/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6732 by osamu, Sat Jun 6 16:05:23 2009 UTC revision 6733 by osamu, Sun Jun 7 15:14:50 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-07 00:29+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-06-07 23:50+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-07 00:25+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-06-07 23:40+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 18049  msgid "" Line 18049  msgid ""
18049  "literal>\" in GRUB legacy or as \"<literal>(hd0,3)</literal>\" in GRUB 2."  "literal>\" in GRUB legacy or as \"<literal>(hd0,3)</literal>\" in GRUB 2."
18050  msgstr ""  msgstr ""
18051  "GRUB legacyでは\"<literal>(hd0,2)</literal>\"またGRUB 2では\"<literal>(hd0,3)"  "GRUB legacyでは\"<literal>(hd0,2)</literal>\"またGRUB 2では\"<literal>(hd0,3)"
18052  "</literal>\"と設定することでブートディスクの3つ目のパーティションを使います。"  "</literal>\"と設定することでプライマリディスクの3つ目のパーティションを使いま"
18053    "す。"
18054    
18055  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
18056  #: debian-reference.en.xml:8537  #: debian-reference.en.xml:8537
# Line 18129  msgid "" Line 18130  msgid ""
18130  "the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process."  "the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process."
18131  msgstr ""  msgstr ""
18132  "ミニDebianシステムはブートローダによって起動されるブートプロセスの3段目です。"  "ミニDebianシステムはブートローダによって起動されるブートプロセスの3段目です。"
18133  "メモリー上でルートファイルシステムとともにシステムカーネルを実行します。これ"  "メモリ上でルートファイルシステムとともにシステムカーネルを実行します。これは"
18134  "はオプションの起動プロセスの準備段階です。"  "オプションの起動プロセスの準備段階です。"
18135    
18136  # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara>
18137  #: debian-reference.en.xml:8569  #: debian-reference.en.xml:8569
# Line 18143  msgid "" Line 18144  msgid ""
18144  msgstr ""  msgstr ""
18145  "\"ミニDebianシステム\"は著者がこの3段目のブートプロセスを本文書中で記述するた"  "\"ミニDebianシステム\"は著者がこの3段目のブートプロセスを本文書中で記述するた"
18146  "めに作った言葉です。このシステムは一般に<ulink url=\"&initrd;\">initrd</"  "めに作った言葉です。このシステムは一般に<ulink url=\"&initrd;\">initrd</"
18147  "ulink>とかinitramfsシステムと呼んでいます。類似のメモリー上のシステムは"  "ulink>とかinitramfsシステムと呼ばれています。類似のメモリ上のシステムは"
18148  "<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">Debianインストーラー</ulink>でも使われて"  "<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">Debianインストーラー</ulink>でも使われて"
18149  "います。"  "います。"
18150    
# Line 18157  msgid "" Line 18158  msgid ""
18158  "as adding kernel modules before the main boot process or mounting the root "  "as adding kernel modules before the main boot process or mounting the root "
18159  "file system as an encrypted one."  "file system as an encrypted one."
18160  msgstr ""  msgstr ""
18161    "\"<literal>/init</literal>\"スクリプトはこのメモリー上のrootファイルシステム"
18162    "で最初に実行されるプログラムです。それはユーザースペースでカーネルを初期化し"
18163    "次の段階にコントロールを引き継ぐシェルプログラムです。このミニDebianシステム"
18164    "は、メインのブートプロセス始まる前にカーネルモジュールを追加したり、rootファ"
18165    "イルシステムを暗号化されたファイルシステムとしてマウントする等のブートプロセ"
18166    "スの柔軟性を提供します。"
18167    
18168  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
18169  #: debian-reference.en.xml:8572  #: debian-reference.en.xml:8572
# Line 18167  msgid "" Line 18174  msgid ""
18174  "conditions.  This shell environment is sophisticated enough to make a good "  "conditions.  This shell environment is sophisticated enough to make a good "
18175  "inspection of your machine's hardware."  "inspection of your machine's hardware."
