    
670  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
671  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:392
672  msgid ""  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
673  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
 "to shutdown the system:"  
 msgstr ""  
 "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"  
 "のシャットダウンをします:"  
674    
675  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
676  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:393
677  #, no-wrap  #, no-wrap
678  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
679  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
680    
681  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
682  #: debian-reference.en.xml:386  #: debian-reference.en.xml:394
683  msgid ""  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
684  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
 "shutdown the system:"  
 msgstr ""  
 "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"  
 "シャットダウンをします:"  
685    
686  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
687  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:395
688  #, no-wrap  #, no-wrap
689  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
690  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
691    
692  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
693  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:396
694  msgid ""  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."
695  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "  
 "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "  
 "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"  
 "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</"  
 "literal>(5) for details."  
 msgstr ""  
 "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"  
 "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"  
 "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"  
 "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"  
 "るシャットダウン方法もあります。"  
696    
697  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
698  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:399
699  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
700  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
701    
702  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
703  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:400
704  msgid ""  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
705  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
 "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"  
 "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "  
 "echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "  
 "clean up the screen."  
 msgstr ""  
 "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"  
 "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"  
 "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"  
 "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"  
 "リーンが消去できます。"  
706    
707  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
708  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:403
709  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
710  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
711    
712  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
713  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:404
714  msgid ""  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"
715  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"
 "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "  
 "good idea to install few additional commandline and curses based character "  
 "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "  
 "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "  
 "shell prompt as root:"  
 msgstr ""  
 "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"  
 "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"  
 "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"  
 "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"  
 "の一歩としてお薦めします。"  
716    
717  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
718  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:405
719  #, no-wrap  #, no-wrap
720  msgid ""  msgid ""
721  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 1343  msgstr "" Line 729  msgstr ""
729  "..."  "..."
730    
731  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
732  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:409
733  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
734  msgstr ""  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
 "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"  
 "せん。"  
735    
736  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
737  #: debian-reference.en.xml:403  #: debian-reference.en.xml:411
738  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
739  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
740    
741  #: debian-reference.en.xml:412 debian-reference.en.xml:520  #: debian-reference.en.xml:420
742  #: debian-reference.en.xml:1884 debian-reference.en.xml:4294  #: debian-reference.en.xml:528
743  #: debian-reference.en.xml:7966 debian-reference.en.xml:8348  #: debian-reference.en.xml:1892
744  #: debian-reference.en.xml:9392 debian-reference.en.xml:9466  #: debian-reference.en.xml:4307
745  #: debian-reference.en.xml:9986 debian-reference.en.xml:13065  #: debian-reference.en.xml:7991
746  #: debian-reference.en.xml:13214 debian-reference.en.xml:13430  #: debian-reference.en.xml:8373
747  #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14166  #: debian-reference.en.xml:9417
748  #: debian-reference.en.xml:14247 debian-reference.en.xml:14387  #: debian-reference.en.xml:9491
749  #: debian-reference.en.xml:14518 debian-reference.en.xml:14663  #: debian-reference.en.xml:10011
750  #: debian-reference.en.xml:14777 debian-reference.en.xml:15267  #: debian-reference.en.xml:13089
751  #: debian-reference.en.xml:15486 debian-reference.en.xml:16127  #: debian-reference.en.xml:13238
752  #: debian-reference.en.xml:16494 debian-reference.en.xml:17090  #: debian-reference.en.xml:13461
753  #: debian-reference.en.xml:17437 debian-reference.en.xml:17762  #: debian-reference.en.xml:13571
754  #: debian-reference.en.xml:18152 debian-reference.en.xml:18410  #: debian-reference.en.xml:14128
755  #: debian-reference.en.xml:18786 debian-reference.en.xml:18854  #: debian-reference.en.xml:14228
756  #: debian-reference.en.xml:18921 debian-reference.en.xml:19065  #: debian-reference.en.xml:14375
757  #: debian-reference.en.xml:19394 debian-reference.en.xml:19577  #: debian-reference.en.xml:14519
758  #: debian-reference.en.xml:20308 debian-reference.en.xml:20419  #: debian-reference.en.xml:14662
759  #: debian-reference.en.xml:20678 debian-reference.en.xml:21073  #: debian-reference.en.xml:14776
760  #: debian-reference.en.xml:21250 debian-reference.en.xml:21523  #: debian-reference.en.xml:15277
761  #: debian-reference.en.xml:21864 debian-reference.en.xml:22138  #: debian-reference.en.xml:15496
762  #: debian-reference.en.xml:22501 debian-reference.en.xml:22924  #: debian-reference.en.xml:16136
763  #: debian-reference.en.xml:23340 debian-reference.en.xml:23492  #: debian-reference.en.xml:16584
764  #: debian-reference.en.xml:23543 debian-reference.en.xml:23891  #: debian-reference.en.xml:17187
765  #: debian-reference.en.xml:24388 debian-reference.en.xml:24777  #: debian-reference.en.xml:17534
766  #: debian-reference.en.xml:25867 debian-reference.en.xml:26129  #: debian-reference.en.xml:17859
767  #: debian-reference.en.xml:26605 debian-reference.en.xml:26795  #: debian-reference.en.xml:18254
768  #: debian-reference.en.xml:27170 debian-reference.en.xml:27280  #: debian-reference.en.xml:18512
769  #: debian-reference.en.xml:27380 debian-reference.en.xml:27555  #: debian-reference.en.xml:18888
770  #: debian-reference.en.xml:27621 debian-reference.en.xml:27778  #: debian-reference.en.xml:18956
771  #: debian-reference.en.xml:28058 debian-reference.en.xml:28219  #: debian-reference.en.xml:19023
772  #: debian-reference.en.xml:28307 debian-reference.en.xml:28437  #: debian-reference.en.xml:19167
773  #: debian-reference.en.xml:29053 debian-reference.en.xml:29116  #: debian-reference.en.xml:19499
774  #: debian-reference.en.xml:30021 debian-reference.en.xml:30502  #: debian-reference.en.xml:19682
775  #: debian-reference.en.xml:30640 debian-reference.en.xml:30811  #: debian-reference.en.xml:20447
776  #: debian-reference.en.xml:30933  #: debian-reference.en.xml:20558
777    #: debian-reference.en.xml:20817
778    #: debian-reference.en.xml:21205
779    #: debian-reference.en.xml:21382
780    #: debian-reference.en.xml:21655
781    #: debian-reference.en.xml:21999
782    #: debian-reference.en.xml:22258
783    #: debian-reference.en.xml:22624
784    #: debian-reference.en.xml:23037
785    #: debian-reference.en.xml:23489
786    #: debian-reference.en.xml:23623
787    #: debian-reference.en.xml:23675
788    #: debian-reference.en.xml:23756
789    #: debian-reference.en.xml:24104
790    #: debian-reference.en.xml:24611
791    #: debian-reference.en.xml:25000
792    #: debian-reference.en.xml:26101
793    #: debian-reference.en.xml:26362
794    #: debian-reference.en.xml:26838
795    #: debian-reference.en.xml:27028
796    #: debian-reference.en.xml:27403
797    #: debian-reference.en.xml:27513
798    #: debian-reference.en.xml:27613
799    #: debian-reference.en.xml:27788
800    #: debian-reference.en.xml:27854
801    #: debian-reference.en.xml:28011
802    #: debian-reference.en.xml:28291
803    #: debian-reference.en.xml:28452
804    #: debian-reference.en.xml:28540
805    #: debian-reference.en.xml:28670
806    #: debian-reference.en.xml:29286
807    #: debian-reference.en.xml:29349
808    #: debian-reference.en.xml:30271
809    #: debian-reference.en.xml:30355
810    #: debian-reference.en.xml:30838
811    #: debian-reference.en.xml:30957
812    #: debian-reference.en.xml:31098
813    #: debian-reference.en.xml:31269
814  msgid "package"  msgid "package"
