/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6742 by osamu, Mon Jun 15 14:44:53 2009 UTC revision 6786 by osamu, Thu Jul 9 15:00:19 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-15 21:39+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-09 23:17+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-15 23:27+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-09 23:08+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 26  msgstr "Debianリファレンス" Line 26  msgstr "Debianリファレンス"
26    
27  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
28  #: debian-reference.en.xml:20  #: debian-reference.en.xml:20
29  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgid ""
30  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
31    "<authorinitials>OA</authorinitials>"
32    msgstr ""
33    "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
34    "<authorinitials>OA</authorinitials>"
35    
36  #: debian-reference.en.xml:26  #: debian-reference.en.xml:26
37  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."  msgid ""
38  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
39    "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
40    "Free Software Guidelines (DFSG)."
41    msgstr ""
42    "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
43    "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
44    "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
45    "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
46    "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
47    
48  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
49  #: debian-reference.en.xml:30  #: debian-reference.en.xml:30
# Line 39  msgid "Osamu Aoki" Line 51  msgid "Osamu Aoki"
51  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
52    
53  #: debian-reference.en.xml:33  #: debian-reference.en.xml:33
54  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."  msgid ""
55  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
56    "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
57    "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
58    "developers."
59    msgstr ""
60    "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
61    "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
62    "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
63    
64  #: debian-reference.en.xml:37  #: debian-reference.en.xml:37
65  msgid "Preface"  msgid "Preface"
66  msgstr "序章"  msgstr "序章"
67    
68  #: debian-reference.en.xml:38  #: debian-reference.en.xml:38
69  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."  msgid ""
70  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
71    "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
72    "system administration as a post-installation user guide."
73    msgstr ""
74    "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
75    "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
76    "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
77    
78  #: debian-reference.en.xml:39  #: debian-reference.en.xml:39
79  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  msgid ""
80  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
81    "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
82    "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
83    msgstr ""
84    "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
85    "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
86    "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
87    
88  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:41
89  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
90  msgstr "免責事項"  msgstr "免責事項"
91    
92  #: debian-reference.en.xml:42  #: debian-reference.en.xml:42
93  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."  msgid ""
94    "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "
95    "respective trademark owners."
96  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
97    
98  #: debian-reference.en.xml:43  #: debian-reference.en.xml:43
99  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."  msgid ""
100  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "
101    "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "
102    "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
103    "be already outdated by the time you read this."
104    msgstr ""
105    "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
106    "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
107    "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
108    
109  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:44
110  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."  msgid ""
111  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
112    "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
113    "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
114    "this document."
115    msgstr ""
116    "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
117    "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
118    "に一切責任を負いません。"
119    
120  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:47
121  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
122  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "Debianとはなにか"
123    
124  #: debian-reference.en.xml:48  #: debian-reference.en.xml:48
125  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by:"  msgid ""
126  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
127    "of individuals who have made common cause to create a free operating "
128    "system.  It's distribution is characterized by:"
129    msgstr ""
130    "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
131    "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
132    "ビューションは次の特徴があります:"
133    
134  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:52
135  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."  msgid ""
136  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"  "Commitment to the software freedom: <ulink url="
137    "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
138    "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
139    msgstr ""
140    "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
141    "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
142    "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
143    
144  #: debian-reference.en.xml:57  #: debian-reference.en.xml:57
145  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgid ""
146  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
147    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
148    msgstr ""
149    "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
150    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
151    
152  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:62
153  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
154  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
155    
156  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:67
157  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."  msgid ""
158  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"  "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
159    msgstr ""
160    "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
161    "重視。"
162    
163  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:72
164  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."  msgid ""
165  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
166    "and <literal>testing</literal> archives."
167    msgstr ""
168    "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
169    "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
170    
171  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:77
172  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
173  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
174    
175  #: debian-reference.en.xml:81  #: debian-reference.en.xml:81
176  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."  msgid ""
177  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
178    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
179    "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
180    "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
181    "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
182    "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
183    "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
184    "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "
185    "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
186    "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
187    "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
188    "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
189    "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
190    "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "
191    "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
192    "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
193    "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="
194    "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "
195    "many more independent free software projects.  Debian integrates this "
196    "diversity of Free Software into one system."
197    msgstr ""
198    "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
199    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
200    "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
201    "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
202    "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
203    "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
204    "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"
205    "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="
206    "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"
207    "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="
208    "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="
209    "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="
210    "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="
211    "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"
212    "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"
213    "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
214    "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
215    "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
216    "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
217    "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
218    
219  #: debian-reference.en.xml:84  #: debian-reference.en.xml:84
220  msgid "About this document"  msgid "About this document"
# Line 119  msgid "Following guiding rules were foll Line 229  msgid "Following guiding rules were foll
229  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
230    
231  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:91
232  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"  msgid ""
233  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"  "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
234    "of the author)"
235    msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
236    
237  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
238  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid ""
239  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
240    "Picture</emphasis>)"
241    msgstr ""
242    "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
243    
244  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
245  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
246  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247    
248  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
249  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid ""
250  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
251    "examples</emphasis>)"
252    msgstr ""
253    "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
254    "emphasis>を使用)"
255    
256  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
257  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  msgid ""
258  msgstr "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
259    "existing references</emphasis>)"
260    msgstr ""
261    "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"
262    "へのポインターの利用)"
263    
264  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
265  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
266  msgstr "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  msgstr ""
267    "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
268    
269  #: debian-reference.en.xml:120  #: debian-reference.en.xml:121
270  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid ""
271  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
272    msgstr ""
273    "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
274    
275  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:125
276  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
277  msgstr "前提条件"  msgstr "前提条件"
278    
279  #: debian-reference.en.xml:124  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
280  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"  #: debian-reference.en.xml:127
281  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列挙):"  msgid ""
282    "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
283  #: debian-reference.en.xml:128  "this documentation.  This document only gives efficient starting points."
284  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"  msgstr ""
285  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"  "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
286    "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
287    
288    #: debian-reference.en.xml:129
289    msgid ""
290    "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
291    "starting with the most important sources):"
292    msgstr ""
293    "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
294    
295  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:133
296  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"  msgid ""
297  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
298    "ulink> for the general information,"
299    msgstr ""
300    "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
301    "あるDebianサイト。"
302    
303  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:138
304  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  msgid ""
305  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
306    "literal>\" directory,"
307    msgstr ""
308    "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
309    "る文書。"
310    
311  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:143
312  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  msgid ""
313  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
314    "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
315    msgstr ""
316    "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
317    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
318    
319  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:148
320  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  msgid ""
321  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
322    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
323    msgstr ""
324    "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
325    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
326    
327  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:153
328  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"  msgid ""
329  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
330    "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
331    msgstr ""
332    "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
333    "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
334    
335  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:158
336  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  msgid ""
337  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
338    "</ulink> for the moving and specific topics,"
339    msgstr ""
340    "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
341    "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
342    
343  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:163
344  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  msgid ""
345  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
346    "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
347    msgstr ""
348    "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
349    "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
350    
351  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:168
352  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."  msgid ""
353  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
354    "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
355    msgstr ""
356    "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
357    "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
358    
359  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:173
360  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid ""
361  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
362    "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
363    msgstr ""
364    "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
365    "Wikipediaのフリーの百科事典。"
366    
367    #: debian-reference.en.xml:178
368    msgid ""
369    "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
370    "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
371    msgstr ""
372    "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
373    "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
374    
375  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:182
376  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
377  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
378    
379  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:183
380  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"  msgid ""
381  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"  "This document provides information through the following simplified "
382    "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
383    "and bullets:"
384    msgstr ""
385    "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
386    "形式で本書は書かれています。"
387    
388  #: debian-reference.en.xml:179  #: debian-reference.en.xml:184
389  #, no-wrap  #, no-wrap
390  msgid ""  msgid ""
391  "# &lt;command in root account&gt;\n"  "# &lt;command in root account&gt;\n"
# Line 211  msgstr "" Line 394  msgstr ""
394  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
395  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
396    
397  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:189
398  msgid "&lt;description of action&gt;"  msgid "&lt;description of action&gt;"
399  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
400    
 #: debian-reference.en.xml:188  
 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  
 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:190  
 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  
 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:192  
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  
 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  
   
401  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:193
402  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  msgid ""
403  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
404    "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
405    "\"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of "
406    "readability of this document and are not typical on actual installed system."
