/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6683 by osamu, Sat May 16 13:08:30 2009 UTC revision 6744 by osamu, Wed Jun 17 15:13:17 2009 UTC
# Line 2  Line 2 
2  # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp from DR v1  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6  #  #
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "POT-Creation-Date: 2009-05-16 03:25+0900\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "PO-Revision-Date: 2009-05-07 07:29+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-06-17 23:48+0900\n"
12    "PO-Revision-Date: 2009-06-17 23:47+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    
19  #: debian-reference.en.xml:19  #: debian-reference.en.xml:17
20  msgid "en"  msgid "en"
21  msgstr "ja"  msgstr "ja"
22    
23  #: debian-reference.en.xml:21  #: debian-reference.en.xml:19
24  msgid "Debian Reference"  msgid "Debian Reference"
25  msgstr "Debianレファレンス"  msgstr "Debianリファレンス"
26    
27  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
28  #: debian-reference.en.xml:22  #: debian-reference.en.xml:20
29  msgid ""  msgid ""
30  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
31  "<authorinitials>OA</authorinitials>"  "<authorinitials>OA</authorinitials>"
# Line 32  msgstr "" Line 33  msgstr ""
33  "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "  "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
34  "<authorinitials>OA</authorinitials>"  "<authorinitials>OA</authorinitials>"
35    
36  #: debian-reference.en.xml:28  #: debian-reference.en.xml:26
37  msgid ""  msgid ""
38  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
39  "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "  "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
# Line 40  msgid "" Line 41  msgid ""
41  msgstr ""  msgstr ""
42  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
43  "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "  "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
44  "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "  "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
45  "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "  "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
46  "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
47    
48  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
49  #: debian-reference.en.xml:33  #: debian-reference.en.xml:30
50  msgid "Osamu Aoki"  msgid "Osamu Aoki"
51  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
52    
53  #: debian-reference.en.xml:36  #: debian-reference.en.xml:33
54  msgid ""  msgid ""
55  "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "  "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
56  "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "  "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
57  "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"  "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
58  "developers."  "developers."
59  msgstr ""  msgstr ""
60  "本Debianレファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー"  "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
61  "案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"  "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
62  "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
63    
64  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:37
65  msgid "Preface"  msgid "Preface"
66  msgstr "序章"  msgstr "序章"
67    
68  #: debian-reference.en.xml:42  #: debian-reference.en.xml:38
69  msgid ""  msgid ""
70  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
71  "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "  "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
72  "system administration as a post-installation user guide."  "system administration as a post-installation user guide."
73  msgstr ""  msgstr ""
74  "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianレファレンス(第2版)</"  "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
75  "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザー向け案内書としてDebian"  "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
76  "のシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
77    
78  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:39
79  msgid ""  msgid ""
80  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
81  "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="  "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
82  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
83  msgstr ""  msgstr ""
84  "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システム"  "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
85  "が如何にして機能しているかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいを学ぶ気はあ"  "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
86  "るがCのソースまでを全て読む気はしないような人が本書の対象読者です。"  "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
87    
88  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:41
89  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
90  msgstr "免責事項"  msgstr "免責事項"
91    
92  #: debian-reference.en.xml:48  #: debian-reference.en.xml:42
93  msgid ""  msgid ""
94  "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "  "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "
95  "respective trademark owners."  "respective trademark owners."
96  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
97    
98  #: debian-reference.en.xml:50  #: debian-reference.en.xml:43
99  msgid ""  msgid ""
100  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "
101  "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "  "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "
102  "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "  "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
103  "be already outdated by the time you read this."  "be already outdated by the time you read this."
104  msgstr ""  msgstr ""
105  "Debianシステム自体は動く標的です。このため現状を反映した正確な記述をすること"  "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
106  "が困難です。現行不安定版のDebianシステムを用いて本書は記されましたが、皆様が"  "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
107  "読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているかもしれません。"  "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
108    
109  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:44
110  msgid ""  msgid ""
111  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
112  "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "  "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
# Line 113  msgid "" Line 114  msgid ""
114  "this document."  "this document."
115  msgstr ""  msgstr ""
116  "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"  "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
117  "えません。著者及び本書への貢献者は本書の中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結"  "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
118  "果に一切責任をおいません。"  "に一切責任を負いません。"
119    
120  #: debian-reference.en.xml:56  #: debian-reference.en.xml:47
121  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
122  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "Debianとはなにか"
123    
124  #: debian-reference.en.xml:57  #: debian-reference.en.xml:48
125  msgid ""  msgid ""
126  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
127  "of individuals who have made common cause to create a free operating "  "of individuals who have made common cause to create a free operating "
# Line 128  msgid "" Line 129  msgid ""
129  msgstr ""  msgstr ""
130  "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"  "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
131  "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"  "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
132  "ビューションは以下の特徴があります:"  "ビューションは次の特徴があります:"
133    
134  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:52
135  msgid ""  msgid ""
136  "Commitment to the software freedom: <ulink url="  "Commitment to the software freedom: <ulink url="
137  "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "  "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
138  "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."  "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
139  msgstr ""  msgstr ""
140  "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="  "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
141  "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"  "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
142  "アーガイドライン(DFSG)</ulink>。"  "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
143    
144  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:57
145  msgid ""  msgid ""
146  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
147  "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
148  msgstr ""  msgstr ""
149  "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="  "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
150  "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
151    
152  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:62
153  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
154  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエアー。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
155    
156  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:67
157  msgid ""  msgid ""
158  "Focus on stability and security with easy access to the security updates."  "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
159  msgstr ""  msgstr ""
160  "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"  "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
161  "重視。"  "重視。"
162    
163  #: debian-reference.en.xml:82  #: debian-reference.en.xml:72
164  msgid ""  msgid ""
165  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
166  "and <literal>testing</literal> archives."  "and <literal>testing</literal> archives."
167  msgstr ""  msgstr ""
168  "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"  "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
169  "イブによる、最新のソフトウエアーへの円滑なアップグレードの重視。"  "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
170    
171  #: debian-reference.en.xml:87  #: debian-reference.en.xml:77
172  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
173  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
174    
175  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:81
176  msgid ""  msgid ""
177  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
178  "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "  "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
# Line 194  msgid "" Line 195  msgid ""
195  "many more independent free software projects.  Debian integrates this "  "many more independent free software projects.  Debian integrates this "
196  "diversity of Free Software into one system."  "diversity of Free Software into one system."
197  msgstr ""  msgstr ""
198  "Debianの中のフリーソフトウエアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>"  "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
199  "や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"  "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
200  "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="  "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
201  "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"  "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
202  "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"  "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
# Line 212  msgstr "" Line 213  msgstr ""
213  "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"  "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
214  "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="  "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
215  "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"  "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
216  "の多くの独立のフリーソフトウエアーのプロジェクトに由来します。Debianはこの多"  "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
217  "種多様なフリーソフトウエアーを1つのシステムにまとめ上げます。"  "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
218    
219  #: debian-reference.en.xml:95  #: debian-reference.en.xml:84
220  msgid "About this document"  msgid "About this document"
221  msgstr "本書について"  msgstr "本書について"
222    
223  #: debian-reference.en.xml:97  #: debian-reference.en.xml:86
224  msgid "Guiding rules"  msgid "Guiding rules"
225  msgstr "編集指針"  msgstr "編集指針"
226    
227  #: debian-reference.en.xml:98  #: debian-reference.en.xml:87
228  msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"  msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
229  msgstr "本書の作成にあたり以下の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
230    
231  #: debian-reference.en.xml:103  #: debian-reference.en.xml:91
232  msgid ""  msgid ""
233  "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "  "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
234  "of the author)"  "of the author)"
235  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"
236    
237  #: debian-reference.en.xml:108  #: debian-reference.en.xml:96
238  msgid ""  msgid ""
239  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
240  "Picture</emphasis>)"  "Picture</emphasis>)"
241  msgstr ""  msgstr ""
242  "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
243    
244  #: debian-reference.en.xml:113  #: debian-reference.en.xml:101
245  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
246  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247    
248  #: debian-reference.en.xml:118  #: debian-reference.en.xml:106
249  msgid ""  msgid ""
250  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
251  "examples</emphasis>)"  "examples</emphasis>)"
252  msgstr ""  msgstr ""
253  "非GUIツールとコンソールを重視する(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"  "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
254  "emphasis>を使用)"  "emphasis>を使用)"
255    
256  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:111
257  msgid ""  msgid ""
258  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
259  "existing references</emphasis>)"  "existing references</emphasis>)"
260  msgstr ""  msgstr ""
261  "賽の河原に陥いないようする。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</"  "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ"
262  "emphasis>へのポインターの利用)"  "のポインターの利用)"
263    
264  #: debian-reference.en.xml:128  #: debian-reference.en.xml:116
265  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
266  msgstr ""  msgstr ""
267  "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
268    
269  #: debian-reference.en.xml:132  #: debian-reference.en.xml:120
270  msgid ""  msgid ""
271  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
272  msgstr "私はシステムの階層的側面やその低層を明らかにしようとしました。"  msgstr ""
273    "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
274    
275  #: debian-reference.en.xml:136  #: debian-reference.en.xml:123
276  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
277  msgstr "前提条件"  msgstr "前提条件"
278    
279  #: debian-reference.en.xml:137  #: debian-reference.en.xml:124
280  msgid ""  msgid ""
281  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
282  "starting with the most important sources):"  "starting with the most important sources):"
283  msgstr ""  msgstr ""
284  "読者はサポート情報を以下より自ら取得するべきです(以下ほぼ重要性順に列挙):"  "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列"
285    "挙):"
286    
287  #: debian-reference.en.xml:142  #: debian-reference.en.xml:128
288  msgid ""  msgid ""
289  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
290  "ulink> for the general information,"  "ulink> for the general information,"
291  msgstr ""  msgstr ""
292  "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"  "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
293  "あるDebianサイト、"  "あるDebianサイト。"
294    
295  #: debian-reference.en.xml:147  #: debian-reference.en.xml:133
296  msgid ""  msgid ""
297  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
298  "literal>\" directory,"  "literal>\" directory,"
299  msgstr ""  msgstr ""
300  "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリー下に"  "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
301  "ある文書、"  "る文書。"
302    
303  #: debian-reference.en.xml:152  #: debian-reference.en.xml:138
304  msgid ""  msgid ""
305  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
306  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
307  msgstr ""  msgstr ""
308  "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "  "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
309  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"、"  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
310    
311  #: debian-reference.en.xml:157  #: debian-reference.en.xml:143
312  msgid ""  msgid ""
313  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
314  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
315  msgstr ""  msgstr ""
316  "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "  "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
317  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"、"  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
318    
319  #: debian-reference.en.xml:162  #: debian-reference.en.xml:148
320  msgid ""  msgid ""
321  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
322  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
323  msgstr ""  msgstr ""
324  "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
325  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>、"  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
326    
327  #: debian-reference.en.xml:167  #: debian-reference.en.xml:153
328  msgid ""  msgid ""
329  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
330  "</ulink> for the moving and specific topics,"  "</ulink> for the moving and specific topics,"
331  msgstr ""  msgstr ""
332  "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"  "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
333  "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki、"  "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
334    
335  #: debian-reference.en.xml:172  #: debian-reference.en.xml:158
336  msgid ""  msgid ""
337  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
338  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
339  msgstr ""  msgstr ""
340  "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinuxドキュメン"  "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
341  "テーションプロジェクト(TLDP)のHOWTO文書、"  "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
342    
343  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:163
344  msgid ""  msgid ""
345  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
346  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
# Line 345  msgstr "" Line 348  msgstr ""
348  "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"  "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
349  "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
350    
351  #: debian-reference.en.xml:182  #: debian-reference.en.xml:168
352  msgid ""  msgid ""
353  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
354  "\">http://wikipedia.org/</ulink>."  "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
# Line 353  msgstr "" Line 356  msgstr ""
356  "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"  "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
357  "Wikipediaのフリーの百科事典。"  "Wikipediaのフリーの百科事典。"
358    
359  #: debian-reference.en.xml:186  #: debian-reference.en.xml:173
360  msgid ""  msgid ""
361  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
362  "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
# Line 361  msgstr "" Line 364  msgstr ""
364  "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"  "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
365  "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
366    
367  #: debian-reference.en.xml:189  #: debian-reference.en.xml:177
368  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
369  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
370    
371  #: debian-reference.en.xml:190  #: debian-reference.en.xml:178
372  msgid ""  msgid ""
373  "This document provides information through the following simplified "  "This document provides information through the following simplified "
374  "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "  "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
375  "and bullets:"  "and bullets:"
376  msgstr ""  msgstr ""
377  "以下のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書"  "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
378  "き形式で本書は書かれています。"  "形式で本書は書かれています。"
379    
380  #: debian-reference.en.xml:192  #: debian-reference.en.xml:179
381  #, no-wrap  #, no-wrap
382  msgid ""  msgid ""
383  "# &lt;command in root account&gt;\n"  "# &lt;command in root account&gt;\n"
384  "$ &lt;command in user account&gt;"  "$ &lt;command in user account&gt;"
385  msgstr ""  msgstr ""
386  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
387  "$ &lt;ユーザーアカウントからのコマンド&gt;\n"  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
388    
389  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:184
390  msgid "&lt;description of action&gt;"  msgid "&lt;description of action&gt;"
391  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
392    
393  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:188
394  msgid ""  msgid ""
395  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
396  "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "  "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
# Line 395  msgid "" Line 398  msgid ""
398  "readability of this document and are not typical on actual installed system."  "readability of this document and are not typical on actual installed system."
