Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 6697 by osamu, Fri May 22 16:39:52 2009 UTC | revision 6698 by osamu, Wed May 27 15:47:42 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 2 | Line 2 |
| 2 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. |
| 5 | # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp from DR v1 | # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp |
| 6 | # | # |
| 7 | msgid "" | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2009-05-23 01:04+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2009-05-28 00:33+0900\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-05-23 01:03+0900\n" | "PO-Revision-Date: 2009-05-28 00:30+0900\n" |
| 13 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Poedit-Bookmarks: 387,396,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" | ||
| 18 | ||
| 19 | #: debian-reference.en.xml:19 | #: debian-reference.en.xml:19 |
| 20 | msgid "en" | msgid "en" |
| # | Line 23 msgstr "ja" | Line 22 msgstr "ja" |
| 22 | ||
| 23 | #: debian-reference.en.xml:21 | #: debian-reference.en.xml:21 |
| 24 | msgid "Debian Reference" | msgid "Debian Reference" |
| 25 | msgstr "Debianレファレンス" | msgstr "Debianリファレンス" |
| 26 | ||
| 27 | # type: Content of: <book><bookinfo> | # type: Content of: <book><bookinfo> |
| 28 | #: debian-reference.en.xml:22 | #: debian-reference.en.xml:22 |
| # | Line 58 msgid "" | Line 57 msgid "" |
| 57 | "many aspects of system administration through shell-command examples for non-" | "many aspects of system administration through shell-command examples for non-" |
| 58 | "developers." | "developers." |
| 59 | msgstr "" | msgstr "" |
| 60 | "本Debianレファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー" | "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案" |
| 61 | "案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に" | "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に" |
| 62 | "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" | "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" |
| 63 | ||
| 64 | #: debian-reference.en.xml:41 | #: debian-reference.en.xml:41 |
| # | Line 72 msgid "" | Line 71 msgid "" |
| 71 | "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian " | "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian " |
| 72 | "system administration as a post-installation user guide." | "system administration as a post-installation user guide." |
| 73 | msgstr "" | msgstr "" |
| 74 | "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianレファレンス(第2版)</" | "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</" |
| 75 | "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザー向け案内書としてDebian" | "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの" |
| 76 | "のシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" | "システム管理に関する概論の提供を目指しています。" |
| 77 | ||
| 78 | #: debian-reference.en.xml:44 | #: debian-reference.en.xml:44 |
| 79 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 82 msgid "" | Line 81 msgid "" |
| 81 | "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=" | "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=" |
| 82 | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." |
| 83 | msgstr "" | msgstr "" |
| 84 | "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システム" | "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;" |
| 85 | "が如何にして機能しているかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいを学ぶ気はあ" | "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら" |
| 86 | "るがCのソースまでを全て読む気はしないような人が本書の対象読者です。" | "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" |
| 87 | ||
| 88 | #: debian-reference.en.xml:47 | #: debian-reference.en.xml:47 |
| 89 | msgid "Disclaimer" | msgid "Disclaimer" |
| # | Line 103 msgid "" | Line 102 msgid "" |
| 102 | "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may " | "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may " |
| 103 | "be already outdated by the time you read this." | "be already outdated by the time you read this." |
| 104 | msgstr "" | msgstr "" |
| 105 | "Debianシステム自体は動く標的です。このため現状を反映した正確な記述をすること" | "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難" |
| 106 | "が困難です。現行不安定版のDebianシステムを用いて本書は記されましたが、皆様が" | "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま" |
| 107 | "読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているかもしれません。" | "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" |
| 108 | ||
| 109 | #: debian-reference.en.xml:52 | #: debian-reference.en.xml:52 |
| 110 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 115 msgid "" | Line 114 msgid "" |
| 114 | "this document." | "this document." |
| 115 | msgstr "" | msgstr "" |
| 116 | "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換" | "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換" |
| 117 | "えません。著者及び本書への貢献者は本書の中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結" | "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果" |
| 118 | "果に一切責任をおいません。" | "に一切責任を負いません。" |
| 119 | ||
| 120 | #: debian-reference.en.xml:56 | #: debian-reference.en.xml:56 |
| 121 | msgid "What is Debian" | msgid "What is Debian" |
| # | Line 130 msgid "" | Line 129 msgid "" |
| 129 | msgstr "" | msgstr "" |
| 130 | "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー" | "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー" |
| 131 | "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ" | "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ" |
| 132 | "ビューションは以下の特徴があります:" | "ビューションは次の特徴があります:" |
| 133 | ||
| 134 | #: debian-reference.en.xml:62 | #: debian-reference.en.xml:62 |
| 135 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 140 msgid "" | Line 139 msgid "" |
| 139 | msgstr "" | msgstr "" |
| 140 | "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=" | "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=" |
| 141 | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ" | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ" |
| 142 | "アーガイドライン(DFSG)</ulink>。" | "アガイドライン(DFSG)</ulink>。" |
| 143 | ||
| 144 | #: debian-reference.en.xml:67 | #: debian-reference.en.xml:67 |
| 145 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 152 msgstr "" | Line 151 msgstr "" |
| 151 | ||
| 152 | #: debian-reference.en.xml:72 | #: debian-reference.en.xml:72 |
| 153 | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." |
| 154 | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエアー。" | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。" |
| 155 | ||
| 156 | #: debian-reference.en.xml:77 | #: debian-reference.en.xml:77 |
| 157 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 167 msgid "" | Line 166 msgid "" |
| 166 | "and <literal>testing</literal> archives." | "and <literal>testing</literal> archives." |
| 167 | msgstr "" | msgstr "" |
| 168 | "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ" | "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ" |
| 169 | "イブによる、最新のソフトウエアーへの円滑なアップグレードの重視。" | "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。" |
| 170 | ||
| 171 | #: debian-reference.en.xml:87 | #: debian-reference.en.xml:87 |
| 172 | msgid "Large number of supported hardware architectures." | msgid "Large number of supported hardware architectures." |
| # | Line 196 msgid "" | Line 195 msgid "" |
| 195 | "many more independent free software projects. Debian integrates this " | "many more independent free software projects. Debian integrates this " |
| 196 | "diversity of Free Software into one system." | "diversity of Free Software into one system." |
| 197 | msgstr "" | msgstr "" |
| 198 | "Debianの中のフリーソフトウエアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>" | "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や" |
| 199 | "や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や" | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や" |
| 200 | "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=" | "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=" |
| 201 | "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>" | "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>" |
| 202 | "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </" | "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </" |
| # | Line 214 msgstr "" | Line 213 msgstr "" |
| 213 | "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;" | "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;" |
| 214 | "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=" | "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=" |
| 215 | "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他" | "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他" |
| 216 | "の多くの独立のフリーソフトウエアーのプロジェクトに由来します。Debianはこの多" | "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種" |
| 217 | "種多様なフリーソフトウエアーを1つのシステムにまとめ上げます。" | "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" |
| 218 | ||
| 219 | #: debian-reference.en.xml:95 | #: debian-reference.en.xml:95 |
| 220 | msgid "About this document" | msgid "About this document" |
| # | Line 227 msgstr "編集指針" | Line 226 msgstr "編集指針" |
| 226 | ||
| 227 | #: debian-reference.en.xml:98 | #: debian-reference.en.xml:98 |
| 228 | msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:" | msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:" |
| 229 | msgstr "本書の作成にあたり以下の編集指針を守りました:" | msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:" |
| 230 | ||
| 231 | #: debian-reference.en.xml:103 | #: debian-reference.en.xml:103 |
| 232 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 251 msgid "" | Line 250 msgid "" |
| 250 | "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell " | "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell " |
| 251 | "examples</emphasis>)" | "examples</emphasis>)" |
| 252 | msgstr "" | msgstr "" |
| 253 | "非GUIツールとコンソールを重視する(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</" | "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</" |
| 254 | "emphasis>を使用)" | "emphasis>を使用)" |
| 255 | ||
| 256 | #: debian-reference.en.xml:123 | #: debian-reference.en.xml:123 |
| # | Line 259 msgid "" | Line 258 msgid "" |
| 258 | "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " | "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " |
| 259 | "existing references</emphasis>)" | "existing references</emphasis>)" |
| 260 | msgstr "" | msgstr "" |
| 261 | "賽の河原に陥いないようする。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</" | "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ" |
| 262 | "emphasis>へのポインターの利用)" | "のポインターの利用)" |
| 263 | ||
| 264 | #: debian-reference.en.xml:128 | #: debian-reference.en.xml:128 |
| 265 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" |
| # | Line 281 msgid "" | Line 280 msgid "" |
| 280 | "You are required to seek help from (in approximate order of importance, " | "You are required to seek help from (in approximate order of importance, " |
| 281 | "starting with the most important sources):" | "starting with the most important sources):" |
| 282 | msgstr "" | msgstr "" |
| 283 | "読者はサポート情報を以下より自ら取得するべきです(以下ほぼ重要性順に列挙):" | "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列" |
| 284 | "挙):" | |
| 285 | ||
| 286 | #: debian-reference.en.xml:142 | #: debian-reference.en.xml:142 |
| 287 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 289 msgid "" | Line 289 msgid "" |
| 289 | "ulink> for the general information," | "ulink> for the general information," |
| 290 | msgstr "" | msgstr "" |
| 291 | "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に" | "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に" |
| 292 | "あるDebianサイト、" | "あるDebianサイト。" |
| 293 | ||
| 294 | #: debian-reference.en.xml:147 | #: debian-reference.en.xml:147 |
| 295 | msgid "" | msgid "" |
| 296 | "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" | "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
| 297 | "literal>\" directory," | "literal>\" directory," |
| 298 | msgstr "" | msgstr "" |
| 299 | "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリー下に" | "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にあ" |
| 300 | "ある文書、" | "る文書。" |
| 301 | ||
| 302 | #: debian-reference.en.xml:152 | #: debian-reference.en.xml:152 |
| 303 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 305 msgid "" | Line 305 msgid "" |
| 305 | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," |
| 306 | msgstr "" | msgstr "" |
| 307 | "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: " | "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: " |
| 308 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"、" | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"。" |
| 309 | ||
| 310 | #: debian-reference.en.xml:157 | #: debian-reference.en.xml:157 |
| 311 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 313 msgid "" | Line 313 msgid "" |
| 313 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," |
| 314 | msgstr "" | msgstr "" |
| 315 | "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: " | "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: " |
| 316 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"、" | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"。" |
| 317 | ||
| 318 | #: debian-reference.en.xml:162 | #: debian-reference.en.xml:162 |
| 319 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 321 msgid "" | Line 321 msgid "" |
| 321 | "debian.org/<package_name></ulink>," | "debian.org/<package_name></ulink>," |
| 322 | msgstr "" | msgstr "" |
| 323 | "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." | "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." |
| 324 | "debian.org/<package_name></ulink>、" | "debian.org/<package_name></ulink>。" |
| 325 | ||
| 326 | #: debian-reference.en.xml:167 | #: debian-reference.en.xml:167 |
| 327 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 329 msgid "" | Line 329 msgid "" |
| 329 | "</ulink> for the moving and specific topics," | "</ulink> for the moving and specific topics," |
| 330 | msgstr "" | msgstr "" |
| 331 | "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://" | "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://" |
| 332 | "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki、" | "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。" |
| 333 | ||
| 334 | #: debian-reference.en.xml:172 | #: debian-reference.en.xml:172 |
| 335 | msgid "" | msgid "" |
| 336 | "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" | "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
| 337 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," |
| 338 | msgstr "" | msgstr "" |
| 339 | "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinuxドキュメン" | "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ" |
| 340 | "テーションプロジェクト(TLDP)のHOWTO文書、" | "クト(TLDP)のHOWTO文書。" |
| 341 | ||
| 342 | #: debian-reference.en.xml:177 | #: debian-reference.en.xml:177 |
| 343 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 373 msgid "" | Line 373 msgid "" |
| 373 | "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples " | "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples " |
| 374 | "and bullets:" | "and bullets:" |
| 375 | msgstr "" | msgstr "" |
| 376 | "以下のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書" | "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き" |
| 377 | "き形式で本書は書かれています。" | "形式で本書は書かれています。" |
| 378 | ||
| 379 | #: debian-reference.en.xml:192 | #: debian-reference.en.xml:192 |
| 380 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 383 msgid "" | Line 383 msgid "" |
| 383 | "$ <command in user account>" | "$ <command in user account>" |
| 384 | msgstr "" | msgstr "" |
| 385 | "# <rootアカウントからのコマンド>\n" | "# <rootアカウントからのコマンド>\n" |
| 386 | "$ <ユーザーアカウントからのコマンド>\n" | "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" |
| 387 | ||
| 388 | #: debian-reference.en.xml:197 | #: debian-reference.en.xml:197 |
| 389 | msgid "<description of action>" | msgid "<description of action>" |
| # | Line 416 msgid "" | Line 416 msgid "" |
| 416 | "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." | "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." |
| 417 | msgstr "" | msgstr "" |
| 418 | "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル" | "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル" |
| 419 | "クォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-" | "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-" |
| 420 | "upgrade</literal>\"のように表現されます。" | "upgrade</literal>\"のように表現されます。" |
| 421 | ||
| 422 | #: debian-reference.en.xml:206 | #: debian-reference.en.xml:206 |
| # | Line 425 msgid "" | Line 425 msgid "" |
| 425 | "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " | "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " |
| 426 | "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." | "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." |
| 427 | msgstr "" | msgstr "" |
| 428 | "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</" | "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</" |
| 429 | "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き" | "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き" |
| 430 | "\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。" | "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" |
| 431 | ||
| 432 | #: debian-reference.en.xml:208 | #: debian-reference.en.xml:208 |
| 433 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 436 msgid "" | Line 436 msgid "" |
| 436 | "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to " | "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to " |
| 437 | "obtain information by typing:" | "obtain information by typing:" |
| 438 | msgstr "" | msgstr "" |
| 439 | "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォン" | "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント" |
| 440 | "トで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書" | "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" |
| 441 | "き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は以下の様にタイプして" | "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報" |
| 442 | "情報を得るように心がけてください。" | "を得るように心がけてください。" |
| 443 | ||
| 444 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 445 | #: debian-reference.en.xml:210 | #: debian-reference.en.xml:210 |
| # | Line 454 msgid "" | Line 454 msgid "" |
| 454 | "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain " | "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain " |
| 455 | "information by typing:" | "information by typing:" |
| 456 | msgstr "" | msgstr "" |
| 457 | "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォ" | "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン" |
| 458 | "ントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" | "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" |
| 459 | "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は以下の様にタイ" | "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ" |
| 460 | "プして情報を得るように心がけてください。" | "して情報を得るように心がけてください。" |
| 461 | ||
| 462 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 463 | #: debian-reference.en.xml:213 | #: debian-reference.en.xml:213 |
| # | Line 473 msgid "" | Line 473 msgid "" |
| 473 | "by typing:" | "by typing:" |
| 474 | msgstr "" | msgstr "" |
| 475 | "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" | "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" |
| 476 | "にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</" | "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</" |
| 477 | "literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心" | "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が" |
| 478 | "がけてください。" | "けてください。" |
| 479 | ||
| 480 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 481 | #: debian-reference.en.xml:216 | #: debian-reference.en.xml:216 |
| # | Line 491 msgid "" | Line 491 msgid "" |
| 491 | "information by typing:" | "information by typing:" |
| 492 | msgstr "" | msgstr "" |
| 493 | "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" | "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" |
| 494 | "にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現" | "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ" |
| 495 | "されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 496 | ||
| 497 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 498 | #: debian-reference.en.xml:219 | #: debian-reference.en.xml:219 |
| # | Line 506 msgid "" | Line 506 msgid "" |
| 506 | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." |
| 507 | "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:" | "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:" |
| 508 | msgstr "" | msgstr "" |
| 509 | "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテション" | "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー" |
| 510 | "マーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のよ" | "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表" |
| 511 | "うに表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてくださ" | "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| "い。" | ||
| 512 | ||
| 513 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 514 | #: debian-reference.en.xml:222 | #: debian-reference.en.xml:222 |
| # | Line 523 msgid "" | Line 522 msgid "" |
| 522 | "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " | "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " |
| 523 | "to obtain information by typing:" | "to obtain information by typing:" |
| 524 | msgstr "" | msgstr "" |
| 525 | "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォ" | "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン" |
| 526 | "ントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は以下" | "トで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様" |
| 527 | "の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 528 | ||
| 529 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 530 | #: debian-reference.en.xml:225 | #: debian-reference.en.xml:225 |
| # | Line 550 msgid "" | Line 549 msgid "" |
| 549 | "read the documentation by typing:" | "read the documentation by typing:" |
| 550 | msgstr "" | msgstr "" |
| 551 | "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル" | "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル" |
| 552 | "クォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/usr/share/" | "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/" |
| 553 | "doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-" | "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-" |
| 554 | "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の" | "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の" |
| 555 | "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://" | "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://" |
| 556 | "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を" | "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得" |
| 557 | "得るように心がけてください。" | "るように心がけてください。" |
| 558 | ||
| 559 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 560 | #: debian-reference.en.xml:230 | #: debian-reference.en.xml:230 |
| # | Line 577 msgid "" | Line 576 msgid "" |
| 576 | "are encouraged to obtain its current value by typing:" | "are encouraged to obtain its current value by typing:" |
| 577 | msgstr "" | msgstr "" |
| 578 | "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>" | "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>" |
| 579 | "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き、" | "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、" |
| 580 | "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして" | "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情" |
| 581 | "情報を得るように心がけてください。" | "報を得るように心がけてください。" |
| 582 | ||
| 583 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 584 | #: debian-reference.en.xml:235 | #: debian-reference.en.xml:235 |
| # | Line 598 msgid "" | Line 597 msgid "" |
| 597 | "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " | "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " |
| 598 | "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." | "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." |
| 599 | msgstr "" | msgstr "" |
| 600 | "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気の" | "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指" |
| 601 | "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-" | "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-" |
| 602 | "packages;を越すバイナリーパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャー" | "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに" |
| 603 | "にまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" | "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" |
| 604 | ||
| 605 | #: debian-reference.en.xml:241 | #: debian-reference.en.xml:241 |
| 606 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 610 msgid "" | Line 609 msgid "" |
| 609 | "contains reports from many old system installations." | "contains reports from many old system installations." |
| 610 | msgstr "" | msgstr "" |
| 611 | "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現" | "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現" |
| 612 | "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデーターは多くの古い" | "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設" |
| 613 | "設置システムからのレポートを含みます。" | "置システムからのレポートを含みます。" |
| 614 | ||
