/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6740 by osamu, Sun Jun 14 15:21:16 2009 UTC revision 6773 by osamu, Thu Jul 2 12:41:37 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-14 23:33+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:27+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-15 00:01+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-02 20:56+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 120  msgstr "本書の作成にあたり次 Line 120  msgstr "本書の作成にあたり次
120    
121  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:91
122  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"
123  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
124    
125  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
126  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
127  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
128    
129  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
130  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
131  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
132    
133  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
134  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
135  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
136    
137  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
138  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
139  msgstr "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
140    
141  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
142  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
143  msgstr "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
144    
145  #: debian-reference.en.xml:120  #: debian-reference.en.xml:121
146  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
147  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
148    
149  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:125
150  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
151  msgstr "前提条件"  msgstr "前提条件"
152    
153  #: debian-reference.en.xml:124  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
154    #: debian-reference.en.xml:127
155    msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."
156    msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
157    
158    #: debian-reference.en.xml:129
159  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"
160  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列挙):"  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
161    
162  #: debian-reference.en.xml:128  #: debian-reference.en.xml:133
163  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"
164  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"
165    
166  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:138
167  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"
168  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"
169    
170  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:143
171  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
172  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
173    
174  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:148
175  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
176  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
177    
178  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:153
179  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
180  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
181    
182  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:158
183  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"
184  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
185    
186  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:163
187  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
188  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"
189    
190  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:168
191  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
192  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
193    
194  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:173
195  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
196  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"
197    
198  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:178
199  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
200  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
201    
202  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:182
203  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
204  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
205    
206  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:183
207  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"
208  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"
209    
210  #: debian-reference.en.xml:179  #: debian-reference.en.xml:184
211  #, no-wrap  #, no-wrap
212  msgid ""  msgid ""
213  "# &lt;command in root account&gt;\n"  "# &lt;command in root account&gt;\n"
# Line 211  msgstr "" Line 216  msgstr ""
216  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
217  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
218    
219  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:189
220  msgid "&lt;description of action&gt;"  msgid "&lt;description of action&gt;"
221  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
222    
223  #: debian-reference.en.xml:188  #: debian-reference.en.xml:193
224  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
225  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
226    
227  #: debian-reference.en.xml:190  #: debian-reference.en.xml:195
228  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
229  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
230    
231  #: debian-reference.en.xml:192  #: debian-reference.en.xml:197
232  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
233  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
234    
235  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:198
236  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
237  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
238    
239  #: debian-reference.en.xml:194  #: debian-reference.en.xml:199
240  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"
241  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
242    
243  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
244  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:200
245  #, no-wrap  #, no-wrap
246  msgid "$ man 1 bash"  msgid "$ man 1 bash"
247  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
248    
249  #: debian-reference.en.xml:196  #: debian-reference.en.xml:201
250  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"
251  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
252    
253  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
254  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:202
255  #, no-wrap  #, no-wrap
256  msgid "$ man 5 sources.list"  msgid "$ man 5 sources.list"
257  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
258    
259  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:203
260  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"
261  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
262    
263  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
264  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:204
265  #, no-wrap  #, no-wrap
266  msgid "$ info make"  msgid "$ info make"
267  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
268    
269  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:205
270  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
271  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
272    
273  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
274  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:206
275  #, no-wrap  #, no-wrap
276  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
277  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
278    
279  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:207
280  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
281  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
282    
283  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
284  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:208
285  #, no-wrap  #, no-wrap
286  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
287  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
288    
289  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:209
290  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"
291  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
292    
293  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
294  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:210
295  #, no-wrap  #, no-wrap
296  msgid ""  msgid ""
297  "$ dpkg -L vim\n"  "$ dpkg -L vim\n"
# Line 297  msgstr "" Line 302  msgstr ""
302  "$ apt-cache show vim\n"  "$ apt-cache show vim\n"
303  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
304    
305  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:213
306  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"
307  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
308    
309  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
310  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:214
311  #, no-wrap  #, no-wrap
312  msgid ""  msgid ""
313  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
# Line 313  msgstr "" Line 318  msgstr ""
318  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
319  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
320    
321  #: debian-reference.en.xml:212  #: debian-reference.en.xml:217
322  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"
323  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
324    
325  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
326  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:218
327  #, no-wrap  #, no-wrap
328  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
329  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
330    
331  #: debian-reference.en.xml:216  #: debian-reference.en.xml:221
332  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
333  msgstr "Popcon"  msgstr "Popcon"
334    
335  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:222
336  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
337  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
338    
339  #: debian-reference.en.xml:219  #: debian-reference.en.xml:224
340  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."
341  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"
342    
343  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:226
344  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
345  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
346    
347  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:227
348  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
349  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
350    
351  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:229
352  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
353  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
354    
355  #: debian-reference.en.xml:228  #: debian-reference.en.xml:233
356  msgid "The package size"  msgid "The package size"
357  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
358    
359  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:234
360  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
361  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
362    
363  #: debian-reference.en.xml:231  #: debian-reference.en.xml:236
364  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
365  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
366    
367  #: debian-reference.en.xml:235  #: debian-reference.en.xml:240
368  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
369  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
370    
371  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
372  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:241
373  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
374  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"
375    
376  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:245
377  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
378  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
379    
380  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:246
381  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"
382  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"
383    
384  #: debian-reference.en.xml:245  #: debian-reference.en.xml:250
385  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
386  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
387    
388  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:255
389  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
390  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
391    
392  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
393  #: debian-reference.en.xml:257  #: debian-reference.en.xml:262
394  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
395  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
396    
397  #: debian-reference.en.xml:258  #: debian-reference.en.xml:263
398  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
399  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
400    
401  #: debian-reference.en.xml:259  #: debian-reference.en.xml:264
402  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
403  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
404    
405  #: debian-reference.en.xml:260  #: debian-reference.en.xml:265
406  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
407  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
408    
409  #: debian-reference.en.xml:261  #: debian-reference.en.xml:266
410  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
411  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
412    
413  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:268
414  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
415  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
416    
417  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:271
418  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
419  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
420    
421  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:273
422  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
423  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
424    
425  #: debian-reference.en.xml:269  #: debian-reference.en.xml:274
426  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
427  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
428    
429  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
430  #: debian-reference.en.xml:270  #: debian-reference.en.xml:275
431  #, no-wrap  #, no-wrap
432  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
433  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
434    
435  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
436  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:276
437  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
438  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
439    
440  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
441  #: debian-reference.en.xml:272  #: debian-reference.en.xml:277
442  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
443  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
444    
445  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
446  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:279
447  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
448  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
449    
450  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
451  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:281
452  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
453  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"
454    
455  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
456  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:282
457  #, no-wrap  #, no-wrap
458  msgid ""  msgid ""
459  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 480  msgstr "" Line 485  msgstr ""
485  "foo:~$"  "foo:~$"
486    
487  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
488  #: debian-reference.en.xml:290  #: debian-reference.en.xml:295
489  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
490  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
491    
492  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
493  #: debian-reference.en.xml:291  #: debian-reference.en.xml:296
494  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
495  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
496    
497  #: debian-reference.en.xml:294  #: debian-reference.en.xml:299
498  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
499  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
500    
501  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
502  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:300
503  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
504  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
505    
506  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
507  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:301
508  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
509  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
510    
511  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
512  #: debian-reference.en.xml:297  #: debian-reference.en.xml:302
513  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
514  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
515    
516  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
517  #: debian-reference.en.xml:298  #: debian-reference.en.xml:303
518  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
519  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
520    
521  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:306
522  msgid "The root account"  msgid "The root account"
523  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
524    
525  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
526  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:307
527  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"
528  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
529    
530  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
531  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:311
532  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
533  msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・書き・削除をする。"  msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"
534    
535  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
536  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:316
537  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
538  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定する。"  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
539    
540  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
541  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:321
542  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
543  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
544    
545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
546  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:326
547  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
548  msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
549    
550  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
551  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:330
552  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
553  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
554    
555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
556  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:332
557  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
558  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
559    
560  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
561  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:335
562  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
563  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
564    
565  #: debian-reference.en.xml:334  #: debian-reference.en.xml:339
566  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
567  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
568    
569  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
570  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:340
571  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
572  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
573    
574  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
575  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:344
576  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
577  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
578    
579  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
580  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:349
581  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."
582  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックする。"  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
583    
584  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
585  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:354
586  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"
587  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
588    
589  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
590  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:359
591  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"
592  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
593    
594  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
595  #: debian-reference.en.xml:360  #: debian-reference.en.xml:365
596  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
597  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
598    
599  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
600  #: debian-reference.en.xml:361  #: debian-reference.en.xml:366
601  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
602  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"
603    
604  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
605  #: debian-reference.en.xml:363  #: debian-reference.en.xml:368
606  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
607  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
608    
609  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
610  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:371
611  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
612  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
613    
614  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
615  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:375
616  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
617  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
618    
619  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
620  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:376
621  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
622  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
623    
624  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
625  #: debian-reference.en.xml:372  #: debian-reference.en.xml:377
626  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
627  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
628    
629  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
630  #: debian-reference.en.xml:373  #: debian-reference.en.xml:378
631  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"
632  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"
633    
634  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
635  #: debian-reference.en.xml:374  #: debian-reference.en.xml:379
636  #, no-wrap  #, no-wrap
637  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
638  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
639    
640  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
641  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:382
642  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
643  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
644    
645  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
646  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:383
647  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."
648  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
649    
650  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
651  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:384
652  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
653  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
654    
655  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
656  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:387
657  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
658  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
659    
660  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
661  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:388
662  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
663  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
664    
665  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
666  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:389
667  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
668  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
669    
670  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
671  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:390
672  #, no-wrap  #, no-wrap
673  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
674  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
675    
676  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
677  #: debian-reference.en.xml:386  #: debian-reference.en.xml:391
678  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
679  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
680    
681  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
682  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:392
683  #, no-wrap  #, no-wrap
684  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
685  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
686    
687  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
688  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:393
689  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."