399  msgstr ""  msgstr ""
400  "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"  "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
401  "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"  "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
402  "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"  "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
403  "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
404    
405  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:190
406  msgid ""  msgid ""
407  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
408  "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
# Line 407  msgstr "" Line 410  msgstr ""
410  "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"  "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
411  "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
412    
413  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:192
414  msgid ""  msgid ""
415  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
416  "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "  "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
417  "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
418  msgstr ""  msgstr ""
419  "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"  "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
420  "クォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"  "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
421  "upgrade</literal>\"のように表現されます。"  "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
422    
423  #: debian-reference.en.xml:206  #: debian-reference.en.xml:193
424  msgid ""  msgid ""
425  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
426  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
427  "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
428  msgstr ""  msgstr ""
429  "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</"  "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
430  "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き"  "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
431  "\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
432    
433  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:194
434  msgid ""  msgid ""
435  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
436  "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "  "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
437  "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "  "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "
438  "obtain information by typing:"  "obtain information by typing:"
439  msgstr ""  msgstr ""
440  "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォン"  "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
441  "トで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書"  "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
442  "き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は以下の様にタイプして"  "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
443  "情報を得るように心がけてください。"  "を得るように心がけてください。"
444    
445  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
446  #: debian-reference.en.xml:210  #: debian-reference.en.xml:195
447  #, no-wrap  #, no-wrap
448  msgid "$ man 1 bash"  msgid "$ man 1 bash"
449  msgstr ""  msgstr "$ man 1 bash"
450    
451  #: debian-reference.en.xml:211  #: debian-reference.en.xml:196
452  msgid ""  msgid ""
453  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
454  "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "  "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
455  "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "  "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "
456  "information by typing:"  "information by typing:"
457  msgstr ""  msgstr ""
458  "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォ"  "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
459  "ントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"  "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
460  "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は以下の様にタイ"  "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
461  "プして情報を得るように心がけてください。"  "して情報を得るように心がけてください。"
462    
463  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
464  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:197
465  #, no-wrap  #, no-wrap
466  msgid "$ man 5 sources.list"  msgid "$ man 5 sources.list"
467  msgstr ""  msgstr "$ man 5 sources.list"
468    
469  #: debian-reference.en.xml:214  #: debian-reference.en.xml:198
470  msgid ""  msgid ""
471  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
472  "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "  "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
# Line 471  msgid "" Line 474  msgid ""
474  "by typing:"  "by typing:"
475  msgstr ""  msgstr ""
476  "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
477  "にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"  "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
478  "literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心"  "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
479  "がけてください。"  "けてください。"
480    
481  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
482  #: debian-reference.en.xml:216  #: debian-reference.en.xml:199
483  #, no-wrap  #, no-wrap
484  msgid "$ info make"  msgid "$ info make"
485  msgstr ""  msgstr "$ info make"
486    
487  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:200
488  msgid ""  msgid ""
489  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
490  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
# Line 489  msgid "" Line 492  msgid ""
492  "information by typing:"  "information by typing:"
493  msgstr ""  msgstr ""
494  "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
495  "にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現"  "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
496  "されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
497    
498  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
499  #: debian-reference.en.xml:219  #: debian-reference.en.xml:201
500  #, no-wrap  #, no-wrap
501  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
502  msgstr ""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
503    
504  #: debian-reference.en.xml:220  #: debian-reference.en.xml:202
505  msgid ""  msgid ""
506  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
507  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
508  "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
509  msgstr ""  msgstr ""
510  "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテション"  "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
511  "マーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のよ"  "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
512  "うに表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてくださ"  "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "い。"  
513    
514  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
515  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:203
516  #, no-wrap  #, no-wrap
517  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
518  msgstr ""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
519    
520  #: debian-reference.en.xml:223  #: debian-reference.en.xml:204
521  msgid ""  msgid ""
522  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
523  "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "  "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
524  "to obtain information by typing:"  "to obtain information by typing:"
525  msgstr ""  msgstr ""
526  "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォ"  "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
527  "ントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は以下"  "トで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様"
528  "の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "にタイプして情報を得るように心がけてください。"
529    
530  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
531  #: debian-reference.en.xml:225  #: debian-reference.en.xml:205
532  #, no-wrap  #, no-wrap
533  msgid ""  msgid ""
534  "$ dpkg -L vim\n"  "$ dpkg -L vim\n"
535  "$ apt-cache show vim\n"  "$ apt-cache show vim\n"
536  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
537  msgstr ""  msgstr ""
538    "$ dpkg -L vim\n"
539    "$ apt-cache show vim\n"
540    "$ aptitude show vim"
541    
542  #: debian-reference.en.xml:228  #: debian-reference.en.xml:208
543  msgid ""  msgid ""
544  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
545  "location by the filename in the typewriter font between double quotation "  "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
# Line 545  msgid "" Line 550  msgid ""
550  "read the documentation by typing:"  "read the documentation by typing:"
551  msgstr ""  msgstr ""
552  "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"  "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
553  "クォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/usr/share/"  "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
554  "doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"  "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
555  "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"  "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
556  "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"  "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
557  "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を"  "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
558  "得るように心がけてください。"  "るように心がけてください。"
559    
560  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
561  #: debian-reference.en.xml:230  #: debian-reference.en.xml:209
562  #, no-wrap  #, no-wrap
563  msgid ""  msgid ""
564  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
565  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
566  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
567  msgstr ""  msgstr ""
568    "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
569    "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
570    "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
571    
572  #: debian-reference.en.xml:233  #: debian-reference.en.xml:212
573  msgid ""  msgid ""
574  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
575  "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "  "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
# Line 569  msgid "" Line 577  msgid ""
577  "are encouraged to obtain its current value by typing:"  "are encouraged to obtain its current value by typing:"
578  msgstr ""  msgstr ""
579  "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"  "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
580  "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き、"  "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
581  "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして"  "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
582  "情報を得るように心がけてください。"  "報を得るように心がけてください。"
583    
584  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
585  #: debian-reference.en.xml:235  #: debian-reference.en.xml:213
586  #, no-wrap  #, no-wrap
587  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
588  msgstr ""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
589    
590  #: debian-reference.en.xml:238  #: debian-reference.en.xml:216
591  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
592  msgstr "Popcon"  msgstr "Popcon"
593    
594  #: debian-reference.en.xml:239  #: debian-reference.en.xml:217
595  msgid ""  msgid ""
596  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
597  "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "  "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
598  "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "  "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
599  "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
600  msgstr ""  msgstr ""
601  "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気の"  "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"
602  "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"  "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
603  "packages;を越すバイナリーパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャー"  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
604  "にまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
605    
606  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:219
607  msgid ""  msgid ""
608  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
609  "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "  "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
610  "contains reports from many old system installations."  "contains reports from many old system installations."
611  msgstr ""  msgstr ""
612  "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"  "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
613  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデーターは多くの古い"  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"
614  "設置システムからのレポートを含みます。"  "置システムからのレポートを含みます。"
615    
616  #: debian-reference.en.xml:242  #: debian-reference.en.xml:221
617  msgid ""  msgid ""
618  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
619  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
# Line 614  msgstr "" Line 622  msgstr ""
622  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"
623  "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
624    
625  #: debian-reference.en.xml:244  #: debian-reference.en.xml:222
626  msgid ""  msgid ""
627  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
628  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
# Line 623  msgstr "" Line 631  msgstr ""
631  "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"  "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"
632  "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
633    
634  #: debian-reference.en.xml:246  #: debian-reference.en.xml:224
635  msgid ""  msgid ""
636  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
637  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
# Line 638  msgstr "" Line 646  msgstr ""
646  "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"  "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
647  "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
648    
649  #: debian-reference.en.xml:249  #: debian-reference.en.xml:228
650  msgid "The package size"  msgid "The package size"
651  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
652    
653  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:229
654  msgid ""  msgid ""
655  "The package size data is also presented as the objective measure for each "  "The package size data is also presented as the objective measure for each "
656  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
# Line 651  msgid "" Line 659  msgid ""
659  "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "  "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "
660  "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
661  msgstr ""  msgstr ""
662  "各パッケージの客観的指標としてパケージサイズデーターも提供されます。それは"  "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
663  "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"  "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
664  "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"  "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
665  "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"  "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
666  "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"  "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
667  "バイト単位)で表示されます。"  "バイト単位)で表示されます。"
668    
669  #: debian-reference.en.xml:252  #: debian-reference.en.xml:231
670  msgid ""  msgid ""
671  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
672  "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "  "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
673  "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "  "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "
674  "package enables a smooth transition or split of the package."  "package enables a smooth transition or split of the package."
675  msgstr ""  msgstr ""
676  "小さなパケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該"  "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
677  "パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"  "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
678  "パッケージだからかもしれません。"  "パッケージだからかもしれません。"
679    
680  #: debian-reference.en.xml:255  #: debian-reference.en.xml:235
681  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
682  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
683    
684  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
685  #: debian-reference.en.xml:256  #: debian-reference.en.xml:236
686  msgid ""  msgid ""
687  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
688  "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "  "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
# Line 686  msgstr "" Line 694  msgstr ""
694  "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"  "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
695  "を含めてください。"  "を含めてください。"
696    
697  #: debian-reference.en.xml:261  #: debian-reference.en.xml:240
698  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
699  msgstr "新規ユーザーへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
700    
701  #: debian-reference.en.xml:262  #: debian-reference.en.xml:241
702  msgid ""  msgid ""
703  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
704  "enlighten new users:"  "enlighten new users:"
705  msgstr ""  msgstr ""
706  "新規ユーザーを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記し"  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
707  "ます:"  "す:"
708    
709  #: debian-reference.en.xml:267  #: debian-reference.en.xml:245
710  msgid ""  msgid ""
711  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
712  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
# Line 707  msgstr "" Line 715  msgstr ""
715  "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "  "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
716  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
717    
718  #: debian-reference.en.xml:272  #: debian-reference.en.xml:250
719  msgid ""  msgid ""
720  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
721  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
722  msgstr ""  msgstr ""
723  "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."  "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."
724  "\" 「Unixはユーザーフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りす"  "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"
725  "るだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</"  "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
 "literal>"  
726    
727  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
728  #: debian-reference.en.xml:279  #: debian-reference.en.xml:257
729  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
730  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
731    
732  #: debian-reference.en.xml:280  #: debian-reference.en.xml:258
733  msgid ""  msgid ""
734  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
735  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
# Line 730  msgid "" Line 737  msgid ""
737  "few basic points."  "few basic points."
738  msgstr ""  msgstr ""
739  "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"  "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
740  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に使って学ぶことが必要です。スムースな"  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
741  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
742    
743  #: debian-reference.en.xml:282  #: debian-reference.en.xml:259
744  msgid ""  msgid ""
745  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
746  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
747  "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="  "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
748  "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"  "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
749  "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "  "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "
750  "of the power of these features and the similarities between Unix and GNU/"  "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
 "Linux."  
751  msgstr ""  msgstr ""
752  "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"  "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
753  "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="  "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
754  "\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチ"  "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
755  "タスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシス"  "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
756  "テムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用するこ"  "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
757  "とを覚えましょう。"  "を覚えましょう。"
758    
759  #: debian-reference.en.xml:284  #: debian-reference.en.xml:260
760  msgid ""  msgid ""
761  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
762  "texts, as this will rob you of much useful information."  "texts, as this will rob you of much useful information."
# Line 758  msgstr "" Line 764  msgstr ""
764  "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"  "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
765  "見逃すことになるので止めましょう。"  "見逃すことになるので止めましょう。"
766    
767  #: debian-reference.en.xml:286  #: debian-reference.en.xml:261
768  msgid ""  msgid ""
769  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
770  "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "  "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
# Line 767  msgid "" Line 773  msgid ""
773  msgstr ""  msgstr ""
774  "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"  "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
775  "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"  "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"
776  "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザーのための"  "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
777  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提"  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
778  "供しています。"  "しています。"
779    
780  #: debian-reference.en.xml:288  #: debian-reference.en.xml:263
781  msgid ""  msgid ""
782  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
783  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
# Line 781  msgstr "" Line 787  msgstr ""
787  "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"  "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
788  "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
789    
790  #: debian-reference.en.xml:290  #: debian-reference.en.xml:266
791  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
792  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
793    
794  #: debian-reference.en.xml:292  #: debian-reference.en.xml:268
795  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
796  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
797    
798  #: debian-reference.en.xml:293  #: debian-reference.en.xml:269
799  msgid ""  msgid ""
800  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
801  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
802  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
803  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
804  msgstr ""  msgstr ""
805  "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink> を <literal>gdm</"  "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
806  "literal> 等のディスプレーマネージャーとともにインストールしなかった場合には、"  "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
807  "システム起動の際に文字の login スクリーンが現れます。あなたのhost名が"  "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
808  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは以下です:"  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
809    
810  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
811  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:270
812  #, no-wrap  #, no-wrap
813  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
814  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
815    
816  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
817  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:271
 #, fuzzy  
818  msgid ""  msgid ""
819  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
820  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
# Line 817  msgid "" Line 822  msgid ""
822  "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "  "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
823  "for more)."  "for more)."