| 615 | #: debian-reference.en.xml:242 | #: debian-reference.en.xml:242 |
| 616 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 659 msgid "" | Line 658 msgid "" |
| 658 | "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB " | "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB " |
| 659 | "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." | "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." |
| 660 | msgstr "" | msgstr "" |
| 661 | "各パッケージの客観的指標としてパケージサイズデーターも提供されます。それは" | "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは" |
| 662 | "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ" | "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ" |
| 663 | "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の" | "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の" |
| 664 | "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</" | "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</" |
| # | Line 673 msgid "" | Line 672 msgid "" |
| 672 | "other packages with significant contents by the dependency. The dummy " | "other packages with significant contents by the dependency. The dummy " |
| 673 | "package enables a smooth transition or split of the package." | "package enables a smooth transition or split of the package." |
| 674 | msgstr "" | msgstr "" |
| 675 | "小さなパケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該" | "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当" |
| 676 | "パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー" | "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー" |
| 677 | "パッケージだからかもしれません。" | "パッケージだからかもしれません。" |
| 678 | ||
| 679 | #: debian-reference.en.xml:255 | #: debian-reference.en.xml:255 |
| # | Line 696 msgstr "" | Line 695 msgstr "" |
| 695 | ||
| 696 | #: debian-reference.en.xml:261 | #: debian-reference.en.xml:261 |
| 697 | msgid "Some quotes for new users" | msgid "Some quotes for new users" |
| 698 | msgstr "新規ユーザーへの引用文" | msgstr "新規ユーザへの引用文" |
| 699 | ||
| 700 | #: debian-reference.en.xml:262 | #: debian-reference.en.xml:262 |
| 701 | msgid "" | msgid "" |
| 702 | "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " | "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " |
| 703 | "enlighten new users:" | "enlighten new users:" |
| 704 | msgstr "" | msgstr "" |
| 705 | "新規ユーザーを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記し" | "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま" |
| 706 | "ます:" | "す:" |
| 707 | ||
| 708 | #: debian-reference.en.xml:267 | #: debian-reference.en.xml:267 |
| 709 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 721 msgid "" | Line 720 msgid "" |
| 720 | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 721 | msgstr "" | msgstr "" |
| 722 | "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." | "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." |
| 723 | "\" 「Unixはユーザーフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りす" | "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りする" |
| 724 | "るだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></" | "だけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| "literal>" | ||
| 725 | ||
| 726 | # type: Content of: <book><chapter><title> | # type: Content of: <book><chapter><title> |
| 727 | #: debian-reference.en.xml:279 | #: debian-reference.en.xml:279 |
| # | Line 738 msgid "" | Line 736 msgid "" |
| 736 | "few basic points." | "few basic points." |
| 737 | msgstr "" | msgstr "" |
| 738 | "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。" | "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。" |
| 739 | "チュートリアルブックは有用ですが、実際に使って学ぶことが必要です。スムースな" | "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な" |
| 740 | "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" | "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" |
| 741 | ||
| 742 | #: debian-reference.en.xml:282 | #: debian-reference.en.xml:282 |
| # | Line 748 msgid "" | Line 746 msgid "" |
| 746 | "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=" | "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=" |
| 747 | "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;" | "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;" |
| 748 | "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage " | "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage " |
| 749 | "of the power of these features and the similarities between Unix and GNU/" | "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." |
| "Linux." | ||
| 750 | msgstr "" | msgstr "" |
| 751 | "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/" | "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/" |
| 752 | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=" | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=" |
| 753 | "\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチ" | "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ" |
| 754 | "タスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシス" | "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ" |
| 755 | "テムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用するこ" | "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること" |
| 756 | "とを覚えましょう。" | "を覚えましょう。" |
| 757 | ||
| 758 | #: debian-reference.en.xml:284 | #: debian-reference.en.xml:284 |
| 759 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 775 msgid "" | Line 772 msgid "" |
| 772 | msgstr "" | msgstr "" |
| 773 | "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー" | "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー" |
| 774 | "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として" | "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として" |
| 775 | "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザーのための" | "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための" |
| 776 | "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提" | "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提" |
| 777 | "供しています。" | "供しています。" |
| 778 | ||
| # | Line 804 msgid "" | Line 801 msgid "" |
| 801 | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " |
| 802 | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" |
| 803 | msgstr "" | msgstr "" |
| 804 | "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink> を <literal>gdm</" | "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</" |
| 805 | "literal> 等のディスプレーマネージャーとともにインストールしなかった場合には、" | "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス" |
| 806 | "システム起動の際に文字の login スクリーンが現れます。あなたのhost名が" | "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が" |
| 807 | "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは以下です:" | "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" |
| 808 | ||
| 809 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 810 | #: debian-reference.en.xml:295 | #: debian-reference.en.xml:295 |
| # | Line 836 msgid "" | Line 833 msgid "" |
| 833 | "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " | "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " |
| 834 | "Enter-key again." | "Enter-key again." |
| 835 | msgstr "" | msgstr "" |
| 836 | "loginプロンプトで、, 例えば<literal>penguin</literal>とあなたのユーザー名を打" | "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し" |
| 837 | "鍵しEnterキーを押し、さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま" | "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま" |
| 838 | "す。" | "す。" |
| 839 | ||
| 840 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| # | Line 849 msgid "" | Line 846 msgid "" |
| 846 | "installation. Additional user accounts can be created with " | "installation. Additional user accounts can be created with " |
| 847 | "<literal>adduser</literal>(8) by root." | "<literal>adduser</literal>(8) by root." |
| 848 | msgstr "" | msgstr "" |
| 849 | "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文" | "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字" |
| 850 | "字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザーア" | "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン" |
| 851 | "カウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントはrootに" | "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって" |
| 852 | "よって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" | "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" |
| 853 | ||
| 854 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 855 | #: debian-reference.en.xml:301 | #: debian-reference.en.xml:301 |
| # | Line 861 msgid "" | Line 858 msgid "" |
| 858 | "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" | "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" |
| 859 | msgstr "" | msgstr "" |
| 860 | "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保" | "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保" |
| 861 | "存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで以下のように表示しシステムが" | "存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起" |
| 862 | "起動されます。" | "動されます。" |
| 863 | ||
| 864 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 865 | #: debian-reference.en.xml:303 | #: debian-reference.en.xml:303 |
| # | Line 934 msgstr "" | Line 931 msgstr "" |
| 931 | "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;" | "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;" |
| 932 | "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;" | "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;" |
| 933 | "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ" | "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ" |
| 934 | "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザー名とパ" | "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス" |
| 935 | "スワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにloginできます。タブ(tab)を" | "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い" |
| 936 | "用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来でき" | "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" |
| "ます。" | ||
| 937 | ||
| 938 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 939 | #: debian-reference.en.xml:325 | #: debian-reference.en.xml:325 |
| # | Line 958 msgstr "" | Line 954 msgstr "" |
| 954 | #: debian-reference.en.xml:327 | #: debian-reference.en.xml:327 |
| 955 | msgid "" | msgid "" |
| 956 | "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." | "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." |
| 957 | msgstr "以下の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." |
| 958 | ||
| 959 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 960 | #: debian-reference.en.xml:329 | #: debian-reference.en.xml:329 |
| # | Line 982 msgid "" | Line 978 msgid "" |
| 978 | "or privileged user. From this account, you can perform the following system " | "or privileged user. From this account, you can perform the following system " |
| 979 | "administration activities:" | "administration activities:" |
| 980 | msgstr "" | msgstr "" |
| 981 | "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権" | "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー" |
| 982 | "ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは以下のようなシステム管理活動がで" | "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。" |
| "きます。" | ||
| 983 | ||
| 984 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 985 | #: debian-reference.en.xml:339 | #: debian-reference.en.xml:339 |
| # | Line 1005 msgstr "" | Line 1000 msgstr "" |
| 1000 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1001 | #: debian-reference.en.xml:349 | #: debian-reference.en.xml:349 |
| 1002 | msgid "set the password of any non-privileged users on the system" | msgid "set the password of any non-privileged users on the system" |
| 1003 | msgstr "システム上の非特権ユーザーのパスワードを設定する。" | msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。" |
| 1004 | ||
| 1005 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1006 | #: debian-reference.en.xml:354 | #: debian-reference.en.xml:354 |
| # | Line 1037 msgid "" | Line 1032 msgid "" |
| 1032 | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 1033 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1034 | "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエア" | "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエア" |
| 1035 | "デバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザーによるそのファイルの使用や" | "デバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やア" |
| 1036 | "アクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウント" | "クセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを" |
| 1037 | "を使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユー" | "使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザの" |
| 1038 | "ザーのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=" | "グループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=" |
| 1039 | "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" | "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" |
| 1040 | ||
| 1041 | #: debian-reference.en.xml:364 | #: debian-reference.en.xml:364 |
| # | Line 1054 msgid "" | Line 1049 msgid "" |
| 1049 | "password:" | "password:" |
| 1050 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1051 | "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法" | "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法" |
| 1052 | "を以下に記します。" | "を次に記します。" |
| 1053 | ||
| 1054 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1055 | #: debian-reference.en.xml:370 | #: debian-reference.en.xml:370 |
| # | Line 1077 msgid "" | Line 1072 msgid "" |
| 1072 | "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does " | "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does " |
| 1073 | "not preserve the environment of the current user)" | "not preserve the environment of the current user)" |
| 1074 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1075 | "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す" | "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す" |
| 1076 | "る。(現ユーザーの環境を一切引き継がない。)" | "る。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" |
| 1077 | ||
| 1078 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1079 | #: debian-reference.en.xml:385 | #: debian-reference.en.xml:385 |
| # | Line 1086 msgid "" | Line 1081 msgid "" |
| 1081 | "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves " | "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves " |
| 1082 | "some of the environment of the current user)" | "some of the environment of the current user)" |
| 1083 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1084 | "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。" | "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。" |
| 1085 | "(現ユーザーの環境をある程度引き継ぐ。)" | "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" |
| 1086 | ||
| 1087 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1088 | #: debian-reference.en.xml:391 | #: debian-reference.en.xml:391 |
| # | Line 1106 msgid "" | Line 1101 msgid "" |
| 1101 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1102 | "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起" | "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起" |
| 1103 | "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>" | "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>" |
| 1104 | "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレーターのrootシェル" | "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ" |
| 1105 | "プロンプトから起動できます。" | "ロンプトから起動できます。" |
| 1106 | ||
| 1107 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1108 | #: debian-reference.en.xml:394 | #: debian-reference.en.xml:394 |
| # | Line 1116 msgid "" | Line 1111 msgid "" |
| 1111 | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
| 1112 | "<literal>gdm</literal>(1)." | "<literal>gdm</literal>(1)." |
| 1113 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1114 | "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレーマネージャーのプロンプトに" | "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに" |
| 1115 | "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレー/セッションマネージャーをroot" | "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア" |
| 1116 | "アカウントのもとで決して起動してはいけません。" | "カウントのもとで決して起動してはいけません。" |
| 1117 | ||
| 1118 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1119 | #: debian-reference.en.xml:395 | #: debian-reference.en.xml:395 |
| # | Line 1177 msgid "" | Line 1172 msgid "" |
| 1172 | "1, by the command:" | "1, by the command:" |
| 1173 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1174 | "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1" | "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1" |
| 1175 | "への変更は以下でできます:" | "への変更は次でできます:" |
| 1176 | ||
| 1177 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1178 | #: debian-reference.en.xml:405 | #: debian-reference.en.xml:405 |
| # | Line 1237 msgid "" | Line 1232 msgid "" |
| 1232 | "the shutdown procedure.)" | "the shutdown procedure.)" |
| 1233 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1234 | "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=" | "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=" |
| 1235 | "\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様" | "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、" |
| 1236 | "に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要" | "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ" |
| 1237 | "があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすこと" | "ります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、" |
| 1238 | "で、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアーによる電源コントロール" | "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ" |
| 1239 | "ができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(こ" | "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがう" |
| 1240 | "れがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必" | "まくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があ" |
| 1241 | "要があるかもしれません。)" | "るかもしれません。)" |
| 1242 | ||
| 1243 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1244 | #: debian-reference.en.xml:418 | #: debian-reference.en.xml:418 |
| # | Line 1251 msgid "" | Line 1246 msgid "" |
| 1246 | "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt " | "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt " |
| 1247 | "to shutdown the system:" | "to shutdown the system:" |
| 1248 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1249 | "通常のマルチユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシス" | "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム" |
| 1250 | "テムのシャットダウンをします:" | "のシャットダウンをします:" |
| 1251 | ||
| 1252 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1253 | #: debian-reference.en.xml:420 | #: debian-reference.en.xml:420 |
| # | Line 1266 msgid "" | Line 1261 msgid "" |
| 1261 | "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to " | "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to " |
| 1262 | "shutdown the system:" | "shutdown the system:" |
| 1263 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1264 | "シングルユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシステム" | "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの" |
| 1265 | "のシャットダウンをします:" | "シャットダウンをします:" |
| 1266 | ||
| 1267 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1268 | #: debian-reference.en.xml:423 | #: debian-reference.en.xml:423 |
| # | Line 1326 msgid "" | Line 1321 msgid "" |
| 1321 | "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the " | "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the " |
| 1322 | "shell prompt as root:" | "shell prompt as root:" |
| 1323 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1324 | "Debianシステムのデスクトップ環境タスク抜き最小限インストレーションですら基本" | "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本" |
| 1325 | "的Unix機能を提供しますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>" | "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</" |
| 1326 | "や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを" | "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを" |
| 1327 | "<literal>aptitude</literal>(8)を使ってインストールするのは初心者の最初の一歩" | "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初" |
| 1328 | "として良いことです。" | "の一歩としてお薦めします。" |
| 1329 | ||
| 1330 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1331 | #: debian-reference.en.xml:436 | #: debian-reference.en.xml:436 |
| # | Line 1359 msgid "List of interesting text-mode pro | Line 1354 msgid "List of interesting text-mode pro |
| 1354 | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" |
| 1355 | ||
| 1356 | #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:561 | #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:561 |
| 1357 | #: debian-reference.en.xml:1994 debian-reference.en.xml:4467 | #: debian-reference.en.xml:1995 debian-reference.en.xml:4472 |
| 1358 | #: debian-reference.en.xml:8236 debian-reference.en.xml:8663 | #: debian-reference.en.xml:8241 debian-reference.en.xml:8668 |
| 1359 | #: debian-reference.en.xml:9728 debian-reference.en.xml:9805 | #: debian-reference.en.xml:9733 debian-reference.en.xml:9810 |
| 1360 | #: debian-reference.en.xml:10346 debian-reference.en.xml:13537 | #: debian-reference.en.xml:10351 debian-reference.en.xml:13542 |
| 1361 | #: debian-reference.en.xml:13688 debian-reference.en.xml:13901 | #: debian-reference.en.xml:13693 debian-reference.en.xml:13906 |
| 1362 | #: debian-reference.en.xml:14486 debian-reference.en.xml:14658 | #: debian-reference.en.xml:14491 debian-reference.en.xml:14663 |
| 1363 | #: debian-reference.en.xml:14740 debian-reference.en.xml:14881 | #: debian-reference.en.xml:14745 debian-reference.en.xml:14886 |
| 1364 | #: debian-reference.en.xml:15013 debian-reference.en.xml:15163 | #: debian-reference.en.xml:15018 debian-reference.en.xml:15168 |
| 1365 | #: debian-reference.en.xml:15278 debian-reference.en.xml:15785 | #: debian-reference.en.xml:15283 debian-reference.en.xml:15790 |
| 1366 | #: debian-reference.en.xml:16004 debian-reference.en.xml:16667 | #: debian-reference.en.xml:16009 debian-reference.en.xml:16672 |
| 1367 | #: debian-reference.en.xml:17061 debian-reference.en.xml:17676 | #: debian-reference.en.xml:17066 debian-reference.en.xml:17681 |
| 1368 | #: debian-reference.en.xml:18024 debian-reference.en.xml:18359 | #: debian-reference.en.xml:18029 debian-reference.en.xml:18364 |
| 1369 | #: debian-reference.en.xml:18784 debian-reference.en.xml:19047 | #: debian-reference.en.xml:18789 debian-reference.en.xml:19052 |
| 1370 | #: debian-reference.en.xml:19418 debian-reference.en.xml:19490 | #: debian-reference.en.xml:19423 debian-reference.en.xml:19495 |
| 1371 | #: debian-reference.en.xml:19560 debian-reference.en.xml:19706 | #: debian-reference.en.xml:19565 debian-reference.en.xml:19711 |
| 1372 | #: debian-reference.en.xml:20016 debian-reference.en.xml:20197 | #: debian-reference.en.xml:20021 debian-reference.en.xml:20202 |
| 1373 | #: debian-reference.en.xml:20962 debian-reference.en.xml:21074 | #: debian-reference.en.xml:20967 debian-reference.en.xml:21079 |
| 1374 | #: debian-reference.en.xml:21340 debian-reference.en.xml:21766 | #: debian-reference.en.xml:21345 debian-reference.en.xml:21771 |
| 1375 | #: debian-reference.en.xml:21945 debian-reference.en.xml:22319 | #: debian-reference.en.xml:21950 debian-reference.en.xml:22324 |
| 1376 | #: debian-reference.en.xml:22606 debian-reference.en.xml:22875 | #: debian-reference.en.xml:22611 debian-reference.en.xml:22880 |
| 1377 | #: debian-reference.en.xml:23245 debian-reference.en.xml:23681 | #: debian-reference.en.xml:23250 debian-reference.en.xml:23686 |
| 1378 | #: debian-reference.en.xml:24103 debian-reference.en.xml:24256 | #: debian-reference.en.xml:24108 debian-reference.en.xml:24261 |
| 1379 | #: debian-reference.en.xml:24308 debian-reference.en.xml:24534 | #: debian-reference.en.xml:24313 debian-reference.en.xml:24539 |
| 1380 | #: debian-reference.en.xml:25042 debian-reference.en.xml:25461 | #: debian-reference.en.xml:25047 debian-reference.en.xml:25466 |
| 1381 | #: debian-reference.en.xml:26594 debian-reference.en.xml:26866 | #: debian-reference.en.xml:26599 debian-reference.en.xml:26871 |
| 1382 | #: debian-reference.en.xml:27358 debian-reference.en.xml:27548 | #: debian-reference.en.xml:27363 debian-reference.en.xml:27553 |
| 1383 | #: debian-reference.en.xml:27934 debian-reference.en.xml:28045 | #: debian-reference.en.xml:27939 debian-reference.en.xml:28050 |
| 1384 | #: debian-reference.en.xml:28146 debian-reference.en.xml:28322 | #: debian-reference.en.xml:28151 debian-reference.en.xml:28327 |
| 1385 | #: debian-reference.en.xml:28392 debian-reference.en.xml:28545 | #: debian-reference.en.xml:28397 debian-reference.en.xml:28550 |
| 1386 | #: debian-reference.en.xml:28831 debian-reference.en.xml:29004 | #: debian-reference.en.xml:28836 debian-reference.en.xml:29009 |
| 1387 | #: debian-reference.en.xml:29093 debian-reference.en.xml:29225 | #: debian-reference.en.xml:29098 debian-reference.en.xml:29230 |
| 1388 | #: debian-reference.en.xml:29841 debian-reference.en.xml:29906 | #: debian-reference.en.xml:29846 debian-reference.en.xml:29911 |
| 1389 | #: debian-reference.en.xml:30837 debian-reference.en.xml:31347 | #: debian-reference.en.xml:30842 debian-reference.en.xml:31352 |
| 1390 | #: debian-reference.en.xml:31491 debian-reference.en.xml:31678 | #: debian-reference.en.xml:31496 debian-reference.en.xml:31683 |
| 1391 | #: debian-reference.en.xml:31801 | #: debian-reference.en.xml:31806 |
| 1392 | msgid "package" | msgid "package" |