815  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
816    
817  #: debian-reference.en.xml:415 debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:423
818  #: debian-reference.en.xml:1887 debian-reference.en.xml:4297  #: debian-reference.en.xml:531
819  #: debian-reference.en.xml:7969 debian-reference.en.xml:8351  #: debian-reference.en.xml:1895
820  #: debian-reference.en.xml:9395 debian-reference.en.xml:9469  #: debian-reference.en.xml:4310
821  #: debian-reference.en.xml:9989 debian-reference.en.xml:10324  #: debian-reference.en.xml:7994
822  #: debian-reference.en.xml:12670 debian-reference.en.xml:12962  #: debian-reference.en.xml:8376
823  #: debian-reference.en.xml:13068 debian-reference.en.xml:13217  #: debian-reference.en.xml:9420
824  #: debian-reference.en.xml:13433 debian-reference.en.xml:13998  #: debian-reference.en.xml:9494
825  #: debian-reference.en.xml:14169 debian-reference.en.xml:14250  #: debian-reference.en.xml:10014
826  #: debian-reference.en.xml:14390 debian-reference.en.xml:14521  #: debian-reference.en.xml:10349
827  #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780  #: debian-reference.en.xml:12694
828  #: debian-reference.en.xml:15270 debian-reference.en.xml:15489  #: debian-reference.en.xml:12986
829  #: debian-reference.en.xml:15844 debian-reference.en.xml:16130  #: debian-reference.en.xml:13092
830  #: debian-reference.en.xml:16497 debian-reference.en.xml:16643  #: debian-reference.en.xml:13241
831  #: debian-reference.en.xml:16780 debian-reference.en.xml:17093  #: debian-reference.en.xml:13464
832  #: debian-reference.en.xml:17440 debian-reference.en.xml:17765  #: debian-reference.en.xml:13574
833  #: debian-reference.en.xml:18155 debian-reference.en.xml:18413  #: debian-reference.en.xml:14131
834  #: debian-reference.en.xml:18789 debian-reference.en.xml:18857  #: debian-reference.en.xml:14231
835  #: debian-reference.en.xml:19068 debian-reference.en.xml:19397  #: debian-reference.en.xml:14378
836  #: debian-reference.en.xml:19580 debian-reference.en.xml:20311  #: debian-reference.en.xml:14522
837  #: debian-reference.en.xml:20422 debian-reference.en.xml:21076  #: debian-reference.en.xml:14665
838  #: debian-reference.en.xml:21253 debian-reference.en.xml:21867  #: debian-reference.en.xml:14779
839  #: debian-reference.en.xml:22141 debian-reference.en.xml:22504  #: debian-reference.en.xml:15280
840  #: debian-reference.en.xml:22927 debian-reference.en.xml:23343  #: debian-reference.en.xml:15499
841  #: debian-reference.en.xml:23495 debian-reference.en.xml:23546  #: debian-reference.en.xml:15854
842  #: debian-reference.en.xml:23894 debian-reference.en.xml:24391  #: debian-reference.en.xml:16139
843  #: debian-reference.en.xml:24780 debian-reference.en.xml:25870  #: debian-reference.en.xml:16587
844  #: debian-reference.en.xml:26132 debian-reference.en.xml:26608  #: debian-reference.en.xml:16740
845  #: debian-reference.en.xml:26798 debian-reference.en.xml:27173  #: debian-reference.en.xml:16877
846  #: debian-reference.en.xml:27283 debian-reference.en.xml:27383  #: debian-reference.en.xml:17190
847  #: debian-reference.en.xml:27558 debian-reference.en.xml:27624  #: debian-reference.en.xml:17537
848  #: debian-reference.en.xml:27781 debian-reference.en.xml:28061  #: debian-reference.en.xml:17862
849  #: debian-reference.en.xml:28222 debian-reference.en.xml:28310  #: debian-reference.en.xml:18257
850  #: debian-reference.en.xml:28440 debian-reference.en.xml:29056  #: debian-reference.en.xml:18515
851  #: debian-reference.en.xml:29119 debian-reference.en.xml:30024  #: debian-reference.en.xml:18891
852  #: debian-reference.en.xml:30505 debian-reference.en.xml:30643  #: debian-reference.en.xml:18959
853  #: debian-reference.en.xml:30814 debian-reference.en.xml:30936  #: debian-reference.en.xml:19026
854    #: debian-reference.en.xml:19170
855    #: debian-reference.en.xml:19502
856    #: debian-reference.en.xml:19685
857    #: debian-reference.en.xml:20450
858    #: debian-reference.en.xml:20561
859    #: debian-reference.en.xml:20820
860    #: debian-reference.en.xml:21208
861    #: debian-reference.en.xml:21385
862    #: debian-reference.en.xml:21658
863    #: debian-reference.en.xml:22002
864    #: debian-reference.en.xml:22261
865    #: debian-reference.en.xml:22627
866    #: debian-reference.en.xml:23040
867    #: debian-reference.en.xml:23492
868    #: debian-reference.en.xml:23626
869    #: debian-reference.en.xml:23678
870    #: debian-reference.en.xml:23759
871    #: debian-reference.en.xml:24107
872    #: debian-reference.en.xml:24614
873    #: debian-reference.en.xml:25003
874    #: debian-reference.en.xml:26104
875    #: debian-reference.en.xml:26365
876    #: debian-reference.en.xml:26841
877    #: debian-reference.en.xml:27031
878    #: debian-reference.en.xml:27406
879    #: debian-reference.en.xml:27516
880    #: debian-reference.en.xml:27616
881    #: debian-reference.en.xml:27791
882    #: debian-reference.en.xml:27857
883    #: debian-reference.en.xml:28014
884    #: debian-reference.en.xml:28294
885    #: debian-reference.en.xml:28455
886    #: debian-reference.en.xml:28543
887    #: debian-reference.en.xml:28673
888    #: debian-reference.en.xml:29289
889    #: debian-reference.en.xml:29352
890    #: debian-reference.en.xml:30274
891    #: debian-reference.en.xml:30358
892    #: debian-reference.en.xml:30841
893    #: debian-reference.en.xml:30960
894    #: debian-reference.en.xml:31101
895    #: debian-reference.en.xml:31272
896  msgid "popcon"  msgid "popcon"
897  msgstr "popcon"  msgstr "ポプコン"
898    
899  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
900  #: debian-reference.en.xml:418 debian-reference.en.xml:526  #: debian-reference.en.xml:426
901  #: debian-reference.en.xml:1890 debian-reference.en.xml:4300  #: debian-reference.en.xml:534
902  #: debian-reference.en.xml:7972 debian-reference.en.xml:8354  #: debian-reference.en.xml:1898
903  #: debian-reference.en.xml:9398 debian-reference.en.xml:9472  #: debian-reference.en.xml:4313
904  #: debian-reference.en.xml:9992 debian-reference.en.xml:10327  #: debian-reference.en.xml:7997
905  #: debian-reference.en.xml:12673 debian-reference.en.xml:12965  #: debian-reference.en.xml:8379
906  #: debian-reference.en.xml:13071 debian-reference.en.xml:13220  #: debian-reference.en.xml:9423
907  #: debian-reference.en.xml:13436 debian-reference.en.xml:14001  #: debian-reference.en.xml:9497
908  #: debian-reference.en.xml:14172 debian-reference.en.xml:14253  #: debian-reference.en.xml:10017
909  #: debian-reference.en.xml:14393 debian-reference.en.xml:14524  #: debian-reference.en.xml:10352
910  #: debian-reference.en.xml:14669 debian-reference.en.xml:14783  #: debian-reference.en.xml:12697
911  #: debian-reference.en.xml:15273 debian-reference.en.xml:15492  #: debian-reference.en.xml:12989
912  #: debian-reference.en.xml:15847 debian-reference.en.xml:16133  #: debian-reference.en.xml:13095
913  #: debian-reference.en.xml:16500 debian-reference.en.xml:16646  #: debian-reference.en.xml:13244
914  #: debian-reference.en.xml:16783 debian-reference.en.xml:17768  #: debian-reference.en.xml:13467
915  #: debian-reference.en.xml:18158 debian-reference.en.xml:18416  #: debian-reference.en.xml:13577
916  #: debian-reference.en.xml:18792 debian-reference.en.xml:18860  #: debian-reference.en.xml:14134
917  #: debian-reference.en.xml:18927 debian-reference.en.xml:19071  #: debian-reference.en.xml:14234
918  #: debian-reference.en.xml:19400 debian-reference.en.xml:19583  #: debian-reference.en.xml:14381
919  #: debian-reference.en.xml:20314 debian-reference.en.xml:20425  #: debian-reference.en.xml:14525
920  #: debian-reference.en.xml:20684 debian-reference.en.xml:20992  #: debian-reference.en.xml:14668
921  #: debian-reference.en.xml:21079 debian-reference.en.xml:21256  #: debian-reference.en.xml:14782
922  #: debian-reference.en.xml:21529 debian-reference.en.xml:21870  #: debian-reference.en.xml:15283
923  #: debian-reference.en.xml:22144 debian-reference.en.xml:22507  #: debian-reference.en.xml:15502
924  #: debian-reference.en.xml:22930 debian-reference.en.xml:23346  #: debian-reference.en.xml:15857
925  #: debian-reference.en.xml:23498 debian-reference.en.xml:23549  #: debian-reference.en.xml:16142
926  #: debian-reference.en.xml:23897 debian-reference.en.xml:24394  #: debian-reference.en.xml:16590
927  #: debian-reference.en.xml:24783 debian-reference.en.xml:25873  #: debian-reference.en.xml:16743
928  #: debian-reference.en.xml:26135 debian-reference.en.xml:26611  #: debian-reference.en.xml:16880
929  #: debian-reference.en.xml:26801 debian-reference.en.xml:27176  #: debian-reference.en.xml:17865
930  #: debian-reference.en.xml:27286 debian-reference.en.xml:27386  #: debian-reference.en.xml:18260
931  #: debian-reference.en.xml:27561 debian-reference.en.xml:27627  #: debian-reference.en.xml:18518
932  #: debian-reference.en.xml:27784 debian-reference.en.xml:28064  #: debian-reference.en.xml:18894
933  #: debian-reference.en.xml:28225 debian-reference.en.xml:28313  #: debian-reference.en.xml:18962
934  #: debian-reference.en.xml:28443 debian-reference.en.xml:29059  #: debian-reference.en.xml:19029
935  #: debian-reference.en.xml:29122 debian-reference.en.xml:30027  #: debian-reference.en.xml:19173
936  #: debian-reference.en.xml:30508 debian-reference.en.xml:30646  #: debian-reference.en.xml:19505
937  #: debian-reference.en.xml:30817 debian-reference.en.xml:30939  #: debian-reference.en.xml:19688
938    #: debian-reference.en.xml:20453
939    #: debian-reference.en.xml:20564
940    #: debian-reference.en.xml:20823
941    #: debian-reference.en.xml:21125
942    #: debian-reference.en.xml:21211
943    #: debian-reference.en.xml:21388
944    #: debian-reference.en.xml:21661
945    #: debian-reference.en.xml:22005
946    #: debian-reference.en.xml:22264
947    #: debian-reference.en.xml:22630
948    #: debian-reference.en.xml:23043
949    #: debian-reference.en.xml:23495
950    #: debian-reference.en.xml:23629
951    #: debian-reference.en.xml:23681
952    #: debian-reference.en.xml:23762