407    msgstr ""
408    "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
409    "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
410    "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
411    "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
412    
413    #: debian-reference.en.xml:195
414    msgid ""
415    "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
416    "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
417    msgstr ""
418    "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
419    "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
420    
421    #: debian-reference.en.xml:197
422    msgid ""
423    "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
424    "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
425    "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
426    msgstr ""
427    "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
428    "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
429    "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
430    
431    #: debian-reference.en.xml:198
432    msgid ""
433    "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
434    "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
435    "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
436    msgstr ""
437    "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
438    "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
439    "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
440    
441  #: debian-reference.en.xml:194  #: debian-reference.en.xml:199
442  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
443  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
444    "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
445    "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "
446    "obtain information by typing:"
447    msgstr ""
448    "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
449    "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
450    "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
451    "を得るように心がけてください。"
452    
453  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
454  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:200
455  #, no-wrap  #, no-wrap
456  msgid "$ man 1 bash"  msgid "$ man 1 bash"
457  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
458    
459  #: debian-reference.en.xml:196  #: debian-reference.en.xml:201
460  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
461  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
462    "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
463    "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "
464    "information by typing:"
465    msgstr ""
466    "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
467    "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
468    "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
469    "して情報を得るように心がけてください。"
470    
471  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
472  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:202
473  #, no-wrap  #, no-wrap
474  msgid "$ man 5 sources.list"  msgid "$ man 5 sources.list"
475  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
476    
477  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:203
478  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
479  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
480    "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
481    "\"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information "
482    "by typing:"
483    msgstr ""
484    "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
485    "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
486    "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
487    "けてください。"
488    
489  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
490  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:204
491  #, no-wrap  #, no-wrap
492  msgid "$ info make"  msgid "$ info make"
493  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
494    
495  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:205
496  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
497  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
498    "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
499    "passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain "
500    "information by typing:"
501    msgstr ""
502    "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
503    "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
504    "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
505    
506  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
507  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:206
508  #, no-wrap  #, no-wrap
509  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
510  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
511    
512  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:207
513  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  msgid ""
514  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
515    "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
516    "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
517    msgstr ""
518    "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
519    "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
520    "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
521    
522  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
523  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:208
524  #, no-wrap  #, no-wrap
525  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
526  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
527    
528  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:209
529  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
530  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
531    "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
532    "to obtain information by typing:"
533    msgstr ""
534    "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
535    "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
536    "して情報を得るように心がけてください。"
537    
538  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
539  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:210
540  #, no-wrap  #, no-wrap
541  msgid ""  msgid ""
542  "$ dpkg -L vim\n"  "$ dpkg -L vim\n"
# Line 297  msgstr "" Line 547  msgstr ""
547  "$ apt-cache show vim\n"  "$ apt-cache show vim\n"
548  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
549    
550  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:213
551  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"  msgid ""
552  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
553    "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
554    "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
555    "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
556    "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="
557    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to "
558    "read the documentation by typing:"
559    msgstr ""
560    "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
561    "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
562    "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
563    "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
564    "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
565    "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
566    "るように心がけてください。"
567    
568  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
569  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:214
570  #, no-wrap  #, no-wrap
571  msgid ""  msgid ""
572  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
# Line 313  msgstr "" Line 577  msgstr ""
577  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
578  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
579    
580  #: debian-reference.en.xml:212  #: debian-reference.en.xml:217
581  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"  msgid ""
582  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
583    "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
584    "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You "
585    "are encouraged to obtain its current value by typing:"
586    msgstr ""
587    "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
588    "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
589    "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
590    "報を得るように心がけてください。"
591    
592  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
593  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:218
594  #, no-wrap  #, no-wrap
595  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
596  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
597    
598  #: debian-reference.en.xml:216  #: debian-reference.en.xml:221
599  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
600  msgstr "Popcon"  msgstr "Popcon"
601    
602  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:222
603  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid ""
604  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
605    "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
606    "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
607    "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
608    msgstr ""
609    "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"
610    "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
611    "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
612    "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
613    
614  #: debian-reference.en.xml:219  #: debian-reference.en.xml:224
615  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid ""
616  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
617    "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
618    "contains reports from many old system installations."
619    msgstr ""
620    "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
621    "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"
622    "置システムからのレポートを含みます。"
623    
624  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:226
625  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid ""
626  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
627    "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
628    "total popcon submissions)\"."
629    msgstr ""
630    "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"
631    "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
632    
633  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:227
634  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid ""
635  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
636    "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
637    "total popcon submissions)\"."
638    msgstr ""
639    "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"
640    "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
641    
642  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:229
643  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid ""
644  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
645    "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
646    "For example, some system participating popcon may have mounted directories "
647    "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
648    "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
649    "from such system."
650    msgstr ""
651    "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"
652    "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"
653    "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"
654    "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
655    "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
656    
657  #: debian-reference.en.xml:228  #: debian-reference.en.xml:233
658  msgid "The package size"  msgid "The package size"
659  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
660    
661  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:234
662  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid ""
663  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  "The package size data is also presented as the objective measure for each "
664    "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
665    "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
666    "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
667    "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "
668    "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
669    msgstr ""
670    "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
671    "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
672    "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
673    "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
674    "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
675    "バイト単位)で表示されます。"
676    
677  #: debian-reference.en.xml:231  #: debian-reference.en.xml:236
678  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  msgid ""
679  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
680    "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
681    "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "
682    "package enables a smooth transition or split of the package."
683    msgstr ""
684    "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
685    "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
686    "パッケージだからかもしれません。"
687    
688  #: debian-reference.en.xml:235  #: debian-reference.en.xml:240
689  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
690  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
691    
692  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
693  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:241
694  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  msgid ""
695  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
696    "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
697    "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "
698    "version or to the source."
699    msgstr ""
700    "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"
701    "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"
702    "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
703    "を含めてください。"
704    
705  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:245
706  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
707  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
708    
709  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:246
710  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"  msgid ""
711  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
712    "enlighten new users:"
713  #: debian-reference.en.xml:245  msgstr ""
714  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
715  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "す:"
716    
717  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:250
718  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgid ""
719  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
720    "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
721    msgstr ""
722    "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"
723    "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
724    "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
725    
726    #: debian-reference.en.xml:255
727    msgid ""
728    "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
729    "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
730    msgstr ""
731    "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."
732    "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"
733    "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
734    
735  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
736  #: debian-reference.en.xml:257  #: debian-reference.en.xml:262
737  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
738  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
739    
 #: debian-reference.en.xml:258  
 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."  
 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:259  
 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  
 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:260  
 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."  
 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:261  
 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  
 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  
   
740  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:263
741  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid ""
742  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
743    "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
744    "it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "
745    "few basic points."
746    msgstr ""
747    "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
748    "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
749    "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
750    
751    #: debian-reference.en.xml:264
752    msgid ""
753    "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
754    "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
755    "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
756    "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
757    "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "
758    "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
759    msgstr ""
760    "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
761    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
762    "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
763    "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
764    "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
765    "を覚えましょう。"
766    
767    #: debian-reference.en.xml:265
768    msgid ""
769    "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
770    "texts, as this will rob you of much useful information."
771    msgstr ""
772    "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
773    "見逃すことになるので止めましょう。"
774    
775  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:266
776    msgid ""
777    "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
778    "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
779    "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "
780    "good online resource to the generic system administration."
781    msgstr ""
782    "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
783    "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"
784    "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
785    "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
786    "しています。"
787    
788    #: debian-reference.en.xml:268
789    msgid ""
790    "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
791    "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
792    "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
793    msgstr ""
794    "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"
795    "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
796    "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
797    
798    #: debian-reference.en.xml:271
799  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
800  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
801    
802  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:273
803  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
804  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
805    
806  #: debian-reference.en.xml:269  #: debian-reference.en.xml:274
807  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  msgid ""
808  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
809    "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
810    "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
811    "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
812    msgstr ""
813    "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
814    "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
815    "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
816    "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
817    
818  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
819  #: debian-reference.en.xml:270  #: debian-reference.en.xml:275
820  #, no-wrap  #, no-wrap
821  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
822  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
823    
824  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
825  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:276
826  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  msgid ""
827  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
828    "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
829    "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
830    "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
831    "for more)."
832    msgstr ""
833    "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
834    "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
835    "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
836    "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
837    
838  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
839  #: debian-reference.en.xml:272  #: debian-reference.en.xml:277
840  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  msgid ""
841  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
842    "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
843    "Enter-key again."
844    msgstr ""
845    "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
846    "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
847    "す。"
848    
849  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
850  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:279
851  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid ""
852  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
853    "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
854    "lowercase.  The first user account is usually created during the "
855    "installation.  Additional user accounts can be created with "
856    "<literal>adduser</literal>(8) by root."
857    msgstr ""
858    "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
859    "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
860    "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
861    "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
862    
863  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
864  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:281
865  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  msgid ""
866  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
867    "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
868    msgstr ""
869    "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
870    "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
871    "されます。"
872    
873  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
874  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:282
875  #, no-wrap  #, no-wrap
876  msgid ""  msgid ""
877  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 480  msgstr "" Line 903  msgstr ""
903  "foo:~$"  "foo:~$"
904    
905  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
906  #: debian-reference.en.xml:290  #: debian-reference.en.xml:295
907  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid ""
908  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
909    "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
910    "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
911    msgstr ""
912    "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
913    "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
914    "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
915    
916  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
917  #: debian-reference.en.xml:291  #: debian-reference.en.xml:296
918  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  msgid ""
919  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
920    "interprets your commands."
921    msgstr ""
922    "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
923    "たからのコマンドを解釈します。"
924    
925  #: debian-reference.en.xml:294  #: debian-reference.en.xml:299
926  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
927  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
928    
929  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
930  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:300
931  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid ""
932  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
933    "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
934    "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
935    "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "
936    "starting your system.  You type your username and your password to login to "
937    "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
938    "password, or use the mouse and primary click."
939    msgstr ""
940    "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
941    "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
942    "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
943    "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
944    "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
945    "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
946    
947  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
948  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:301
949  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  msgid ""
950  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
951    "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
952    "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME "
953    "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
954    "\" does the trick."