18176  msgstr ""  msgstr ""
18177    "\"<literal>break=init</literal>\" 等をカーネルブートパラメーターとして与える"
18178    "と、本部分のブートプロセスに割り込みrootシェルを獲得できます。この他の割り込"
18179    "み条件は\"<literal>/init</literal>\"スクリプトを参照下さい。このシェル環境は"
18180    "あなたの機器のハードウエアを詳細に検査できるだけ十分洗練されています。"
18181    
18182  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
18183  #: debian-reference.en.xml:8573  #: debian-reference.en.xml:8573
# Line 18174  msgid "" Line 18185  msgid ""
18185  "Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and "  "Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and "
18186  "mainly provided by a GNU tool called <literal>busybox</literal>(1)."  "mainly provided by a GNU tool called <literal>busybox</literal>(1)."
18187  msgstr ""  msgstr ""
18188    "ミニDebianシステムは機能を削ったシステムで、主に<literal>busybox</literal>(1)"
18189    "というGNUツールで提供されます。"
18190    
18191  # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara>
18192  #: debian-reference.en.xml:8575  #: debian-reference.en.xml:8575
# Line 18181  msgid "" Line 18194  msgid ""
18194  "You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</"  "You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</"
18195  "literal> command when you are on the readonly root file system."  "literal> command when you are on the readonly root file system."
18196  msgstr ""  msgstr ""
18197    "読み取りのみのrootファイルシステム上では、<literal>mount</literal>コマンドに"
18198    "は\"<literal>-n</literal>\"オプションを option for <literal>mount</literal> "
18199    "command when you are on使う必要があります。"
18200    
18201  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
18202  #: debian-reference.en.xml:8580  #: debian-reference.en.xml:8580
# Line 18190  msgid "" Line 18206  msgid ""
18206  "system continues to run in this environment. The root filesystem is switched "  "system continues to run in this environment. The root filesystem is switched "
18207  "from the one on the memory to the one on the real harddisk filesystem."  "from the one on the memory to the one on the real harddisk filesystem."
18208  msgstr ""  msgstr ""
18209    "通常のDebianシステムはミニDebianシステムによって起動されるブートプロセスの4段"
18210    "目です。ミニDebianシステムのシステムカーネルはこの環境ででも実行され続けま"
18211    "す。ルートファイルシステムはメモリー上から本当にハードディスク上にあるファイ"
18212    "ルシステムに切り替えられます。"
18213    
18214  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
18215  #: debian-reference.en.xml:8581  #: debian-reference.en.xml:8581
# Line 18202  msgid "" Line 18222  msgid ""
18222  "exact explanation.  Following is a simplified overview of this main boot "  "exact explanation.  Following is a simplified overview of this main boot "
18223  "process:"  "process:"
18224  msgstr ""  msgstr ""
18225    "\"<literal>/sbin/init</literal>\"プログラムが最初のプログラムとして実行され、"
18226    "メインのブートプロセス遂行します。Debianは通常<literal>sysv-rc</literal>によ"
18227    "る伝統的なsysvinitスキームを使います。詳細な説明は、<literal>init</literal>"
18228    "(8)と<literal>inittab</literal>(5)と\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README."
18229    "runlevels.gz</literal>\"を参照下さい。次にこのメインのブートプロセスの簡略化"
18230    "した概論を記します:"
18231    
18232  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>
18233  #: debian-reference.en.xml:8585  #: debian-reference.en.xml:8585
# Line 18210  msgid "" Line 18236  msgid ""
18236  "(none) to initialize the system by following the \"<literal>/etc/inittab</"  "(none) to initialize the system by following the \"<literal>/etc/inittab</"
18237  "literal>\" description."  "literal>\" description."
18238  msgstr ""  msgstr ""
18239    "Debianシステムは<emphasis role=\"strong\">runlevel N</emphasis> (無し)に入"
18240    "り、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"の記述にしたがいシステムを初期化しま"
18241    "す。"
18242    
18243  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>
18244  #: debian-reference.en.xml:8590  #: debian-reference.en.xml:8590
# Line 18218  msgid "" Line 18247  msgid ""
18247  "to initialize the system under the single-user mode to complete hardware "  "to initialize the system under the single-user mode to complete hardware "
18248  "initialization etc."  "initialization etc."
