/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6692 by osamu, Sun May 17 11:14:22 2009 UTC revision 6742 by osamu, Mon Jun 15 14:44:53 2009 UTC
# Line 2  Line 2 
2  # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp from DR v1  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6  #  #
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-05-17 01:17+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-06-15 21:39+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-05-17 17:22+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-06-15 23:27+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    
19  #: debian-reference.en.xml:19  #: debian-reference.en.xml:17
20  msgid "en"  msgid "en"
21  msgstr "ja"  msgstr "ja"
22    
23  #: debian-reference.en.xml:21  #: debian-reference.en.xml:19
24  msgid "Debian Reference"  msgid "Debian Reference"
25  msgstr "Debianレファレンス"  msgstr "Debianリファレンス"
26    
27  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
28  #: debian-reference.en.xml:22  #: debian-reference.en.xml:20
29  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
30  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
31    
32  #: debian-reference.en.xml:28  #: debian-reference.en.xml:26
33  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
34  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
35    
36  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
37  #: debian-reference.en.xml:33  #: debian-reference.en.xml:30
38  msgid "Osamu Aoki"  msgid "Osamu Aoki"
39  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
40    
41  #: debian-reference.en.xml:36  #: debian-reference.en.xml:33
42  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
43  msgstr "本Debianレファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
44    
45  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:37
46  msgid "Preface"  msgid "Preface"
47  msgstr "序章"  msgstr "序章"
48    
49  #: debian-reference.en.xml:42  #: debian-reference.en.xml:38
50  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
51  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianレファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザー向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
52    
53  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:39
54  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
55  msgstr "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムが如何にして機能しているかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいを学ぶ気はあるがCのソースまでを全て読む気はしないような人が本書の対象読者です。"  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
56    
57  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:41
58  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
59  msgstr "免責事項"  msgstr "免責事項"
60    
61  #: debian-reference.en.xml:48  #: debian-reference.en.xml:42
62  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."
63  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
64    
65  #: debian-reference.en.xml:50  #: debian-reference.en.xml:43
66  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
67  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため現状を反映した正確な記述をすることが困難です。現行不安定版のDebianシステムを用いて本書は記されましたが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているかもしれません。"  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
68    
69  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:44
70  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
71  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書の中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任をおいません。"  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
72    
73  #: debian-reference.en.xml:56  #: debian-reference.en.xml:47
74  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
75  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "Debianとはなにか"
76    
77  #: debian-reference.en.xml:57  #: debian-reference.en.xml:48
78  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by:"  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by:"
79  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは以下の特徴があります:"  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"
80    
81  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:52
82  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
83  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアーガイドライン(DFSG)</ulink>。"  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"
84    
85  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:57
86  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
87  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
88    
89  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:62
90  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
91  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエアー。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
92    
93  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:67
94  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
95  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"
96    
97  #: debian-reference.en.xml:82  #: debian-reference.en.xml:72
98  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."
99  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアーへの円滑なアップグレードの重視。"  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
100    
101  #: debian-reference.en.xml:87  #: debian-reference.en.xml:77
102  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
103  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
104    
105  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:81
106  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
107  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアーのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアーを1つのシステムにまとめ上げます。"  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
108    
109  #: debian-reference.en.xml:95  #: debian-reference.en.xml:84
110  msgid "About this document"  msgid "About this document"
111  msgstr "本書について"  msgstr "本書について"
112    
113  #: debian-reference.en.xml:97  #: debian-reference.en.xml:86
114  msgid "Guiding rules"  msgid "Guiding rules"
115  msgstr "編集指針"  msgstr "編集指針"
116    
117  #: debian-reference.en.xml:98  #: debian-reference.en.xml:87
118  msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"  msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
119  msgstr "本書の作成にあたり以下の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
120    
121  #: debian-reference.en.xml:103  #: debian-reference.en.xml:91
122  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"
123  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"
124    
125  #: debian-reference.en.xml:108  #: debian-reference.en.xml:96
126  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
127  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
128    
129  #: debian-reference.en.xml:113  #: debian-reference.en.xml:101
130  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
131  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
132    
133  #: debian-reference.en.xml:118  #: debian-reference.en.xml:106
134  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
135  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視する(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
136    
137  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:111
138  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
139  msgstr "賽の河原に陥いないようする。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  msgstr "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
140    
141  #: debian-reference.en.xml:128  #: debian-reference.en.xml:116
142  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
143  msgstr "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  msgstr "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
144    
145  #: debian-reference.en.xml:132  #: debian-reference.en.xml:120
146  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
147  msgstr "私はシステムの階層的側面やその低層を明らかにしようとしました。"  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
148    
149  #: debian-reference.en.xml:136  #: debian-reference.en.xml:123
150  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
151  msgstr "前提条件"  msgstr "前提条件"
152    
153  #: debian-reference.en.xml:137  #: debian-reference.en.xml:124
154  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"
155  msgstr "読者はサポート情報を以下より自ら取得するべきです(以下ほぼ重要性順に列挙):"  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列挙):"
156    
157  #: debian-reference.en.xml:142  #: debian-reference.en.xml:128
158  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"
159  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト、"  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"
160    
161  #: debian-reference.en.xml:147  #: debian-reference.en.xml:133
162  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"
163  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリー下にある文書、"  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"
164    
165  #: debian-reference.en.xml:152  #: debian-reference.en.xml:138
166  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
167  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"、"  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
168    
169  #: debian-reference.en.xml:157  #: debian-reference.en.xml:143
170  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
171  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"、"  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
172    
173  #: debian-reference.en.xml:162  #: debian-reference.en.xml:148
174  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
175  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>、"  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
176    
177  #: debian-reference.en.xml:167  #: debian-reference.en.xml:153
178  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"
179  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki、"  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
180    
181  #: debian-reference.en.xml:172  #: debian-reference.en.xml:158
182  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
183  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinuxドキュメンテーションプロジェクト(TLDP)のHOWTO文書、"  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"
184    
185  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:163
186  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
187  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
188    
189  #: debian-reference.en.xml:182  #: debian-reference.en.xml:168
190  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
191  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"
192    
193  #: debian-reference.en.xml:186  #: debian-reference.en.xml:173
194  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
195  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
196    
197  #: debian-reference.en.xml:189  #: debian-reference.en.xml:177
198  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
199  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
200    
201  #: debian-reference.en.xml:190  #: debian-reference.en.xml:178
202  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"
203  msgstr "以下のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"
204    
205  #: debian-reference.en.xml:192  #: debian-reference.en.xml:179
206  #, no-wrap  #, no-wrap
207  msgid ""  msgid ""
208  "# &lt;command in root account&gt;\n"  "# &lt;command in root account&gt;\n"
209  "$ &lt;command in user account&gt;"  "$ &lt;command in user account&gt;"
210  msgstr ""  msgstr ""
211  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
212  "$ &lt;ユーザーアカウントからのコマンド&gt;\n"  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
213    
214  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:184
215  msgid "&lt;description of action&gt;"  msgid "&lt;description of action&gt;"
216  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
217    
218  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:188
219  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
220  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
221    
222  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:190
223  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
224  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
225    
226  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:192
227  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
228  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
229    
230  #: debian-reference.en.xml:206  #: debian-reference.en.xml:193
231  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
232  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
233    
234  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:194
235  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"
236  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
237    
238  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
239  #: debian-reference.en.xml:210  #: debian-reference.en.xml:195
240  #, no-wrap  #, no-wrap
241  msgid "$ man 1 bash"  msgid "$ man 1 bash"
242  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
243    
244  #: debian-reference.en.xml:211  #: debian-reference.en.xml:196
245  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"
246  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
247    
248  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
249  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:197
250  #, no-wrap  #, no-wrap
251  msgid "$ man 5 sources.list"  msgid "$ man 5 sources.list"
252  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
253    
254  #: debian-reference.en.xml:214  #: debian-reference.en.xml:198
255  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"
256  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
257    
258  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
259  #: debian-reference.en.xml:216  #: debian-reference.en.xml:199
260  #, no-wrap  #, no-wrap
261  msgid "$ info make"  msgid "$ info make"
262  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
263    
264  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:200
265  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
266  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
267    
268  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
269  #: debian-reference.en.xml:219  #: debian-reference.en.xml:201
270  #, no-wrap  #, no-wrap
271  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
272  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
273    
274  #: debian-reference.en.xml:220  #: debian-reference.en.xml:202
275  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
276  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
277    
278  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
279  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:203
280  #, no-wrap  #, no-wrap
281  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
282  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
283    
284  #: debian-reference.en.xml:223  #: debian-reference.en.xml:204
285  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"
286  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
287    
288  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
289  #: debian-reference.en.xml:225  #: debian-reference.en.xml:205
290  #, no-wrap  #, no-wrap
291  msgid ""  msgid ""
292  "$ dpkg -L vim\n"  "$ dpkg -L vim\n"
# Line 297  msgstr "" Line 297  msgstr ""
297  "$ apt-cache show vim\n"  "$ apt-cache show vim\n"
298  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
299    
300  #: debian-reference.en.xml:228  #: debian-reference.en.xml:208
301  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"
302  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
303    
304  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
305  #: debian-reference.en.xml:230  #: debian-reference.en.xml:209
306  #, no-wrap  #, no-wrap
307  msgid ""  msgid ""
308  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
# Line 313  msgstr "" Line 313  msgstr ""
313  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
314  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
315    
316  #: debian-reference.en.xml:233  #: debian-reference.en.xml:212
317  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"
318  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
319    
320  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
321  #: debian-reference.en.xml:235  #: debian-reference.en.xml:213
322  #, no-wrap  #, no-wrap
323  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
324  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
325    
326  #: debian-reference.en.xml:238  #: debian-reference.en.xml:216
327  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
328  msgstr "Popcon"  msgstr "Popcon"
329    
330  #: debian-reference.en.xml:239  #: debian-reference.en.xml:217
331  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
332  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリーパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
333    
334  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:219
335  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."