955    msgstr ""
956    "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
957    "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
958    "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
959    "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
960    "くいきます。"
961    
962  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
963  #: debian-reference.en.xml:297  #: debian-reference.en.xml:302
964  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid ""
965    "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
966  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
967    
968  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
969  #: debian-reference.en.xml:298  #: debian-reference.en.xml:303
970  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  msgid ""
971  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
972    "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
973    "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
974    msgstr ""
975    "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
976    "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
977    "ニューが表示されることを期待しましょう。"
978    
979  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:306
980  msgid "The root account"  msgid "The root account"
981  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
982    
983  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
984  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:307
985  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"  msgid ""
986  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
987    "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
988    "administration activities:"
989    msgstr ""
990    "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
991    "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
992    
993  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
994  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:311
995  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid ""
996  msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・書き・削除をする。"  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
997    "permissions"
998    msgstr ""
999    "ファイルのパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"
1000    "き・削除"
1001    
1002  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1003  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:316
1004  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1005  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定する。"  msgstr ""
1006    "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1007    
1008  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1009  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:321
1010  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1011  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1012    
1013  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1014  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:326
1015  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
1016  msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1017    
1018  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1019  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:330
1020  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid ""
1021  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1022    "responsible when using it."
1023    msgstr ""
1024    "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"
1025    "られます。"
1026    
1027  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1028  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:332
1029  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
1030  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1031    
1032  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1033  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:335
1034  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid ""
1035  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1036    "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
1037    "inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick "
1038    "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
1039    "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1040    "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1041    msgstr ""
1042    "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1043    "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"
1044    "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"
1045    "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"
1046    "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1047    "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1048    
1049  #: debian-reference.en.xml:334  #: debian-reference.en.xml:339
1050  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
1051  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
1052    
1053  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1054  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:340
1055  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"  msgid ""
1056  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1057    "password:"
1058  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  msgstr ""
1059  #: debian-reference.en.xml:339  "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1060  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  "を次に記します。"
 msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"  
1061    
1062  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1063  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:344
1064  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."  msgid ""
1065  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックする。"  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1066    msgstr ""
1067    "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1068    
1069  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1070  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:349
1071  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"  msgid ""
1072  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1073    "\" → \"Root Terminal\"."
1074    msgstr ""
1075    "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1076    "Terminal\"とクリックします。"
1077    
1078  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1079  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:354
1080  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"  msgid ""
1081  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "
1082    "not preserve the environment of the current user)"
1083    msgstr ""
1084    "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"
1085    "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1086    
1087    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1088    #: debian-reference.en.xml:359
1089    msgid ""
1090    "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1091    "some of the environment of the current user)"
1092    msgstr ""
1093    "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
1094    "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1095    
1096  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1097  #: debian-reference.en.xml:360  #: debian-reference.en.xml:365
1098  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
1099  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1100    
1101  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1102  #: debian-reference.en.xml:361  #: debian-reference.en.xml:366
1103  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  msgid ""
1104  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1105    "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
1106    "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"
1107    "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"
1108    "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
1109    "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
1110    msgstr ""
1111    "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1112    "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1113    "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1114    "ロンプトから起動できます。"
1115    
1116  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1117  #: debian-reference.en.xml:363  #: debian-reference.en.xml:368
1118  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid ""
1119  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1120    "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1121    "<literal>gdm</literal>(1)."
1122    msgstr ""
1123    "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1124    "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1125    "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1126    
1127  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1128  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:371
1129  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid ""
1130  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "
1131    "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1132    msgstr ""
1133    "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1134    "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1135    
1136  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1137  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:375
1138  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
1139  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
1140    
1141  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1142  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:376
1143  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid ""
1144  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1145    "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
1146    "command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI "
1147    "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
1148    "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
1149    "<literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows "
1150    "independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "
1151    "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1152    msgstr ""
1153    "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1154    "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1155    "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1156    "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
1157    "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"
1158    "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"
1159    "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1160    
1161  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1162  #: debian-reference.en.xml:372  #: debian-reference.en.xml:377
1163  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  msgid ""
1164  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1165    "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
1166    "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
1167    "the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the "
1168    "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
1169    "<literal>Alt-F7</literal>."
1170    msgstr ""
1171    "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1172    "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1173    "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1174    "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1175    "literal>を押すことにより戻れます。"
1176    
1177  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1178  #: debian-reference.en.xml:373  #: debian-reference.en.xml:378
1179  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"  msgid ""
1180  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1181    "1, by the command:"
1182    msgstr ""
1183    "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1184    "の変更は次でできます:"
1185    
1186  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1187  #: debian-reference.en.xml:374  #: debian-reference.en.xml:379
1188  #, no-wrap  #, no-wrap
1189  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
1190  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
1191    
1192  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1193  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:382
1194  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
1195  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1196    
1197  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1198  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:383
1199  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  msgid ""
1200  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1201    "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
1202    "prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, "
1203    "you will return to the login prompt with this.  Even though these control "
1204    "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
1205    "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
1206    "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can "
1207    "type \"exit\"."
1208    msgstr ""
1209    "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"
1210    "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"
1211    "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"
1212    "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"
1213    "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"
1214    "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"
1215    "ができます。"
1216    
1217  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1218  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:384
1219  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid ""
1220  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1221    "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1222    msgstr ""
1223    "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1224    "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
1225    
1226  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1227  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:387
1228  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
1229  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
1230    
1231  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1232  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:388
1233  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid ""
1234  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1235    "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
1236  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
1237  #: debian-reference.en.xml:384  "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
1238  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
1239  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
1240    "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
1241    "the shutdown procedure.)"
1242    msgstr ""
1243    "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1244    "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1245    "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1246    "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1247    "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1248    "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1249    "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1250    "かもしれません。)"
1251    
1252    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1253    #: debian-reference.en.xml:389
1254    msgid ""
1255    "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1256    "to shutdown the system:"
1257    msgstr ""
1258    "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1259    "のシャットダウンをします:"
1260    
1261  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1262  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:390
1263  #, no-wrap  #, no-wrap
1264  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
1265  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
1266    
1267  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1268  #: debian-reference.en.xml:386  #: debian-reference.en.xml:391
1269  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid ""
1270  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1271    "shutdown the system:"
1272    msgstr ""
1273    "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1274    "シャットダウンをします:"
1275    
1276  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1277  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:392
1278  #, no-wrap  #, no-wrap
1279  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
1280  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
1281    
1282  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1283  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:393
1284  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid ""
1285  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1286    "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
1287    "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
1288    "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
1289    "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</"
1290    "literal>(5) for details."
1291    msgstr ""
1292    "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1293    "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1294    "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1295    "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1296    "るシャットダウン方法もあります。"
1297    
1298  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1299  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:396
1300  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
1301  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
1302    
1303  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1304  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:397
1305  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid ""
1306  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1307    "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
1308    "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
1309    "echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
1310    "clean up the screen."
1311    msgstr ""
1312    "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"
1313    "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"
1314    "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"
1315    "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"
1316    "リーンが消去できます。"
1317    
1318  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1319  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:400
1320  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1321  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1322    
1323  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1324  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:401
1325  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"  msgid ""
1326  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1327    "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
1328    "good idea to install few additional commandline and curses based character "
1329    "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
1330    "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "
1331    "shell prompt as root:"
1332    msgstr ""
1333    "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1334    "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1335    "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1336    "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1337    "の一歩としてお薦めします。"
1338    
1339  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1340  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:402
1341  #, no-wrap  #, no-wrap
1342  msgid ""  msgid ""
1343  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 719  msgstr "" Line 1351  msgstr ""
1351  "..."  "..."