824  msgstr ""  msgstr ""
825  "<ulink url=\"&gnome;\">Gnome</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
826  "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"  "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
827  "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細"  "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
828  "は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
829    
830  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
831  #: debian-reference.en.xml:298  #: debian-reference.en.xml:272
832  msgid ""  msgid ""
833  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
834  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
835  "Enter-key again."  "Enter-key again."
836  msgstr ""  msgstr ""
837  "loginプロンプトで、, 例えば<literal>penguin</literal>とあなたのユーザー名を打"  "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
838  "鍵しEnterキーを押し、さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"  "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
839  "す。"  "す。"
840    
841  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
842  #: debian-reference.en.xml:300  #: debian-reference.en.xml:274
843  msgid ""  msgid ""
844  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
845  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
# Line 842  msgid "" Line 847  msgid ""
847  "installation.  Additional user accounts can be created with "  "installation.  Additional user accounts can be created with "
848  "<literal>adduser</literal>(8) by root."  "<literal>adduser</literal>(8) by root."
849  msgstr ""  msgstr ""
850  "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文"  "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
851  "字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザーア"  "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
852  "カウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントはrootに"  "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
853  "よって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
854    
855  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
856  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:276
857  msgid ""  msgid ""
858  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
859  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
860  msgstr ""  msgstr ""
861  "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保"  "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
862  "存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで以下のように表示しシステムが"  "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
863  "起動されます。"  "されます。"
864    
865  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
866  #: debian-reference.en.xml:303  #: debian-reference.en.xml:277
867  #, no-wrap  #, no-wrap
868  msgid ""  msgid ""
869  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 875  msgid "" Line 880  msgid ""
880  "permitted by applicable law.\n"  "permitted by applicable law.\n"
881  "foo:~$"  "foo:~$"
882  msgstr ""  msgstr ""
883    "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
884    "foo login: penguin\n"
885    "Password:\n"
886    "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
887    "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
888    "\n"
889    "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
890    "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
891    "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
892    "\n"
893    "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
894    "permitted by applicable law.\n"
895    "foo:~$"
896    
897  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
898  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:290
899  msgid ""  msgid ""
900  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
901  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
# Line 888  msgstr "" Line 906  msgstr ""
906  "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
907    
908  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
909  #: debian-reference.en.xml:318  #: debian-reference.en.xml:291
910  msgid ""  msgid ""
911  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
912  "interprets your commands."  "interprets your commands."
# Line 896  msgstr "" Line 914  msgstr ""
914  "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"  "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
915  "たからのコマンドを解釈します。"  "たからのコマンドを解釈します。"
916    
917  #: debian-reference.en.xml:322  #: debian-reference.en.xml:294
918  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
919  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
920    
921  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
922  #: debian-reference.en.xml:323  #: debian-reference.en.xml:295
 #, fuzzy  
923  msgid ""  msgid ""
924  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
925  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
# Line 913  msgid "" Line 930  msgid ""
930  "password, or use the mouse and primary click."  "password, or use the mouse and primary click."
931  msgstr ""  msgstr ""
932  "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"  "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
933  "\">Gnome</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"  "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
934  "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"  "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
935  "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザー名とパ"  "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
936  "スワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにloginできます。タブ(tab)を"  "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
937  "用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来でき"  "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
 "ます。"  
938    
939  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
940  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:296
 #, fuzzy  
941  msgid ""  msgid ""
942  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
943  "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "  "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
# Line 932  msgid "" Line 947  msgid ""
947  msgstr ""  msgstr ""
948  "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"  "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
949  "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"  "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
950  "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。Gnomeデスクトップ環境"  "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
951  "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"  "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
952  "くいきます。"  "くいきます。"
953    
954  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
955  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:297
956  msgid ""  msgid ""
957  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
958  msgstr "以下の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
959    
960  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
961  #: debian-reference.en.xml:329  #: debian-reference.en.xml:298
962  msgid ""  msgid ""
963  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
964  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
965  "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
966  msgstr ""  msgstr ""
967  "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点が"  "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
968  "よく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックして"  "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
969  "メニューが表示されることを期待しましょう。"  "ニューが表示されることを期待しましょう。"
970    
971  #: debian-reference.en.xml:333  #: debian-reference.en.xml:301
972  msgid "The root account"  msgid "The root account"
973  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
974    
975  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
976  #: debian-reference.en.xml:334  #: debian-reference.en.xml:302
977  msgid ""  msgid ""
978  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
979  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
980  "administration activities:"  "administration activities:"
981  msgstr ""  msgstr ""
982  "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権"  "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
983  "ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは以下のようなシステム管理活動がで"  "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
 "きます。"  
984    
985  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
986  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:306
987  msgid ""  msgid ""
988  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
989  "permissions"  "permissions"
# Line 978  msgstr "" Line 992  msgstr ""
992  "書き・削除をする。"  "書き・削除をする。"
993    
994  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
995  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:311
996  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
997  msgstr ""  msgstr ""
998  "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定"  "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定"
999  "する。"  "する。"
1000    
1001  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1002  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:316
1003  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1004  msgstr "システム上の非特権ユーザーのパスワードを設定する。"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"
1005    
1006  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1007  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:321
1008  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
1009  msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"  msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"
1010    
1011  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1012  #: debian-reference.en.xml:358  #: debian-reference.en.xml:325
1013  msgid ""  msgid ""
1014  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1015  "responsible when using it."  "responsible when using it."
# Line 1004  msgstr "" Line 1018  msgstr ""
1018  "られます。"  "られます。"
1019    
1020  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1021  #: debian-reference.en.xml:360  #: debian-reference.en.xml:327
1022  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
1023  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1024    
1025  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1026  #: debian-reference.en.xml:361  #: debian-reference.en.xml:330
1027  msgid ""  msgid ""
1028  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1029  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
# Line 1018  msgid "" Line 1032  msgid ""
1032  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1033  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1034  msgstr ""  msgstr ""
1035  "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエア"  "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1036  "デバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザーによるそのファイルの使用や"  "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"
1037  "アクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウント"  "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"
1038  "を使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユー"  "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"
1039  "ザーのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="  "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1040  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1041    
1042  #: debian-reference.en.xml:364  #: debian-reference.en.xml:334
1043  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
1044  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
1045    
1046  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1047  #: debian-reference.en.xml:365  #: debian-reference.en.xml:335
1048  msgid ""  msgid ""
1049  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1050  "password:"  "password:"
1051  msgstr ""  msgstr ""
1052  "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"  "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1053  "を以下に記します。"  "を次に記します。"
1054    
1055  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1056  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:339
1057  msgid ""  msgid ""
1058  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1059  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"
1060    
1061  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1062  #: debian-reference.en.xml:375  #: debian-reference.en.xml:344
 #, fuzzy  
1063  msgid ""  msgid ""
1064  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1065  "\" → \"Root Terminal\"."  "\" → \"Root Terminal\"."
1066  msgstr ""  msgstr ""
1067  "Gnomeデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "  "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1068  "Terminal\"とクリックする。"  "Terminal\"とクリックする。"
1069    
1070  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1071  #: debian-reference.en.xml:380  #: debian-reference.en.xml:349
1072  msgid ""  msgid ""
1073  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "
1074  "not preserve the environment of the current user)"  "not preserve the environment of the current user)"
1075  msgstr ""  msgstr ""
1076  "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す"  "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す"
1077  "る。(現ユーザーの環境を一切引き継がない。)"  "る。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1078    
1079  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1080  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:354
1081  msgid ""  msgid ""
1082  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1083  "some of the environment of the current user)"  "some of the environment of the current user)"
1084  msgstr ""  msgstr ""
1085  "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。"  "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。"
1086  "(現ユーザーの環境をある程度引き継ぐ。)"  "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1087    
1088  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1089  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:360
1090  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
1091  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1092    
1093  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1094  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:361
1095  msgid ""  msgid ""
1096  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1097  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
# Line 1089  msgid "" Line 1102  msgid ""
1102  msgstr ""  msgstr ""
1103  "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"  "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1104  "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"  "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1105  "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレーターのrootシェル"  "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1106  "プロンプトから起動できます。"  "ロンプトから起動できます。"
1107    
1108  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1109  #: debian-reference.en.xml:394  #: debian-reference.en.xml:363
1110  msgid ""  msgid ""
1111  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1112  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1113  "<literal>gdm</literal>(1)."  "<literal>gdm</literal>(1)."
1114  msgstr ""  msgstr ""
1115  "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレーマネージャーのプロンプトに"  "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1116  "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレー/セッションマネージャーをroot"  "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1117  "アカウントのもとで決して起動してはいけません。"  "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1118    
1119  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1120  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:366
1121  msgid ""  msgid ""
1122  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "
1123  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
# Line 1113  msgstr "" Line 1126  msgstr ""
1126  "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1127    
1128  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1129  #: debian-reference.en.xml:398  #: debian-reference.en.xml:370
1130  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
1131  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
1132    
1133  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1134  #: debian-reference.en.xml:399  #: debian-reference.en.xml:371
1135  msgid ""  msgid ""
1136  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1137  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
# Line 1129  msgid "" Line 1142  msgid ""
1142  "independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "  "independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "
1143  "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1144  msgstr ""  msgstr ""
1145  "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"  "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1146  "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"  "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1147  "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"  "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1148  "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"  "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
# Line 1138  msgstr "" Line 1151  msgstr ""
1151  "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1152    
1153  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1154  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:372
1155  msgid ""  msgid ""
1156  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1157  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
# Line 1149  msgid "" Line 1162  msgid ""
1162  msgstr ""  msgstr ""
1163  "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"  "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1164  "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"  "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1165  "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"  "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1166  "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"  "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1167  "literal>を押すことにより戻れます。"  "literal>を押すことにより戻れます。"
1168    
1169  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1170  #: debian-reference.en.xml:403  #: debian-reference.en.xml:373
1171  msgid ""  msgid ""
1172  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1173  "1, by the command:"  "1, by the command:"
1174  msgstr ""  msgstr ""
1175  "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1"  "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1176  "への変更は以下でできます:"  "の変更は次でできます:"
1177    
1178  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1179  #: debian-reference.en.xml:405  #: debian-reference.en.xml:374
1180  #, no-wrap  #, no-wrap
1181  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
1182  msgstr ""  msgstr "# chvt 1"
1183    
1184  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1185  #: debian-reference.en.xml:408  #: debian-reference.en.xml:377
1186  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
1187  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1188    
1189  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1190  #: debian-reference.en.xml:409  #: debian-reference.en.xml:378
1191  msgid ""  msgid ""
1192  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1193  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
# Line 1194  msgstr "" Line 1207  msgstr ""
1207  "ができます。"  "ができます。"
1208    
1209  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1210  #: debian-reference.en.xml:411  #: debian-reference.en.xml:379
1211  msgid ""  msgid ""
1212  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1213  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
# Line 1203  msgstr "" Line 1216  msgstr ""
1216  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
1217    
1218  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1219  #: debian-reference.en.xml:415  #: debian-reference.en.xml:382
1220  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
1221  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
1222    
1223  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1224  #: debian-reference.en.xml:416  #: debian-reference.en.xml:383
1225  msgid ""  msgid ""
1226  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1227  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
# Line 1220  msgid "" Line 1233  msgid ""
1233  "the shutdown procedure.)"  "the shutdown procedure.)"