953    #: debian-reference.en.xml:24110
954    #: debian-reference.en.xml:24617
955    #: debian-reference.en.xml:25006
956    #: debian-reference.en.xml:26107
957    #: debian-reference.en.xml:26368
958    #: debian-reference.en.xml:26844
959    #: debian-reference.en.xml:27034
960    #: debian-reference.en.xml:27409
961    #: debian-reference.en.xml:27519
962    #: debian-reference.en.xml:27619
963    #: debian-reference.en.xml:27794
964    #: debian-reference.en.xml:27860
965    #: debian-reference.en.xml:28017
966    #: debian-reference.en.xml:28297
967    #: debian-reference.en.xml:28458
968    #: debian-reference.en.xml:28546
969    #: debian-reference.en.xml:28676
970    #: debian-reference.en.xml:29292
971    #: debian-reference.en.xml:29355
972    #: debian-reference.en.xml:30277
973    #: debian-reference.en.xml:30361
974    #: debian-reference.en.xml:30844
975    #: debian-reference.en.xml:30963
976    #: debian-reference.en.xml:31104
977    #: debian-reference.en.xml:31275
978  msgid "size"  msgid "size"
979  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
980    
981  #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529  #: debian-reference.en.xml:429
982  #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:2321  #: debian-reference.en.xml:537
983  #: debian-reference.en.xml:3373 debian-reference.en.xml:3521  #: debian-reference.en.xml:1904
984  #: debian-reference.en.xml:4303 debian-reference.en.xml:5293  #: debian-reference.en.xml:2329
985  #: debian-reference.en.xml:5460 debian-reference.en.xml:7975  #: debian-reference.en.xml:3381
986  #: debian-reference.en.xml:8360 debian-reference.en.xml:9047  #: debian-reference.en.xml:3529
987  #: debian-reference.en.xml:9475 debian-reference.en.xml:9995  #: debian-reference.en.xml:4316
988  #: debian-reference.en.xml:12497 debian-reference.en.xml:12676  #: debian-reference.en.xml:5306
989  #: debian-reference.en.xml:12968 debian-reference.en.xml:13074  #: debian-reference.en.xml:5473
990  #: debian-reference.en.xml:13226 debian-reference.en.xml:13843  #: debian-reference.en.xml:8000
991  #: debian-reference.en.xml:14396 debian-reference.en.xml:14530  #: debian-reference.en.xml:8385
992  #: debian-reference.en.xml:14874 debian-reference.en.xml:15064  #: debian-reference.en.xml:9072
993  #: debian-reference.en.xml:15756 debian-reference.en.xml:15850  #: debian-reference.en.xml:9500
994  #: debian-reference.en.xml:16048 debian-reference.en.xml:16503  #: debian-reference.en.xml:10020
995  #: debian-reference.en.xml:17099 debian-reference.en.xml:17446  #: debian-reference.en.xml:12521
996  #: debian-reference.en.xml:18161 debian-reference.en.xml:18419  #: debian-reference.en.xml:12700
997  #: debian-reference.en.xml:18863 debian-reference.en.xml:18930  #: debian-reference.en.xml:12992
998  #: debian-reference.en.xml:19074 debian-reference.en.xml:19586  #: debian-reference.en.xml:13098
999  #: debian-reference.en.xml:20317 debian-reference.en.xml:20428  #: debian-reference.en.xml:13250
1000  #: debian-reference.en.xml:20687 debian-reference.en.xml:21082  #: debian-reference.en.xml:13470
1001  #: debian-reference.en.xml:21259 debian-reference.en.xml:21532  #: debian-reference.en.xml:14003
1002  #: debian-reference.en.xml:22510 debian-reference.en.xml:22933  #: debian-reference.en.xml:14237
1003  #: debian-reference.en.xml:23349 debian-reference.en.xml:23501  #: debian-reference.en.xml:14384
1004  #: debian-reference.en.xml:23552 debian-reference.en.xml:24002  #: debian-reference.en.xml:14531
1005  #: debian-reference.en.xml:24206 debian-reference.en.xml:24397  #: debian-reference.en.xml:14674
1006  #: debian-reference.en.xml:25876 debian-reference.en.xml:27630  #: debian-reference.en.xml:14788
1007  #: debian-reference.en.xml:30239 debian-reference.en.xml:30511  #: debian-reference.en.xml:14871
1008  #: debian-reference.en.xml:30649 debian-reference.en.xml:30820  #: debian-reference.en.xml:15074
1009  #: debian-reference.en.xml:30945  #: debian-reference.en.xml:15289
1010    #: debian-reference.en.xml:15508
1011    #: debian-reference.en.xml:15766
1012    #: debian-reference.en.xml:15860
1013    #: debian-reference.en.xml:16058
1014    #: debian-reference.en.xml:16593
1015    #: debian-reference.en.xml:17199
1016    #: debian-reference.en.xml:17546
1017    #: debian-reference.en.xml:18263
1018    #: debian-reference.en.xml:18521
1019    #: debian-reference.en.xml:18965
1020    #: debian-reference.en.xml:19035
1021    #: debian-reference.en.xml:19176
1022    #: debian-reference.en.xml:19691
1023    #: debian-reference.en.xml:20456
1024    #: debian-reference.en.xml:20567
1025    #: debian-reference.en.xml:20826
1026    #: debian-reference.en.xml:21214
1027    #: debian-reference.en.xml:21391
1028    #: debian-reference.en.xml:21664
1029    #: debian-reference.en.xml:22633
1030    #: debian-reference.en.xml:23046
1031    #: debian-reference.en.xml:23498
1032    #: debian-reference.en.xml:23632
1033    #: debian-reference.en.xml:23684
1034    #: debian-reference.en.xml:23765
1035    #: debian-reference.en.xml:24225
1036    #: debian-reference.en.xml:24429
1037    #: debian-reference.en.xml:24620
1038    #: debian-reference.en.xml:26110
1039    #: debian-reference.en.xml:27863
1040    #: debian-reference.en.xml:30280
1041    #: debian-reference.en.xml:30573
1042    #: debian-reference.en.xml:30847
1043    #: debian-reference.en.xml:30966
1044    #: debian-reference.en.xml:31107
1045    #: debian-reference.en.xml:31281
1046  msgid "description"  msgid "description"
1047  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1048    
1049  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1050  #: debian-reference.en.xml:427  #: debian-reference.en.xml:435
1051  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1052  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  
 "ulink>"  
1053    
1054  #: debian-reference.en.xml:430  #: debian-reference.en.xml:438
1055  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1056  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1057    
1058  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1059  #: debian-reference.en.xml:431  #: debian-reference.en.xml:439
1060  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1061  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  
1062    
1063  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1064  #: debian-reference.en.xml:433  #: debian-reference.en.xml:441
1065  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1066  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1067    
1068  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1069  #: debian-reference.en.xml:437  #: debian-reference.en.xml:445
1070  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1071  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
 "</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  
 "</ulink>"  
1072    
1073  #: debian-reference.en.xml:440  #: debian-reference.en.xml:448
1074  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1075  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1076    
1077  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1078  #: debian-reference.en.xml:441  #: debian-reference.en.xml:449
1079  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1080  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  
1081    
1082  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1083  #: debian-reference.en.xml:443  #: debian-reference.en.xml:451
1084  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1085  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1086    
1087  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1088  #: debian-reference.en.xml:447 debian-reference.en.xml:24429  #: debian-reference.en.xml:455
1089  #: debian-reference.en.xml:29350  #: debian-reference.en.xml:24652
1090  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:29583
1091  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1092  "ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  
 "ulink>"  
1093    
1094  #: debian-reference.en.xml:450 debian-reference.en.xml:24432  #: debian-reference.en.xml:458
1095  #: debian-reference.en.xml:29353  #: debian-reference.en.xml:24655
1096    #: debian-reference.en.xml:29586
1097  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1098  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1099    
1100  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1101  #: debian-reference.en.xml:451 debian-reference.en.xml:24433  #: debian-reference.en.xml:459
1102  #: debian-reference.en.xml:29354  #: debian-reference.en.xml:24656
1103  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:29587
1104  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1105  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  
1106    
1107  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1108  #: debian-reference.en.xml:453  #: debian-reference.en.xml:461
1109  msgid ""  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1110  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
 msgstr ""  
 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"  
 "タ(標準版)"  
1111    
1112  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1113  #: debian-reference.en.xml:457  #: debian-reference.en.xml:465
1114  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1115  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  
 "literal> </ulink>"  
1116    
1117  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1118  #: debian-reference.en.xml:460  #: debian-reference.en.xml:468
1119  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1120  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1121    
1122  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1123  #: debian-reference.en.xml:461  #: debian-reference.en.xml:469
1124  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1125  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  
 "ulink>"  
1126    
1127  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1128  #: debian-reference.en.xml:463  #: debian-reference.en.xml:471