690  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
691    
692  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
693  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:396
694  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
695  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
696    
697  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
698  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:397
699  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
700  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
701    
702  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
703  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:400
704  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
705  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
706    
707  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
708  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:401
709  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"
710  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"
711    
712  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
713  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:402
714  #, no-wrap  #, no-wrap
715  msgid ""  msgid ""
716  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 719  msgstr "" Line 724  msgstr ""
724  "..."  "..."
725    
726  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
727  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:406
728  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
729  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
730    
731  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
732  #: debian-reference.en.xml:403  #: debian-reference.en.xml:408
733  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
734  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
735    
736  #: debian-reference.en.xml:412  #: debian-reference.en.xml:417
737  #: debian-reference.en.xml:520  #: debian-reference.en.xml:525
738  #: debian-reference.en.xml:1884  #: debian-reference.en.xml:1889
739  #: debian-reference.en.xml:4294  #: debian-reference.en.xml:4299
740  #: debian-reference.en.xml:7966  #: debian-reference.en.xml:7971
741  #: debian-reference.en.xml:8348  #: debian-reference.en.xml:8353
742  #: debian-reference.en.xml:9392  #: debian-reference.en.xml:9397
743  #: debian-reference.en.xml:9466  #: debian-reference.en.xml:9471
744  #: debian-reference.en.xml:9986  #: debian-reference.en.xml:9991
745  #: debian-reference.en.xml:13063  #: debian-reference.en.xml:13069
746  #: debian-reference.en.xml:13212  #: debian-reference.en.xml:13218
747  #: debian-reference.en.xml:13428  #: debian-reference.en.xml:13434
748  #: debian-reference.en.xml:13993  #: debian-reference.en.xml:13999
749  #: debian-reference.en.xml:14164  #: debian-reference.en.xml:14170
750  #: debian-reference.en.xml:14245  #: debian-reference.en.xml:14251
751  #: debian-reference.en.xml:14385  #: debian-reference.en.xml:14391
752  #: debian-reference.en.xml:14516  #: debian-reference.en.xml:14522
753  #: debian-reference.en.xml:14661  #: debian-reference.en.xml:14667
754  #: debian-reference.en.xml:14775  #: debian-reference.en.xml:14781
755  #: debian-reference.en.xml:15265  #: debian-reference.en.xml:15271
756  #: debian-reference.en.xml:15484  #: debian-reference.en.xml:15490
757  #: debian-reference.en.xml:16125  #: debian-reference.en.xml:16131
758  #: debian-reference.en.xml:16511  #: debian-reference.en.xml:16498
759  #: debian-reference.en.xml:17107  #: debian-reference.en.xml:17094
760  #: debian-reference.en.xml:17454  #: debian-reference.en.xml:17441
761  #: debian-reference.en.xml:17779  #: debian-reference.en.xml:17766
762  #: debian-reference.en.xml:18169  #: debian-reference.en.xml:18156
763  #: debian-reference.en.xml:18427  #: debian-reference.en.xml:18414
764  #: debian-reference.en.xml:18803  #: debian-reference.en.xml:18790
765  #: debian-reference.en.xml:18871  #: debian-reference.en.xml:18858
766  #: debian-reference.en.xml:18938  #: debian-reference.en.xml:18925
767  #: debian-reference.en.xml:19082  #: debian-reference.en.xml:19069
768  #: debian-reference.en.xml:19411  #: debian-reference.en.xml:19398
769  #: debian-reference.en.xml:19594  #: debian-reference.en.xml:19581
770  #: debian-reference.en.xml:20325  #: debian-reference.en.xml:20312
771  #: debian-reference.en.xml:20436  #: debian-reference.en.xml:20423
772  #: debian-reference.en.xml:20695  #: debian-reference.en.xml:20682
773  #: debian-reference.en.xml:21090  #: debian-reference.en.xml:21077
774  #: debian-reference.en.xml:21267  #: debian-reference.en.xml:21254
775  #: debian-reference.en.xml:21540  #: debian-reference.en.xml:21527
776  #: debian-reference.en.xml:21881  #: debian-reference.en.xml:21871
777  #: debian-reference.en.xml:22155  #: debian-reference.en.xml:22145
778  #: debian-reference.en.xml:22518  #: debian-reference.en.xml:22508
779  #: debian-reference.en.xml:22941  #: debian-reference.en.xml:22931
780  #: debian-reference.en.xml:23357  #: debian-reference.en.xml:23347
781  #: debian-reference.en.xml:23509  #: debian-reference.en.xml:23499
782  #: debian-reference.en.xml:23560  #: debian-reference.en.xml:23550
783  #: debian-reference.en.xml:23908  #: debian-reference.en.xml:23898
784  #: debian-reference.en.xml:24405  #: debian-reference.en.xml:24395
785  #: debian-reference.en.xml:24794  #: debian-reference.en.xml:24784
786  #: debian-reference.en.xml:25884  #: debian-reference.en.xml:25874
787  #: debian-reference.en.xml:26146  #: debian-reference.en.xml:26136
788  #: debian-reference.en.xml:26622  #: debian-reference.en.xml:26612
789  #: debian-reference.en.xml:26812  #: debian-reference.en.xml:26802
790  #: debian-reference.en.xml:27187  #: debian-reference.en.xml:27177
791  #: debian-reference.en.xml:27297  #: debian-reference.en.xml:27287
792  #: debian-reference.en.xml:27397  #: debian-reference.en.xml:27387
793  #: debian-reference.en.xml:27572  #: debian-reference.en.xml:27562
794  #: debian-reference.en.xml:27638  #: debian-reference.en.xml:27628
795  #: debian-reference.en.xml:27795  #: debian-reference.en.xml:27785
796  #: debian-reference.en.xml:28075  #: debian-reference.en.xml:28065
797  #: debian-reference.en.xml:28236  #: debian-reference.en.xml:28226
798  #: debian-reference.en.xml:28324  #: debian-reference.en.xml:28314
799  #: debian-reference.en.xml:28454  #: debian-reference.en.xml:28444
800  #: debian-reference.en.xml:29070  #: debian-reference.en.xml:29060
801  #: debian-reference.en.xml:29133  #: debian-reference.en.xml:29123
802  #: debian-reference.en.xml:30038  #: debian-reference.en.xml:30038
803  #: debian-reference.en.xml:30519  #: debian-reference.en.xml:30519
804  #: debian-reference.en.xml:30657  #: debian-reference.en.xml:30657
# Line 802  msgstr "興味あるテキストモー Line 807  msgstr "興味あるテキストモー
807  msgid "package"  msgid "package"
808  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
809    
810  #: debian-reference.en.xml:415  #: debian-reference.en.xml:420
811  #: debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:528
812  #: debian-reference.en.xml:1887  #: debian-reference.en.xml:1892
813  #: debian-reference.en.xml:4297  #: debian-reference.en.xml:4302
814  #: debian-reference.en.xml:7969  #: debian-reference.en.xml:7974
815  #: debian-reference.en.xml:8351  #: debian-reference.en.xml:8356
816  #: debian-reference.en.xml:9395  #: debian-reference.en.xml:9400
817  #: debian-reference.en.xml:9469  #: debian-reference.en.xml:9474
818  #: debian-reference.en.xml:9989  #: debian-reference.en.xml:9994
819  #: debian-reference.en.xml:10324  #: debian-reference.en.xml:10329
820  #: debian-reference.en.xml:12668  #: debian-reference.en.xml:12674
821  #: debian-reference.en.xml:12960  #: debian-reference.en.xml:12966
822  #: debian-reference.en.xml:13066  #: debian-reference.en.xml:13072
823  #: debian-reference.en.xml:13215  #: debian-reference.en.xml:13221
824  #: debian-reference.en.xml:13431  #: debian-reference.en.xml:13437
825  #: debian-reference.en.xml:13996  #: debian-reference.en.xml:14002
826  #: debian-reference.en.xml:14167  #: debian-reference.en.xml:14173
827  #: debian-reference.en.xml:14248  #: debian-reference.en.xml:14254
828  #: debian-reference.en.xml:14388  #: debian-reference.en.xml:14394
829  #: debian-reference.en.xml:14519  #: debian-reference.en.xml:14525
830  #: debian-reference.en.xml:14664  #: debian-reference.en.xml:14670
831  #: debian-reference.en.xml:14778  #: debian-reference.en.xml:14784
832  #: debian-reference.en.xml:15268  #: debian-reference.en.xml:15274
833  #: debian-reference.en.xml:15487  #: debian-reference.en.xml:15493
834  #: debian-reference.en.xml:15842  #: debian-reference.en.xml:15848
835  #: debian-reference.en.xml:16128  #: debian-reference.en.xml:16134
836  #: debian-reference.en.xml:16514  #: debian-reference.en.xml:16501
837  #: debian-reference.en.xml:16660  #: debian-reference.en.xml:16647
838  #: debian-reference.en.xml:16797  #: debian-reference.en.xml:16784
839  #: debian-reference.en.xml:17110  #: debian-reference.en.xml:17097
840  #: debian-reference.en.xml:17457  #: debian-reference.en.xml:17444
841  #: debian-reference.en.xml:17782  #: debian-reference.en.xml:17769
842  #: debian-reference.en.xml:18172  #: debian-reference.en.xml:18159
843  #: debian-reference.en.xml:18430  #: debian-reference.en.xml:18417
844  #: debian-reference.en.xml:18806  #: debian-reference.en.xml:18793
845  #: debian-reference.en.xml:18874  #: debian-reference.en.xml:18861
846  #: debian-reference.en.xml:19085  #: debian-reference.en.xml:19072
847  #: debian-reference.en.xml:19414  #: debian-reference.en.xml:19401
848  #: debian-reference.en.xml:19597  #: debian-reference.en.xml:19584
849  #: debian-reference.en.xml:20328  #: debian-reference.en.xml:20315
850  #: debian-reference.en.xml:20439  #: debian-reference.en.xml:20426
851  #: debian-reference.en.xml:21093  #: debian-reference.en.xml:21080
852  #: debian-reference.en.xml:21270  #: debian-reference.en.xml:21257
853  #: debian-reference.en.xml:21884  #: debian-reference.en.xml:21874
854  #: debian-reference.en.xml:22158  #: debian-reference.en.xml:22148
855  #: debian-reference.en.xml:22521  #: debian-reference.en.xml:22511
856  #: debian-reference.en.xml:22944  #: debian-reference.en.xml:22934
857  #: debian-reference.en.xml:23360  #: debian-reference.en.xml:23350
858  #: debian-reference.en.xml:23512  #: debian-reference.en.xml:23502
859  #: debian-reference.en.xml:23563  #: debian-reference.en.xml:23553
860  #: debian-reference.en.xml:23911  #: debian-reference.en.xml:23901
861  #: debian-reference.en.xml:24408  #: debian-reference.en.xml:24398
862  #: debian-reference.en.xml:24797  #: debian-reference.en.xml:24787
863  #: debian-reference.en.xml:25887  #: debian-reference.en.xml:25877
864  #: debian-reference.en.xml:26149  #: debian-reference.en.xml:26139
865  #: debian-reference.en.xml:26625  #: debian-reference.en.xml:26615
866  #: debian-reference.en.xml:26815  #: debian-reference.en.xml:26805
867  #: debian-reference.en.xml:27190  #: debian-reference.en.xml:27180
868  #: debian-reference.en.xml:27300  #: debian-reference.en.xml:27290
869  #: debian-reference.en.xml:27400  #: debian-reference.en.xml:27390
870  #: debian-reference.en.xml:27575  #: debian-reference.en.xml:27565
871  #: debian-reference.en.xml:27641  #: debian-reference.en.xml:27631
872  #: debian-reference.en.xml:27798  #: debian-reference.en.xml:27788
873  #: debian-reference.en.xml:28078  #: debian-reference.en.xml:28068
874  #: debian-reference.en.xml:28239  #: debian-reference.en.xml:28229
875  #: debian-reference.en.xml:28327  #: debian-reference.en.xml:28317
876  #: debian-reference.en.xml:28457  #: debian-reference.en.xml:28447
877  #: debian-reference.en.xml:29073  #: debian-reference.en.xml:29063
878  #: debian-reference.en.xml:29136  #: debian-reference.en.xml:29126
879  #: debian-reference.en.xml:30041  #: debian-reference.en.xml:30041
880  #: debian-reference.en.xml:30522  #: debian-reference.en.xml:30522
881  #: debian-reference.en.xml:30660  #: debian-reference.en.xml:30660
# Line 880  msgid "popcon" Line 885  msgid "popcon"
885  msgstr "popcon"  msgstr "popcon"
886    
887  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
888  #: debian-reference.en.xml:418  #: debian-reference.en.xml:423
889  #: debian-reference.en.xml:526  #: debian-reference.en.xml:531
890  #: debian-reference.en.xml:1890  #: debian-reference.en.xml:1895
891  #: debian-reference.en.xml:4300  #: debian-reference.en.xml:4305
892  #: debian-reference.en.xml:7972  #: debian-reference.en.xml:7977
893  #: debian-reference.en.xml:8354  #: debian-reference.en.xml:8359
894  #: debian-reference.en.xml:9398  #: debian-reference.en.xml:9403
895  #: debian-reference.en.xml:9472  #: debian-reference.en.xml:9477
896  #: debian-reference.en.xml:9992  #: debian-reference.en.xml:9997
897  #: debian-reference.en.xml:10327  #: debian-reference.en.xml:10332
898  #: debian-reference.en.xml:12671  #: debian-reference.en.xml:12677
899  #: debian-reference.en.xml:12963  #: debian-reference.en.xml:12969
900  #: debian-reference.en.xml:13069  #: debian-reference.en.xml:13075
901  #: debian-reference.en.xml:13218  #: debian-reference.en.xml:13224
902  #: debian-reference.en.xml:13434  #: debian-reference.en.xml:13440
903  #: debian-reference.en.xml:13999  #: debian-reference.en.xml:14005
904  #: debian-reference.en.xml:14170  #: debian-reference.en.xml:14176
905  #: debian-reference.en.xml:14251  #: debian-reference.en.xml:14257
906  #: debian-reference.en.xml:14391  #: debian-reference.en.xml:14397
907  #: debian-reference.en.xml:14522  #: debian-reference.en.xml:14528
908  #: debian-reference.en.xml:14667  #: debian-reference.en.xml:14673