1234  msgstr ""  msgstr ""
1235  "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="  "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1236  "\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様"  "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1237  "に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要"  "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1238  "があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすこと"  "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1239  "で、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアーによる電源コントロール"  "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1240  "ができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(こ"  "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1241  "れがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必"  "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1242  "要があるかもしれません。)"  "かもしれません。)"
1243    
1244  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1245  #: debian-reference.en.xml:418  #: debian-reference.en.xml:384
1246  msgid ""  msgid ""
1247  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1248  "to shutdown the system:"  "to shutdown the system:"
1249  msgstr ""  msgstr ""
1250  "通常のマルチユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシス"  "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1251  "テムのシャットダウンをします:"  "のシャットダウンをします:"
1252    
1253  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1254  #: debian-reference.en.xml:420  #: debian-reference.en.xml:385
1255  #, no-wrap  #, no-wrap
1256  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
1257  msgstr ""  msgstr "# shutdown -h now"
1258    
1259  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1260  #: debian-reference.en.xml:421  #: debian-reference.en.xml:386
1261  msgid ""  msgid ""
1262  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1263  "shutdown the system:"  "shutdown the system:"
1264  msgstr ""  msgstr ""
1265  "シングルユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシステム"  "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1266  "のシャットダウンをします:"  "シャットダウンをします:"
1267    
1268  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1269  #: debian-reference.en.xml:423  #: debian-reference.en.xml:387
1270  #, no-wrap  #, no-wrap
1271  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
1272  msgstr ""  msgstr "# poweroff -i -f"
1273    
1274  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1275  #: debian-reference.en.xml:424  #: debian-reference.en.xml:388
1276  msgid ""  msgid ""
1277  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1278  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
# Line 1270  msgid "" Line 1283  msgid ""
1283  msgstr ""  msgstr ""
1284  "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"  "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1285  "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"  "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1286  "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"  "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1287  "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力"  "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1288  "するシャットダウン方法もあります。"  "るシャットダウン方法もあります。"
1289    
1290  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1291  #: debian-reference.en.xml:428  #: debian-reference.en.xml:391
1292  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
1293  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
1294    
1295  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1296  #: debian-reference.en.xml:429  #: debian-reference.en.xml:392
1297  msgid ""  msgid ""
1298  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1299  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
# Line 1295  msgstr "" Line 1308  msgstr ""
1308  "リーンが消去できます。"  "リーンが消去できます。"
1309    
1310  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1311  #: debian-reference.en.xml:433  #: debian-reference.en.xml:395
1312  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1313  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1314    
1315  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1316  #: debian-reference.en.xml:434  #: debian-reference.en.xml:396
1317  msgid ""  msgid ""
1318  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1319  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
# Line 1309  msgid "" Line 1322  msgid ""
1322  "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "  "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "
1323  "shell prompt as root:"  "shell prompt as root:"
1324  msgstr ""  msgstr ""
1325  "Debianシステムのデスクトップ環境タスク抜き最小限インストレーションですら基本"  "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1326  "的Unix機能を提供しますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>"  "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1327  "や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"  "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1328  "<literal>aptitude</literal>(8)を使ってインストールするのは初心者の最初の一歩"  "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1329  "として良いことです。"  "の一歩としてお薦めします。"
1330    
1331  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1332  #: debian-reference.en.xml:436  #: debian-reference.en.xml:397
1333  #, no-wrap  #, no-wrap
1334  msgid ""  msgid ""
1335  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 1324  msgid "" Line 1337  msgid ""
1337  "# aptitude install mc vim sudo\n"  "# aptitude install mc vim sudo\n"
1338  "..."  "..."
1339  msgstr ""  msgstr ""
1340    "# aptitude update\n"
1341    "...\n"
1342    "# aptitude install mc vim sudo\n"
1343    "..."
1344    
1345  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1346  #: debian-reference.en.xml:440  #: debian-reference.en.xml:401
1347  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1348  msgstr ""  msgstr ""
1349  "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"  "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1350  "せん。"  "せん。"
1351    
1352  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1353  #: debian-reference.en.xml:443  #: debian-reference.en.xml:403
1354  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
1355  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1356    
1357  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:412 debian-reference.en.xml:520
1358  #: debian-reference.en.xml:1992 debian-reference.en.xml:4465  #: debian-reference.en.xml:1884 debian-reference.en.xml:4294
1359  #: debian-reference.en.xml:8234 debian-reference.en.xml:8661  #: debian-reference.en.xml:7966 debian-reference.en.xml:8348
1360  #: debian-reference.en.xml:9726 debian-reference.en.xml:9803  #: debian-reference.en.xml:9392 debian-reference.en.xml:9466
1361  #: debian-reference.en.xml:10344 debian-reference.en.xml:13535  #: debian-reference.en.xml:9986 debian-reference.en.xml:13066
1362  #: debian-reference.en.xml:13686 debian-reference.en.xml:13899  #: debian-reference.en.xml:13215 debian-reference.en.xml:13431
1363  #: debian-reference.en.xml:14484 debian-reference.en.xml:14656  #: debian-reference.en.xml:13996 debian-reference.en.xml:14167
1364  #: debian-reference.en.xml:14738 debian-reference.en.xml:14879  #: debian-reference.en.xml:14248 debian-reference.en.xml:14388
1365  #: debian-reference.en.xml:15011 debian-reference.en.xml:15161  #: debian-reference.en.xml:14519 debian-reference.en.xml:14664
1366  #: debian-reference.en.xml:15276 debian-reference.en.xml:15783  #: debian-reference.en.xml:14778 debian-reference.en.xml:15268
1367  #: debian-reference.en.xml:16002 debian-reference.en.xml:16665  #: debian-reference.en.xml:15487 debian-reference.en.xml:16128
1368  #: debian-reference.en.xml:17059 debian-reference.en.xml:17674  #: debian-reference.en.xml:16495 debian-reference.en.xml:17091
1369  #: debian-reference.en.xml:18022 debian-reference.en.xml:18357  #: debian-reference.en.xml:17438 debian-reference.en.xml:17763
1370  #: debian-reference.en.xml:18782 debian-reference.en.xml:19045  #: debian-reference.en.xml:18153 debian-reference.en.xml:18411
1371  #: debian-reference.en.xml:19416 debian-reference.en.xml:19488  #: debian-reference.en.xml:18787 debian-reference.en.xml:18855
1372  #: debian-reference.en.xml:19558 debian-reference.en.xml:19704  #: debian-reference.en.xml:18922 debian-reference.en.xml:19066
1373  #: debian-reference.en.xml:20013 debian-reference.en.xml:20194  #: debian-reference.en.xml:19395 debian-reference.en.xml:19578
1374  #: debian-reference.en.xml:20959 debian-reference.en.xml:21071  #: debian-reference.en.xml:20309 debian-reference.en.xml:20420
1375  #: debian-reference.en.xml:21337 debian-reference.en.xml:21763  #: debian-reference.en.xml:20679 debian-reference.en.xml:21074
1376  #: debian-reference.en.xml:21942 debian-reference.en.xml:22316  #: debian-reference.en.xml:21251 debian-reference.en.xml:21524
1377  #: debian-reference.en.xml:22603 debian-reference.en.xml:22872  #: debian-reference.en.xml:21865 debian-reference.en.xml:22139
1378  #: debian-reference.en.xml:23242 debian-reference.en.xml:23678  #: debian-reference.en.xml:22502 debian-reference.en.xml:22925
1379  #: debian-reference.en.xml:24100 debian-reference.en.xml:24253  #: debian-reference.en.xml:23341 debian-reference.en.xml:23493
1380  #: debian-reference.en.xml:24305 debian-reference.en.xml:24531  #: debian-reference.en.xml:23544 debian-reference.en.xml:23892
1381  #: debian-reference.en.xml:25039 debian-reference.en.xml:25458  #: debian-reference.en.xml:24389 debian-reference.en.xml:24778
1382  #: debian-reference.en.xml:26591 debian-reference.en.xml:26863  #: debian-reference.en.xml:25868 debian-reference.en.xml:26130
1383  #: debian-reference.en.xml:27355 debian-reference.en.xml:27545  #: debian-reference.en.xml:26606 debian-reference.en.xml:26796
1384  #: debian-reference.en.xml:27931 debian-reference.en.xml:28042  #: debian-reference.en.xml:27171 debian-reference.en.xml:27281
1385  #: debian-reference.en.xml:28143 debian-reference.en.xml:28319  #: debian-reference.en.xml:27381 debian-reference.en.xml:27556
1386  #: debian-reference.en.xml:28389 debian-reference.en.xml:28542  #: debian-reference.en.xml:27622 debian-reference.en.xml:27779
1387  #: debian-reference.en.xml:28828 debian-reference.en.xml:29001  #: debian-reference.en.xml:28059 debian-reference.en.xml:28220
1388  #: debian-reference.en.xml:29090 debian-reference.en.xml:29222  #: debian-reference.en.xml:28308 debian-reference.en.xml:28438
1389  #: debian-reference.en.xml:29838 debian-reference.en.xml:29903  #: debian-reference.en.xml:29054 debian-reference.en.xml:29117
1390  #: debian-reference.en.xml:30834 debian-reference.en.xml:31344  #: debian-reference.en.xml:30022 debian-reference.en.xml:30503
1391  #: debian-reference.en.xml:31488 debian-reference.en.xml:31675  #: debian-reference.en.xml:30641 debian-reference.en.xml:30812
1392  #: debian-reference.en.xml:31798  #: debian-reference.en.xml:30934
1393  msgid "package"  msgid "package"
1394  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
1395    
1396  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:564  #: debian-reference.en.xml:415 debian-reference.en.xml:523
1397  #: debian-reference.en.xml:1995 debian-reference.en.xml:4468  #: debian-reference.en.xml:1887 debian-reference.en.xml:4297
1398  #: debian-reference.en.xml:8237 debian-reference.en.xml:8664  #: debian-reference.en.xml:7969 debian-reference.en.xml:8351
1399  #: debian-reference.en.xml:9729 debian-reference.en.xml:9806  #: debian-reference.en.xml:9395 debian-reference.en.xml:9469
1400  #: debian-reference.en.xml:10347 debian-reference.en.xml:10701  #: debian-reference.en.xml:9989 debian-reference.en.xml:10324
1401  #: debian-reference.en.xml:13125 debian-reference.en.xml:13427  #: debian-reference.en.xml:12671 debian-reference.en.xml:12963
1402  #: debian-reference.en.xml:13538 debian-reference.en.xml:13689  #: debian-reference.en.xml:13069 debian-reference.en.xml:13218
1403  #: debian-reference.en.xml:13902 debian-reference.en.xml:14487  #: debian-reference.en.xml:13434 debian-reference.en.xml:13999
1404  #: debian-reference.en.xml:14659 debian-reference.en.xml:14741  #: debian-reference.en.xml:14170 debian-reference.en.xml:14251
1405  #: debian-reference.en.xml:14882 debian-reference.en.xml:15014  #: debian-reference.en.xml:14391 debian-reference.en.xml:14522
1406  #: debian-reference.en.xml:15164 debian-reference.en.xml:15279  #: debian-reference.en.xml:14667 debian-reference.en.xml:14781
1407  #: debian-reference.en.xml:15786 debian-reference.en.xml:16005  #: debian-reference.en.xml:15271 debian-reference.en.xml:15490
1408  #: debian-reference.en.xml:16373 debian-reference.en.xml:16668  #: debian-reference.en.xml:15845 debian-reference.en.xml:16131
1409  #: debian-reference.en.xml:17062 debian-reference.en.xml:17213  #: debian-reference.en.xml:16498 debian-reference.en.xml:16644
1410  #: debian-reference.en.xml:17351 debian-reference.en.xml:17677  #: debian-reference.en.xml:16781 debian-reference.en.xml:17094
1411  #: debian-reference.en.xml:18025 debian-reference.en.xml:18360  #: debian-reference.en.xml:17441 debian-reference.en.xml:17766
1412  #: debian-reference.en.xml:18785 debian-reference.en.xml:19048  #: debian-reference.en.xml:18156 debian-reference.en.xml:18414
1413  #: debian-reference.en.xml:19419 debian-reference.en.xml:19491  #: debian-reference.en.xml:18790 debian-reference.en.xml:18858
1414  #: debian-reference.en.xml:19707 debian-reference.en.xml:20016  #: debian-reference.en.xml:19069 debian-reference.en.xml:19398
1415  #: debian-reference.en.xml:20197 debian-reference.en.xml:20962  #: debian-reference.en.xml:19581 debian-reference.en.xml:20312
1416  #: debian-reference.en.xml:21074 debian-reference.en.xml:21766  #: debian-reference.en.xml:20423 debian-reference.en.xml:21077
1417  #: debian-reference.en.xml:21945 debian-reference.en.xml:22606  #: debian-reference.en.xml:21254 debian-reference.en.xml:21868
1418  #: debian-reference.en.xml:22875 debian-reference.en.xml:23245  #: debian-reference.en.xml:22142 debian-reference.en.xml:22505
1419  #: debian-reference.en.xml:23681 debian-reference.en.xml:24103  #: debian-reference.en.xml:22928 debian-reference.en.xml:23344
1420  #: debian-reference.en.xml:24256 debian-reference.en.xml:24308  #: debian-reference.en.xml:23496 debian-reference.en.xml:23547
1421  #: debian-reference.en.xml:24534 debian-reference.en.xml:25042  #: debian-reference.en.xml:23895 debian-reference.en.xml:24392
1422  #: debian-reference.en.xml:25461 debian-reference.en.xml:26594  #: debian-reference.en.xml:24781 debian-reference.en.xml:25871
1423  #: debian-reference.en.xml:26866 debian-reference.en.xml:27358  #: debian-reference.en.xml:26133 debian-reference.en.xml:26609
1424  #: debian-reference.en.xml:27548 debian-reference.en.xml:27934  #: debian-reference.en.xml:26799 debian-reference.en.xml:27174
1425  #: debian-reference.en.xml:28045 debian-reference.en.xml:28146  #: debian-reference.en.xml:27284 debian-reference.en.xml:27384
1426  #: debian-reference.en.xml:28322 debian-reference.en.xml:28392  #: debian-reference.en.xml:27559 debian-reference.en.xml:27625
1427  #: debian-reference.en.xml:28545 debian-reference.en.xml:28831  #: debian-reference.en.xml:27782 debian-reference.en.xml:28062
1428  #: debian-reference.en.xml:29004 debian-reference.en.xml:29093  #: debian-reference.en.xml:28223 debian-reference.en.xml:28311
1429  #: debian-reference.en.xml:29225 debian-reference.en.xml:29841  #: debian-reference.en.xml:28441 debian-reference.en.xml:29057
1430  #: debian-reference.en.xml:29906 debian-reference.en.xml:30837  #: debian-reference.en.xml:29120 debian-reference.en.xml:30025
1431  #: debian-reference.en.xml:31347 debian-reference.en.xml:31491  #: debian-reference.en.xml:30506 debian-reference.en.xml:30644
1432  #: debian-reference.en.xml:31678 debian-reference.en.xml:31801  #: debian-reference.en.xml:30815 debian-reference.en.xml:30937
1433  msgid "popcon"  msgid "popcon"
1434  msgstr "popcon"  msgstr "popcon"
1435    
1436  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1437  #: debian-reference.en.xml:458 debian-reference.en.xml:567  #: debian-reference.en.xml:418 debian-reference.en.xml:526
1438  #: debian-reference.en.xml:1998 debian-reference.en.xml:4471  #: debian-reference.en.xml:1890 debian-reference.en.xml:4300
1439  #: debian-reference.en.xml:8240 debian-reference.en.xml:8667  #: debian-reference.en.xml:7972 debian-reference.en.xml:8354
1440  #: debian-reference.en.xml:9732 debian-reference.en.xml:9809  #: debian-reference.en.xml:9398 debian-reference.en.xml:9472
1441  #: debian-reference.en.xml:10350 debian-reference.en.xml:10704  #: debian-reference.en.xml:9992 debian-reference.en.xml:10327
1442  #: debian-reference.en.xml:13128 debian-reference.en.xml:13430  #: debian-reference.en.xml:12674 debian-reference.en.xml:12966
1443  #: debian-reference.en.xml:13541 debian-reference.en.xml:13692  #: debian-reference.en.xml:13072 debian-reference.en.xml:13221
1444  #: debian-reference.en.xml:13905 debian-reference.en.xml:14490  #: debian-reference.en.xml:13437 debian-reference.en.xml:14002
1445  #: debian-reference.en.xml:14662 debian-reference.en.xml:14744  #: debian-reference.en.xml:14173 debian-reference.en.xml:14254
1446  #: debian-reference.en.xml:14885 debian-reference.en.xml:15017  #: debian-reference.en.xml:14394 debian-reference.en.xml:14525
1447  #: debian-reference.en.xml:15167 debian-reference.en.xml:15282  #: debian-reference.en.xml:14670 debian-reference.en.xml:14784
1448  #: debian-reference.en.xml:15789 debian-reference.en.xml:16008  #: debian-reference.en.xml:15274 debian-reference.en.xml:15493
1449  #: debian-reference.en.xml:16376 debian-reference.en.xml:16671  #: debian-reference.en.xml:15848 debian-reference.en.xml:16134