336  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデーターは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"
337    
338  #: debian-reference.en.xml:242  #: debian-reference.en.xml:221
339  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
340  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
341    
342  #: debian-reference.en.xml:244  #: debian-reference.en.xml:222
343  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
344  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
345    
346  #: debian-reference.en.xml:246  #: debian-reference.en.xml:224
347  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
348  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
349    
350  #: debian-reference.en.xml:249  #: debian-reference.en.xml:228
351  msgid "The package size"  msgid "The package size"
352  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
353    
354  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:229
355  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
356  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパケージサイズデーターも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
357    
358  #: debian-reference.en.xml:252  #: debian-reference.en.xml:231
359  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
360  msgstr "小さなパケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
361    
362  #: debian-reference.en.xml:255  #: debian-reference.en.xml:235
363  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
364  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
365    
366  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
367  #: debian-reference.en.xml:256  #: debian-reference.en.xml:236
368  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
369  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"
370    
371  #: debian-reference.en.xml:261  #: debian-reference.en.xml:240
372  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
373  msgstr "新規ユーザーへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
374    
375  #: debian-reference.en.xml:262  #: debian-reference.en.xml:241
376  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"
377  msgstr "新規ユーザーを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"
378    
379  #: debian-reference.en.xml:267  #: debian-reference.en.xml:245
380  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
381  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
382    
383  #: debian-reference.en.xml:272  #: debian-reference.en.xml:250
384  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
385  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザーフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
386    
387  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
388  #: debian-reference.en.xml:279  #: debian-reference.en.xml:257
389  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
390  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
391    
392  #: debian-reference.en.xml:280  #: debian-reference.en.xml:258
393  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
394  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に使って学ぶことが必要です。スムースなスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
395    
396  #: debian-reference.en.xml:282  #: debian-reference.en.xml:259
397  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and the similarities between Unix and GNU/Linux."  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
398  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
399    
400  #: debian-reference.en.xml:284  #: debian-reference.en.xml:260
401  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
402  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
403    
404  #: debian-reference.en.xml:286  #: debian-reference.en.xml:261
405  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
406  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
407    
408  #: debian-reference.en.xml:288  #: debian-reference.en.xml:263
409  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
410  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
411    
412  #: debian-reference.en.xml:290  #: debian-reference.en.xml:266
413  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
414  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
415    
416  #: debian-reference.en.xml:292  #: debian-reference.en.xml:268
417  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
418  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
419    
420  #: debian-reference.en.xml:293  #: debian-reference.en.xml:269
421  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
422  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink> を <literal>gdm</literal> 等のディスプレーマネージャーとともにインストールしなかった場合には、システム起動の際に文字の login スクリーンが現れます。あなたのhost名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは以下です:"  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
423    
424  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
425  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:270
426  #, no-wrap  #, no-wrap
427  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
428  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
429    
430  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
431  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:271
432  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
433  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
434    
435  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
436  #: debian-reference.en.xml:298  #: debian-reference.en.xml:272
437  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
438  msgstr "loginプロンプトで、, 例えば<literal>penguin</literal>とあなたのユーザー名を打鍵しEnterキーを押し、さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
439    
440  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
441  #: debian-reference.en.xml:300  #: debian-reference.en.xml:274
442  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
443  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザーアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
444    
445  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
446  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:276
447  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
448  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで以下のように表示しシステムが起動されます。"  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"
449    
450  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
451  #: debian-reference.en.xml:303  #: debian-reference.en.xml:277
452  #, no-wrap  #, no-wrap
453  msgid ""  msgid ""
454  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 480  msgstr "" Line 480  msgstr ""
480  "foo:~$"  "foo:~$"
481    
482  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
483  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:290
484  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
485  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
486    
487  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
488  #: debian-reference.en.xml:318  #: debian-reference.en.xml:291
489  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
490  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
491    
492  #: debian-reference.en.xml:322  #: debian-reference.en.xml:294
493  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
494  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
495    
496  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
497  #: debian-reference.en.xml:323  #: debian-reference.en.xml:295
498  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
499  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザー名とパスワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来できます。"  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
500    
501  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
502  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:296
503  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
504  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
505    
506  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
507  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:297
508  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
509  msgstr "以下の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
510    
511  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
512  #: debian-reference.en.xml:329  #: debian-reference.en.xml:298
513  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
514  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
515    
516  #: debian-reference.en.xml:333  #: debian-reference.en.xml:301
517  msgid "The root account"  msgid "The root account"
518  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
519    
520  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
521  #: debian-reference.en.xml:334  #: debian-reference.en.xml:302
522  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"
523  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは以下のようなシステム管理活動ができます。"  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
524    
525  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
526  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:306
527  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
528  msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・書き・削除をする。"  msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・書き・削除をする。"
529    
530  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
531  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:311
532  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
533  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定する。"  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定する。"
534    
535  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
536  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:316
537  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
538  msgstr "システム上の非特権ユーザーのパスワードを設定する。"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"
539    
540  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
541  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:321
542  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
543  msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"  msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"
544    
545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
546  #: debian-reference.en.xml:358  #: debian-reference.en.xml:325
547  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
548  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
549    
550  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
551  #: debian-reference.en.xml:360  #: debian-reference.en.xml:327
552  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
553  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
554    
555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
556  #: debian-reference.en.xml:361  #: debian-reference.en.xml:330
557  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
558  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザーによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザーのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
559    
560  #: debian-reference.en.xml:364  #: debian-reference.en.xml:334
561  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
562  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
563    
564  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
565  #: debian-reference.en.xml:365  #: debian-reference.en.xml:335
566  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
567  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を以下に記します。"  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
568    
569  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
570  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:339
571  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
572  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"
573    
574  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
575  #: debian-reference.en.xml:375  #: debian-reference.en.xml:344
576  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."
577  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックする。"  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックする。"
578    
579  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
580  #: debian-reference.en.xml:380  #: debian-reference.en.xml:349
581  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"
582  msgstr "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力する。(現ユーザーの環境を一切引き継がない。)"  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
583    
584  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
585  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:354
586  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"
587  msgstr "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。(現ユーザーの環境をある程度引き継ぐ。)"  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
588    
589  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
590  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:360
591  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
592  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
593    
594  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
595  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:361
596  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
597  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレーターのrootシェルプロンプトから起動できます。"  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"
598    
599  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
600  #: debian-reference.en.xml:394  #: debian-reference.en.xml:363
601  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
602  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレーマネージャーのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレー/セッションマネージャーをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
603    
604  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
605  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:366
606  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
607  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
608    
609  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
610  #: debian-reference.en.xml:398  #: debian-reference.en.xml:370
611  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
612  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
613    
614  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
615  #: debian-reference.en.xml:399  #: debian-reference.en.xml:371
616  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
617  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
618    
619  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
620  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:372
621  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
622  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
623    
624  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
625  #: debian-reference.en.xml:403  #: debian-reference.en.xml:373
626  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"
627  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は以下でできます:"  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"
628    
629  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
630  #: debian-reference.en.xml:405  #: debian-reference.en.xml:374
631  #, no-wrap  #, no-wrap
632  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
633  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
634    
635  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
636  #: debian-reference.en.xml:408  #: debian-reference.en.xml:377
637  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
638  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
639    
640  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
641  #: debian-reference.en.xml:409  #: debian-reference.en.xml:378
642  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."
643  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
644    
645  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
646  #: debian-reference.en.xml:411  #: debian-reference.en.xml:379
647  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
648  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
649    
650  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
651  #: debian-reference.en.xml:415  #: debian-reference.en.xml:382
652  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
653  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
654    
655  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
656  #: debian-reference.en.xml:416  #: debian-reference.en.xml:383
657  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
658  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアーによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
659    
660  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
661  #: debian-reference.en.xml:418  #: debian-reference.en.xml:384
662  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
663  msgstr "通常のマルチユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシステムのシャットダウンをします:"  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
664    
665  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
666  #: debian-reference.en.xml:420  #: debian-reference.en.xml:385
667  #, no-wrap  #, no-wrap
668  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
669  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
670    
671  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
672  #: debian-reference.en.xml:421  #: debian-reference.en.xml:386
673  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
674  msgstr "シングルユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシステムのシャットダウンをします:"  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
675    
676  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
677  #: debian-reference.en.xml:423  #: debian-reference.en.xml:387
678  #, no-wrap  #, no-wrap
679  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
680  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
681    
682  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
683  #: debian-reference.en.xml:424  #: debian-reference.en.xml:388
684  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."
685  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
686    
687  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
688  #: debian-reference.en.xml:428  #: debian-reference.en.xml:391
689  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
690  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
691    
692  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
693  #: debian-reference.en.xml:429  #: debian-reference.en.xml:392
694  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
695  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
696    
697  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
698  #: debian-reference.en.xml:433  #: debian-reference.en.xml:395
699  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
700  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
701    
702  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
703  #: debian-reference.en.xml:434  #: debian-reference.en.xml:396
704  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"
705  msgstr "Debianシステムのデスクトップ環境タスク抜き最小限インストレーションですら基本的Unix機能を提供しますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使ってインストールするのは初心者の最初の一歩として良いことです。"  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"
706    
707  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
708  #: debian-reference.en.xml:436  #: debian-reference.en.xml:397
709  #, no-wrap  #, no-wrap
710  msgid ""  msgid ""
711  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 719  msgstr "" Line 719  msgstr ""
719  "..."  "..."