1352    
1353  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1354  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:406
1355  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1356  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"  msgstr ""
1357    "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1358    "せん。"
1359    
1360  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1361  #: debian-reference.en.xml:403  #: debian-reference.en.xml:408
1362  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
1363  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1364    
1365  #: debian-reference.en.xml:412  #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525
1366  #: debian-reference.en.xml:520  #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299
1367  #: debian-reference.en.xml:1884  #: debian-reference.en.xml:7983 debian-reference.en.xml:8365
1368  #: debian-reference.en.xml:4294  #: debian-reference.en.xml:9409 debian-reference.en.xml:9483
1369  #: debian-reference.en.xml:7966  #: debian-reference.en.xml:10003 debian-reference.en.xml:13081
1370  #: debian-reference.en.xml:8348  #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13453
1371  #: debian-reference.en.xml:9392  #: debian-reference.en.xml:13563 debian-reference.en.xml:14120
1372  #: debian-reference.en.xml:9466  #: debian-reference.en.xml:14220 debian-reference.en.xml:14367
1373  #: debian-reference.en.xml:9986  #: debian-reference.en.xml:14511 debian-reference.en.xml:14654
1374  #: debian-reference.en.xml:13063  #: debian-reference.en.xml:14768 debian-reference.en.xml:15258
1375  #: debian-reference.en.xml:13212  #: debian-reference.en.xml:15477 debian-reference.en.xml:16118
1376  #: debian-reference.en.xml:13428  #: debian-reference.en.xml:16485 debian-reference.en.xml:17081
1377  #: debian-reference.en.xml:13993  #: debian-reference.en.xml:17428 debian-reference.en.xml:17753
1378  #: debian-reference.en.xml:14164  #: debian-reference.en.xml:18143 debian-reference.en.xml:18401
1379  #: debian-reference.en.xml:14245  #: debian-reference.en.xml:18777 debian-reference.en.xml:18845
1380  #: debian-reference.en.xml:14385  #: debian-reference.en.xml:18912 debian-reference.en.xml:19056
1381  #: debian-reference.en.xml:14516  #: debian-reference.en.xml:19385 debian-reference.en.xml:19568
1382  #: debian-reference.en.xml:14661  #: debian-reference.en.xml:20299 debian-reference.en.xml:20410
1383  #: debian-reference.en.xml:14775  #: debian-reference.en.xml:20669 debian-reference.en.xml:21064
1384  #: debian-reference.en.xml:15265  #: debian-reference.en.xml:21241 debian-reference.en.xml:21514
1385  #: debian-reference.en.xml:15484  #: debian-reference.en.xml:21858 debian-reference.en.xml:22117
1386  #: debian-reference.en.xml:16125  #: debian-reference.en.xml:22480 debian-reference.en.xml:22903
1387  #: debian-reference.en.xml:16511  #: debian-reference.en.xml:23319 debian-reference.en.xml:23471
1388  #: debian-reference.en.xml:17107  #: debian-reference.en.xml:23523 debian-reference.en.xml:23604
1389  #: debian-reference.en.xml:17454  #: debian-reference.en.xml:23952 debian-reference.en.xml:24459
1390  #: debian-reference.en.xml:17779  #: debian-reference.en.xml:24848 debian-reference.en.xml:25939
1391  #: debian-reference.en.xml:18169  #: debian-reference.en.xml:26200 debian-reference.en.xml:26676
1392  #: debian-reference.en.xml:18427  #: debian-reference.en.xml:26866 debian-reference.en.xml:27241
1393  #: debian-reference.en.xml:18803  #: debian-reference.en.xml:27351 debian-reference.en.xml:27451
1394  #: debian-reference.en.xml:18871  #: debian-reference.en.xml:27626 debian-reference.en.xml:27692
1395  #: debian-reference.en.xml:18938  #: debian-reference.en.xml:27849 debian-reference.en.xml:28129
1396  #: debian-reference.en.xml:19082  #: debian-reference.en.xml:28290 debian-reference.en.xml:28378
1397  #: debian-reference.en.xml:19411  #: debian-reference.en.xml:28508 debian-reference.en.xml:29124
1398  #: debian-reference.en.xml:19594  #: debian-reference.en.xml:29187 debian-reference.en.xml:30102
1399  #: debian-reference.en.xml:20325  #: debian-reference.en.xml:30585 debian-reference.en.xml:30704
1400  #: debian-reference.en.xml:20436  #: debian-reference.en.xml:30845 debian-reference.en.xml:31016
 #: debian-reference.en.xml:20695  
 #: debian-reference.en.xml:21090  
 #: debian-reference.en.xml:21267  
 #: debian-reference.en.xml:21540  
 #: debian-reference.en.xml:21881  
 #: debian-reference.en.xml:22155  
 #: debian-reference.en.xml:22518  
 #: debian-reference.en.xml:22941  
 #: debian-reference.en.xml:23357  
 #: debian-reference.en.xml:23509  
 #: debian-reference.en.xml:23560  
 #: debian-reference.en.xml:23908  
 #: debian-reference.en.xml:24405  
 #: debian-reference.en.xml:24794  
 #: debian-reference.en.xml:25884  
 #: debian-reference.en.xml:26146  
 #: debian-reference.en.xml:26622  
 #: debian-reference.en.xml:26812  
 #: debian-reference.en.xml:27187  
 #: debian-reference.en.xml:27297  
 #: debian-reference.en.xml:27397  
 #: debian-reference.en.xml:27572  
 #: debian-reference.en.xml:27638  
 #: debian-reference.en.xml:27795  
 #: debian-reference.en.xml:28075  
 #: debian-reference.en.xml:28236  
 #: debian-reference.en.xml:28324  
 #: debian-reference.en.xml:28454  
 #: debian-reference.en.xml:29070  
 #: debian-reference.en.xml:29133  
 #: debian-reference.en.xml:30038  
 #: debian-reference.en.xml:30519  
 #: debian-reference.en.xml:30657  
 #: debian-reference.en.xml:30828  
 #: debian-reference.en.xml:30950  
1401  msgid "package"  msgid "package"
1402  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
1403    
1404  #: debian-reference.en.xml:415  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528
1405  #: debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302
1406  #: debian-reference.en.xml:1887  #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368
1407  #: debian-reference.en.xml:4297  #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486
1408  #: debian-reference.en.xml:7969  #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:10341
1409  #: debian-reference.en.xml:8351  #: debian-reference.en.xml:12686 debian-reference.en.xml:12978
1410  #: debian-reference.en.xml:9395  #: debian-reference.en.xml:13084 debian-reference.en.xml:13233
1411  #: debian-reference.en.xml:9469  #: debian-reference.en.xml:13456 debian-reference.en.xml:13566
1412  #: debian-reference.en.xml:9989  #: debian-reference.en.xml:14123 debian-reference.en.xml:14223
1413  #: debian-reference.en.xml:10324  #: debian-reference.en.xml:14370 debian-reference.en.xml:14514
1414  #: debian-reference.en.xml:12668  #: debian-reference.en.xml:14657 debian-reference.en.xml:14771
1415  #: debian-reference.en.xml:12960  #: debian-reference.en.xml:15261 debian-reference.en.xml:15480
1416  #: debian-reference.en.xml:13066  #: debian-reference.en.xml:15835 debian-reference.en.xml:16121
1417  #: debian-reference.en.xml:13215  #: debian-reference.en.xml:16488 debian-reference.en.xml:16634
1418  #: debian-reference.en.xml:13431  #: debian-reference.en.xml:16771 debian-reference.en.xml:17084
1419  #: debian-reference.en.xml:13996  #: debian-reference.en.xml:17431 debian-reference.en.xml:17756
1420  #: debian-reference.en.xml:14167  #: debian-reference.en.xml:18146 debian-reference.en.xml:18404
1421  #: debian-reference.en.xml:14248  #: debian-reference.en.xml:18780 debian-reference.en.xml:18848
1422  #: debian-reference.en.xml:14388  #: debian-reference.en.xml:19059 debian-reference.en.xml:19388
1423  #: debian-reference.en.xml:14519  #: debian-reference.en.xml:19571 debian-reference.en.xml:20302
1424  #: debian-reference.en.xml:14664  #: debian-reference.en.xml:20413 debian-reference.en.xml:21067
1425  #: debian-reference.en.xml:14778  #: debian-reference.en.xml:21244 debian-reference.en.xml:21861
1426  #: debian-reference.en.xml:15268  #: debian-reference.en.xml:22120 debian-reference.en.xml:22483
1427  #: debian-reference.en.xml:15487  #: debian-reference.en.xml:22906 debian-reference.en.xml:23322
1428  #: debian-reference.en.xml:15842  #: debian-reference.en.xml:23474 debian-reference.en.xml:23526
1429  #: debian-reference.en.xml:16128  #: debian-reference.en.xml:23607 debian-reference.en.xml:23955
1430  #: debian-reference.en.xml:16514  #: debian-reference.en.xml:24462 debian-reference.en.xml:24851
1431  #: debian-reference.en.xml:16660  #: debian-reference.en.xml:25942 debian-reference.en.xml:26203
1432  #: debian-reference.en.xml:16797  #: debian-reference.en.xml:26679 debian-reference.en.xml:26869
1433  #: debian-reference.en.xml:17110  #: debian-reference.en.xml:27244 debian-reference.en.xml:27354
1434  #: debian-reference.en.xml:17457  #: debian-reference.en.xml:27454 debian-reference.en.xml:27629
1435  #: debian-reference.en.xml:17782  #: debian-reference.en.xml:27695 debian-reference.en.xml:27852
1436  #: debian-reference.en.xml:18172  #: debian-reference.en.xml:28132 debian-reference.en.xml:28293
1437  #: debian-reference.en.xml:18430  #: debian-reference.en.xml:28381 debian-reference.en.xml:28511
1438  #: debian-reference.en.xml:18806  #: debian-reference.en.xml:29127 debian-reference.en.xml:29190
1439  #: debian-reference.en.xml:18874  #: debian-reference.en.xml:30105 debian-reference.en.xml:30588
1440  #: debian-reference.en.xml:19085  #: debian-reference.en.xml:30707 debian-reference.en.xml:30848
1441  #: debian-reference.en.xml:19414  #: debian-reference.en.xml:31019
 #: debian-reference.en.xml:19597  
 #: debian-reference.en.xml:20328  
 #: debian-reference.en.xml:20439  
 #: debian-reference.en.xml:21093  
 #: debian-reference.en.xml:21270  
 #: debian-reference.en.xml:21884  
 #: debian-reference.en.xml:22158  
 #: debian-reference.en.xml:22521  
 #: debian-reference.en.xml:22944  
 #: debian-reference.en.xml:23360  
 #: debian-reference.en.xml:23512  
 #: debian-reference.en.xml:23563  
 #: debian-reference.en.xml:23911  
 #: debian-reference.en.xml:24408  
 #: debian-reference.en.xml:24797  
 #: debian-reference.en.xml:25887  
 #: debian-reference.en.xml:26149  
 #: debian-reference.en.xml:26625  
 #: debian-reference.en.xml:26815  
 #: debian-reference.en.xml:27190  
 #: debian-reference.en.xml:27300  
 #: debian-reference.en.xml:27400  
 #: debian-reference.en.xml:27575  
 #: debian-reference.en.xml:27641  
 #: debian-reference.en.xml:27798  
 #: debian-reference.en.xml:28078  
 #: debian-reference.en.xml:28239  
 #: debian-reference.en.xml:28327  
 #: debian-reference.en.xml:28457  
 #: debian-reference.en.xml:29073  
 #: debian-reference.en.xml:29136  
 #: debian-reference.en.xml:30041  
 #: debian-reference.en.xml:30522  
 #: debian-reference.en.xml:30660  
 #: debian-reference.en.xml:30831  
 #: debian-reference.en.xml:30953  
1442  msgid "popcon"  msgid "popcon"
1443  msgstr "popcon"  msgstr "popcon"
1444    
1445  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1446  #: debian-reference.en.xml:418  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531
1447  #: debian-reference.en.xml:526  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305
1448  #: debian-reference.en.xml:1890  #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371
1449  #: debian-reference.en.xml:4300  #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489
1450  #: debian-reference.en.xml:7972  #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344
1451  #: debian-reference.en.xml:8354  #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981
1452  #: debian-reference.en.xml:9398  #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236
1453  #: debian-reference.en.xml:9472  #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569
1454  #: debian-reference.en.xml:9992  #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226
1455  #: debian-reference.en.xml:10327  #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517
1456  #: debian-reference.en.xml:12671  #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774
1457  #: debian-reference.en.xml:12963  #: debian-reference.en.xml:15264 debian-reference.en.xml:15483
1458  #: debian-reference.en.xml:13069  #: debian-reference.en.xml:15838 debian-reference.en.xml:16124
1459  #: debian-reference.en.xml:13218  #: debian-reference.en.xml:16491 debian-reference.en.xml:16637
1460  #: debian-reference.en.xml:13434  #: debian-reference.en.xml:16774 debian-reference.en.xml:17759
1461  #: debian-reference.en.xml:13999  #: debian-reference.en.xml:18149 debian-reference.en.xml:18407
1462  #: debian-reference.en.xml:14170  #: debian-reference.en.xml:18783 debian-reference.en.xml:18851
1463  #: debian-reference.en.xml:14251  #: debian-reference.en.xml:18918 debian-reference.en.xml:19062
1464  #: debian-reference.en.xml:14391  #: debian-reference.en.xml:19391 debian-reference.en.xml:19574