1450  #: debian-reference.en.xml:17065 debian-reference.en.xml:17216  #: debian-reference.en.xml:16501 debian-reference.en.xml:16647
1451  #: debian-reference.en.xml:17354 debian-reference.en.xml:18363  #: debian-reference.en.xml:16784 debian-reference.en.xml:17769
1452  #: debian-reference.en.xml:18788 debian-reference.en.xml:19051  #: debian-reference.en.xml:18159 debian-reference.en.xml:18417
1453  #: debian-reference.en.xml:19422 debian-reference.en.xml:19494  #: debian-reference.en.xml:18793 debian-reference.en.xml:18861
1454  #: debian-reference.en.xml:19564 debian-reference.en.xml:19710  #: debian-reference.en.xml:18928 debian-reference.en.xml:19072
1455  #: debian-reference.en.xml:20019 debian-reference.en.xml:20200  #: debian-reference.en.xml:19401 debian-reference.en.xml:19584
1456  #: debian-reference.en.xml:20965 debian-reference.en.xml:21077  #: debian-reference.en.xml:20315 debian-reference.en.xml:20426
1457  #: debian-reference.en.xml:21343 debian-reference.en.xml:21677  #: debian-reference.en.xml:20685 debian-reference.en.xml:20993
1458  #: debian-reference.en.xml:21769 debian-reference.en.xml:21948  #: debian-reference.en.xml:21080 debian-reference.en.xml:21257
1459  #: debian-reference.en.xml:22322 debian-reference.en.xml:22609  #: debian-reference.en.xml:21530 debian-reference.en.xml:21871
1460  #: debian-reference.en.xml:22878 debian-reference.en.xml:23248  #: debian-reference.en.xml:22145 debian-reference.en.xml:22508
1461  #: debian-reference.en.xml:23684 debian-reference.en.xml:24106  #: debian-reference.en.xml:22931 debian-reference.en.xml:23347
1462  #: debian-reference.en.xml:24259 debian-reference.en.xml:24311  #: debian-reference.en.xml:23499 debian-reference.en.xml:23550
1463  #: debian-reference.en.xml:24537 debian-reference.en.xml:25045  #: debian-reference.en.xml:23898 debian-reference.en.xml:24395
1464  #: debian-reference.en.xml:25464 debian-reference.en.xml:26597  #: debian-reference.en.xml:24784 debian-reference.en.xml:25874
1465  #: debian-reference.en.xml:26869 debian-reference.en.xml:27361  #: debian-reference.en.xml:26136 debian-reference.en.xml:26612
1466  #: debian-reference.en.xml:27551 debian-reference.en.xml:27937  #: debian-reference.en.xml:26802 debian-reference.en.xml:27177
1467  #: debian-reference.en.xml:28048 debian-reference.en.xml:28149  #: debian-reference.en.xml:27287 debian-reference.en.xml:27387
1468  #: debian-reference.en.xml:28325 debian-reference.en.xml:28395  #: debian-reference.en.xml:27562 debian-reference.en.xml:27628
1469  #: debian-reference.en.xml:28548 debian-reference.en.xml:28834  #: debian-reference.en.xml:27785 debian-reference.en.xml:28065
1470  #: debian-reference.en.xml:29007 debian-reference.en.xml:29096  #: debian-reference.en.xml:28226 debian-reference.en.xml:28314
1471  #: debian-reference.en.xml:29228 debian-reference.en.xml:29844  #: debian-reference.en.xml:28444 debian-reference.en.xml:29060
1472  #: debian-reference.en.xml:29909 debian-reference.en.xml:30840  #: debian-reference.en.xml:29123 debian-reference.en.xml:30028
1473  #: debian-reference.en.xml:31350 debian-reference.en.xml:31494  #: debian-reference.en.xml:30509 debian-reference.en.xml:30647
1474  #: debian-reference.en.xml:31681 debian-reference.en.xml:31804  #: debian-reference.en.xml:30818 debian-reference.en.xml:30940
1475  msgid "size"  msgid "size"
1476  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1477    
1478  #: debian-reference.en.xml:461 debian-reference.en.xml:570  #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529
1479  #: debian-reference.en.xml:2004 debian-reference.en.xml:2445  #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:2321
1480  #: debian-reference.en.xml:3502 debian-reference.en.xml:3656  #: debian-reference.en.xml:3373 debian-reference.en.xml:3521
1481  #: debian-reference.en.xml:4474 debian-reference.en.xml:5494  #: debian-reference.en.xml:4303 debian-reference.en.xml:5293
1482  #: debian-reference.en.xml:5666 debian-reference.en.xml:7938  #: debian-reference.en.xml:5460 debian-reference.en.xml:7975
1483  #: debian-reference.en.xml:8243 debian-reference.en.xml:8673  #: debian-reference.en.xml:8360 debian-reference.en.xml:9047
1484  #: debian-reference.en.xml:9377 debian-reference.en.xml:9812  #: debian-reference.en.xml:9475 debian-reference.en.xml:9995
1485  #: debian-reference.en.xml:10353 debian-reference.en.xml:12953  #: debian-reference.en.xml:12498 debian-reference.en.xml:12677
1486  #: debian-reference.en.xml:13131 debian-reference.en.xml:13433  #: debian-reference.en.xml:12969 debian-reference.en.xml:13075
1487  #: debian-reference.en.xml:13544 debian-reference.en.xml:13698  #: debian-reference.en.xml:13227 debian-reference.en.xml:13844
1488  #: debian-reference.en.xml:14326 debian-reference.en.xml:14888  #: debian-reference.en.xml:14397 debian-reference.en.xml:14531
1489  #: debian-reference.en.xml:15023 debian-reference.en.xml:15371  #: debian-reference.en.xml:14875 debian-reference.en.xml:15065
1490  #: debian-reference.en.xml:15565 debian-reference.en.xml:16275  #: debian-reference.en.xml:15757 debian-reference.en.xml:15851
1491  #: debian-reference.en.xml:16379 debian-reference.en.xml:16583  #: debian-reference.en.xml:16049 debian-reference.en.xml:16504
1492  #: debian-reference.en.xml:17068 debian-reference.en.xml:17683  #: debian-reference.en.xml:17100 debian-reference.en.xml:17447
1493  #: debian-reference.en.xml:18031 debian-reference.en.xml:18791  #: debian-reference.en.xml:18162 debian-reference.en.xml:18420
1494  #: debian-reference.en.xml:19054 debian-reference.en.xml:19497  #: debian-reference.en.xml:18864 debian-reference.en.xml:18931
1495  #: debian-reference.en.xml:19567 debian-reference.en.xml:19713  #: debian-reference.en.xml:19075 debian-reference.en.xml:19587
1496  #: debian-reference.en.xml:20203 debian-reference.en.xml:20968  #: debian-reference.en.xml:20318 debian-reference.en.xml:20429
1497  #: debian-reference.en.xml:21080 debian-reference.en.xml:21346  #: debian-reference.en.xml:20688 debian-reference.en.xml:21083
1498  #: debian-reference.en.xml:21772 debian-reference.en.xml:21951  #: debian-reference.en.xml:21260 debian-reference.en.xml:21533
1499  #: debian-reference.en.xml:22325 debian-reference.en.xml:23251  #: debian-reference.en.xml:22511 debian-reference.en.xml:22934
1500  #: debian-reference.en.xml:23687 debian-reference.en.xml:24109  #: debian-reference.en.xml:23350 debian-reference.en.xml:23502
1501  #: debian-reference.en.xml:24262 debian-reference.en.xml:24314  #: debian-reference.en.xml:23553 debian-reference.en.xml:24003
1502  #: debian-reference.en.xml:24645 debian-reference.en.xml:24855  #: debian-reference.en.xml:24207 debian-reference.en.xml:24398
1503  #: debian-reference.en.xml:25048 debian-reference.en.xml:26600  #: debian-reference.en.xml:25877 debian-reference.en.xml:27631
1504  #: debian-reference.en.xml:28398 debian-reference.en.xml:31060  #: debian-reference.en.xml:30240 debian-reference.en.xml:30512
1505  #: debian-reference.en.xml:31353 debian-reference.en.xml:31497  #: debian-reference.en.xml:30650 debian-reference.en.xml:30821
1506  #: debian-reference.en.xml:31684 debian-reference.en.xml:31810  #: debian-reference.en.xml:30946
1507  msgid "description"  msgid "description"
1508  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1509    
1510  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1511  #: debian-reference.en.xml:467  #: debian-reference.en.xml:427
1512  msgid ""  msgid ""
1513  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1514  "ulink>"  "ulink>"
1515  msgstr ""  msgstr ""
1516    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1517    "ulink>"
1518    
1519  #: debian-reference.en.xml:470  #: debian-reference.en.xml:430
1520  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1521  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1522    
1523  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1524  #: debian-reference.en.xml:471  #: debian-reference.en.xml:431
1525  msgid ""  msgid ""
1526  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1527  msgstr ""  msgstr ""
1528    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1529    
1530  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1531  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:433
1532  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1533  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャー"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1534    
1535  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1536  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:437
1537  msgid ""  msgid ""
1538  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1539  "</ulink>"  "</ulink>"
1540  msgstr ""  msgstr ""
1541    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1542    "</ulink>"
1543    
1544  #: debian-reference.en.xml:480  #: debian-reference.en.xml:440
1545  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1546  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1547    
1548  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1549  #: debian-reference.en.xml:481  #: debian-reference.en.xml:441
1550  msgid ""  msgid ""
1551  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1552  msgstr ""  msgstr ""
1553    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1554    
1555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1556  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:443
1557  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1558  msgstr "ユーザーに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1559    
1560  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1561  #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:25083  #: debian-reference.en.xml:447 debian-reference.en.xml:24430
1562  #: debian-reference.en.xml:30148  #: debian-reference.en.xml:29351
1563  msgid ""  msgid ""
1564  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1565  "ulink>"  "ulink>"
1566  msgstr ""  msgstr ""
1567    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1568    "ulink>"
1569    
1570  #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:25086  #: debian-reference.en.xml:450 debian-reference.en.xml:24433
1571  #: debian-reference.en.xml:30151  #: debian-reference.en.xml:29354
1572  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1573  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1574    
1575  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1576  #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:25087  #: debian-reference.en.xml:451 debian-reference.en.xml:24434
1577  #: debian-reference.en.xml:30152  #: debian-reference.en.xml:29355
1578  msgid ""  msgid ""
1579  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1580  msgstr ""  msgstr ""
1581    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1582    
1583  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1584  #: debian-reference.en.xml:493  #: debian-reference.en.xml:453
1585  msgid ""  msgid ""
1586  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1587  msgstr ""  msgstr ""
1588  "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ"  "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1589  "ディター(標準版)"  "タ(標準版)"
1590    
1591  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1592  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:457
1593  msgid ""  msgid ""
1594  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1595  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1596  msgstr ""  msgstr ""
1597    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1598    "literal> </ulink>"
1599    
1600  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1601  #: debian-reference.en.xml:500  #: debian-reference.en.xml:460
1602  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1603  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1604    
1605  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1606  #: debian-reference.en.xml:501  #: debian-reference.en.xml:461
1607  msgid ""  msgid ""
1608  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1609  "ulink>"  "ulink>"
1610  msgstr ""  msgstr ""
1611    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1612    "ulink>"
1613    
1614  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1615  #: debian-reference.en.xml:503  #: debian-reference.en.xml:463
1616  msgid ""  msgid ""
1617  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1618  msgstr ""  msgstr ""
1619  "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ"  "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1620  "ディター(軽量版)"  "タ(軽量版)"
1621    
1622  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1623  #: debian-reference.en.xml:507  #: debian-reference.en.xml:467
1624  msgid ""  msgid ""
1625  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1626  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1627  msgstr ""  msgstr ""
1628    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1629    "literal> </ulink>"
1630    
1631  #: debian-reference.en.xml:510  #: debian-reference.en.xml:470
1632  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1633  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1634    
1635  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1636  #: debian-reference.en.xml:511  #: debian-reference.en.xml:471
1637  msgid ""  msgid ""
1638  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1639  "ulink>"  "ulink>"
1640  msgstr ""  msgstr ""
1641    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1642    "ulink>"
1643    
1644  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1645  #: debian-reference.en.xml:513  #: debian-reference.en.xml:473
1646  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1647  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1648    
1649  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1650  #: debian-reference.en.xml:517  #: debian-reference.en.xml:477
1651  msgid ""  msgid ""
1652  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1653  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1654  msgstr ""  msgstr ""
1655    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1656    "literal> </ulink>"
1657    
1658  #: debian-reference.en.xml:520  #: debian-reference.en.xml:480
1659  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1660  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1661    
1662  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1663  #: debian-reference.en.xml:521  #: debian-reference.en.xml:481
1664  msgid ""  msgid ""
1665  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1666  "ulink>"  "ulink>"
1667  msgstr ""  msgstr ""
1668    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1669    "ulink>"
1670    
1671  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1672  #: debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:483
1673  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1674  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1675    
1676  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1677  #: debian-reference.en.xml:527 debian-reference.en.xml:13600  #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:13131
1678  #: debian-reference.en.xml:27373  #: debian-reference.en.xml:26624
1679  msgid ""  msgid ""
1680  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1681  "ulink>"  "ulink>"
1682  msgstr ""  msgstr ""
1683    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1684    "ulink>"
1685    
1686  #: debian-reference.en.xml:530 debian-reference.en.xml:13603  #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:13134
1687  #: debian-reference.en.xml:27376  #: debian-reference.en.xml:26627
1688  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1689  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1690    
1691  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1692  #: debian-reference.en.xml:531 debian-reference.en.xml:13604  #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:13135
1693  #: debian-reference.en.xml:27377  #: debian-reference.en.xml:26628
1694  msgid ""  msgid ""
1695  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1696  msgstr ""  msgstr ""
1697    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1698    
1699  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1700  #: debian-reference.en.xml:533  #: debian-reference.en.xml:493
1701  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1702  msgstr "テキストモードWWWブラウザー"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1703    
1704  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1705  #: debian-reference.en.xml:537  #: debian-reference.en.xml:497
1706  msgid ""  msgid ""
1707  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1708  "ulink>"  "ulink>"
1709  msgstr ""  msgstr ""
1710    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1711    "ulink>"
1712    
1713  #: debian-reference.en.xml:540  #: debian-reference.en.xml:500
1714  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1715  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1716    
1717  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1718  #: debian-reference.en.xml:541  #: debian-reference.en.xml:501
1719  msgid ""  msgid ""
1720  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1721  msgstr ""  msgstr ""
1722    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1723    
1724  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1725  #: debian-reference.en.xml:543  #: debian-reference.en.xml:503
1726  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1727  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1728    
1729  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1730  #: debian-reference.en.xml:549  #: debian-reference.en.xml:509