720    
721  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
722  #: debian-reference.en.xml:440  #: debian-reference.en.xml:401
723  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
724  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
725    
726  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
727  #: debian-reference.en.xml:443  #: debian-reference.en.xml:403
728  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
729  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
730    
731  #: debian-reference.en.xml:452  #: debian-reference.en.xml:412
732  #: debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:520
733  #: debian-reference.en.xml:1993  #: debian-reference.en.xml:1884
734  #: debian-reference.en.xml:4466  #: debian-reference.en.xml:4294
735  #: debian-reference.en.xml:8235  #: debian-reference.en.xml:7966
736  #: debian-reference.en.xml:8662  #: debian-reference.en.xml:8348
737  #: debian-reference.en.xml:9727  #: debian-reference.en.xml:9392
738  #: debian-reference.en.xml:9804  #: debian-reference.en.xml:9466
739  #: debian-reference.en.xml:10345  #: debian-reference.en.xml:9986
740  #: debian-reference.en.xml:13536  #: debian-reference.en.xml:13063
741  #: debian-reference.en.xml:13687  #: debian-reference.en.xml:13212
742  #: debian-reference.en.xml:13900  #: debian-reference.en.xml:13428
743  #: debian-reference.en.xml:14485  #: debian-reference.en.xml:13993
744  #: debian-reference.en.xml:14657  #: debian-reference.en.xml:14164
745  #: debian-reference.en.xml:14739  #: debian-reference.en.xml:14245
746  #: debian-reference.en.xml:14880  #: debian-reference.en.xml:14385
747  #: debian-reference.en.xml:15012  #: debian-reference.en.xml:14516
748  #: debian-reference.en.xml:15162  #: debian-reference.en.xml:14661
749  #: debian-reference.en.xml:15277  #: debian-reference.en.xml:14775
750  #: debian-reference.en.xml:15784  #: debian-reference.en.xml:15265
751  #: debian-reference.en.xml:16003  #: debian-reference.en.xml:15484
752  #: debian-reference.en.xml:16666  #: debian-reference.en.xml:16125
753  #: debian-reference.en.xml:17060  #: debian-reference.en.xml:16511
754  #: debian-reference.en.xml:17675  #: debian-reference.en.xml:17107
755  #: debian-reference.en.xml:18023  #: debian-reference.en.xml:17454
756  #: debian-reference.en.xml:18358  #: debian-reference.en.xml:17779
757  #: debian-reference.en.xml:18783  #: debian-reference.en.xml:18169
758  #: debian-reference.en.xml:19046  #: debian-reference.en.xml:18427
759  #: debian-reference.en.xml:19417  #: debian-reference.en.xml:18803
760  #: debian-reference.en.xml:19489  #: debian-reference.en.xml:18871
761  #: debian-reference.en.xml:19559  #: debian-reference.en.xml:18938
762  #: debian-reference.en.xml:19705  #: debian-reference.en.xml:19082
763  #: debian-reference.en.xml:20015  #: debian-reference.en.xml:19411
764  #: debian-reference.en.xml:20196  #: debian-reference.en.xml:19594
765  #: debian-reference.en.xml:20961  #: debian-reference.en.xml:20325
766  #: debian-reference.en.xml:21073  #: debian-reference.en.xml:20436
767  #: debian-reference.en.xml:21339  #: debian-reference.en.xml:20695
768  #: debian-reference.en.xml:21765  #: debian-reference.en.xml:21090
769  #: debian-reference.en.xml:21944  #: debian-reference.en.xml:21267
770  #: debian-reference.en.xml:22318  #: debian-reference.en.xml:21540
771  #: debian-reference.en.xml:22605  #: debian-reference.en.xml:21881
772  #: debian-reference.en.xml:22874  #: debian-reference.en.xml:22155
773  #: debian-reference.en.xml:23244  #: debian-reference.en.xml:22518
774  #: debian-reference.en.xml:23680  #: debian-reference.en.xml:22941
775  #: debian-reference.en.xml:24102  #: debian-reference.en.xml:23357
776  #: debian-reference.en.xml:24255  #: debian-reference.en.xml:23509
777  #: debian-reference.en.xml:24307  #: debian-reference.en.xml:23560
778  #: debian-reference.en.xml:24533  #: debian-reference.en.xml:23908
779  #: debian-reference.en.xml:25041  #: debian-reference.en.xml:24405
780  #: debian-reference.en.xml:25460  #: debian-reference.en.xml:24794
781  #: debian-reference.en.xml:26593  #: debian-reference.en.xml:25884
782  #: debian-reference.en.xml:26865  #: debian-reference.en.xml:26146
783  #: debian-reference.en.xml:27357  #: debian-reference.en.xml:26622
784  #: debian-reference.en.xml:27547  #: debian-reference.en.xml:26812
785  #: debian-reference.en.xml:27933  #: debian-reference.en.xml:27187
786  #: debian-reference.en.xml:28044  #: debian-reference.en.xml:27297
787  #: debian-reference.en.xml:28145  #: debian-reference.en.xml:27397
788  #: debian-reference.en.xml:28321  #: debian-reference.en.xml:27572
789  #: debian-reference.en.xml:28391  #: debian-reference.en.xml:27638
790  #: debian-reference.en.xml:28544  #: debian-reference.en.xml:27795
791  #: debian-reference.en.xml:28830  #: debian-reference.en.xml:28075
792  #: debian-reference.en.xml:29003  #: debian-reference.en.xml:28236
793  #: debian-reference.en.xml:29092  #: debian-reference.en.xml:28324
794  #: debian-reference.en.xml:29224  #: debian-reference.en.xml:28454
795  #: debian-reference.en.xml:29840  #: debian-reference.en.xml:29070
796  #: debian-reference.en.xml:29905  #: debian-reference.en.xml:29133
797  #: debian-reference.en.xml:30836  #: debian-reference.en.xml:30038
798  #: debian-reference.en.xml:31346  #: debian-reference.en.xml:30519
799  #: debian-reference.en.xml:31490  #: debian-reference.en.xml:30657
800  #: debian-reference.en.xml:31677  #: debian-reference.en.xml:30828
801  #: debian-reference.en.xml:31800  #: debian-reference.en.xml:30950
802  msgid "package"  msgid "package"
803  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
804    
805  #: debian-reference.en.xml:455  #: debian-reference.en.xml:415
806  #: debian-reference.en.xml:564  #: debian-reference.en.xml:523
807  #: debian-reference.en.xml:1996  #: debian-reference.en.xml:1887
808  #: debian-reference.en.xml:4469  #: debian-reference.en.xml:4297
809  #: debian-reference.en.xml:8238  #: debian-reference.en.xml:7969
810  #: debian-reference.en.xml:8665  #: debian-reference.en.xml:8351
811  #: debian-reference.en.xml:9730  #: debian-reference.en.xml:9395
812  #: debian-reference.en.xml:9807  #: debian-reference.en.xml:9469
813  #: debian-reference.en.xml:10348  #: debian-reference.en.xml:9989
814  #: debian-reference.en.xml:10702  #: debian-reference.en.xml:10324
815  #: debian-reference.en.xml:13126  #: debian-reference.en.xml:12668
816  #: debian-reference.en.xml:13428  #: debian-reference.en.xml:12960
817  #: debian-reference.en.xml:13539  #: debian-reference.en.xml:13066
818  #: debian-reference.en.xml:13690  #: debian-reference.en.xml:13215
819  #: debian-reference.en.xml:13903  #: debian-reference.en.xml:13431
820  #: debian-reference.en.xml:14488  #: debian-reference.en.xml:13996
821  #: debian-reference.en.xml:14660  #: debian-reference.en.xml:14167
822  #: debian-reference.en.xml:14742  #: debian-reference.en.xml:14248
823  #: debian-reference.en.xml:14883  #: debian-reference.en.xml:14388
824  #: debian-reference.en.xml:15015  #: debian-reference.en.xml:14519
825  #: debian-reference.en.xml:15165  #: debian-reference.en.xml:14664
826  #: debian-reference.en.xml:15280  #: debian-reference.en.xml:14778
827  #: debian-reference.en.xml:15787  #: debian-reference.en.xml:15268
828  #: debian-reference.en.xml:16006  #: debian-reference.en.xml:15487
829  #: debian-reference.en.xml:16374  #: debian-reference.en.xml:15842
830  #: debian-reference.en.xml:16669  #: debian-reference.en.xml:16128
831  #: debian-reference.en.xml:17063  #: debian-reference.en.xml:16514
832  #: debian-reference.en.xml:17214  #: debian-reference.en.xml:16660
833  #: debian-reference.en.xml:17352  #: debian-reference.en.xml:16797
834  #: debian-reference.en.xml:17678  #: debian-reference.en.xml:17110
835  #: debian-reference.en.xml:18026  #: debian-reference.en.xml:17457
836  #: debian-reference.en.xml:18361  #: debian-reference.en.xml:17782
837  #: debian-reference.en.xml:18786  #: debian-reference.en.xml:18172
838  #: debian-reference.en.xml:19049  #: debian-reference.en.xml:18430
839  #: debian-reference.en.xml:19420  #: debian-reference.en.xml:18806
840  #: debian-reference.en.xml:19492  #: debian-reference.en.xml:18874
841  #: debian-reference.en.xml:19708  #: debian-reference.en.xml:19085
842  #: debian-reference.en.xml:20018  #: debian-reference.en.xml:19414
843  #: debian-reference.en.xml:20199  #: debian-reference.en.xml:19597
844  #: debian-reference.en.xml:20964  #: debian-reference.en.xml:20328
845  #: debian-reference.en.xml:21076  #: debian-reference.en.xml:20439
846  #: debian-reference.en.xml:21768  #: debian-reference.en.xml:21093
847  #: debian-reference.en.xml:21947  #: debian-reference.en.xml:21270
848  #: debian-reference.en.xml:22608  #: debian-reference.en.xml:21884
849  #: debian-reference.en.xml:22877  #: debian-reference.en.xml:22158
850  #: debian-reference.en.xml:23247  #: debian-reference.en.xml:22521
851  #: debian-reference.en.xml:23683  #: debian-reference.en.xml:22944
852  #: debian-reference.en.xml:24105  #: debian-reference.en.xml:23360
853  #: debian-reference.en.xml:24258  #: debian-reference.en.xml:23512
854  #: debian-reference.en.xml:24310  #: debian-reference.en.xml:23563
855  #: debian-reference.en.xml:24536  #: debian-reference.en.xml:23911
856  #: debian-reference.en.xml:25044  #: debian-reference.en.xml:24408
857  #: debian-reference.en.xml:25463  #: debian-reference.en.xml:24797
858  #: debian-reference.en.xml:26596  #: debian-reference.en.xml:25887
859  #: debian-reference.en.xml:26868  #: debian-reference.en.xml:26149
860  #: debian-reference.en.xml:27360  #: debian-reference.en.xml:26625
861  #: debian-reference.en.xml:27550  #: debian-reference.en.xml:26815
862  #: debian-reference.en.xml:27936  #: debian-reference.en.xml:27190
863  #: debian-reference.en.xml:28047  #: debian-reference.en.xml:27300
864  #: debian-reference.en.xml:28148  #: debian-reference.en.xml:27400
865  #: debian-reference.en.xml:28324  #: debian-reference.en.xml:27575
866  #: debian-reference.en.xml:28394  #: debian-reference.en.xml:27641
867  #: debian-reference.en.xml:28547  #: debian-reference.en.xml:27798
868  #: debian-reference.en.xml:28833  #: debian-reference.en.xml:28078
869  #: debian-reference.en.xml:29006  #: debian-reference.en.xml:28239
870  #: debian-reference.en.xml:29095  #: debian-reference.en.xml:28327
871  #: debian-reference.en.xml:29227  #: debian-reference.en.xml:28457
872  #: debian-reference.en.xml:29843  #: debian-reference.en.xml:29073
873  #: debian-reference.en.xml:29908  #: debian-reference.en.xml:29136
874  #: debian-reference.en.xml:30839  #: debian-reference.en.xml:30041
875  #: debian-reference.en.xml:31349  #: debian-reference.en.xml:30522
876  #: debian-reference.en.xml:31493  #: debian-reference.en.xml:30660
877  #: debian-reference.en.xml:31680  #: debian-reference.en.xml:30831
878  #: debian-reference.en.xml:31803  #: debian-reference.en.xml:30953
879  msgid "popcon"  msgid "popcon"
880  msgstr "popcon"  msgstr "popcon"
881    
882  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
883  #: debian-reference.en.xml:458  #: debian-reference.en.xml:418
884  #: debian-reference.en.xml:567  #: debian-reference.en.xml:526
885  #: debian-reference.en.xml:1999  #: debian-reference.en.xml:1890
886  #: debian-reference.en.xml:4472  #: debian-reference.en.xml:4300
887  #: debian-reference.en.xml:8241  #: debian-reference.en.xml:7972
888  #: debian-reference.en.xml:8668  #: debian-reference.en.xml:8354
889  #: debian-reference.en.xml:9733  #: debian-reference.en.xml:9398
890  #: debian-reference.en.xml:9810  #: debian-reference.en.xml:9472
891  #: debian-reference.en.xml:10351  #: debian-reference.en.xml:9992
892  #: debian-reference.en.xml:10705  #: debian-reference.en.xml:10327
893  #: debian-reference.en.xml:13129  #: debian-reference.en.xml:12671
894  #: debian-reference.en.xml:13431  #: debian-reference.en.xml:12963
895  #: debian-reference.en.xml:13542  #: debian-reference.en.xml:13069
896  #: debian-reference.en.xml:13693  #: debian-reference.en.xml:13218
897  #: debian-reference.en.xml:13906  #: debian-reference.en.xml:13434
898  #: debian-reference.en.xml:14491  #: debian-reference.en.xml:13999
899  #: debian-reference.en.xml:14663  #: debian-reference.en.xml:14170
900  #: debian-reference.en.xml:14745  #: debian-reference.en.xml:14251
901  #: debian-reference.en.xml:14886  #: debian-reference.en.xml:14391
902  #: debian-reference.en.xml:15018  #: debian-reference.en.xml:14522
903  #: debian-reference.en.xml:15168  #: debian-reference.en.xml:14667
904  #: debian-reference.en.xml:15283  #: debian-reference.en.xml:14781
905  #: debian-reference.en.xml:15790  #: debian-reference.en.xml:15271
906  #: debian-reference.en.xml:16009  #: debian-reference.en.xml:15490
907  #: debian-reference.en.xml:16377  #: debian-reference.en.xml:15845
908  #: debian-reference.en.xml:16672  #: debian-reference.en.xml:16131
909  #: debian-reference.en.xml:17066  #: debian-reference.en.xml:16517
910  #: debian-reference.en.xml:17217  #: debian-reference.en.xml:16663
911  #: debian-reference.en.xml:17355  #: debian-reference.en.xml:16800
912  #: debian-reference.en.xml:18364  #: debian-reference.en.xml:17785
913  #: debian-reference.en.xml:18789  #: debian-reference.en.xml:18175
914  #: debian-reference.en.xml:19052  #: debian-reference.en.xml:18433
915  #: debian-reference.en.xml:19423  #: debian-reference.en.xml:18809
916  #: debian-reference.en.xml:19495  #: debian-reference.en.xml:18877
917  #: debian-reference.en.xml:19565  #: debian-reference.en.xml:18944
918  #: debian-reference.en.xml:19711  #: debian-reference.en.xml:19088
919  #: debian-reference.en.xml:20021  #: debian-reference.en.xml:19417
920  #: debian-reference.en.xml:20202  #: debian-reference.en.xml:19600
921  #: debian-reference.en.xml:20967  #: debian-reference.en.xml:20331
922  #: debian-reference.en.xml:21079  #: debian-reference.en.xml:20442
923  #: debian-reference.en.xml:21345  #: debian-reference.en.xml:20701
924  #: debian-reference.en.xml:21679  #: debian-reference.en.xml:21009
925  #: debian-reference.en.xml:21771  #: debian-reference.en.xml:21096