909  #: debian-reference.en.xml:14781  #: debian-reference.en.xml:14787
910  #: debian-reference.en.xml:15271  #: debian-reference.en.xml:15277
911  #: debian-reference.en.xml:15490  #: debian-reference.en.xml:15496
912  #: debian-reference.en.xml:15845  #: debian-reference.en.xml:15851
913  #: debian-reference.en.xml:16131  #: debian-reference.en.xml:16137
914  #: debian-reference.en.xml:16517  #: debian-reference.en.xml:16504
915  #: debian-reference.en.xml:16663  #: debian-reference.en.xml:16650
916  #: debian-reference.en.xml:16800  #: debian-reference.en.xml:16787
917  #: debian-reference.en.xml:17785  #: debian-reference.en.xml:17772
918  #: debian-reference.en.xml:18175  #: debian-reference.en.xml:18162
919  #: debian-reference.en.xml:18433  #: debian-reference.en.xml:18420
920  #: debian-reference.en.xml:18809  #: debian-reference.en.xml:18796
921  #: debian-reference.en.xml:18877  #: debian-reference.en.xml:18864
922  #: debian-reference.en.xml:18944  #: debian-reference.en.xml:18931
923  #: debian-reference.en.xml:19088  #: debian-reference.en.xml:19075
924  #: debian-reference.en.xml:19417  #: debian-reference.en.xml:19404
925  #: debian-reference.en.xml:19600  #: debian-reference.en.xml:19587
926  #: debian-reference.en.xml:20331  #: debian-reference.en.xml:20318
927  #: debian-reference.en.xml:20442  #: debian-reference.en.xml:20429
928  #: debian-reference.en.xml:20701  #: debian-reference.en.xml:20688
929  #: debian-reference.en.xml:21009  #: debian-reference.en.xml:20996
930  #: debian-reference.en.xml:21096  #: debian-reference.en.xml:21083
931  #: debian-reference.en.xml:21273  #: debian-reference.en.xml:21260
932  #: debian-reference.en.xml:21546  #: debian-reference.en.xml:21533
933  #: debian-reference.en.xml:21887  #: debian-reference.en.xml:21877
934  #: debian-reference.en.xml:22161  #: debian-reference.en.xml:22151
935  #: debian-reference.en.xml:22524  #: debian-reference.en.xml:22514
936  #: debian-reference.en.xml:22947  #: debian-reference.en.xml:22937
937  #: debian-reference.en.xml:23363  #: debian-reference.en.xml:23353
938  #: debian-reference.en.xml:23515  #: debian-reference.en.xml:23505
939  #: debian-reference.en.xml:23566  #: debian-reference.en.xml:23556
940  #: debian-reference.en.xml:23914  #: debian-reference.en.xml:23904
941  #: debian-reference.en.xml:24411  #: debian-reference.en.xml:24401
942  #: debian-reference.en.xml:24800  #: debian-reference.en.xml:24790
943  #: debian-reference.en.xml:25890  #: debian-reference.en.xml:25880
944  #: debian-reference.en.xml:26152  #: debian-reference.en.xml:26142
945  #: debian-reference.en.xml:26628  #: debian-reference.en.xml:26618
946  #: debian-reference.en.xml:26818  #: debian-reference.en.xml:26808
947  #: debian-reference.en.xml:27193  #: debian-reference.en.xml:27183
948  #: debian-reference.en.xml:27303  #: debian-reference.en.xml:27293
949  #: debian-reference.en.xml:27403  #: debian-reference.en.xml:27393
950  #: debian-reference.en.xml:27578  #: debian-reference.en.xml:27568
951  #: debian-reference.en.xml:27644  #: debian-reference.en.xml:27634
952  #: debian-reference.en.xml:27801  #: debian-reference.en.xml:27791
953  #: debian-reference.en.xml:28081  #: debian-reference.en.xml:28071
954  #: debian-reference.en.xml:28242  #: debian-reference.en.xml:28232
955  #: debian-reference.en.xml:28330  #: debian-reference.en.xml:28320
956  #: debian-reference.en.xml:28460  #: debian-reference.en.xml:28450
957  #: debian-reference.en.xml:29076  #: debian-reference.en.xml:29066
958  #: debian-reference.en.xml:29139  #: debian-reference.en.xml:29129
959  #: debian-reference.en.xml:30044  #: debian-reference.en.xml:30044
960  #: debian-reference.en.xml:30525  #: debian-reference.en.xml:30525
961  #: debian-reference.en.xml:30663  #: debian-reference.en.xml:30663
# Line 959  msgstr "popcon" Line 964  msgstr "popcon"
964  msgid "size"  msgid "size"
965  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
966    
967  #: debian-reference.en.xml:421  #: debian-reference.en.xml:426
968  #: debian-reference.en.xml:529  #: debian-reference.en.xml:534
969  #: debian-reference.en.xml:1896  #: debian-reference.en.xml:1901
970  #: debian-reference.en.xml:2321  #: debian-reference.en.xml:2326
971  #: debian-reference.en.xml:3373  #: debian-reference.en.xml:3378
972  #: debian-reference.en.xml:3521  #: debian-reference.en.xml:3526
973  #: debian-reference.en.xml:4303  #: debian-reference.en.xml:4308
974  #: debian-reference.en.xml:5293  #: debian-reference.en.xml:5298
975  #: debian-reference.en.xml:5460  #: debian-reference.en.xml:5465
976  #: debian-reference.en.xml:7975  #: debian-reference.en.xml:7980
977  #: debian-reference.en.xml:8360  #: debian-reference.en.xml:8365
978  #: debian-reference.en.xml:9047  #: debian-reference.en.xml:9052
979  #: debian-reference.en.xml:9475  #: debian-reference.en.xml:9480
980  #: debian-reference.en.xml:9995  #: debian-reference.en.xml:10000
981  #: debian-reference.en.xml:12495  #: debian-reference.en.xml:12501
982  #: debian-reference.en.xml:12674  #: debian-reference.en.xml:12680
983  #: debian-reference.en.xml:12966  #: debian-reference.en.xml:12972
984  #: debian-reference.en.xml:13072  #: debian-reference.en.xml:13078
985  #: debian-reference.en.xml:13224  #: debian-reference.en.xml:13230
986  #: debian-reference.en.xml:13841  #: debian-reference.en.xml:13847
987  #: debian-reference.en.xml:14394  #: debian-reference.en.xml:14400
988  #: debian-reference.en.xml:14528  #: debian-reference.en.xml:14534
989  #: debian-reference.en.xml:14872  #: debian-reference.en.xml:14878
990  #: debian-reference.en.xml:15062  #: debian-reference.en.xml:15068
991  #: debian-reference.en.xml:15754  #: debian-reference.en.xml:15760
992  #: debian-reference.en.xml:15848  #: debian-reference.en.xml:15854
993  #: debian-reference.en.xml:16046  #: debian-reference.en.xml:16052
994  #: debian-reference.en.xml:16520  #: debian-reference.en.xml:16507
995  #: debian-reference.en.xml:17116  #: debian-reference.en.xml:17106
996  #: debian-reference.en.xml:17463  #: debian-reference.en.xml:17453
997  #: debian-reference.en.xml:18178  #: debian-reference.en.xml:18165
998  #: debian-reference.en.xml:18436  #: debian-reference.en.xml:18423
999  #: debian-reference.en.xml:18880  #: debian-reference.en.xml:18867
1000  #: debian-reference.en.xml:18947  #: debian-reference.en.xml:18937
1001  #: debian-reference.en.xml:19091  #: debian-reference.en.xml:19078
1002  #: debian-reference.en.xml:19603  #: debian-reference.en.xml:19590
1003  #: debian-reference.en.xml:20334  #: debian-reference.en.xml:20321
1004  #: debian-reference.en.xml:20445  #: debian-reference.en.xml:20432
1005  #: debian-reference.en.xml:20704  #: debian-reference.en.xml:20691
1006  #: debian-reference.en.xml:21099  #: debian-reference.en.xml:21086
1007  #: debian-reference.en.xml:21276  #: debian-reference.en.xml:21263
1008  #: debian-reference.en.xml:21549  #: debian-reference.en.xml:21536
1009  #: debian-reference.en.xml:22527  #: debian-reference.en.xml:22517
1010  #: debian-reference.en.xml:22950  #: debian-reference.en.xml:22940
1011  #: debian-reference.en.xml:23366  #: debian-reference.en.xml:23356
1012  #: debian-reference.en.xml:23518  #: debian-reference.en.xml:23508
1013  #: debian-reference.en.xml:23569  #: debian-reference.en.xml:23559
1014  #: debian-reference.en.xml:24019  #: debian-reference.en.xml:24009
1015  #: debian-reference.en.xml:24223  #: debian-reference.en.xml:24213
1016  #: debian-reference.en.xml:24414  #: debian-reference.en.xml:24404
1017  #: debian-reference.en.xml:25893  #: debian-reference.en.xml:25883
1018  #: debian-reference.en.xml:27647  #: debian-reference.en.xml:27637
1019  #: debian-reference.en.xml:30256  #: debian-reference.en.xml:30256
1020  #: debian-reference.en.xml:30528  #: debian-reference.en.xml:30528
1021  #: debian-reference.en.xml:30666  #: debian-reference.en.xml:30666
# Line 1020  msgid "description" Line 1025  msgid "description"
1025  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1026    
1027  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1028  #: debian-reference.en.xml:427  #: debian-reference.en.xml:432
1029  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1030  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1031    
1032  #: debian-reference.en.xml:430  #: debian-reference.en.xml:435
1033  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1034  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1035    
1036  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1037  #: debian-reference.en.xml:431  #: debian-reference.en.xml:436
1038  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1039  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1040    
1041  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1042  #: debian-reference.en.xml:433  #: debian-reference.en.xml:438
1043  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1044  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1045    
1046  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1047  #: debian-reference.en.xml:437  #: debian-reference.en.xml:442
1048  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1049  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1050    
1051  #: debian-reference.en.xml:440  #: debian-reference.en.xml:445
1052  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1053  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1054    
1055  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1056  #: debian-reference.en.xml:441  #: debian-reference.en.xml:446
1057  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1058  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1059    
1060  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1061  #: debian-reference.en.xml:443  #: debian-reference.en.xml:448
1062  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1063  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1064    
1065  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1066  #: debian-reference.en.xml:447  #: debian-reference.en.xml:452
1067  #: debian-reference.en.xml:24446  #: debian-reference.en.xml:24436
1068  #: debian-reference.en.xml:29367  #: debian-reference.en.xml:29357
1069  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1070  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1071    
1072  #: debian-reference.en.xml:450  #: debian-reference.en.xml:455
1073  #: debian-reference.en.xml:24449  #: debian-reference.en.xml:24439
1074  #: debian-reference.en.xml:29370  #: debian-reference.en.xml:29360
1075  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1076  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1077    
1078  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1079  #: debian-reference.en.xml:451  #: debian-reference.en.xml:456
1080  #: debian-reference.en.xml:24450  #: debian-reference.en.xml:24440
1081  #: debian-reference.en.xml:29371  #: debian-reference.en.xml:29361
1082  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1083  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1084    
1085  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1086  #: debian-reference.en.xml:453  #: debian-reference.en.xml:458
1087  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1088  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
1089    
1090  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1091  #: debian-reference.en.xml:457  #: debian-reference.en.xml:462
1092  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1093  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1094    
1095  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1096  #: debian-reference.en.xml:460  #: debian-reference.en.xml:465
1097  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1098  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1099    
1100  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1101  #: debian-reference.en.xml:461  #: debian-reference.en.xml:466
1102  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1103  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1104    
1105  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1106  #: debian-reference.en.xml:463  #: debian-reference.en.xml:468
1107  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1108  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
1109    
1110  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1111  #: debian-reference.en.xml:467  #: debian-reference.en.xml:472
1112  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1113  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1114    
1115  #: debian-reference.en.xml:470  #: debian-reference.en.xml:475
1116  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1117  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1118    
1119  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1120  #: debian-reference.en.xml:471  #: debian-reference.en.xml:476
1121  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1122  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1123    
1124  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1125  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:478
1126  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1127  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1128    
1129  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1130  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:482
1131  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1132  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1133    
1134  #: debian-reference.en.xml:480  #: debian-reference.en.xml:485
1135  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1136  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1137    