1731  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1732  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1733    
1734  #: debian-reference.en.xml:552  #: debian-reference.en.xml:511
1735  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1736  msgstr "有用なドキュメンテーションパッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1737    
1738  #: debian-reference.en.xml:576  #: debian-reference.en.xml:535
1739  msgid ""  msgid ""
1740  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1741  "debian</literal> </ulink>"  "debian</literal> </ulink>"
# Line 1699  msgstr "" Line 1743  msgstr ""
1743  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1744  "debian</literal> </ulink>"  "debian</literal> </ulink>"
1745    
1746  #: debian-reference.en.xml:579  #: debian-reference.en.xml:538
1747  msgid ""  msgid ""
1748  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1749  msgstr ""  msgstr ""
1750  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1751    
1752  #: debian-reference.en.xml:580  #: debian-reference.en.xml:539
1753  msgid ""  msgid ""
1754  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1755  "docdebian;</ulink>"  "docdebian;</ulink>"
# Line 1714  msgstr "" Line 1758  msgstr ""
1758  "docdebian;</ulink>"  "docdebian;</ulink>"
1759    
1760  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1761  #: debian-reference.en.xml:582  #: debian-reference.en.xml:541
1762  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1763  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1764    
1765  #: debian-reference.en.xml:586  #: debian-reference.en.xml:545
1766  msgid ""  msgid ""
1767  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1768  "policy</literal> </ulink>"  "policy</literal> </ulink>"
# Line 1726  msgstr "" Line 1770  msgstr ""
1770  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1771  "policy</literal> </ulink>"  "policy</literal> </ulink>"
1772    
1773  #: debian-reference.en.xml:589  #: debian-reference.en.xml:548
1774  msgid ""  msgid ""
1775  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1776  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1735  msgstr "" Line 1779  msgstr ""
1779  "ulink>"  "ulink>"
1780    
1781  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1782  #: debian-reference.en.xml:590  #: debian-reference.en.xml:549
1783  msgid ""  msgid ""
1784  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1785  "debianpolicy;</ulink>"  "debianpolicy;</ulink>"
1786  msgstr ""  msgstr ""
1787    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1788    "debianpolicy;</ulink>"
1789    
1790  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1791  #: debian-reference.en.xml:592  #: debian-reference.en.xml:551
1792  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1793  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1794    
1795  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1796  #: debian-reference.en.xml:596  #: debian-reference.en.xml:555
1797  msgid ""  msgid ""
1798  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1799  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1800  msgstr ""  msgstr ""
1801    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1802    "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1803    
1804  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1805  #: debian-reference.en.xml:599  #: debian-reference.en.xml:558
1806  msgid ""  msgid ""
1807  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1808  "developersreference;</ulink>"  "developersreference;</ulink>"
1809  msgstr ""  msgstr ""
1810    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1811    "developersreference;</ulink>"
1812    
1813  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1814  #: debian-reference.en.xml:600  #: debian-reference.en.xml:559
1815  msgid ""  msgid ""
1816  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1817  "\">&size-developersreference;</ulink>"  "\">&size-developersreference;</ulink>"
1818  msgstr ""  msgstr ""
1819    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1820    "\">&size-developersreference;</ulink>"
1821    
1822  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1823  #: debian-reference.en.xml:602  #: debian-reference.en.xml:561
1824  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1825  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1826    
1827  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1828  #: debian-reference.en.xml:606  #: debian-reference.en.xml:565
1829  msgid ""  msgid ""
1830  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1831  "guide</literal> </ulink>"  "guide</literal> </ulink>"
1832  msgstr ""  msgstr ""
1833    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1834    "guide</literal> </ulink>"
1835    
1836  #: debian-reference.en.xml:609  #: debian-reference.en.xml:568
1837  msgid ""  msgid ""
1838  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1839  msgstr ""  msgstr ""
1840  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1841    
1842  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1843  #: debian-reference.en.xml:610  #: debian-reference.en.xml:569
1844  msgid ""  msgid ""
1845  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1846  "maintguide;</ulink>"  "maintguide;</ulink>"
# Line 1795  msgstr "" Line 1849  msgstr ""
1849  "maintguide;</ulink>"  "maintguide;</ulink>"
1850    
1851  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1852  #: debian-reference.en.xml:612  #: debian-reference.en.xml:571
1853  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1854  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1855    
1856  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1857  #: debian-reference.en.xml:616  #: debian-reference.en.xml:575
1858  msgid ""  msgid ""
1859  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1860  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1861  msgstr ""  msgstr ""
1862    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1863    "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1864    
1865  #: debian-reference.en.xml:619  #: debian-reference.en.xml:578
1866  msgid ""  msgid ""
1867  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1868  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1815  msgstr "" Line 1871  msgstr ""
1871  "ulink>"  "ulink>"
1872    
1873  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1874  #: debian-reference.en.xml:620  #: debian-reference.en.xml:579
1875  msgid ""  msgid ""
1876  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1877  "debianhistory;</ulink>"  "debianhistory;</ulink>"
1878  msgstr ""  msgstr ""
1879    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1880    "debianhistory;</ulink>"
1881    
1882  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1883  #: debian-reference.en.xml:622  #: debian-reference.en.xml:581
1884  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1885  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1886    
1887  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1888  #: debian-reference.en.xml:626  #: debian-reference.en.xml:585
1889  msgid ""  msgid ""
1890  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1891  "faq</literal> </ulink>"  "faq</literal> </ulink>"
1892  msgstr ""  msgstr ""
1893    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1894    "faq</literal> </ulink>"
1895    
1896  #: debian-reference.en.xml:629  #: debian-reference.en.xml:588
1897  msgid ""  msgid ""
1898  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1899  msgstr ""  msgstr ""
1900  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1901    
1902  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1903  #: debian-reference.en.xml:630  #: debian-reference.en.xml:589
1904  msgid ""  msgid ""
1905  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1906  "debianfaq;</ulink>"  "debianfaq;</ulink>"
1907  msgstr ""  msgstr ""
1908    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1909    "debianfaq;</ulink>"
1910    
1911  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1912  #: debian-reference.en.xml:632  #: debian-reference.en.xml:591
1913  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1914  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1915    
1916  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1917  #: debian-reference.en.xml:636  #: debian-reference.en.xml:595
1918  msgid ""  msgid ""
1919  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1920  "linux-text</literal> </ulink>"  "linux-text</literal> </ulink>"
1921  msgstr ""  msgstr ""
1922    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1923    "linux-text</literal> </ulink>"
1924    
1925  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1926  #: debian-reference.en.xml:639  #: debian-reference.en.xml:598
1927  msgid ""  msgid ""
1928  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1929  "ulink>"  "ulink>"
1930  msgstr ""  msgstr ""
1931    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1932    "ulink>"
1933    
1934  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1935  #: debian-reference.en.xml:640  #: debian-reference.en.xml:599
1936  msgid ""  msgid ""
1937  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1938  "doclinuxtext;</ulink>"  "doclinuxtext;</ulink>"
1939  msgstr ""  msgstr ""
1940    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1941    "doclinuxtext;</ulink>"
1942    
1943  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1944  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:601
1945  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1946  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1947    
1948  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1949  #: debian-reference.en.xml:646  #: debian-reference.en.xml:605
1950  msgid ""  msgid ""
1951  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1952  "linux-html</literal> </ulink>"  "linux-html</literal> </ulink>"
1953  msgstr ""  msgstr ""
1954    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1955    "linux-html</literal> </ulink>"
1956    
1957  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1958  #: debian-reference.en.xml:649  #: debian-reference.en.xml:608
1959  msgid ""  msgid ""
1960  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1961  "ulink>"  "ulink>"
1962  msgstr ""  msgstr ""
1963    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1964    "ulink>"
1965    
1966  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1967  #: debian-reference.en.xml:650  #: debian-reference.en.xml:609
1968  msgid ""  msgid ""
1969  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1970  "doclinuxhtml;</ulink>"  "doclinuxhtml;</ulink>"
1971  msgstr ""  msgstr ""
1972    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1973    "doclinuxhtml;</ulink>"
1974    
1975  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1976  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:611
1977  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1978  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1979    
1980  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1981  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:615
1982  msgid ""  msgid ""
1983  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1984  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1985  msgstr ""  msgstr ""
1986    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1987    "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1988    
1989  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1990  #: debian-reference.en.xml:659  #: debian-reference.en.xml:618
1991  msgid ""  msgid ""
1992  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
1993  "ulink>"  "ulink>"
1994  msgstr ""  msgstr ""
1995    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
1996    "ulink>"
1997    
1998  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1999  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:619
2000  msgid ""  msgid ""
2001  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2002  "sysadminguide;</ulink>"  "sysadminguide;</ulink>"
2003  msgstr ""  msgstr ""
2004    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2005    "sysadminguide;</ulink>"
2006    
2007  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2008  #: debian-reference.en.xml:662  #: debian-reference.en.xml:621
2009  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2010  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2011    
2012  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2013  #: debian-reference.en.xml:666  #: debian-reference.en.xml:625
2014  msgid ""  msgid ""
2015  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2016  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
2017  msgstr ""  msgstr ""
2018    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2019    "literal> </ulink>"
2020    
2021  #: debian-reference.en.xml:669  #: debian-reference.en.xml:628
2022  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2023  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2024    
2025  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2026  #: debian-reference.en.xml:670  #: debian-reference.en.xml:629
2027  msgid ""  msgid ""
2028  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2029  "</ulink>"  "</ulink>"
2030  msgstr ""  msgstr ""
2031    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2032    "</ulink>"
2033    
2034  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2035  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:631
2036  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2037  msgstr "Linux: Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2038    
2039  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2040  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:637
2041  msgid ""  msgid ""
2042  "You can install some of these packages by issuing the following command from "  "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2043  "the root shell prompt:"  "the root shell prompt:"
2044  msgstr ""  msgstr ""
2045  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから以下のコマンドを発行すればイン"  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2046  "ストールできます。"  "トールできます。"
2047    
2048  #: debian-reference.en.xml:680  #: debian-reference.en.xml:638
2049  #, no-wrap  #, no-wrap
2050  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
2051  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
2052    
2053  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2054  #: debian-reference.en.xml:683  #: debian-reference.en.xml:641
2055  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
2056  msgstr "追加のユーザーアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
2057    
2058  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2059  #: debian-reference.en.xml:684  #: debian-reference.en.xml:642
2060  msgid ""  msgid ""
2061  "If you do not want to use your main user account for the following training "  "If you do not want to use your main user account for the following training "
2062  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2063  "literal>.  Type at root shell prompt:"  "literal>.  Type at root shell prompt:"
2064  msgstr ""  msgstr ""
2065  "以下の練習のためにあなたのメインのユーザーアカウントを使いたくない場合には、"  "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2066  "例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザーアカウントを作成できます。"  "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2067  "rootシェルプロンプトで以下のように入力します。"  "ルプロンプトで次のように入力します。"
2068    
2069  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2070  #: debian-reference.en.xml:686  #: debian-reference.en.xml:643
2071  #, no-wrap  #, no-wrap
2072  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
2073  msgstr ""  msgstr "# adduser fish"
2074    
2075  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2076  #: debian-reference.en.xml:690  #: debian-reference.en.xml:647
2077  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
2078  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
2079    
2080  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2081  #: debian-reference.en.xml:694  #: debian-reference.en.xml:651
2082  msgid ""  msgid ""
2083  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
2084  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2085  msgstr ""  msgstr ""
2086  "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"  "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"
2087  "す。練習の後で、このユーザーとそのホームディレクトリーは以下のようのすれば削"  "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"
2088  "除できます:"  "ます:"
2089    
2090  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2091  #: debian-reference.en.xml:696  #: debian-reference.en.xml:652
2092  #, no-wrap  #, no-wrap
2093  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
2094  msgstr ""  msgstr "# deluser --remove-home fish"
2095    
2096  #: debian-reference.en.xml:699  #: debian-reference.en.xml:655
2097  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
2098  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
2099    
2100  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2101  #: debian-reference.en.xml:700  #: debian-reference.en.xml:656
2102  msgid ""  msgid ""
2103  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2104  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
# Line 2022  msgid "" Line 2106  msgid ""
2106  "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "  "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2107  "user password (not with the root password)."  "user password (not with the root password)."