1465  #: debian-reference.en.xml:14522  #: debian-reference.en.xml:20305 debian-reference.en.xml:20416
1466  #: debian-reference.en.xml:14667  #: debian-reference.en.xml:20675 debian-reference.en.xml:20983
1467  #: debian-reference.en.xml:14781  #: debian-reference.en.xml:21070 debian-reference.en.xml:21247
1468  #: debian-reference.en.xml:15271  #: debian-reference.en.xml:21520 debian-reference.en.xml:21864
1469  #: debian-reference.en.xml:15490  #: debian-reference.en.xml:22123 debian-reference.en.xml:22486
1470  #: debian-reference.en.xml:15845  #: debian-reference.en.xml:22909 debian-reference.en.xml:23325
1471  #: debian-reference.en.xml:16131  #: debian-reference.en.xml:23477 debian-reference.en.xml:23529
1472  #: debian-reference.en.xml:16517  #: debian-reference.en.xml:23610 debian-reference.en.xml:23958
1473  #: debian-reference.en.xml:16663  #: debian-reference.en.xml:24465 debian-reference.en.xml:24854
1474  #: debian-reference.en.xml:16800  #: debian-reference.en.xml:25945 debian-reference.en.xml:26206
1475  #: debian-reference.en.xml:17785  #: debian-reference.en.xml:26682 debian-reference.en.xml:26872
1476  #: debian-reference.en.xml:18175  #: debian-reference.en.xml:27247 debian-reference.en.xml:27357
1477  #: debian-reference.en.xml:18433  #: debian-reference.en.xml:27457 debian-reference.en.xml:27632
1478  #: debian-reference.en.xml:18809  #: debian-reference.en.xml:27698 debian-reference.en.xml:27855
1479  #: debian-reference.en.xml:18877  #: debian-reference.en.xml:28135 debian-reference.en.xml:28296
1480  #: debian-reference.en.xml:18944  #: debian-reference.en.xml:28384 debian-reference.en.xml:28514
1481  #: debian-reference.en.xml:19088  #: debian-reference.en.xml:29130 debian-reference.en.xml:29193
1482  #: debian-reference.en.xml:19417  #: debian-reference.en.xml:30108 debian-reference.en.xml:30591
1483  #: debian-reference.en.xml:19600  #: debian-reference.en.xml:30710 debian-reference.en.xml:30851
1484  #: debian-reference.en.xml:20331  #: debian-reference.en.xml:31022
 #: debian-reference.en.xml:20442  
 #: debian-reference.en.xml:20701  
 #: debian-reference.en.xml:21009  
 #: debian-reference.en.xml:21096  
 #: debian-reference.en.xml:21273  
 #: debian-reference.en.xml:21546  
 #: debian-reference.en.xml:21887  
 #: debian-reference.en.xml:22161  
 #: debian-reference.en.xml:22524  
 #: debian-reference.en.xml:22947  
 #: debian-reference.en.xml:23363  
 #: debian-reference.en.xml:23515  
 #: debian-reference.en.xml:23566  
 #: debian-reference.en.xml:23914  
 #: debian-reference.en.xml:24411  
 #: debian-reference.en.xml:24800  
 #: debian-reference.en.xml:25890  
 #: debian-reference.en.xml:26152  
 #: debian-reference.en.xml:26628  
 #: debian-reference.en.xml:26818  
 #: debian-reference.en.xml:27193  
 #: debian-reference.en.xml:27303  
 #: debian-reference.en.xml:27403  
 #: debian-reference.en.xml:27578  
 #: debian-reference.en.xml:27644  
 #: debian-reference.en.xml:27801  
 #: debian-reference.en.xml:28081  
 #: debian-reference.en.xml:28242  
 #: debian-reference.en.xml:28330  
 #: debian-reference.en.xml:28460  
 #: debian-reference.en.xml:29076  
 #: debian-reference.en.xml:29139  
 #: debian-reference.en.xml:30044  
 #: debian-reference.en.xml:30525  
 #: debian-reference.en.xml:30663  
 #: debian-reference.en.xml:30834  
 #: debian-reference.en.xml:30956  
1485  msgid "size"  msgid "size"
1486  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1487    
1488  #: debian-reference.en.xml:421  #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534
1489  #: debian-reference.en.xml:529  #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326
1490  #: debian-reference.en.xml:1896  #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526
1491  #: debian-reference.en.xml:2321  #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298
1492  #: debian-reference.en.xml:3373  #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7992
1493  #: debian-reference.en.xml:3521  #: debian-reference.en.xml:8377 debian-reference.en.xml:9064
1494  #: debian-reference.en.xml:4303  #: debian-reference.en.xml:9492 debian-reference.en.xml:10012
1495  #: debian-reference.en.xml:5293  #: debian-reference.en.xml:12513 debian-reference.en.xml:12692
1496  #: debian-reference.en.xml:5460  #: debian-reference.en.xml:12984 debian-reference.en.xml:13090
1497  #: debian-reference.en.xml:7975  #: debian-reference.en.xml:13242 debian-reference.en.xml:13995
1498  #: debian-reference.en.xml:8360  #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14523
1499  #: debian-reference.en.xml:9047  #: debian-reference.en.xml:14865 debian-reference.en.xml:15055
1500  #: debian-reference.en.xml:9475  #: debian-reference.en.xml:15747 debian-reference.en.xml:15841
1501  #: debian-reference.en.xml:9995  #: debian-reference.en.xml:16039 debian-reference.en.xml:16494
1502  #: debian-reference.en.xml:12495  #: debian-reference.en.xml:17093 debian-reference.en.xml:17440
1503  #: debian-reference.en.xml:12674  #: debian-reference.en.xml:18152 debian-reference.en.xml:18410
1504  #: debian-reference.en.xml:12966  #: debian-reference.en.xml:18854 debian-reference.en.xml:18924
1505  #: debian-reference.en.xml:13072  #: debian-reference.en.xml:19065 debian-reference.en.xml:19577
1506  #: debian-reference.en.xml:13224  #: debian-reference.en.xml:20308 debian-reference.en.xml:20419
1507  #: debian-reference.en.xml:13841  #: debian-reference.en.xml:20678 debian-reference.en.xml:21073
1508  #: debian-reference.en.xml:14394  #: debian-reference.en.xml:21250 debian-reference.en.xml:21523
1509  #: debian-reference.en.xml:14528  #: debian-reference.en.xml:22489 debian-reference.en.xml:22912
1510  #: debian-reference.en.xml:14872  #: debian-reference.en.xml:23328 debian-reference.en.xml:23480
1511  #: debian-reference.en.xml:15062  #: debian-reference.en.xml:23532 debian-reference.en.xml:23613
1512  #: debian-reference.en.xml:15754  #: debian-reference.en.xml:24073 debian-reference.en.xml:24277
1513  #: debian-reference.en.xml:15848  #: debian-reference.en.xml:24468 debian-reference.en.xml:25948
1514  #: debian-reference.en.xml:16046  #: debian-reference.en.xml:27701 debian-reference.en.xml:30320
1515  #: debian-reference.en.xml:16520  #: debian-reference.en.xml:30594 debian-reference.en.xml:30713
1516  #: debian-reference.en.xml:17116  #: debian-reference.en.xml:30854 debian-reference.en.xml:31028
 #: debian-reference.en.xml:17463  
 #: debian-reference.en.xml:18178  
 #: debian-reference.en.xml:18436  
 #: debian-reference.en.xml:18880  
 #: debian-reference.en.xml:18947  
 #: debian-reference.en.xml:19091  
 #: debian-reference.en.xml:19603  
 #: debian-reference.en.xml:20334  
 #: debian-reference.en.xml:20445  
 #: debian-reference.en.xml:20704  
 #: debian-reference.en.xml:21099  
 #: debian-reference.en.xml:21276  
 #: debian-reference.en.xml:21549  
 #: debian-reference.en.xml:22527  
 #: debian-reference.en.xml:22950  
 #: debian-reference.en.xml:23366  
 #: debian-reference.en.xml:23518  
 #: debian-reference.en.xml:23569  
 #: debian-reference.en.xml:24019  
 #: debian-reference.en.xml:24223  
 #: debian-reference.en.xml:24414  
 #: debian-reference.en.xml:25893  
 #: debian-reference.en.xml:27647  
 #: debian-reference.en.xml:30256  
 #: debian-reference.en.xml:30528  
 #: debian-reference.en.xml:30666  
 #: debian-reference.en.xml:30837  
 #: debian-reference.en.xml:30962  
1517  msgid "description"  msgid "description"
1518  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1519    
1520  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1521  #: debian-reference.en.xml:427  #: debian-reference.en.xml:432
1522  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  msgid ""
1523  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1524    "ulink>"
1525    msgstr ""
1526    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1527    "ulink>"
1528    
1529  #: debian-reference.en.xml:430  #: debian-reference.en.xml:435
1530  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1531  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1532    
1533  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1534  #: debian-reference.en.xml:431  #: debian-reference.en.xml:436
1535  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgid ""
1536  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1537    msgstr ""
1538    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1539    
1540  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1541  #: debian-reference.en.xml:433  #: debian-reference.en.xml:438
1542  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1543  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1544    
1545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1546  #: debian-reference.en.xml:437  #: debian-reference.en.xml:442
1547  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  msgid ""
1548  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1549    "</ulink>"
1550    msgstr ""
1551    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1552    "</ulink>"
1553    
1554  #: debian-reference.en.xml:440  #: debian-reference.en.xml:445
1555  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1556  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1557    
1558  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1559  #: debian-reference.en.xml:441  #: debian-reference.en.xml:446
1560  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgid ""
1561  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1562    msgstr ""
1563    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1564    
1565  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1566  #: debian-reference.en.xml:443  #: debian-reference.en.xml:448
1567  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1568  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1569    
1570  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1571  #: debian-reference.en.xml:447  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24500
1572  #: debian-reference.en.xml:24446  #: debian-reference.en.xml:29421
1573  #: debian-reference.en.xml:29367  msgid ""
1574  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1575  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  "ulink>"
1576    msgstr ""
1577    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1578    "ulink>"
1579    
1580  #: debian-reference.en.xml:450  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24503
1581  #: debian-reference.en.xml:24449  #: debian-reference.en.xml:29424
 #: debian-reference.en.xml:29370  
1582  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1583  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1584    
1585  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1586  #: debian-reference.en.xml:451  #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24504
1587  #: debian-reference.en.xml:24450  #: debian-reference.en.xml:29425
1588  #: debian-reference.en.xml:29371  msgid ""
1589  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1590  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgstr ""
1591    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1592    
1593  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1594  #: debian-reference.en.xml:453  #: debian-reference.en.xml:458
1595  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgid ""
1596  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1597    msgstr ""
1598    "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1599    "タ(標準版)"
1600    
1601  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1602  #: debian-reference.en.xml:457  #: debian-reference.en.xml:462
1603  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  msgid ""
1604  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1605    "literal> </ulink>"
1606    msgstr ""
1607    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1608    "literal> </ulink>"
1609    
1610  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1611  #: debian-reference.en.xml:460  #: debian-reference.en.xml:465
1612  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1613  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1614    
1615  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1616  #: debian-reference.en.xml:461  #: debian-reference.en.xml:466
1617  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  msgid ""
1618  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1619    "ulink>"
1620    msgstr ""
1621    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1622    "ulink>"
1623    
1624  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1625  #: debian-reference.en.xml:463  #: debian-reference.en.xml:468
1626  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgid ""
1627  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1628    msgstr ""