| 1393 | msgstr "パッケージ" | msgstr "パッケージ" |
| 1394 | ||
| 1395 | #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:564 | #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:564 |
| 1396 | #: debian-reference.en.xml:1997 debian-reference.en.xml:4470 | #: debian-reference.en.xml:1998 debian-reference.en.xml:4475 |
| 1397 | #: debian-reference.en.xml:8239 debian-reference.en.xml:8666 | #: debian-reference.en.xml:8244 debian-reference.en.xml:8671 |
| 1398 | #: debian-reference.en.xml:9731 debian-reference.en.xml:9808 | #: debian-reference.en.xml:9736 debian-reference.en.xml:9813 |
| 1399 | #: debian-reference.en.xml:10349 debian-reference.en.xml:10703 | #: debian-reference.en.xml:10354 debian-reference.en.xml:10708 |
| 1400 | #: debian-reference.en.xml:13127 debian-reference.en.xml:13429 | #: debian-reference.en.xml:13132 debian-reference.en.xml:13434 |
| 1401 | #: debian-reference.en.xml:13540 debian-reference.en.xml:13691 | #: debian-reference.en.xml:13545 debian-reference.en.xml:13696 |
| 1402 | #: debian-reference.en.xml:13904 debian-reference.en.xml:14489 | #: debian-reference.en.xml:13909 debian-reference.en.xml:14494 |
| 1403 | #: debian-reference.en.xml:14661 debian-reference.en.xml:14743 | #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14748 |
| 1404 | #: debian-reference.en.xml:14884 debian-reference.en.xml:15016 | #: debian-reference.en.xml:14889 debian-reference.en.xml:15021 |
| 1405 | #: debian-reference.en.xml:15166 debian-reference.en.xml:15281 | #: debian-reference.en.xml:15171 debian-reference.en.xml:15286 |
| 1406 | #: debian-reference.en.xml:15788 debian-reference.en.xml:16007 | #: debian-reference.en.xml:15793 debian-reference.en.xml:16012 |
| 1407 | #: debian-reference.en.xml:16375 debian-reference.en.xml:16670 | #: debian-reference.en.xml:16380 debian-reference.en.xml:16675 |
| 1408 | #: debian-reference.en.xml:17064 debian-reference.en.xml:17215 | #: debian-reference.en.xml:17069 debian-reference.en.xml:17220 |
| 1409 | #: debian-reference.en.xml:17353 debian-reference.en.xml:17679 | #: debian-reference.en.xml:17358 debian-reference.en.xml:17684 |
| 1410 | #: debian-reference.en.xml:18027 debian-reference.en.xml:18362 | #: debian-reference.en.xml:18032 debian-reference.en.xml:18367 |
| 1411 | #: debian-reference.en.xml:18787 debian-reference.en.xml:19050 | #: debian-reference.en.xml:18792 debian-reference.en.xml:19055 |
| 1412 | #: debian-reference.en.xml:19421 debian-reference.en.xml:19493 | #: debian-reference.en.xml:19426 debian-reference.en.xml:19498 |
| 1413 | #: debian-reference.en.xml:19709 debian-reference.en.xml:20019 | #: debian-reference.en.xml:19714 debian-reference.en.xml:20024 |
| 1414 | #: debian-reference.en.xml:20200 debian-reference.en.xml:20965 | #: debian-reference.en.xml:20205 debian-reference.en.xml:20970 |
| 1415 | #: debian-reference.en.xml:21077 debian-reference.en.xml:21769 | #: debian-reference.en.xml:21082 debian-reference.en.xml:21774 |
| 1416 | #: debian-reference.en.xml:21948 debian-reference.en.xml:22609 | #: debian-reference.en.xml:21953 debian-reference.en.xml:22614 |
| 1417 | #: debian-reference.en.xml:22878 debian-reference.en.xml:23248 | #: debian-reference.en.xml:22883 debian-reference.en.xml:23253 |
| 1418 | #: debian-reference.en.xml:23684 debian-reference.en.xml:24106 | #: debian-reference.en.xml:23689 debian-reference.en.xml:24111 |
| 1419 | #: debian-reference.en.xml:24259 debian-reference.en.xml:24311 | #: debian-reference.en.xml:24264 debian-reference.en.xml:24316 |
| 1420 | #: debian-reference.en.xml:24537 debian-reference.en.xml:25045 | #: debian-reference.en.xml:24542 debian-reference.en.xml:25050 |
| 1421 | #: debian-reference.en.xml:25464 debian-reference.en.xml:26597 | #: debian-reference.en.xml:25469 debian-reference.en.xml:26602 |
| 1422 | #: debian-reference.en.xml:26869 debian-reference.en.xml:27361 | #: debian-reference.en.xml:26874 debian-reference.en.xml:27366 |
| 1423 | #: debian-reference.en.xml:27551 debian-reference.en.xml:27937 | #: debian-reference.en.xml:27556 debian-reference.en.xml:27942 |
| 1424 | #: debian-reference.en.xml:28048 debian-reference.en.xml:28149 | #: debian-reference.en.xml:28053 debian-reference.en.xml:28154 |
| 1425 | #: debian-reference.en.xml:28325 debian-reference.en.xml:28395 | #: debian-reference.en.xml:28330 debian-reference.en.xml:28400 |
| 1426 | #: debian-reference.en.xml:28548 debian-reference.en.xml:28834 | #: debian-reference.en.xml:28553 debian-reference.en.xml:28839 |
| 1427 | #: debian-reference.en.xml:29007 debian-reference.en.xml:29096 | #: debian-reference.en.xml:29012 debian-reference.en.xml:29101 |
| 1428 | #: debian-reference.en.xml:29228 debian-reference.en.xml:29844 | #: debian-reference.en.xml:29233 debian-reference.en.xml:29849 |
| 1429 | #: debian-reference.en.xml:29909 debian-reference.en.xml:30840 | #: debian-reference.en.xml:29914 debian-reference.en.xml:30845 |
| 1430 | #: debian-reference.en.xml:31350 debian-reference.en.xml:31494 | #: debian-reference.en.xml:31355 debian-reference.en.xml:31499 |
| 1431 | #: debian-reference.en.xml:31681 debian-reference.en.xml:31804 | #: debian-reference.en.xml:31686 debian-reference.en.xml:31809 |
| 1432 | msgid "popcon" | msgid "popcon" |
| 1433 | msgstr "popcon" | msgstr "popcon" |
| 1434 | ||
| 1435 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1436 | #: debian-reference.en.xml:458 debian-reference.en.xml:567 | #: debian-reference.en.xml:458 debian-reference.en.xml:567 |
| 1437 | #: debian-reference.en.xml:2000 debian-reference.en.xml:4473 | #: debian-reference.en.xml:2001 debian-reference.en.xml:4478 |
| 1438 | #: debian-reference.en.xml:8242 debian-reference.en.xml:8669 | #: debian-reference.en.xml:8247 debian-reference.en.xml:8674 |
| 1439 | #: debian-reference.en.xml:9734 debian-reference.en.xml:9811 | #: debian-reference.en.xml:9739 debian-reference.en.xml:9816 |
| 1440 | #: debian-reference.en.xml:10352 debian-reference.en.xml:10706 | #: debian-reference.en.xml:10357 debian-reference.en.xml:10711 |
| 1441 | #: debian-reference.en.xml:13130 debian-reference.en.xml:13432 | #: debian-reference.en.xml:13135 debian-reference.en.xml:13437 |
| 1442 | #: debian-reference.en.xml:13543 debian-reference.en.xml:13694 | #: debian-reference.en.xml:13548 debian-reference.en.xml:13699 |
| 1443 | #: debian-reference.en.xml:13907 debian-reference.en.xml:14492 | #: debian-reference.en.xml:13912 debian-reference.en.xml:14497 |
| 1444 | #: debian-reference.en.xml:14664 debian-reference.en.xml:14746 | #: debian-reference.en.xml:14669 debian-reference.en.xml:14751 |
| 1445 | #: debian-reference.en.xml:14887 debian-reference.en.xml:15019 | #: debian-reference.en.xml:14892 debian-reference.en.xml:15024 |
| 1446 | #: debian-reference.en.xml:15169 debian-reference.en.xml:15284 | #: debian-reference.en.xml:15174 debian-reference.en.xml:15289 |
| 1447 | #: debian-reference.en.xml:15791 debian-reference.en.xml:16010 | #: debian-reference.en.xml:15796 debian-reference.en.xml:16015 |
| 1448 | #: debian-reference.en.xml:16378 debian-reference.en.xml:16673 | #: debian-reference.en.xml:16383 debian-reference.en.xml:16678 |
| 1449 | #: debian-reference.en.xml:17067 debian-reference.en.xml:17218 | #: debian-reference.en.xml:17072 debian-reference.en.xml:17223 |
| 1450 | #: debian-reference.en.xml:17356 debian-reference.en.xml:18365 | #: debian-reference.en.xml:17361 debian-reference.en.xml:18370 |
| 1451 | #: debian-reference.en.xml:18790 debian-reference.en.xml:19053 | #: debian-reference.en.xml:18795 debian-reference.en.xml:19058 |
| 1452 | #: debian-reference.en.xml:19424 debian-reference.en.xml:19496 | #: debian-reference.en.xml:19429 debian-reference.en.xml:19501 |
| 1453 | #: debian-reference.en.xml:19566 debian-reference.en.xml:19712 | #: debian-reference.en.xml:19571 debian-reference.en.xml:19717 |
| 1454 | #: debian-reference.en.xml:20022 debian-reference.en.xml:20203 | #: debian-reference.en.xml:20027 debian-reference.en.xml:20208 |
| 1455 | #: debian-reference.en.xml:20968 debian-reference.en.xml:21080 | #: debian-reference.en.xml:20973 debian-reference.en.xml:21085 |
| 1456 | #: debian-reference.en.xml:21346 debian-reference.en.xml:21680 | #: debian-reference.en.xml:21351 debian-reference.en.xml:21685 |
| 1457 | #: debian-reference.en.xml:21772 debian-reference.en.xml:21951 | #: debian-reference.en.xml:21777 debian-reference.en.xml:21956 |
| 1458 | #: debian-reference.en.xml:22325 debian-reference.en.xml:22612 | #: debian-reference.en.xml:22330 debian-reference.en.xml:22617 |
| 1459 | #: debian-reference.en.xml:22881 debian-reference.en.xml:23251 | #: debian-reference.en.xml:22886 debian-reference.en.xml:23256 |
| 1460 | #: debian-reference.en.xml:23687 debian-reference.en.xml:24109 | #: debian-reference.en.xml:23692 debian-reference.en.xml:24114 |
| 1461 | #: debian-reference.en.xml:24262 debian-reference.en.xml:24314 | #: debian-reference.en.xml:24267 debian-reference.en.xml:24319 |
| 1462 | #: debian-reference.en.xml:24540 debian-reference.en.xml:25048 | #: debian-reference.en.xml:24545 debian-reference.en.xml:25053 |
| 1463 | #: debian-reference.en.xml:25467 debian-reference.en.xml:26600 | #: debian-reference.en.xml:25472 debian-reference.en.xml:26605 |
| 1464 | #: debian-reference.en.xml:26872 debian-reference.en.xml:27364 | #: debian-reference.en.xml:26877 debian-reference.en.xml:27369 |
| 1465 | #: debian-reference.en.xml:27554 debian-reference.en.xml:27940 | #: debian-reference.en.xml:27559 debian-reference.en.xml:27945 |
| 1466 | #: debian-reference.en.xml:28051 debian-reference.en.xml:28152 | #: debian-reference.en.xml:28056 debian-reference.en.xml:28157 |
| 1467 | #: debian-reference.en.xml:28328 debian-reference.en.xml:28398 | #: debian-reference.en.xml:28333 debian-reference.en.xml:28403 |
| 1468 | #: debian-reference.en.xml:28551 debian-reference.en.xml:28837 | #: debian-reference.en.xml:28556 debian-reference.en.xml:28842 |
| 1469 | #: debian-reference.en.xml:29010 debian-reference.en.xml:29099 | #: debian-reference.en.xml:29015 debian-reference.en.xml:29104 |
| 1470 | #: debian-reference.en.xml:29231 debian-reference.en.xml:29847 | #: debian-reference.en.xml:29236 debian-reference.en.xml:29852 |
| 1471 | #: debian-reference.en.xml:29912 debian-reference.en.xml:30843 | #: debian-reference.en.xml:29917 debian-reference.en.xml:30848 |
| 1472 | #: debian-reference.en.xml:31353 debian-reference.en.xml:31497 | #: debian-reference.en.xml:31358 debian-reference.en.xml:31502 |
| 1473 | #: debian-reference.en.xml:31684 debian-reference.en.xml:31807 | #: debian-reference.en.xml:31689 debian-reference.en.xml:31812 |
| 1474 | msgid "size" | msgid "size" |
| 1475 | msgstr "サイズ" | msgstr "サイズ" |
| 1476 | ||
| 1477 | #: debian-reference.en.xml:461 debian-reference.en.xml:570 | #: debian-reference.en.xml:461 debian-reference.en.xml:570 |
| 1478 | #: debian-reference.en.xml:2006 debian-reference.en.xml:2447 | #: debian-reference.en.xml:2007 debian-reference.en.xml:2448 |
| 1479 | #: debian-reference.en.xml:3504 debian-reference.en.xml:3658 | #: debian-reference.en.xml:3506 debian-reference.en.xml:3660 |
| 1480 | #: debian-reference.en.xml:4476 debian-reference.en.xml:5496 | #: debian-reference.en.xml:4481 debian-reference.en.xml:5501 |
| 1481 | #: debian-reference.en.xml:5668 debian-reference.en.xml:7940 | #: debian-reference.en.xml:5673 debian-reference.en.xml:7945 |
| 1482 | #: debian-reference.en.xml:8245 debian-reference.en.xml:8675 | #: debian-reference.en.xml:8250 debian-reference.en.xml:8680 |
| 1483 | #: debian-reference.en.xml:9379 debian-reference.en.xml:9814 | #: debian-reference.en.xml:9384 debian-reference.en.xml:9819 |
| 1484 | #: debian-reference.en.xml:10355 debian-reference.en.xml:12955 | #: debian-reference.en.xml:10360 debian-reference.en.xml:12960 |
| 1485 | #: debian-reference.en.xml:13133 debian-reference.en.xml:13435 | #: debian-reference.en.xml:13138 debian-reference.en.xml:13440 |
| 1486 | #: debian-reference.en.xml:13546 debian-reference.en.xml:13700 | #: debian-reference.en.xml:13551 debian-reference.en.xml:13705 |
| 1487 | #: debian-reference.en.xml:14328 debian-reference.en.xml:14890 | #: debian-reference.en.xml:14333 debian-reference.en.xml:14895 |
| 1488 | #: debian-reference.en.xml:15025 debian-reference.en.xml:15373 | #: debian-reference.en.xml:15030 debian-reference.en.xml:15378 |
| 1489 | #: debian-reference.en.xml:15567 debian-reference.en.xml:16277 | #: debian-reference.en.xml:15572 debian-reference.en.xml:16282 |
| 1490 | #: debian-reference.en.xml:16381 debian-reference.en.xml:16585 | #: debian-reference.en.xml:16386 debian-reference.en.xml:16590 |
| 1491 | #: debian-reference.en.xml:17070 debian-reference.en.xml:17685 | #: debian-reference.en.xml:17075 debian-reference.en.xml:17690 |
| 1492 | #: debian-reference.en.xml:18033 debian-reference.en.xml:18793 | #: debian-reference.en.xml:18038 debian-reference.en.xml:18798 |
| 1493 | #: debian-reference.en.xml:19056 debian-reference.en.xml:19499 | #: debian-reference.en.xml:19061 debian-reference.en.xml:19504 |
| 1494 | #: debian-reference.en.xml:19569 debian-reference.en.xml:19715 | #: debian-reference.en.xml:19574 debian-reference.en.xml:19720 |
| 1495 | #: debian-reference.en.xml:20206 debian-reference.en.xml:20971 | #: debian-reference.en.xml:20211 debian-reference.en.xml:20976 |
| 1496 | #: debian-reference.en.xml:21083 debian-reference.en.xml:21349 | #: debian-reference.en.xml:21088 debian-reference.en.xml:21354 |
| 1497 | #: debian-reference.en.xml:21775 debian-reference.en.xml:21954 | #: debian-reference.en.xml:21780 debian-reference.en.xml:21959 |
| 1498 | #: debian-reference.en.xml:22328 debian-reference.en.xml:23254 | #: debian-reference.en.xml:22333 debian-reference.en.xml:23259 |
| 1499 | #: debian-reference.en.xml:23690 debian-reference.en.xml:24112 | #: debian-reference.en.xml:23695 debian-reference.en.xml:24117 |
| 1500 | #: debian-reference.en.xml:24265 debian-reference.en.xml:24317 | #: debian-reference.en.xml:24270 debian-reference.en.xml:24322 |
| 1501 | #: debian-reference.en.xml:24648 debian-reference.en.xml:24858 | #: debian-reference.en.xml:24653 debian-reference.en.xml:24863 |
| 1502 | #: debian-reference.en.xml:25051 debian-reference.en.xml:26603 | #: debian-reference.en.xml:25056 debian-reference.en.xml:26608 |
| 1503 | #: debian-reference.en.xml:28401 debian-reference.en.xml:31063 | #: debian-reference.en.xml:28406 debian-reference.en.xml:31068 |
| 1504 | #: debian-reference.en.xml:31356 debian-reference.en.xml:31500 | #: debian-reference.en.xml:31361 debian-reference.en.xml:31505 |
| 1505 | #: debian-reference.en.xml:31687 debian-reference.en.xml:31813 | #: debian-reference.en.xml:31692 debian-reference.en.xml:31818 |
| 1506 | msgid "description" | msgid "description" |
| 1507 | msgstr "説明" | msgstr "説明" |
| 1508 | ||
| # | Line 1534 msgstr "" | Line 1529 msgstr "" |
| 1529 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1530 | #: debian-reference.en.xml:473 | #: debian-reference.en.xml:473 |
| 1531 | msgid "A text-mode full-screen file manager" | msgid "A text-mode full-screen file manager" |
| 1532 | msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャー" | msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" |
| 1533 | ||
| 1534 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1535 | #: debian-reference.en.xml:477 | #: debian-reference.en.xml:477 |
| # | Line 1559 msgstr "" | Line 1554 msgstr "" |
| 1554 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1555 | #: debian-reference.en.xml:483 | #: debian-reference.en.xml:483 |
| 1556 | msgid "A program to allow limited root privileges to users" | msgid "A program to allow limited root privileges to users" |
| 1557 | msgstr "ユーザーに限定的なroot権限を与えるプログラム" | msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" |
| 1558 | ||
| 1559 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1560 | #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:25086 | #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:25091 |
| 1561 | #: debian-reference.en.xml:30151 | #: debian-reference.en.xml:30156 |
| 1562 | msgid "" | msgid "" |
| 1563 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" |
| 1564 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1571 msgstr "" | Line 1566 msgstr "" |
| 1566 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" |
| 1567 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1568 | ||
| 1569 | #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:25089 | #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:25094 |
| 1570 | #: debian-reference.en.xml:30154 | #: debian-reference.en.xml:30159 |
| 1571 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1572 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1573 | ||
| 1574 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1575 | #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:25090 | #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:25095 |
| 1576 | #: debian-reference.en.xml:30155 | #: debian-reference.en.xml:30160 |
| 1577 | msgid "" | msgid "" |
| 1578 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1579 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1589 msgstr "" | Line 1584 msgstr "" |
| 1584 | msgid "" | msgid "" |
| 1585 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" |
| 1586 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1587 | "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ" | "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ" |
| 1588 | "ディター(標準版)" | "ディタ(標準版)" |
| 1589 | ||
| 1590 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1591 | #: debian-reference.en.xml:497 | #: debian-reference.en.xml:497 |
| # | Line 1620 msgstr "" | Line 1615 msgstr "" |
| 1615 | msgid "" | msgid "" |
| 1616 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" |
| 1617 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1618 | "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ" | "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ" |
| 1619 | "ディター(軽量版)" | "ディタ(軽量版)" |
| 1620 | ||
| 1621 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1622 | #: debian-reference.en.xml:507 | #: debian-reference.en.xml:507 |
| # | Line 1648 msgstr "" | Line 1643 msgstr "" |
| 1643 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1644 | #: debian-reference.en.xml:513 | #: debian-reference.en.xml:513 |
| 1645 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" |
| 1646 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(21版)" | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)" |
| 1647 | ||
| 1648 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1649 | #: debian-reference.en.xml:517 | #: debian-reference.en.xml:517 |
| # | Line 1675 msgstr "" | Line 1670 msgstr "" |
| 1670 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1671 | #: debian-reference.en.xml:523 | #: debian-reference.en.xml:523 |
| 1672 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" |
| 1673 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(22版)" | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" |
| 1674 | ||
| 1675 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1676 | #: debian-reference.en.xml:527 debian-reference.en.xml:13602 | #: debian-reference.en.xml:527 debian-reference.en.xml:13607 |
| 1677 | #: debian-reference.en.xml:27376 | #: debian-reference.en.xml:27381 |
| 1678 | msgid "" | msgid "" |
| 1679 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" |
| 1680 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1687 msgstr "" | Line 1682 msgstr "" |
| 1682 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" |
| 1683 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1684 | ||
| 1685 | #: debian-reference.en.xml:530 debian-reference.en.xml:13605 | #: debian-reference.en.xml:530 debian-reference.en.xml:13610 |
| 1686 | #: debian-reference.en.xml:27379 | #: debian-reference.en.xml:27384 |
| 1687 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1688 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1689 | ||
| 1690 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1691 | #: debian-reference.en.xml:531 debian-reference.en.xml:13606 | #: debian-reference.en.xml:531 debian-reference.en.xml:13611 |
| 1692 | #: debian-reference.en.xml:27380 | #: debian-reference.en.xml:27385 |
| 1693 | msgid "" | msgid "" |
| 1694 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1695 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1703 msgstr "" | Line 1698 msgstr "" |
| 1698 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1699 | #: debian-reference.en.xml:533 | #: debian-reference.en.xml:533 |
| 1700 | msgid "Text-mode WWW browsers" | msgid "Text-mode WWW browsers" |
| 1701 | msgstr "テキストモードWWWブラウザー" | msgstr "テキストモードWWWブラウザ" |
| 1702 | ||
| 1703 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1704 | #: debian-reference.en.xml:537 | #: debian-reference.en.xml:537 |
| # | Line 1737 msgstr "いくつかの参考資料を | Line 1732 msgstr "いくつかの参考資料を |
| 1732 | ||
| 1733 | #: debian-reference.en.xml:552 | #: debian-reference.en.xml:552 |
| 1734 | msgid "List of informative documentation packages." | msgid "List of informative documentation packages." |
| 1735 | msgstr "有用なドキュメンテーションパッケージのリスト。" | msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" |
| 1736 | ||
| 1737 | #: debian-reference.en.xml:576 | #: debian-reference.en.xml:576 |
| 1738 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 2038 msgstr "" | Line 2033 msgstr "" |
| 2033 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2034 | #: debian-reference.en.xml:672 | #: debian-reference.en.xml:672 |
| 2035 | msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" | msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" |
| 2036 | msgstr "Linux: Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(non-free)" | msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" |
| 2037 | ||
| 2038 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2039 | #: debian-reference.en.xml:678 | #: debian-reference.en.xml:678 |
| # | Line 2046 msgid "" | Line 2041 msgid "" |
| 2041 | "You can install some of these packages by issuing the following command from " | "You can install some of these packages by issuing the following command from " |
| 2042 | "the root shell prompt:" | "the root shell prompt:" |
| 2043 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2044 | "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから以下のコマンドを発行すればイン" | "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス" |
| 2045 | "ストールできます。" | "トールできます。" |
| 2046 | ||
| 2047 | #: debian-reference.en.xml:680 | #: debian-reference.en.xml:680 |
| 2048 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 2057 msgstr "# aptitude install package_name" | Line 2052 msgstr "# aptitude install package_name" |
| 2052 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2053 | #: debian-reference.en.xml:683 | #: debian-reference.en.xml:683 |
| 2054 | msgid "An extra user account" | msgid "An extra user account" |
| 2055 | msgstr "追加のユーザーアカウント" | msgstr "追加のユーザアカウント" |
| 2056 | ||
| 2057 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2058 | #: debian-reference.en.xml:684 | #: debian-reference.en.xml:684 |
| # | Line 2066 msgid "" | Line 2061 msgid "" |
| 2061 | "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" | "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" |
| 2062 | "literal>. Type at root shell prompt:" | "literal>. Type at root shell prompt:" |
| 2063 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2064 | "以下の練習のためにあなたのメインのユーザーアカウントを使いたくない場合には、" | "以下の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例" |
| 2065 | "例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザーアカウントを作成できます。" | "えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。root" |
| 2066 | "rootシェルプロンプトで以下のように入力します。" | "シェルプロンプトで次のように入力します。" |
| 2067 | ||
| 2068 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2069 | #: debian-reference.en.xml:686 | #: debian-reference.en.xml:686 |
| # | Line 2088 msgid "" | Line 2083 msgid "" |
| 2083 | "practice, you can remove this user account and its home directory by:" | "practice, you can remove this user account and its home directory by:" |
| 2084 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2085 | "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま" | "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま" |
| 2086 | "す。練習の後で、このユーザーとそのホームディレクトリーは以下のようのすれば削" | "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき" |
| 2087 | "除できます:" | "ます:" |
| 2088 | ||
| 2089 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2090 | #: debian-reference.en.xml:696 | #: debian-reference.en.xml:696 |
| # | Line 2110 msgid "" | Line 2105 msgid "" |
| 2105 | "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " | "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " |
| 2106 | "user password (not with the root password)." | "user password (not with the root password)." |
| 2107 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2108 | "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザー" | "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー" |
| 2109 | "ワークステーションでは以下のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をし" | "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非" |
| 2110 | "て、非特権ユーザー(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパ" | "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワード" |