2108  msgstr ""  msgstr ""
2109  "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザー"  "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2110  "ワークステーションでは以下のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をし"  "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2111  "て、非特権ユーザー(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパ"  "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2112  "スワードではなく)ユーザー自身のパスワードで与えることがよくあります。"  "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2113    
2114  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2115  #: debian-reference.en.xml:702  #: debian-reference.en.xml:657
2116  #, no-wrap  #, no-wrap
2117  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2118  msgstr ""  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2119    
2120  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2121  #: debian-reference.en.xml:703  #: debian-reference.en.xml:658
2122  msgid ""  msgid ""
2123  "This trick should only be used for the single user workstation which you "  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2124  "administer and where you are the only user."  "administer and where you are the only user."
2125  msgstr ""  msgstr ""
2126  "このトリックの使用は、単一ユーザーワークステーション上であなた自身が管理者で"  "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2127  "ユーザーである際のみに限るべきです。"  "ユーザである際のみに限るべきです。"
2128    
2129  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2130  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:660
2131  msgid ""  msgid ""
2132  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2133  "because it would be very bad for system security."  "because it would be very bad for system security."
2134  msgstr ""  msgstr ""
2135  "システムセキュリティー上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザーワークステー"  "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2136  "ション上の通常ユーザーアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2137    
2138  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2139  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:663
2140  msgid ""  msgid ""
2141  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2142  "example requires as much protection as the root password and the root "  "example requires as much protection as the root password and the root "
# Line 2062  msgstr "" Line 2146  msgstr ""
2146  "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2147    
2148  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2149  #: debian-reference.en.xml:707  #: debian-reference.en.xml:666
2150  msgid ""  msgid ""
2151  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2152  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
2153  "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "  "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2154  "unless they are authorized and capable."  "unless they are authorized and capable."
2155  msgstr ""  msgstr ""
2156  "この文脈上の管理者権限とはワークステーションに関するシステム管理業務をする権"  "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2157  "限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていければ、あなたの会"  "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2158  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような監督者権限を与えてはいけません。"  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2159    
2160  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2161  #: debian-reference.en.xml:708  #: debian-reference.en.xml:669
2162  msgid ""  msgid ""
2163  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2164  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
# Line 2087  msgstr "" Line 2171  msgstr ""
2171  "考えるべきです。"  "考えるべきです。"
2172    
2173  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2174  #: debian-reference.en.xml:709  #: debian-reference.en.xml:672
2175  msgid ""  msgid ""
2176  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2177  "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "  "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
# Line 2096  msgid "" Line 2180  msgid ""
2180  "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2181  msgstr ""  msgstr ""
2182  "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"  "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2183  "有システム上の他のユーザーにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許"  "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2184  "可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数"  "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2185  "の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権"  "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2186  "限を与えたく無いかもしれません。"  "を与えたく無いかもしれません。"
2187    
2188  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2189  #: debian-reference.en.xml:712  #: debian-reference.en.xml:676
2190  msgid "Play time"  msgid "Play time"
2191  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
2192    
2193  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2194  #: debian-reference.en.xml:713  #: debian-reference.en.xml:677
2195  msgid ""  msgid ""
2196  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2197  "you use the non-privileged user account."  "you use the non-privileged user account."
2198  msgstr ""  msgstr ""
2199  "非特権ユーザーアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする"  "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2200  "準備万端です。"  "備万端です。"
2201    
2202  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2203  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:678
2204  msgid ""  msgid ""
2205  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2206  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
# Line 2125  msgid "" Line 2209  msgid ""
2209  "reading this section but should be reading <ulink url="  "reading this section but should be reading <ulink url="
2210  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2211  msgstr ""  msgstr ""
2212  "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユー"  "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2213  "ザーがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定さ"  "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2214  "れているからです。もちろん、悪用可能な穴がまだあるかもしれません。でもこんな"  "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2215  "問題まで心配する人は、このセクションを読むべきではなく、<ulink url="  "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2216  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2217    
2218  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2219  #: debian-reference.en.xml:717  #: debian-reference.en.xml:679
2220  msgid ""  msgid ""
2221  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2222  "ulink> system with:"  "ulink> system with:"
2223  msgstr ""  msgstr ""
2224  "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"  "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2225  "学びましょう:"  "学びましょう:"
2226    
2227  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2228  #: debian-reference.en.xml:722  #: debian-reference.en.xml:682
2229  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2230  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2231    
2232  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2233  #: debian-reference.en.xml:727  #: debian-reference.en.xml:686
2234  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2235  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2236    
2237  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2238  #: debian-reference.en.xml:732  #: debian-reference.en.xml:690
2239  msgid ""  msgid ""
2240  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2241  msgstr ""  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
 "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  
2242    
2243  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2244  #: debian-reference.en.xml:737  #: debian-reference.en.xml:694
2245  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2246  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2247    
2248  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2249  #: debian-reference.en.xml:742  #: debian-reference.en.xml:698
2250  msgid ""  msgid ""
2251  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2252  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2253    
2254  #: debian-reference.en.xml:749  #: debian-reference.en.xml:705
2255  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
2256  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2257    
2258  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2259  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:706
2260  msgid ""  msgid ""
2261  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2262  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
# Line 2184  msgstr "" Line 2267  msgstr ""
2267  "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"  "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2268  "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"  "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2269  "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"  "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2270  "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木のようにアレンジされ"  "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2271  "ています。"  "ジされています。"
2272    
2273  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2274  #: debian-reference.en.xml:752  #: debian-reference.en.xml:707
2275  msgid ""  msgid ""
2276  "These files and directories can be spread out over several devices. "  "These files and directories can be spread out over several devices. "
2277  "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "  "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "
2278  "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "  "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2279  "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "  "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2280  "\"<literal>--bind</literal>\" or \"<literal>--rbind</literal>\" option can "  "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2281  "bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, "  "filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "
2282  "private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem "  "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2283  "are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/"  "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2284  "filesystems/</literal>\"."  msgstr ""
2285  msgstr ""  "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2286    "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2287    "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2288    "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2289    "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2290    "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2291    "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2292    "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2293    "literal>\"にあります。"
2294    
2295  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2296  #: debian-reference.en.xml:754  #: debian-reference.en.xml:708
2297  msgid ""  msgid ""
2298  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2299  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
2300  "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"  "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2301  "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "  "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "
2302  "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "  "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "
2303  "compared to Windows, so consider yourself lucky."  "compared to Windows."
2304  msgstr ""  msgstr ""
2305    "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2306    "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2307    "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2308    "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2309    "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2310    "な利点です。"
2311    
2312  #: debian-reference.en.xml:757  #: debian-reference.en.xml:710
2313  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
2314  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
2315    
2316  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:711
2317  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
2318  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2319    
2320  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2321  #: debian-reference.en.xml:763  #: debian-reference.en.xml:715
2322  msgid ""  msgid ""
2323  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
2324  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2325  "different files."  "different files."
2326  msgstr ""  msgstr ""
2327    "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2328    "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2329    "です。"
2330    
2331  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2332  #: debian-reference.en.xml:768  #: debian-reference.en.xml:720
2333  msgid ""  msgid ""
2334  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> is referred to as "  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2335  "simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the root user or "  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
2336  "the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\".  Note "  "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
 "that both entities are commonly referred to as \"root\".  The context of the "  
 "usage should make it clear which is meant."  
2337  msgstr ""  msgstr ""
2338    "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2339    "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"
2340    "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
2341    
2342  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2343  #: debian-reference.en.xml:773  #: debian-reference.en.xml:725
2344  msgid ""  msgid ""
2345  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2346  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
2347  "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"  "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2348  "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2349  msgstr ""  msgstr ""
2350    "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2351    "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"
2352    "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"
2353    "まれます)でその名前を変えることはできません。"
2354    
2355  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2356  #: debian-reference.en.xml:778  #: debian-reference.en.xml:730
2357  msgid ""  msgid ""
2358  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2359  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
# Line 2256  msgid "" Line 2361  msgid ""
2361  "of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "  "of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "
2362  "are synonymous."  "are synonymous."
2363  msgstr ""  msgstr ""
2364    "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2365    "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2366    "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2367    "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2368    
2369  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2370  #: debian-reference.en.xml:783  #: debian-reference.en.xml:735
2371  msgid ""  msgid ""
2372  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2373  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
# Line 2271  msgid "" Line 2380  msgid ""
2380  "us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename "  "us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename "
2381  "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2382  msgstr ""  msgstr ""
2383    "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2384    "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2385    "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2386    "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2387    "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2388    "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2389    "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2390    "gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2391    "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2392    
2393  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2394  #: debian-reference.en.xml:788  #: debian-reference.en.xml:740
2395  msgid ""  msgid ""
2396  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2397  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
# Line 2287  msgid "" Line 2405  msgid ""
2405  "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "  "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2406  "ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere "  "ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere "
2407  "other than the root directory.  You should remember that the directory "  "other than the root directory.  You should remember that the directory "
2408  "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This also "  "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology "
2409  "applies to other directory like structures, such as data structures or other "  "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2410  "tree hierarchical organized entities."  "structures."
2411  msgstr ""  msgstr ""
2412    "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2413    "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2414    "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2415    "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2416    "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2417    "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2418    "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2419    "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2420    "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2421    "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"
2422    "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2423    "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2424    "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2425    "ます。"
2426    
2427  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2428  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:745
2429  msgid ""  msgid ""
2430  "There's no special directory path name component that corresponds to a "  "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2431  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
# Line 2305  msgid "" Line 2437  msgid ""
2437  "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "  "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "
2438  "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2439  msgstr ""  msgstr ""
2440    "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2441    "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2442    "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2443    "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2444    "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2445    "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2446    "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2447    "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2448    
2449  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2450  #: debian-reference.en.xml:797  #: debian-reference.en.xml:750
2451  msgid ""  msgid ""
2452  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2453  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
# Line 2319  msgid "" Line 2459  msgid ""
2459  "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "  "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2460  "spaces in filenames."  "spaces in filenames."