1129  msgid ""  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1130  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
 msgstr ""  
 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"  
 "タ(軽量版)"  
1131    
1132  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1133  #: debian-reference.en.xml:467  #: debian-reference.en.xml:475
1134  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1135  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  
 "literal> </ulink>"  
1136    
1137  #: debian-reference.en.xml:470  #: debian-reference.en.xml:478
1138  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1139  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1140    
1141  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1142  #: debian-reference.en.xml:471  #: debian-reference.en.xml:479
1143  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1144  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  
 "ulink>"  
1145    
1146  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1147  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:481
1148  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1149  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1150    
1151  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1152  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:485
1153  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1154  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  
 "literal> </ulink>"  
1155    
1156  #: debian-reference.en.xml:480  #: debian-reference.en.xml:488
1157  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1158  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1159    
1160  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1161  #: debian-reference.en.xml:481  #: debian-reference.en.xml:489
1162  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1163  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  
 "ulink>"  
1164    
1165  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1166  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:491
1167  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1168  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1169    
1170  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1171  #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:13130  #: debian-reference.en.xml:495
1172  #: debian-reference.en.xml:26623  #: debian-reference.en.xml:13154
1173  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:26856
1174  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1175  "ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  
 "ulink>"  
1176    
1177  #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:13133  #: debian-reference.en.xml:498
1178  #: debian-reference.en.xml:26626  #: debian-reference.en.xml:13157
1179    #: debian-reference.en.xml:26859
1180  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1181  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1182    
1183  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1184  #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:13134  #: debian-reference.en.xml:499
1185  #: debian-reference.en.xml:26627  #: debian-reference.en.xml:13158
1186  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:26860
1187  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1188  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  
1189    
1190  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1191  #: debian-reference.en.xml:493  #: debian-reference.en.xml:501
1192  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1193  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1194    
1195  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1196  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:505
1197  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1198  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  
 "ulink>"  
1199    
1200  #: debian-reference.en.xml:500  #: debian-reference.en.xml:508
1201  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1202  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1203    
1204  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1205  #: debian-reference.en.xml:501  #: debian-reference.en.xml:509
1206  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1207  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  
1208    
1209  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1210  #: debian-reference.en.xml:503  #: debian-reference.en.xml:511
1211  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1212  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1213    
1214  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1215  #: debian-reference.en.xml:509  #: debian-reference.en.xml:517
1216  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1217  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1218    
1219  #: debian-reference.en.xml:511  #: debian-reference.en.xml:519
1220  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1221  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1222    
1223  #: debian-reference.en.xml:535  #: debian-reference.en.xml:543
1224  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1225  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1226  "debian</literal> </ulink>"  
1227  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:546
1228  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1229  "debian</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1230    
1231  #: debian-reference.en.xml:538  #: debian-reference.en.xml:547
1232  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1233  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  
   
 #: debian-reference.en.xml:539  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  
 "docdebian;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  
 "docdebian;</ulink>"  
1234    
1235  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1236  #: debian-reference.en.xml:541  #: debian-reference.en.xml:549
1237  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1238  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1239    
1240  #: debian-reference.en.xml:545  #: debian-reference.en.xml:553
1241  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1242  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1243  "policy</literal> </ulink>"  
1244  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:556
1245  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1246  "policy</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
   
 #: debian-reference.en.xml:548  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  
 "ulink>"  
1247    
1248  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1249  #: debian-reference.en.xml:549  #: debian-reference.en.xml:557
1250  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1251  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
 "debianpolicy;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  
 "debianpolicy;</ulink>"  
1252    
1253  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1254  #: debian-reference.en.xml:551  #: debian-reference.en.xml:559
1255  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1256  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1257    
1258  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1259  #: debian-reference.en.xml:555  #: debian-reference.en.xml:563
1260  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1261  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  
 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  
1262    
1263  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1264  #: debian-reference.en.xml:558  #: debian-reference.en.xml:566
1265  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1266  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
 "developersreference;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  
 "developersreference;</ulink>"  
1267    
1268  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1269  #: debian-reference.en.xml:559  #: debian-reference.en.xml:567
1270  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1271  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
 "\">&size-developersreference;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  
 "\">&size-developersreference;</ulink>"  
1272    
1273  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1274  #: debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:569
1275  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1276  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1277    
1278  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1279  #: debian-reference.en.xml:565  #: debian-reference.en.xml:573
1280  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1281  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1282  "guide</literal> </ulink>"  
1283  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:576
1284  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1285  "guide</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
   
 #: debian-reference.en.xml:568  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  
1286    
1287  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1288  #: debian-reference.en.xml:569  #: debian-reference.en.xml:577
1289  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1290  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
 "maintguide;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  
 "maintguide;</ulink>"  
1291    
1292  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1293  #: debian-reference.en.xml:571  #: debian-reference.en.xml:579
1294  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1295  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1296    
1297  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1298  #: debian-reference.en.xml:575  #: debian-reference.en.xml:583
1299  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1300  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1301  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  