18249  msgstr ""  msgstr ""
18250    "Debianシステムは<emphasis role=\"strong\">runlevel S</emphasis>に入り、シング"
18251    "ルユーザーモード下でハードウエアーの初期化等を完了するシステム初期化をしま"
18252    "す。"
18253    
18254  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>
18255  #: debian-reference.en.xml:8595  #: debian-reference.en.xml:8595
18256  msgid ""  msgid ""
18257  "The Debian system switches itself to one of the specified <emphasis role="  "The Debian system goes into one of the specified <emphasis role=\"strong"
18258  "\"strong\">multi-user runlevels (2 to 5)</emphasis> to start the system "  "\">multi-user runlevels (2 to 5)</emphasis> to start the system services."
 "services."  
18259  msgstr ""  msgstr ""
18260    "Debianシステムは指定された<emphasis role=\"strong\">multi-user runlevels (2 "
18261    "to 5)</emphasis>の内の1つに入り、システムサービスを開始します。"
18262    
18263  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
18264  #: debian-reference.en.xml:8599  #: debian-reference.en.xml:8599
18265  msgid ""  msgid ""
18266  "The initial runlevel used for multi-user mode is specified with the "  "The initial runlevel used for multi-user mode is specified with the "
18267  "\"<literal>init=</literal>\" kernel boot parameter or in the \"initdefault\" "  "\"<literal>init=</literal>\" kernel boot parameter or in the \"initdefault\" "
18268  "line of this \"<literal>/etc/inittab</literal>\". The Debian system as "  "line of the \"<literal>/etc/inittab</literal>\". The Debian system as "
18269  "installed starts at the <emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>."  "installed starts at the <emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>."
18270  msgstr ""  msgstr ""
18271    "マルチユーザーモードで使われる最初のrunlevelは、\"<literal>init=</literal>"
18272    "\"というカーネルブートパラメーターもしくは\"<literal>/etc/inittab</literal>"
18273    "\"の\"initdefault\"行で指定されます。インストールされたままのDebianシステムは"
18274    "<emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>で開始します。"
18275    
18276  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
18277  #: debian-reference.en.xml:8600  #: debian-reference.en.xml:8600
# Line 18242  msgid "" Line 18279  msgid ""
18279  "All scripts executed by the init system are located in the directory "  "All scripts executed by the init system are located in the directory "
18280  "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"."  "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"."
18281  msgstr ""  msgstr ""
18282    "initシステムが実行する全てのスクリプトは\"<literal>/etc/init.d/</literal>"
18283    "\"ディレクトリの中にあります。"
18284    
18285  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>
18286  #: debian-reference.en.xml:8602  #: debian-reference.en.xml:8602
# Line 18253  msgid "" Line 18292  msgid ""
18292  "literal>\", \"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\", and \"<literal>/"  "literal>\", \"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\", and \"<literal>/"
18293  "usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\" scripts."  "usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\" scripts."
18294  msgstr ""  msgstr ""
18295    "単一の設定ファイル\"<literal>/etc/runlevel.conf</literal>\"を使う"
18296    "<literal>sysv-rc</literal>パッケージ提供のブートメカニズム代替のブートメカニ"
18297    "ズムに関しては、<literal>file-rc</literal>パッケージを参照下さい。"
18298    "\"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\"と\"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>"
18299    "\"と\"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\"と\"<literal>/usr/sbin/"
18300    "invoke-rc.d</literal>\"のスクリプトによって両メカニズムには互換性があります。"
18301    
18302  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
18303  #: debian-reference.en.xml:8605  #: debian-reference.en.xml:8605
18304  msgid "The meaning of the runlevel"  msgid "The meaning of the runlevel"
18305  msgstr ""  msgstr "runlevelの意味"
18306    
18307  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
18308  #: debian-reference.en.xml:8606  #: debian-reference.en.xml:8606
# Line 18265  msgid "" Line 18310  msgid ""
18310  "Each <ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink> uses a directory for its "  "Each <ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink> uses a directory for its "
18311  "configuration and has specific meaning:"  "configuration and has specific meaning:"
18312  msgstr ""  msgstr ""
18313    "各<ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink>はその設定に1つのディレクトリを使"
18314    "い特定の意味があります:"
18315    
18316  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
18317  #: debian-reference.en.xml:8608  #: debian-reference.en.xml:8608
# Line 18325  msgid "" Line 18372  msgid ""
18372  "Single-user mode on boot. The lower case \"<literal>s</literal>\" can be "  "Single-user mode on boot. The lower case \"<literal>s</literal>\" can be "
18373  "used as alias."  "used as alias."