1629    "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1630    "タ(軽量版)"
1631    
1632  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1633  #: debian-reference.en.xml:467  #: debian-reference.en.xml:472
1634  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  msgid ""
1635  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1636    "literal> </ulink>"
1637    msgstr ""
1638    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1639    "literal> </ulink>"
1640    
1641  #: debian-reference.en.xml:470  #: debian-reference.en.xml:475
1642  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1643  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1644    
1645  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1646  #: debian-reference.en.xml:471  #: debian-reference.en.xml:476
1647  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  msgid ""
1648  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1649    "ulink>"
1650    msgstr ""
1651    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1652    "ulink>"
1653    
1654  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1655  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:478
1656  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1657  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1658    
1659  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1660  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:482
1661  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  msgid ""
1662  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1663    "literal> </ulink>"
1664    msgstr ""
1665    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1666    "literal> </ulink>"
1667    
1668  #: debian-reference.en.xml:480  #: debian-reference.en.xml:485
1669  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1670  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1671    
1672  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1673  #: debian-reference.en.xml:481  #: debian-reference.en.xml:486
1674  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  msgid ""
1675  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1676    "ulink>"
1677    msgstr ""
1678    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1679    "ulink>"
1680    
1681  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1682  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:488
1683  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1684  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1685    
1686  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1687  #: debian-reference.en.xml:487  #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13146
1688  #: debian-reference.en.xml:13128  #: debian-reference.en.xml:26694
1689  #: debian-reference.en.xml:26640  msgid ""
1690  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1691  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  "ulink>"
1692    msgstr ""
1693  #: debian-reference.en.xml:490  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1694  #: debian-reference.en.xml:13131  "ulink>"
1695  #: debian-reference.en.xml:26643  
1696    #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149
1697    #: debian-reference.en.xml:26697
1698  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1699  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1700    
1701  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1702  #: debian-reference.en.xml:491  #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13150
1703  #: debian-reference.en.xml:13132  #: debian-reference.en.xml:26698
1704  #: debian-reference.en.xml:26644  msgid ""
1705  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1706  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgstr ""
1707    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1708    
1709  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1710  #: debian-reference.en.xml:493  #: debian-reference.en.xml:498
1711  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1712  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1713    
1714  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1715  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:502
1716  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  msgid ""
1717  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1718    "ulink>"
1719    msgstr ""
1720    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1721    "ulink>"
1722    
1723  #: debian-reference.en.xml:500  #: debian-reference.en.xml:505
1724  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1725  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1726    
1727  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1728  #: debian-reference.en.xml:501  #: debian-reference.en.xml:506
1729  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgid ""
1730  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1731    msgstr ""
1732    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1733    
1734  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1735  #: debian-reference.en.xml:503  #: debian-reference.en.xml:508
1736  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1737  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1738    
1739  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1740  #: debian-reference.en.xml:509  #: debian-reference.en.xml:514
1741  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1742  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1743    
1744  #: debian-reference.en.xml:511  #: debian-reference.en.xml:516
1745  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1746  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1747    
1748  #: debian-reference.en.xml:535  #: debian-reference.en.xml:540
1749  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  msgid ""
1750  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1751    "debian</literal> </ulink>"
1752    msgstr ""
1753    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1754    "debian</literal> </ulink>"
1755    
1756  #: debian-reference.en.xml:538  #: debian-reference.en.xml:543
1757  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgid ""
1758  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1759    msgstr ""
1760    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1761    
1762  #: debian-reference.en.xml:539  #: debian-reference.en.xml:544
1763  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  msgid ""
1764  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1765    "docdebian;</ulink>"
1766    msgstr ""
1767    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1768    "docdebian;</ulink>"
1769    
1770  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1771  #: debian-reference.en.xml:541  #: debian-reference.en.xml:546
1772  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1773  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1774    
1775  #: debian-reference.en.xml:545  #: debian-reference.en.xml:550
1776  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  msgid ""
1777  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1778    "policy</literal> </ulink>"
1779    msgstr ""
1780    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1781    "policy</literal> </ulink>"
1782    
1783  #: debian-reference.en.xml:548  #: debian-reference.en.xml:553
1784  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  msgid ""
1785  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1786    "ulink>"
1787    msgstr ""
1788    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1789    "ulink>"
1790    
1791  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1792  #: debian-reference.en.xml:549  #: debian-reference.en.xml:554
1793  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  msgid ""
1794  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1795    "debianpolicy;</ulink>"
1796    msgstr ""
1797    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1798    "debianpolicy;</ulink>"
1799    
1800  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1801  #: debian-reference.en.xml:551  #: debian-reference.en.xml:556
1802  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1803  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1804    
1805  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1806  #: debian-reference.en.xml:555  #: debian-reference.en.xml:560
1807  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  msgid ""
1808  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1809    "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1810    msgstr ""
1811    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1812    "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1813    
1814  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1815  #: debian-reference.en.xml:558  #: debian-reference.en.xml:563
1816  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  msgid ""
1817  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1818    "developersreference;</ulink>"
1819    msgstr ""
1820    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1821    "developersreference;</ulink>"
1822    
1823  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1824  #: debian-reference.en.xml:559  #: debian-reference.en.xml:564
1825  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  msgid ""
1826  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1827    "\">&size-developersreference;</ulink>"
1828    msgstr ""
1829    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1830    "\">&size-developersreference;</ulink>"
1831    
1832  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1833  #: debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:566
1834  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1835  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1836    
1837  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1838  #: debian-reference.en.xml:565  #: debian-reference.en.xml:570
1839  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  msgid ""
1840  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1841    "guide</literal> </ulink>"
1842    msgstr ""
1843    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1844    "guide</literal> </ulink>"
1845    
1846  #: debian-reference.en.xml:568  #: debian-reference.en.xml:573
1847  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgid ""
1848  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1849    msgstr ""
1850    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1851    
1852  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1853  #: debian-reference.en.xml:569  #: debian-reference.en.xml:574
1854  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  msgid ""
1855  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1856    "maintguide;</ulink>"
1857    msgstr ""
1858    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1859    "maintguide;</ulink>"
1860    
1861  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1862  #: debian-reference.en.xml:571  #: debian-reference.en.xml:576
1863  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1864  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1865    
1866  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1867  #: debian-reference.en.xml:575  #: debian-reference.en.xml:580
1868  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  msgid ""
1869  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1870    "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1871    msgstr ""
1872    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1873    "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1874    
1875  #: debian-reference.en.xml:578  #: debian-reference.en.xml:583
1876  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  msgid ""
1877  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1878    "ulink>"
1879    msgstr ""
1880    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1881    "ulink>"
1882    
1883  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1884  #: debian-reference.en.xml:579  #: debian-reference.en.xml:584
1885  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  msgid ""
1886  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1887    "debianhistory;</ulink>"
1888    msgstr ""
1889    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1890    "debianhistory;</ulink>"
1891    
1892  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1893  #: debian-reference.en.xml:581  #: debian-reference.en.xml:586
1894  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1895  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1896    
1897  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1898  #: debian-reference.en.xml:585  #: debian-reference.en.xml:590