926  #: debian-reference.en.xml:21950  #: debian-reference.en.xml:21273
927  #: debian-reference.en.xml:22324  #: debian-reference.en.xml:21546
928  #: debian-reference.en.xml:22611  #: debian-reference.en.xml:21887
929  #: debian-reference.en.xml:22880  #: debian-reference.en.xml:22161
930  #: debian-reference.en.xml:23250  #: debian-reference.en.xml:22524
931  #: debian-reference.en.xml:23686  #: debian-reference.en.xml:22947
932  #: debian-reference.en.xml:24108  #: debian-reference.en.xml:23363
933  #: debian-reference.en.xml:24261  #: debian-reference.en.xml:23515
934  #: debian-reference.en.xml:24313  #: debian-reference.en.xml:23566
935  #: debian-reference.en.xml:24539  #: debian-reference.en.xml:23914
936  #: debian-reference.en.xml:25047  #: debian-reference.en.xml:24411
937  #: debian-reference.en.xml:25466  #: debian-reference.en.xml:24800
938  #: debian-reference.en.xml:26599  #: debian-reference.en.xml:25890
939  #: debian-reference.en.xml:26871  #: debian-reference.en.xml:26152
940  #: debian-reference.en.xml:27363  #: debian-reference.en.xml:26628
941  #: debian-reference.en.xml:27553  #: debian-reference.en.xml:26818
942  #: debian-reference.en.xml:27939  #: debian-reference.en.xml:27193
943  #: debian-reference.en.xml:28050  #: debian-reference.en.xml:27303
944  #: debian-reference.en.xml:28151  #: debian-reference.en.xml:27403
945  #: debian-reference.en.xml:28327  #: debian-reference.en.xml:27578
946  #: debian-reference.en.xml:28397  #: debian-reference.en.xml:27644
947  #: debian-reference.en.xml:28550  #: debian-reference.en.xml:27801
948  #: debian-reference.en.xml:28836  #: debian-reference.en.xml:28081
949  #: debian-reference.en.xml:29009  #: debian-reference.en.xml:28242
950  #: debian-reference.en.xml:29098  #: debian-reference.en.xml:28330
951  #: debian-reference.en.xml:29230  #: debian-reference.en.xml:28460
952  #: debian-reference.en.xml:29846  #: debian-reference.en.xml:29076
953  #: debian-reference.en.xml:29911  #: debian-reference.en.xml:29139
954  #: debian-reference.en.xml:30842  #: debian-reference.en.xml:30044
955  #: debian-reference.en.xml:31352  #: debian-reference.en.xml:30525
956  #: debian-reference.en.xml:31496  #: debian-reference.en.xml:30663
957  #: debian-reference.en.xml:31683  #: debian-reference.en.xml:30834
958  #: debian-reference.en.xml:31806  #: debian-reference.en.xml:30956
959  msgid "size"  msgid "size"
960  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
961    
962  #: debian-reference.en.xml:461  #: debian-reference.en.xml:421
963  #: debian-reference.en.xml:570  #: debian-reference.en.xml:529
964  #: debian-reference.en.xml:2005  #: debian-reference.en.xml:1896
965  #: debian-reference.en.xml:2446  #: debian-reference.en.xml:2321
966  #: debian-reference.en.xml:3503  #: debian-reference.en.xml:3373
967  #: debian-reference.en.xml:3657  #: debian-reference.en.xml:3521
968  #: debian-reference.en.xml:4475  #: debian-reference.en.xml:4303
969  #: debian-reference.en.xml:5495  #: debian-reference.en.xml:5293
970  #: debian-reference.en.xml:5667  #: debian-reference.en.xml:5460
971  #: debian-reference.en.xml:7939  #: debian-reference.en.xml:7975
972  #: debian-reference.en.xml:8244  #: debian-reference.en.xml:8360
973  #: debian-reference.en.xml:8674  #: debian-reference.en.xml:9047
974  #: debian-reference.en.xml:9378  #: debian-reference.en.xml:9475
975  #: debian-reference.en.xml:9813  #: debian-reference.en.xml:9995
976  #: debian-reference.en.xml:10354  #: debian-reference.en.xml:12495
977  #: debian-reference.en.xml:12954  #: debian-reference.en.xml:12674
978  #: debian-reference.en.xml:13132  #: debian-reference.en.xml:12966
979  #: debian-reference.en.xml:13434  #: debian-reference.en.xml:13072
980  #: debian-reference.en.xml:13545  #: debian-reference.en.xml:13224
981  #: debian-reference.en.xml:13699  #: debian-reference.en.xml:13841
982  #: debian-reference.en.xml:14327  #: debian-reference.en.xml:14394
983  #: debian-reference.en.xml:14889  #: debian-reference.en.xml:14528
984  #: debian-reference.en.xml:15024  #: debian-reference.en.xml:14872
985  #: debian-reference.en.xml:15372  #: debian-reference.en.xml:15062
986  #: debian-reference.en.xml:15566  #: debian-reference.en.xml:15754
987  #: debian-reference.en.xml:16276  #: debian-reference.en.xml:15848
988  #: debian-reference.en.xml:16380  #: debian-reference.en.xml:16046
989  #: debian-reference.en.xml:16584  #: debian-reference.en.xml:16520
990  #: debian-reference.en.xml:17069  #: debian-reference.en.xml:17116
991  #: debian-reference.en.xml:17684  #: debian-reference.en.xml:17463
992  #: debian-reference.en.xml:18032  #: debian-reference.en.xml:18178
993  #: debian-reference.en.xml:18792  #: debian-reference.en.xml:18436
994  #: debian-reference.en.xml:19055  #: debian-reference.en.xml:18880
995  #: debian-reference.en.xml:19498  #: debian-reference.en.xml:18947
996  #: debian-reference.en.xml:19568  #: debian-reference.en.xml:19091
997  #: debian-reference.en.xml:19714  #: debian-reference.en.xml:19603
998  #: debian-reference.en.xml:20205  #: debian-reference.en.xml:20334
999  #: debian-reference.en.xml:20970  #: debian-reference.en.xml:20445
1000  #: debian-reference.en.xml:21082  #: debian-reference.en.xml:20704
1001  #: debian-reference.en.xml:21348  #: debian-reference.en.xml:21099
1002  #: debian-reference.en.xml:21774  #: debian-reference.en.xml:21276
1003  #: debian-reference.en.xml:21953  #: debian-reference.en.xml:21549
1004  #: debian-reference.en.xml:22327  #: debian-reference.en.xml:22527
1005  #: debian-reference.en.xml:23253  #: debian-reference.en.xml:22950
1006  #: debian-reference.en.xml:23689  #: debian-reference.en.xml:23366
1007  #: debian-reference.en.xml:24111  #: debian-reference.en.xml:23518
1008  #: debian-reference.en.xml:24264  #: debian-reference.en.xml:23569
1009  #: debian-reference.en.xml:24316  #: debian-reference.en.xml:24019
1010  #: debian-reference.en.xml:24647  #: debian-reference.en.xml:24223
1011  #: debian-reference.en.xml:24857  #: debian-reference.en.xml:24414
1012  #: debian-reference.en.xml:25050  #: debian-reference.en.xml:25893
1013  #: debian-reference.en.xml:26602  #: debian-reference.en.xml:27647
1014  #: debian-reference.en.xml:28400  #: debian-reference.en.xml:30256
1015  #: debian-reference.en.xml:31062  #: debian-reference.en.xml:30528
1016  #: debian-reference.en.xml:31355  #: debian-reference.en.xml:30666
1017  #: debian-reference.en.xml:31499  #: debian-reference.en.xml:30837
1018  #: debian-reference.en.xml:31686  #: debian-reference.en.xml:30962
 #: debian-reference.en.xml:31812  
1019  msgid "description"  msgid "description"
1020  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1021    
1022  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1023  #: debian-reference.en.xml:467  #: debian-reference.en.xml:427
1024  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1025  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1026    
1027  #: debian-reference.en.xml:470  #: debian-reference.en.xml:430
1028  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1029  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1030    
1031  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1032  #: debian-reference.en.xml:471  #: debian-reference.en.xml:431
1033  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1034  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1035    
1036  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1037  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:433
1038  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1039  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャー"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1040    
1041  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1042  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:437
1043  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1044  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1045    
1046  #: debian-reference.en.xml:480  #: debian-reference.en.xml:440
1047  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1048  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1049    
1050  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1051  #: debian-reference.en.xml:481  #: debian-reference.en.xml:441
1052  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1053  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1054    
1055  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1056  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:443
1057  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1058  msgstr "ユーザーに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1059    
1060  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1061  #: debian-reference.en.xml:487  #: debian-reference.en.xml:447
1062  #: debian-reference.en.xml:25085  #: debian-reference.en.xml:24446
1063  #: debian-reference.en.xml:30150  #: debian-reference.en.xml:29367
1064  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1065  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1066    
1067  #: debian-reference.en.xml:490  #: debian-reference.en.xml:450
1068  #: debian-reference.en.xml:25088  #: debian-reference.en.xml:24449
1069  #: debian-reference.en.xml:30153  #: debian-reference.en.xml:29370
1070  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1071  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1072    
1073  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1074  #: debian-reference.en.xml:491  #: debian-reference.en.xml:451
1075  #: debian-reference.en.xml:25089  #: debian-reference.en.xml:24450
1076  #: debian-reference.en.xml:30154  #: debian-reference.en.xml:29371
1077  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1078  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1079    
1080  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1081  #: debian-reference.en.xml:493  #: debian-reference.en.xml:453
1082  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1083  msgstr "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディター(標準版)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
1084    
1085  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1086  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:457
1087  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1088  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1089    
1090  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1091  #: debian-reference.en.xml:500  #: debian-reference.en.xml:460
1092  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1093  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1094    
1095  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1096  #: debian-reference.en.xml:501  #: debian-reference.en.xml:461
1097  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1098  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1099    
1100  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1101  #: debian-reference.en.xml:503  #: debian-reference.en.xml:463
1102  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1103  msgstr "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディター(軽量版)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
1104    
1105  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1106  #: debian-reference.en.xml:507  #: debian-reference.en.xml:467
1107  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1108  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1109    
1110  #: debian-reference.en.xml:510  #: debian-reference.en.xml:470
1111  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1112  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1113    
1114  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1115  #: debian-reference.en.xml:511  #: debian-reference.en.xml:471
1116  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1117  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1118    
1119  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1120  #: debian-reference.en.xml:513  #: debian-reference.en.xml:473
1121  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1122  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1123    
1124  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1125  #: debian-reference.en.xml:517  #: debian-reference.en.xml:477
1126  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1127  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1128    
1129  #: debian-reference.en.xml:520  #: debian-reference.en.xml:480
1130  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1131  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1132    
1133  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1134  #: debian-reference.en.xml:521  #: debian-reference.en.xml:481
1135  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1136  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1137    
1138  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1139  #: debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:483
1140  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1141  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1142    
1143  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1144  #: debian-reference.en.xml:527  #: debian-reference.en.xml:487
1145  #: debian-reference.en.xml:13601  #: debian-reference.en.xml:13128
1146  #: debian-reference.en.xml:27375  #: debian-reference.en.xml:26640
1147  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1148  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1149    
1150  #: debian-reference.en.xml:530  #: debian-reference.en.xml:490
1151  #: debian-reference.en.xml:13604  #: debian-reference.en.xml:13131
1152  #: debian-reference.en.xml:27378  #: debian-reference.en.xml:26643
1153  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1154  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1155    
1156  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1157  #: debian-reference.en.xml:531  #: debian-reference.en.xml:491
1158  #: debian-reference.en.xml:13605  #: debian-reference.en.xml:13132
1159  #: debian-reference.en.xml:27379  #: debian-reference.en.xml:26644
1160  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1161  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1162    