18374  msgstr ""  msgstr ""
18375  "ブート時のシングルユーザーモード。小文字の\"<literal>s</literal>\"を別名とし"  "ブート時のシングルユーザモード。小文字の\"<literal>s</literal>\"を別名として"
18376  "て使えます。"  "使えます。"
18377    
18378  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
18379  #: debian-reference.en.xml:8662  #: debian-reference.en.xml:8662
# Line 18341  msgstr "<literal>/etc/rc1.d/</literal>" Line 18388  msgstr "<literal>/etc/rc1.d/</literal>"
18388  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
18389  #: debian-reference.en.xml:8668  #: debian-reference.en.xml:8668
18390  msgid "Single-user mode switched from multi-user mode."  msgid "Single-user mode switched from multi-user mode."
18391  msgstr "マルチユーザーモードから切り替えたシングルユーザーモード。"  msgstr "マルチユーザモードから切り替えたシングルユーザモード。"
18392    
18393  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
18394  #: debian-reference.en.xml:8673  #: debian-reference.en.xml:8673
# Line 18356  msgstr "<literal>/etc/rc2.d/</literal>" Line 18403  msgstr "<literal>/etc/rc2.d/</literal>"
18403  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
18404  #: debian-reference.en.xml:8679  #: debian-reference.en.xml:8679
18405  msgid "Multi-user mode."  msgid "Multi-user mode."
18406  msgstr "マルチユーザーモード"  msgstr "マルチユーザモード"
18407    
18408  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
18409  #: debian-reference.en.xml:8684  #: debian-reference.en.xml:8684
# Line 18422  msgstr "<literal>/etc/rc7.d/</literal>" Line 18469  msgstr "<literal>/etc/rc7.d/</literal>"
18469  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
18470  #: debian-reference.en.xml:8734  #: debian-reference.en.xml:8734
18471  msgid "Valid multi-user mode but not normally used."  msgid "Valid multi-user mode but not normally used."
18472  msgstr "有効なマルチユーザーモードですが通常使われません。"  msgstr "有効なマルチユーザモードですが通常使われません。"
18473    
18474  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
18475  #: debian-reference.en.xml:8739  #: debian-reference.en.xml:8739
# Line 18447  msgstr "<literal>/etc/rc9.d/</literal>" Line 18494  msgstr "<literal>/etc/rc9.d/</literal>"
18494  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
18495  #: debian-reference.en.xml:8762  #: debian-reference.en.xml:8762
18496  msgid "You can change the runlevel from the console to, e.g., 4 by:"  msgid "You can change the runlevel from the console to, e.g., 4 by:"
18497  msgstr ""  msgstr "コンソールからrunlevelを、例えば4に、次のようにして変更できます:"
18498    
18499  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
18500  #: debian-reference.en.xml:8763  #: debian-reference.en.xml:8763
18501  #, no-wrap  #, no-wrap
18502  msgid "$ sudo telinit 4"  msgid "$ sudo telinit 4"
18503  msgstr ""  msgstr "$ sudo telinit 4"
18504    
18505  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
18506  #: debian-reference.en.xml:8765  #: debian-reference.en.xml:8765
# Line 18467  msgid "" Line 18514  msgid ""
18514  "Hewlett Packard</ulink> nor <ulink url=\"&aixbyibm;\">AIX by IBM</ulink> nor "  "Hewlett Packard</ulink> nor <ulink url=\"&aixbyibm;\">AIX by IBM</ulink> nor "
18515  "…)"  "…)"
18516  msgstr ""  msgstr ""
18517    "<emphasis role=\"strong\">Debianシステムは2から5の<ulink url=\"&runlevels;"
18518    "\">runlevels</ulink>間で如何なる意味の違いも事前に付与しません。</"
18519    "emphasis>Debianシステムのシステム管理者はこれに変更を加えられます。(つまり"
18520    "Debianは、<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>とも<ulink url="
18521    "\"&solarisbysunmicrosystems;\">Sun Microsystems社のSolaris</ulink>とも<ulink "
18522    "url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">Hewlett Packard社のHP-UX</ulink>とも<ulink "
18523    "url=\"&aixbyibm;\">IBM社のAIX</ulink>とも…違います。)"
18524    
18525  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
18526  #: debian-reference.en.xml:8768  #: debian-reference.en.xml:8768
# Line 18476  msgid "" Line 18530  msgid ""
18530  "installed.  Traditional <ulink url=\"&unixvariants;\">Unix variants</ulink> "  "installed.  Traditional <ulink url=\"&unixvariants;\">Unix variants</ulink> "
18531  "don’t use these <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>."  "don’t use these <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>."