1899  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  msgid ""
1900  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1901    "faq</literal> </ulink>"
1902    msgstr ""
1903    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1904    "faq</literal> </ulink>"
1905    
1906  #: debian-reference.en.xml:588  #: debian-reference.en.xml:593
1907  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgid ""
1908  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1909    msgstr ""
1910    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1911    
1912  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1913  #: debian-reference.en.xml:589  #: debian-reference.en.xml:594
1914  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  msgid ""
1915  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1916    "debianfaq;</ulink>"
1917    msgstr ""
1918    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1919    "debianfaq;</ulink>"
1920    
1921  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1922  #: debian-reference.en.xml:591  #: debian-reference.en.xml:596
1923  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1924  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1925    
1926  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1927  #: debian-reference.en.xml:595  #: debian-reference.en.xml:600
1928  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  msgid ""
1929  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1930    "linux-text</literal> </ulink>"
1931    msgstr ""
1932    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1933    "linux-text</literal> </ulink>"
1934    
1935  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1936  #: debian-reference.en.xml:598  #: debian-reference.en.xml:603
1937  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  msgid ""
1938  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1939    "ulink>"
1940    msgstr ""
1941    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1942    "ulink>"
1943    
1944  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1945  #: debian-reference.en.xml:599  #: debian-reference.en.xml:604
1946  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  msgid ""
1947  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1948    "doclinuxtext;</ulink>"
1949    msgstr ""
1950    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1951    "doclinuxtext;</ulink>"
1952    
1953  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1954  #: debian-reference.en.xml:601  #: debian-reference.en.xml:606
1955  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1956  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1957    
1958  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1959  #: debian-reference.en.xml:605  #: debian-reference.en.xml:610
1960  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  msgid ""
1961  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1962    "linux-html</literal> </ulink>"
1963    msgstr ""
1964    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1965    "linux-html</literal> </ulink>"
1966    
1967  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1968  #: debian-reference.en.xml:608  #: debian-reference.en.xml:613
1969  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid ""
1970  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1971    "ulink>"
1972    msgstr ""
1973    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1974    "ulink>"
1975    
1976  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1977  #: debian-reference.en.xml:609  #: debian-reference.en.xml:614
1978  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid ""
1979  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1980    "doclinuxhtml;</ulink>"
1981    msgstr ""
1982    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1983    "doclinuxhtml;</ulink>"
1984    
1985  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1986  #: debian-reference.en.xml:611  #: debian-reference.en.xml:616
1987  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1988  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1989    
1990  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1991  #: debian-reference.en.xml:615  #: debian-reference.en.xml:620
1992  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  msgid ""
1993  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1994    "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1995    msgstr ""
1996    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1997    "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1998    
1999  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2000  #: debian-reference.en.xml:618  #: debian-reference.en.xml:623
2001  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  msgid ""
2002  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2003    "ulink>"
2004    msgstr ""
2005    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2006    "ulink>"
2007    
2008  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2009  #: debian-reference.en.xml:619  #: debian-reference.en.xml:624
2010  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  msgid ""
2011  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2012    "sysadminguide;</ulink>"
2013    msgstr ""
2014    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2015    "sysadminguide;</ulink>"
2016    
2017  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2018  #: debian-reference.en.xml:621  #: debian-reference.en.xml:626
2019  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2020  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2021    
2022  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2023  #: debian-reference.en.xml:625  #: debian-reference.en.xml:630
2024  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  msgid ""
2025  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2026    "literal> </ulink>"
2027    msgstr ""
2028    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2029    "literal> </ulink>"
2030    
2031  #: debian-reference.en.xml:628  #: debian-reference.en.xml:633
2032  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2033  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2034    
2035  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2036  #: debian-reference.en.xml:629  #: debian-reference.en.xml:634
2037  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  msgid ""
2038  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2039    "</ulink>"
2040    msgstr ""
2041    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2042    "</ulink>"
2043    
2044  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2045  #: debian-reference.en.xml:631  #: debian-reference.en.xml:636
2046  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2047  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2048    
2049  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2050  #: debian-reference.en.xml:637  #: debian-reference.en.xml:642
2051  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"  msgid ""
2052  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"  "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2053    "the root shell prompt:"
2054    msgstr ""
2055    "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2056    "トールできます。"
2057    
2058  #: debian-reference.en.xml:638  #: debian-reference.en.xml:643
2059  #, no-wrap  #, no-wrap
2060  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
2061  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
2062    
2063  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2064  #: debian-reference.en.xml:641  #: debian-reference.en.xml:646
2065  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
2066  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
2067    
2068  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2069  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:647
2070  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"  msgid ""
2071  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"  "If you do not want to use your main user account for the following training "
2072    "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2073    "literal>.  Type at root shell prompt:"
2074    msgstr ""
2075    "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2076    "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2077    "ルプロンプトで次のように入力します。"
2078    
2079  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2080  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:648
2081  #, no-wrap  #, no-wrap
2082  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
2083  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
2084    
2085  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2086  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:652
2087  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
2088  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
2089    
2090  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2091  #: debian-reference.en.xml:651  #: debian-reference.en.xml:656
2092  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"  msgid ""
2093  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
2094    "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2095    msgstr ""
2096    "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"
2097    "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"
2098    "ます:"
2099    
2100  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2101  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:657
2102  #, no-wrap  #, no-wrap
2103  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
2104  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
2105    
2106  #: debian-reference.en.xml:655  #: debian-reference.en.xml:660
2107  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
2108  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
2109    
2110  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2111  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:661
2112  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."  msgid ""
2113  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2114    "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
2115    "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
2116    "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2117    "user password (not with the root password)."
2118    msgstr ""
2119    "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2120    "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2121    "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2122    "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2123    
2124  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2125  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:662
2126  #, no-wrap  #, no-wrap
2127  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2128  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2129    
2130  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2131  #: debian-reference.en.xml:658  #: debian-reference.en.xml:663
2132  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."  msgid ""
2133  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2134    "administer and where you are the only user."
2135    msgstr ""
2136    "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2137    "ユーザである際のみに限るべきです。"
2138    
2139  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2140  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:665
2141  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."  msgid ""
2142  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2143    "because it would be very bad for system security."
2144    msgstr ""
2145    "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2146    "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2147    
2148  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2149  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:668
2150  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."  msgid ""
2151  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2152    "example requires as much protection as the root password and the root "
2153    "account."
2154    msgstr ""
2155    "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"
2156    "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2157    
2158  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2159  #: debian-reference.en.xml:666  #: debian-reference.en.xml:671
2160  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."  msgid ""
2161  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2162    "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
2163    "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2164    "unless they are authorized and capable."