| 2111 | "スワードではなく)ユーザー自身のパスワードで与えることがよくあります。" | "ではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" |
| 2112 | ||
| 2113 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2114 | #: debian-reference.en.xml:702 | #: debian-reference.en.xml:702 |
| # | Line 2127 msgid "" | Line 2122 msgid "" |
| 2122 | "This trick should only be used for the single user workstation which you " | "This trick should only be used for the single user workstation which you " |
| 2123 | "administer and where you are the only user." | "administer and where you are the only user." |
| 2124 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2125 | "このトリックの使用は、単一ユーザーワークステーション上であなた自身が管理者で" | "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で" |
| 2126 | "ユーザーである際のみに限るべきです。" | "ユーザである際のみに限るべきです。" |
| 2127 | ||
| 2128 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 2129 | #: debian-reference.en.xml:705 | #: debian-reference.en.xml:705 |
| # | Line 2136 msgid "" | Line 2131 msgid "" |
| 2131 | "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " | "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " |
| 2132 | "because it would be very bad for system security." | "because it would be very bad for system security." |
| 2133 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2134 | "システムセキュリティー上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザーワークステー" | "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ" |
| 2135 | "ション上の通常ユーザーアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" | "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" |
| 2136 | ||
| 2137 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 2138 | #: debian-reference.en.xml:706 | #: debian-reference.en.xml:706 |
| # | Line 2157 msgid "" | Line 2152 msgid "" |
| 2152 | "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege " | "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege " |
| 2153 | "unless they are authorized and capable." | "unless they are authorized and capable." |
| 2154 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2155 | "この文脈上の管理者権限とはワークステーションに関するシステム管理業務をする権" | "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限" |
| 2156 | "限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていければ、あなたの会" | "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会" |
| 2157 | "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような監督者権限を与えてはいけません。" | "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" |
| 2158 | ||
| 2159 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2160 | #: debian-reference.en.xml:708 | #: debian-reference.en.xml:708 |
| # | Line 2184 msgid "" | Line 2179 msgid "" |
| 2179 | "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." | "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." |
| 2180 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2181 | "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共" | "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共" |
| 2182 | "有システム上の他のユーザーにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許" | "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可" |
| 2183 | "可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数" | "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の" |
| 2184 | "の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権" | "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限" |
| 2185 | "限を与えたく無いかもしれません。" | "を与えたく無いかもしれません。" |
| 2186 | ||
| 2187 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2188 | #: debian-reference.en.xml:712 | #: debian-reference.en.xml:712 |
| # | Line 2200 msgid "" | Line 2195 msgid "" |
| 2195 | "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " | "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " |
| 2196 | "you use the non-privileged user account." | "you use the non-privileged user account." |
| 2197 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2198 | "非特権ユーザーアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする" | "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準" |
| 2199 | "準備万端です。" | "備万端です。" |
| 2200 | ||
| 2201 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2202 | #: debian-reference.en.xml:715 | #: debian-reference.en.xml:715 |
| # | Line 2213 msgid "" | Line 2208 msgid "" |
| 2208 | "reading this section but should be reading <ulink url=" | "reading this section but should be reading <ulink url=" |
| 2209 | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." |
| 2210 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2211 | "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユー" | "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ" |
| 2212 | "ザーがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定さ" | "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて" |
| 2213 | "れているからです。もちろん、悪用可能な穴がまだあるかもしれません。でもこんな" | "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま" |
| 2214 | "問題まで心配する人は、このセクションを読むべきではなく、<ulink url=" | "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=" |
| 2215 | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" |
| 2216 | ||
| 2217 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| # | Line 2342 msgid "" | Line 2337 msgid "" |
| 2337 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2338 | "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根" | "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根" |
| 2339 | "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをroot" | "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをroot" |
| 2340 | "ユーザーのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでくださ" | "ユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでくださ" |
| 2341 | "い。" | "い。" |
| 2342 | ||
| 2343 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| # | Line 2428 msgstr "" | Line 2423 msgstr "" |
| 2423 | "るとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリ" | "るとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリ" |
| 2424 | "ではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</" | "ではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</" |
| 2425 | "literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような" | "literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような" |
| 2426 | "呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデーター構造体でも" | "呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよ" |
| 2427 | "よく使われます。" | "く使われます。" |
| 2428 | ||
| 2429 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2430 | #: debian-reference.en.xml:793 | #: debian-reference.en.xml:793 |
| # | Line 2444 msgid "" | Line 2439 msgid "" |
| 2439 | "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref " | "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref " |
| 2440 | "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" | "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" |
| 2441 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2442 | "ハードディスクのような物理デバイスに対応したディレクトリは存在しません。ここ" | "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ" |
| 2443 | "が 全てのパスが\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名から始まる<ulink " | "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink " |
| 2444 | "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=" | "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=" |
| 2445 | "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink " | "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink " |
| 2446 | "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;" | "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;" |
| 2447 | "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に" | "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に" |
| 2448 | "物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=" | "物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=" |
| # | Line 2466 msgid "" | Line 2461 msgid "" |
| 2461 | "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid " | "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid " |
| 2462 | "spaces in filenames." | "spaces in filenames." |
| 2463 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2464 | "殆ど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</" | "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</" |
| 2465 | "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の" | "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の" |
| 2466 | "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ " | "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ " |
| 2467 | "$</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単" | "$</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単" |
| 2468 | "語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を" | "語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を" |
| 2469 | "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験" | "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験" |
| 2470 | "を積んだLinuxのユーザーはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" | "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" |
| 2471 | ||
| 2472 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2473 | #: debian-reference.en.xml:798 | #: debian-reference.en.xml:798 |
| # | Line 2480 msgid "" | Line 2475 msgid "" |
| 2475 | "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " | "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " |
| 2476 | "context of their usage should make it clear." | "context of their usage should make it clear." |
| 2477 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2478 | "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザー\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味で" | "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも" |
| 2479 | "も使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" | "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" |
| 2480 | ||
| 2481 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2482 | #: debian-reference.en.xml:799 | #: debian-reference.en.xml:799 |
| # | Line 2513 msgstr "" | Line 2508 msgstr "" |
| 2508 | msgid "List of usage of key directories." | msgid "List of usage of key directories." |
| 2509 | msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" | msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" |
| 2510 | ||
| 2511 | #: debian-reference.en.xml:810 debian-reference.en.xml:997 | #: debian-reference.en.xml:810 debian-reference.en.xml:998 |
| 2512 | #: debian-reference.en.xml:8933 | #: debian-reference.en.xml:8938 |
| 2513 | msgid "directory" | msgid "directory" |
| 2514 | msgstr "ディレクトリー" | msgstr "ディレクトリ" |
| 2515 | ||
| 2516 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2517 | #: debian-reference.en.xml:813 debian-reference.en.xml:1173 | #: debian-reference.en.xml:813 debian-reference.en.xml:1175 |
| 2518 | #: debian-reference.en.xml:27008 | #: debian-reference.en.xml:27013 |
| 2519 | msgid "usage" | msgid "usage" |
| 2520 | msgstr "使い方" | msgstr "使い方" |
| 2521 | ||
| 2522 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2523 | #: debian-reference.en.xml:820 debian-reference.en.xml:3280 | #: debian-reference.en.xml:820 debian-reference.en.xml:3282 |
| 2524 | #: debian-reference.en.xml:5857 | #: debian-reference.en.xml:5862 |
| 2525 | msgid "<literal>/</literal>" | msgid "<literal>/</literal>" |
| 2526 | msgstr "<literal>/</literal>" | msgstr "<literal>/</literal>" |
| 2527 | ||
| # | Line 2603 msgid "" | Line 2598 msgid "" |
| 2598 | "in the file system." | "in the file system." |
| 2599 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2600 | "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの" | "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの" |
| 2601 | "プログラムがデーターを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者" | "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)" |
| 2602 | "(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性" | "やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性" |
| 2603 | "(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構" | "(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構" |
| 2604 | "造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るに" | "造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るに" |
| 2605 | "は、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど" | "は、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど" |
| # | Line 2623 msgid "" | Line 2618 msgid "" |
| 2618 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2619 | "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル" | "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル" |
| 2620 | "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま" | "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま" |
| 2621 | "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデーターを書き込むことでカーネ" | "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル" |
| 2622 | "ルが如何に動作するかまで変更できます。" | "が如何に動作するかまで変更できます。" |
| 2623 | ||
| 2624 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2625 | #: debian-reference.en.xml:862 | #: debian-reference.en.xml:862 |
| # | Line 2633 msgid "" | Line 2628 msgid "" |
| 2628 | "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." | "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." |
| 2629 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2630 | "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、" | "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、" |
| 2631 | "<literal>mount</literal>(8)をアーギュメント無しで実行してください。" | "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" |
| 2632 | ||
| 2633 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2634 | #: debian-reference.en.xml:865 | #: debian-reference.en.xml:865 |
| # | Line 2648 msgid "" | Line 2643 msgid "" |
| 2643 | "categories of affected users:" | "categories of affected users:" |
| 2644 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2645 | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=" | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=" |
| 2646 | "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は以下の3" | "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ" |
| 2647 | "つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " | "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " |
| 2648 | ||
| 2649 | #: debian-reference.en.xml:871 | #: debian-reference.en.xml:871 |
| 2650 | msgid "" | msgid "" |
| 2651 | "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " | "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " |
| 2652 | "role=\"strong\">u</emphasis>)," | "role=\"strong\">u</emphasis>)," |
| 2653 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2654 | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー(user)</emphasis>" | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>" |
| 2655 | "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)と、" | "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" |
| 2656 | ||
| 2657 | #: debian-reference.en.xml:876 | #: debian-reference.en.xml:876 |
| 2658 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 2665 msgid "" | Line 2660 msgid "" |
| 2660 | "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" | "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" |
| 2661 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2662 | "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他" | "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他" |
| 2663 | "ユーザー(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)と、" | "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" |
| 2664 | ||
| 2665 | #: debian-reference.en.xml:881 | #: debian-reference.en.xml:881 |
| 2666 | msgid "" | msgid "" |
| 2667 | "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" | "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" |
| 2668 | "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." | "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." |
| 2669 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2670 | "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザー(other)" | "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</" |
| 2671 | "</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)。選ばれたパッケージの" | "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" |
| "<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">" | ||
| "インストール</emphasis>を開始する。" | ||
| 2672 | ||
| 2673 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2674 | #: debian-reference.en.xml:885 | #: debian-reference.en.xml:885 |
| # | Line 2688 msgid "" | Line 2681 msgid "" |
| 2681 | "emphasis>): to examine contents of the file," | "emphasis>): to examine contents of the file," |
| 2682 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2683 | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2684 | "\">r</emphasis>): ファイル内容確認と、" | "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能" |
| 2685 | ||
| 2686 | #: debian-reference.en.xml:895 | #: debian-reference.en.xml:895 |
| 2687 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 2696 msgid "" | Line 2689 msgid "" |
| 2689 | "emphasis>): to modify the file, and" | "emphasis>): to modify the file, and" |
| 2690 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2691 | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2692 | "\">w</emphasis>): ファイル内容変更と、" | "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能" |
| 2693 | ||
| 2694 | #: debian-reference.en.xml:900 | #: debian-reference.en.xml:900 |
| 2695 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 2704 msgid "" | Line 2697 msgid "" |
| 2697 | "emphasis>): to run the file as a command." | "emphasis>): to run the file as a command." |
| 2698 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2699 | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2700 | "\">x</emphasis>): ファイルをコマンドとして実行。" | "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能" |
| 2701 | ||
| 2702 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2703 | #: debian-reference.en.xml:904 | #: debian-reference.en.xml:904 |
| # | Line 2717 msgid "" | Line 2710 msgid "" |
| 2710 | "emphasis>): to list contents of the directory," | "emphasis>): to list contents of the directory," |
| 2711 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2712 | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2713 | "\">r</emphasis>): ディレクトリー内容リストと、" | "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能" |
| 2714 | ||
| 2715 | #: debian-reference.en.xml:914 | #: debian-reference.en.xml:914 |
| 2716 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 2725 msgid "" | Line 2718 msgid "" |
| 2718 | "emphasis>): to add or remove files in the directory, and" | "emphasis>): to add or remove files in the directory, and" |
| 2719 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2720 | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2721 | "\">w</emphasis>): ディレクトリーへのファイルの追加削除と、" | "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能" |
| 2722 | ||
| 2723 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2724 | #: debian-reference.en.xml:919 | #: debian-reference.en.xml:919 |
| 2725 | msgid "" | msgid "" |
| 2726 | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" |
| 2727 | "emphasis>): to access files in the directory. Here, the <emphasis role=" | "emphasis>): to access files in the directory." |
| "\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to " | ||
| "allow reading of files in that directory but also to allow viewing their " | ||
| "attributes, such as the size and the modification time." | ||
| 2728 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2729 | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2730 | "\">x</emphasis>): ディレクトリー内のファイルへのアクセス。ここで、ディレクト" | "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能" |
| 2731 | "リーに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレ" | |
| 2732 | "クトリー内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなア" | #: debian-reference.en.xml:923 |
| 2733 | "トリビュート閲覧を許可します。" | msgid "" |
| 2734 | "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a " | |
| 2735 | "directory means not only to allow reading of files in that directory but " | |
| 2736 | "also to allow viewing their attributes, such as the size and the " | |
| 2737 | "modification time." | |
| 2738 | msgstr "" | |
| 2739 | "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</" | |
| 2740 | "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ" | |
| 2741 | "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" | |
| 2742 | ||
| 2743 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2744 | #: debian-reference.en.xml:924 | #: debian-reference.en.xml:925 |
| 2745 | msgid "" | msgid "" |
| 2746 | "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " | "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " |
| 2747 | "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" | "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" |
| # | Line 2753 msgstr "" | Line 2751 msgstr "" |
| 2751 | "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行" | "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行" |
| 2752 | "すると、次の情報がこの順序で表示されます:" | "すると、次の情報がこの順序で表示されます:" |
| 2753 | ||
| 2754 | #: debian-reference.en.xml:929 | #: debian-reference.en.xml:930 |
| 2755 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" | msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" |
| 2756 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" |
| 2757 | ||
| 2758 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2759 | #: debian-reference.en.xml:934 | #: debian-reference.en.xml:935 |
| 2760 | msgid "" | msgid "" |
| 2761 | "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " | "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " |
| 2762 | "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " | "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " |
| # | Line 2767 msgstr "" | Line 2765 msgstr "" |
| 2765 | "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9" | "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9" |
| 2766 | "文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " | "文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " |
| 2767 | ||
| 2768 | #: debian-reference.en.xml:939 | #: debian-reference.en.xml:940 |
| 2769 | msgid "" | msgid "" |
| 2770 | "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" | "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" |
| 2771 | msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" | msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" |
| 2772 | ||
| 2773 | #: debian-reference.en.xml:944 | #: debian-reference.en.xml:945 |
| 2774 | msgid "" | msgid "" |
| 2775 | "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" | "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" |
| 2776 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2777 | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" |
| 2778 | ||
| 2779 | #: debian-reference.en.xml:949 | #: debian-reference.en.xml:950 |
| 2780 | msgid "" | msgid "" |
| 2781 | "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " | "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " |
| 2782 | "belongs to" | "belongs to" |
| 2783 | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" |
| 2784 | ||
| 2785 | #: debian-reference.en.xml:954 | #: debian-reference.en.xml:955 |
| 2786 | msgid "" | msgid "" |
| 2787 | "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters " | "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters " |
| 2788 | "(bytes)" | "(bytes)" |
| 2789 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" |
| 2790 | ||
| 2791 | #: debian-reference.en.xml:959 | #: debian-reference.en.xml:960 |
| 2792 | msgid "" | msgid "" |
| 2793 | "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" | "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" |
| 2794 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" |
| 2795 | ||
| 2796 | #: debian-reference.en.xml:964 | #: debian-reference.en.xml:965 |
| 2797 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." | msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." |
| 2798 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" |
| 2799 | ||
| 2800 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2801 | #: debian-reference.en.xml:969 | #: debian-reference.en.xml:970 |
| 2802 | msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" | msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" |
| 2803 | msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" | msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" |
| 2804 | ||
| 2805 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2806 | #: debian-reference.en.xml:976 debian-reference.en.xml:4104 | #: debian-reference.en.xml:977 debian-reference.en.xml:4106 |
| 2807 | msgid "character" | msgid "character" |
| 2808 | msgstr "文字" | msgstr "文字" |
| 2809 | ||
| 2810 | #: debian-reference.en.xml:979 debian-reference.en.xml:1105 | #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:1107 |
| 2811 | #: debian-reference.en.xml:1376 debian-reference.en.xml:1527 | #: debian-reference.en.xml:1378 debian-reference.en.xml:1529 |
| 2812 | #: debian-reference.en.xml:3036 debian-reference.en.xml:4107 | #: debian-reference.en.xml:3037 debian-reference.en.xml:4109 |
| 2813 | #: debian-reference.en.xml:5161 debian-reference.en.xml:8838 | #: debian-reference.en.xml:5166 debian-reference.en.xml:8843 |
| 2814 | #: debian-reference.en.xml:8936 debian-reference.en.xml:9201 | #: debian-reference.en.xml:8941 debian-reference.en.xml:9206 |
| 2815 | #: debian-reference.en.xml:9496 debian-reference.en.xml:11477 | #: debian-reference.en.xml:9501 debian-reference.en.xml:11482 |
| 2816 | #: debian-reference.en.xml:11909 debian-reference.en.xml:12078 | #: debian-reference.en.xml:11914 debian-reference.en.xml:12083 |
| 2817 | #: debian-reference.en.xml:18896 debian-reference.en.xml:26237 | #: debian-reference.en.xml:18901 debian-reference.en.xml:26242 |
| 2818 | msgid "meaning" | msgid "meaning" |
| 2819 | msgstr "意味" | msgstr "意味" |
| 2820 | ||
| 2821 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2822 | #: debian-reference.en.xml:986 debian-reference.en.xml:5777 | #: debian-reference.en.xml:987 debian-reference.en.xml:5782 |
| 2823 | #: debian-reference.en.xml:24772 | #: debian-reference.en.xml:24777 |
| 2824 | msgid "<literal>-</literal>" | msgid "<literal>-</literal>" |
| 2825 | msgstr "<literal>-</literal>" | msgstr "<literal>-</literal>" |
| 2826 | ||
| 2827 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2828 | #: debian-reference.en.xml:989 | #: debian-reference.en.xml:990 |
| 2829 | msgid "normal file" | msgid "normal file" |
| 2830 | msgstr "通常ファイル" | msgstr "通常ファイル" |
| 2831 | ||
| 2832 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2833 | #: debian-reference.en.xml:994 | #: debian-reference.en.xml:995 |
| 2834 | msgid "<literal>d</literal>" | msgid "<literal>d</literal>" |
| 2835 | msgstr "<literal>d</literal>" | msgstr "<literal>d</literal>" |
| 2836 | ||
| 2837 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2838 | #: debian-reference.en.xml:1002 debian-reference.en.xml:5849 | #: debian-reference.en.xml:1003 debian-reference.en.xml:5854 |
| 2839 | msgid "<literal>l</literal>" | msgid "<literal>l</literal>" |
| 2840 | msgstr "<literal>l</literal>" | msgstr "<literal>l</literal>" |
| 2841 | ||
| 2842 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2843 | #: debian-reference.en.xml:1005 | #: debian-reference.en.xml:1006 |
| 2844 | msgid "symlink" | msgid "symlink" |
| 2845 | msgstr "シムリンク" | msgstr "シムリンク" |
| 2846 | ||
| 2847 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2848 | #: debian-reference.en.xml:1010 debian-reference.en.xml:3927 | #: debian-reference.en.xml:1011 debian-reference.en.xml:3929 |
| 2849 | #: debian-reference.en.xml:3930 | #: debian-reference.en.xml:3932 |
| 2850 | msgid "<literal>c</literal>" | msgid "<literal>c</literal>" |
| 2851 | msgstr "<literal>c</literal>" | msgstr "<literal>c</literal>" |
| 2852 | ||
| 2853 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2854 | #: debian-reference.en.xml:1013 | #: debian-reference.en.xml:1014 |
| 2855 | msgid "character device node" | msgid "character device node" |
| 2856 | msgstr "文字デバイス名" | msgstr "文字デバイス名" |
| 2857 | ||
| 2858 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2859 | #: debian-reference.en.xml:1018 debian-reference.en.xml:20916 | #: debian-reference.en.xml:1019 debian-reference.en.xml:20921 |
| 2860 | msgid "<literal>b</literal>" | msgid "<literal>b</literal>" |
| 2861 | msgstr "<literal>b</literal>" | msgstr "<literal>b</literal>" |
| 2862 | ||
| 2863 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2864 | #: debian-reference.en.xml:1021 | #: debian-reference.en.xml:1022 |
| 2865 | msgid "block device node" | msgid "block device node" |
| 2866 | msgstr "ブロックデバイス名" | msgstr "ブロックデバイス名" |
| 2867 | ||
| 2868 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2869 | #: debian-reference.en.xml:1026 | #: debian-reference.en.xml:1027 |
| 2870 | msgid "<literal>p</literal>" | msgid "<literal>p</literal>" |
| 2871 | msgstr "<literal>p</literal>" | msgstr "<literal>p</literal>" |
| 2872 | ||
| 2873 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2874 | #: debian-reference.en.xml:1029 | #: debian-reference.en.xml:1030 |
| 2875 | msgid "named pipe" | msgid "named pipe" |
| 2876 | msgstr "名前付きパイプ" | msgstr "名前付きパイプ" |
| 2877 | ||
| 2878 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2879 | #: debian-reference.en.xml:1034 debian-reference.en.xml:20900 | #: debian-reference.en.xml:1035 debian-reference.en.xml:20905 |
| 2880 | msgid "<literal>s</literal>" | msgid "<literal>s</literal>" |
| 2881 | msgstr "<literal>s</literal>" | msgstr "<literal>s</literal>" |
| 2882 | ||
| 2883 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2884 | #: debian-reference.en.xml:1037 | #: debian-reference.en.xml:1038 |
| 2885 | msgid "socket" | msgid "socket" |
| 2886 | msgstr "ソケット" | msgstr "ソケット" |
| 2887 | ||
| 2888 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2889 | #: debian-reference.en.xml:1043 | #: debian-reference.en.xml:1044 |
| 2890 | msgid "" | msgid "" |
| 2891 | "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the " | "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the " |
| 2892 | "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's " | "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's " |
| # | Line 2902 msgstr "" | Line 2900 msgstr "" |
| 2900 | "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア" | "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア" |
| 2901 | "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ" | "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ" |
| 2902 | "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は" | "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は" |
| 2903 | "以下の通り: " | "次の通り: " |
| 2904 | ||
| 2905 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2906 | #: debian-reference.en.xml:1045 | #: debian-reference.en.xml:1046 |
| 2907 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2908 | msgid "" | msgid "" |
| 2909 | "# chown <newowner> foo\n" | "# chown <newowner> foo\n" |
| # | Line 2917 msgstr "" | Line 2915 msgstr "" |
| 2915 | "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" | "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" |
| 2916 | ||
| 2917 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2918 | #: debian-reference.en.xml:1048 | #: debian-reference.en.xml:1049 |
| 2919 | msgid "" | msgid "" |
| 2920 | "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user " | "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user " |
| 2921 | "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue " | "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue " |
| 2922 | "the following commands from the root account:" | "following commands from the root account:" |
| 2923 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2924 | "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ" | "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ" |
| 2925 | "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを" | "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを" |
| 2926 | "実行します:" | "実行します:" |
| 2927 | ||
| 2928 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2929 | #: debian-reference.en.xml:1050 | #: debian-reference.en.xml:1051 |
| 2930 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2931 | msgid "" | msgid "" |
| 2932 | "# cd /some/location/\n" | "# cd /some/location/\n" |
| # | Line 2940 msgstr "" | Line 2938 msgstr "" |
| 2938 | "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." | "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." |
| 2939 | ||
| 2940 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2941 | #: debian-reference.en.xml:1053 | #: debian-reference.en.xml:1054 |
| 2942 | msgid "There are three more special permission bits:" | msgid "There are three more special permission bits:" |
| 2943 | msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:" | msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:" |
| 2944 | ||
| 2945 | #: debian-reference.en.xml:1058 | #: debian-reference.en.xml:1059 |
| 2946 | msgid "" | msgid "" |
| 2947 | "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2948 | "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's " | "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's " |
| 2949 | "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)," | "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)," |
| 2950 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2951 | "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis> (ユーザーの<emphasis " | "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=" |
| 2952 | "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" | "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" |
| 2953 | "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)、" | "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" |
| 2954 | ||
| 2955 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2956 | #: debian-reference.en.xml:1063 | #: debian-reference.en.xml:1064 |
| 2957 | msgid "" | msgid "" |
| 2958 | "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2959 | "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's " | "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's " |
| # | Line 2963 msgid "" | Line 2961 msgid "" |
| 2961 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2962 | "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis " | "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis " |
| 2963 | "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" | "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" |
| 2964 | "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)、" | "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" |
| 2965 | ||
| 2966 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #: debian-reference.en.xml:1069 |
| #: debian-reference.en.xml:1068 | ||
| 2967 | msgid "" | msgid "" |
| 2968 | "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2969 | "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's " | "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's " |
| 2970 | "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>). Here the output of \"<literal>ls -" | "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)." |
| "l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</" | ||
| "emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=" | ||
| "\"strong\">unset</emphasis>." | ||
| 2971 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2972 | "<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (他ユーザーの<emphasis " | "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis " |
| 2973 | "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か" | "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か" |
| 2974 | "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。ここで、これらのビットの" | "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。" |
| "\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実" | ||
| "行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis " | ||
| "role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" | ||
| 2975 | ||
| 2976 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2977 | #: debian-reference.en.xml:1073 | #: debian-reference.en.xml:1073 |
| 2978 | msgid "" | msgid "" |
| 2979 | "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis " | |
| 2980 | "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these " | |
| 2981 | "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." | |
| 2982 | msgstr "" | |
| 2983 | "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの" | |
| 2984 | "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</" | |
| 2985 | "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" | |
| 2986 | ||
| 2987 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | |
| 2988 | #: debian-reference.en.xml:1075 | |
| 2989 | msgid "" | |
| 2990 | "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable " | "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable " |
| 2991 | "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the " | "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the " |
| 2992 | "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, " | "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, " |
| # | Line 2993 msgid "" | Line 2995 msgid "" |
| 2995 | "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these " | "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these " |
| 2996 | "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." | "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." |
| 2997 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2998 | "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis>を実行ファイルにセットする" | "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis>を実行ファイルにセットす" |
| 2999 | "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</" | "ると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</" |
| 3000 | "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、" | "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、" |
| 3001 | "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis>を実行ファイルにセットする" | "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす" |
| 3002 | "と、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</" | "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</" |
| 3003 | "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ" | "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ" |
| 3004 | "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特" | "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特" |
| 3005 | "別な注意が必要です。" | "別な注意が必要です。" |
| 3006 | ||
| 3007 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3008 | #: debian-reference.en.xml:1075 | #: debian-reference.en.xml:1077 |
| 3009 | msgid "" | msgid "" |
| 3010 | "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory " | "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory " |
| 3011 | "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme " | "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme " |
| 3012 | "where all files created in the directory belong to the <emphasis role=" | "where all files created in the directory belong to the <emphasis role=" |
| 3013 | "\"strong\">group</emphasis> of the directory." | "\"strong\">group</emphasis> of the directory." |
| 3014 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3015 | "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis>sをディレクトリに対して有効" | "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して" |
| 3016 | "にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=" | "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=" |
| 3017 | "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的" | "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的" |
| 3018 | "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " | "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " |
| 3019 | ||
| 3020 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3021 | #: debian-reference.en.xml:1077 | #: debian-reference.en.xml:1079 |
| 3022 | msgid "" | msgid "" |
| 3023 | "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory " | "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory " |
| 3024 | "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the " | "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the " |
| 3025 | "owner of the file. In order to secure the contents of a file in world-" | "owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable " |
| 3026 | "writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-" | "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable " |
| 3027 | "writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong" | "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</" |
| 3028 | "\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=" | "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong" |
| 3029 | "\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can " | "\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be " |
| 3030 | "be removed and a new file can be created with the same name by any user who " | "removed and a new file can be created with the same name by any user who has " |
| 3031 | "has write access to the directory." | "write access to the directory." |
| 3032 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3033 | "<emphasis role=\"strong\">stickyビット</emphasis>をディレクトリに対して有効に" | "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有" |
| 3034 | "すると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防" | "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの" |
| 3035 | "ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなど" | "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ" |
| 3036 | "のworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、" | "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、" |
| 3037 | "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで" | "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで" |
| 3038 | "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">stickyビット</emphasis>もセット" | "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も" |
| 3039 | "する必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、" | "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに" |
| 3040 | "ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいま" | "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし" |
| 3041 | "す。" | "まいます。" |
| 3042 | ||
| 3043 | #: debian-reference.en.xml:1079 | #: debian-reference.en.xml:1081 |
| 3044 | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
| 3045 | msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を以下にいくつか示します。" | msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。" |
| 3046 | ||
| 3047 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3048 | #: debian-reference.en.xml:1081 | #: debian-reference.en.xml:1083 |
| 3049 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 3050 | msgid "" | msgid "" |
| 3051 | "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" | "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" |
| # | Line 3071 msgstr "" | Line 3073 msgstr "" |
| 3073 | "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" | "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" |
| 3074 | ||
| 3075 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3076 | #: debian-reference.en.xml:1092 | #: debian-reference.en.xml:1094 |
| 3077 | msgid "" | msgid "" |
| 3078 | "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with " | "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with " |
| 3079 | "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal " | "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal " |
| # | Line 3082 msgstr "" | Line 3084 msgstr "" |
| 3084 | "を用います。 " | "を用います。 " |
| 3085 | ||
| 3086 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3087 | #: debian-reference.en.xml:1095 | #: debian-reference.en.xml:1097 |
| 3088 | msgid "" | msgid "" |
| 3089 | "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) " | "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) " |
| 3090 | "commands." | "commands." |
| # | Line 3091 msgstr "" | Line 3093 msgstr "" |
| 3093 | "モード。" | "モード。" |
| 3094 | ||
| 3095 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3096 | #: debian-reference.en.xml:1102 | #: debian-reference.en.xml:1104 |
| 3097 | msgid "digit" | msgid "digit" |
| 3098 | msgstr "数字" | msgstr "数字" |
| 3099 | ||
| 3100 | #: debian-reference.en.xml:1112 | #: debian-reference.en.xml:1114 |
| 3101 | msgid "1st optional digit" | msgid "1st optional digit" |
| 3102 | msgstr "1桁目(オプション)" | msgstr "1桁目(任意)" |
| 3103 | ||
| 3104 | #: debian-reference.en.xml:1115 | #: debian-reference.en.xml:1117 |
| 3105 | msgid "" | msgid "" |
| 3106 | "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=" | "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=" |
| 3107 | "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong" | "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong" |
| 3108 | "\">sticky bit</emphasis> (=1)" | "\">sticky bit</emphasis> (=1)" |
| 3109 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3110 | "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis> (=4)と<emphasis role=" | "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=" |
| 3111 | "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ" | "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ" |
| 3112 | "キービット</emphasis> (=1)の和" | "キービット</emphasis> (=1)の和" |
| 3113 | ||
| 3114 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3115 | #: debian-reference.en.xml:1120 | #: debian-reference.en.xml:1122 |
| 3116 | msgid "2nd digit" | msgid "2nd digit" |
| 3117 | msgstr "2桁目" | msgstr "2桁目" |
| 3118 | ||
| 3119 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3120 | #: debian-reference.en.xml:1123 | #: debian-reference.en.xml:1125 |
| 3121 | msgid "" | msgid "" |
| 3122 | "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=" | "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=" |
| 3123 | "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</" | "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</" |
| 3124 | "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" | "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" |
| 3125 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3126 | "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関して、<emphasis role=" | "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong" |
| 3127 | "\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)" | "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</" |
| 3128 | "</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファ" | "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ" |
| 3129 | "イル許可の和" | "ル許可の和" |
| 3130 | ||
| 3131 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3132 | #: debian-reference.en.xml:1128 | #: debian-reference.en.xml:1130 |
| 3133 | msgid "3rd digit" | msgid "3rd digit" |
| 3134 | msgstr "3桁目" | msgstr "3桁目" |
| 3135 | ||
| 3136 | #: debian-reference.en.xml:1131 | #: debian-reference.en.xml:1133 |
| 3137 | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" |
| 3138 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" |
| 3139 | ||
| 3140 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3141 | #: debian-reference.en.xml:1136 | #: debian-reference.en.xml:1138 |
| 3142 | msgid "4th digit" | msgid "4th digit" |
| 3143 | msgstr "4桁目" | msgstr "4桁目" |
| 3144 | ||
| 3145 | #: debian-reference.en.xml:1139 | #: debian-reference.en.xml:1141 |
| 3146 | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" |
| 3147 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関して、同上" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上" |
| 3148 | ||
| 3149 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3150 | #: debian-reference.en.xml:1145 | #: debian-reference.en.xml:1147 |
| 3151 | msgid "" | msgid "" |
| 3152 | "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the " | "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the " |
| 3153 | "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output " | "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output " |
| # | Line 3161 msgstr "" | Line 3163 msgstr "" |
| 3163 | "として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:" | "として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:" |
| 3164 | ||
| 3165 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3166 | #: debian-reference.en.xml:1147 | #: debian-reference.en.xml:1149 |
| 3167 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 3168 | msgid "" | msgid "" |
| 3169 | "$ touch foo bar\n" | "$ touch foo bar\n" |
| # | Line 3179 msgstr "" | Line 3181 msgstr "" |
| 3181 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" |
| 3182 | ||
| 3183 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3184 | #: debian-reference.en.xml:1153 | #: debian-reference.en.xml:1155 |
| 3185 | msgid "" | msgid "" |
| 3186 | "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" " | "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" " |
| 3187 | "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</" | "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</" |
| # | Line 3194 msgstr "" | Line 3196 msgstr "" |
| 3196 | "使うのも手です。" | "使うのも手です。" |
| 3197 | ||
| 3198 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3199 | #: debian-reference.en.xml:1156 | #: debian-reference.en.xml:1158 |
| 3200 | msgid "Control of permissions for newly created files: umask" | msgid "Control of permissions for newly created files: umask" |
| 3201 | msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" | msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" |
| 3202 | ||
| 3203 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3204 | #: debian-reference.en.xml:1157 | #: debian-reference.en.xml:1159 |
| 3205 | msgid "" | msgid "" |
| 3206 | "What permissions are applied to a newly created file or directory is " | "What permissions are applied to a newly created file or directory is " |
| 3207 | "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See " | "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See " |
| # | Line 3212 msgstr "" | Line 3214 msgstr "" |
| 3214 | "ください。 " | "ください。 " |
| 3215 | ||
| 3216 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3217 | #: debian-reference.en.xml:1159 | #: debian-reference.en.xml:1161 |
| 3218 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 3219 | msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" | msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" |
| 3220 | msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" | msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" |
| 3221 | ||
| 3222 | #: debian-reference.en.xml:1161 | #: debian-reference.en.xml:1163 |
| 3223 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples." | msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples." |
| 3224 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。" |
| 3225 | ||
| 3226 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3227 | #: debian-reference.en.xml:1170 | #: debian-reference.en.xml:1172 |
| 3228 | msgid "umask" | msgid "umask" |
| 3229 | msgstr "umask" | msgstr "umask" |
| 3230 | ||
| 3231 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3232 | #: debian-reference.en.xml:1176 | #: debian-reference.en.xml:1178 |
| 3233 | msgid "file permissions created" | msgid "file permissions created" |
| 3234 | msgstr "作成されるファイルパーミッション" | msgstr "作成されるファイルパーミッション" |
| 3235 | ||
| 3236 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3237 | #: debian-reference.en.xml:1179 | #: debian-reference.en.xml:1181 |
| 3238 | msgid "directory permissions created" | msgid "directory permissions created" |
| 3239 | msgstr "作成されるディレクトリーパーミッション" | msgstr "作成されるディレクトリパーミッション" |
| 3240 | ||
| 3241 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3242 | #: debian-reference.en.xml:1186 | #: debian-reference.en.xml:1188 |
| 3243 | msgid "<literal>0022</literal>" | msgid "<literal>0022</literal>" |
| 3244 | msgstr "<literal>0022</literal>" | msgstr "<literal>0022</literal>" |
| 3245 | ||
| 3246 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3247 | #: debian-reference.en.xml:1189 | #: debian-reference.en.xml:1191 |
| 3248 | msgid "writable only by the user" | msgid "writable only by the user" |
| 3249 | msgstr "ユーザーのみにより書込み可" | msgstr "ユーザのみにより書込み可" |
| 3250 | ||
| 3251 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3252 | #: debian-reference.en.xml:1192 debian-reference.en.xml:9389 | #: debian-reference.en.xml:1194 debian-reference.en.xml:9394 |
| 3253 | #: debian-reference.en.xml:9423 | #: debian-reference.en.xml:9428 |
| 3254 | msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" | msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 3255 | msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" | msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 3256 | ||
| 3257 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3258 | #: debian-reference.en.xml:1195 | #: debian-reference.en.xml:1197 |
| 3259 | msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" | msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" |
| 3260 | msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" | msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" |
| 3261 | ||
| 3262 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3263 | #: debian-reference.en.xml:1200 | #: debian-reference.en.xml:1202 |
| 3264 | msgid "<literal>0002</literal>" | msgid "<literal>0002</literal>" |
| 3265 | msgstr "<literal>0002</literal>" | msgstr "<literal>0002</literal>" |
| 3266 | ||
| 3267 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3268 | #: debian-reference.en.xml:1203 | #: debian-reference.en.xml:1205 |
| 3269 | msgid "writable by the group" | msgid "writable by the group" |
| 3270 | msgstr "グループにより書込み可" | msgstr "グループにより書込み可" |
| 3271 | ||
| 3272 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3273 | #: debian-reference.en.xml:1206 | #: debian-reference.en.xml:1208 |
| 3274 | msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" | msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" |
| 3275 | msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" | msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" |
| 3276 | ||
| 3277 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3278 | #: debian-reference.en.xml:1209 | #: debian-reference.en.xml:1211 |
| 3279 | msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" | msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 3280 | msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" | msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 3281 | ||
| 3282 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3283 | #: debian-reference.en.xml:1215 | #: debian-reference.en.xml:1217 |
| 3284 | msgid "" | msgid "" |
| 3285 | "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A " | "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A " |
| 3286 | "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the " | "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the " |
| # | Line 3290 msgid "" | Line 3292 msgid "" |
| 3292 | "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security " | "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security " |
| 3293 | "in such cases.)" | "in such cases.)" |
| 3294 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3295 | "Debianシステムはユーザー専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユー" | "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ" |
| 3296 | "ザーがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成した" | "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー" |
| 3297 | "ユーザーと同じ名前を持ち、そのユーザーがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式で" | "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー" |
| 3298 | "は、全ユーザーが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と" | "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安" |
| 3299 | "設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis " | "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong" |
| 3300 | "role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることが" | "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま" |
| 3301 | "よく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを" | "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ" |
| 3302 | "設定しましょう。)" | "う。)" |
| 3303 | ||
| 3304 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3305 | #: debian-reference.en.xml:1219 | #: debian-reference.en.xml:1221 |
| 3306 | msgid "Permissions for groups of users (group)" | msgid "Permissions for groups of users (group)" |
| 3307 | msgstr "ユーザーのグループ(group)のパーミッション" | msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション" |
| 3308 | ||
| 3309 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3310 | #: debian-reference.en.xml:1220 | #: debian-reference.en.xml:1222 |
| 3311 | msgid "" | msgid "" |
| 3312 | "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that " | "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that " |
| 3313 | "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</" | "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</" |
| 3314 | "literal>\"." | "literal>\"." |
| 3315 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3316 | "グループのパーミッションを特定ユーザーに適用するには、\"<literal>sudo vigr</" | "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</" |
| 3317 | "literal>\"を用いてそのユーザーをグループのメンバーにする必要があります。" | "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。" |
| 3318 | ||
| 3319 | #: debian-reference.en.xml:1222 | #: debian-reference.en.xml:1224 |
| 3320 | msgid "" | msgid "" |
| 3321 | "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the " | "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the " |
| 3322 | "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</" | "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</" |
| # | Line 3324 msgid "" | Line 3326 msgid "" |
| 3326 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3327 | "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam." | "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam." |
| 3328 | "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</" | "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</" |
| 3329 | "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザーのグループメンバーシッ" | "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ" |
| 3330 | "プは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" | "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" |
| 3331 | ||
| 3332 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3333 | #: debian-reference.en.xml:1223 | #: debian-reference.en.xml:1225 |
| 3334 | msgid "" | msgid "" |
| 3335 | "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If " | "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If " |
| 3336 | "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from " | "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from " |
| 3337 | "a user account, you should make that user a member of the relevant group." | "a user account, you should make that user a member of the relevant group." |
| 3338 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3339 | "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-" | "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-" |
| 3340 | "ROMやUSBメモリースティックのようなデバイスをユーザーアカウントからアクセスす" | "ROMやUSBメモリースティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスする" |
| 3341 | "るのに問題があった場合にはそのユーザーを適切なグループのメンバーにしましょ" | "のに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。" |
| "う。" | ||
| 3342 | ||
| 3343 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3344 | #: debian-reference.en.xml:1225 | #: debian-reference.en.xml:1227 |
| 3345 | msgid "" | msgid "" |
| 3346 | "Some notable system-provided groups allow their members to access particular " | "Some notable system-provided groups allow their members to access particular " |
| 3347 | "files and devices without <literal>root</literal> privilege." | "files and devices without <literal>root</literal> privilege." |
| # | Line 3349 msgstr "" | Line 3350 msgstr "" |
| 3350 | "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" | "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" |
| 3351 | ||
| 3352 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3353 | #: debian-reference.en.xml:1228 | #: debian-reference.en.xml:1230 |
| 3354 | msgid "List of notable system-provided groups for file access." | msgid "List of notable system-provided groups for file access." |
| 3355 | msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" | msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" |
| 3356 | ||
| 3357 | #: debian-reference.en.xml:1235 debian-reference.en.xml:1321 | #: debian-reference.en.xml:1237 debian-reference.en.xml:1323 |
| 3358 | #: debian-reference.en.xml:9376 | #: debian-reference.en.xml:9381 |
| 3359 | msgid "group" | msgid "group" |
| 3360 | msgstr "グループ" | msgstr "グループ" |
| 3361 | ||
| 3362 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3363 | #: debian-reference.en.xml:1238 | #: debian-reference.en.xml:1240 |
| 3364 | msgid "accessible files and devices" | msgid "accessible files and devices" |
| 3365 | msgstr "アクセスできるファイルやデバイス" | msgstr "アクセスできるファイルやデバイス" |
| 3366 | ||
| 3367 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3368 | #: debian-reference.en.xml:1245 | #: debian-reference.en.xml:1247 |
| 3369 | msgid "<literal>dialout</literal>" | msgid "<literal>dialout</literal>" |
| 3370 | msgstr "<literal>dialout</literal>" | msgstr "<literal>dialout</literal>" |
| 3371 | ||
| 3372 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3373 | #: debian-reference.en.xml:1248 | #: debian-reference.en.xml:1250 |
| 3374 | msgid "" | msgid "" |
| 3375 | "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>" | "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>" |
| 3376 | "\")." | "\")." |
| # | Line 3378 msgstr "" | Line 3379 msgstr "" |
| 3379 | "クセス。" | "クセス。" |
| 3380 | ||
| 3381 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3382 | #: debian-reference.en.xml:1253 | #: debian-reference.en.xml:1255 |
| 3383 | msgid "<literal>dip</literal>" | msgid "<literal>dip</literal>" |
| 3384 | msgstr "<literal>dip</literal>" | msgstr "<literal>dip</literal>" |
| 3385 | ||
| 3386 | #: debian-reference.en.xml:1256 | #: debian-reference.en.xml:1258 |
| 3387 | msgid "" | msgid "" |
| 3388 | "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</" | "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</" |
| 3389 | "emphasis> connection to trusted peers." | "emphasis> connection to trusted peers." |
| 3390 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3391 | "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイアルアップIP</emphasis>接続を" | "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を" |
| 3392 | "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。" | "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。" |
| 3393 | ||
| 3394 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3395 | #: debian-reference.en.xml:1261 | #: debian-reference.en.xml:1263 |
| 3396 | msgid "<literal>cdrom</literal>" | msgid "<literal>cdrom</literal>" |
| 3397 | msgstr "<literal>cdrom</literal>" | msgstr "<literal>cdrom</literal>" |
| 3398 | ||
| 3399 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3400 | #: debian-reference.en.xml:1264 | #: debian-reference.en.xml:1266 |
| 3401 | msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives." | msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives." |
| 3402 | msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバー。" | msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。" |
| 3403 | ||
| 3404 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3405 | #: debian-reference.en.xml:1269 | #: debian-reference.en.xml:1271 |
| 3406 | msgid "<literal>audio</literal>" | msgid "<literal>audio</literal>" |
| 3407 | msgstr "<literal>audio</literal>" | msgstr "<literal>audio</literal>" |
| 3408 | ||
| 3409 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3410 | #: debian-reference.en.xml:1272 | #: debian-reference.en.xml:1274 |
| 3411 | msgid "An audio device." | msgid "An audio device." |
| 3412 | msgstr "音声デバイス。" | msgstr "音声デバイス。" |
| 3413 | ||
| 3414 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3415 | #: debian-reference.en.xml:1277 | #: debian-reference.en.xml:1279 |
| 3416 | msgid "<literal>video</literal>" | msgid "<literal>video</literal>" |
| 3417 | msgstr "<literal>video</literal>" | msgstr "<literal>video</literal>" |
| 3418 | ||
| 3419 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3420 | #: debian-reference.en.xml:1280 | #: debian-reference.en.xml:1282 |
| 3421 | msgid "A video device." | msgid "A video device." |
| 3422 | msgstr "映像デバイス。" | msgstr "映像デバイス。" |
| 3423 | ||
| 3424 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3425 | #: debian-reference.en.xml:1285 | #: debian-reference.en.xml:1287 |
| 3426 | msgid "<literal>scanner</literal>" | msgid "<literal>scanner</literal>" |
| 3427 | msgstr "<literal>scanner</literal>" | msgstr "<literal>scanner</literal>" |
| 3428 | ||
| 3429 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3430 | #: debian-reference.en.xml:1288 | #: debian-reference.en.xml:1290 |
| 3431 | msgid "Scanner(s)." | msgid "Scanner(s)." |
| 3432 | msgstr "スキャナー。" | msgstr "スキャナ。" |
| 3433 | ||
| 3434 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3435 | #: debian-reference.en.xml:1293 | #: debian-reference.en.xml:1295 |
| 3436 | msgid "<literal>adm</literal>" | msgid "<literal>adm</literal>" |
| 3437 | msgstr "<literal>adm</literal>" | msgstr "<literal>adm</literal>" |
| 3438 | ||
| 3439 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3440 | #: debian-reference.en.xml:1296 | #: debian-reference.en.xml:1298 |
| 3441 | msgid "System monitoring logs." | msgid "System monitoring logs." |
| 3442 | msgstr "システムモニターのログ。" | msgstr "システムモニタのログ。" |
| 3443 | ||
| 3444 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3445 | #: debian-reference.en.xml:1301 | #: debian-reference.en.xml:1303 |
| 3446 | msgid "<literal>staff</literal>" | msgid "<literal>staff</literal>" |
| 3447 | msgstr "<literal>staff</literal>" | msgstr "<literal>staff</literal>" |
| 3448 | ||
| 3449 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3450 | #: debian-reference.en.xml:1304 | #: debian-reference.en.xml:1306 |
| 3451 | msgid "" | msgid "" |
| 3452 | "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</" | "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</" |
| 3453 | "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"." | "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"." |
| # | Line 3455 msgstr "" | Line 3456 msgstr "" |
| 3456 | "\"<literal>/home</literal>\"。" | "\"<literal>/home</literal>\"。" |
| 3457 | ||
| 3458 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3459 | #: debian-reference.en.xml:1310 | #: debian-reference.en.xml:1312 |
| 3460 | msgid "" | msgid "" |
| 3461 | "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure " | "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure " |
| 3462 | "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-" | "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-" |
| # | Line 3470 msgstr "" | Line 3471 msgstr "" |
| 3471 | "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に" | "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に" |
| 3472 | "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで" | "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで" |
| 3473 | "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</" | "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</" |
| 3474 | "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis>接続" | "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</" |
| 3475 | "が作成できます。" | "emphasis>接続が作成できます。" |
| 3476 | ||
| 3477 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3478 | #: debian-reference.en.xml:1311 | #: debian-reference.en.xml:1313 |
| 3479 | msgid "" | msgid "" |
| 3480 | "Some notable system-provided groups allow their members to execute " | "Some notable system-provided groups allow their members to execute " |
| 3481 | "particular commands without <literal>root</literal> privilege." | "particular commands without <literal>root</literal> privilege." |
| # | Line 3483 msgstr "" | Line 3484 msgstr "" |
| 3484 | "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。" | "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。" |
| 3485 | ||
| 3486 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3487 | #: debian-reference.en.xml:1314 | #: debian-reference.en.xml:1316 |
| 3488 | msgid "" | msgid "" |
| 3489 | "List of notable system provided groups for particular command executions." | "List of notable system provided groups for particular command executions." |
| 3490 | msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" | msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" |
| 3491 | ||
| 3492 | #: debian-reference.en.xml:1324 | #: debian-reference.en.xml:1326 |
| 3493 | msgid "accessible commands" | msgid "accessible commands" |
| 3494 | msgstr "実行可能なコマンド" | msgstr "実行可能なコマンド" |
| 3495 | ||
| 3496 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3497 | #: debian-reference.en.xml:1331 | #: debian-reference.en.xml:1333 |
| 3498 | msgid "<literal>sudo</literal>" | msgid "<literal>sudo</literal>" |
| 3499 | msgstr "<literal>sudo</literal>" | msgstr "<literal>sudo</literal>" |
| 3500 | ||
| 3501 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3502 | #: debian-reference.en.xml:1334 | #: debian-reference.en.xml:1336 |
| 3503 | msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password." | msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password." |
| 3504 | msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。" | msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。" |
| 3505 | ||
| 3506 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3507 | #: debian-reference.en.xml:1339 | #: debian-reference.en.xml:1341 |
| 3508 | msgid "<literal>lpadmin</literal>" | msgid "<literal>lpadmin</literal>" |
| 3509 | msgstr "<literal>lpadmin</literal>" | msgstr "<literal>lpadmin</literal>" |
| 3510 | ||
| 3511 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3512 | #: debian-reference.en.xml:1342 | #: debian-reference.en.xml:1344 |
| 3513 | msgid "" | msgid "" |
| 3514 | "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases." | "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases." |
| 3515 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3516 | "プリンターのデーターベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実" | "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。" |
| "行。" | ||
| 3517 | ||
| 3518 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3519 | #: debian-reference.en.xml:1347 | #: debian-reference.en.xml:1349 |
| 3520 | msgid "<literal>plugdev</literal>" | msgid "<literal>plugdev</literal>" |
| 3521 | msgstr "<literal>plugdev</literal>" | msgstr "<literal>plugdev</literal>" |
| 3522 | ||
| 3523 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3524 | #: debian-reference.en.xml:1350 | #: debian-reference.en.xml:1352 |
| 3525 | msgid "" | msgid "" |
| 3526 | "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB " | "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB " |
| 3527 | "memories." | "memories." |
| # | Line 3530 msgstr "" | Line 3530 msgstr "" |
| 3530 | "行。" | "行。" |
| 3531 | ||
| 3532 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3533 | #: debian-reference.en.xml:1356 | #: debian-reference.en.xml:1358 |
| 3534 | msgid "" | msgid "" |
| 3535 | "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent " | "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent " |
| 3536 | "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/" | "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/" |
| 3537 | "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-" | "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-" |
| 3538 | "passwd</literal> package." | "passwd</literal> package." |
| 3539 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3540 | "システムが供給するユーザーやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</" | "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</" |
| 3541 | "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-" | "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-" |
| 3542 | "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参" | "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参" |
| 3543 | "照ください。" | "照ください。" |
| 3544 | ||
| 3545 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3546 | #: debian-reference.en.xml:1358 | #: debian-reference.en.xml:1360 |
| 3547 | msgid "" | msgid "" |
| 3548 | "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), " | "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), " |
| 3549 | "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</" | "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</" |
| 3550 | "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) " | "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) " |
| 3551 | "for the management commands of the user and group system." | "for management commands of the user and group system." |
| 3552 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3553 | "ユーザーやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や" | "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や" |
| 3554 | "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</" | "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</" |
| 3555 | "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や" | "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や" |
| 3556 | "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。" | "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。" |
| 3557 | ||
| 3558 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3559 | #: debian-reference.en.xml:1362 | #: debian-reference.en.xml:1364 |
| 3560 | msgid "Timestamps" | msgid "Timestamps" |
| 3561 | msgstr "タイムスタンプ" | msgstr "タイムスタンプ" |
| 3562 | ||
| 3563 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3564 | #: debian-reference.en.xml:1363 | #: debian-reference.en.xml:1365 |
| 3565 | msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." | msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." |
| 3566 | msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。" | msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。" |
| 3567 | ||
| 3568 | #: debian-reference.en.xml:1366 | #: debian-reference.en.xml:1368 |
| 3569 | msgid "List of types of timestamps." | msgid "List of types of timestamps." |
| 3570 | msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。" | msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。" |
| 3571 | ||
| 3572 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3573 | #: debian-reference.en.xml:1373 debian-reference.en.xml:10709 | #: debian-reference.en.xml:1375 debian-reference.en.xml:10714 |
| 3574 | #: debian-reference.en.xml:14667 debian-reference.en.xml:15022 | #: debian-reference.en.xml:14672 debian-reference.en.xml:15027 |
| 3575 | #: debian-reference.en.xml:16582 debian-reference.en.xml:17688 | #: debian-reference.en.xml:16587 debian-reference.en.xml:17693 |
| 3576 | #: debian-reference.en.xml:18036 | #: debian-reference.en.xml:18041 |
| 3577 | msgid "type" | msgid "type" |
| 3578 | msgstr "タイプ" | msgstr "タイプ" |
| 3579 | ||
| 3580 | #: debian-reference.en.xml:1383 | #: debian-reference.en.xml:1385 |
| 3581 | msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" | msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" |
| 3582 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" |
| 3583 | ||
| 3584 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3585 | #: debian-reference.en.xml:1386 | #: debian-reference.en.xml:1388 |