18532  msgstr ""  msgstr ""
18533    "Debianシステムは7から9の<ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>に対応す"
18534    "るディレクトリをパッケージインストール時に埋めることはありません。伝統的な"
18535    "<ulink url=\"&unixvariants;\">Unixバリアント</ulink>はこれらの<ulink url="
18536    "\"&runlevels;\">runlevels</ulink>を使いません。"
18537    
18538  #: debian-reference.en.xml:8772  #: debian-reference.en.xml:8772
18539  msgid "The configuration of the runlevel"  msgid "The configuration of the runlevel"
# Line 18491  msgid "" Line 18549  msgid ""
18549  "\"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is "  "\"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is "
18550  "for \"Kill\"."  "for \"Kill\"."
18551  msgstr ""  msgstr ""
18552    "runlevelのディレクトリ中のシムリンク名前は、\"<literal>S&lt;2-digit-"
18553    "number&gt;&lt;original-name&gt;</literal>\"か\"<literal>K&lt;2-digit-"
18554    "number&gt;&lt;original-name&gt;</literal>\"という形式となっています。2桁数字"
18555    "はスクリプトの実行順序決定に使われます。\"<literal>S</literal>\"は\"開始"
18556    "(Start)\"と言う意味で、\"<literal>K</literal>\"は\"停止(Kill)\"と言う意味で"
18557    "す。"
18558    
18559  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
18560  #: debian-reference.en.xml:8774  #: debian-reference.en.xml:8774
18561  msgid ""  msgid ""
18562  "When <literal>init</literal>(8) or <literal>telinit</literal>(8) commands "  "When <literal>init</literal>(8) or <literal>telinit</literal>(8) commands "
18563  "change the runlevel to \"&lt;n&gt;\":"  "goes into the runlevel to \"&lt;n&gt;\":"
18564  msgstr ""  msgstr ""
18565    "<literal>init</literal>(8)か<literal>telinit</literal>(8)コマンドがrunlevelを"
18566    "\"&lt;n&gt;\"に変更すると:"
18567    
18568  # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
18569  #: debian-reference.en.xml:8778  #: debian-reference.en.xml:8778
# Line 18506  msgid "" Line 18572  msgid ""
18572  "rc&lt;n&gt;.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the "  "rc&lt;n&gt;.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the "
18573  "single argument \"<literal>stop</literal>\". (killing services)"  "single argument \"<literal>stop</literal>\". (killing services)"
18574  msgstr ""  msgstr ""
18575    "\"<literal>/etc/rc&lt;n&gt;.d/</literal>\"中の\"<literal>K</literal>\"で始ま"
18576    "るスクリプト名が、引数\"<literal>stop</literal>\"1つつけてアルファベット順に"
18577    "実行されます。(サービス停止)"
18578    
18579  # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
18580  #: debian-reference.en.xml:8783  #: debian-reference.en.xml:8783
# Line 18514  msgid "" Line 18583  msgid ""
18583  "etc/rc&lt;n&gt;.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the "  "etc/rc&lt;n&gt;.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the "
18584  "single argument \"<literal>start</literal>\". (starting services)"  "single argument \"<literal>start</literal>\". (starting services)"
18585  msgstr ""  msgstr ""
18586    "\"<literal>/etc/rc&lt;n&gt;.d/</literal>\"中の\"<literal>S</literal>\"で始ま"
18587    "るスクリプト名が、引数\"<literal>start</literal>\"1つつけてアルファベット順に"
18588    "実行されます。(サービス開始)"
18589    
18590  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
18591  #: debian-reference.en.xml:8787  #: debian-reference.en.xml:8787
# Line 18523  msgid "" Line 18595  msgid ""
18595  "\"<literal>S10sysklogd</literal>\" would run before \"<literal>S20exim4</"  "\"<literal>S10sysklogd</literal>\" would run before \"<literal>S20exim4</"
18596  "literal>\"."  "literal>\"."