2165    msgstr ""
2166    "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2167    "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2168    "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2169    
2170  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2171  #: debian-reference.en.xml:669  #: debian-reference.en.xml:674
2172  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."  msgid ""
2173  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2174    "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
2175    "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
2176    "<literal>sudo</literal>(8)."
2177    msgstr ""
2178    "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"
2179    "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"
2180    "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"
2181    "考えるべきです。"
2182    
2183  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2184  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:677
2185  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  msgid ""
2186  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2187    "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
2188    "system without sharing the root password.  This can help with accountability "
2189    "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On "
2190    "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2191    msgstr ""
2192    "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2193    "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2194    "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2195    "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2196    "を与えたく無いかもしれません。"
2197    
2198  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2199  #: debian-reference.en.xml:676  #: debian-reference.en.xml:681
2200  msgid "Play time"  msgid "Play time"
2201  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
2202    
2203  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2204  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:682
2205  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."  msgid ""
2206  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2207    "you use the non-privileged user account."
2208    msgstr ""
2209    "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2210    "備万端です。"
2211    
2212  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2213  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:683
2214  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  msgid ""
2215  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2216    "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
2217    "from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which "
2218    "can be exploited but those who worry about these issues should not be "
2219    "reading this section but should be reading <ulink url="
2220    "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2221    msgstr ""
2222    "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2223    "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2224    "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2225    "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2226    "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2227    
2228  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2229  #: debian-reference.en.xml:679  #: debian-reference.en.xml:684
2230  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"  msgid ""
2231  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2232    "ulink> system with:"
2233    msgstr ""
2234    "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2235    "学びましょう:"
2236    
2237  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2238  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:687
2239  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2240  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2241    
2242  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2243  #: debian-reference.en.xml:686  #: debian-reference.en.xml:691
2244  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2245  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2246    
2247  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2248  #: debian-reference.en.xml:690  #: debian-reference.en.xml:695
2249  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  msgid ""
2250    "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2251  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2252    
2253  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2254  #: debian-reference.en.xml:694  #: debian-reference.en.xml:699
2255  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2256  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2257    
2258  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2259  #: debian-reference.en.xml:698  #: debian-reference.en.xml:703
2260  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  msgid ""
2261    "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2262  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2263    
2264  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:710
2265  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
2266  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2267    
2268  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2269  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:711
2270  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  msgid ""
2271  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2272    "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2273  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "
2274  #: debian-reference.en.xml:707  "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2275  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
2276  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"  msgstr ""
2277    "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2278  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2279  #: debian-reference.en.xml:708  "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2280  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."  "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2281  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"  "ジされています。"
2282    
2283    # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2284    #: debian-reference.en.xml:712
2285    msgid ""
2286    "These files and directories can be spread out over several devices. "
2287    "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "
2288    "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2289    "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2290    "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2291    "filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "
2292    "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2293    "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2294    msgstr ""
2295    "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2296    "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2297    "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2298    "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2299    "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2300    "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2301    "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2302    "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2303    "literal>\"にあります。"
2304    
2305    # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2306    #: debian-reference.en.xml:713
2307    msgid ""
2308    "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2309    "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
2310    "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2311    "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "
2312    "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "
2313    "compared to Windows."
2314    msgstr ""
2315    "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2316    "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2317    "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2318    "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2319    "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2320    "な利点です。"
2321    
2322  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:715
2323  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
2324  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
2325    
2326  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:716
2327  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
2328  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2329    
2330  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xml:715  
 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."  
 msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
2331  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:720
2332  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  msgid ""
2333  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
2334    "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2335    "different files."
2336    msgstr ""
2337    "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2338    "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2339    "です。"
2340    
2341  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2342  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:725
2343  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  msgid ""
2344  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2345    "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
2346    "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2347    msgstr ""
2348    "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2349    "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"
2350    "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
2351    
2352  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2353  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:730
2354  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."  msgid ""
2355  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2356    "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
2357    "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2358    "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2359    msgstr ""
2360    "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2361    "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"
2362    "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"
2363    "まれます)でその名前を変えることはできません。"
2364    
2365  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2366  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:735
2367  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  msgid ""
2368  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2369    "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
2370    "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
2371    "of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "
2372    "are synonymous."
2373    msgstr ""
2374    "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2375    "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2376    "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2377    "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2378    
2379  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2380  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:740
2381  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."  msgid ""
2382  msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2383    "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
2384    "literal>\" between each directory or file in the filename.  The first "
2385    "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
2386    "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
2387    "reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used "
2388    "here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
2389    "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
2390    "us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename "
2391    "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2392    msgstr ""
2393    "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2394    "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2395    "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2396    "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2397    "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2398    "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2399    "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2400    "gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2401    "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2402    
2403  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2404  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:745
2405  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  msgid ""
2406  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2407    "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
2408    "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
2409    "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "
2410    "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
2411    "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
2412    "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
2413    "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "
2414    "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "
2415    "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2416    "ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere "
2417    "other than the root directory.  You should remember that the directory "
2418    "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology "
2419    "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2420    "structures."
2421    msgstr ""
2422    "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2423    "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2424    "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2425    "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2426    "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2427    "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2428    "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2429    "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2430    "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2431    "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"
2432    "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2433    "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2434    "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2435    "ます。"
2436    
2437  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2438  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:750
2439  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."  msgid ""
2440  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2441    "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
2442    "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
2443    "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
2444    "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
2445    "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
2446    "\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "
2447    "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "
2448    "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2449    msgstr ""
2450    "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2451    "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2452    "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2453    "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2454    "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2455    "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2456    "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2457    "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2458    
2459  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2460  #: debian-reference.en.xml:753  #: debian-reference.en.xml:755
2461  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."  msgid ""
2462  msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2463    "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
2464    "to avoid any characters that often have special meanings on the command "
2465    "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
2466    "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2467    "literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the "
2468    "period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, "
2469    "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2470    "spaces in filenames."
2471    msgstr ""
2472    "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2473    "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2474    "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2475    "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2476    "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2477    "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2478    "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2479    
2480    # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2481    #: debian-reference.en.xml:758
2482    msgid ""
2483    "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
2484    "context of their usage should make it clear."
2485    msgstr ""
2486    "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"
2487    "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2488    
2489  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2490  #: debian-reference.en.xml:756  #: debian-reference.en.xml:761
2491  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."  msgid ""
2492  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2493    "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2494    "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "
2495    "intended meaning is usually clear from the context."
2496    msgstr ""
2497    "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2498    "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2499    "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2500    "の意味かは文脈から明かです。"
2501    
2502  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2503  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:763
2504  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"  msgid ""
2505  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2506    "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2507    "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "
2508    "remember the following facts as the starter:"
2509    msgstr ""
2510    "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2511    "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2512    "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2513    "きです。"
2514    
2515  #: debian-reference.en.xml:760  #: debian-reference.en.xml:765
2516  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
2517  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2518    
2519  #: debian-reference.en.xml:767  #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948
2520  #: debian-reference.en.xml:943  #: debian-reference.en.xml:8636
 #: debian-reference.en.xml:8619  
2521  msgid "directory"  msgid "directory"
2522  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
2523    
2524  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2525  #: debian-reference.en.xml:770  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119
2526  #: debian-reference.en.xml:1108  #: debian-reference.en.xml:26340
 #: debian-reference.en.xml:26286  
2527  msgid "usage"  msgid "usage"
2528  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2529    
2530  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2531  #: debian-reference.en.xml:777  #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152
2532  #: debian-reference.en.xml:3149  #: debian-reference.en.xml:5654
 #: debian-reference.en.xml:5649  
2533  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2534  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
2535    
2536  #: debian-reference.en.xml:780  #: debian-reference.en.xml:785
2537  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2538  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
2539    
2540  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2541  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:790
2542  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
2543  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2544    
2545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2546  #: debian-reference.en.xml:788  #: debian-reference.en.xml:793
2547  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2548  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2549    
2550  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2551  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:798
2552  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2553  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2554    
2555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2556  #: debian-reference.en.xml:796  #: debian-reference.en.xml:801
2557  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
2558  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2559    
2560  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2561  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:806
2562  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
2563  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
2564    
2565  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2566  #: debian-reference.en.xml:804  #: debian-reference.en.xml:809
2567  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."  msgid ""
2568    "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2569    "privileged users."
2570  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2571    
2572  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2573  #: debian-reference.en.xml:812  #: debian-reference.en.xml:817
2574  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
2575  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
2576    
2577  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2578  #: debian-reference.en.xml:813  #: debian-reference.en.xml:818
2579  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."  msgid ""
2580  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2581    "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
2582  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "
2583  #: debian-reference.en.xml:814  "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
2584  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2585  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2586    msgstr ""
2587  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2588  #: debian-reference.en.xml:815  "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2589  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."  "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2590  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"  "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2591    "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2592    
2593    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2594    #: debian-reference.en.xml:819
2595    msgid ""
2596    "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2597    "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
2598    "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
2599    "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
2600    "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "
2601    "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2602    "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2603    "of representing just about everything in the file system was a Unix "
2604    "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2605    "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2606    "in the file system."
2607    msgstr ""
2608    "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2609    "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
2610    "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"
2611    "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "
2612    "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"
2613    "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"