1138  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1139  #: debian-reference.en.xml:481  #: debian-reference.en.xml:486
1140  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1141  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1142    
1143  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1144  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:488
1145  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1146  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1147    
1148  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1149  #: debian-reference.en.xml:487  #: debian-reference.en.xml:492
1150  #: debian-reference.en.xml:13128  #: debian-reference.en.xml:13134
1151  #: debian-reference.en.xml:26640  #: debian-reference.en.xml:26630
1152  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1153  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1154    
1155  #: debian-reference.en.xml:490  #: debian-reference.en.xml:495
1156  #: debian-reference.en.xml:13131  #: debian-reference.en.xml:13137
1157  #: debian-reference.en.xml:26643  #: debian-reference.en.xml:26633
1158  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1159  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1160    
1161  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1162  #: debian-reference.en.xml:491  #: debian-reference.en.xml:496
1163  #: debian-reference.en.xml:13132  #: debian-reference.en.xml:13138
1164  #: debian-reference.en.xml:26644  #: debian-reference.en.xml:26634
1165  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1166  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1167    
1168  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1169  #: debian-reference.en.xml:493  #: debian-reference.en.xml:498
1170  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1171  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1172    
1173  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1174  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:502
1175  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1176  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1177    
1178  #: debian-reference.en.xml:500  #: debian-reference.en.xml:505
1179  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1180  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1181    
1182  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1183  #: debian-reference.en.xml:501  #: debian-reference.en.xml:506
1184  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1185  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1186    
1187  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1188  #: debian-reference.en.xml:503  #: debian-reference.en.xml:508
1189  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1190  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1191    
1192  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1193  #: debian-reference.en.xml:509  #: debian-reference.en.xml:514
1194  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1195  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1196    
1197  #: debian-reference.en.xml:511  #: debian-reference.en.xml:516
1198  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1199  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1200    
1201  #: debian-reference.en.xml:535  #: debian-reference.en.xml:540
1202  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1203  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1204    
1205  #: debian-reference.en.xml:538  #: debian-reference.en.xml:543
1206  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1207  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1208    
1209  #: debian-reference.en.xml:539  #: debian-reference.en.xml:544
1210  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1211  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1212    
1213  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1214  #: debian-reference.en.xml:541  #: debian-reference.en.xml:546
1215  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1216  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1217    
1218  #: debian-reference.en.xml:545  #: debian-reference.en.xml:550
1219  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1220  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1221    
1222  #: debian-reference.en.xml:548  #: debian-reference.en.xml:553
1223  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1224  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1225    
1226  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1227  #: debian-reference.en.xml:549  #: debian-reference.en.xml:554
1228  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1229  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1230    
1231  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1232  #: debian-reference.en.xml:551  #: debian-reference.en.xml:556
1233  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1234  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1235    
1236  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1237  #: debian-reference.en.xml:555  #: debian-reference.en.xml:560
1238  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1239  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1240    
1241  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1242  #: debian-reference.en.xml:558  #: debian-reference.en.xml:563
1243  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1244  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1245    
1246  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1247  #: debian-reference.en.xml:559  #: debian-reference.en.xml:564
1248  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1249  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1250    
1251  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1252  #: debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:566
1253  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1254  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1255    
1256  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1257  #: debian-reference.en.xml:565  #: debian-reference.en.xml:570
1258  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1259  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1260    
1261  #: debian-reference.en.xml:568  #: debian-reference.en.xml:573
1262  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1263  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1264    
1265  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1266  #: debian-reference.en.xml:569  #: debian-reference.en.xml:574
1267  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1268  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1269    
1270  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1271  #: debian-reference.en.xml:571  #: debian-reference.en.xml:576
1272  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1273  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1274    
1275  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1276  #: debian-reference.en.xml:575  #: debian-reference.en.xml:580
1277  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1278  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1279    
1280  #: debian-reference.en.xml:578  #: debian-reference.en.xml:583
1281  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1282  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1283    
1284  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1285  #: debian-reference.en.xml:579  #: debian-reference.en.xml:584
1286  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1287  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1288    
1289  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1290  #: debian-reference.en.xml:581  #: debian-reference.en.xml:586
1291  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1292  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1293    
1294  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1295  #: debian-reference.en.xml:585  #: debian-reference.en.xml:590
1296  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1297  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1298    
1299  #: debian-reference.en.xml:588  #: debian-reference.en.xml:593
1300  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1301  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1302    
1303  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1304  #: debian-reference.en.xml:589  #: debian-reference.en.xml:594
1305  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1306  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1307    
1308  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1309  #: debian-reference.en.xml:591  #: debian-reference.en.xml:596
1310  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1311  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1312    
1313  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1314  #: debian-reference.en.xml:595  #: debian-reference.en.xml:600
1315  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1316  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1317    
1318  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1319  #: debian-reference.en.xml:598  #: debian-reference.en.xml:603
1320  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1321  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1322    
1323  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1324  #: debian-reference.en.xml:599  #: debian-reference.en.xml:604
1325  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1326  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1327    
1328  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1329  #: debian-reference.en.xml:601  #: debian-reference.en.xml:606
1330  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1331  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1332    
1333  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1334  #: debian-reference.en.xml:605  #: debian-reference.en.xml:610
1335  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1336  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1337    
1338  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1339  #: debian-reference.en.xml:608  #: debian-reference.en.xml:613
1340  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1341  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1342    
1343  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1344  #: debian-reference.en.xml:609  #: debian-reference.en.xml:614
1345  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1346  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1347    
1348  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1349  #: debian-reference.en.xml:611  #: debian-reference.en.xml:616
1350  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1351  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1352    
1353  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1354  #: debian-reference.en.xml:615  #: debian-reference.en.xml:620
1355  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1356  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1357    
1358  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1359  #: debian-reference.en.xml:618  #: debian-reference.en.xml:623
1360  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1361  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1362    
1363  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1364  #: debian-reference.en.xml:619  #: debian-reference.en.xml:624
1365  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1366  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1367    
1368  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1369  #: debian-reference.en.xml:621  #: debian-reference.en.xml:626
1370  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
1371  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
1372    
1373  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1374  #: debian-reference.en.xml:625  #: debian-reference.en.xml:630
1375  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1376  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1377    
1378  #: debian-reference.en.xml:628  #: debian-reference.en.xml:633
1379  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1380  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1381    
1382  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1383  #: debian-reference.en.xml:629  #: debian-reference.en.xml:634
1384  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1385  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1386    
1387  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1388  #: debian-reference.en.xml:631  #: debian-reference.en.xml:636
1389  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
1390  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
1391    
1392  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1393  #: debian-reference.en.xml:637  #: debian-reference.en.xml:642
1394  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"
1395  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"
1396    
1397  #: debian-reference.en.xml:638  #: debian-reference.en.xml:643
1398  #, no-wrap  #, no-wrap
1399  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
1400  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
1401    
1402  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1403  #: debian-reference.en.xml:641  #: debian-reference.en.xml:646
1404  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
1405  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
1406    