18597  msgstr ""  msgstr ""
18598    "例えば、runlevelのディレクトリに\"<literal>S10sysklogd</literal>\"と"
18599    "\"<literal>S20exim4</literal>\"があった時に、\"<literal>S20exim4</literal>"
18600    "\"の前に\"<literal>S10sysklogd</literal>\"が実行されます。"
18601    
18602  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
18603  #: debian-reference.en.xml:8789  #: debian-reference.en.xml:8789
# Line 18530  msgid "" Line 18605  msgid ""
18605  "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/"  "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/"
18606  "</literal>\" unless you know better than the maintainer."  "</literal>\" unless you know better than the maintainer."
18607  msgstr ""  msgstr ""
18608    "メンテナよりあなたのほうが知識があるのでもなければ\"<literal>/etc/rcS.d/</"
18609    "literal>\"の中のシムリンクに変更を加えようとするのはお勧めできません。"
18610    
18611  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
18612  #: debian-reference.en.xml:8793  #: debian-reference.en.xml:8793
18613  msgid "The runlevel management example"  msgid "The runlevel management example"
18614  msgstr ""  msgstr "runlevel管理例"
18615    
18616  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
18617  #: debian-reference.en.xml:8794  #: debian-reference.en.xml:8794
# Line 18542  msgid "" Line 18619  msgid ""
18619  "For example, let's set up runlevel system somewhat like <ulink url="  "For example, let's set up runlevel system somewhat like <ulink url="
18620  "\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>, i.e.:"  "\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>, i.e.:"
18621  msgstr ""  msgstr ""
18622    "例えば、<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>のようなrunlevelを"
18623    "設定してみましょう、つまり:"
18624    
18625  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
18626  #: debian-reference.en.xml:8798  #: debian-reference.en.xml:8798
18627  msgid "to start the system in runlevel=3 as the default,"  msgid "to start the system in runlevel=3 as the default,"
18628  msgstr ""  msgstr "デフォルトでrunlevel=3でシステムを起動します、"
18629    
18630  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
18631  #: debian-reference.en.xml:8803  #: debian-reference.en.xml:8803
18632  msgid "not to start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(0,1,2,6), and"  msgid "not to start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(0,1,2,6), and"
18633  msgstr ""  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)をrunlevel=(0,1,2,6)では起動しない、"
18634    
18635  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
18636  #: debian-reference.en.xml:8808  #: debian-reference.en.xml:8808
18637  msgid ""  #, fuzzy
18638  "to start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(3,4,5).  The easy way is to "  msgid "to start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(3,4,5)."