1302  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:586
1303  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1304  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
   
 #: debian-reference.en.xml:578  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  
 "ulink>"  
1305    
1306  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1307  #: debian-reference.en.xml:579  #: debian-reference.en.xml:587
1308  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1309  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
 "debianhistory;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  
 "debianhistory;</ulink>"  
1310    
1311  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1312  #: debian-reference.en.xml:581  #: debian-reference.en.xml:589
1313  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1314  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1315    
1316  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1317  #: debian-reference.en.xml:585  #: debian-reference.en.xml:593
1318  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1319  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1320  "faq</literal> </ulink>"  
1321  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:596
1322  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1323  "faq</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
   
 #: debian-reference.en.xml:588  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  
1324    
1325  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1326  #: debian-reference.en.xml:589  #: debian-reference.en.xml:597
1327  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1328  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
 "debianfaq;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  
 "debianfaq;</ulink>"  
1329    
1330  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1331  #: debian-reference.en.xml:591  #: debian-reference.en.xml:599
1332  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1333  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1334    
1335  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1336  #: debian-reference.en.xml:595  #: debian-reference.en.xml:603
1337  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1338  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
 "linux-text</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  
 "linux-text</literal> </ulink>"  
1339    
1340  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1341  #: debian-reference.en.xml:598  #: debian-reference.en.xml:606
1342  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1343  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  
 "ulink>"  
1344    
1345  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1346  #: debian-reference.en.xml:599  #: debian-reference.en.xml:607
1347  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1348  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
 "doclinuxtext;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  
 "doclinuxtext;</ulink>"  
1349    
1350  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1351  #: debian-reference.en.xml:601  #: debian-reference.en.xml:609
1352  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1353  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1354    
1355  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1356  #: debian-reference.en.xml:605  #: debian-reference.en.xml:613
1357  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1358  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
 "linux-html</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  
 "linux-html</literal> </ulink>"  
1359    
1360  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1361  #: debian-reference.en.xml:608  #: debian-reference.en.xml:616
1362  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1363  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  
 "ulink>"  
1364    
1365  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1366  #: debian-reference.en.xml:609  #: debian-reference.en.xml:617
1367  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1368  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
 "doclinuxhtml;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  
 "doclinuxhtml;</ulink>"  
1369    
1370  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1371  #: debian-reference.en.xml:611  #: debian-reference.en.xml:619
1372  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1373  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1374    
1375  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1376  #: debian-reference.en.xml:615  #: debian-reference.en.xml:623
1377  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1378  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  
 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  
1379    
1380  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1381  #: debian-reference.en.xml:618  #: debian-reference.en.xml:626
1382  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1383  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  
 "ulink>"  
1384    
1385  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1386  #: debian-reference.en.xml:619  #: debian-reference.en.xml:627
1387  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1388  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
 "sysadminguide;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  
 "sysadminguide;</ulink>"  
1389    
1390  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1391  #: debian-reference.en.xml:621  #: debian-reference.en.xml:629
1392  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
1393  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
1394    
1395  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1396  #: debian-reference.en.xml:625  #: debian-reference.en.xml:633
1397  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1398  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  
 "literal> </ulink>"  
1399    
1400  #: debian-reference.en.xml:628  #: debian-reference.en.xml:636
1401  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1402  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1403    
1404  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1405  #: debian-reference.en.xml:629  #: debian-reference.en.xml:637
1406  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1407  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
 "</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  
 "</ulink>"  
1408    
1409  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1410  #: debian-reference.en.xml:631  #: debian-reference.en.xml:639
1411  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
1412  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
1413    
1414  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1415  #: debian-reference.en.xml:637  #: debian-reference.en.xml:645
1416  msgid ""  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"
1417  "You can install some of these packages by issuing the following command from "  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"
 "the root shell prompt:"  
 msgstr ""  
 "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"  
 "トールできます。"  
1418    
1419  #: debian-reference.en.xml:638  #: debian-reference.en.xml:646
1420  #, no-wrap  #, no-wrap
1421  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
1422  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
1423    
1424  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1425  #: debian-reference.en.xml:641  #: debian-reference.en.xml:649
1426  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
1427  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
1428    
1429  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1430  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:650
1431  msgid ""  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"
1432  "If you do not want to use your main user account for the following training "  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
 "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"  
 "literal>.  Type at root shell prompt:"  
 msgstr ""  
 "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"  
 "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"  
 "ルプロンプトで次のように入力します。"  
1433    
1434  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1435  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:651
1436  #, no-wrap  #, no-wrap
1437  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
1438  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
1439    
1440  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1441  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:655
1442  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
1443  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
1444    
1445  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1446  #: debian-reference.en.xml:651  #: debian-reference.en.xml:659
1447  msgid ""  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"
1448  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
 "practice, you can remove this user account and its home directory by:"  
 msgstr ""  
 "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"  
 "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"  
 "ます:"  
1449    
1450  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1451  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:660
1452  #, no-wrap  #, no-wrap
1453  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
1454  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
1455    
1456  #: debian-reference.en.xml:655  #: debian-reference.en.xml:663
1457  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
1458  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
1459    
1460  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1461  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:664
1462  msgid ""  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."