1407  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1408  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:647
1409  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"
1410  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
1411    
1412  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1413  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:648
1414  #, no-wrap  #, no-wrap
1415  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
1416  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
1417    
1418  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1419  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:652
1420  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
1421  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
1422    
1423  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1424  #: debian-reference.en.xml:651  #: debian-reference.en.xml:656
1425  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"
1426  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
1427    
1428  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1429  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:657
1430  #, no-wrap  #, no-wrap
1431  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
1432  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
1433    
1434  #: debian-reference.en.xml:655  #: debian-reference.en.xml:660
1435  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
1436  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
1437    
1438  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1439  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:661
1440  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."
1441  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
1442    
1443  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1444  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:662
1445  #, no-wrap  #, no-wrap
1446  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1447  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1448    
1449  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1450  #: debian-reference.en.xml:658  #: debian-reference.en.xml:663
1451  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
1452  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
1453    
1454  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1455  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:665
1456  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
1457  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
1458    
1459  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1460  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:668
1461  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
1462  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
1463    
1464  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1465  #: debian-reference.en.xml:666  #: debian-reference.en.xml:671
1466  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
1467  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
1468    
1469  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1470  #: debian-reference.en.xml:669  #: debian-reference.en.xml:674
1471  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
1472  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
1473    
1474  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1475  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:677
1476  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
1477  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
1478    
1479  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1480  #: debian-reference.en.xml:676  #: debian-reference.en.xml:681
1481  msgid "Play time"  msgid "Play time"
1482  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
1483    
1484  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1485  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:682
1486  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
1487  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
1488    
1489  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1490  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:683
1491  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
1492  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
1493    
1494  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1495  #: debian-reference.en.xml:679  #: debian-reference.en.xml:684
1496  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"
1497  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
1498    
1499  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1500  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:687
1501  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
1502  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
1503    
1504  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1505  #: debian-reference.en.xml:686  #: debian-reference.en.xml:691
1506  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
1507  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
1508    
1509  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1510  #: debian-reference.en.xml:690  #: debian-reference.en.xml:695
1511  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
1512  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
1513    
1514  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1515  #: debian-reference.en.xml:694  #: debian-reference.en.xml:699
1516  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
1517  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
1518    
1519  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1520  #: debian-reference.en.xml:698  #: debian-reference.en.xml:703
1521  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
1522  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
1523    
1524  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:710
1525  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
1526  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
1527    
1528  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1529  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:711
1530  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
1531  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
1532    
1533  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1534  #: debian-reference.en.xml:707  #: debian-reference.en.xml:712
1535  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
1536  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
1537    
1538  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1539  #: debian-reference.en.xml:708  #: debian-reference.en.xml:713
1540  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
1541  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
1542    
1543  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:715
1544  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
1545  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
1546    
1547  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:716
1548  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
1549  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
1550    
1551  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1552  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:720
1553  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
1554  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
1555    
1556  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1557  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:725
1558  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1559  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
1560    
1561  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1562  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:730
1563  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
1564  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
1565    
1566  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1567  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:735
1568  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."
1569  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
1570    
1571  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1572  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:740
1573  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
1574  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
1575    
1576  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1577  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:745
1578  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
1579  msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"  msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
1580    
1581  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1582  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:750
1583  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
1584  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
1585    
1586  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1587  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:755
1588  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
1589  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
1590    
1591  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1592  #: debian-reference.en.xml:753  #: debian-reference.en.xml:758
1593  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."
1594  msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
1595    
1596  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1597  #: debian-reference.en.xml:756  #: debian-reference.en.xml:761
1598  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."
1599  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
1600    
1601  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1602  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:763
1603  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"
1604  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
1605    
1606  #: debian-reference.en.xml:760  #: debian-reference.en.xml:765
1607  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
1608  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
1609    
1610  #: debian-reference.en.xml:767  #: debian-reference.en.xml:772
1611  #: debian-reference.en.xml:943  #: debian-reference.en.xml:948
1612  #: debian-reference.en.xml:8619  #: debian-reference.en.xml:8624
1613  msgid "directory"  msgid "directory"
1614  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
1615    
1616  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1617  #: debian-reference.en.xml:770  #: debian-reference.en.xml:775
1618  #: debian-reference.en.xml:1108  #: debian-reference.en.xml:1119
1619  #: debian-reference.en.xml:26286  #: debian-reference.en.xml:26276
1620  msgid "usage"  msgid "usage"
1621  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
1622    
1623  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1624  #: debian-reference.en.xml:777  #: debian-reference.en.xml:782
1625  #: debian-reference.en.xml:3149  #: debian-reference.en.xml:3151
1626  #: debian-reference.en.xml:5649  #: debian-reference.en.xml:5654
1627  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
1628  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
1629    
1630  #: debian-reference.en.xml:780  #: debian-reference.en.xml:785
1631  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
1632  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
1633    
1634  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1635  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:790
1636  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
1637  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
1638    
1639  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1640  #: debian-reference.en.xml:788  #: debian-reference.en.xml:793
1641  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
1642  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
1643    
1644  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1645  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:798
1646  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
1647  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
1648    
1649  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1650  #: debian-reference.en.xml:796  #: debian-reference.en.xml:801
1651  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
1652  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
1653    
1654  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1655  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:806
1656  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
1657  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
1658    
1659  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1660  #: debian-reference.en.xml:804  #: debian-reference.en.xml:809
1661  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."
1662  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
1663    
1664  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1665  #: debian-reference.en.xml:812  #: debian-reference.en.xml:817
1666  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
1667  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
1668    
1669  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1670  #: debian-reference.en.xml:813  #: debian-reference.en.xml:818
1671  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
1672  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
1673    
1674  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1675  #: debian-reference.en.xml:814  #: debian-reference.en.xml:819
1676  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."