1163  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1164  #: debian-reference.en.xml:533  #: debian-reference.en.xml:493
1165  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1166  msgstr "テキストモードWWWブラウザー"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1167    
1168  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1169  #: debian-reference.en.xml:537  #: debian-reference.en.xml:497
1170  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1171  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1172    
1173  #: debian-reference.en.xml:540  #: debian-reference.en.xml:500
1174  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1175  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1176    
1177  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1178  #: debian-reference.en.xml:541  #: debian-reference.en.xml:501
1179  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1180  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1181    
1182  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1183  #: debian-reference.en.xml:543  #: debian-reference.en.xml:503
1184  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1185  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1186    
1187  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1188  #: debian-reference.en.xml:549  #: debian-reference.en.xml:509
1189  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1190  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1191    
1192  #: debian-reference.en.xml:552  #: debian-reference.en.xml:511
1193  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1194  msgstr "有用なドキュメンテーションパッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1195    
1196  #: debian-reference.en.xml:576  #: debian-reference.en.xml:535
1197  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1198  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1199    
1200  #: debian-reference.en.xml:579  #: debian-reference.en.xml:538
1201  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1202  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1203    
1204  #: debian-reference.en.xml:580  #: debian-reference.en.xml:539
1205  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1206  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1207    
1208  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1209  #: debian-reference.en.xml:582  #: debian-reference.en.xml:541
1210  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1211  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1212    
1213  #: debian-reference.en.xml:586  #: debian-reference.en.xml:545
1214  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1215  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1216    
1217  #: debian-reference.en.xml:589  #: debian-reference.en.xml:548
1218  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1219  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1220    
1221  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1222  #: debian-reference.en.xml:590  #: debian-reference.en.xml:549
1223  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1224  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1225    
1226  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1227  #: debian-reference.en.xml:592  #: debian-reference.en.xml:551
1228  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1229  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1230    
1231  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1232  #: debian-reference.en.xml:596  #: debian-reference.en.xml:555
1233  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1234  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1235    
1236  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1237  #: debian-reference.en.xml:599  #: debian-reference.en.xml:558
1238  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1239  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1240    
1241  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1242  #: debian-reference.en.xml:600  #: debian-reference.en.xml:559
1243  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1244  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1245    
1246  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1247  #: debian-reference.en.xml:602  #: debian-reference.en.xml:561
1248  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1249  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1250    
1251  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1252  #: debian-reference.en.xml:606  #: debian-reference.en.xml:565
1253  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1254  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1255    
1256  #: debian-reference.en.xml:609  #: debian-reference.en.xml:568
1257  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1258  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1259    
1260  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1261  #: debian-reference.en.xml:610  #: debian-reference.en.xml:569
1262  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1263  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1264    
1265  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1266  #: debian-reference.en.xml:612  #: debian-reference.en.xml:571
1267  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1268  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1269    
1270  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1271  #: debian-reference.en.xml:616  #: debian-reference.en.xml:575
1272  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1273  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1274    
1275  #: debian-reference.en.xml:619  #: debian-reference.en.xml:578
1276  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1277  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1278    
1279  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1280  #: debian-reference.en.xml:620  #: debian-reference.en.xml:579
1281  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1282  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1283    
1284  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1285  #: debian-reference.en.xml:622  #: debian-reference.en.xml:581
1286  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1287  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1288    
1289  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1290  #: debian-reference.en.xml:626  #: debian-reference.en.xml:585
1291  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1292  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1293    
1294  #: debian-reference.en.xml:629  #: debian-reference.en.xml:588
1295  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1296  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1297    
1298  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1299  #: debian-reference.en.xml:630  #: debian-reference.en.xml:589
1300  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1301  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1302    
1303  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1304  #: debian-reference.en.xml:632  #: debian-reference.en.xml:591
1305  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1306  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1307    
1308  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1309  #: debian-reference.en.xml:636  #: debian-reference.en.xml:595
1310  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1311  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1312    
1313  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1314  #: debian-reference.en.xml:639  #: debian-reference.en.xml:598
1315  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1316  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1317    
1318  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1319  #: debian-reference.en.xml:640  #: debian-reference.en.xml:599
1320  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1321  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1322    
1323  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1324  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:601
1325  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1326  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1327    
1328  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1329  #: debian-reference.en.xml:646  #: debian-reference.en.xml:605
1330  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1331  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1332    
1333  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1334  #: debian-reference.en.xml:649  #: debian-reference.en.xml:608
1335  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1336  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1337    
1338  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1339  #: debian-reference.en.xml:650  #: debian-reference.en.xml:609
1340  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1341  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1342    
1343  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1344  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:611
1345  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1346  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1347    
1348  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1349  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:615
1350  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1351  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1352    
1353  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1354  #: debian-reference.en.xml:659  #: debian-reference.en.xml:618
1355  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1356  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1357    
1358  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1359  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:619
1360  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1361  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1362    
1363  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1364  #: debian-reference.en.xml:662  #: debian-reference.en.xml:621
1365  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
1366  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
1367    
1368  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1369  #: debian-reference.en.xml:666  #: debian-reference.en.xml:625
1370  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1371  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1372    
1373  #: debian-reference.en.xml:669  #: debian-reference.en.xml:628
1374  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1375  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1376    
1377  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1378  #: debian-reference.en.xml:670  #: debian-reference.en.xml:629
1379  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1380  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1381    
1382  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1383  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:631
1384  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
1385  msgstr "Linux: Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
1386    
1387  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1388  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:637
1389  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"
1390  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから以下のコマンドを発行すればインストールできます。"  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"
1391    
1392  #: debian-reference.en.xml:680  #: debian-reference.en.xml:638
1393  #, no-wrap  #, no-wrap
1394  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
1395  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
1396    
1397  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1398  #: debian-reference.en.xml:683  #: debian-reference.en.xml:641
1399  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
1400  msgstr "追加のユーザーアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
1401    
1402  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1403  #: debian-reference.en.xml:684  #: debian-reference.en.xml:642
1404  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"
1405  msgstr "以下の練習のためにあなたのメインのユーザーアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザーアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで以下のように入力します。"  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
1406    
1407  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1408  #: debian-reference.en.xml:686  #: debian-reference.en.xml:643
1409  #, no-wrap  #, no-wrap
1410  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
1411  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
1412    
1413  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1414  #: debian-reference.en.xml:690  #: debian-reference.en.xml:647
1415  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
1416  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
1417    
1418  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1419  #: debian-reference.en.xml:694  #: debian-reference.en.xml:651
1420  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"
1421  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザーとそのホームディレクトリーは以下のようのすれば削除できます:"  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
1422    
1423  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1424  #: debian-reference.en.xml:696  #: debian-reference.en.xml:652
1425  #, no-wrap  #, no-wrap
1426  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
1427  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
1428    
1429  #: debian-reference.en.xml:699  #: debian-reference.en.xml:655
1430  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
1431  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
1432    
1433  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1434  #: debian-reference.en.xml:700  #: debian-reference.en.xml:656
1435  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."
1436  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザーワークステーションでは以下のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザー(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザー自身のパスワードで与えることがよくあります。"  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
1437    
1438  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1439  #: debian-reference.en.xml:702  #: debian-reference.en.xml:657
1440  #, no-wrap  #, no-wrap
1441  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1442  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1443    
1444  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1445  #: debian-reference.en.xml:703  #: debian-reference.en.xml:658
1446  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
1447  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザーワークステーション上であなた自身が管理者でユーザーである際のみに限るべきです。"  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
1448    
1449  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1450  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:660
1451  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
1452  msgstr "システムセキュリティー上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザーワークステーション上の通常ユーザーアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
1453    
1454  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1455  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:663
1456  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
1457  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
1458    
1459  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1460  #: debian-reference.en.xml:707  #: debian-reference.en.xml:666
1461  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
1462  msgstr "この文脈上の管理者権限とはワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような監督者権限を与えてはいけません。"  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
1463    
1464  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1465  #: debian-reference.en.xml:708  #: debian-reference.en.xml:669
1466  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
1467  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
1468    
1469  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1470  #: debian-reference.en.xml:709  #: debian-reference.en.xml:672
1471  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
1472  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザーにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
1473    
1474  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1475  #: debian-reference.en.xml:712  #: debian-reference.en.xml:676
1476  msgid "Play time"  msgid "Play time"
1477  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
1478    
1479  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1480  #: debian-reference.en.xml:713  #: debian-reference.en.xml:677
1481  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
1482  msgstr "非特権ユーザーアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
1483    
1484  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1485  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:678
1486  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
1487  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザーがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん、悪用可能な穴がまだあるかもしれません。でもこんな問題まで心配する人は、このセクションを読むべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
1488    
1489  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1490  #: debian-reference.en.xml:717  #: debian-reference.en.xml:679
1491  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"
1492  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
1493    
1494  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1495  #: debian-reference.en.xml:722  #: debian-reference.en.xml:682
1496  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
1497  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
1498    
1499  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1500  #: debian-reference.en.xml:727  #: debian-reference.en.xml:686
1501  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
1502  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
1503    
1504  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1505  #: debian-reference.en.xml:732  #: debian-reference.en.xml:690
1506  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
1507  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
1508    
1509  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1510  #: debian-reference.en.xml:737  #: debian-reference.en.xml:694
1511  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
1512  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
1513    
1514  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1515  #: debian-reference.en.xml:742  #: debian-reference.en.xml:698
1516  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
1517  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
1518    
1519  #: debian-reference.en.xml:749  #: debian-reference.en.xml:705
1520  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
1521  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
1522    
1523  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1524  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:706
1525  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
1526  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
1527    
1528  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1529  #: debian-reference.en.xml:752  #: debian-reference.en.xml:707
1530  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
1531  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスにまたがって分散していてもかまいません。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
1532    
1533  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1534  #: debian-reference.en.xml:754  #: debian-reference.en.xml:708
1535  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
1536  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
1537    
1538  #: debian-reference.en.xml:757  #: debian-reference.en.xml:710
1539  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
1540  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
1541    
1542  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:711
1543  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
1544  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
1545    
1546  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1547  #: debian-reference.en.xml:763  #: debian-reference.en.xml:715
1548  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
1549  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字小文字の区別</emphasis>があります。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
1550    
1551  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1552  #: debian-reference.en.xml:768  #: debian-reference.en.xml:720
1553  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1554  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザーのhomeディレクトリである\"<literal>/root</literal>\"と混同しないようにしてください。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
1555    
1556  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1557  #: debian-reference.en.xml:773  #: debian-reference.en.xml:725
1558  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
1559  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
1560    
1561  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1562  #: debian-reference.en.xml:778  #: debian-reference.en.xml:730
1563  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."
1564  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列付きの、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
1565    
1566  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1567  #: debian-reference.en.xml:783  #: debian-reference.en.xml:735
 #, fuzzy  
1568  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
1569  msgstr ""  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
1570    
1571  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1572  #: debian-reference.en.xml:788  #: debian-reference.en.xml:740
1573  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This also applies to other directory like structures, such as data structures or other tree hierarchical organized entities."  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
1574  msgstr ""  msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
1575    
1576  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1577  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:745
1578  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
1579  msgstr ""  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
1580    
1581  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1582  #: debian-reference.en.xml:797  #: debian-reference.en.xml:750
1583  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
1584  msgstr ""  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
1585    
1586  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1587  #: debian-reference.en.xml:798  #: debian-reference.en.xml:753
1588  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."
1589  msgstr ""  msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
1590    
1591  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1592  #: debian-reference.en.xml:799  #: debian-reference.en.xml:756
1593  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."
1594  msgstr ""  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
1595    
1596  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1597  #: debian-reference.en.xml:800  #: debian-reference.en.xml:758
1598  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"
1599  msgstr ""  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
1600    
1601  #: debian-reference.en.xml:803  #: debian-reference.en.xml:760
1602  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
1603  msgstr "キーディレクトリーの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
1604    
1605  #: debian-reference.en.xml:810  #: debian-reference.en.xml:767
1606  #: debian-reference.en.xml:997  #: debian-reference.en.xml:943
1607  #: debian-reference.en.xml:8932  #: debian-reference.en.xml:8619
1608  msgid "directory"  msgid "directory"
1609  msgstr "ディレクトリー"  msgstr "ディレクトリ"
1610    
1611  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1612  #: debian-reference.en.xml:813  #: debian-reference.en.xml:770
1613  #: debian-reference.en.xml:1173  #: debian-reference.en.xml:1108
1614  #: debian-reference.en.xml:27007  #: debian-reference.en.xml:26286
1615  msgid "usage"  msgid "usage"
1616  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
1617    
1618  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1619  #: debian-reference.en.xml:820  #: debian-reference.en.xml:777
1620  #: debian-reference.en.xml:3279  #: debian-reference.en.xml:3149
1621  #: debian-reference.en.xml:5856  #: debian-reference.en.xml:5649
1622  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
1623  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
1624    
1625  #: debian-reference.en.xml:823  #: debian-reference.en.xml:780
1626  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
1627  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
1628    
1629  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1630  #: debian-reference.en.xml:828  #: debian-reference.en.xml:785
1631  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
1632  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
1633    
1634  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1635  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:788
1636  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
1637  msgstr ""  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
1638    
1639  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1640  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:793
1641  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
1642  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
1643    
1644  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1645  #: debian-reference.en.xml:839  #: debian-reference.en.xml:796
1646  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
1647  msgstr ""  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
1648    
1649  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1650  #: debian-reference.en.xml:844  #: debian-reference.en.xml:801
1651  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
1652  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
1653    
1654  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1655  #: debian-reference.en.xml:847  #: debian-reference.en.xml:804
1656  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."
1657  msgstr ""  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
1658    
1659  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1660  #: debian-reference.en.xml:855  #: debian-reference.en.xml:812
1661  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
1662  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
1663    
1664  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1665  #: debian-reference.en.xml:856  #: debian-reference.en.xml:813
1666  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
1667  msgstr ""  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
1668    
1669  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1670  #: debian-reference.en.xml:858  #: debian-reference.en.xml:814
1671  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."
1672  msgstr ""  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
1673    
1674  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1675  #: debian-reference.en.xml:860  #: debian-reference.en.xml:815
1676  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
1677  msgstr ""  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
1678    
1679  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
1680  #: debian-reference.en.xml:862  #: debian-reference.en.xml:817
1681  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
1682  msgstr ""  msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
1683    
1684  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1685  #: debian-reference.en.xml:865  #: debian-reference.en.xml:821
1686  msgid "Filesystem permissions"  msgid "Filesystem permissions"
1687  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
1688    
1689  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1690  #: debian-reference.en.xml:866  #: debian-reference.en.xml:822
1691  msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"  msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"
1692  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
1693    
1694  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:826
1695  msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"
1696  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)と、"  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
1697    
1698  #: debian-reference.en.xml:876  #: debian-reference.en.xml:831
1699  msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
1700  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザー(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)と、"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
1701    
1702  #: debian-reference.en.xml:881  #: debian-reference.en.xml:836
1703  msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
1704  msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザー(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)。選ばれたパッケージの<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>を開始する。"  msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
1705    
1706  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1707  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:840
1708  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
1709  msgstr ""  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
1710    
1711  #: debian-reference.en.xml:890  #: debian-reference.en.xml:843
1712  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"
1713  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認と、"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
1714    
1715  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:847
1716  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"
1717  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更と、"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
1718    
1719  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:851
1720  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."
1721  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンドとして実行。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
1722    
1723  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1724  #: debian-reference.en.xml:904  #: debian-reference.en.xml:855
1725  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
1726  msgstr ""  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
1727    
1728  #: debian-reference.en.xml:909  #: debian-reference.en.xml:858
1729  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"
1730  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリー内容リストと、"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
1731    
1732  #: debian-reference.en.xml:914  #: debian-reference.en.xml:862
1733  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
1734  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリーへのファイルの追加削除と、"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
1735    
1736  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1737  #: debian-reference.en.xml:919  #: debian-reference.en.xml:866
1738  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory.  Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."
1739  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリー内のファイルへのアクセス。ここで、ディレクトリーに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレクトリー内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
1740    
1741    #: debian-reference.en.xml:870
1742    msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1743    msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
1744    
1745  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1746  #: debian-reference.en.xml:924  #: debian-reference.en.xml:871
1747  msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"  msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
1748  msgstr ""  msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
1749    
1750  #: debian-reference.en.xml:929  #: debian-reference.en.xml:875
1751  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
1752  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
1753    
1754  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1755  #: debian-reference.en.xml:934  #: debian-reference.en.xml:880
1756  msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"  msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
1757  msgstr ""  msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
1758    
1759  #: debian-reference.en.xml:939  #: debian-reference.en.xml:885
1760  msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
1761  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
1762    
1763  #: debian-reference.en.xml:944  #: debian-reference.en.xml:890
1764  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
1765  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
1766    
1767  #: debian-reference.en.xml:949  #: debian-reference.en.xml:895
1768  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
1769  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
1770    
1771  #: debian-reference.en.xml:954  #: debian-reference.en.xml:900
1772  msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
1773  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
1774    
1775  #: debian-reference.en.xml:959  #: debian-reference.en.xml:905
1776  msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
1777  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
1778    
1779  #: debian-reference.en.xml:964  #: debian-reference.en.xml:910
1780  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
1781  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
1782    
1783  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1784  #: debian-reference.en.xml:969  #: debian-reference.en.xml:915
1785  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
1786  msgstr ""  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
1787    
1788  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1789  #: debian-reference.en.xml:976  #: debian-reference.en.xml:922
1790  #: debian-reference.en.xml:4103  #: debian-reference.en.xml:3941
1791  msgid "character"  msgid "character"
1792  msgstr "文字"  msgstr "文字"
1793    
1794  #: debian-reference.en.xml:979  #: debian-reference.en.xml:925
1795  #: debian-reference.en.xml:1105  #: debian-reference.en.xml:1040
1796  #: debian-reference.en.xml:1376  #: debian-reference.en.xml:1307
1797  #: debian-reference.en.xml:1526  #: debian-reference.en.xml:1452
1798  #: debian-reference.en.xml:3035  #: debian-reference.en.xml:2910
1799  #: debian-reference.en.xml:4106  #: debian-reference.en.xml:3944
1800  #: debian-reference.en.xml:5160  #: debian-reference.en.xml:4974
1801  #: debian-reference.en.xml:8837  #: debian-reference.en.xml:8522
1802  #: debian-reference.en.xml:8935  #: debian-reference.en.xml:8622
1803  #: debian-reference.en.xml:9200  #: debian-reference.en.xml:8871
1804  #: debian-reference.en.xml:9495  #: debian-reference.en.xml:9161
1805  #: debian-reference.en.xml:11476  #: debian-reference.en.xml:11087
1806  #: debian-reference.en.xml:11908  #: debian-reference.en.xml:11508
1807  #: debian-reference.en.xml:12077  #: debian-reference.en.xml:11669
1808  #: debian-reference.en.xml:18895  #: debian-reference.en.xml:18280
1809  #: debian-reference.en.xml:26236  #: debian-reference.en.xml:25559
1810  msgid "meaning"  msgid "meaning"
1811  msgstr "意味"  msgstr "意味"
1812    
1813  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1814  #: debian-reference.en.xml:986  #: debian-reference.en.xml:932
1815  #: debian-reference.en.xml:5776  #: debian-reference.en.xml:5569
1816  #: debian-reference.en.xml:24771  #: debian-reference.en.xml:24142
1817  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
1818  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
1819    
1820  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1821  #: debian-reference.en.xml:989  #: debian-reference.en.xml:935
1822  msgid "normal file"  msgid "normal file"
1823  msgstr "通常ファイル"  msgstr "通常ファイル"
1824    
1825  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1826  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:940
1827  msgid "<literal>d</literal>"  msgid "<literal>d</literal>"
1828  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
1829    
1830  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1831  #: debian-reference.en.xml:1002  #: debian-reference.en.xml:948
1832  #: debian-reference.en.xml:5848  #: debian-reference.en.xml:5641
1833  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
1834  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
1835    
1836  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1837  #: debian-reference.en.xml:1005  #: debian-reference.en.xml:951
1838  msgid "symlink"  msgid "symlink"
1839  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
1840    
1841  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1842  #: debian-reference.en.xml:1010  #: debian-reference.en.xml:956
1843  #: debian-reference.en.xml:3926  #: debian-reference.en.xml:3765
1844  #: debian-reference.en.xml:3929  #: debian-reference.en.xml:3768
1845  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
1846  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
1847    
1848  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1849  #: debian-reference.en.xml:1013  #: debian-reference.en.xml:959
1850  msgid "character device node"  msgid "character device node"
1851  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
1852    
1853  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1854  #: debian-reference.en.xml:1018  #: debian-reference.en.xml:964
1855  #: debian-reference.en.xml:20915  #: debian-reference.en.xml:20281
1856  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
1857  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
1858    
1859  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1860  #: debian-reference.en.xml:1021  #: debian-reference.en.xml:967
1861  msgid "block device node"  msgid "block device node"
1862  msgstr "ブロックデバイス名"  msgstr "ブロックデバイス名"
1863    
1864  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1865  #: debian-reference.en.xml:1026  #: debian-reference.en.xml:972
1866  msgid "<literal>p</literal>"  msgid "<literal>p</literal>"
1867  msgstr "<literal>p</literal>"  msgstr "<literal>p</literal>"
1868    
1869  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1870  #: debian-reference.en.xml:1029  #: debian-reference.en.xml:975
1871  msgid "named pipe"  msgid "named pipe"
1872  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
1873    
1874  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1875  #: debian-reference.en.xml:1034  #: debian-reference.en.xml:980
1876  #: debian-reference.en.xml:20899  #: debian-reference.en.xml:20266
1877  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
1878  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
1879    
1880  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1881  #: debian-reference.en.xml:1037  #: debian-reference.en.xml:983
1882  msgid "socket"  msgid "socket"
1883  msgstr "ソケット"  msgstr "ソケット"
1884    
1885  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1886  #: debian-reference.en.xml:1043  #: debian-reference.en.xml:989
1887  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1888  msgstr ""  msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
1889    
1890  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1891  #: debian-reference.en.xml:1045  #: debian-reference.en.xml:990
1892  #, no-wrap  #, no-wrap
1893  msgid ""  msgid ""
1894  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
1895  "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"  "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
1896  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1897  msgstr ""  msgstr ""
1898    "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
1899    "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
1900    "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1901    
1902  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1903  #: debian-reference.en.xml:1048  #: debian-reference.en.xml:993
1904  msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue the following commands from the root account:"  msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"
1905  msgstr ""  msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"
1906    
1907  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1908  #: debian-reference.en.xml:1050  #: debian-reference.en.xml:994
1909  #, no-wrap  #, no-wrap
1910  msgid ""  msgid ""
1911  "# cd /some/location/\n"  "# cd /some/location/\n"
1912  "# chown -R foo:bar .\n"  "# chown -R foo:bar .\n"
1913  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1914  msgstr ""  msgstr ""
1915    "# cd /some/location/\n"
1916    "# chown -R foo:bar .\n"
1917    "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1918    
1919  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1920  #: debian-reference.en.xml:1053  #: debian-reference.en.xml:997
1921  msgid "There are three more special permission bits:"  msgid "There are three more special permission bits:"
1922  msgstr ""  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
1923    
1924  #: debian-reference.en.xml:1058  #: debian-reference.en.xml:1000
1925  msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"  msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
1926  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis> (ユーザーの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)、"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1927    
1928  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1929  #: debian-reference.en.xml:1063  #: debian-reference.en.xml:1004
1930  msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"  msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
1931  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)、"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1932    
1933    #: debian-reference.en.xml:1008
1934    msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
1935    msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
1936    
1937  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1938  #: debian-reference.en.xml:1068  #: debian-reference.en.xml:1012
1939  msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>).  Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."  msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
1940  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (他ユーザーの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
1941    
1942  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1943  #: debian-reference.en.xml:1073  #: debian-reference.en.xml:1013
1944  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
1945  msgstr ""  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
1946    
1947  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1948  #: debian-reference.en.xml:1075  #: debian-reference.en.xml:1014
1949  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
1950  msgstr ""  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
1951    
1952  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1953  #: debian-reference.en.xml:1077  #: debian-reference.en.xml:1015
1954  msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file.  In order to secure the contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."  msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
1955  msgstr ""  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。"
1956    
1957  #: debian-reference.en.xml:1079  #: debian-reference.en.xml:1016
1958  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
1959  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を以下にいくつか示します。"  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
1960    
1961  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1962  #: debian-reference.en.xml:1081  #: debian-reference.en.xml:1017
1963  #, no-wrap  #, no-wrap
1964  msgid ""  msgid ""
1965  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
# Line 1962  msgid "" Line 1974  msgid ""
1974  "drwxrwsr-x  2 root mail  4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"  "drwxrwsr-x  2 root mail  4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
1975  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
1976  msgstr ""  msgstr ""
1977    "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
1978    "crw------- 1 root root   108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
1979    "-rw-r--r-- 1 root root     1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
1980    "-rw-r----- 1 root shadow    943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
1981    "-rwsr-xr-x 1 root root   700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
1982    "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
1983    "drwxrwxrwt 10 root root  4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
1984    "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
1985    "drwxrwsr-x  4 root src   4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
1986    "drwxrwsr-x  2 root mail  4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
1987    "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
1988    
1989  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1990  #: debian-reference.en.xml:1092  #: debian-reference.en.xml:1028
1991  msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."  msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
1992  msgstr ""  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
1993    
1994  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1995  #: debian-reference.en.xml:1095  #: debian-reference.en.xml:1030
1996  msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."  msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."
1997  msgstr ""  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。"
1998    
1999  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2000  #: debian-reference.en.xml:1102  #: debian-reference.en.xml:1037
2001  msgid "digit"  msgid "digit"
2002  msgstr "数字"  msgstr "数字"
2003    
2004  #: debian-reference.en.xml:1112  #: debian-reference.en.xml:1047
2005  msgid "1st optional digit"  msgid "1st optional digit"
2006  msgstr "1桁目(オプション)"  msgstr "1桁目(任意)"
2007    
2008  #: debian-reference.en.xml:1115  #: debian-reference.en.xml:1050
2009  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2010  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2011    
2012  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2013  #: debian-reference.en.xml:1120  #: debian-reference.en.xml:1055
2014  msgid "2nd digit"  msgid "2nd digit"
2015  msgstr "2桁目"  msgstr "2桁目"
2016    
2017  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2018  #: debian-reference.en.xml:1123  #: debian-reference.en.xml:1058
2019  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2020  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイル許可の和"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイル許可の和"
2021    
2022  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2023  #: debian-reference.en.xml:1128  #: debian-reference.en.xml:1063
2024  msgid "3rd digit"  msgid "3rd digit"
2025  msgstr "3桁目"  msgstr "3桁目"
2026    
2027  #: debian-reference.en.xml:1131  #: debian-reference.en.xml:1066
2028  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2029  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2030    
2031  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2032  #: debian-reference.en.xml:1136  #: debian-reference.en.xml:1071
2033  msgid "4th digit"  msgid "4th digit"
2034  msgstr "4桁目"  msgstr "4桁目"
2035    
2036  #: debian-reference.en.xml:1139  #: debian-reference.en.xml:1074
2037  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2038  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2039    
2040  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2041  #: debian-reference.en.xml:1145  #: debian-reference.en.xml:1080
2042  msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you.  For example, try:"  msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you.  For example, try:"
2043  msgstr ""  msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
2044    
2045  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2046  #: debian-reference.en.xml:1147  #: debian-reference.en.xml:1081
2047  #, no-wrap  #, no-wrap
2048  msgid ""  msgid ""
2049  "$ touch foo bar\n"  "$ touch foo bar\n"
# Line 2030  msgid "" Line 2053  msgid ""
2053  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2054  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2055  msgstr ""  msgstr ""
2056    "$ touch foo bar\n"
2057    "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2058    "$ chmod 644 bar\n"
2059    "$ ls -l foo bar\n"
2060    "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2061    "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2062    
2063  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2064  #: debian-reference.en.xml:1153  #: debian-reference.en.xml:1088
2065  msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."  msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2066  msgstr ""  msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2067    
2068  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2069  #: debian-reference.en.xml:1156  #: debian-reference.en.xml:1092
2070  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2071  msgstr ""  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2072    
2073  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2074  #: debian-reference.en.xml:1157  #: debian-reference.en.xml:1093
2075  msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."  msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2076  msgstr ""  msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 "
2077    
2078  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2079  #: debian-reference.en.xml:1159  #: debian-reference.en.xml:1094
2080  #, no-wrap  #, no-wrap
2081  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2082  msgstr ""  msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2083    
2084  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1096
2085  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
2086  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
2087    
2088  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2089  #: debian-reference.en.xml:1170  #: debian-reference.en.xml:1105
2090  msgid "umask"  msgid "umask"
2091  msgstr "umask"  msgstr "umask"
2092    
2093  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2094  #: debian-reference.en.xml:1176  #: debian-reference.en.xml:1111
2095  msgid "file permissions created"  msgid "file permissions created"
2096  msgstr ""  msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2097    
2098  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2099  #: debian-reference.en.xml:1179  #: debian-reference.en.xml:1114
2100  msgid "directory permissions created"  msgid "directory permissions created"
2101  msgstr ""  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2102    
2103  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2104  #: debian-reference.en.xml:1186  #: debian-reference.en.xml:1121
2105  msgid "<literal>0022</literal>"  msgid "<literal>0022</literal>"
2106  msgstr "<literal>0022</literal>"  msgstr "<literal>0022</literal>"
2107    
2108  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2109  #: debian-reference.en.xml:1189  #: debian-reference.en.xml:1124
2110  msgid "writable only by the user"  msgid "writable only by the user"
2111  msgstr ""  msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2112    
2113  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2114  #: debian-reference.en.xml:1192  #: debian-reference.en.xml:1127
2115  #: debian-reference.en.xml:9388  #: debian-reference.en.xml:9057
2116  #: debian-reference.en.xml:9422  #: debian-reference.en.xml:9091
2117  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2118  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2119    
2120  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2121  #: debian-reference.en.xml:1195  #: debian-reference.en.xml:1130
2122  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2123  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2124    
2125  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2126  #: debian-reference.en.xml:1200  #: debian-reference.en.xml:1135
2127  msgid "<literal>0002</literal>"  msgid "<literal>0002</literal>"
2128  msgstr "<literal>0002</literal>"  msgstr "<literal>0002</literal>"
2129    
2130  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2131  #: debian-reference.en.xml:1203  #: debian-reference.en.xml:1138
2132  msgid "writable by the group"  msgid "writable by the group"
2133  msgstr ""  msgstr "グループにより書込み可"
2134    
2135  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2136  #: debian-reference.en.xml:1206  #: debian-reference.en.xml:1141
2137  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2138  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2139    
2140  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2141  #: debian-reference.en.xml:1209  #: debian-reference.en.xml:1144
2142  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2143  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2144    
2145  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2146  #: debian-reference.en.xml:1215  #: debian-reference.en.xml:1150
2147  msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPGs makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group.  (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"  msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group.  (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
2148  msgstr ""  msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)"
2149    
2150  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2151  #: debian-reference.en.xml:1219  #: debian-reference.en.xml:1153
2152  msgid "Permissions for groups of users (group)"  msgid "Permissions for groups of users (group)"
2153  msgstr ""  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
2154    
2155  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2156  #: debian-reference.en.xml:1220  #: debian-reference.en.xml:1154
2157  msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."  msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
2158  msgstr ""  msgstr "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
2159    
2160  #: debian-reference.en.xml:1222  #: debian-reference.en.xml:1156
2161  msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"  msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
2162  msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザーのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"  msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
2163    
2164  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2165  #: debian-reference.en.xml:1223  #: debian-reference.en.xml:1158
2166  msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."  msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
2167  msgstr ""  msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
2168    
2169  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2170  #: debian-reference.en.xml:1225  #: debian-reference.en.xml:1159
2171  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
2172  msgstr ""  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
2173    
2174  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2175  #: debian-reference.en.xml:1228  #: debian-reference.en.xml:1161
2176  msgid "List of example system-provided groups for file access."  msgid "List of notable system-provided groups for file access."
2177  msgstr ""  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2178    
2179  #: debian-reference.en.xml:1235  #: debian-reference.en.xml:1168
2180  #: debian-reference.en.xml:1321  #: debian-reference.en.xml:1255
2181  #: debian-reference.en.xml:9375  #: debian-reference.en.xml:9044
2182  msgid "group"  msgid "group"
2183  msgstr "グループ"  msgstr "グループ"
2184    
2185  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2186  #: debian-reference.en.xml:1238  #: debian-reference.en.xml:1171
2187  msgid "accessible files and devices"  msgid "accessible files and devices"
2188  msgstr ""  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
2189    
2190  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2191  #: debian-reference.en.xml:1245  #: debian-reference.en.xml:1178
2192  msgid "<literal>dialout</literal>"  msgid "<literal>dialout</literal>"
2193  msgstr "<literal>dialout</literal>"  msgstr "<literal>dialout</literal>"
2194    
2195  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2196  #: debian-reference.en.xml:1248  #: debian-reference.en.xml:1181
2197  msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")."  msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")."
2198  msgstr ""  msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。"
2199    
2200  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2201  #: debian-reference.en.xml:1253  #: debian-reference.en.xml:1186
2202  msgid "<literal>dip</literal>"  msgid "<literal>dip</literal>"
2203  msgstr "<literal>dip</literal>"  msgstr "<literal>dip</literal>"
2204    
2205  #: debian-reference.en.xml:1256  #: debian-reference.en.xml:1189
2206  msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers."  msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers."
2207  msgstr "信頼できるピアーへの<emphasis role=\"strong\">ダイアルアップIP</emphasis>接続をする際のシリアルポートへの制限付きアクセス。"  msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
2208    
2209  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2210  #: debian-reference.en.xml:1261  #: debian-reference.en.xml:1194
2211  msgid "<literal>cdrom</literal>"  msgid "<literal>cdrom</literal>"
2212  msgstr "<literal>cdrom</literal>"  msgstr "<literal>cdrom</literal>"
2213    
2214  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2215  #: debian-reference.en.xml:1264  #: debian-reference.en.xml:1197
2216  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
2217  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバー。"  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
2218    
2219  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2220  #: debian-reference.en.xml:1269  #: debian-reference.en.xml:1202
2221  msgid "<literal>audio</literal>"  msgid "<literal>audio</literal>"
2222  msgstr "<literal>audio</literal>"  msgstr "<literal>audio</literal>"
2223    
2224  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2225  #: debian-reference.en.xml:1272  #: debian-reference.en.xml:1205
2226  msgid "An audio device."  msgid "An audio device."
2227  msgstr "音声デバイス。"  msgstr "音声デバイス。"
2228    
2229  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2230  #: debian-reference.en.xml:1277  #: debian-reference.en.xml:1210
2231  msgid "<literal>video</literal>"  msgid "<literal>video</literal>"
2232  msgstr "<literal>video</literal>"  msgstr "<literal>video</literal>"
2233    
2234  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2235  #: debian-reference.en.xml:1280  #: debian-reference.en.xml:1213
2236  msgid "A video device."  msgid "A video device."
2237  msgstr "映像デバイス。"  msgstr "映像デバイス。"
2238    
2239  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2240  #: debian-reference.en.xml:1285  #: debian-reference.en.xml:1218
2241  msgid "<literal>scanner</literal>"  msgid "<literal>scanner</literal>"
2242  msgstr "<literal>scanner</literal>"  msgstr "<literal>scanner</literal>"
2243    
2244  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2245  #: debian-reference.en.xml:1288  #: debian-reference.en.xml:1221
2246  msgid "Scanner(s)."  msgid "Scanner(s)."
2247  msgstr "スキャナー。"  msgstr "スキャナ。"
2248    
2249  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2250  #: debian-reference.en.xml:1293  #: debian-reference.en.xml:1226
2251  msgid "<literal>adm</literal>"  msgid "<literal>adm</literal>"
2252  msgstr "<literal>adm</literal>"  msgstr "<literal>adm</literal>"
2253    
2254  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2255  #: debian-reference.en.xml:1296  #: debian-reference.en.xml:1229
2256  msgid "System monitoring logs."  msgid "System monitoring logs."
2257  msgstr "システムモニターのログ。"  msgstr "システムモニタのログ。"
2258    
2259  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2260  #: debian-reference.en.xml:1301  #: debian-reference.en.xml:1234
2261  msgid "<literal>staff</literal>"  msgid "<literal>staff</literal>"
2262  msgstr "<literal>staff</literal>"  msgstr "<literal>staff</literal>"
2263    
2264  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2265  #: debian-reference.en.xml:1304  #: debian-reference.en.xml:1237
2266  msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."  msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
2267  msgstr ""  msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。"
2268    
2269  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2270  #: debian-reference.en.xml:1310  #: debian-reference.en.xml:1244
2271  msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."  msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
2272  msgstr ""  msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
2273    
2274  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2275  #: debian-reference.en.xml:1311  #: debian-reference.en.xml:1246
2276  msgid "Some notable system provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."  msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
2277  msgstr ""  msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
2278    
2279  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2280  #: debian-reference.en.xml:1314  #: debian-reference.en.xml:1248
2281  msgid "List of notable system provided groups for particular command executions."  msgid "List of notable system provided groups for particular command executions."
2282  msgstr ""  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2283    
2284  #: debian-reference.en.xml:1324  #: debian-reference.en.xml:1258
2285  msgid "accessible commands"  msgid "accessible commands"
2286  msgstr "実行可能なコマンド"  msgstr "実行可能なコマンド"
2287    
2288  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2289  #: debian-reference.en.xml:1331  #: debian-reference.en.xml:1265
2290  msgid "<literal>sudo</literal>"  msgid "<literal>sudo</literal>"
2291  msgstr "<literal>sudo</literal>"  msgstr "<literal>sudo</literal>"
2292    
2293  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2294  #: debian-reference.en.xml:1334  #: debian-reference.en.xml:1268
2295  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
2296  msgstr ""  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
2297    
2298  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2299  #: debian-reference.en.xml:1339  #: debian-reference.en.xml:1273
2300  msgid "<literal>lpadmin</literal>"  msgid "<literal>lpadmin</literal>"
2301  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
2302    
2303  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2304  #: debian-reference.en.xml:1342  #: debian-reference.en.xml:1276
2305  msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."  msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
2306  msgstr ""  msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
2307    
2308  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2309  #: debian-reference.en.xml:1347  #: debian-reference.en.xml:1281
2310  msgid "<literal>plugdev</literal>"  msgid "<literal>plugdev</literal>"
2311  msgstr "<literal>plugdev</literal>"  msgstr "<literal>plugdev</literal>"
2312    
2313  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2314  #: debian-reference.en.xml:1350  #: debian-reference.en.xml:1284
2315  msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."  msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."
2316  msgstr ""  msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。"
2317    
2318  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2319  #: debian-reference.en.xml:1356  #: debian-reference.en.xml:1290
2320  msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."  msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
2321  msgstr ""  msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。"
2322    
2323  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2324  #: debian-reference.en.xml:1358  #: debian-reference.en.xml:1291
2325  msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for the management commands of the user and group system."  msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
2326  msgstr ""  msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
2327    
2328  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2329  #: debian-reference.en.xml:1362  #: debian-reference.en.xml:1294
2330  msgid "Timestamps"  msgid "Timestamps"
2331  msgstr ""  msgstr "タイムスタンプ"
2332    
2333  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2334  #: debian-reference.en.xml:1363  #: debian-reference.en.xml:1295
2335  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
2336  msgstr ""  msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
2337    
2338  #: debian-reference.en.xml:1366  #: debian-reference.en.xml:1297
2339  msgid "List of types of timestamps."  msgid "List of types of timestamps."
2340  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
2341    
2342  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2343  #: debian-reference.en.xml:1373  #: debian-reference.en.xml:1304
2344  #: debian-reference.en.xml:10708  #: debian-reference.en.xml:10330
2345  #: debian-reference.en.xml:14666  #: debian-reference.en.xml:14173
2346  #: debian-reference.en.xml:15021  #: debian-reference.en.xml:14525
2347  #: debian-reference.en.xml:16581  #: debian-reference.en.xml:16043
2348  #: debian-reference.en.xml:17687  #: debian-reference.en.xml:17119
2349  #: debian-reference.en.xml:18035  #: debian-reference.en.xml:17466
2350  msgid "type"  msgid "type"
2351  msgstr "タイプ"  msgstr "タイプ"
2352    
2353  #: debian-reference.en.xml:1383  #: debian-reference.en.xml:1314
2354  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2355  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2356    
2357  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2358  #: debian-reference.en.xml:1386  #: debian-reference.en.xml:1317
2359  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
2360  msgstr ""  msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
2361    
2362  #: debian-reference.en.xml:1391  #: debian-reference.en.xml:1322
2363  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2364  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2365    
2366  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2367  #: debian-reference.en.xml:1394  #: debian-reference.en.xml:1325
2368  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
2369  msgstr ""  msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
2370    
2371  #: debian-reference.en.xml:1399  #: debian-reference.en.xml:1330
2372  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2373  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2374    
2375  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2376  #: debian-reference.en.xml:1402  #: debian-reference.en.xml:1333
2377  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
2378  msgstr ""  msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
2379    
2380  #: debian-reference.en.xml:1408  #: debian-reference.en.xml:1339
2381  msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."  msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
2382  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。"
2383