1463  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
 "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"  
 "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "  
 "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "  
 "user password (not with the root password)."  
 msgstr ""  
 "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"  
 "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"  
 "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"  
 "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  
1464    
1465  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1466  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:665
1467  #, no-wrap  #, no-wrap
1468  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1469  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1470    
1471  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1472  #: debian-reference.en.xml:658  #: debian-reference.en.xml:666
1473  msgid ""  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
1474  "This trick should only be used for the single user workstation which you "  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
 "administer and where you are the only user."  
 msgstr ""  
 "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"  
 "ユーザである際のみに限るべきです。"  
1475    
1476  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1477  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:668
1478  msgid ""  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
1479  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
 "because it would be very bad for system security."  
 msgstr ""  
 "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"  
 "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  
1480    
1481  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1482  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:671
1483  msgid ""  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
1484  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
 "example requires as much protection as the root password and the root "  
 "account."  
 msgstr ""  
 "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"  
 "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  
1485    
1486  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1487  #: debian-reference.en.xml:666  #: debian-reference.en.xml:674
1488  msgid ""  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
1489  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
 "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "  
 "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "  
 "unless they are authorized and capable."  
 msgstr ""  
 "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"  
 "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"  
 "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  
1490    
1491  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1492  #: debian-reference.en.xml:669  #: debian-reference.en.xml:677
1493  msgid ""  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
1494  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
 "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "  
 "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "  
 "<literal>sudo</literal>(8)."  
 msgstr ""  
 "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"  
 "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"  
 "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"  
 "考えるべきです。"  
1495    
1496  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1497  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:680
1498  msgid ""  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
1499  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
 "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "  
 "system without sharing the root password.  This can help with accountability "  
 "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On "  
 "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  
 msgstr ""  
 "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"  
 "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"  
 "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"  
 "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"  
 "を与えたく無いかもしれません。"  
1500    
1501  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1502  #: debian-reference.en.xml:676  #: debian-reference.en.xml:684
1503  msgid "Play time"  msgid "Play time"
1504  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
1505    
1506  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1507  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:685
1508  msgid ""  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
1509  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
 "you use the non-privileged user account."  
 msgstr ""  
 "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"  
 "備万端です。"  
1510    
1511  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1512  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:686
1513  msgid ""  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
1514  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
 "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "  
 "from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which "  
 "can be exploited but those who worry about these issues should not be "  
 "reading this section but should be reading <ulink url="  
 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  
 msgstr ""  
 "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"  
 "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"  
 "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"  
 "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="  
 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  
1515    
1516  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1517  #: debian-reference.en.xml:679  #: debian-reference.en.xml:687
1518  msgid ""  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"
1519  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
 "ulink> system with:"  
 msgstr ""  
 "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"  
 "学びましょう:"  
1520    
1521  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1522  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:690
1523  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
1524  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
1525    
1526  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1527  #: debian-reference.en.xml:686  #: debian-reference.en.xml:694
1528  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
1529  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
1530    
1531  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1532  #: debian-reference.en.xml:690  #: debian-reference.en.xml:698
1533  msgid ""  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
 "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  
1534  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
1535    
1536  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1537  #: debian-reference.en.xml:694  #: debian-reference.en.xml:702
1538  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
1539  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
1540    
1541  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1542  #: debian-reference.en.xml:698  #: debian-reference.en.xml:706
1543  msgid ""  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
 "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  
1544  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
1545    
1546  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:713
1547  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
1548  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
1549    
1550  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1551  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:714
1552  msgid ""  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)."
1553  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
 "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="  
 "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "  
 "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "  
 "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  
 msgstr ""  
 "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"  
 "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"  
 "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"  
 "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"  
 "ジされています。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:707  
 msgid ""  
 "These files and directories can be spread out over several devices. "  
 "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "  
 "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "  
 "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "  
 "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "  
 "filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "  
 "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"  
 "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"  
 "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"  
 "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"  
 "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"  
 "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"  
 "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"  
 "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"  
 "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"  
 "literal>\"にあります。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:708  
 msgid ""  
 "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "  
 "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "  
 "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"  
 "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "  
 "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "  
 "compared to Windows."  
 msgstr ""  
 "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"  
 "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"  
 "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"  
 "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"  
 "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"  
 "な利点です。"  
1554    
1555  #: debian-reference.en.xml:710  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1556  msgid "Unix file basics"  #: debian-reference.en.xml:715
1557  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
1558    msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
1559    
1560    # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1561    #: debian-reference.en.xml:716
1562    msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
1563    msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
1564    
1565  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:718
1566    msgid "Unix file basics"
1567    msgstr "Unixファイルの基礎"
1568    
1569    #: debian-reference.en.xml:719
1570  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
1571  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
1572    
1573  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1574  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:723
1575  msgid ""  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
1576  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
1577  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "  
1578  "different files."  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1579  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:728
1580  "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1581  "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
1582  "です。"  
1583    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1584  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #: debian-reference.en.xml:733
1585  #: debian-reference.en.xml:720  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
1586  msgid ""  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
1587  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "  
1588  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1589  "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  #: debian-reference.en.xml:738
1590  msgstr ""  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."
1591  "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
1592  "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"  
1593  "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1594    #: debian-reference.en.xml:743
1595  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
1596  #: debian-reference.en.xml:725  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
1597  msgid ""  
1598  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1599  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "  #: debian-reference.en.xml:748
1600  "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
1601  "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
1602  msgstr ""  
1603  "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1604  "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"  #: debian-reference.en.xml:753
1605  "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
1606  "まれます)でその名前を変えることはできません。"  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:730  
 msgid ""  
 "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"  
 "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"  
 "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "  
 "of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "  
 "are synonymous."  
 msgstr ""  
 "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"  
 "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"  
 "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="  
 "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:735  
 msgid ""  
 "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "  
 "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"  
 "literal>\" between each directory or file in the filename.  The first "  
 "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "  
 "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "  
 "reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used "  
 "here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"  
 "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"  
 "us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename "  
 "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  
 msgstr ""  
 "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"  
 "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"  
 "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"  
 "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"  
 "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"  
 "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"  
 "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."  
 "gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"  
 "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:740  
 msgid ""  
 "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"  
 "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "  
 "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"  
 "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "  
 "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"  
 "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "  
 "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "  
 "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "  
 "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "  
 "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "  
 "ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere "  
 "other than the root directory.  You should remember that the directory "  
 "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology "  
 "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "  
 "structures."  
 msgstr ""  
 "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"  
 "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"  
 "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"  
 "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "  
 "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"  
 "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"  
 "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"  
 "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"  
 "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"  
 "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"  
 "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"  
 "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"  
 "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"  
 "ます。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:745  
 msgid ""  
 "There's no special directory path name component that corresponds to a "  
 "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="  
 "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="  
 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"  
 "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "  
 "\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "  
 "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "  
 "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  
 msgstr ""  
 "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"  
 "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "  
 "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="  
 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "  
 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"  
 "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"  
 "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="  
 "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  
1607    
1608  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1609  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:758
1610  msgid ""  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
1611  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
 "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "  
 "to avoid any characters that often have special meanings on the command "  
 "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "  
 "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"  
 "literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the "  
 "period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, "  
 "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "  
 "spaces in filenames."  
 msgstr ""  
 "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"  
 "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"  
 "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"  
 "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"  
 "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"  
 "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"  
 "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  
1612    
1613  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1614  #: debian-reference.en.xml:753  #: debian-reference.en.xml:761
1615  msgid ""  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."