1677  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
1678    
1679  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1680  #: debian-reference.en.xml:815  #: debian-reference.en.xml:820
1681  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
1682  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
1683    
1684  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
1685  #: debian-reference.en.xml:817  #: debian-reference.en.xml:822
1686  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
1687  msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
1688    
1689  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1690  #: debian-reference.en.xml:821  #: debian-reference.en.xml:826
1691  msgid "Filesystem permissions"  msgid "Filesystem permissions"
1692  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
1693    
1694  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1695  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:827
1696  msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"  msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"
1697  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
1698    
1699  #: debian-reference.en.xml:826  #: debian-reference.en.xml:831
1700  msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"
1701  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
1702    
1703  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:836
1704  msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
1705  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
1706    
1707  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:841
1708  msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
1709  msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"  msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
1710    
1711  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1712  #: debian-reference.en.xml:840  #: debian-reference.en.xml:845
1713  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
1714  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
1715    
1716  #: debian-reference.en.xml:843  #: debian-reference.en.xml:848
1717  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"
1718  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
1719    
1720  #: debian-reference.en.xml:847  #: debian-reference.en.xml:852
1721  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"
1722  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
1723    
1724  #: debian-reference.en.xml:851  #: debian-reference.en.xml:856
1725  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."
1726  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
1727    
1728  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1729  #: debian-reference.en.xml:855  #: debian-reference.en.xml:860
1730  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
1731  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
1732    
1733  #: debian-reference.en.xml:858  #: debian-reference.en.xml:863
1734  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"
1735  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
1736    
1737  #: debian-reference.en.xml:862  #: debian-reference.en.xml:867
1738  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
1739  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
1740    
1741  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1742  #: debian-reference.en.xml:866  #: debian-reference.en.xml:871
1743  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."
1744  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
1745    
1746  #: debian-reference.en.xml:870  #: debian-reference.en.xml:875
1747  msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."  msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1748  msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
1749    
1750  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1751  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:876
1752  msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"  msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
1753  msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"  msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
1754    
1755  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:880
1756  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
1757  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
1758    
1759  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1760  #: debian-reference.en.xml:880  #: debian-reference.en.xml:885
1761  msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"  msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
1762  msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "  msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
1763    
1764  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:890
1765  msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
1766  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
1767    
1768  #: debian-reference.en.xml:890  #: debian-reference.en.xml:895
1769  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
1770  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
1771    
1772  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:900
1773  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
1774  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
1775    
1776  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:905
1777  msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
1778  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
1779    
1780  #: debian-reference.en.xml:905  #: debian-reference.en.xml:910
1781  msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
1782  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
1783    
1784  #: debian-reference.en.xml:910  #: debian-reference.en.xml:915
1785  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
1786  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
1787    
1788  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1789  #: debian-reference.en.xml:915  #: debian-reference.en.xml:920
1790  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
1791  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
1792    
1793  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1794  #: debian-reference.en.xml:922  #: debian-reference.en.xml:927
1795  #: debian-reference.en.xml:3941  #: debian-reference.en.xml:3946
1796  msgid "character"  msgid "character"
1797  msgstr "文字"  msgstr "文字"
1798    
1799  #: debian-reference.en.xml:925  #: debian-reference.en.xml:930
1800  #: debian-reference.en.xml:1040  #: debian-reference.en.xml:1045
1801  #: debian-reference.en.xml:1307  #: debian-reference.en.xml:1312
1802  #: debian-reference.en.xml:1452  #: debian-reference.en.xml:1457
1803  #: debian-reference.en.xml:2910  #: debian-reference.en.xml:2915
1804  #: debian-reference.en.xml:3944  #: debian-reference.en.xml:3949
1805  #: debian-reference.en.xml:4974  #: debian-reference.en.xml:4979
1806  #: debian-reference.en.xml:8522  #: debian-reference.en.xml:8527
1807  #: debian-reference.en.xml:8622  #: debian-reference.en.xml:8627
1808  #: debian-reference.en.xml:8871  #: debian-reference.en.xml:8876
1809  #: debian-reference.en.xml:9161  #: debian-reference.en.xml:9166
1810  #: debian-reference.en.xml:11087  #: debian-reference.en.xml:11092
1811  #: debian-reference.en.xml:11508  #: debian-reference.en.xml:11513
1812  #: debian-reference.en.xml:11669  #: debian-reference.en.xml:11677
1813  #: debian-reference.en.xml:18280  #: debian-reference.en.xml:18267
1814  #: debian-reference.en.xml:25559  #: debian-reference.en.xml:25549
1815  msgid "meaning"  msgid "meaning"
1816  msgstr "意味"  msgstr "意味"
1817    
1818  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1819  #: debian-reference.en.xml:932  #: debian-reference.en.xml:937
1820  #: debian-reference.en.xml:5569  #: debian-reference.en.xml:5574
1821  #: debian-reference.en.xml:24142  #: debian-reference.en.xml:24132
1822  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
1823  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
1824    
1825  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1826  #: debian-reference.en.xml:935  #: debian-reference.en.xml:940
1827  msgid "normal file"  msgid "normal file"
1828  msgstr "通常ファイル"  msgstr "通常ファイル"
1829    
1830  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1831  #: debian-reference.en.xml:940  #: debian-reference.en.xml:945
1832  msgid "<literal>d</literal>"  msgid "<literal>d</literal>"
1833  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
1834    
1835  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1836  #: debian-reference.en.xml:948  #: debian-reference.en.xml:953
1837  #: debian-reference.en.xml:5641  #: debian-reference.en.xml:5646
1838  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
1839  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
1840    
1841  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1842  #: debian-reference.en.xml:951  #: debian-reference.en.xml:956
1843  msgid "symlink"  msgid "symlink"
1844  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
1845    
1846  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1847  #: debian-reference.en.xml:956  #: debian-reference.en.xml:961
1848  #: debian-reference.en.xml:3765  #: debian-reference.en.xml:3770
1849  #: debian-reference.en.xml:3768  #: debian-reference.en.xml:3773
1850  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
1851  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
1852    
1853  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1854  #: debian-reference.en.xml:959  #: debian-reference.en.xml:964
1855  msgid "character device node"  msgid "character device node"
1856  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
1857    
1858  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1859  #: debian-reference.en.xml:964  #: debian-reference.en.xml:969
1860  #: debian-reference.en.xml:20281  #: debian-reference.en.xml:20268
1861  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
1862  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
1863    
1864  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1865  #: debian-reference.en.xml:967  #: debian-reference.en.xml:972
1866  msgid "block device node"  msgid "block device node"
1867  msgstr "ブロックデバイス名"  msgstr "ブロックデバイス名"
1868    
1869  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1870  #: debian-reference.en.xml:972  #: debian-reference.en.xml:977
1871  msgid "<literal>p</literal>"  msgid "<literal>p</literal>"
1872  msgstr "<literal>p</literal>"  msgstr "<literal>p</literal>"
1873    
1874  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1875  #: debian-reference.en.xml:975  #: debian-reference.en.xml:980
1876  msgid "named pipe"  msgid "named pipe"
1877  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
1878    
1879  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1880  #: debian-reference.en.xml:980  #: debian-reference.en.xml:985
1881  #: debian-reference.en.xml:20266  #: debian-reference.en.xml:20253
1882  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
1883  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
1884    
1885  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1886  #: debian-reference.en.xml:983  #: debian-reference.en.xml:988
1887  msgid "socket"  msgid "socket"
1888  msgstr "ソケット"  msgstr "ソケット"
1889    
1890  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1891  #: debian-reference.en.xml:989  #: debian-reference.en.xml:994
1892  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1893  msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "  msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
1894    
1895  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1896  #: debian-reference.en.xml:990  #: debian-reference.en.xml:995
1897  #, no-wrap  #, no-wrap
1898  msgid ""  msgid ""
1899  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
# Line 1900  msgstr "" Line 1905  msgstr ""
1905  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1906    
1907  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1908  #: debian-reference.en.xml:993  #: debian-reference.en.xml:998
1909  msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"  msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"
1910  msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"  msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"
1911    
1912  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1913  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:999
1914  #, no-wrap  #, no-wrap
1915  msgid ""  msgid ""
1916  "# cd /some/location/\n"  "# cd /some/location/\n"
# Line 1917  msgstr "" Line 1922  msgstr ""
1922  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1923    
1924  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1925  #: debian-reference.en.xml:997  #: debian-reference.en.xml:1002
1926  msgid "There are three more special permission bits:"  msgid "There are three more special permission bits:"
1927  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
1928    
1929  #: debian-reference.en.xml:1000  #: debian-reference.en.xml:1005
1930  msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"  msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
1931  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1932    
1933  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1934  #: debian-reference.en.xml:1004  #: debian-reference.en.xml:1009
1935  msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"  msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
1936  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1937    
1938  #: debian-reference.en.xml:1008  #: debian-reference.en.xml:1013
1939  msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."  msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
1940  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
1941    
1942  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1943  #: debian-reference.en.xml:1012  #: debian-reference.en.xml:1017
1944  msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."  msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
1945  msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
1946    
1947  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1948  #: debian-reference.en.xml:1013  #: debian-reference.en.xml:1018
1949  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
1950  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
1951    
1952  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1953  #: debian-reference.en.xml:1014  #: debian-reference.en.xml:1019
1954  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
1955  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
1956    
1957  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1958  #: debian-reference.en.xml:1015  #: debian-reference.en.xml:1020
1959  msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."  msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
1960  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。"
1961    
1962  #: debian-reference.en.xml:1016  #: debian-reference.en.xml:1021
1963  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
1964  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
1965    
1966  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1967  #: debian-reference.en.xml:1017  #: debian-reference.en.xml:1022
1968  #, no-wrap  #, no-wrap
1969  msgid ""  msgid ""
1970  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
# Line 1987  msgstr "" Line 1992  msgstr ""
1992  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
1993    
1994  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1995  #: debian-reference.en.xml:1028  #: debian-reference.en.xml:1033
1996  msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."  msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
1997  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
1998    
1999  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2000  #: debian-reference.en.xml:1030  #: debian-reference.en.xml:1035
2001  msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."  msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."