2461  msgstr ""  msgstr ""
2462    "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2463    "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2464    "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2465    "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2466    "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2467    "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2468    "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2469    
2470    # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2471    #: debian-reference.en.xml:753
2472    msgid ""
2473    "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
2474    "context of their usage should make it clear."
2475    msgstr ""
2476    "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"
2477    "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2478    
2479  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2480  #: debian-reference.en.xml:798  #: debian-reference.en.xml:756
2481  msgid ""  msgid ""
2482  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2483  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2484  "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "  "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "
2485  "intended meaning is usually clear from the context."  "intended meaning is usually clear from the context."
2486  msgstr ""  msgstr ""
2487    "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2488    "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2489    "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2490    "の意味かは文脈から明かです。"
2491    
2492  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2493  #: debian-reference.en.xml:799  #: debian-reference.en.xml:758
2494  msgid ""  msgid ""
2495  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2496  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2497  "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "  "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "
2498  "remember the following facts as the starter:"  "remember the following facts as the starter:"
2499  msgstr ""  msgstr ""
2500    "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2501    "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2502    "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2503    "きです。"
2504    
2505  #: debian-reference.en.xml:802  #: debian-reference.en.xml:760
2506  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
2507  msgstr "キーディレクトリーの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2508    
2509  #: debian-reference.en.xml:809 debian-reference.en.xml:996  #: debian-reference.en.xml:767 debian-reference.en.xml:943
2510  #: debian-reference.en.xml:8931  #: debian-reference.en.xml:8619
2511  msgid "directory"  msgid "directory"
2512  msgstr "ディレクトリー"  msgstr "ディレクトリ"
2513    
2514  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2515  #: debian-reference.en.xml:812 debian-reference.en.xml:1172  #: debian-reference.en.xml:770 debian-reference.en.xml:1108
2516  #: debian-reference.en.xml:27005  #: debian-reference.en.xml:26270
2517  msgid "usage"  msgid "usage"
2518  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2519    
2520  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2521  #: debian-reference.en.xml:819 debian-reference.en.xml:3278  #: debian-reference.en.xml:777 debian-reference.en.xml:3149
2522  #: debian-reference.en.xml:5855  #: debian-reference.en.xml:5649
2523  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2524  msgstr ""  msgstr "<literal>/</literal>"
2525    
2526  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:780
2527  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2528  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
2529    
2530  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2531  #: debian-reference.en.xml:827  #: debian-reference.en.xml:785
2532  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
2533  msgstr ""  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2534    
2535  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2536  #: debian-reference.en.xml:830  #: debian-reference.en.xml:788
2537  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2538  msgstr ""  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2539    
2540  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2541  #: debian-reference.en.xml:835  #: debian-reference.en.xml:793
2542  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2543  msgstr ""  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2544    
2545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2546  #: debian-reference.en.xml:838  #: debian-reference.en.xml:796
2547  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
2548  msgstr ""  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2549    
2550  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2551  #: debian-reference.en.xml:843  #: debian-reference.en.xml:801
2552  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
2553  msgstr ""  msgstr "<literal>/home/</literal>"
2554    
2555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2556  #: debian-reference.en.xml:846  #: debian-reference.en.xml:804
2557  msgid ""  msgid ""
2558  "This is the directory which contains all the home directories for all non-"  "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2559  "privileged users."  "privileged users."
2560  msgstr ""  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2561    
2562  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2563  #: debian-reference.en.xml:854  #: debian-reference.en.xml:812
2564  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
2565  msgstr ""  msgstr "ファイルシステムの内側"
2566    
2567  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2568  #: debian-reference.en.xml:855  #: debian-reference.en.xml:813
2569  msgid ""  msgid ""
2570  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2571  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
# Line 2410  msgid "" Line 2574  msgid ""
2574  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2575  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2576  msgstr ""  msgstr ""
2577    "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2578    "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2579    "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2580    "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2581    "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2582    
2583  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2584  #: debian-reference.en.xml:857  #: debian-reference.en.xml:814
2585  msgid ""  msgid ""
2586  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2587  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
# Line 2426  msgid "" Line 2595  msgid ""
2595  "Now, even information about processes running in the computer can be found "  "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2596  "in the file system."  "in the file system."
2597  msgstr ""  msgstr ""
2598    "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2599    "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
2600    "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"
2601    "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "
2602    "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"
2603    "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"
2604    "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"
2605    "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"
2606    "ファイルシステム中に見つけられます。"
2607    
2608  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2609  #: debian-reference.en.xml:859  #: debian-reference.en.xml:815
2610  msgid ""  msgid ""
2611  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2612  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
# Line 2436  msgid "" Line 2614  msgid ""
2614  "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "  "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
2615  "that are linked to running processes."  "that are linked to running processes."
2616  msgstr ""  msgstr ""
2617    "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"
2618    "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"
2619    "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"
2620    "が如何に動作するかまで変更できます。"
2621    
2622  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2623  #: debian-reference.en.xml:861  #: debian-reference.en.xml:817
2624  msgid ""  msgid ""
2625  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2626  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2627  msgstr ""  msgstr ""
2628    "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"
2629    "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2630    
2631  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2632  #: debian-reference.en.xml:864  #: debian-reference.en.xml:821
2633  msgid "Filesystem permissions"  msgid "Filesystem permissions"
2634  msgstr ""  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2635    
2636  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2637  #: debian-reference.en.xml:865  #: debian-reference.en.xml:822
2638  msgid ""  msgid ""
2639  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2640  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
2641  "categories of affected users:"  "categories of affected users:"
2642  msgstr ""  msgstr ""
2643    "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="
2644    "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2645    "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2646    
2647  #: debian-reference.en.xml:870  #: debian-reference.en.xml:826
2648  msgid ""  msgid ""
2649  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2650  "role=\"strong\">u</emphasis>),"  "role=\"strong\">u</emphasis>),"
2651  msgstr ""  msgstr ""
2652  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー(user)</emphasis>"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2653  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)と、"  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2654    
2655  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:831
2656  msgid ""  msgid ""
2657  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2658  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
2659  msgstr ""  msgstr ""
2660  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2661  "ユーザー(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)と、"  "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2662    
2663  #: debian-reference.en.xml:880  #: debian-reference.en.xml:836
2664  msgid ""  msgid ""
2665  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2666  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
2667  msgstr ""  msgstr ""
2668  "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザー(other)"  "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"
2669  "</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)。選ばれたパッケージの"  "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
 "<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">"  
 "インストール</emphasis>を開始する。"  
2670    
2671  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2672  #: debian-reference.en.xml:884  #: debian-reference.en.xml:840
2673  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
2674  msgstr ""  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2675    
2676  #: debian-reference.en.xml:889  #: debian-reference.en.xml:843
2677  msgid ""  msgid ""
2678  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2679  "emphasis>): to examine contents of the file,"  "emphasis>): to examine contents of the file,"
2680  msgstr ""  msgstr ""
2681  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2682  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認と、"  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2683    
2684  #: debian-reference.en.xml:894  #: debian-reference.en.xml:847
2685  msgid ""  msgid ""
2686  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2687  "emphasis>): to modify the file, and"  "emphasis>): to modify the file, and"
2688  msgstr ""  msgstr ""
2689  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2690  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更と、"  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2691    
2692  #: debian-reference.en.xml:899  #: debian-reference.en.xml:851
2693  msgid ""  msgid ""
2694  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2695  "emphasis>): to run the file as a command."  "emphasis>): to run the file as a command."
2696  msgstr ""  msgstr ""
2697  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2698  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンドとして実行。"  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2699    
2700  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2701  #: debian-reference.en.xml:903  #: debian-reference.en.xml:855
2702  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
2703  msgstr ""  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2704    
2705  #: debian-reference.en.xml:908  #: debian-reference.en.xml:858
2706  msgid ""  msgid ""
2707  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2708  "emphasis>): to list contents of the directory,"  "emphasis>): to list contents of the directory,"
2709  msgstr ""  msgstr ""
2710  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2711  "\">r</emphasis>): ディレクトリー内容リストと、"  "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2712    
2713  #: debian-reference.en.xml:913  #: debian-reference.en.xml:862
2714  msgid ""  msgid ""
2715  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2716  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2717  msgstr ""  msgstr ""
2718  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2719  "\">w</emphasis>): ディレクトリーへのファイルの追加削除と、"  "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2720    
2721  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2722  #: debian-reference.en.xml:918  #: debian-reference.en.xml:866
2723  msgid ""  msgid ""
2724  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2725  "emphasis>): to access files in the directory.  Here, the <emphasis role="  "emphasis>): to access files in the directory."
 "\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to "  
 "allow reading of files in that directory but also to allow viewing their "  
 "attributes, such as the size and the modification time."  
2726  msgstr ""  msgstr ""
2727  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2728  "\">x</emphasis>): ディレクトリー内のファイルへのアクセス。ここで、ディレクト"  "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2729  "リーに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレ"  
2730  "クトリー内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなア"  #: debian-reference.en.xml:870
2731  "トリビュート閲覧を許可します。"  msgid ""
2732    "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2733    "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
2734    "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
2735    "modification time."
2736    msgstr ""
2737    "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2738    "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"
2739    "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2740    
2741  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2742  #: debian-reference.en.xml:923  #: debian-reference.en.xml:871
2743  msgid ""  msgid ""
2744  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2745  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"
2746  "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"  "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
2747  msgstr ""  msgstr ""
2748    "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</"
2749    "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2750    "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2751    
2752  #: debian-reference.en.xml:928  #: debian-reference.en.xml:875
2753  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2754  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2755    
2756  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2757  #: debian-reference.en.xml:933  #: debian-reference.en.xml:880
2758  msgid ""  msgid ""
2759  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2760  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
2761  "in this order)"  "in this order)"
2762  msgstr ""  msgstr ""
2763    "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"
2764    "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2765    
2766  #: debian-reference.en.xml:938  #: debian-reference.en.xml:885
2767  msgid ""  msgid ""
2768  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2769  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2770    
2771  #: debian-reference.en.xml:943  #: debian-reference.en.xml:890
2772  msgid ""  msgid ""
2773  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2774  msgstr ""  msgstr ""
2775  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2776    
2777  #: debian-reference.en.xml:948  #: debian-reference.en.xml:895
2778  msgid ""  msgid ""
2779  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2780  "belongs to"  "belongs to"
2781  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2782    
2783  #: debian-reference.en.xml:953  #: debian-reference.en.xml:900
2784  msgid ""  msgid ""
2785  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2786  "(bytes)"  "(bytes)"
2787  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2788    
2789  #: debian-reference.en.xml:958  #: debian-reference.en.xml:905
2790  msgid ""  msgid ""
2791  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2792  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2793    
2794  #: debian-reference.en.xml:963  #: debian-reference.en.xml:910
2795  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2796  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2797    
2798  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2799  #: debian-reference.en.xml:968  #: debian-reference.en.xml:915
2800  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2801  msgstr ""  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2802    
2803  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2804  #: debian-reference.en.xml:975 debian-reference.en.xml:4102  #: debian-reference.en.xml:922 debian-reference.en.xml:3941
2805  msgid "character"  msgid "character"
2806  msgstr "文字"  msgstr "文字"
2807    
2808  #: debian-reference.en.xml:978 debian-reference.en.xml:1104  #: debian-reference.en.xml:925 debian-reference.en.xml:1040
2809  #: debian-reference.en.xml:1375 debian-reference.en.xml:1525  #: debian-reference.en.xml:1307 debian-reference.en.xml:1452
2810  #: debian-reference.en.xml:3034 debian-reference.en.xml:4105  #: debian-reference.en.xml:2910 debian-reference.en.xml:3944
2811  #: debian-reference.en.xml:5159 debian-reference.en.xml:8836  #: debian-reference.en.xml:4974 debian-reference.en.xml:8522
2812  #: debian-reference.en.xml:8934 debian-reference.en.xml:9199  #: debian-reference.en.xml:8622 debian-reference.en.xml:8871
2813  #: debian-reference.en.xml:9494 debian-reference.en.xml:11475  #: debian-reference.en.xml:9161 debian-reference.en.xml:11087
2814  #: debian-reference.en.xml:11907 debian-reference.en.xml:12076  #: debian-reference.en.xml:11508 debian-reference.en.xml:11672
2815  #: debian-reference.en.xml:18894 debian-reference.en.xml:26234  #: debian-reference.en.xml:18264 debian-reference.en.xml:25543
2816  msgid "meaning"  msgid "meaning"
2817  msgstr "意味"  msgstr "意味"
2818    
2819  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2820  #: debian-reference.en.xml:985 debian-reference.en.xml:5775  #: debian-reference.en.xml:932 debian-reference.en.xml:5569
2821