1616  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "  msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
 "context of their usage should make it clear."  
 msgstr ""  
 "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"  
 "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  
1617    
1618  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1619  #: debian-reference.en.xml:756  #: debian-reference.en.xml:764
1620  msgid ""  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."
1621  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
 "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "  
 "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "  
 "intended meaning is usually clear from the context."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="  
 "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"  
 "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"  
 "の意味かは文脈から明かです。"  
1622    
1623  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1624  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:766
1625  msgid ""  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"
1626  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
 "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"  
 "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "  
 "remember the following facts as the starter:"  
 msgstr ""  
 "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"  
 "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"  
 "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"  
 "きです。"  
1627    
1628  #: debian-reference.en.xml:760  #: debian-reference.en.xml:768
1629  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
1630  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
1631    
1632  #: debian-reference.en.xml:767 debian-reference.en.xml:943  #: debian-reference.en.xml:775
1633  #: debian-reference.en.xml:8619  #: debian-reference.en.xml:951
1634    #: debian-reference.en.xml:8644
1635  msgid "directory"  msgid "directory"
1636  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
1637    
1638  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1639  #: debian-reference.en.xml:770 debian-reference.en.xml:1108  #: debian-reference.en.xml:778
1640  #: debian-reference.en.xml:26269  #: debian-reference.en.xml:1122
1641    #: debian-reference.en.xml:26502
1642  msgid "usage"  msgid "usage"
1643  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
1644    
1645  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1646  #: debian-reference.en.xml:777 debian-reference.en.xml:3149  #: debian-reference.en.xml:785
1647  #: debian-reference.en.xml:5649  #: debian-reference.en.xml:3155
1648    #: debian-reference.en.xml:5662
1649  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
1650  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
1651    
1652  #: debian-reference.en.xml:780  #: debian-reference.en.xml:788
1653  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
1654  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。"
1655    
1656  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1657  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:793
1658  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
1659  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
1660    
1661  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1662  #: debian-reference.en.xml:788  #: debian-reference.en.xml:796
1663  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
1664  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
1665    
1666  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1667  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:801
1668  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
1669  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
1670    
1671  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1672  #: debian-reference.en.xml:796  #: debian-reference.en.xml:804
1673  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
1674  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
1675    
1676  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1677  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:809
1678  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
1679  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
1680    
1681  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1682  #: debian-reference.en.xml:804  #: debian-reference.en.xml:812
1683  msgid ""  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."
 "This is the directory which contains all the home directories for all non-"  
 "privileged users."  
1684  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
1685    
1686  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1687  #: debian-reference.en.xml:812  #: debian-reference.en.xml:820
1688  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
1689  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
1690    
1691  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1692  #: debian-reference.en.xml:813  #: debian-reference.en.xml:821
1693  msgid ""  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
1694  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
1695  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"  
1696  "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1697  "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "  #: debian-reference.en.xml:822
1698  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem."
1699  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
1700  msgstr ""  
1701  "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1702  "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "  #: debian-reference.en.xml:823
1703  "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
1704  "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
 "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:814  
 msgid ""  
 "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "  
 "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "  
 "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "  
 "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "  
 "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "  
 "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "  
 "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "  
 "of representing just about everything in the file system was a Unix "  
 "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "  
 "Now, even information about processes running in the computer can be found "  
 "in the file system."  
 msgstr ""  
 "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"  
 "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"  
 "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"  
 "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "  
 "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"  
 "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"  
 "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"  
 "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"  
 "ファイルシステム中に見つけられます。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:815  
 msgid ""  
 "This abstract and unified representation of physical entities and internal "  
 "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "  
 "the same kind of operation on many totally different devices. It is even "  
 "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "  
 "that are linked to running processes."  
 msgstr ""  
 "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"  
 "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"  
 "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"  
 "が如何に動作するかまで変更できます。"  
1705    
1706  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
1707  #: debian-reference.en.xml:817  #: debian-reference.en.xml:825
1708  msgid ""  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
1709  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "  msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
 "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  
 msgstr ""  
 "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"  
 "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  
1710    
1711  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1712  #: debian-reference.en.xml:821  #: debian-reference.en.xml:829
1713  msgid "Filesystem permissions"  msgid "Filesystem permissions"
1714  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
1715    
1716  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1717  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:830
1718  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"
1719  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "  
 "categories of affected users:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="  
 "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"  
 "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  
1720    
1721  #: debian-reference.en.xml:826  #: debian-reference.en.xml:834
1722  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"
1723  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
 "role=\"strong\">u</emphasis>),"  
 msgstr ""  
 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"  
 "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"  
1724    
1725  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:839
1726  msgid ""  msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
1727  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
 "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  
 msgstr ""  
 "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"  
 "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  
1728    
1729  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:844
1730  msgid ""  msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
1731  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"  msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
 "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  
 msgstr ""  
 "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"  
 "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"  
1732    
1733  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1734  #: debian-reference.en.xml:840  #: debian-reference.en.xml:848
1735  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
1736  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
1737    
1738  #: debian-reference.en.xml:843  #: debian-reference.en.xml:851
1739  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"
1740  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
 "emphasis>): to examine contents of the file,"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"  
1741    
1742  #: debian-reference.en.xml:847  #: debian-reference.en.xml:855
1743  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"
1744  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
 "emphasis>): to modify the file, and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"  
1745    
1746  #: debian-reference.en.xml:851  #: debian-reference.en.xml:859
1747  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."
1748  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
 "emphasis>): to run the file as a command."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"  
1749    
1750  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1751  #: debian-reference.en.xml:855  #: debian-reference.en.xml:863
1752  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
1753  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
1754    
1755  #: debian-reference.en.xml:858  #: debian-reference.en.xml:866
1756  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"
1757  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
 "emphasis>): to list contents of the directory,"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"  
1758    
1759  #: debian-reference.en.xml:862  #: debian-reference.en.xml:870
1760  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
1761  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
 "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"  
1762    
1763  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1764  #: debian-reference.en.xml:866  #: debian-reference.en.xml:874
1765  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."
1766  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
 "emphasis>): to access files in the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"  
1767    
1768  #: debian-reference.en.xml:870  #: debian-reference.en.xml:878
1769  msgid ""  msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1770  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "  msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
 "directory means not only to allow reading of files in that directory but "  
 "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "  
 "modification time."  
 msgstr ""  
 "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"  
 "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"  
 "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  
1771    
1772  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1773  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:879
1774  msgid ""  msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
1775  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "  msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
 "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"  
 "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"  
 msgstr ""  
 "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</"  
 "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"  
 "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"  
1776    
1777  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:883
1778  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
1779  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
1780    
1781  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1782  #: debian-reference.en.xml:880  #: debian-reference.en.xml:888
1783  msgid ""  msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
1784  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "  msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
 "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "  
 "in this order)"  
 msgstr ""  
 "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"  
 "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "  
1785    
1786  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:893
1787  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
 "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  
1788  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
1789    
1790  #: debian-reference.en.xml:890  #: debian-reference.en.xml:898
1791  msgid ""  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
1792  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
 msgstr ""  
 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  
1793    
1794  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:903
1795  msgid ""  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
 "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  
 "belongs to"  
1796  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
1797    
1798  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:908
1799  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
 "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "  
 "(bytes)"  
1800  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
1801    
1802  #: debian-reference.en.xml:905  #: debian-reference.en.xml:913
1803  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
 "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  
1804  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
1805    
1806  #: debian-reference.en.xml:910  #: debian-reference.en.xml:918
1807  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
1808  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
1809    
1810  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1811  #: debian-reference.en.xml:915  #: debian-reference.en.xml:923
1812  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
1813  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
1814    
1815  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1816  #: debian-reference.en.xml:922 debian-reference.en.xml:3941  #: debian-reference.en.xml:930
1817    #: debian-reference.en.xml:3949
1818  msgid "character"  msgid "character"
1819  msgstr "文字"  msgstr "文字"
1820    
1821  #: debian-reference.en.xml:925 debian-reference.en.xml:1040  #: debian-reference.en.xml:933
1822  #: debian-reference.en.xml:1307 debian-reference.en.xml:1452  #: debian-reference.en.xml:1048
1823  #: debian-reference.en.xml:2910 debian-reference.en.xml:3944  #: debian-reference.en.xml:1315
1824  #: debian-reference.en.xml:4974 debian-reference.en.xml:8522  #: debian-reference.en.xml:1460
1825  #: debian-reference.en.xml:8622 debian-reference.en.xml:8871  #: debian-reference.en.xml:2919
1826  #: debian-reference.en.xml:9161 debian-reference.en.xml:11087  #: debian-reference.en.xml:3952
1827  #: debian-reference.en.xml:11508 debian-reference.en.xml:11672  #: debian-reference.en.xml:4987
1828  #: debian-reference.en.xml:18263 debian-reference.en.xml:25542  #: debian-reference.en.xml:8547
1829    #: debian-reference.en.xml:8647
1830    #: debian-reference.en.xml:8896
1831    #: debian-reference.en.xml:9186
1832    #: debian-reference.en.xml:11112
1833    #: debian-reference.en.xml:11533
1834    #: debian-reference.en.xml:11697
1835    #: debian-reference.en.xml:18365
1836    #: debian-reference.en.xml:25770
1837  msgid "meaning"  msgid "meaning"
1838  msgstr "意味"  msgstr "意味"
1839    
1840  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1841  #: debian-reference.en.xml:932 debian-reference.en.xml:5569  #: debian-reference.en.xml:940
1842  #: debian-reference.en.xml:24125  #: debian-reference.en.xml:5582
1843    #: debian-reference.en.xml:24348
1844  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
1845  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
1846    
1847  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1848  #: debian-reference.en.xml:935  #: debian-reference.en.xml:943
1849  msgid "normal file"  msgid "normal file"
1850  msgstr "通常ファイル"  msgstr "通常ファイル"
1851    
1852  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1853  #: debian-reference.en.xml:940  #: debian-reference.en.xml:948
1854  msgid "<literal>d</literal>"  msgid "<literal>d</literal>"
1855  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
1856    
1857  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1858  #: debian-reference.en.xml:948 debian-reference.en.xml:5641  #: debian-reference.en.xml:956
1859    #: debian-reference.en.xml:5654
1860  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
1861  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
1862    
1863  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1864  #: debian-reference.en.xml:951  #: debian-reference.en.xml:959
1865  msgid "symlink"  msgid "symlink"
1866  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
1867    
1868  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1869  #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:3765  #: debian-reference.en.xml:964
1870  #: debian-reference.en.xml:3768  #: debian-reference.en.xml:3773
1871    #: debian-reference.en.xml:3776
1872  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
1873  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
1874    
1875  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1876  #: debian-reference.en.xml:959  #: debian-reference.en.xml:967
1877  msgid "character device node"  msgid "character device node"
1878  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
1879    
1880  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1881  #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:20264  #: debian-reference.en.xml:972
1882    #: debian-reference.en.xml:20382
1883  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
1884  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
1885    
1886  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1887  #: debian-reference.en.xml:967  #: debian-reference.en.xml:975
1888  msgid "block device node"  msgid "block device node"
1889  msgstr "ブロックデバイス名"  msgstr "ブロックデバイス名"
1890    
1891  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1892  #: debian-reference.en.xml:972  #: debian-reference.en.xml:980
1893  msgid "<literal>p</literal>"  msgid "<literal>p</literal>"
1894  msgstr "<literal>p</literal>"  msgstr "<literal>p</literal>"
1895    
1896  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1897  #: debian-reference.en.xml:975  #: debian-reference.en.xml:983
1898  msgid "named pipe"  msgid "named pipe"
1899  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
1900    
1901  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1902  #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:20249  #: debian-reference.en.xml:988
1903    #: debian-reference.en.xml:20367
1904  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
1905  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
1906    
1907  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1908  #: debian-reference.en.xml:983  #: debian-reference.en.xml:991
1909  msgid "socket"  msgid "socket"
1910  msgstr "ソケット"  msgstr "ソケット"
1911    
1912  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1913  #: debian-reference.en.xml:989  #: debian-reference.en.xml:997
1914  msgid ""  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1915  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "  msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
 "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "  
 "owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</"  
 "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "  
 "directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"  
 "literal> file is:"  
 msgstr ""  
 "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者"  
 "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"  
 "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"  
 "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"  
 "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"  
 "次の通り: "  
1916    
1917  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1918  #: debian-reference.en.xml:990  #: debian-reference.en.xml:998
1919  #, no-wrap  #, no-wrap
1920  msgid ""  msgid ""
1921  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
# Line 2913  msgstr "" Line 1927  msgstr ""
1927  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1928    
1929  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1930  #: debian-reference.en.xml:993  #: debian-reference.en.xml:1001
1931  msgid ""  msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"
1932  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "  msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"
 "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "  
 "following commands from the root account:"  
 msgstr ""  
 "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"  
 "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"  
 "実行します:"  
1933    
1934  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1935  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:1002
1936  #, no-wrap  #, no-wrap
1937  msgid ""  msgid ""
1938  "# cd /some/location/\n"  "# cd /some/location/\n"
# Line 2936  msgstr "" Line 1944  msgstr ""
1944  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1945    
1946  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1947  #: debian-reference.en.xml:997  #: debian-reference.en.xml:1005
1948  msgid "There are three more special permission bits:"  msgid "There are three more special permission bits:"
1949  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
1950    
 #: debian-reference.en.xml:1000  
 msgid ""  
 "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role="  
 "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:1004  
 msgid ""  
 "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "  
 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  
   
1951  #: debian-reference.en.xml:1008  #: debian-reference.en.xml:1008
1952  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
1953  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
 "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis "  
 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"  
1954    
1955  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1956  #: debian-reference.en.xml:1012  #: debian-reference.en.xml:1012
1957  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
1958  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
 "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "  
 "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."  
 msgstr ""  
 "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの"  
 "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</"  
 "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:1013  
 msgid ""  
 "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "  
 "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "  
 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, "  
 "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "  
 "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "  
 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these "  
 "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする"  
 "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"  
 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"  
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす"  
 "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"  
 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"  
 "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"  
 "別な注意が必要です。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:1014  
 msgid ""  
 "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "  
 "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "  
 "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="  
 "\"strong\">group</emphasis> of the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して"  
 "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="  
 "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"  
 "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:1015  
 msgid ""  
 "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "  
 "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "  
 "owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable "  
 "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "  
 "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"  
 "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"  
 "\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be "  
 "removed and a new file can be created with the same name by any user who has "  
 "write access to the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"  
 "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"  
 "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"  
 "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"  
 "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"  
 "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"  
 "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"  
 "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"  
 "まいます。"  
1959    
1960  #: debian-reference.en.xml:1016  #: debian-reference.en.xml:1016
1961    msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
1962    msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
1963    
1964    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1965    #: debian-reference.en.xml:1020
1966    msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
1967    msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
1968    
1969    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1970    #: debian-reference.en.xml:1021
1971    msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
1972    msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特