2002  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。"  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。"
2003    
2004  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2005  #: debian-reference.en.xml:1037  #: debian-reference.en.xml:1042
2006  msgid "digit"  msgid "digit"
2007  msgstr "数字"  msgstr "数字"
2008    
2009  #: debian-reference.en.xml:1047  #: debian-reference.en.xml:1052
2010  msgid "1st optional digit"  msgid "1st optional digit"
2011  msgstr "1桁目(任意)"  msgstr "1桁目(任意)"
2012    
2013  #: debian-reference.en.xml:1050  #: debian-reference.en.xml:1055
2014  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2015  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2016    
2017  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2018  #: debian-reference.en.xml:1055  #: debian-reference.en.xml:1060
2019  msgid "2nd digit"  msgid "2nd digit"
2020  msgstr "2桁目"  msgstr "2桁目"
2021    
2022  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2023  #: debian-reference.en.xml:1058  #: debian-reference.en.xml:1063
2024  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2025  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイル許可の和"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイル許可の和"
2026    
2027  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2028  #: debian-reference.en.xml:1063  #: debian-reference.en.xml:1068
2029  msgid "3rd digit"  msgid "3rd digit"
2030  msgstr "3桁目"  msgstr "3桁目"
2031    
2032  #: debian-reference.en.xml:1066  #: debian-reference.en.xml:1071
2033  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2034  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2035    
2036  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2037  #: debian-reference.en.xml:1071  #: debian-reference.en.xml:1076
2038  msgid "4th digit"  msgid "4th digit"
2039  msgstr "4桁目"  msgstr "4桁目"
2040    
2041  #: debian-reference.en.xml:1074  #: debian-reference.en.xml:1079
2042  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2043  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2044    
2045  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2046  #: debian-reference.en.xml:1080  #: debian-reference.en.xml:1085
2047  msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you.  For example, try:"  msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you.  For example, try:"
2048  msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"  msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
2049    
2050  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2051  #: debian-reference.en.xml:1081  #: debian-reference.en.xml:1086
2052  #, no-wrap  #, no-wrap
2053  msgid ""  msgid ""
2054  "$ touch foo bar\n"  "$ touch foo bar\n"
# Line 2061  msgstr "" Line 2066  msgstr ""
2066  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2067    
2068  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2069  #: debian-reference.en.xml:1088  #: debian-reference.en.xml:1093
2070  msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."  msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2071  msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"  msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2072    
2073  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2074  #: debian-reference.en.xml:1092  #: debian-reference.en.xml:1097
2075  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2076  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2077    
2078  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2079  #: debian-reference.en.xml:1093  #: debian-reference.en.xml:1098
2080  msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."  msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2081  msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 "  msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 "
2082    
2083  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2084  #: debian-reference.en.xml:1094  #: debian-reference.en.xml:1099
2085  #, no-wrap  #, no-wrap
2086  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2087  msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2088    
2089  #: debian-reference.en.xml:1096  #: debian-reference.en.xml:1101
2090  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
2091  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
2092    
2093  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2094  #: debian-reference.en.xml:1105  #: debian-reference.en.xml:1110
2095  msgid "umask"  msgid "umask"
2096  msgstr "umask"  msgstr "umask"
2097    
2098  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2099  #: debian-reference.en.xml:1111  #: debian-reference.en.xml:1113
2100  msgid "file permissions created"  msgid "file permissions created"
2101  msgstr "作成されるファイルパーミッション"  msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2102    
2103  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2104  #: debian-reference.en.xml:1114  #: debian-reference.en.xml:1116
2105  msgid "directory permissions created"  msgid "directory permissions created"
2106  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2107    
2108  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2109  #: debian-reference.en.xml:1121  #: debian-reference.en.xml:1126
2110  msgid "<literal>0022</literal>"  msgid "<literal>0022</literal>"
2111  msgstr "<literal>0022</literal>"  msgstr "<literal>0022</literal>"
2112    
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 #: debian-reference.en.xml:1124  
 msgid "writable only by the user"  
 msgstr "ユーザのみにより書込み可"  
   
2113  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2114  #: debian-reference.en.xml:1127  #: debian-reference.en.xml:1129
2115  #: debian-reference.en.xml:9057  #: debian-reference.en.xml:9062
2116  #: debian-reference.en.xml:9091  #: debian-reference.en.xml:9096
2117  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2118  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2119    
2120  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2121  #: debian-reference.en.xml:1130  #: debian-reference.en.xml:1132
2122  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2123  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2124    
2125  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2126  #: debian-reference.en.xml:1135  #: debian-reference.en.xml:1135
2127  msgid "<literal>0002</literal>"  msgid "writable only by the user"
2128  msgstr "<literal>0002</literal>"  msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2129    
2130  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2131  #: debian-reference.en.xml:1138  #: debian-reference.en.xml:1140
2132  msgid "writable by the group"  msgid "<literal>0002</literal>"
2133  msgstr "グループにより書込み可"  msgstr "<literal>0002</literal>"
2134    
2135  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2136  #: debian-reference.en.xml:1141  #: debian-reference.en.xml:1143
2137  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2138  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2139    
2140  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2141  #: debian-reference.en.xml:1144  #: debian-reference.en.xml:1146
2142  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2143  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2144    
2145    # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2146    #: debian-reference.en.xml:1149
2147    msgid "writable by the group"
2148    msgstr "グループにより書込み可"
2149    
2150  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2151  #: debian-reference.en.xml:1150  #: debian-reference.en.xml:1155
2152  msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group.  (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"  msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group.  (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
2153  msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)"  msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)"
2154    
2155  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2156  #: debian-reference.en.xml:1153  #: debian-reference.en.xml:1158
2157  msgid "Permissions for groups of users (group)"  msgid "Permissions for groups of users (group)"
2158  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
2159    
2160  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2161  #: debian-reference.en.xml:1154  #: debian-reference.en.xml:1159
2162  msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."  msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
2163  msgstr "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"  msgstr "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
2164    
2165  #: debian-reference.en.xml:1156  #: debian-reference.en.xml:1161
2166  msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"  msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
2167  msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"  msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
2168    
2169  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2170  #: debian-reference.en.xml:1158  #: debian-reference.en.xml:1163
2171  msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."  msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
2172  msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"  msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
2173    
2174  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2175  #: debian-reference.en.xml:1159  #: debian-reference.en.xml:1164
2176  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
2177  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
2178    
2179  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2180  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1166
2181  msgid "List of notable system-provided groups for file access."  msgid "List of notable system-provided groups for file access."
2182  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2183    
2184  #: debian-reference.en.xml:1168  #: debian-reference.en.xml:1173
2185  #: debian-reference.en.xml:1255  #: debian-reference.en.xml:1260
2186  #: debian-reference.en.xml:9044  #: debian-reference.en.xml:9049
2187  msgid "group"  msgid "group"
2188  msgstr "グループ"  msgstr "グループ"
2189    
2190  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2191  #: debian-reference.en.xml:1171  #: debian-reference.en.xml:1176
2192  msgid "accessible files and devices"  msgid "accessible files and devices"
2193  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
2194    
2195  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2196  #: debian-reference.en.xml:1178  #: debian-reference.en.xml:1183
2197  msgid "<literal>dialout</literal>"  msgid "<literal>dialout</literal>"
2198  msgstr "<literal>dialout</literal>"  msgstr "<literal>dialout</literal>"
2199    
2200  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2201  #: debian-reference.en.xml:1181  #: debian-reference.en.xml:1186
2202  msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")."  msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")."
2203  msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。"  msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。"
2204    
2205  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2206  #: debian-reference.en.xml:1186  #: debian-reference.en.xml:1191
2207  msgid "<literal>dip</literal>"  msgid "<literal>dip</literal>"
2208  msgstr "<literal>dip</literal>"  msgstr "<literal>dip</literal>"
2209    
2210  #: debian-reference.en.xml:1189  #: debian-reference.en.xml:1194
2211  msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers."  msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers."
2212  msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"  msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
2213    
2214  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2215  #: debian-reference.en.xml:1194  #: debian-reference.en.xml:1199
2216  msgid "<literal>cdrom</literal>"  msgid "<literal>cdrom</literal>"
2217  msgstr "<literal>cdrom</literal>"  msgstr "<literal>cdrom</literal>"
2218    
2219  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2220  #: debian-reference.en.xml:1197  #: debian-reference.en.xml:1202
2221  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
2222  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
2223    
2224  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2225  #: debian-reference.en.xml:1202  #: debian-reference.en.xml:1207
2226  msgid "<literal>audio</literal>"  msgid "<literal>audio</literal>"
2227  msgstr "<literal>audio</literal>"  msgstr "<literal>audio</literal>"
2228    
2229  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2230  #: debian-reference.en.xml:1205  #: debian-reference.en.xml:1210
2231  msgid "An audio device."  msgid "An audio device."
2232  msgstr "音声デバイス。"  msgstr "音声デバイス。"
2233    
2234  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2235  #: debian-reference.en.xml:1210  #: debian-reference.en.xml:1215
2236  msgid "<literal>video</literal>"  msgid "<literal>video</literal>"
2237  msgstr "<literal>video</literal>"  msgstr "<literal>video</literal>"
2238    
2239  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2240  #: debian-reference.en.xml:1213  #: debian-reference.en.xml:1218
2241  msgid "A video device."  msgid "A video device."