18639  "use editor on the \"<literal>/etc/inittab</literal>\" file to change "  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)をrunlevel=(0,1,2,6)では起動しない、"
18640  "starting runlevel and use user friendly runlevel management tools such as "  
18641  "<literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to edit the "  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
18642  "runlevel.  If you are to use command line only, here is how you do it (after "  #: debian-reference.en.xml:8812
18643  "the default installation of the <literal>gdm</literal> package and selecting "  #, fuzzy
18644  "it to be the choice of display manager):"  msgid ""
18645  msgstr ""  "This can be done by using editor on the \"<literal>/etc/inittab</literal>\" "
18646    "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management "
18647    "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to "
18648    "edit the runlevel.  If you are to use command line only instead, here is how "
18649    "you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> "
18650    "package and selecting it to be the choice of display manager):"
18651    msgstr ""
18652    "楽な方法は、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"ファイルをエディターで変更して"
18653    "起動するrunlevel変更し、<literal>sysv-rc-conf</literal>や<literal>bum</"
18654    "literal>等の使いやすいrunlevel管理ツールを使ってrunlevelを編集することです。"
18655    "コマンドラインだけを使うなら、(<literal>gdm</literal>パッケージをデフォルトで"
18656    "インストールしディスプレーマネージャーとして選択した後に)次に示すようにしま"
18657    "す:"
18658    
18659  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
18660  #: debian-reference.en.xml:8813  #: debian-reference.en.xml:8813
# Line 18572  msgid "" Line 18663  msgid ""
18663  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n"  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n"
18664  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
18665  msgstr ""  msgstr ""
18666    "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n"
18667    "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
18668    
18669  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
18670  #: debian-reference.en.xml:8815  #: debian-reference.en.xml:8815
# Line 18581  msgid "" Line 18674  msgid ""
18674  "literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</"  "literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</"
18675  "literal>."  "literal>."
18676  msgstr ""  msgstr ""
18677    "ディスプレーマネージャーデーモン(<literal>xdm</literal>や<literal>gdm</"
18678    "literal>や<literal>kdm</literal>や<literal>wdm</literal>)が起動される際には、"
18679    "\"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\"ファイル内容を確認する"
18680    "事を覚えておいて下さい。"
18681    
18682  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
18683  #: debian-reference.en.xml:8817  #: debian-reference.en.xml:8817
# Line 18588  msgid "" Line 18685  msgid ""
18685  "You can still start X from any console shell with the <literal>startx</"  "You can still start X from any console shell with the <literal>startx</"
18686  "literal>(1) command."  "literal>(1) command."
18687  msgstr ""  msgstr ""
18688    "<literal>startx</literal>(1)コマンドを使うとどんなコンソールシェルからもXがき"
18689    "どうできます。"
18690    
18691  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
18692  #: debian-reference.en.xml:8821  #: debian-reference.en.xml:8821
18693  msgid "The default parameter for each init script"  msgid "The default parameter for each init script"
18694  msgstr ""  msgstr "各initスクリプトのデフォルトのパラメータ"
18695    
18696  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
18697  #: debian-reference.en.xml:8822  #: debian-reference.en.xml:8822
# Line 18603  msgid "" Line 18702  msgid ""
18702  "\"strong\">only</emphasis>. The choice of directory name is specific to the "  "\"strong\">only</emphasis>. The choice of directory name is specific to the "
18703  "Debian system.  It is roughly the equivalent of the \"<literal>/etc/"  "Debian system.  It is roughly the equivalent of the \"<literal>/etc/"
18704  "sysconfig</literal>\" directory found in <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red "  "sysconfig</literal>\" directory found in <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red "
18705  "Hat Linux</ulink> and other distributions."  "Hat Linux</ulink> and other distributions.  For example, \"<literal>/etc/"
18706    "default/cron</literal>\" can be used to control how \"<literal>/etc/init.d/"
18707    "cron</literal>\" works."
18708  msgstr ""  msgstr ""
18709    
18710  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
18711  #: debian-reference.en.xml:8823  #: debian-reference.en.xml:8823
18712  msgid ""  msgid ""
18713  "For example, \"<literal>/etc/default/hotplug</literal>\" can be used to "  "The \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" file can be used to customize "
18714  "control how \"<literal>/etc/init.d/hotplug</literal>\" works.  The "  "boot-time defaults for <literal>motd</literal>(5), <literal>sulogin</literal>"
18715  "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" file can be used to customize boot-"  "(8), etc."
 "time defaults for <literal>motd</literal>(5), <literal>sulogin</literal>(8), "  
 "etc."  
18716  msgstr ""  msgstr ""
18717    
18718  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>

Legend:
Removed from v.6732  
changed lines
  Added in v.6733

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5