| 3586 | msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)" | msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)" |
| 3587 | msgstr "ファイル変更時間(<literal>ls -l</literal>)" | msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)" |
| 3588 | ||
| 3589 | #: debian-reference.en.xml:1391 | #: debian-reference.en.xml:1393 |
| 3590 | msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" | msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" |
| 3591 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" |
| 3592 | ||
| 3593 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3594 | #: debian-reference.en.xml:1394 | #: debian-reference.en.xml:1396 |
| 3595 | msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)" | msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)" |
| 3596 | msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)" | msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)" |
| 3597 | ||
| 3598 | #: debian-reference.en.xml:1399 | #: debian-reference.en.xml:1401 |
| 3599 | msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" | msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" |
| 3600 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" |
| 3601 | ||
| 3602 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3603 | #: debian-reference.en.xml:1402 | #: debian-reference.en.xml:1404 |
| 3604 | msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" | msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" |
| 3605 | msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)" | msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)" |
| 3606 | ||
| 3607 | #: debian-reference.en.xml:1408 | #: debian-reference.en.xml:1410 |
| 3608 | msgid "" | msgid "" |
| 3609 | "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation " | "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation " |
| 3610 | "time." | "time." |
| # | Line 3613 msgstr "" | Line 3613 msgstr "" |
| 3613 | "しましょう。" | "しましょう。" |
| 3614 | ||
| 3615 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3616 | #: debian-reference.en.xml:1413 | #: debian-reference.en.xml:1415 |
| 3617 | msgid "" | msgid "" |
| 3618 | "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</" | "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</" |
| 3619 | "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=" | "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=" |
| # | Line 3623 msgstr "" | Line 3623 msgstr "" |
| 3623 | "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=" | "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=" |
| 3624 | "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。" | "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。" |
| 3625 | ||
| 3626 | #: debian-reference.en.xml:1418 | #: debian-reference.en.xml:1420 |
| 3627 | msgid "" | msgid "" |
| 3628 | "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=" | "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=" |
| 3629 | "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " | "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " |
| # | Line 3634 msgstr "" | Line 3634 msgstr "" |
| 3634 | "トを変えます。" | "トを変えます。" |
| 3635 | ||
| 3636 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3637 | #: debian-reference.en.xml:1423 | #: debian-reference.en.xml:1425 |
| 3638 | msgid "" | msgid "" |
| 3639 | "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of " | "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of " |
| 3640 | "the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will " | "the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will " |
| # | Line 3651 msgstr "" | Line 3651 msgstr "" |
| 3651 | "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す" | "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す" |
| 3652 | "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ" | "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ" |
| 3653 | "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ" | "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ" |
| 3654 | "プションを用いてマウントすることでシステムにこのようなオペレーションをしない" | "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく" |
| 3655 | "ようにさせ、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を" | "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑" |
| 3656 | "抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。" | "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。" |
| 3657 | "<literal>mount</literal>(8)参照。" | "<literal>mount</literal>(8)参照。" |
| 3658 | ||
| 3659 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3660 | #: debian-reference.en.xml:1428 | #: debian-reference.en.xml:1430 |
| 3661 | msgid "" | msgid "" |
| 3662 | "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing " | "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing " |
| 3663 | "files." | "files." |
| # | Line 3666 msgstr "" | Line 3666 msgstr "" |
| 3666 | "を使ってください。" | "を使ってください。" |
| 3667 | ||
| 3668 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3669 | #: debian-reference.en.xml:1430 | #: debian-reference.en.xml:1432 |
| 3670 | msgid "" | msgid "" |
| 3671 | "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings " | "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings " |
| 3672 | "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from " | "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from " |
| # | Line 3677 msgstr "" | Line 3677 msgstr "" |
| 3677 | "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。" | "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。" |
| 3678 | ||
| 3679 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3680 | #: debian-reference.en.xml:1432 | #: debian-reference.en.xml:1434 |
| 3681 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 3682 | msgid "" | msgid "" |
| 3683 | "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" | "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" |
| # | Line 3691 msgstr "" | Line 3691 msgstr "" |
| 3691 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" |
| 3692 | ||
| 3693 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3694 | #: debian-reference.en.xml:1436 | #: debian-reference.en.xml:1438 |
| 3695 | msgid "" | msgid "" |
| 3696 | "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize " | "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize " |
| 3697 | "\"<literal>ls -l</literal>\" output." | "\"<literal>ls -l</literal>\" output." |
| # | Line 3700 msgstr "" | Line 3700 msgstr "" |
| 3700 | "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。" | "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。" |
| 3701 | ||
| 3702 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3703 | #: debian-reference.en.xml:1439 | #: debian-reference.en.xml:1441 |
| 3704 | msgid "Links" | msgid "Links" |
| 3705 | msgstr "リンク" | msgstr "リンク" |
| 3706 | ||
| 3707 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3708 | #: debian-reference.en.xml:1440 | #: debian-reference.en.xml:1442 |
| 3709 | msgid "" | msgid "" |
| 3710 | "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with " | "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with " |
| 3711 | "a different filename \"<literal>bar</literal>\"." | "a different filename \"<literal>bar</literal>\"." |
| # | Line 3714 msgstr "" | Line 3714 msgstr "" |
| 3714 | "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。" | "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。" |
| 3715 | ||
| 3716 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3717 | #: debian-reference.en.xml:1445 | #: debian-reference.en.xml:1447 |
| 3718 | msgid "" | msgid "" |
| 3719 | "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an " | "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an " |
| 3720 | "existing file (<literal>ln foo bar</literal>)," | "existing file (<literal>ln foo bar</literal>)," |
| # | Line 3723 msgstr "" | Line 3723 msgstr "" |
| 3723 | "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。" | "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。" |
| 3724 | ||
| 3725 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3726 | #: debian-reference.en.xml:1450 | #: debian-reference.en.xml:1452 |
| 3727 | msgid "" | msgid "" |
| 3728 | "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a " | "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a " |
| 3729 | "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</" | "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</" |
| 3730 | "literal>)." | "literal>)." |
| 3731 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3732 | "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"symlink\"は名" | "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク" |
| 3733 | "前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</" | "\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo " |
| 3734 | "literal>)。" | "bar</literal>)。" |
| 3735 | ||
| 3736 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3737 | #: debian-reference.en.xml:1454 | #: debian-reference.en.xml:1456 |
| 3738 | msgid "" | msgid "" |
| 3739 | "See the following example for the changes in link counts and the subtle " | "See the following example for changes in link counts and the subtle " |
| 3740 | "differences in the result of the <literal>rm</literal> command." | "differences in the result of the <literal>rm</literal> command." |
| 3741 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3742 | "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いに" | "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の" |
| 3743 | "ついての以下の例をご覧ください。 " | "例をご覧ください。 " |
| 3744 | ||
| 3745 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3746 | #: debian-reference.en.xml:1456 | #: debian-reference.en.xml:1458 |
| 3747 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 3748 | msgid "" | msgid "" |
| 3749 | "$ echo \"Original Content\" > foo\n" | "$ echo \"Original Content\" > foo\n" |
| # | Line 3787 msgstr "" | Line 3787 msgstr "" |
| 3787 | "New Content" | "New Content" |
| 3788 | ||
| 3789 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3790 | #: debian-reference.en.xml:1475 | #: debian-reference.en.xml:1477 |
| 3791 | msgid "" | msgid "" |
| 3792 | "The hardlink can be made within the same file system and shares the same " | "The hardlink can be made within the same file system and shares the same " |
| 3793 | "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</" | "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</" |
| # | Line 3797 msgstr "" | Line 3797 msgstr "" |
| 3797 | "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。" | "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。" |
| 3798 | ||
| 3799 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3800 | #: debian-reference.en.xml:1477 | #: debian-reference.en.xml:1479 |
| 3801 | msgid "" | msgid "" |
| 3802 | "The symlink always has nominal file access permissions of " | "The symlink always has nominal file access permissions of " |
| 3803 | "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the " | "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the " |
| # | Line 3809 msgstr "" | Line 3809 msgstr "" |
| 3809 | "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" | "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" |
| 3810 | ||
| 3811 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 3812 | #: debian-reference.en.xml:1479 | #: debian-reference.en.xml:1481 |
| 3813 | msgid "" | msgid "" |
| 3814 | "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or " | "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or " |
| 3815 | "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause " | "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause " |
| 3816 | "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in " | "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in " |
| 3817 | "loops in the filesystem." | "loops in the filesystem." |
| 3818 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3819 | "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が" | |
| 3820 | "一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステ" | |
| 3821 | "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。" | |
| 3822 | ||
| 3823 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 3824 | #: debian-reference.en.xml:1480 | #: debian-reference.en.xml:1482 |
| 3825 | msgid "" | msgid "" |
| 3826 | "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks " | "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks " |
| 3827 | "unless you have a good reason for using a hardlink." | "unless you have a good reason for using a hardlink." |
| 3828 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3829 | "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリン" | |
| 3830 | "クを使う方が一般的には良いでしょう。" | |
| 3831 | ||
| 3832 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3833 | #: debian-reference.en.xml:1481 | #: debian-reference.en.xml:1483 |
| 3834 | msgid "" | msgid "" |
| 3835 | "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it " | "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it " |
| 3836 | "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The " | "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The " |
| # | Line 3833 msgid "" | Line 3838 msgid "" |
| 3838 | "link count of the directory increases with the addition of new " | "link count of the directory increases with the addition of new " |
| 3839 | "subdirectories." | "subdirectories." |
| 3840 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3841 | "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン" | |
| 3842 | "クしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>.." | |
| 3843 | "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの" | |
| 3844 | "リンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。" | |
| 3845 | ||
| 3846 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3847 | #: debian-reference.en.xml:1483 | #: debian-reference.en.xml:1485 |
| 3848 | msgid "" | msgid "" |
| 3849 | "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how " | "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how " |
| 3850 | "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest " | "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest " |
| # | Line 3843 msgid "" | Line 3852 msgid "" |
| 3852 | "system, applications can't see any difference between a linked file and the " | "system, applications can't see any difference between a linked file and the " |
| 3853 | "original. In the case of hardlinks, there really is no difference." | "original. In the case of hardlinks, there really is no difference." |
| 3854 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3855 | "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンク" | |
| 3856 | "はWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているか" | |
| 3857 | "にすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーション" | |
| 3858 | "からはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリ" | |
| 3859 | "ンクの場合は実際全く違いはありません。" | |
| 3860 | ||
| 3861 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3862 | #: debian-reference.en.xml:1487 | #: debian-reference.en.xml:1489 |
| 3863 | msgid "Named pipes (FIFOs)" | msgid "Named pipes (FIFOs)" |
| 3864 | msgstr "名前付きパイプ(FIFO)" | msgstr "名前付きパイプ(FIFO)" |
| 3865 | ||
| 3866 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3867 | #: debian-reference.en.xml:1488 | #: debian-reference.en.xml:1490 |
| 3868 | msgid "" | msgid "" |
| 3869 | "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a " | "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a " |
| 3870 | "pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. " | "pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. " |
| 3871 | "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in " | "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in " |
| 3872 | "the pipe is the first thing to come out the other end." | "the pipe is the first thing to come out the other end." |
| 3873 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3874 | "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイ" | |
| 3875 | "ルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうして" | |
| 3876 | "これはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初" | |
| 3877 | "にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。" | |
| 3878 | ||
| 3879 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3880 | #: debian-reference.en.xml:1490 | #: debian-reference.en.xml:1492 |
| 3881 | msgid "" | msgid "" |
| 3882 | "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe " | "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe " |
| 3883 | "doesn't terminate until the information being written is read from the " | "doesn't terminate until the information being written is read from the " |
| 3884 | "pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there " | "pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there " |
| 3885 | "is something to read before terminating. The size of the pipe is always " | "is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero " |
| 3886 | "zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell " | "--- it does not store data, it just links two processes like the shell " |
| 3887 | "\"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two " | "\"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two " |
| 3888 | "processes don't have to be on the same command line or even be run by the " | "processes don't have to be on the same command line or even be run by the " |
| 3889 | "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix." | "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix." |
| 3890 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3891 | "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから" | |
| 3892 | "読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセ" | |
| 3893 | "ス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 " | |
| 3894 | "です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>" | |
| 3895 | "\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つの" | |
| 3896 | "で、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行さ" | |
| 3897 | "れる必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。" | |
| 3898 | ||
| 3899 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3900 | #: debian-reference.en.xml:1492 | #: debian-reference.en.xml:1494 |
| 3901 | msgid "You can try it by doing the following:" | msgid "You can try it by doing the following:" |
| 3902 | msgstr "以下を実行して試してください:" | msgstr "次を実行して試してください:" |
| 3903 | ||
| 3904 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3905 | #: debian-reference.en.xml:1494 | #: debian-reference.en.xml:1496 |
| 3906 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 3907 | msgid "" | msgid "" |
| 3908 | "$ cd; mkfifo mypipe\n" | "$ cd; mkfifo mypipe\n" |
| # | Line 3905 msgstr "" | Line 3930 msgstr "" |
| 3930 | "$ rm mypipe" | "$ rm mypipe" |
| 3931 | ||
| 3932 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3933 | #: debian-reference.en.xml:1507 | #: debian-reference.en.xml:1509 |
| 3934 | msgid "Sockets" | msgid "Sockets" |
| 3935 | msgstr "ソケット" | msgstr "ソケット" |
| 3936 | ||
| 3937 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3938 | #: debian-reference.en.xml:1508 | #: debian-reference.en.xml:1510 |
| 3939 | msgid "" | msgid "" |
| 3940 | "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, " | "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, " |
| 3941 | "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and " | "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and " |
| # | Line 3923 msgid "" | Line 3948 msgid "" |
| 3948 | "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink " | "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink " |
| 3949 | "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." | "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." |
| 3950 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3951 | "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティング" | |
| 3952 | "システム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似てお" | |
| 3953 | "り、異なるコンピューター間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケット" | |
| 3954 | "にとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供であ" | |
| 3955 | "る必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プ" | |
| 3956 | "ロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情" | |
| 3957 | "報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=" | |
| 3958 | "\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=" | |
| 3959 | "\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。" | |
| 3960 | ||
| 3961 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3962 | #: debian-reference.en.xml:1510 | #: debian-reference.en.xml:1512 |
| 3963 | msgid "" | msgid "" |
| 3964 | "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of " | "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of " |
| 3965 | "the sockets that are open on a given system." | "sockets that are open on a given system." |
| 3966 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3967 | "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全" | |
| 3968 | "般状況がよく分かります。" | |
| 3969 | ||
| 3970 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3971 | #: debian-reference.en.xml:1513 | #: debian-reference.en.xml:1515 |
| 3972 | msgid "Device files" | msgid "Device files" |
| 3973 | msgstr "デバイスファイル" | msgstr "デバイスファイル" |
| 3974 | ||
| 3975 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3976 | #: debian-reference.en.xml:1514 | #: debian-reference.en.xml:1516 |
| 3977 | msgid "" | msgid "" |
| 3978 | "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or " | "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or " |
| 3979 | "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, " | "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, " |
| 3980 | "or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by " | "or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by " |
| 3981 | "\"<literal>/dev/console</literal>\"." | "\"<literal>/dev/console</literal>\"." |
| 3982 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3983 | "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハード" | |
| 3984 | "ディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デ" | |
| 3985 | "バイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>" | |
| 3986 | "\"として表されるコンソールがあります。" | |
| 3987 | ||
| 3988 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3989 | #: debian-reference.en.xml:1517 | #: debian-reference.en.xml:1519 |
| 3990 | msgid "The device types." | msgid "The device types." |
| 3991 | msgstr "デバイスのタイプ" | msgstr "デバイスのタイプ" |
| 3992 | ||
| 3993 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3994 | #: debian-reference.en.xml:1524 | #: debian-reference.en.xml:1526 |
| 3995 | msgid "device type" | msgid "device type" |
| 3996 | msgstr "デバイスのタイプ" | msgstr "デバイスのタイプ" |
| 3997 | ||
| 3998 | #: debian-reference.en.xml:1534 | #: debian-reference.en.xml:1536 |
| 3999 | msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>" | msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>" |
| 4000 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>" |
| 4001 | ||
| 4002 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4003 | #: debian-reference.en.xml:1537 | #: debian-reference.en.xml:1539 |
| 4004 | msgid "" | msgid "" |
| 4005 | "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of " | "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of " |
| 4006 | "data which can be written to or read from the device is a character (byte)." | "data which can be written to or read from the device is a character (byte)." |
| 4007 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4008 | "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの" | |
| 4009 | "最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 " | |
| 4010 | ||
| 4011 | #: debian-reference.en.xml:1542 | #: debian-reference.en.xml:1544 |
| 4012 | msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>" | msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>" |
| 4013 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>" |
| 4014 | ||
| 4015 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4016 | #: debian-reference.en.xml:1545 | #: debian-reference.en.xml:1547 |
| 4017 | msgid "" | msgid "" |
| 4018 | "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number " | "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number " |
| 4019 | "of characters. Your hard disk is a block device." | "of characters. Your hard disk is a block device." |
| 4020 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4021 | "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバ" | |
| 4022 | "イスです。ハードディスクはブロックデバイスです。" | |
| 4023 | ||
| 4024 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4025 | #: debian-reference.en.xml:1551 | #: debian-reference.en.xml:1553 |
| 4026 | msgid "" | msgid "" |
| 4027 | "You can read and write device files, though the file may well contain binary " | "You can read and write device files, though the file may well contain binary " |
| 4028 | "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data " | "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data " |
| # | Line 3988 msgid "" | Line 4032 msgid "" |
| 4032 | "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this " | "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this " |