2242  msgstr "映像デバイス。"  msgstr "映像デバイス。"
2243    
2244  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2245  #: debian-reference.en.xml:1218  #: debian-reference.en.xml:1223
2246  msgid "<literal>scanner</literal>"  msgid "<literal>scanner</literal>"
2247  msgstr "<literal>scanner</literal>"  msgstr "<literal>scanner</literal>"
2248    
2249  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2250  #: debian-reference.en.xml:1221  #: debian-reference.en.xml:1226
2251  msgid "Scanner(s)."  msgid "Scanner(s)."
2252  msgstr "スキャナ。"  msgstr "スキャナ。"
2253    
2254  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2255  #: debian-reference.en.xml:1226  #: debian-reference.en.xml:1231
2256  msgid "<literal>adm</literal>"  msgid "<literal>adm</literal>"
2257  msgstr "<literal>adm</literal>"  msgstr "<literal>adm</literal>"
2258    
2259  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2260  #: debian-reference.en.xml:1229  #: debian-reference.en.xml:1234
2261  msgid "System monitoring logs."  msgid "System monitoring logs."
2262  msgstr "システムモニタのログ。"  msgstr "システムモニタのログ。"
2263    
2264  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2265  #: debian-reference.en.xml:1234  #: debian-reference.en.xml:1239
2266  msgid "<literal>staff</literal>"  msgid "<literal>staff</literal>"
2267  msgstr "<literal>staff</literal>"  msgstr "<literal>staff</literal>"
2268    
2269  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2270  #: debian-reference.en.xml:1237  #: debian-reference.en.xml:1242
2271  msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."  msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
2272  msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。"  msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。"
2273    
2274  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2275  #: debian-reference.en.xml:1244  #: debian-reference.en.xml:1249
2276  msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."  msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
2277  msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"  msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
2278    
2279  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2280  #: debian-reference.en.xml:1246  #: debian-reference.en.xml:1251
2281  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
2282  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
2283    
2284  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2285  #: debian-reference.en.xml:1248  #: debian-reference.en.xml:1253
2286  msgid "List of notable system provided groups for particular command executions."  msgid "List of notable system provided groups for particular command executions."
2287  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2288    
2289  #: debian-reference.en.xml:1258  #: debian-reference.en.xml:1263
2290  msgid "accessible commands"  msgid "accessible commands"
2291  msgstr "実行可能なコマンド"  msgstr "実行可能なコマンド"
2292    
2293  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2294  #: debian-reference.en.xml:1265  #: debian-reference.en.xml:1270
2295  msgid "<literal>sudo</literal>"  msgid "<literal>sudo</literal>"
2296  msgstr "<literal>sudo</literal>"  msgstr "<literal>sudo</literal>"
2297    
2298  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2299  #: debian-reference.en.xml:1268  #: debian-reference.en.xml:1273
2300  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
2301  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
2302    
2303  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2304  #: debian-reference.en.xml:1273  #: debian-reference.en.xml:1278
2305  msgid "<literal>lpadmin</literal>"  msgid "<literal>lpadmin</literal>"
2306  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
2307    
2308  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2309  #: debian-reference.en.xml:1276  #: debian-reference.en.xml:1281
2310  msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."  msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
2311  msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"  msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
2312    
2313  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2314  #: debian-reference.en.xml:1281  #: debian-reference.en.xml:1286
2315  msgid "<literal>plugdev</literal>"  msgid "<literal>plugdev</literal>"
2316  msgstr "<literal>plugdev</literal>"  msgstr "<literal>plugdev</literal>"
2317    
2318  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2319  #: debian-reference.en.xml:1284  #: debian-reference.en.xml:1289
2320  msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."  msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."
2321  msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。"  msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。"
2322    
2323  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2324  #: debian-reference.en.xml:1290  #: debian-reference.en.xml:1295
2325  msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."  msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
2326  msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。"  msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。"
2327    
2328  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2329  #: debian-reference.en.xml:1291  #: debian-reference.en.xml:1296
2330  msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."  msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
2331  msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"  msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
2332    
2333  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2334  #: debian-reference.en.xml:1294  #: debian-reference.en.xml:1299
2335  msgid "Timestamps"  msgid "Timestamps"
2336  msgstr "タイムスタンプ"  msgstr "タイムスタンプ"
2337    
2338  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2339  #: debian-reference.en.xml:1295  #: debian-reference.en.xml:1300
2340  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
2341  msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"  msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
2342    
2343  #: debian-reference.en.xml:1297  #: debian-reference.en.xml:1302
2344  msgid "List of types of timestamps."  msgid "List of types of timestamps."
2345  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
2346    
2347  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2348  #: debian-reference.en.xml:1304  #: debian-reference.en.xml:1309
2349  #: debian-reference.en.xml:10330  #: debian-reference.en.xml:10335
2350  #: debian-reference.en.xml:14173  #: debian-reference.en.xml:14179
2351  #: debian-reference.en.xml:14525  #: debian-reference.en.xml:14531
2352  #: debian-reference.en.xml:16043  #: debian-reference.en.xml:16049
2353  #: debian-reference.en.xml:17119  #: debian-reference.en.xml:17103
2354  #: debian-reference.en.xml:17466  #: debian-reference.en.xml:17450
2355  msgid "type"  msgid "type"
2356  msgstr "タイプ"  msgstr "タイプ"
2357    
2358  #: debian-reference.en.xml:1314  #: debian-reference.en.xml:1319
2359  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2360  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2361    
2362  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2363  #: debian-reference.en.xml:1317  #: debian-reference.en.xml:1322
2364  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
2365  msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"  msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
2366    
2367  #: debian-reference.en.xml:1322  #: debian-reference.en.xml:1327
2368  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2369  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2370    
2371  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2372  #: debian-reference.en.xml:1325  #: debian-reference.en.xml:1330
2373  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
2374  msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"  msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
2375    
2376  #: debian-reference.en.xml:1330  #: debian-reference.en.xml:1335
2377  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2378  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2379    
2380  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2381  #: debian-reference.en.xml:1333  #: debian-reference.en.xml:1338
2382  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
2383  msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"  msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
2384    
2385  #: debian-reference.en.xml:1339  #: debian-reference.en.xml:1344
2386  msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."  msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
2387  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。"
2388    
2389  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2390  #: debian-reference.en.xml:1343  #: debian-reference.en.xml:1348
2391  msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."  msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2392  msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"  msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
2393    
2394  #: debian-reference.en.xml:1348  #: debian-reference.en.xml:1353
2395  msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."  msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2396  msgstr "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"  msgstr "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
2397    
2398  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2399  #: debian-reference.en.xml:1353  #: debian-reference.en.xml:1358
2400  msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file.  Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>.  Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."  msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file.  Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>.  Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."
2401  msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"  msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"
2402    
2403  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2404  #: debian-reference.en.xml:1358  #: debian-reference.en.xml:1363
2405  msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."  msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."
2406  msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使ってください。"  msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使ってください。"
2407    
2408  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2409  #: debian-reference.en.xml:1359  #: debian-reference.en.xml:1364
2410  msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."  msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
2411  msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"  msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
2412    
2413  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2414  #: debian-reference.en.xml:1360  #: debian-reference.en.xml:1365
2415  #, no-wrap  #, no-wrap
2416  msgid ""  msgid ""
2417  "$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"  "$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"
# Line 2420  msgstr "" Line 2425  msgstr ""
2425  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"
2426    
2427  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2428  #: debian-reference.en.xml:1365  #: debian-reference.en.xml:1370
2429  msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize \"<literal>ls -l</literal>\" output."  msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
2430  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"
2431    
2432  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2433  #: debian-reference.en.xml:1369  #: debian-reference.en.xml:1374
2434  msgid "Links"  msgid "Links"
2435  msgstr "リンク"  msgstr "リンク"
2436    
2437  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2438  #: debian-reference.en.xml:1370  #: debian-reference.en.xml:1375
2439  msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."  msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
2440  msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"  msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
2441    
2442  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2443  #: debian-reference.en.xml:1374  #: debian-reference.en.xml:1379
2444  msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"  msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
2445  msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複した名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"  msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複した名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
2446    
2447  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2448  #: debian-reference.en.xml:1379  #: debian-reference.en.xml:1384
2449  msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>)."  msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>)."
2450  msgstr "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</literal>)。"  msgstr "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</literal>)。"
2451    
2452  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2453  #: debian-reference.en.xml:1383  #: debian-reference.en.xml:1388
2454  msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."  msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
2455  msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧ください。 "  msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧ください。 "
2456    
2457  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2458  #: debian-reference.en.xml:1384  #: debian-reference.en.xml:1389
2459  #, no-wrap  #, no-wrap
2460  msgid ""  msgid ""
2461  "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"  "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
# Line 2494  msgstr "" Line 2499  msgstr ""
2499  "New Content"  "New Content"
2500    
2501  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2502  #: debian-reference.en.xml:1403  #: debian-reference.en.xml:1408
2503  msgid "The hardlink can be made within the same file system and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1)  reveals."  msgid "The hardlink can be made within the same file system and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1)  reveals."
2504  msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"  msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
2505    
2506  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2507  #: debian-reference.en.xml:1404  #: debian-reference.en.xml:1409
2508  msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."  msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."
2509  msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"  msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
2510    
2511  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2512  #: debian-reference.en.xml:1406  #: debian-reference.en.xml:1411
2513  msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem."  msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem."
2514  msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"  msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
2515    
2516  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2517  #: debian-reference.en.xml:1409  #: debian-reference.en.xml:1414
2518  msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink."  msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink."
2519  msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。"  msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。"
2520    
2521  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2522  #: debian-reference.en.xml:1411  #: debian-reference.en.xml:1416
2523  msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2.  The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories."  msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2.  The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories."