/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6697 by osamu, Fri May 22 16:39:52 2009 UTC revision 6698 by osamu, Wed May 27 15:47:42 2009 UTC
# Line 2  Line 2 
2  # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp from DR v1  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6  #  #
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-05-23 01:04+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-05-28 00:33+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-05-23 01:03+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-05-28 00:30+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Bookmarks: 387,396,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"  
18    
19  #: debian-reference.en.xml:19  #: debian-reference.en.xml:19
20  msgid "en"  msgid "en"
# Line 23  msgstr "ja" Line 22  msgstr "ja"
22    
23  #: debian-reference.en.xml:21  #: debian-reference.en.xml:21
24  msgid "Debian Reference"  msgid "Debian Reference"
25  msgstr "Debianレファレンス"  msgstr "Debianリファレンス"
26    
27  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
28  #: debian-reference.en.xml:22  #: debian-reference.en.xml:22
# Line 58  msgid "" Line 57  msgid ""
57  "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"  "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
58  "developers."  "developers."
59  msgstr ""  msgstr ""
60  "本Debianレファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー"  "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
61  "案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"  "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
62  "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
63    
64  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:41
# Line 72  msgid "" Line 71  msgid ""
71  "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "  "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
72  "system administration as a post-installation user guide."  "system administration as a post-installation user guide."
73  msgstr ""  msgstr ""
74  "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianレファレンス(第2版)</"  "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
75  "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザー向け案内書としてDebian"  "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
76  "のシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
77    
78  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:44
79  msgid ""  msgid ""
# Line 82  msgid "" Line 81  msgid ""
81  "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="  "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
82  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
83  msgstr ""  msgstr ""
84  "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システム"  "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
85  "が如何にして機能しているかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいを学ぶ気はあ"  "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
86  "るがCのソースまでを全て読む気はしないような人が本書の対象読者です。"  "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
87    
88  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:47
89  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
# Line 103  msgid "" Line 102  msgid ""
102  "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "  "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
103  "be already outdated by the time you read this."  "be already outdated by the time you read this."
104  msgstr ""  msgstr ""
105  "Debianシステム自体は動く標的です。このため現状を反映した正確な記述をすること"  "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
106  "が困難です。現行不安定版のDebianシステムを用いて本書は記されましたが、皆様が"  "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
107  "読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているかもしれません。"  "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
108    
109  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:52
110  msgid ""  msgid ""
# Line 115  msgid "" Line 114  msgid ""
114  "this document."  "this document."
115  msgstr ""  msgstr ""
116  "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"  "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
117  "えません。著者及び本書への貢献者は本書の中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結"  "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
118  "果に一切責任をおいません。"  "に一切責任を負いません。"
119    
120  #: debian-reference.en.xml:56  #: debian-reference.en.xml:56
121  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
# Line 130  msgid "" Line 129  msgid ""
129  msgstr ""  msgstr ""
130  "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"  "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
131  "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"  "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
132  "ビューションは以下の特徴があります:"  "ビューションは次の特徴があります:"
133    
134  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:62
135  msgid ""  msgid ""
# Line 140  msgid "" Line 139  msgid ""
139  msgstr ""  msgstr ""
140  "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="  "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
141  "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"  "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
142  "アーガイドライン(DFSG)</ulink>。"  "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
143    
144  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:67
145  msgid ""  msgid ""
# Line 152  msgstr "" Line 151  msgstr ""
151    
152  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:72
153  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
154  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエアー。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
155    
156  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:77
157  msgid ""  msgid ""
# Line 167  msgid "" Line 166  msgid ""
166  "and <literal>testing</literal> archives."  "and <literal>testing</literal> archives."
167  msgstr ""  msgstr ""
168  "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"  "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
169  "イブによる、最新のソフトウエアーへの円滑なアップグレードの重視。"  "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
170    
171  #: debian-reference.en.xml:87  #: debian-reference.en.xml:87
172  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
# Line 196  msgid "" Line 195  msgid ""
195  "many more independent free software projects.  Debian integrates this "  "many more independent free software projects.  Debian integrates this "
196  "diversity of Free Software into one system."  "diversity of Free Software into one system."
197  msgstr ""  msgstr ""
198  "Debianの中のフリーソフトウエアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>"  "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
199  "や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"  "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
200  "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="  "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
201  "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"  "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
202  "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"  "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
# Line 214  msgstr "" Line 213  msgstr ""
213  "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"  "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
214  "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="  "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
215  "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"  "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
216  "の多くの独立のフリーソフトウエアーのプロジェクトに由来します。Debianはこの多"  "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
217  "種多様なフリーソフトウエアーを1つのシステムにまとめ上げます。"  "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
218    
219  #: debian-reference.en.xml:95  #: debian-reference.en.xml:95
220  msgid "About this document"  msgid "About this document"
# Line 227  msgstr "編集指針" Line 226  msgstr "編集指針"
226    
227  #: debian-reference.en.xml:98  #: debian-reference.en.xml:98
228  msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"  msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
229  msgstr "本書の作成にあたり以下の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
230    
231  #: debian-reference.en.xml:103  #: debian-reference.en.xml:103
232  msgid ""  msgid ""
# Line 251  msgid "" Line 250  msgid ""
250  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
251  "examples</emphasis>)"  "examples</emphasis>)"
252  msgstr ""  msgstr ""
253  "非GUIツールとコンソールを重視する(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"  "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
254  "emphasis>を使用)"  "emphasis>を使用)"
255    
256  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:123
# Line 259  msgid "" Line 258  msgid ""
258  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
259  "existing references</emphasis>)"  "existing references</emphasis>)"
260  msgstr ""  msgstr ""
261  "賽の河原に陥いないようする。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</"  "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ"
262  "emphasis>へのポインターの利用)"  "のポインターの利用)"
263    
264  #: debian-reference.en.xml:128  #: debian-reference.en.xml:128
265  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
# Line 281  msgid "" Line 280  msgid ""
280  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
281  "starting with the most important sources):"  "starting with the most important sources):"
282  msgstr ""  msgstr ""
283  "読者はサポート情報を以下より自ら取得するべきです(以下ほぼ重要性順に列挙):"  "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列"
284    "挙):"
285    
286  #: debian-reference.en.xml:142  #: debian-reference.en.xml:142
287  msgid ""  msgid ""
# Line 289  msgid "" Line 289  msgid ""
289  "ulink> for the general information,"  "ulink> for the general information,"
290  msgstr ""  msgstr ""
291  "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"  "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
292  "あるDebianサイト、"  "あるDebianサイト。"
293    
294  #: debian-reference.en.xml:147  #: debian-reference.en.xml:147
295  msgid ""  msgid ""
296  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
297  "literal>\" directory,"  "literal>\" directory,"
298  msgstr ""  msgstr ""
299  "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリー下に"  "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
300  "ある文書、"  "る文書。"
301    
302  #: debian-reference.en.xml:152  #: debian-reference.en.xml:152
303  msgid ""  msgid ""
# Line 305  msgid "" Line 305  msgid ""
305  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
306  msgstr ""  msgstr ""
307  "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "  "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
308  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"、"  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
309    
310  #: debian-reference.en.xml:157  #: debian-reference.en.xml:157
311  msgid ""  msgid ""
# Line 313  msgid "" Line 313  msgid ""
313  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
314  msgstr ""  msgstr ""
315  "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "  "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
316  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"、"  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
317    
318  #: debian-reference.en.xml:162  #: debian-reference.en.xml:162
319  msgid ""  msgid ""
# Line 321  msgid "" Line 321  msgid ""
321  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
322  msgstr ""  msgstr ""
323  "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
324  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>、"  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
325    
326  #: debian-reference.en.xml:167  #: debian-reference.en.xml:167
327  msgid ""  msgid ""
# Line 329  msgid "" Line 329  msgid ""
329  "</ulink> for the moving and specific topics,"  "</ulink> for the moving and specific topics,"
330  msgstr ""  msgstr ""
331  "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"  "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
332  "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki、"  "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
333    
334  #: debian-reference.en.xml:172  #: debian-reference.en.xml:172
335  msgid ""  msgid ""
336  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
337  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
338  msgstr ""  msgstr ""
339  "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinuxドキュメン"  "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
340  "テーションプロジェクト(TLDP)のHOWTO文書、"  "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
341    
342  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:177
343  msgid ""  msgid ""
# Line 373  msgid "" Line 373  msgid ""
373  "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "  "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
374  "and bullets:"  "and bullets:"
375  msgstr ""  msgstr ""
376  "以下のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書"  "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
377  "き形式で本書は書かれています。"  "形式で本書は書かれています。"
378    
379  #: debian-reference.en.xml:192  #: debian-reference.en.xml:192
380  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 383  msgid "" Line 383  msgid ""
383  "$ &lt;command in user account&gt;"  "$ &lt;command in user account&gt;"
384  msgstr ""  msgstr ""
385  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
386  "$ &lt;ユーザーアカウントからのコマンド&gt;\n"  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
387    
388  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:197
389  msgid "&lt;description of action&gt;"  msgid "&lt;description of action&gt;"
# Line 416  msgid "" Line 416  msgid ""
416  "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
417  msgstr ""  msgstr ""
418  "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"  "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
419  "クォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"  "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
420  "upgrade</literal>\"のように表現されます。"  "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
421    
422  #: debian-reference.en.xml:206  #: debian-reference.en.xml:206
# Line 425  msgid "" Line 425  msgid ""
425  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
426  "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
427  msgstr ""  msgstr ""
428  "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</"  "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
429  "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き"  "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
430  "\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
431    
432  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:208
433  msgid ""  msgid ""
# Line 436  msgid "" Line 436  msgid ""
436  "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "  "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "
437  "obtain information by typing:"  "obtain information by typing:"
438  msgstr ""  msgstr ""
439  "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォン"  "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
440  "トで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書"  "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
441  "き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は以下の様にタイプして"  "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
442  "情報を得るように心がけてください。"  "を得るように心がけてください。"
443    
444  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
445  #: debian-reference.en.xml:210  #: debian-reference.en.xml:210
# Line 454  msgid "" Line 454  msgid ""
454  "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "  "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "
455  "information by typing:"  "information by typing:"
456  msgstr ""  msgstr ""
457  "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォ"  "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
458  "ントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"  "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
459  "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は以下の様にタイ"  "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
460  "プして情報を得るように心がけてください。"  "して情報を得るように心がけてください。"
461    
462  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
463  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:213
# Line 473  msgid "" Line 473  msgid ""
473  "by typing:"  "by typing:"
474  msgstr ""  msgstr ""
475  "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
476  "にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"  "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
477  "literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心"  "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
478  "がけてください。"  "けてください。"
479    
480  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
481  #: debian-reference.en.xml:216  #: debian-reference.en.xml:216
# Line 491  msgid "" Line 491  msgid ""
491  "information by typing:"  "information by typing:"
492  msgstr ""  msgstr ""
493  "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
494  "にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現"  "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
495  "されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
496    
497  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
498  #: debian-reference.en.xml:219  #: debian-reference.en.xml:219
# Line 506  msgid "" Line 506  msgid ""
506  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
507  "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
508  msgstr ""  msgstr ""
509  "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテション"  "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
510  "マーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のよ"  "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
511  "うに表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてくださ"  "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "い。"  
512    
513  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
514  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:222
# Line 523  msgid "" Line 522  msgid ""
522  "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "  "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
523  "to obtain information by typing:"  "to obtain information by typing:"
524  msgstr ""  msgstr ""
525  "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォ"  "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
526  "ントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は以下"  "トで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様"
527  "の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "にタイプして情報を得るように心がけてください。"
528    
529  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
530  #: debian-reference.en.xml:225  #: debian-reference.en.xml:225
# Line 550  msgid "" Line 549  msgid ""
549  "read the documentation by typing:"  "read the documentation by typing:"
550  msgstr ""  msgstr ""
551  "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"  "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
552  "クォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/usr/share/"  "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
553  "doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"  "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
554  "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"  "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
555  "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"  "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
556  "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を"  "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
557  "得るように心がけてください。"  "るように心がけてください。"
558    
559  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
560  #: debian-reference.en.xml:230  #: debian-reference.en.xml:230
# Line 577  msgid "" Line 576  msgid ""
576  "are encouraged to obtain its current value by typing:"  "are encouraged to obtain its current value by typing:"
577  msgstr ""  msgstr ""
578  "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"  "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
579  "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き、"  "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
580  "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして"  "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
581  "情報を得るように心がけてください。"  "報を得るように心がけてください。"
582    
583  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
584  #: debian-reference.en.xml:235  #: debian-reference.en.xml:235
# Line 598  msgid "" Line 597  msgid ""
597  "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "  "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
598  "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
599  msgstr ""  msgstr ""
600  "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気の"  "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"
601  "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"  "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
602  "packages;を越すバイナリーパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャー"  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
603  "にまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
604    
605  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:241
606  msgid ""  msgid ""
# Line 610  msgid "" Line 609  msgid ""
609  "contains reports from many old system installations."  "contains reports from many old system installations."
610  msgstr ""  msgstr ""
611  "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"  "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
612  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデーターは多くの古い"  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"
613  "設置システムからのレポートを含みます。"  "置システムからのレポートを含みます。"
614    
615  #: debian-reference.en.xml:242  #: debian-reference.en.xml:242
616  msgid ""  msgid ""
# Line 659  msgid "" Line 658  msgid ""
658  "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "  "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "
659  "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
660  msgstr ""  msgstr ""
661  "各パッケージの客観的指標としてパケージサイズデーターも提供されます。それは"  "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
662  "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"  "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
663  "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"  "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
664  "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"  "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
# Line 673  msgid "" Line 672  msgid ""
672  "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "  "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "
673  "package enables a smooth transition or split of the package."  "package enables a smooth transition or split of the package."
674  msgstr ""  msgstr ""
675  "小さなパケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該"  "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
676  "パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"  "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
677  "パッケージだからかもしれません。"  "パッケージだからかもしれません。"
678    
679  #: debian-reference.en.xml:255  #: debian-reference.en.xml:255
# Line 696  msgstr "" Line 695  msgstr ""
695    
696  #: debian-reference.en.xml:261  #: debian-reference.en.xml:261
697  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
698  msgstr "新規ユーザーへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
699    
700  #: debian-reference.en.xml:262  #: debian-reference.en.xml:262
701  msgid ""  msgid ""
702  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
703  "enlighten new users:"  "enlighten new users:"
704  msgstr ""  msgstr ""
705  "新規ユーザーを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記し"  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
706  "ます:"  "す:"
707    
708  #: debian-reference.en.xml:267  #: debian-reference.en.xml:267
709  msgid ""  msgid ""
# Line 721  msgid "" Line 720  msgid ""
720  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
721  msgstr ""  msgstr ""
722  "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."  "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."
723  "\" 「Unixはユーザーフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りす"  "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りする"
724  "るだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</"  "だけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
 "literal>"  
725    
726  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
727  #: debian-reference.en.xml:279  #: debian-reference.en.xml:279
# Line 738  msgid "" Line 736  msgid ""
736  "few basic points."  "few basic points."
737  msgstr ""  msgstr ""
738  "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"  "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
739  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に使って学ぶことが必要です。スムースな"  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
740  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
741    
742  #: debian-reference.en.xml:282  #: debian-reference.en.xml:282
# Line 748  msgid "" Line 746  msgid ""
746  "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="  "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
747  "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"  "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
748  "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "  "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "
749  "of the power of these features and the similarities between Unix and GNU/"  "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
 "Linux."  
750  msgstr ""  msgstr ""
751  "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"  "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
752  "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="  "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
753  "\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチ"  "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
754  "タスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシス"  "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
755  "テムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用するこ"  "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
756  "とを覚えましょう。"  "を覚えましょう。"
757    
758  #: debian-reference.en.xml:284  #: debian-reference.en.xml:284
759  msgid ""  msgid ""
# Line 775  msgid "" Line 772  msgid ""
772  msgstr ""  msgstr ""
773  "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"  "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
774  "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"  "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"
775  "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザーのための"  "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
776  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提"  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提"
777  "供しています。"  "供しています。"
778    
# Line 804  msgid "" Line 801  msgid ""
801  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
802  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
803  msgstr ""  msgstr ""
804  "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink> を <literal>gdm</"  "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
805  "literal> 等のディスプレーマネージャーとともにインストールしなかった場合には、"  "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
806  "システム起動の際に文字の login スクリーンが現れます。あなたのhost名が"  "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
807  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは以下です:"  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
808    
809  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
810  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:295
# Line 836  msgid "" Line 833  msgid ""
833  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
834  "Enter-key again."  "Enter-key again."
835  msgstr ""  msgstr ""
836  "loginプロンプトで、, 例えば<literal>penguin</literal>とあなたのユーザー名を打"  "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
837  "鍵しEnterキーを押し、さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"  "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
838  "す。"  "す。"
839    
840  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
# Line 849  msgid "" Line 846  msgid ""
846  "installation.  Additional user accounts can be created with "  "installation.  Additional user accounts can be created with "
847  "<literal>adduser</literal>(8) by root."  "<literal>adduser</literal>(8) by root."
848  msgstr ""  msgstr ""
849  "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文"  "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
850  "字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザーア"  "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
851  "カウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントはrootに"  "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
852  "よって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
853    
854  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
855  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:301
# Line 861  msgid "" Line 858  msgid ""
858  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
859  msgstr ""  msgstr ""
860  "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保"  "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保"
861  "存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで以下のように表示しシステムが"  "存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起"
862  "起動されます。"  "動されます。"
863    
864  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
865  #: debian-reference.en.xml:303  #: debian-reference.en.xml:303
# Line 934  msgstr "" Line 931  msgstr ""
931  "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"  "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
932  "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"  "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
933  "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"  "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
934  "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザー名とパ"  "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
935  "スワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにloginできます。タブ(tab)を"  "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
936  "用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来でき"  "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
 "ます。"  
937    
938  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
939  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:325
# Line 958  msgstr "" Line 954  msgstr ""
954  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:327
955  msgid ""  msgid ""
956  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
957  msgstr "以下の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
958    
959  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
960  #: debian-reference.en.xml:329  #: debian-reference.en.xml:329
# Line 982  msgid "" Line 978  msgid ""
978  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
979  "administration activities:"  "administration activities:"
980  msgstr ""  msgstr ""
981  "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権"  "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
982  "ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは以下のようなシステム管理活動がで"  "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
 "きます。"  
983    
984  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
985  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:339
# Line 1005  msgstr "" Line 1000  msgstr ""
1000  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1001  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:349
1002  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1003  msgstr "システム上の非特権ユーザーのパスワードを設定する。"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"
1004    
1005  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1006  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:354
# Line 1037  msgid "" Line 1032  msgid ""
1032  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1033  msgstr ""  msgstr ""
1034  "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエア"  "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエア"
1035  "デバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザーによるそのファイルの使用や"  "デバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やア"
1036  "アクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウント"  "クセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを"
1037  "を使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユー"  "使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザの"
1038  "ザーのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="  "グループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1039  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1040    
1041  #: debian-reference.en.xml:364  #: debian-reference.en.xml:364
# Line 1054  msgid "" Line 1049  msgid ""
1049  "password:"  "password:"
1050  msgstr ""  msgstr ""
1051  "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"  "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1052  "を以下に記します。"  "を次に記します。"
1053    
1054  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1055  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:370
# Line 1077  msgid "" Line 1072  msgid ""
1072  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "
1073  "not preserve the environment of the current user)"  "not preserve the environment of the current user)"
1074  msgstr ""  msgstr ""
1075  "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す"  "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す"
1076  "る。(現ユーザーの環境を一切引き継がない。)"  "る。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1077    
1078  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1079  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:385
# Line 1086  msgid "" Line 1081  msgid ""
1081  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1082  "some of the environment of the current user)"  "some of the environment of the current user)"
1083  msgstr ""  msgstr ""
1084  "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。"  "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。"
1085  "(現ユーザーの環境をある程度引き継ぐ。)"  "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1086    
1087  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1088  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:391
# Line 1106  msgid "" Line 1101  msgid ""
1101  msgstr ""  msgstr ""
1102  "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"  "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1103  "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"  "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1104  "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレーターのrootシェル"  "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1105  "プロンプトから起動できます。"  "ロンプトから起動できます。"
1106    
1107  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1108  #: debian-reference.en.xml:394  #: debian-reference.en.xml:394
# Line 1116  msgid "" Line 1111  msgid ""
1111  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1112  "<literal>gdm</literal>(1)."  "<literal>gdm</literal>(1)."
1113  msgstr ""  msgstr ""
1114  "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレーマネージャーのプロンプトに"  "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1115  "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレー/セッションマネージャーをroot"  "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1116  "アカウントのもとで決して起動してはいけません。"  "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1117    
1118  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1119  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:395
# Line 1177  msgid "" Line 1172  msgid ""
1172  "1, by the command:"  "1, by the command:"
1173  msgstr ""  msgstr ""
1174  "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1"  "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1"
1175  "への変更は以下でできます:"  "への変更は次でできます:"
1176    
1177  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1178  #: debian-reference.en.xml:405  #: debian-reference.en.xml:405
# Line 1237  msgid "" Line 1232  msgid ""
1232  "the shutdown procedure.)"  "the shutdown procedure.)"
1233  msgstr ""  msgstr ""
1234  "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="  "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1235  "\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様"  "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1236  "に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要"  "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1237  "があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすこと"  "ります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1238  "で、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアーによる電源コントロール"  "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1239  "ができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(こ"  "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがう"
1240  "れがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必"  "まくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があ"
1241  "要があるかもしれません。)"  "るかもしれません。)"
1242    
1243  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1244  #: debian-reference.en.xml:418  #: debian-reference.en.xml:418
# Line 1251  msgid "" Line 1246  msgid ""
1246  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1247  "to shutdown the system:"  "to shutdown the system:"
1248  msgstr ""  msgstr ""
1249  "通常のマルチユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシス"  "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1250  "テムのシャットダウンをします:"  "のシャットダウンをします:"
1251    
1252  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1253  #: debian-reference.en.xml:420  #: debian-reference.en.xml:420
# Line 1266  msgid "" Line 1261  msgid ""
1261  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1262  "shutdown the system:"  "shutdown the system:"
1263  msgstr ""  msgstr ""
1264  "シングルユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシステム"  "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1265  "のシャットダウンをします:"  "シャットダウンをします:"
1266    
1267  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1268  #: debian-reference.en.xml:423  #: debian-reference.en.xml:423
# Line 1326  msgid "" Line 1321  msgid ""
1321  "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "  "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "
1322  "shell prompt as root:"  "shell prompt as root:"
1323  msgstr ""  msgstr ""
1324  "Debianシステムのデスクトップ環境タスク抜き最小限インストレーションですら基本"  "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1325  "的Unix機能を提供しますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>"  "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1326  "や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"  "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1327  "<literal>aptitude</literal>(8)を使ってインストールするのは初心者の最初の一歩"  "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1328  "として良いことです。"  "の一歩としてお薦めします。"
1329    
1330  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1331  #: debian-reference.en.xml:436  #: debian-reference.en.xml:436
# Line 1359  msgid "List of interesting text-mode pro Line 1354  msgid "List of interesting text-mode pro
1354  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1355    
1356  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:561
1357  #: debian-reference.en.xml:1994 debian-reference.en.xml:4467  #: debian-reference.en.xml:1995 debian-reference.en.xml:4472
1358  #: debian-reference.en.xml:8236 debian-reference.en.xml:8663  #: debian-reference.en.xml:8241 debian-reference.en.xml:8668
1359  #: debian-reference.en.xml:9728 debian-reference.en.xml:9805  #: debian-reference.en.xml:9733 debian-reference.en.xml:9810
1360  #: debian-reference.en.xml:10346 debian-reference.en.xml:13537  #: debian-reference.en.xml:10351 debian-reference.en.xml:13542
1361  #: debian-reference.en.xml:13688 debian-reference.en.xml:13901  #: debian-reference.en.xml:13693 debian-reference.en.xml:13906
1362  #: debian-reference.en.xml:14486 debian-reference.en.xml:14658  #: debian-reference.en.xml:14491 debian-reference.en.xml:14663
1363  #: debian-reference.en.xml:14740 debian-reference.en.xml:14881  #: debian-reference.en.xml:14745 debian-reference.en.xml:14886
1364  #: debian-reference.en.xml:15013 debian-reference.en.xml:15163  #: debian-reference.en.xml:15018 debian-reference.en.xml:15168
1365  #: debian-reference.en.xml:15278 debian-reference.en.xml:15785  #: debian-reference.en.xml:15283 debian-reference.en.xml:15790
1366  #: debian-reference.en.xml:16004 debian-reference.en.xml:16667  #: debian-reference.en.xml:16009 debian-reference.en.xml:16672
1367  #: debian-reference.en.xml:17061 debian-reference.en.xml:17676  #: debian-reference.en.xml:17066 debian-reference.en.xml:17681
1368  #: debian-reference.en.xml:18024 debian-reference.en.xml:18359  #: debian-reference.en.xml:18029 debian-reference.en.xml:18364
1369  #: debian-reference.en.xml:18784 debian-reference.en.xml:19047  #: debian-reference.en.xml:18789 debian-reference.en.xml:19052
1370  #: debian-reference.en.xml:19418 debian-reference.en.xml:19490  #: debian-reference.en.xml:19423 debian-reference.en.xml:19495
1371  #: debian-reference.en.xml:19560 debian-reference.en.xml:19706  #: debian-reference.en.xml:19565 debian-reference.en.xml:19711
1372  #: debian-reference.en.xml:20016 debian-reference.en.xml:20197  #: debian-reference.en.xml:20021 debian-reference.en.xml:20202
1373  #: debian-reference.en.xml:20962 debian-reference.en.xml:21074  #: debian-reference.en.xml:20967 debian-reference.en.xml:21079
1374  #: debian-reference.en.xml:21340 debian-reference.en.xml:21766  #: debian-reference.en.xml:21345 debian-reference.en.xml:21771
1375  #: debian-reference.en.xml:21945 debian-reference.en.xml:22319  #: debian-reference.en.xml:21950 debian-reference.en.xml:22324
1376  #: debian-reference.en.xml:22606 debian-reference.en.xml:22875  #: debian-reference.en.xml:22611 debian-reference.en.xml:22880
1377  #: debian-reference.en.xml:23245 debian-reference.en.xml:23681  #: debian-reference.en.xml:23250 debian-reference.en.xml:23686
1378  #: debian-reference.en.xml:24103 debian-reference.en.xml:24256  #: debian-reference.en.xml:24108 debian-reference.en.xml:24261
1379  #: debian-reference.en.xml:24308 debian-reference.en.xml:24534  #: debian-reference.en.xml:24313 debian-reference.en.xml:24539
1380  #: debian-reference.en.xml:25042 debian-reference.en.xml:25461  #: debian-reference.en.xml:25047 debian-reference.en.xml:25466
1381  #: debian-reference.en.xml:26594 debian-reference.en.xml:26866  #: debian-reference.en.xml:26599 debian-reference.en.xml:26871
1382  #: debian-reference.en.xml:27358 debian-reference.en.xml:27548  #: debian-reference.en.xml:27363 debian-reference.en.xml:27553
1383  #: debian-reference.en.xml:27934 debian-reference.en.xml:28045  #: debian-reference.en.xml:27939 debian-reference.en.xml:28050
1384  #: debian-reference.en.xml:28146 debian-reference.en.xml:28322  #: debian-reference.en.xml:28151 debian-reference.en.xml:28327
1385  #: debian-reference.en.xml:28392 debian-reference.en.xml:28545  #: debian-reference.en.xml:28397 debian-reference.en.xml:28550
1386  #: debian-reference.en.xml:28831 debian-reference.en.xml:29004  #: debian-reference.en.xml:28836 debian-reference.en.xml:29009
1387  #: debian-reference.en.xml:29093 debian-reference.en.xml:29225  #: debian-reference.en.xml:29098 debian-reference.en.xml:29230
1388  #: debian-reference.en.xml:29841 debian-reference.en.xml:29906  #: debian-reference.en.xml:29846 debian-reference.en.xml:29911
1389  #: debian-reference.en.xml:30837 debian-reference.en.xml:31347  #: debian-reference.en.xml:30842 debian-reference.en.xml:31352
1390  #: debian-reference.en.xml:31491 debian-reference.en.xml:31678  #: debian-reference.en.xml:31496 debian-reference.en.xml:31683
1391  #: debian-reference.en.xml:31801  #: debian-reference.en.xml:31806
1392  msgid "package"  msgid "package"
1393  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
1394    
1395  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:564  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:564
1396  #: debian-reference.en.xml:1997 debian-reference.en.xml:4470  #: debian-reference.en.xml:1998 debian-reference.en.xml:4475
1397  #: debian-reference.en.xml:8239 debian-reference.en.xml:8666  #: debian-reference.en.xml:8244 debian-reference.en.xml:8671
1398  #: debian-reference.en.xml:9731 debian-reference.en.xml:9808  #: debian-reference.en.xml:9736 debian-reference.en.xml:9813
1399  #: debian-reference.en.xml:10349 debian-reference.en.xml:10703  #: debian-reference.en.xml:10354 debian-reference.en.xml:10708
1400  #: debian-reference.en.xml:13127 debian-reference.en.xml:13429  #: debian-reference.en.xml:13132 debian-reference.en.xml:13434
1401  #: debian-reference.en.xml:13540 debian-reference.en.xml:13691  #: debian-reference.en.xml:13545 debian-reference.en.xml:13696
1402  #: debian-reference.en.xml:13904 debian-reference.en.xml:14489  #: debian-reference.en.xml:13909 debian-reference.en.xml:14494
1403  #: debian-reference.en.xml:14661 debian-reference.en.xml:14743  #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14748
1404  #: debian-reference.en.xml:14884 debian-reference.en.xml:15016  #: debian-reference.en.xml:14889 debian-reference.en.xml:15021
1405  #: debian-reference.en.xml:15166 debian-reference.en.xml:15281  #: debian-reference.en.xml:15171 debian-reference.en.xml:15286
1406  #: debian-reference.en.xml:15788 debian-reference.en.xml:16007  #: debian-reference.en.xml:15793 debian-reference.en.xml:16012
1407  #: debian-reference.en.xml:16375 debian-reference.en.xml:16670  #: debian-reference.en.xml:16380 debian-reference.en.xml:16675
1408  #: debian-reference.en.xml:17064 debian-reference.en.xml:17215  #: debian-reference.en.xml:17069 debian-reference.en.xml:17220
1409  #: debian-reference.en.xml:17353 debian-reference.en.xml:17679  #: debian-reference.en.xml:17358 debian-reference.en.xml:17684
1410  #: debian-reference.en.xml:18027 debian-reference.en.xml:18362  #: debian-reference.en.xml:18032 debian-reference.en.xml:18367
1411  #: debian-reference.en.xml:18787 debian-reference.en.xml:19050  #: debian-reference.en.xml:18792 debian-reference.en.xml:19055
1412  #: debian-reference.en.xml:19421 debian-reference.en.xml:19493  #: debian-reference.en.xml:19426 debian-reference.en.xml:19498
1413  #: debian-reference.en.xml:19709 debian-reference.en.xml:20019  #: debian-reference.en.xml:19714 debian-reference.en.xml:20024
1414  #: debian-reference.en.xml:20200 debian-reference.en.xml:20965  #: debian-reference.en.xml:20205 debian-reference.en.xml:20970
1415  #: debian-reference.en.xml:21077 debian-reference.en.xml:21769  #: debian-reference.en.xml:21082 debian-reference.en.xml:21774
1416  #: debian-reference.en.xml:21948 debian-reference.en.xml:22609  #: debian-reference.en.xml:21953 debian-reference.en.xml:22614
1417  #: debian-reference.en.xml:22878 debian-reference.en.xml:23248  #: debian-reference.en.xml:22883 debian-reference.en.xml:23253
1418  #: debian-reference.en.xml:23684 debian-reference.en.xml:24106  #: debian-reference.en.xml:23689 debian-reference.en.xml:24111
1419  #: debian-reference.en.xml:24259 debian-reference.en.xml:24311  #: debian-reference.en.xml:24264 debian-reference.en.xml:24316
1420  #: debian-reference.en.xml:24537 debian-reference.en.xml:25045  #: debian-reference.en.xml:24542 debian-reference.en.xml:25050
1421  #: debian-reference.en.xml:25464 debian-reference.en.xml:26597  #: debian-reference.en.xml:25469 debian-reference.en.xml:26602
1422  #: debian-reference.en.xml:26869 debian-reference.en.xml:27361  #: debian-reference.en.xml:26874 debian-reference.en.xml:27366
1423  #: debian-reference.en.xml:27551 debian-reference.en.xml:27937  #: debian-reference.en.xml:27556 debian-reference.en.xml:27942
1424  #: debian-reference.en.xml:28048 debian-reference.en.xml:28149  #: debian-reference.en.xml:28053 debian-reference.en.xml:28154
1425  #: debian-reference.en.xml:28325 debian-reference.en.xml:28395  #: debian-reference.en.xml:28330 debian-reference.en.xml:28400
1426  #: debian-reference.en.xml:28548 debian-reference.en.xml:28834  #: debian-reference.en.xml:28553 debian-reference.en.xml:28839
1427  #: debian-reference.en.xml:29007 debian-reference.en.xml:29096  #: debian-reference.en.xml:29012 debian-reference.en.xml:29101
1428  #: debian-reference.en.xml:29228 debian-reference.en.xml:29844  #: debian-reference.en.xml:29233 debian-reference.en.xml:29849
1429  #: debian-reference.en.xml:29909 debian-reference.en.xml:30840  #: debian-reference.en.xml:29914 debian-reference.en.xml:30845
1430  #: debian-reference.en.xml:31350 debian-reference.en.xml:31494  #: debian-reference.en.xml:31355 debian-reference.en.xml:31499
1431  #: debian-reference.en.xml:31681 debian-reference.en.xml:31804  #: debian-reference.en.xml:31686 debian-reference.en.xml:31809
1432  msgid "popcon"  msgid "popcon"
1433  msgstr "popcon"  msgstr "popcon"
1434    
1435  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1436  #: debian-reference.en.xml:458 debian-reference.en.xml:567  #: debian-reference.en.xml:458 debian-reference.en.xml:567
1437  #: debian-reference.en.xml:2000 debian-reference.en.xml:4473  #: debian-reference.en.xml:2001 debian-reference.en.xml:4478
1438  #: debian-reference.en.xml:8242 debian-reference.en.xml:8669  #: debian-reference.en.xml:8247 debian-reference.en.xml:8674
1439  #: debian-reference.en.xml:9734 debian-reference.en.xml:9811  #: debian-reference.en.xml:9739 debian-reference.en.xml:9816
1440  #: debian-reference.en.xml:10352 debian-reference.en.xml:10706  #: debian-reference.en.xml:10357 debian-reference.en.xml:10711
1441  #: debian-reference.en.xml:13130 debian-reference.en.xml:13432  #: debian-reference.en.xml:13135 debian-reference.en.xml:13437
1442  #: debian-reference.en.xml:13543 debian-reference.en.xml:13694  #: debian-reference.en.xml:13548 debian-reference.en.xml:13699
1443  #: debian-reference.en.xml:13907 debian-reference.en.xml:14492  #: debian-reference.en.xml:13912 debian-reference.en.xml:14497
1444  #: debian-reference.en.xml:14664 debian-reference.en.xml:14746  #: debian-reference.en.xml:14669 debian-reference.en.xml:14751
1445  #: debian-reference.en.xml:14887 debian-reference.en.xml:15019  #: debian-reference.en.xml:14892 debian-reference.en.xml:15024
1446  #: debian-reference.en.xml:15169 debian-reference.en.xml:15284  #: debian-reference.en.xml:15174 debian-reference.en.xml:15289
1447  #: debian-reference.en.xml:15791 debian-reference.en.xml:16010  #: debian-reference.en.xml:15796 debian-reference.en.xml:16015
1448  #: debian-reference.en.xml:16378 debian-reference.en.xml:16673  #: debian-reference.en.xml:16383 debian-reference.en.xml:16678
1449  #: debian-reference.en.xml:17067 debian-reference.en.xml:17218  #: debian-reference.en.xml:17072 debian-reference.en.xml:17223
1450  #: debian-reference.en.xml:17356 debian-reference.en.xml:18365  #: debian-reference.en.xml:17361 debian-reference.en.xml:18370
1451  #: debian-reference.en.xml:18790 debian-reference.en.xml:19053  #: debian-reference.en.xml:18795 debian-reference.en.xml:19058
1452  #: debian-reference.en.xml:19424 debian-reference.en.xml:19496  #: debian-reference.en.xml:19429 debian-reference.en.xml:19501
1453  #: debian-reference.en.xml:19566 debian-reference.en.xml:19712  #: debian-reference.en.xml:19571 debian-reference.en.xml:19717
1454  #: debian-reference.en.xml:20022 debian-reference.en.xml:20203  #: debian-reference.en.xml:20027 debian-reference.en.xml:20208
1455  #: debian-reference.en.xml:20968 debian-reference.en.xml:21080  #: debian-reference.en.xml:20973 debian-reference.en.xml:21085
1456  #: debian-reference.en.xml:21346 debian-reference.en.xml:21680  #: debian-reference.en.xml:21351 debian-reference.en.xml:21685
1457  #: debian-reference.en.xml:21772 debian-reference.en.xml:21951  #: debian-reference.en.xml:21777 debian-reference.en.xml:21956
1458  #: debian-reference.en.xml:22325 debian-reference.en.xml:22612  #: debian-reference.en.xml:22330 debian-reference.en.xml:22617
1459  #: debian-reference.en.xml:22881 debian-reference.en.xml:23251  #: debian-reference.en.xml:22886 debian-reference.en.xml:23256
1460  #: debian-reference.en.xml:23687 debian-reference.en.xml:24109  #: debian-reference.en.xml:23692 debian-reference.en.xml:24114
1461  #: debian-reference.en.xml:24262 debian-reference.en.xml:24314  #: debian-reference.en.xml:24267 debian-reference.en.xml:24319
1462  #: debian-reference.en.xml:24540 debian-reference.en.xml:25048  #: debian-reference.en.xml:24545 debian-reference.en.xml:25053
1463  #: debian-reference.en.xml:25467 debian-reference.en.xml:26600  #: debian-reference.en.xml:25472 debian-reference.en.xml:26605
1464  #: debian-reference.en.xml:26872 debian-reference.en.xml:27364  #: debian-reference.en.xml:26877 debian-reference.en.xml:27369
1465  #: debian-reference.en.xml:27554 debian-reference.en.xml:27940  #: debian-reference.en.xml:27559 debian-reference.en.xml:27945
1466  #: debian-reference.en.xml:28051 debian-reference.en.xml:28152  #: debian-reference.en.xml:28056 debian-reference.en.xml:28157
1467  #: debian-reference.en.xml:28328 debian-reference.en.xml:28398  #: debian-reference.en.xml:28333 debian-reference.en.xml:28403
1468  #: debian-reference.en.xml:28551 debian-reference.en.xml:28837  #: debian-reference.en.xml:28556 debian-reference.en.xml:28842
1469  #: debian-reference.en.xml:29010 debian-reference.en.xml:29099  #: debian-reference.en.xml:29015 debian-reference.en.xml:29104
1470  #: debian-reference.en.xml:29231 debian-reference.en.xml:29847  #: debian-reference.en.xml:29236 debian-reference.en.xml:29852
1471  #: debian-reference.en.xml:29912 debian-reference.en.xml:30843  #: debian-reference.en.xml:29917 debian-reference.en.xml:30848
1472  #: debian-reference.en.xml:31353 debian-reference.en.xml:31497  #: debian-reference.en.xml:31358 debian-reference.en.xml:31502
1473  #: debian-reference.en.xml:31684 debian-reference.en.xml:31807  #: debian-reference.en.xml:31689 debian-reference.en.xml:31812
1474  msgid "size"  msgid "size"
1475  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1476    
1477  #: debian-reference.en.xml:461 debian-reference.en.xml:570  #: debian-reference.en.xml:461 debian-reference.en.xml:570
1478  #: debian-reference.en.xml:2006 debian-reference.en.xml:2447  #: debian-reference.en.xml:2007 debian-reference.en.xml:2448
1479  #: debian-reference.en.xml:3504 debian-reference.en.xml:3658  #: debian-reference.en.xml:3506 debian-reference.en.xml:3660
1480  #: debian-reference.en.xml:4476 debian-reference.en.xml:5496  #: debian-reference.en.xml:4481 debian-reference.en.xml:5501
1481  #: debian-reference.en.xml:5668 debian-reference.en.xml:7940  #: debian-reference.en.xml:5673 debian-reference.en.xml:7945
1482  #: debian-reference.en.xml:8245 debian-reference.en.xml:8675  #: debian-reference.en.xml:8250 debian-reference.en.xml:8680
1483  #: debian-reference.en.xml:9379 debian-reference.en.xml:9814  #: debian-reference.en.xml:9384 debian-reference.en.xml:9819
1484  #: debian-reference.en.xml:10355 debian-reference.en.xml:12955  #: debian-reference.en.xml:10360 debian-reference.en.xml:12960
1485  #: debian-reference.en.xml:13133 debian-reference.en.xml:13435  #: debian-reference.en.xml:13138 debian-reference.en.xml:13440
1486  #: debian-reference.en.xml:13546 debian-reference.en.xml:13700  #: debian-reference.en.xml:13551 debian-reference.en.xml:13705
1487  #: debian-reference.en.xml:14328 debian-reference.en.xml:14890  #: debian-reference.en.xml:14333 debian-reference.en.xml:14895
1488  #: debian-reference.en.xml:15025 debian-reference.en.xml:15373  #: debian-reference.en.xml:15030 debian-reference.en.xml:15378
1489  #: debian-reference.en.xml:15567 debian-reference.en.xml:16277  #: debian-reference.en.xml:15572 debian-reference.en.xml:16282
1490  #: debian-reference.en.xml:16381 debian-reference.en.xml:16585  #: debian-reference.en.xml:16386 debian-reference.en.xml:16590
1491  #: debian-reference.en.xml:17070 debian-reference.en.xml:17685  #: debian-reference.en.xml:17075 debian-reference.en.xml:17690
1492  #: debian-reference.en.xml:18033 debian-reference.en.xml:18793  #: debian-reference.en.xml:18038 debian-reference.en.xml:18798
1493  #: debian-reference.en.xml:19056 debian-reference.en.xml:19499  #: debian-reference.en.xml:19061 debian-reference.en.xml:19504
1494  #: debian-reference.en.xml:19569 debian-reference.en.xml:19715  #: debian-reference.en.xml:19574 debian-reference.en.xml:19720
1495  #: debian-reference.en.xml:20206 debian-reference.en.xml:20971  #: debian-reference.en.xml:20211 debian-reference.en.xml:20976
1496  #: debian-reference.en.xml:21083 debian-reference.en.xml:21349  #: debian-reference.en.xml:21088 debian-reference.en.xml:21354
1497  #: debian-reference.en.xml:21775 debian-reference.en.xml:21954  #: debian-reference.en.xml:21780 debian-reference.en.xml:21959
1498  #: debian-reference.en.xml:22328 debian-reference.en.xml:23254  #: debian-reference.en.xml:22333 debian-reference.en.xml:23259
1499  #: debian-reference.en.xml:23690 debian-reference.en.xml:24112  #: debian-reference.en.xml:23695 debian-reference.en.xml:24117
1500  #: debian-reference.en.xml:24265 debian-reference.en.xml:24317  #: debian-reference.en.xml:24270 debian-reference.en.xml:24322
1501  #: debian-reference.en.xml:24648 debian-reference.en.xml:24858  #: debian-reference.en.xml:24653 debian-reference.en.xml:24863
1502  #: debian-reference.en.xml:25051 debian-reference.en.xml:26603  #: debian-reference.en.xml:25056 debian-reference.en.xml:26608
1503  #: debian-reference.en.xml:28401 debian-reference.en.xml:31063  #: debian-reference.en.xml:28406 debian-reference.en.xml:31068
1504  #: debian-reference.en.xml:31356 debian-reference.en.xml:31500  #: debian-reference.en.xml:31361 debian-reference.en.xml:31505
1505  #: debian-reference.en.xml:31687 debian-reference.en.xml:31813  #: debian-reference.en.xml:31692 debian-reference.en.xml:31818
1506  msgid "description"  msgid "description"
1507  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1508    
# Line 1534  msgstr "" Line 1529  msgstr ""
1529  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1530  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:473
1531  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1532  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャー"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1533    
1534  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1535  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:477
# Line 1559  msgstr "" Line 1554  msgstr ""
1554  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1555  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:483
1556  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1557  msgstr "ユーザーに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1558    
1559  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1560  #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:25086  #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:25091
1561  #: debian-reference.en.xml:30151  #: debian-reference.en.xml:30156
1562  msgid ""  msgid ""
1563  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1564  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1571  msgstr "" Line 1566  msgstr ""
1566  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1567  "ulink>"  "ulink>"
1568    
1569  #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:25089  #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:25094
1570  #: debian-reference.en.xml:30154  #: debian-reference.en.xml:30159
1571  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1572  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1573    
1574  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1575  #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:25090  #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:25095
1576  #: debian-reference.en.xml:30155  #: debian-reference.en.xml:30160
1577  msgid ""  msgid ""
1578  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1579  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1589  msgstr "" Line 1584  msgstr ""
1584  msgid ""  msgid ""
1585  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1586  msgstr ""  msgstr ""
1587  "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ"  "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ"
1588  "ディター(標準版)"  "ディタ(標準版)"
1589    
1590  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1591  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:497
# Line 1620  msgstr "" Line 1615  msgstr ""
1615  msgid ""  msgid ""
1616  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1617  msgstr ""  msgstr ""
1618  "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ"  "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ"
1619  "ディター(軽量版)"  "ディタ(軽量版)"
1620    
1621  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1622  #: debian-reference.en.xml:507  #: debian-reference.en.xml:507
# Line 1648  msgstr "" Line 1643  msgstr ""
1643  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1644  #: debian-reference.en.xml:513  #: debian-reference.en.xml:513
1645  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1646  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1647    
1648  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1649  #: debian-reference.en.xml:517  #: debian-reference.en.xml:517
# Line 1675  msgstr "" Line 1670  msgstr ""
1670  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1671  #: debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:523
1672  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1673  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1674    
1675  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1676  #: debian-reference.en.xml:527 debian-reference.en.xml:13602  #: debian-reference.en.xml:527 debian-reference.en.xml:13607
1677  #: debian-reference.en.xml:27376  #: debian-reference.en.xml:27381
1678  msgid ""  msgid ""
1679  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1680  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1687  msgstr "" Line 1682  msgstr ""
1682  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1683  "ulink>"  "ulink>"
1684    
1685  #: debian-reference.en.xml:530 debian-reference.en.xml:13605  #: debian-reference.en.xml:530 debian-reference.en.xml:13610
1686  #: debian-reference.en.xml:27379  #: debian-reference.en.xml:27384
1687  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1688  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1689    
1690  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1691  #: debian-reference.en.xml:531 debian-reference.en.xml:13606  #: debian-reference.en.xml:531 debian-reference.en.xml:13611
1692  #: debian-reference.en.xml:27380  #: debian-reference.en.xml:27385
1693  msgid ""  msgid ""
1694  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1695  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1703  msgstr "" Line 1698  msgstr ""
1698  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1699  #: debian-reference.en.xml:533  #: debian-reference.en.xml:533
1700  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1701  msgstr "テキストモードWWWブラウザー"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1702    
1703  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1704  #: debian-reference.en.xml:537  #: debian-reference.en.xml:537
# Line 1737  msgstr "いくつかの参考資料を Line 1732  msgstr "いくつかの参考資料を
1732    
1733  #: debian-reference.en.xml:552  #: debian-reference.en.xml:552
1734  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1735  msgstr "有用なドキュメンテーションパッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1736    
1737  #: debian-reference.en.xml:576  #: debian-reference.en.xml:576
1738  msgid ""  msgid ""
# Line 2038  msgstr "" Line 2033  msgstr ""
2033  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2034  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:672
2035  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2036  msgstr "Linux: Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2037    
2038  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2039  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:678
# Line 2046  msgid "" Line 2041  msgid ""
2041  "You can install some of these packages by issuing the following command from "  "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2042  "the root shell prompt:"  "the root shell prompt:"
2043  msgstr ""  msgstr ""
2044  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから以下のコマンドを発行すればイン"  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2045  "ストールできます。"  "トールできます。"
2046    
2047  #: debian-reference.en.xml:680  #: debian-reference.en.xml:680
2048  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2057  msgstr "# aptitude install package_name" Line 2052  msgstr "# aptitude install package_name"
2052  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2053  #: debian-reference.en.xml:683  #: debian-reference.en.xml:683
2054  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
2055  msgstr "追加のユーザーアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
2056    
2057  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2058  #: debian-reference.en.xml:684  #: debian-reference.en.xml:684
# Line 2066  msgid "" Line 2061  msgid ""
2061  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2062  "literal>.  Type at root shell prompt:"  "literal>.  Type at root shell prompt:"
2063  msgstr ""  msgstr ""
2064  "以下の練習のためにあなたのメインのユーザーアカウントを使いたくない場合には、"  "以下の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例"
2065  "例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザーアカウントを作成できます。"  "えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。root"
2066  "rootシェルプロンプトで以下のように入力します。"  "シェルプロンプトで次のように入力します。"
2067    
2068  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2069  #: debian-reference.en.xml:686  #: debian-reference.en.xml:686
# Line 2088  msgid "" Line 2083  msgid ""
2083  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2084  msgstr ""  msgstr ""
2085  "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"  "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"
2086  "す。練習の後で、このユーザーとそのホームディレクトリーは以下のようのすれば削"  "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"
2087  "除できます:"  "ます:"
2088    
2089  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2090  #: debian-reference.en.xml:696  #: debian-reference.en.xml:696
# Line 2110  msgid "" Line 2105  msgid ""
2105  "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "  "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2106  "user password (not with the root password)."  "user password (not with the root password)."
2107  msgstr ""  msgstr ""
2108  "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザー"  "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2109  "ワークステーションでは以下のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をし"  "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2110  "て、非特権ユーザー(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパ"  "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワード"
2111  "スワードではなく)ユーザー自身のパスワードで与えることがよくあります。"  "ではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2112    
2113  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2114  #: debian-reference.en.xml:702  #: debian-reference.en.xml:702
# Line 2127  msgid "" Line 2122  msgid ""
2122  "This trick should only be used for the single user workstation which you "  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2123  "administer and where you are the only user."  "administer and where you are the only user."
2124  msgstr ""  msgstr ""
2125  "このトリックの使用は、単一ユーザーワークステーション上であなた自身が管理者で"  "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2126  "ユーザーである際のみに限るべきです。"  "ユーザである際のみに限るべきです。"
2127    
2128  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2129  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:705
# Line 2136  msgid "" Line 2131  msgid ""
2131  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2132  "because it would be very bad for system security."  "because it would be very bad for system security."
2133  msgstr ""  msgstr ""
2134  "システムセキュリティー上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザーワークステー"  "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2135  "ション上の通常ユーザーアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2136    
2137  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2138  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:706
# Line 2157  msgid "" Line 2152  msgid ""
2152  "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "  "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2153  "unless they are authorized and capable."  "unless they are authorized and capable."
2154  msgstr ""  msgstr ""
2155  "この文脈上の管理者権限とはワークステーションに関するシステム管理業務をする権"  "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2156  "限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていければ、あなたの会"  "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2157  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような監督者権限を与えてはいけません。"  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2158    
2159  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2160  #: debian-reference.en.xml:708  #: debian-reference.en.xml:708
# Line 2184  msgid "" Line 2179  msgid ""
2179  "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2180  msgstr ""  msgstr ""
2181  "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"  "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2182  "有システム上の他のユーザーにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許"  "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2183  "可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数"  "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2184  "の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権"  "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2185  "限を与えたく無いかもしれません。"  "を与えたく無いかもしれません。"
2186    
2187  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2188  #: debian-reference.en.xml:712  #: debian-reference.en.xml:712
# Line 2200  msgid "" Line 2195  msgid ""
2195  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2196  "you use the non-privileged user account."  "you use the non-privileged user account."
2197  msgstr ""  msgstr ""
2198  "非特権ユーザーアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする"  "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2199  "準備万端です。"  "備万端です。"
2200    
2201  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2202  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:715
# Line 2213  msgid "" Line 2208  msgid ""
2208  "reading this section but should be reading <ulink url="  "reading this section but should be reading <ulink url="
2209  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2210  msgstr ""  msgstr ""
2211  "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユー"  "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2212  "ザーがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定さ"  "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2213  "れているからです。もちろん、悪用可能な穴がまだあるかもしれません。でもこんな"  "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2214  "問題まで心配する人は、このセクションを読むべきではなく、<ulink url="  "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2215  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2216    
2217  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
# Line 2342  msgid "" Line 2337  msgid ""
2337  msgstr ""  msgstr ""
2338  "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"  "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2339  "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをroot"  "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをroot"
2340  "ユーザーのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでくださ"  "ユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでくださ"
2341  "い。"  "い。"
2342    
2343  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
# Line 2428  msgstr "" Line 2423  msgstr ""
2423  "るとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリ"  "るとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリ"
2424  "ではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</"  "ではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</"
2425  "literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような"  "literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような"
2426  "呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデーター構造体でも"  "呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよ"
2427  "よく使われます。"  "く使われます。"
2428    
2429  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2430  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:793
# Line 2444  msgid "" Line 2439  msgid ""
2439  "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "  "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "
2440  "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2441  msgstr ""  msgstr ""
2442  "ハードディスクのような物理デバイスに対応したディレクトリは存在しません。ここ"  "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2443  "が 全てのパスが\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名から始まる<ulink "  "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2444  "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="  "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2445  "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "  "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2446  "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"  "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2447  "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に"  "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に"
2448  "物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="  "物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
# Line 2466  msgid "" Line 2461  msgid ""
2461  "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "  "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2462  "spaces in filenames."  "spaces in filenames."
2463  msgstr ""  msgstr ""
2464  "殆ど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"  "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2465  "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"  "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2466  "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ "  "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ "
2467  "$</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単"  "$</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単"
2468  "語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"  "語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2469  "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"  "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2470  "を積んだLinuxのユーザーはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2471    
2472  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2473  #: debian-reference.en.xml:798  #: debian-reference.en.xml:798
# Line 2480  msgid "" Line 2475  msgid ""
2475  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
2476  "context of their usage should make it clear."  "context of their usage should make it clear."
2477  msgstr ""  msgstr ""
2478  "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザー\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味で"  "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"
2479  "も使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2480    
2481  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2482  #: debian-reference.en.xml:799  #: debian-reference.en.xml:799
# Line 2513  msgstr "" Line 2508  msgstr ""
2508  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
2509  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2510    
2511  #: debian-reference.en.xml:810 debian-reference.en.xml:997  #: debian-reference.en.xml:810 debian-reference.en.xml:998
2512  #: debian-reference.en.xml:8933  #: debian-reference.en.xml:8938
2513  msgid "directory"  msgid "directory"
2514  msgstr "ディレクトリー"  msgstr "ディレクトリ"
2515    
2516  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2517  #: debian-reference.en.xml:813 debian-reference.en.xml:1173  #: debian-reference.en.xml:813 debian-reference.en.xml:1175
2518  #: debian-reference.en.xml:27008  #: debian-reference.en.xml:27013
2519  msgid "usage"  msgid "usage"
2520  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2521    
2522  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2523  #: debian-reference.en.xml:820 debian-reference.en.xml:3280  #: debian-reference.en.xml:820 debian-reference.en.xml:3282
2524  #: debian-reference.en.xml:5857  #: debian-reference.en.xml:5862
2525  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2526  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
2527    
# Line 2603  msgid "" Line 2598  msgid ""
2598  "in the file system."  "in the file system."
2599  msgstr ""  msgstr ""
2600  "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"  "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2601  "プログラムがデーターを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者"  "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)"
2602  "(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性"  "やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性"
2603  "(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構"  "(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構"
2604  "造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るに"  "造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るに"
2605  "は、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど"  "は、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど"
# Line 2623  msgid "" Line 2618  msgid ""
2618  msgstr ""  msgstr ""
2619  "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"  "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"
2620  "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"  "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"
2621  "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデーターを書き込むことでカーネ"  "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"
2622  "ルが如何に動作するかまで変更できます。"  "が如何に動作するかまで変更できます。"
2623    
2624  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2625  #: debian-reference.en.xml:862  #: debian-reference.en.xml:862
# Line 2633  msgid "" Line 2628  msgid ""
2628  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2629  msgstr ""  msgstr ""
2630  "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"  "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"
2631  "<literal>mount</literal>(8)をアーギュメント無しで実行してください。"  "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2632    
2633  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2634  #: debian-reference.en.xml:865  #: debian-reference.en.xml:865
# Line 2648  msgid "" Line 2643  msgid ""
2643  "categories of affected users:"  "categories of affected users:"
2644  msgstr ""  msgstr ""
2645  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="
2646  "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は以下の3"  "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2647  "つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2648    
2649  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:871
2650  msgid ""  msgid ""
2651  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2652  "role=\"strong\">u</emphasis>),"  "role=\"strong\">u</emphasis>),"
2653  msgstr ""  msgstr ""
2654  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー(user)</emphasis>"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2655  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)と、"  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2656    
2657  #: debian-reference.en.xml:876  #: debian-reference.en.xml:876
2658  msgid ""  msgid ""
# Line 2665  msgid "" Line 2660  msgid ""
2660  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
2661  msgstr ""  msgstr ""
2662  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2663  "ユーザー(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)と、"  "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2664    
2665  #: debian-reference.en.xml:881  #: debian-reference.en.xml:881
2666  msgid ""  msgid ""
2667  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2668  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
2669  msgstr ""  msgstr ""
2670  "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザー(other)"  "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"
2671  "</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)。選ばれたパッケージの"  "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
 "<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">"  
 "インストール</emphasis>を開始する。"  
2672    
2673  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2674  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:885
# Line 2688  msgid "" Line 2681  msgid ""
2681  "emphasis>): to examine contents of the file,"  "emphasis>): to examine contents of the file,"
2682  msgstr ""  msgstr ""
2683  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2684  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認と、"  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2685    
2686  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:895
2687  msgid ""  msgid ""
# Line 2696  msgid "" Line 2689  msgid ""
2689  "emphasis>): to modify the file, and"  "emphasis>): to modify the file, and"
2690  msgstr ""  msgstr ""
2691  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2692  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更と、"  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2693    
2694  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:900
2695  msgid ""  msgid ""
# Line 2704  msgid "" Line 2697  msgid ""
2697  "emphasis>): to run the file as a command."  "emphasis>): to run the file as a command."
2698  msgstr ""  msgstr ""
2699  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2700  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンドとして実行。"  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2701    
2702  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2703  #: debian-reference.en.xml:904  #: debian-reference.en.xml:904
# Line 2717  msgid "" Line 2710  msgid ""
2710  "emphasis>): to list contents of the directory,"  "emphasis>): to list contents of the directory,"
2711  msgstr ""  msgstr ""
2712  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2713  "\">r</emphasis>): ディレクトリー内容リストと、"  "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2714    
2715  #: debian-reference.en.xml:914  #: debian-reference.en.xml:914
2716  msgid ""  msgid ""
# Line 2725  msgid "" Line 2718  msgid ""
2718  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2719  msgstr ""  msgstr ""
2720  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2721  "\">w</emphasis>): ディレクトリーへのファイルの追加削除と、"  "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2722    
2723  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2724  #: debian-reference.en.xml:919  #: debian-reference.en.xml:919
2725  msgid ""  msgid ""
2726  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2727  "emphasis>): to access files in the directory.  Here, the <emphasis role="  "emphasis>): to access files in the directory."
 "\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to "  
 "allow reading of files in that directory but also to allow viewing their "  
 "attributes, such as the size and the modification time."  
2728  msgstr ""  msgstr ""
2729  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2730  "\">x</emphasis>): ディレクトリー内のファイルへのアクセス。ここで、ディレクト"  "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2731  "リーに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレ"  
2732  "クトリー内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなア"  #: debian-reference.en.xml:923
2733  "トリビュート閲覧を許可します。"  msgid ""
2734    "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2735    "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
2736    "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
2737    "modification time."
2738    msgstr ""
2739    "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2740    "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"
2741    "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2742    
2743  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2744  #: debian-reference.en.xml:924  #: debian-reference.en.xml:925
2745  msgid ""  msgid ""
2746  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2747  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"
# Line 2753  msgstr "" Line 2751  msgstr ""
2751  "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"  "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2752  "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"  "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2753    
2754  #: debian-reference.en.xml:929  #: debian-reference.en.xml:930
2755  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2756  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2757    
2758  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2759  #: debian-reference.en.xml:934  #: debian-reference.en.xml:935
2760  msgid ""  msgid ""
2761  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2762  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
# Line 2767  msgstr "" Line 2765  msgstr ""
2765  "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9"  "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9"
2766  "文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "  "文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2767    
2768  #: debian-reference.en.xml:939  #: debian-reference.en.xml:940
2769  msgid ""  msgid ""
2770  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2771  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2772    
2773  #: debian-reference.en.xml:944  #: debian-reference.en.xml:945
2774  msgid ""  msgid ""
2775  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2776  msgstr ""  msgstr ""
2777  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2778    
2779  #: debian-reference.en.xml:949  #: debian-reference.en.xml:950
2780  msgid ""  msgid ""
2781  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2782  "belongs to"  "belongs to"
2783  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2784    
2785  #: debian-reference.en.xml:954  #: debian-reference.en.xml:955
2786  msgid ""  msgid ""
2787  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2788  "(bytes)"  "(bytes)"
2789  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2790    
2791  #: debian-reference.en.xml:959  #: debian-reference.en.xml:960
2792  msgid ""  msgid ""
2793  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2794  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2795    
2796  #: debian-reference.en.xml:964  #: debian-reference.en.xml:965
2797  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2798  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2799    
2800  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2801  #: debian-reference.en.xml:969  #: debian-reference.en.xml:970
2802  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2803  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2804    
2805  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2806  #: debian-reference.en.xml:976 debian-reference.en.xml:4104  #: debian-reference.en.xml:977 debian-reference.en.xml:4106
2807  msgid "character"  msgid "character"
2808  msgstr "文字"  msgstr "文字"
2809    
2810  #: debian-reference.en.xml:979 debian-reference.en.xml:1105  #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:1107
2811  #: debian-reference.en.xml:1376 debian-reference.en.xml:1527  #: debian-reference.en.xml:1378 debian-reference.en.xml:1529
2812  #: debian-reference.en.xml:3036 debian-reference.en.xml:4107  #: debian-reference.en.xml:3037 debian-reference.en.xml:4109
2813  #: debian-reference.en.xml:5161 debian-reference.en.xml:8838  #: debian-reference.en.xml:5166 debian-reference.en.xml:8843
2814  #: debian-reference.en.xml:8936 debian-reference.en.xml:9201  #: debian-reference.en.xml:8941 debian-reference.en.xml:9206
2815  #: debian-reference.en.xml:9496 debian-reference.en.xml:11477  #: debian-reference.en.xml:9501 debian-reference.en.xml:11482
2816  #: debian-reference.en.xml:11909 debian-reference.en.xml:12078  #: debian-reference.en.xml:11914 debian-reference.en.xml:12083
2817  #: debian-reference.en.xml:18896 debian-reference.en.xml:26237  #: debian-reference.en.xml:18901 debian-reference.en.xml:26242
2818  msgid "meaning"  msgid "meaning"
2819  msgstr "意味"  msgstr "意味"
2820    
2821  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2822  #: debian-reference.en.xml:986 debian-reference.en.xml:5777  #: debian-reference.en.xml:987 debian-reference.en.xml:5782
2823  #: debian-reference.en.xml:24772  #: debian-reference.en.xml:24777
2824  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
2825  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
2826    
2827  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2828  #: debian-reference.en.xml:989  #: debian-reference.en.xml:990
2829  msgid "normal file"  msgid "normal file"
2830  msgstr "通常ファイル"  msgstr "通常ファイル"
2831    
2832  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2833  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:995
2834  msgid "<literal>d</literal>"  msgid "<literal>d</literal>"
2835  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
2836    
2837  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2838  #: debian-reference.en.xml:1002 debian-reference.en.xml:5849  #: debian-reference.en.xml:1003 debian-reference.en.xml:5854
2839  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
2840  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
2841    
2842  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2843  #: debian-reference.en.xml:1005  #: debian-reference.en.xml:1006
2844  msgid "symlink"  msgid "symlink"
2845  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
2846    
2847  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2848  #: debian-reference.en.xml:1010 debian-reference.en.xml:3927  #: debian-reference.en.xml:1011 debian-reference.en.xml:3929
2849  #: debian-reference.en.xml:3930  #: debian-reference.en.xml:3932
2850  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
2851  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
2852    
2853  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2854  #: debian-reference.en.xml:1013  #: debian-reference.en.xml:1014
2855  msgid "character device node"  msgid "character device node"
2856  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
2857    
2858  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2859  #: debian-reference.en.xml:1018 debian-reference.en.xml:20916  #: debian-reference.en.xml:1019 debian-reference.en.xml:20921
2860  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
2861  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
2862    
2863  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2864  #: debian-reference.en.xml:1021  #: debian-reference.en.xml:1022
2865  msgid "block device node"  msgid "block device node"
2866  msgstr "ブロックデバイス名"  msgstr "ブロックデバイス名"
2867    
2868  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2869  #: debian-reference.en.xml:1026  #: debian-reference.en.xml:1027
2870  msgid "<literal>p</literal>"  msgid "<literal>p</literal>"
2871  msgstr "<literal>p</literal>"  msgstr "<literal>p</literal>"
2872    
2873  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2874  #: debian-reference.en.xml:1029  #: debian-reference.en.xml:1030
2875  msgid "named pipe"  msgid "named pipe"
2876  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
2877    
2878  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2879  #: debian-reference.en.xml:1034 debian-reference.en.xml:20900  #: debian-reference.en.xml:1035 debian-reference.en.xml:20905
2880  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
2881  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
2882    
2883  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2884  #: debian-reference.en.xml:1037  #: debian-reference.en.xml:1038
2885  msgid "socket"  msgid "socket"
2886  msgstr "ソケット"  msgstr "ソケット"
2887    
2888  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2889  #: debian-reference.en.xml:1043  #: debian-reference.en.xml:1044
2890  msgid ""  msgid ""
2891  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
2892  "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "  "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
# Line 2902  msgstr "" Line 2900  msgstr ""
2900  "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"  "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"
2901  "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"  "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"
2902  "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"  "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"
2903  "以下の通り: "  "次の通り: "
2904    
2905  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2906  #: debian-reference.en.xml:1045  #: debian-reference.en.xml:1046
2907  #, no-wrap  #, no-wrap
2908  msgid ""  msgid ""
2909  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
# Line 2917  msgstr "" Line 2915  msgstr ""
2915  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2916    
2917  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2918  #: debian-reference.en.xml:1048  #: debian-reference.en.xml:1049
2919  msgid ""  msgid ""
2920  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "
2921  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "
2922  "the following commands from the root account:"  "following commands from the root account:"
2923  msgstr ""  msgstr ""
2924  "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"  "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"
2925  "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"  "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"
2926  "実行します:"  "実行します:"
2927    
2928  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2929  #: debian-reference.en.xml:1050  #: debian-reference.en.xml:1051
2930  #, no-wrap  #, no-wrap
2931  msgid ""  msgid ""
2932  "# cd /some/location/\n"  "# cd /some/location/\n"
# Line 2940  msgstr "" Line 2938  msgstr ""
2938  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2939    
2940  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2941  #: debian-reference.en.xml:1053  #: debian-reference.en.xml:1054
2942  msgid "There are three more special permission bits:"  msgid "There are three more special permission bits:"
2943  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
2944    
2945  #: debian-reference.en.xml:1058  #: debian-reference.en.xml:1059
2946  msgid ""  msgid ""
2947  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2948  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "
2949  "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"  "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
2950  msgstr ""  msgstr ""
2951  "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis> (ユーザーの<emphasis "  "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role="
2952  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2953  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)、"  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2954    
2955  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2956  #: debian-reference.en.xml:1063  #: debian-reference.en.xml:1064
2957  msgid ""  msgid ""
2958  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2959  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "
# Line 2963  msgid "" Line 2961  msgid ""
2961  msgstr ""  msgstr ""
2962  "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "  "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "
2963  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2964  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)、"  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2965    
2966  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #: debian-reference.en.xml:1069
 #: debian-reference.en.xml:1068  
2967  msgid ""  msgid ""
2968  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2969  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
2970  "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>).  Here the output of \"<literal>ls -"  "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
 "l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</"  
 "emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role="  
 "\"strong\">unset</emphasis>."  
2971  msgstr ""  msgstr ""
2972  "<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (他ユーザーの<emphasis "  "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis "
2973  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"
2974  "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。ここで、これらのビットの"  "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
 "\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実"  
 "行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis "  
 "role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  
2975    
2976  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2977  #: debian-reference.en.xml:1073  #: debian-reference.en.xml:1073
2978  msgid ""  msgid ""
2979    "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
2980    "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
2981    "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
2982    msgstr ""
2983    "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの"
2984    "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</"
2985    "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2986    
2987    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2988    #: debian-reference.en.xml:1075
2989    msgid ""
2990  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
2991  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
2992  "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, "  "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, "
# Line 2993  msgid "" Line 2995  msgid ""
2995  "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these "  "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these "
2996  "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."  "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
2997  msgstr ""  msgstr ""
2998  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis>を実行ファイルにセットする"  "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis>を実行ファイルにセットす"
2999  "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"  "ると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3000  "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"  "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"
3001  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis>を実行ファイルにセットする"  "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす"
3002  "と、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"  "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3003  "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"  "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"
3004  "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"  "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"
3005  "別な注意が必要です。"  "別な注意が必要です。"
3006    
3007  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3008  #: debian-reference.en.xml:1075  #: debian-reference.en.xml:1077
3009  msgid ""  msgid ""
3010  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
3011  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
3012  "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="  "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="
3013  "\"strong\">group</emphasis> of the directory."  "\"strong\">group</emphasis> of the directory."
3014  msgstr ""  msgstr ""
3015  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis>sをディレクトリに対して有効"  "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して"
3016  "にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="  "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="
3017  "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"  "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"
3018  "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "  "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
3019    
3020  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3021  #: debian-reference.en.xml:1077  #: debian-reference.en.xml:1079
3022  msgid ""  msgid ""
3023  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
3024  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
3025  "owner of the file.  In order to secure the contents of a file in world-"  "owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable "
3026  "writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-"  "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "
3027  "writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong"  "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"
3028  "\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role="  "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"
3029  "\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can "  "\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be "
3030  "be removed and a new file can be created with the same name by any user who "  "removed and a new file can be created with the same name by any user who has "
3031  "has write access to the directory."  "write access to the directory."
3032  msgstr ""  msgstr ""
3033  "<emphasis role=\"strong\">stickyビット</emphasis>をディレクトリに対して有効に"  "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"
3034  "すると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防"  "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"
3035  "ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなど"  "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"
3036  "のworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"  "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"
3037  "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"  "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"
3038  "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">stickyビット</emphasis>もセット"  "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"
3039  "する必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、"  "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"
3040  "ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいま"  "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"
3041  "す。"  "まいます。"
3042    
3043  #: debian-reference.en.xml:1079  #: debian-reference.en.xml:1081
3044  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
3045  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を以下にいくつか示します。"  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
3046    
3047  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3048  #: debian-reference.en.xml:1081  #: debian-reference.en.xml:1083
3049  #, no-wrap  #, no-wrap
3050  msgid ""  msgid ""
3051  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
# Line 3071  msgstr "" Line 3073  msgstr ""
3073  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3074    
3075  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3076  #: debian-reference.en.xml:1092  #: debian-reference.en.xml:1094
3077  msgid ""  msgid ""
3078  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
3079  "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "  "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
# Line 3082  msgstr "" Line 3084  msgstr ""
3084  "を用います。 "  "を用います。 "
3085    
3086  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3087  #: debian-reference.en.xml:1095  #: debian-reference.en.xml:1097
3088  msgid ""  msgid ""
3089  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "
3090  "commands."  "commands."
# Line 3091  msgstr "" Line 3093  msgstr ""
3093  "モード。"  "モード。"
3094    
3095  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3096  #: debian-reference.en.xml:1102  #: debian-reference.en.xml:1104
3097  msgid "digit"  msgid "digit"
3098  msgstr "数字"  msgstr "数字"
3099    
3100  #: debian-reference.en.xml:1112  #: debian-reference.en.xml:1114
3101  msgid "1st optional digit"  msgid "1st optional digit"
3102  msgstr "1桁目(オプション)"  msgstr "1桁目(任意)"
3103    
3104  #: debian-reference.en.xml:1115  #: debian-reference.en.xml:1117
3105  msgid ""  msgid ""
3106  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
3107  "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"  "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
3108  "\">sticky bit</emphasis> (=1)"  "\">sticky bit</emphasis> (=1)"
3109  msgstr ""  msgstr ""
3110  "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis> (=4)と<emphasis role="  "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role="
3111  "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ"  "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ"
3112  "キービット</emphasis> (=1)の和"  "キービット</emphasis> (=1)の和"
3113    
3114  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3115  #: debian-reference.en.xml:1120  #: debian-reference.en.xml:1122
3116  msgid "2nd digit"  msgid "2nd digit"
3117  msgstr "2桁目"  msgstr "2桁目"
3118    
3119  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3120  #: debian-reference.en.xml:1123  #: debian-reference.en.xml:1125
3121  msgid ""  msgid ""
3122  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
3123  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
3124  "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"  "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
3125  msgstr ""  msgstr ""
3126  "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関して、<emphasis role="  "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong"
3127  "\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)"  "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"
3128  "</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファ"  "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ"
3129  "イル許可の和"  "ル許可の和"
3130    
3131  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3132  #: debian-reference.en.xml:1128  #: debian-reference.en.xml:1130
3133  msgid "3rd digit"  msgid "3rd digit"
3134  msgstr "3桁目"  msgstr "3桁目"
3135    
3136  #: debian-reference.en.xml:1131  #: debian-reference.en.xml:1133
3137  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
3138  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
3139    
3140  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3141  #: debian-reference.en.xml:1136  #: debian-reference.en.xml:1138
3142  msgid "4th digit"  msgid "4th digit"
3143  msgstr "4桁目"  msgstr "4桁目"
3144    
3145  #: debian-reference.en.xml:1139  #: debian-reference.en.xml:1141
3146  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
3147  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
3148    
3149  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3150  #: debian-reference.en.xml:1145  #: debian-reference.en.xml:1147
3151  msgid ""  msgid ""
3152  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "
3153  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
# Line 3161  msgstr "" Line 3163  msgstr ""
3163  "として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"  "として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
3164    
3165  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3166  #: debian-reference.en.xml:1147  #: debian-reference.en.xml:1149
3167  #, no-wrap  #, no-wrap
3168  msgid ""  msgid ""
3169  "$ touch foo bar\n"  "$ touch foo bar\n"
# Line 3179  msgstr "" Line 3181  msgstr ""
3181  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3182    
3183  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3184  #: debian-reference.en.xml:1153  #: debian-reference.en.xml:1155
3185  msgid ""  msgid ""
3186  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
3187  "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"  "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
# Line 3194  msgstr "" Line 3196  msgstr ""
3196  "使うのも手です。"  "使うのも手です。"
3197    
3198  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3199  #: debian-reference.en.xml:1156  #: debian-reference.en.xml:1158
3200  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
3201  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
3202    
3203  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3204  #: debian-reference.en.xml:1157  #: debian-reference.en.xml:1159
3205  msgid ""  msgid ""
3206  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
3207  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "
# Line 3212  msgstr "" Line 3214  msgstr ""
3214  "ください。 "  "ください。 "
3215    
3216  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3217  #: debian-reference.en.xml:1159  #: debian-reference.en.xml:1161
3218  #, no-wrap  #, no-wrap
3219  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3220  msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3221    
3222  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1163
3223  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
3224  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
3225    
3226  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3227  #: debian-reference.en.xml:1170  #: debian-reference.en.xml:1172
3228  msgid "umask"  msgid "umask"
3229  msgstr "umask"  msgstr "umask"
3230    
3231  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3232  #: debian-reference.en.xml:1176  #: debian-reference.en.xml:1178
3233  msgid "file permissions created"  msgid "file permissions created"
3234  msgstr "作成されるファイルパーミッション"  msgstr "作成されるファイルパーミッション"
3235    
3236  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3237  #: debian-reference.en.xml:1179  #: debian-reference.en.xml:1181
3238  msgid "directory permissions created"  msgid "directory permissions created"
3239  msgstr "作成されるディレクトリーパーミッション"  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
3240    
3241  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3242  #: debian-reference.en.xml:1186  #: debian-reference.en.xml:1188
3243  msgid "<literal>0022</literal>"  msgid "<literal>0022</literal>"
3244  msgstr "<literal>0022</literal>"  msgstr "<literal>0022</literal>"
3245    
3246  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3247  #: debian-reference.en.xml:1189  #: debian-reference.en.xml:1191
3248  msgid "writable only by the user"  msgid "writable only by the user"
3249  msgstr "ユーザーのみにより書込み可"  msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3250    
3251  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3252  #: debian-reference.en.xml:1192 debian-reference.en.xml:9389  #: debian-reference.en.xml:1194 debian-reference.en.xml:9394
3253  #: debian-reference.en.xml:9423  #: debian-reference.en.xml:9428
3254  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3255  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3256    
3257  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3258  #: debian-reference.en.xml:1195  #: debian-reference.en.xml:1197
3259  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3260  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3261    
3262  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3263  #: debian-reference.en.xml:1200  #: debian-reference.en.xml:1202
3264  msgid "<literal>0002</literal>"  msgid "<literal>0002</literal>"
3265  msgstr "<literal>0002</literal>"  msgstr "<literal>0002</literal>"
3266    
3267  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3268  #: debian-reference.en.xml:1203  #: debian-reference.en.xml:1205
3269  msgid "writable by the group"  msgid "writable by the group"
3270  msgstr "グループにより書込み可"  msgstr "グループにより書込み可"
3271    
3272  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3273  #: debian-reference.en.xml:1206  #: debian-reference.en.xml:1208
3274  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3275  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3276    
3277  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3278  #: debian-reference.en.xml:1209  #: debian-reference.en.xml:1211
3279  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3280  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3281    
3282  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3283  #: debian-reference.en.xml:1215  #: debian-reference.en.xml:1217
3284  msgid ""  msgid ""
3285  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
3286  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
# Line 3290  msgid "" Line 3292  msgid ""
3292  "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "  "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "
3293  "in such cases.)"  "in such cases.)"
3294  msgstr ""  msgstr ""
3295  "Debianシステムはユーザー専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユー"  "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ"
3296  "ザーがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成した"  "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー"
3297  "ユーザーと同じ名前を持ち、そのユーザーがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式で"  "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー"
3298  "は、全ユーザーが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と"  "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安"
3299  "設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis "  "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"
3300  "role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることが"  "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"
3301  "よく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを"  "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"
3302  "設定しましょう。)"  "う。)"
3303    
3304  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3305  #: debian-reference.en.xml:1219  #: debian-reference.en.xml:1221
3306  msgid "Permissions for groups of users (group)"  msgid "Permissions for groups of users (group)"
3307  msgstr "ユーザーのグループ(group)のパーミッション"  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3308    
3309  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3310  #: debian-reference.en.xml:1220  #: debian-reference.en.xml:1222
3311  msgid ""  msgid ""
3312  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
3313  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
3314  "literal>\"."  "literal>\"."
3315  msgstr ""  msgstr ""
3316  "グループのパーミッションを特定ユーザーに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"  "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3317  "literal>\"を用いてそのユーザーをグループのメンバーにする必要があります。"  "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3318    
3319  #: debian-reference.en.xml:1222  #: debian-reference.en.xml:1224
3320  msgid ""  msgid ""
3321  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
3322  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
# Line 3324  msgid "" Line 3326  msgid ""
3326  msgstr ""  msgstr ""
3327  "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam."  "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam."
3328  "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</"  "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</"
3329  "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザーのグループメンバーシッ"  "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ"
3330  "プは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"  "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3331    
3332  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3333  #: debian-reference.en.xml:1223  #: debian-reference.en.xml:1225
3334  msgid ""  msgid ""
3335  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "
3336  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
3337  "a user account, you should make that user a member of the relevant group."  "a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3338  msgstr ""  msgstr ""
3339  "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-"  "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-"
3340  "ROMやUSBメモリースティックのようなデバイスをユーザーアカウントからアクセスす"  "ROMやUSBメモリースティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスする"
3341  "るのに問題があった場合にはそのユーザーを適切なグループのメンバーにしましょ"  "のに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
 "う。"  
3342    
3343  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3344  #: debian-reference.en.xml:1225  #: debian-reference.en.xml:1227
3345  msgid ""  msgid ""
3346  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
3347  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
# Line 3349  msgstr "" Line 3350  msgstr ""
3350  "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"  "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3351    
3352  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3353  #: debian-reference.en.xml:1228  #: debian-reference.en.xml:1230
3354  msgid "List of notable system-provided groups for file access."  msgid "List of notable system-provided groups for file access."
3355  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3356    
3357  #: debian-reference.en.xml:1235 debian-reference.en.xml:1321  #: debian-reference.en.xml:1237 debian-reference.en.xml:1323
3358  #: debian-reference.en.xml:9376  #: debian-reference.en.xml:9381
3359  msgid "group"  msgid "group"
3360  msgstr "グループ"  msgstr "グループ"
3361    
3362  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3363  #: debian-reference.en.xml:1238  #: debian-reference.en.xml:1240
3364  msgid "accessible files and devices"  msgid "accessible files and devices"
3365  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
3366    
3367  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3368  #: debian-reference.en.xml:1245  #: debian-reference.en.xml:1247
3369  msgid "<literal>dialout</literal>"  msgid "<literal>dialout</literal>"
3370  msgstr "<literal>dialout</literal>"  msgstr "<literal>dialout</literal>"
3371    
3372  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3373  #: debian-reference.en.xml:1248  #: debian-reference.en.xml:1250
3374  msgid ""  msgid ""
3375  "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"  "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
3376  "\")."  "\")."
# Line 3378  msgstr "" Line 3379  msgstr ""
3379  "クセス。"  "クセス。"
3380    
3381  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3382  #: debian-reference.en.xml:1253  #: debian-reference.en.xml:1255
3383  msgid "<literal>dip</literal>"  msgid "<literal>dip</literal>"
3384  msgstr "<literal>dip</literal>"  msgstr "<literal>dip</literal>"
3385    
3386  #: debian-reference.en.xml:1256  #: debian-reference.en.xml:1258
3387  msgid ""  msgid ""
3388  "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"  "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
3389  "emphasis> connection to trusted peers."  "emphasis> connection to trusted peers."
3390  msgstr ""  msgstr ""
3391  "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイアルアップIP</emphasis>接続を"  "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を"
3392  "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"  "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
3393    
3394  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3395  #: debian-reference.en.xml:1261  #: debian-reference.en.xml:1263
3396  msgid "<literal>cdrom</literal>"  msgid "<literal>cdrom</literal>"
3397  msgstr "<literal>cdrom</literal>"  msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3398    
3399  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3400  #: debian-reference.en.xml:1264  #: debian-reference.en.xml:1266
3401  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
3402  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバー。"  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
3403    
3404  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3405  #: debian-reference.en.xml:1269  #: debian-reference.en.xml:1271
3406  msgid "<literal>audio</literal>"  msgid "<literal>audio</literal>"
3407  msgstr "<literal>audio</literal>"  msgstr "<literal>audio</literal>"
3408    
3409  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3410  #: debian-reference.en.xml:1272  #: debian-reference.en.xml:1274
3411  msgid "An audio device."  msgid "An audio device."
3412  msgstr "音声デバイス。"  msgstr "音声デバイス。"
3413    
3414  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3415  #: debian-reference.en.xml:1277  #: debian-reference.en.xml:1279
3416  msgid "<literal>video</literal>"  msgid "<literal>video</literal>"
3417  msgstr "<literal>video</literal>"  msgstr "<literal>video</literal>"
3418    
3419  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3420  #: debian-reference.en.xml:1280  #: debian-reference.en.xml:1282
3421  msgid "A video device."  msgid "A video device."
3422  msgstr "映像デバイス。"  msgstr "映像デバイス。"
3423    
3424  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3425  #: debian-reference.en.xml:1285  #: debian-reference.en.xml:1287
3426  msgid "<literal>scanner</literal>"  msgid "<literal>scanner</literal>"
3427  msgstr "<literal>scanner</literal>"  msgstr "<literal>scanner</literal>"
3428    
3429  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3430  #: debian-reference.en.xml:1288  #: debian-reference.en.xml:1290
3431  msgid "Scanner(s)."  msgid "Scanner(s)."
3432  msgstr "スキャナー。"  msgstr "スキャナ。"
3433    
3434  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3435  #: debian-reference.en.xml:1293  #: debian-reference.en.xml:1295
3436  msgid "<literal>adm</literal>"  msgid "<literal>adm</literal>"
3437  msgstr "<literal>adm</literal>"  msgstr "<literal>adm</literal>"
3438    
3439  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3440  #: debian-reference.en.xml:1296  #: debian-reference.en.xml:1298
3441  msgid "System monitoring logs."  msgid "System monitoring logs."
3442  msgstr "システムモニターのログ。"  msgstr "システムモニタのログ。"
3443    
3444  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3445  #: debian-reference.en.xml:1301  #: debian-reference.en.xml:1303
3446  msgid "<literal>staff</literal>"  msgid "<literal>staff</literal>"
3447  msgstr "<literal>staff</literal>"  msgstr "<literal>staff</literal>"
3448    
3449  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3450  #: debian-reference.en.xml:1304  #: debian-reference.en.xml:1306
3451  msgid ""  msgid ""
3452  "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"  "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
3453  "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."  "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
# Line 3455  msgstr "" Line 3456  msgstr ""
3456  "\"<literal>/home</literal>\"。"  "\"<literal>/home</literal>\"。"
3457    
3458  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3459  #: debian-reference.en.xml:1310  #: debian-reference.en.xml:1312
3460  msgid ""  msgid ""
3461  "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "  "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
3462  "modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"  "modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"
# Line 3470  msgstr "" Line 3471  msgstr ""
3471  "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に"  "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に"
3472  "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで"  "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで"
3473  "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</"  "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</"
3474  "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis>接続"  "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</"
3475  "が作成できます。"  "emphasis>接続が作成できます。"
3476    
3477  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3478  #: debian-reference.en.xml:1311  #: debian-reference.en.xml:1313
3479  msgid ""  msgid ""
3480  "Some notable system-provided groups allow their members to execute "  "Some notable system-provided groups allow their members to execute "
3481  "particular commands without <literal>root</literal> privilege."  "particular commands without <literal>root</literal> privilege."
# Line 3483  msgstr "" Line 3484  msgstr ""
3484  "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"  "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3485    
3486  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3487  #: debian-reference.en.xml:1314  #: debian-reference.en.xml:1316
3488  msgid ""  msgid ""
3489  "List of notable system provided groups for particular command executions."  "List of notable system provided groups for particular command executions."
3490  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3491    
3492  #: debian-reference.en.xml:1324  #: debian-reference.en.xml:1326
3493  msgid "accessible commands"  msgid "accessible commands"
3494  msgstr "実行可能なコマンド"  msgstr "実行可能なコマンド"
3495    
3496  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3497  #: debian-reference.en.xml:1331  #: debian-reference.en.xml:1333
3498  msgid "<literal>sudo</literal>"  msgid "<literal>sudo</literal>"
3499  msgstr "<literal>sudo</literal>"  msgstr "<literal>sudo</literal>"
3500    
3501  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3502  #: debian-reference.en.xml:1334  #: debian-reference.en.xml:1336
3503  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
3504  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
3505    
3506  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3507  #: debian-reference.en.xml:1339  #: debian-reference.en.xml:1341
3508  msgid "<literal>lpadmin</literal>"  msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3509  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3510    
3511  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3512  #: debian-reference.en.xml:1342  #: debian-reference.en.xml:1344
3513  msgid ""  msgid ""
3514  "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."  "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
3515  msgstr ""  msgstr ""
3516  "プリンターのデーターベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実"  "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
 "行。"  
3517    
3518  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3519  #: debian-reference.en.xml:1347  #: debian-reference.en.xml:1349
3520  msgid "<literal>plugdev</literal>"  msgid "<literal>plugdev</literal>"
3521  msgstr "<literal>plugdev</literal>"  msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3522    
3523  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3524  #: debian-reference.en.xml:1350  #: debian-reference.en.xml:1352
3525  msgid ""  msgid ""
3526  "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "  "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "
3527  "memories."  "memories."
# Line 3530  msgstr "" Line 3530  msgstr ""
3530  "行。"  "行。"
3531    
3532  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3533  #: debian-reference.en.xml:1356  #: debian-reference.en.xml:1358
3534  msgid ""  msgid ""
3535  "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "  "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
3536  "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"  "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
3537  "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"  "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
3538  "passwd</literal> package."  "passwd</literal> package."
3539  msgstr ""  msgstr ""
3540  "システムが供給するユーザーやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</"  "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</"
3541  "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"  "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
3542  "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参"  "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参"
3543  "照ください。"  "照ください。"
3544    
3545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3546  #: debian-reference.en.xml:1358  #: debian-reference.en.xml:1360
3547  msgid ""  msgid ""
3548  "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "  "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
3549  "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"  "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
3550  "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) "  "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) "
3551  "for the management commands of the user and group system."  "for management commands of the user and group system."
3552  msgstr ""  msgstr ""
3553  "ユーザーやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や"  "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や"
3554  "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</"  "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</"
3555  "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や"  "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や"
3556  "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"  "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
3557    
3558  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3559  #: debian-reference.en.xml:1362  #: debian-reference.en.xml:1364
3560  msgid "Timestamps"  msgid "Timestamps"
3561  msgstr "タイムスタンプ"  msgstr "タイムスタンプ"
3562    
3563  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3564  #: debian-reference.en.xml:1363  #: debian-reference.en.xml:1365
3565  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3566  msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"  msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3567    
3568  #: debian-reference.en.xml:1366  #: debian-reference.en.xml:1368
3569  msgid "List of types of timestamps."  msgid "List of types of timestamps."
3570  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
3571    
3572  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3573  #: debian-reference.en.xml:1373 debian-reference.en.xml:10709  #: debian-reference.en.xml:1375 debian-reference.en.xml:10714
3574  #: debian-reference.en.xml:14667 debian-reference.en.xml:15022  #: debian-reference.en.xml:14672 debian-reference.en.xml:15027
3575  #: debian-reference.en.xml:16582 debian-reference.en.xml:17688  #: debian-reference.en.xml:16587 debian-reference.en.xml:17693
3576  #: debian-reference.en.xml:18036  #: debian-reference.en.xml:18041
3577  msgid "type"  msgid "type"
3578  msgstr "タイプ"  msgstr "タイプ"
3579    
3580  #: debian-reference.en.xml:1383  #: debian-reference.en.xml:1385
3581  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3582  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3583    
3584  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3585  #: debian-reference.en.xml:1386  #: debian-reference.en.xml:1388
3586  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3587  msgstr "ファイル変更時間(<literal>ls -l</literal>)"  msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3588    
3589  #: debian-reference.en.xml:1391  #: debian-reference.en.xml:1393
3590  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3591  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3592    
3593  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3594  #: debian-reference.en.xml:1394  #: debian-reference.en.xml:1396
3595  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3596  msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"  msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3597    
3598  #: debian-reference.en.xml:1399  #: debian-reference.en.xml:1401
3599  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3600  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3601    
3602  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3603  #: debian-reference.en.xml:1402  #: debian-reference.en.xml:1404
3604  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3605  msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"  msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3606    
3607  #: debian-reference.en.xml:1408  #: debian-reference.en.xml:1410
3608  msgid ""  msgid ""
3609  "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "  "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "
3610  "time."  "time."
# Line 3613  msgstr "" Line 3613  msgstr ""
3613  "しましょう。"  "しましょう。"
3614    
3615  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3616  #: debian-reference.en.xml:1413  #: debian-reference.en.xml:1415
3617  msgid ""  msgid ""
3618  "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"  "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
3619  "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="  "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
# Line 3623  msgstr "" Line 3623  msgstr ""
3623  "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="  "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="
3624  "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"  "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3625    
3626  #: debian-reference.en.xml:1418  #: debian-reference.en.xml:1420
3627  msgid ""  msgid ""
3628  "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="  "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="
3629  "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "  "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
# Line 3634  msgstr "" Line 3634  msgstr ""
3634  "トを変えます。"  "トを変えます。"
3635    
3636  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3637  #: debian-reference.en.xml:1423  #: debian-reference.en.xml:1425
3638  msgid ""  msgid ""
3639  "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "  "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
3640  "the file.  Note that even simply reading a file on the Debian system will "  "the file.  Note that even simply reading a file on the Debian system will "
# Line 3651  msgstr "" Line 3651  msgstr ""
3651  "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す"  "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す"
3652  "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ"  "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ"
3653  "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ"  "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ"
3654  "プションを用いてマウントすることでシステムにこのようなオペレーションをしない"  "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"
3655  "ようにさせ、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を"  "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"
3656  "抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"  "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"
3657  "<literal>mount</literal>(8)参照。"  "<literal>mount</literal>(8)参照。"
3658    
3659  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3660  #: debian-reference.en.xml:1428  #: debian-reference.en.xml:1430
3661  msgid ""  msgid ""
3662  "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "  "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "
3663  "files."  "files."
# Line 3666  msgstr "" Line 3666  msgstr ""
3666  "を使ってください。"  "を使ってください。"
3667    
3668  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3669  #: debian-reference.en.xml:1430  #: debian-reference.en.xml:1432
3670  msgid ""  msgid ""
3671  "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "  "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
3672  "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "  "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "
# Line 3677  msgstr "" Line 3677  msgstr ""
3677  "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"  "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3678    
3679  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3680  #: debian-reference.en.xml:1432  #: debian-reference.en.xml:1434
3681  #, no-wrap  #, no-wrap
3682  msgid ""  msgid ""
3683  "$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"  "$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"
# Line 3691  msgstr "" Line 3691  msgstr ""
3691  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"
3692    
3693  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3694  #: debian-reference.en.xml:1436  #: debian-reference.en.xml:1438
3695  msgid ""  msgid ""
3696  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize "  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize "
3697  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
# Line 3700  msgstr "" Line 3700  msgstr ""
3700  "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"  "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"
3701    
3702  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3703  #: debian-reference.en.xml:1439  #: debian-reference.en.xml:1441
3704  msgid "Links"  msgid "Links"
3705  msgstr "リンク"  msgstr "リンク"
3706    
3707  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3708  #: debian-reference.en.xml:1440  #: debian-reference.en.xml:1442
3709  msgid ""  msgid ""
3710  "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "  "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
3711  "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."  "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
# Line 3714  msgstr "" Line 3714  msgstr ""
3714  "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"  "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3715    
3716  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3717  #: debian-reference.en.xml:1445  #: debian-reference.en.xml:1447
3718  msgid ""  msgid ""
3719  "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "  "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "
3720  "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"  "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
# Line 3723  msgstr "" Line 3723  msgstr ""
3723  "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"  "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
3724    
3725  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3726  #: debian-reference.en.xml:1450  #: debian-reference.en.xml:1452
3727  msgid ""  msgid ""
3728  "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "  "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "
3729  "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"  "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"
3730  "literal>)."  "literal>)."
3731  msgstr ""  msgstr ""
3732  "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"symlink\"は名"  "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク"
3733  "前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</"  "\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo "
3734  "literal>)。"  "bar</literal>)。"
3735    
3736  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3737  #: debian-reference.en.xml:1454  #: debian-reference.en.xml:1456
3738  msgid ""  msgid ""
3739  "See the following example for the changes in link counts and the subtle "  "See the following example for changes in link counts and the subtle "
3740  "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."  "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3741  msgstr ""  msgstr ""
3742  "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いに"  "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の"
3743  "ついての以下の例をご覧ください。 "  "例をご覧ください。 "
3744    
3745  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3746  #: debian-reference.en.xml:1456  #: debian-reference.en.xml:1458
3747  #, no-wrap  #, no-wrap
3748  msgid ""  msgid ""
3749  "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"  "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
# Line 3787  msgstr "" Line 3787  msgstr ""
3787  "New Content"  "New Content"
3788    
3789  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3790  #: debian-reference.en.xml:1475  #: debian-reference.en.xml:1477
3791  msgid ""  msgid ""
3792  "The hardlink can be made within the same file system and shares the same "  "The hardlink can be made within the same file system and shares the same "
3793  "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"  "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"
# Line 3797  msgstr "" Line 3797  msgstr ""
3797  "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"  "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3798    
3799  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3800  #: debian-reference.en.xml:1477  #: debian-reference.en.xml:1479
3801  msgid ""  msgid ""
3802  "The symlink always has nominal file access permissions of "  "The symlink always has nominal file access permissions of "
3803  "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "  "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
# Line 3809  msgstr "" Line 3809  msgstr ""
3809  "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"  "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3810    
3811  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3812  #: debian-reference.en.xml:1479  #: debian-reference.en.xml:1481
3813  msgid ""  msgid ""
3814  "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "  "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "
3815  "hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause "  "hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause "
3816  "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "  "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
3817  "loops in the filesystem."  "loops in the filesystem."
3818  msgstr ""  msgstr ""
3819    "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が"
3820    "一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステ"
3821    "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3822    
3823  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3824  #: debian-reference.en.xml:1480  #: debian-reference.en.xml:1482
3825  msgid ""  msgid ""
3826  "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "  "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
3827  "unless you have a good reason for using a hardlink."  "unless you have a good reason for using a hardlink."
3828  msgstr ""  msgstr ""
3829    "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリン"
3830    "クを使う方が一般的には良いでしょう。"
3831    
3832  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3833  #: debian-reference.en.xml:1481  #: debian-reference.en.xml:1483
3834  msgid ""  msgid ""
3835  "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "  "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
3836  "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2.  The "  "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2.  The "
# Line 3833  msgid "" Line 3838  msgid ""
3838  "link count of the directory increases with the addition of new "  "link count of the directory increases with the addition of new "
3839  "subdirectories."  "subdirectories."
3840  msgstr ""  msgstr ""
3841    "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン"
3842    "クしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>.."
3843    "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの"
3844    "リンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3845    
3846  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3847  #: debian-reference.en.xml:1483  #: debian-reference.en.xml:1485
3848  msgid ""  msgid ""
3849  "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how "  "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how "
3850  "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest "  "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest "
# Line 3843  msgid "" Line 3852  msgid ""
3852  "system, applications can't see any difference between a linked file and the "  "system, applications can't see any difference between a linked file and the "
3853  "original. In the case of hardlinks, there really is no difference."  "original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3854  msgstr ""  msgstr ""
3855    "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンク"
3856    "はWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているか"
3857    "にすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーション"
3858    "からはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリ"
3859    "ンクの場合は実際全く違いはありません。"
3860    
3861  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3862  #: debian-reference.en.xml:1487  #: debian-reference.en.xml:1489
3863  msgid "Named pipes (FIFOs)"  msgid "Named pipes (FIFOs)"
3864  msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"  msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3865    
3866  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3867  #: debian-reference.en.xml:1488  #: debian-reference.en.xml:1490
3868  msgid ""  msgid ""
3869  "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "  "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "
3870  "pipe.  You put something into the file, and it comes out the other end.  "  "pipe.  You put something into the file, and it comes out the other end.  "
3871  "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "  "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "
3872  "the pipe is the first thing to come out the other end."  "the pipe is the first thing to come out the other end."
3873  msgstr ""  msgstr ""
3874    "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイ"
3875    "ルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうして"
3876    "これはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初"
3877    "にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3878    
3879  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3880  #: debian-reference.en.xml:1490  #: debian-reference.en.xml:1492
3881  msgid ""  msgid ""
3882  "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "  "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "
3883  "doesn't terminate until the information being written is read from the "  "doesn't terminate until the information being written is read from the "
3884  "pipe.  If you read from a named pipe, the reading process waits until there "  "pipe.  If you read from a named pipe, the reading process waits until there "
3885  "is something to read before terminating.  The size of the pipe is always "  "is nothing to read before terminating.  The size of the pipe is always zero "
3886  "zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell "  "--- it does not store data, it just links two processes like the shell "
3887  "\"<literal>|</literal>\".  However, since this pipe has a name, the two "  "\"<literal>|</literal>\".  However, since this pipe has a name, the two "
3888  "processes don't have to be on the same command line or even be run by the "  "processes don't have to be on the same command line or even be run by the "
3889  "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."  "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3890  msgstr ""  msgstr ""
3891    "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから"
3892    "読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセ"
3893    "ス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 "
3894    "です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>"
3895    "\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つの"
3896    "で、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行さ"
3897    "れる必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3898    
3899  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3900  #: debian-reference.en.xml:1492  #: debian-reference.en.xml:1494
3901  msgid "You can try it by doing the following:"  msgid "You can try it by doing the following:"
3902  msgstr "以下を実行して試してください:"  msgstr "次を実行して試してください:"
3903    
3904  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3905  #: debian-reference.en.xml:1494  #: debian-reference.en.xml:1496
3906  #, no-wrap  #, no-wrap
3907  msgid ""  msgid ""
3908  "$ cd; mkfifo mypipe\n"  "$ cd; mkfifo mypipe\n"
# Line 3905  msgstr "" Line 3930  msgstr ""
3930  "$ rm mypipe"  "$ rm mypipe"
3931    
3932  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3933  #: debian-reference.en.xml:1507  #: debian-reference.en.xml:1509
3934  msgid "Sockets"  msgid "Sockets"
3935  msgstr "ソケット"  msgstr "ソケット"
3936    
3937  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3938  #: debian-reference.en.xml:1508  #: debian-reference.en.xml:1510
3939  msgid ""  msgid ""
3940  "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "  "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "
3941  "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "  "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "
# Line 3923  msgid "" Line 3948  msgid ""
3948  "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "  "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "
3949  "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."  "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3950  msgstr ""  msgstr ""
3951    "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティング"
3952    "システム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似てお"
3953    "り、異なるコンピューター間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケット"
3954    "にとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供であ"
3955    "る必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プ"
3956    "ロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情"
3957    "報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url="
3958    "\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url="
3959    "\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
3960    
3961  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3962  #: debian-reference.en.xml:1510  #: debian-reference.en.xml:1512
3963  msgid ""  msgid ""
3964  "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of "  "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of "
3965  "the sockets that are open on a given system."  "sockets that are open on a given system."
3966  msgstr ""  msgstr ""
3967    "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全"
3968    "般状況がよく分かります。"
3969    
3970  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3971  #: debian-reference.en.xml:1513  #: debian-reference.en.xml:1515
3972  msgid "Device files"  msgid "Device files"
3973  msgstr "デバイスファイル"  msgstr "デバイスファイル"
3974    
3975  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3976  #: debian-reference.en.xml:1514  #: debian-reference.en.xml:1516
3977  msgid ""  msgid ""
3978  "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "  "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "
3979  "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "  "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "
3980  "or keyboard.  An example of a virtual device is the console, represented by "  "or keyboard.  An example of a virtual device is the console, represented by "
3981  "\"<literal>/dev/console</literal>\"."  "\"<literal>/dev/console</literal>\"."
3982  msgstr ""  msgstr ""
3983    "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハード"
3984    "ディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デ"
3985    "バイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>"
3986    "\"として表されるコンソールがあります。"
3987    
3988  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3989  #: debian-reference.en.xml:1517  #: debian-reference.en.xml:1519
3990  msgid "The device types."  msgid "The device types."
3991  msgstr "デバイスのタイプ"  msgstr "デバイスのタイプ"
3992    
3993  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3994  #: debian-reference.en.xml:1524  #: debian-reference.en.xml:1526
3995  msgid "device type"  msgid "device type"
3996  msgstr "デバイスのタイプ"  msgstr "デバイスのタイプ"
3997    
3998  #: debian-reference.en.xml:1534  #: debian-reference.en.xml:1536
3999  msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"
4000  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
4001    
4002  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4003  #: debian-reference.en.xml:1537  #: debian-reference.en.xml:1539
4004  msgid ""  msgid ""
4005  "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of "  "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of "
4006  "data which can be written to or read from the device is a character (byte)."  "data which can be written to or read from the device is a character (byte)."
4007  msgstr ""  msgstr ""
4008    "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの"
4009    "最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 "
4010    
4011  #: debian-reference.en.xml:1542  #: debian-reference.en.xml:1544
4012  msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"
4013  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
4014    
4015  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4016  #: debian-reference.en.xml:1545  #: debian-reference.en.xml:1547
4017  msgid ""  msgid ""
4018  "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number "  "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number "
4019  "of characters.  Your hard disk is a block device."  "of characters.  Your hard disk is a block device."
4020  msgstr ""  msgstr ""
4021    "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバ"
4022    "イスです。ハードディスクはブロックデバイスです。"
4023    
4024  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4025  #: debian-reference.en.xml:1551  #: debian-reference.en.xml:1553
4026  msgid ""  msgid ""
4027  "You can read and write device files, though the file may well contain binary "  "You can read and write device files, though the file may well contain binary "
4028  "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish.  Writing data "  "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish.  Writing data "
# Line 3988  msgid "" Line 4032  msgid ""
4032  "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\".  But, unless this "  "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\".  But, unless this "
4033  "is done carefully, it may cause a major disaster.  So be cautious."  "is done carefully, it may cause a major disaster.  So be cautious."
4034  msgstr ""  msgstr ""
4035    "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデー"
4036    "タがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むこ"
4037    "とは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリ"
4038    "ンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプした"
4039    "り、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを"
4040    "送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがありま"
4041    "す。くれぐれも気をつけてください。 "
4042    
4043  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
4044  #: debian-reference.en.xml:1553  #: debian-reference.en.xml:1555
4045  msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."  msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
4046  msgstr ""  msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。"
4047    
4048  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4049  #: debian-reference.en.xml:1554  #: debian-reference.en.xml:1556
4050  msgid ""  msgid ""
4051  "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) "  "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) "
4052  "as:"  "as:"
4053  msgstr ""  msgstr ""
4054    "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されま"
4055    "す:"
4056    
4057  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4058  #: debian-reference.en.xml:1556  #: debian-reference.en.xml:1558
4059  #, no-wrap  #, no-wrap
4060  msgid ""  msgid ""
4061  "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"  "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
# Line 4010  msgid "" Line 4063  msgid ""
4063  "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"  "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
4064  "crw-rw-rw- 1 root root    1,  5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"  "crw-rw-rw- 1 root root    1,  5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
4065  msgstr ""  msgstr ""
4066    "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
4067    "brw-rw---- 1 root cdrom   3,  0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
4068    "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
4069    "crw-rw-rw- 1 root root    1,  5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
4070    
4071  #: debian-reference.en.xml:1560 debian-reference.en.xml:6392  #: debian-reference.en.xml:1562 debian-reference.en.xml:6397
4072  msgid "Here,"  msgid "Here,"
4073  msgstr "上記で:"  msgstr "上記で:"
4074    
4075  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4076  #: debian-reference.en.xml:1565  #: debian-reference.en.xml:1567
4077  msgid ""  msgid ""
4078  "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor "  "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor "
4079  "device number 0.  This is read/write accessible by the user who belongs to "  "device number 0.  This is read/write accessible by the user who belongs to "
4080  "<literal>disk</literal> group,"  "<literal>disk</literal> group,"
4081  msgstr ""  msgstr ""
4082    "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0"
4083    "を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読み"
4084    "書きアクセスが可能です。"
4085    
4086  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4087  #: debian-reference.en.xml:1570  #: debian-reference.en.xml:1572
4088  msgid ""  msgid ""
4089  "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the "  "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the "
4090  "minor device number 64.  This is read/write accessible by the user who "  "minor device number 64.  This is read/write accessible by the user who "
4091  "belongs to <literal>dialout</literal> group, and"  "belongs to <literal>dialout</literal> group, and"
4092  msgstr ""  msgstr ""
4093    "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番"
4094    "号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザによ"
4095    "り、読み書きアクセスが可能です。"
4096    
4097  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4098  #: debian-reference.en.xml:1575  #: debian-reference.en.xml:1577
4099  msgid ""  msgid ""
4100  "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor "  "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor "
4101  "device number 5.  This is read/write accessible by anyone."  "device number 5.  This is read/write accessible by anyone."
4102  msgstr ""  msgstr ""
4103    "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番"
4104    "号5を持ちます。これは誰によっても読み書きアクセスが可能です。"
4105    
4106  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4107  #: debian-reference.en.xml:1579  #: debian-reference.en.xml:1581
4108  msgid ""  msgid ""
4109  "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" "  "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" "
4110  "is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."  "is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
4111  msgstr ""  msgstr ""
4112    "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは"
4113    "<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 "
4114    
4115  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4116  #: debian-reference.en.xml:1583  #: debian-reference.en.xml:1585
4117  msgid "Special device files"  msgid "Special device files"
4118  msgstr ""  msgstr "特別なデバイスファイル"
4119    
4120  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4121  #: debian-reference.en.xml:1584  #: debian-reference.en.xml:1586
4122  msgid "There are some special device files."  msgid "There are some special device files."
4123  msgstr ""  msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
4124    
4125  #: debian-reference.en.xml:1587  #: debian-reference.en.xml:1589
4126  msgid "List of special device files."  msgid "List of special device files."
4127  msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。"  msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。"
4128    
4129  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4130  #: debian-reference.en.xml:1595  #: debian-reference.en.xml:1597
4131  msgid "device file"  msgid "device file"
4132  msgstr "デバイスファイル"  msgstr "デバイスファイル"
4133    
4134  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4135  #: debian-reference.en.xml:1598 debian-reference.en.xml:2310  #: debian-reference.en.xml:1600 debian-reference.en.xml:2311
4136  #: debian-reference.en.xml:6743 debian-reference.en.xml:11865  #: debian-reference.en.xml:6748 debian-reference.en.xml:11870
4137  #: debian-reference.en.xml:12504  #: debian-reference.en.xml:12509
4138  msgid "action"  msgid "action"
4139  msgstr "アクション"  msgstr "アクション"
4140    
4141  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4142  #: debian-reference.en.xml:1601 debian-reference.en.xml:2313  #: debian-reference.en.xml:1603 debian-reference.en.xml:2314
4143  #: debian-reference.en.xml:20464  #: debian-reference.en.xml:20469
4144  msgid "response"  msgid "response"
4145  msgstr "レスポンス"  msgstr "レスポンス"
4146    
4147  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4148  #: debian-reference.en.xml:1608 debian-reference.en.xml:1619  #: debian-reference.en.xml:1610 debian-reference.en.xml:1621
4149  msgid "<literal>/dev/null</literal>"  msgid "<literal>/dev/null</literal>"
4150  msgstr ""  msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
4151    
4152  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4153  #: debian-reference.en.xml:1611 debian-reference.en.xml:1633  #: debian-reference.en.xml:1613 debian-reference.en.xml:1635
4154  #: debian-reference.en.xml:1644 debian-reference.en.xml:1655  #: debian-reference.en.xml:1646 debian-reference.en.xml:1657
4155  msgid "read"  msgid "read"
4156  msgstr "読み"  msgstr "読み"
4157    
4158  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4159  #: debian-reference.en.xml:1614  #: debian-reference.en.xml:1616
4160  msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"."  msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"."
4161  msgstr ""  msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。"
4162    
4163  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4164  #: debian-reference.en.xml:1622 debian-reference.en.xml:1666  #: debian-reference.en.xml:1624 debian-reference.en.xml:1668
4165  msgid "write"  msgid "write"
4166  msgstr "書き"  msgstr "書き"
4167    
4168  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4169  #: debian-reference.en.xml:1625  #: debian-reference.en.xml:1627
4170  msgid "it is a bottomless data dump pit."  msgid "it is a bottomless data dump pit."
4171  msgstr ""  msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。"
4172    
4173  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4174  #: debian-reference.en.xml:1630  #: debian-reference.en.xml:1632
4175  msgid "<literal>/dev/zero</literal>"  msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
4176  msgstr ""  msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
4177    
4178  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4179  #: debian-reference.en.xml:1636  #: debian-reference.en.xml:1638
4180  msgid ""  msgid ""
4181  "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as "  "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as "
4182  "the number zero ASCII)."  "the number zero ASCII)."
4183  msgstr ""  msgstr ""
4184    "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違いま"
4185    "す)。"
4186    
4187  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4188  #: debian-reference.en.xml:1641  #: debian-reference.en.xml:1643
4189  msgid "<literal>/dev/random</literal>"  msgid "<literal>/dev/random</literal>"
4190  msgstr "<literal>/dev/random</literal>"  msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
4191    
4192  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4193  #: debian-reference.en.xml:1647  #: debian-reference.en.xml:1649
4194  msgid ""  msgid ""
4195  "it returns random characters from a true random number generator, delivering "  "it returns random characters from a true random number generator, delivering "
4196  "real entropy. (slow)"  "real entropy. (slow)"
4197  msgstr ""  msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)"
4198    
4199  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4200  #: debian-reference.en.xml:1652  #: debian-reference.en.xml:1654
4201  msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"  msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
4202  msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"  msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
4203    
4204  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4205  #: debian-reference.en.xml:1658  #: debian-reference.en.xml:1660
4206  msgid ""  msgid ""
4207  "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom "  "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom "
4208  "number generator."  "number generator."
4209  msgstr ""  msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。"
4210    
4211  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4212  #: debian-reference.en.xml:1663  #: debian-reference.en.xml:1665
4213  msgid "<literal>/dev/full</literal>"  msgid "<literal>/dev/full</literal>"
4214  msgstr "<literal>/dev/full</literal>"  msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
4215    
4216  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4217  #: debian-reference.en.xml:1669  #: debian-reference.en.xml:1671
4218  msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error."  msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error."
4219  msgstr ""  msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。"
4220    
4221  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4222  #: debian-reference.en.xml:1675  #: debian-reference.en.xml:1677
4223  msgid ""  msgid ""
4224  "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see "  "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see "
4225  "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."  "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
4226  msgstr ""  msgstr ""
4227    "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend="
4228    "\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
4229    
4230  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4231  #: debian-reference.en.xml:1679  #: debian-reference.en.xml:1681
4232  msgid "procfs and sysfs"  msgid "procfs and sysfs"
4233  msgstr ""  msgstr "procfsとsysfs"
4234    
4235  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4236  #: debian-reference.en.xml:1680  #: debian-reference.en.xml:1682
4237  msgid ""  msgid ""
4238  "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</"  "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</"
4239  "ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>"  "ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>"
# Line 4171  msgid "" Line 4242  msgid ""
4242  "that they act as a convenient window into the operation of the operating "  "that they act as a convenient window into the operation of the operating "
4243  "system."  "system."
4244  msgstr ""  msgstr ""
4245    "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>"
4246    "は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる"
4247    "仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザスペースにさらけ"
4248    "出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なの"
4249    "ぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
4250    
4251  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4252  #: debian-reference.en.xml:1682  #: debian-reference.en.xml:1684
4253  msgid ""  msgid ""
4254  "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one "  "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one "
4255  "subdirectory for each process running on the system, which is named after "  "subdirectory for each process running on the system, which is named after "
# Line 4181  msgid "" Line 4257  msgid ""
4257  "as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory "  "as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory "
4258  "structure."  "structure."
4259  msgstr ""  msgstr ""
4260    "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各"
4261    "プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他がありま"
4262    "す。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユー"
4263    "ティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
4264    
4265  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4266  #: debian-reference.en.xml:1684  #: debian-reference.en.xml:1686
4267  msgid ""  msgid ""
4268  "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to "  "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to "
4269  "change certain kernel parameters at run time.  (You may do the same through "  "change certain kernel parameters at run time.  (You may do the same through "
4270  "specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/"  "specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/"
4271  "configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"  "configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
4272  msgstr ""  msgstr ""
4273    "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を"
4274    "変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマン"
4275    "ドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっ"
4276    "ても同様のことができます。)"
4277    
4278  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
4279  #: debian-reference.en.xml:1686  #: debian-reference.en.xml:1688
4280  msgid ""  msgid ""
4281  "The Linux kernel may complain \"Too many open files\".  You can fix avoid "  "The Linux kernel may complain \"Too many open files\".  You can fix this by "
4282  "this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value "  "increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the "
4283  "from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-"  "root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</"
4284  "max</literal>\" (This was needed on older kernels)."  "literal>\" (This was needed on older kernels)."
4285  msgstr ""  msgstr ""
4286    "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。root"
4287    "のシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</"
4288    "literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加すること"
4289    "で解決できます。(古いカーネルではこれが必要でした。)"
4290    
4291  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4292  #: debian-reference.en.xml:1687  #: debian-reference.en.xml:1689
4293  msgid ""  msgid ""
4294  "People frequently panic when they notice one file in particular - "  "People frequently panic when they notice one file in particular - "
4295  "\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge.  This is (more "  "\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge.  This is (more "
4296  "or less) a copy of the contents of your computer's memory.  It's used to "  "or less) a copy of the content of your computer's memory.  It's used to "
4297  "debug the kernel.  It is a virtual file that points to computer memory, so "  "debug the kernel.  It is a virtual file that points to computer memory, so "
4298  "don't worry about its size."  "don't worry about its size."
4299  msgstr ""  msgstr ""
4300    "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" -  に気づくと、パニック"
4301    "になる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメ"
4302    "モリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コン"
4303    "ピューターのメモリーを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要"
4304    "は全くありません。"
4305    
4306  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4307  #: debian-reference.en.xml:1689  #: debian-reference.en.xml:1691
4308  msgid ""  msgid ""
4309  "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel "  "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel "
4310  "data structures, their attributes, and the linkages between them. It also "  "data structures, their attributes, and their linkages between them. It also "
4311  "contains interface to change certain kernel parameters at run time."  "contains interface to change certain kernel parameters at run time."
4312  msgstr ""  msgstr ""
4313    "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ"
4314    "構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更す"
4315    "る機構もまた含まれたりします。"
4316    
4317  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4318  #: debian-reference.en.xml:1691  #: debian-reference.en.xml:1693
4319  msgid ""  msgid ""
4320  "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>"  "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>"
4321  "\" and other related documents in the Linux kernel documentation "  "\" and other related documents in the Linux kernel documentation "
4322  "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</"  "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</"
4323  "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."  "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
4324  msgstr ""  msgstr ""
4325    "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書"
4326    "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</"
4327    "literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(."
4328    "gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。"
4329    
4330  # type: Content of: <book><chapter><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><title>
4331  #: debian-reference.en.xml:1696  #: debian-reference.en.xml:1698
4332  msgid "Midnight Commander (MC)"  msgid "Midnight Commander (MC)"
4333  msgstr ""  msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)"
4334    
4335  #: debian-reference.en.xml:1697  #: debian-reference.en.xml:1699
4336  msgid ""  msgid ""
4337  "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a "  "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a "
4338  "GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal "  "GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal "
# Line 4241  msgid "" Line 4341  msgid ""
4341  msgstr ""  msgstr ""
4342  "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux "  "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux "
4343  "コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンド"  "コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンド"
4344  "を習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にできます。"  "を習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。"
4345    
4346  #: debian-reference.en.xml:1699  #: debian-reference.en.xml:1701
4347  msgid ""  msgid ""
4348  "You may need to install the Midnight Commander package which is titled "  "You may need to install the Midnight Commander package which is titled "
4349  "\"<literal>mc</literal>\"."  "\"<literal>mc</literal>\"."
# Line 4251  msgstr "" Line 4351  msgstr ""
4351  "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインス"  "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインス"
4352  "トールする必要があります。"  "トールする必要があります。"
4353    
4354  #: debian-reference.en.xml:1701  #: debian-reference.en.xml:1703
4355  #, no-wrap  #, no-wrap
4356  msgid "$ sudo aptitude install mc"  msgid "$ sudo aptitude install mc"
4357  msgstr "$ sudo aptitude install mc"  msgstr "$ sudo aptitude install mc"
4358    
4359  #: debian-reference.en.xml:1702  #: debian-reference.en.xml:1704
4360  msgid ""  msgid ""
4361  "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system.  This "  "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system.  This "
4362  "is the best way to learn.  Please explore few interesting locations just "  "is the best way to learn.  Please explore few interesting locations just "
# Line 4266  msgstr "" Line 4366  msgstr ""
4366  "う。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけ"  "う。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけ"
4367  "でいくつかの主要な場所を探検してください。"  "でいくつかの主要な場所を探検してください。"
4368    
4369  #: debian-reference.en.xml:1707  #: debian-reference.en.xml:1709
4370  msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories."  msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories."
4371  msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。"  msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。"
4372    
4373  #: debian-reference.en.xml:1712  #: debian-reference.en.xml:1714
4374  msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories."  msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories."
4375  msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。"  msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。"
4376    
4377  #: debian-reference.en.xml:1717  #: debian-reference.en.xml:1719
4378  msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories."  msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories."
4379  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。"  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。"
4380    
4381  #: debian-reference.en.xml:1722  #: debian-reference.en.xml:1724
4382  msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""  msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
4383  msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\""  msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。"
4384    
4385  #: debian-reference.en.xml:1727  #: debian-reference.en.xml:1729
4386  msgid "Customization of MC"  msgid "Customization of MC"
4387  msgstr "MCのカスタム化"  msgstr "MCのカスタム化"
4388    
4389  #: debian-reference.en.xml:1728  #: debian-reference.en.xml:1730
4390  msgid ""  msgid ""
4391  "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</"  "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</&