| 4033 | "is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." | "is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." |
| 4034 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4035 | "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデー" | |
| 4036 | "タがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むこ" | |
| 4037 | "とは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリ" | |
| 4038 | "ンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプした" | |
| 4039 | "り、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを" | |
| 4040 | "送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがありま" | |
| 4041 | "す。くれぐれも気をつけてください。 " | |
| 4042 | ||
| 4043 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 4044 | #: debian-reference.en.xml:1553 | #: debian-reference.en.xml:1555 |
| 4045 | msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)." | msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)." |
| 4046 | msgstr "" | msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。" |
| 4047 | ||
| 4048 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4049 | #: debian-reference.en.xml:1554 | #: debian-reference.en.xml:1556 |
| 4050 | msgid "" | msgid "" |
| 4051 | "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) " | "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) " |
| 4052 | "as:" | "as:" |
| 4053 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4054 | "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されま" | |
| 4055 | "す:" | |
| 4056 | ||
| 4057 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 4058 | #: debian-reference.en.xml:1556 | #: debian-reference.en.xml:1558 |
| 4059 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 4060 | msgid "" | msgid "" |
| 4061 | "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" | "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" |
| # | Line 4010 msgid "" | Line 4063 msgid "" |
| 4063 | "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" | "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" |
| 4064 | "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" | "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" |
| 4065 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4066 | "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" | |
| 4067 | "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" | |
| 4068 | "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" | |
| 4069 | "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" | |
| 4070 | ||
| 4071 | #: debian-reference.en.xml:1560 debian-reference.en.xml:6392 | #: debian-reference.en.xml:1562 debian-reference.en.xml:6397 |
| 4072 | msgid "Here," | msgid "Here," |
| 4073 | msgstr "上記で:" | msgstr "上記で:" |
| 4074 | ||
| 4075 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4076 | #: debian-reference.en.xml:1565 | #: debian-reference.en.xml:1567 |
| 4077 | msgid "" | msgid "" |
| 4078 | "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor " | "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor " |
| 4079 | "device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to " | "device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to " |
| 4080 | "<literal>disk</literal> group," | "<literal>disk</literal> group," |
| 4081 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4082 | "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0" | |
| 4083 | "を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読み" | |
| 4084 | "書きアクセスが可能です。" | |
| 4085 | ||
| 4086 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4087 | #: debian-reference.en.xml:1570 | #: debian-reference.en.xml:1572 |
| 4088 | msgid "" | msgid "" |
| 4089 | "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the " | "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the " |
| 4090 | "minor device number 64. This is read/write accessible by the user who " | "minor device number 64. This is read/write accessible by the user who " |
| 4091 | "belongs to <literal>dialout</literal> group, and" | "belongs to <literal>dialout</literal> group, and" |
| 4092 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4093 | "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番" | |
| 4094 | "号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザによ" | |
| 4095 | "り、読み書きアクセスが可能です。" | |
| 4096 | ||
| 4097 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4098 | #: debian-reference.en.xml:1575 | #: debian-reference.en.xml:1577 |
| 4099 | msgid "" | msgid "" |
| 4100 | "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor " | "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor " |
| 4101 | "device number 5. This is read/write accessible by anyone." | "device number 5. This is read/write accessible by anyone." |
| 4102 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4103 | "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番" | |
| 4104 | "号5を持ちます。これは誰によっても読み書きアクセスが可能です。" | |
| 4105 | ||
| 4106 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4107 | #: debian-reference.en.xml:1579 | #: debian-reference.en.xml:1581 |
| 4108 | msgid "" | msgid "" |
| 4109 | "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" " | "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" " |
| 4110 | "is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism." | "is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism." |
| 4111 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4112 | "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは" | |
| 4113 | "<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 " | |
| 4114 | ||
| 4115 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4116 | #: debian-reference.en.xml:1583 | #: debian-reference.en.xml:1585 |
| 4117 | msgid "Special device files" | msgid "Special device files" |
| 4118 | msgstr "" | msgstr "特別なデバイスファイル" |
| 4119 | ||
| 4120 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4121 | #: debian-reference.en.xml:1584 | #: debian-reference.en.xml:1586 |
| 4122 | msgid "There are some special device files." | msgid "There are some special device files." |
| 4123 | msgstr "" | msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。" |
| 4124 | ||
| 4125 | #: debian-reference.en.xml:1587 | #: debian-reference.en.xml:1589 |
| 4126 | msgid "List of special device files." | msgid "List of special device files." |
| 4127 | msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。" | msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。" |
| 4128 | ||
| 4129 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 4130 | #: debian-reference.en.xml:1595 | #: debian-reference.en.xml:1597 |
| 4131 | msgid "device file" | msgid "device file" |
| 4132 | msgstr "デバイスファイル" | msgstr "デバイスファイル" |
| 4133 | ||
| 4134 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 4135 | #: debian-reference.en.xml:1598 debian-reference.en.xml:2310 | #: debian-reference.en.xml:1600 debian-reference.en.xml:2311 |
| 4136 | #: debian-reference.en.xml:6743 debian-reference.en.xml:11865 | #: debian-reference.en.xml:6748 debian-reference.en.xml:11870 |
| 4137 | #: debian-reference.en.xml:12504 | #: debian-reference.en.xml:12509 |
| 4138 | msgid "action" | msgid "action" |
| 4139 | msgstr "アクション" | msgstr "アクション" |
| 4140 | ||
| 4141 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 4142 | #: debian-reference.en.xml:1601 debian-reference.en.xml:2313 | #: debian-reference.en.xml:1603 debian-reference.en.xml:2314 |
| 4143 | #: debian-reference.en.xml:20464 | #: debian-reference.en.xml:20469 |
| 4144 | msgid "response" | msgid "response" |
| 4145 | msgstr "レスポンス" | msgstr "レスポンス" |
| 4146 | ||
| 4147 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4148 | #: debian-reference.en.xml:1608 debian-reference.en.xml:1619 | #: debian-reference.en.xml:1610 debian-reference.en.xml:1621 |
| 4149 | msgid "<literal>/dev/null</literal>" | msgid "<literal>/dev/null</literal>" |
| 4150 | msgstr "" | msgstr "<literal>/dev/null</literal>" |
| 4151 | ||
| 4152 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4153 | #: debian-reference.en.xml:1611 debian-reference.en.xml:1633 | #: debian-reference.en.xml:1613 debian-reference.en.xml:1635 |
| 4154 | #: debian-reference.en.xml:1644 debian-reference.en.xml:1655 | #: debian-reference.en.xml:1646 debian-reference.en.xml:1657 |
| 4155 | msgid "read" | msgid "read" |
| 4156 | msgstr "読み" | msgstr "読み" |
| 4157 | ||
| 4158 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4159 | #: debian-reference.en.xml:1614 | #: debian-reference.en.xml:1616 |
| 4160 | msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"." | msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"." |
| 4161 | msgstr "" | msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。" |
| 4162 | ||
| 4163 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4164 | #: debian-reference.en.xml:1622 debian-reference.en.xml:1666 | #: debian-reference.en.xml:1624 debian-reference.en.xml:1668 |
| 4165 | msgid "write" | msgid "write" |
| 4166 | msgstr "書き" | msgstr "書き" |
| 4167 | ||
| 4168 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4169 | #: debian-reference.en.xml:1625 | #: debian-reference.en.xml:1627 |
| 4170 | msgid "it is a bottomless data dump pit." | msgid "it is a bottomless data dump pit." |
| 4171 | msgstr "" | msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。" |
| 4172 | ||
| 4173 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4174 | #: debian-reference.en.xml:1630 | #: debian-reference.en.xml:1632 |
| 4175 | msgid "<literal>/dev/zero</literal>" | msgid "<literal>/dev/zero</literal>" |
| 4176 | msgstr "" | msgstr "<literal>/dev/zero</literal>" |
| 4177 | ||
| 4178 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4179 | #: debian-reference.en.xml:1636 | #: debian-reference.en.xml:1638 |
| 4180 | msgid "" | msgid "" |
| 4181 | "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as " | "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as " |
| 4182 | "the number zero ASCII)." | "the number zero ASCII)." |
| 4183 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4184 | "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違いま" | |
| 4185 | "す)。" | |
| 4186 | ||
| 4187 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4188 | #: debian-reference.en.xml:1641 | #: debian-reference.en.xml:1643 |
| 4189 | msgid "<literal>/dev/random</literal>" | msgid "<literal>/dev/random</literal>" |
| 4190 | msgstr "<literal>/dev/random</literal>" | msgstr "<literal>/dev/random</literal>" |
| 4191 | ||
| 4192 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4193 | #: debian-reference.en.xml:1647 | #: debian-reference.en.xml:1649 |
| 4194 | msgid "" | msgid "" |
| 4195 | "it returns random characters from a true random number generator, delivering " | "it returns random characters from a true random number generator, delivering " |
| 4196 | "real entropy. (slow)" | "real entropy. (slow)" |
| 4197 | msgstr "" | msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)" |
| 4198 | ||
| 4199 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4200 | #: debian-reference.en.xml:1652 | #: debian-reference.en.xml:1654 |
| 4201 | msgid "<literal>/dev/urandom</literal>" | msgid "<literal>/dev/urandom</literal>" |
| 4202 | msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" | msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" |
| 4203 | ||
| 4204 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4205 | #: debian-reference.en.xml:1658 | #: debian-reference.en.xml:1660 |
| 4206 | msgid "" | msgid "" |
| 4207 | "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom " | "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom " |
| 4208 | "number generator." | "number generator." |
| 4209 | msgstr "" | msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。" |
| 4210 | ||
| 4211 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4212 | #: debian-reference.en.xml:1663 | #: debian-reference.en.xml:1665 |
| 4213 | msgid "<literal>/dev/full</literal>" | msgid "<literal>/dev/full</literal>" |
| 4214 | msgstr "<literal>/dev/full</literal>" | msgstr "<literal>/dev/full</literal>" |
| 4215 | ||
| 4216 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4217 | #: debian-reference.en.xml:1669 | #: debian-reference.en.xml:1671 |
| 4218 | msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error." | msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error." |
| 4219 | msgstr "" | msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。" |
| 4220 | ||
| 4221 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4222 | #: debian-reference.en.xml:1675 | #: debian-reference.en.xml:1677 |
| 4223 | msgid "" | msgid "" |
| 4224 | "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see " | "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see " |
| 4225 | "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." | "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." |
| 4226 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4227 | "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=" | |
| 4228 | "\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。" | |
| 4229 | ||
| 4230 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4231 | #: debian-reference.en.xml:1679 | #: debian-reference.en.xml:1681 |
| 4232 | msgid "procfs and sysfs" | msgid "procfs and sysfs" |
| 4233 | msgstr "" | msgstr "procfsとsysfs" |
| 4234 | ||
| 4235 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4236 | #: debian-reference.en.xml:1680 | #: debian-reference.en.xml:1682 |
| 4237 | msgid "" | msgid "" |
| 4238 | "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</" | "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</" |
| 4239 | "ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>" | "ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>" |
| # | Line 4171 msgid "" | Line 4242 msgid "" |
| 4242 | "that they act as a convenient window into the operation of the operating " | "that they act as a convenient window into the operation of the operating " |
| 4243 | "system." | "system." |
| 4244 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4245 | "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>" | |
| 4246 | "は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる" | |
| 4247 | "仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザスペースにさらけ" | |
| 4248 | "出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なの" | |
| 4249 | "ぞき窓となると言う意味で仮想といえます。" | |
| 4250 | ||
| 4251 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4252 | #: debian-reference.en.xml:1682 | #: debian-reference.en.xml:1684 |
| 4253 | msgid "" | msgid "" |
| 4254 | "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one " | "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one " |
| 4255 | "subdirectory for each process running on the system, which is named after " | "subdirectory for each process running on the system, which is named after " |
| # | Line 4181 msgid "" | Line 4257 msgid "" |
| 4257 | "as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory " | "as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory " |
| 4258 | "structure." | "structure." |
| 4259 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4260 | "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各" | |
| 4261 | "プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他がありま" | |
| 4262 | "す。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユー" | |
| 4263 | "ティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。" | |
| 4264 | ||
| 4265 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4266 | #: debian-reference.en.xml:1684 | #: debian-reference.en.xml:1686 |
| 4267 | msgid "" | msgid "" |
| 4268 | "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to " | "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to " |
| 4269 | "change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through " | "change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through " |
| 4270 | "specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/" | "specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/" |
| 4271 | "configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)" | "configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)" |
| 4272 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4273 | "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を" | |
| 4274 | "変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマン" | |
| 4275 | "ドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっ" | |
| 4276 | "ても同様のことができます。)" | |
| 4277 | ||
| 4278 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 4279 | #: debian-reference.en.xml:1686 | #: debian-reference.en.xml:1688 |
| 4280 | msgid "" | msgid "" |
| 4281 | "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix avoid " | "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by " |
| 4282 | "this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value " | "increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the " |
| 4283 | "from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-" | "root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</" |
| 4284 | "max</literal>\" (This was needed on older kernels)." | "literal>\" (This was needed on older kernels)." |
| 4285 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4286 | "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。root" | |
| 4287 | "のシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</" | |
| 4288 | "literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加すること" | |
| 4289 | "で解決できます。(古いカーネルではこれが必要でした。)" | |
| 4290 | ||
| 4291 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4292 | #: debian-reference.en.xml:1687 | #: debian-reference.en.xml:1689 |
| 4293 | msgid "" | msgid "" |
| 4294 | "People frequently panic when they notice one file in particular - " | "People frequently panic when they notice one file in particular - " |
| 4295 | "\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more " | "\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more " |
| 4296 | "or less) a copy of the contents of your computer's memory. It's used to " | "or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to " |
| 4297 | "debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so " | "debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so " |
| 4298 | "don't worry about its size." | "don't worry about its size." |
| 4299 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4300 | "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニック" | |
| 4301 | "になる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメ" | |
| 4302 | "モリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コン" | |
| 4303 | "ピューターのメモリーを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要" | |
| 4304 | "は全くありません。" | |
| 4305 | ||
| 4306 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4307 | #: debian-reference.en.xml:1689 | #: debian-reference.en.xml:1691 |
| 4308 | msgid "" | msgid "" |
| 4309 | "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel " | "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel " |
| 4310 | "data structures, their attributes, and the linkages between them. It also " | "data structures, their attributes, and their linkages between them. It also " |
| 4311 | "contains interface to change certain kernel parameters at run time." | "contains interface to change certain kernel parameters at run time." |
| 4312 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4313 | "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ" | |
| 4314 | "構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更す" | |
| 4315 | "る機構もまた含まれたりします。" | |
| 4316 | ||
| 4317 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4318 | #: debian-reference.en.xml:1691 | #: debian-reference.en.xml:1693 |
| 4319 | msgid "" | msgid "" |
| 4320 | "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>" | "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>" |
| 4321 | "\" and other related documents in the Linux kernel documentation " | "\" and other related documents in the Linux kernel documentation " |
| 4322 | "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</" | "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</" |
| 4323 | "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." | "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." |
| 4324 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4325 | "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書" | |
| 4326 | "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</" | |
| 4327 | "literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(." | |
| 4328 | "gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。" | |
| 4329 | ||
| 4330 | # type: Content of: <book><chapter><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 4331 | #: debian-reference.en.xml:1696 | #: debian-reference.en.xml:1698 |
| 4332 | msgid "Midnight Commander (MC)" | msgid "Midnight Commander (MC)" |
| 4333 | msgstr "" | msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)" |
| 4334 | ||
| 4335 | #: debian-reference.en.xml:1697 | #: debian-reference.en.xml:1699 |
| 4336 | msgid "" | msgid "" |
| 4337 | "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a " | "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a " |
| 4338 | "GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal " | "GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal " |
| # | Line 4241 msgid "" | Line 4341 msgid "" |
| 4341 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4342 | "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux " | "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux " |
| 4343 | "コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンド" | "コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンド" |
| 4344 | "を習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にできます。" | "を習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。" |
| 4345 | ||
| 4346 | #: debian-reference.en.xml:1699 | #: debian-reference.en.xml:1701 |
| 4347 | msgid "" | msgid "" |
| 4348 | "You may need to install the Midnight Commander package which is titled " | "You may need to install the Midnight Commander package which is titled " |
| 4349 | "\"<literal>mc</literal>\"." | "\"<literal>mc</literal>\"." |
| # | Line 4251 msgstr "" | Line 4351 msgstr "" |
| 4351 | "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインス" | "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインス" |
| 4352 | "トールする必要があります。" | "トールする必要があります。" |
| 4353 | ||
| 4354 | #: debian-reference.en.xml:1701 | #: debian-reference.en.xml:1703 |
| 4355 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 4356 | msgid "$ sudo aptitude install mc" | msgid "$ sudo aptitude install mc" |
| 4357 | msgstr "$ sudo aptitude install mc" | msgstr "$ sudo aptitude install mc" |
| 4358 | ||
| 4359 | #: debian-reference.en.xml:1702 | #: debian-reference.en.xml:1704 |
| 4360 | msgid "" | msgid "" |
| 4361 | "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This " | "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This " |
| 4362 | "is the best way to learn. Please explore few interesting locations just " | "is the best way to learn. Please explore few interesting locations just " |
| # | Line 4266 msgstr "" | Line 4366 msgstr "" |
| 4366 | "う。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけ" | "う。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけ" |
| 4367 | "でいくつかの主要な場所を探検してください。" | "でいくつかの主要な場所を探検してください。" |
| 4368 | ||
| 4369 | #: debian-reference.en.xml:1707 | #: debian-reference.en.xml:1709 |
| 4370 | msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories." | msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories." |
| 4371 | msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。" | msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 4372 | ||
| 4373 | #: debian-reference.en.xml:1712 | #: debian-reference.en.xml:1714 |
| 4374 | msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories." | msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories." |
| 4375 | msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。" | msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 4376 | ||
| 4377 | #: debian-reference.en.xml:1717 | #: debian-reference.en.xml:1719 |
| 4378 | msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories." | msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories." |
| 4379 | msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。" | msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 4380 | ||
| 4381 | #: debian-reference.en.xml:1722 | #: debian-reference.en.xml:1724 |
| 4382 | msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\"" | msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\"" |
| 4383 | msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"" | msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。" |
| 4384 | ||
| 4385 | #: debian-reference.en.xml:1727 | #: debian-reference.en.xml:1729 |
| 4386 | msgid "Customization of MC" | msgid "Customization of MC" |
| 4387 | msgstr "MCのカスタム化" | msgstr "MCのカスタム化" |
| 4388 | ||
| 4389 | #: debian-reference.en.xml:1728 | #: debian-reference.en.xml:1730 |
| 4390 | msgid "" | msgid "" |
| 4391 | "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</" | "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</& |