Parent Directory
|
Revision Log
global tag exchange
| 1 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| 2 | # This file is distributed under the same license as the debian-referece |
| 3 | # package. |
| 4 | # |
| 5 | # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009. |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: debian-reference\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2009-09-18 00:37+0900\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2009-09-16 12:51+0200\n" |
| 11 | "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n" |
| 12 | "Language-Team: fr <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 18 | |
| 19 | # ----------------- translated |
| 20 | #: debian-reference.en.xmlt:15 |
| 21 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" |
| 22 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" |
| 23 | |
| 24 | # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity |
| 25 | #: debian-reference.en.xmlt:16 |
| 26 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" |
| 27 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" |
| 28 | |
| 29 | # ----------------- translated |
| 30 | #: debian-reference.en.xmlt:17 |
| 31 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" |
| 32 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" |
| 33 | |
| 34 | # ----------------- translated |
| 35 | #: debian-reference.en.xmlt:18 |
| 36 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" |
| 37 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" |
| 38 | |
| 39 | # ----------------- translated |
| 40 | #: debian-reference.en.xmlt:19 |
| 41 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe" |
| 42 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Coffre-fort" |
| 43 | |
| 44 | # ----------------- translated |
| 45 | #: debian-reference.en.xmlt:20 |
| 46 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" |
| 47 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" |
| 48 | |
| 49 | # ----------------- translated |
| 50 | #: debian-reference.en.xmlt:21 |
| 51 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX" |
| 52 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AIX" |
| 53 | |
| 54 | # type: Content of the alioth entity |
| 55 | #: debian-reference.en.xmlt:22 |
| 56 | msgid "http://alioth.debian.org" |
| 57 | msgstr "http://alioth.debian.org" |
| 58 | |
| 59 | # ----------------- translated |
| 60 | #: debian-reference.en.xmlt:23 |
| 61 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell" |
| 62 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell" |
| 63 | |
| 64 | # ----------------- translated |
| 65 | #: debian-reference.en.xmlt:24 |
| 66 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" |
| 67 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AMANDA_(informatique)" |
| 68 | |
| 69 | # ----------------- translated |
| 70 | #: debian-reference.en.xmlt:25 debian-reference.en.xmlt:35 |
| 71 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII" |
| 72 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange" |
| 73 | |
| 74 | # ----------------- translated |
| 75 | #: debian-reference.en.xmlt:26 |
| 76 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 77 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 78 | |
| 79 | # ################# no-translaton |
| 80 | #: debian-reference.en.xmlt:27 |
| 81 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" |
| 82 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" |
| 83 | |
| 84 | # ----------------- translated |
| 85 | #: debian-reference.en.xmlt:28 debian-reference.en.xmlt:631 |
| 86 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" |
| 87 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" |
| 88 | |
| 89 | # ----------------- translated |
| 90 | #: debian-reference.en.xmlt:29 |
| 91 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" |
| 92 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" |
| 93 | |
| 94 | # ----------------- translated |
| 95 | #: debian-reference.en.xmlt:30 |
| 96 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)" |
| 97 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apple_Bonjour" |
| 98 | |
| 99 | # ----------------- translated |
| 100 | #: debian-reference.en.xmlt:31 |
| 101 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial" |
| 102 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial" |
| 103 | |
| 104 | # ----------------- translated |
| 105 | #: debian-reference.en.xmlt:32 |
| 106 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 107 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 108 | |
| 109 | # ----------------- translated |
| 110 | #: debian-reference.en.xmlt:33 |
| 111 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" |
| 112 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts" |
| 113 | |
| 114 | # type: Content of the asciidoc entity |
| 115 | #: debian-reference.en.xmlt:34 |
| 116 | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| 117 | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| 118 | |
| 119 | # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity |
| 120 | #: debian-reference.en.xmlt:36 |
| 121 | msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 122 | msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 123 | |
| 124 | # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity |
| 125 | #: debian-reference.en.xmlt:37 |
| 126 | msgid "http://bugs.debian.org/316099" |
| 127 | msgstr "http://bugs.debian.org/316099" |
| 128 | |
| 129 | # ----------------- translated |
| 130 | #: debian-reference.en.xmlt:38 |
| 131 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" |
| 132 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_transfer_mode" |
| 133 | |
| 134 | # ----------------- translated |
| 135 | #: debian-reference.en.xmlt:39 |
| 136 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" |
| 137 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" |
| 138 | |
| 139 | # ----------------- translated |
| 140 | #: debian-reference.en.xmlt:40 debian-reference.en.xmlt:501 |
| 141 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs" |
| 142 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs" |
| 143 | |
| 144 | # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity |
| 145 | #: debian-reference.en.xmlt:41 |
| 146 | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" |
| 147 | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" |
| 148 | |
| 149 | # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity |
| 150 | #: debian-reference.en.xmlt:42 |
| 151 | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" |
| 152 | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" |
| 153 | |
| 154 | # ----------------- translated |
| 155 | #: debian-reference.en.xmlt:43 |
| 156 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs" |
| 157 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Aufs" |
| 158 | |
| 159 | # ----------------- translated |
| 160 | #: debian-reference.en.xmlt:44 |
| 161 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf" |
| 162 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Autoconf" |
| 163 | |
| 164 | # ----------------- translated |
| 165 | #: debian-reference.en.xmlt:45 |
| 166 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK" |
| 167 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Awk" |
| 168 | |
| 169 | # type: Content of the backportsorg entity |
| 170 | #: debian-reference.en.xmlt:46 |
| 171 | msgid "http://backports.org" |
| 172 | msgstr "http://backports.org" |
| 173 | |
| 174 | # ----------------- translated |
| 175 | #: debian-reference.en.xmlt:47 |
| 176 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc" |
| 177 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/BackupPC" |
| 178 | |
| 179 | # ----------------- translated |
| 180 | #: debian-reference.en.xmlt:48 |
| 181 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula" |
| 182 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bacula" |
| 183 | |
| 184 | # type: Content of the badsideeffectswithjava entity |
| 185 | #: debian-reference.en.xmlt:49 |
| 186 | msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" |
| 187 | msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" |
| 188 | |
| 189 | # ----------------- translated |
| 190 | #: debian-reference.en.xmlt:50 |
| 191 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64" |
| 192 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Base64" |
| 193 | |
| 194 | # type: Content of the basesystem entity |
| 195 | #: debian-reference.en.xmlt:51 |
| 196 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" |
| 197 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" |
| 198 | |
| 199 | # ----------------- translated |
| 200 | #: debian-reference.en.xmlt:52 |
| 201 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash" |
| 202 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bourne-Again_shell" |
| 203 | |
| 204 | # ----------------- translated |
| 205 | #: debian-reference.en.xmlt:53 |
| 206 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)" |
| 207 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(logiciel)" |
| 208 | |
| 209 | # ----------------- translated |
| 210 | #: debian-reference.en.xmlt:54 |
| 211 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell" |
| 212 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Csh" |
| 213 | |
| 214 | # ----------------- translated |
| 215 | #: debian-reference.en.xmlt:55 |
| 216 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" |
| 217 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" |
| 218 | |
| 219 | # ----------------- translated |
| 220 | #: debian-reference.en.xmlt:56 |
| 221 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5" |
| 222 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Big5" |
| 223 | |
| 224 | # ----------------- translated |
| 225 | #: debian-reference.en.xmlt:57 |
| 226 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND" |
| 227 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/BIND" |
| 228 | |
| 229 | # ################# no-translaton |
| 230 | #: debian-reference.en.xmlt:58 |
| 231 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex" |
| 232 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex" |
| 233 | |
| 234 | # ----------------- translated |
| 235 | #: debian-reference.en.xmlt:59 |
| 236 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS" |
| 237 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Basic_Input_Output_System" |
| 238 | |
| 239 | # type: Content of the bitstreamvera entity |
| 240 | #: debian-reference.en.xmlt:60 |
| 241 | msgid "http://www.gnome.org/fonts/" |
| 242 | msgstr "http://www.gnome.org/fonts/" |
| 243 | |
| 244 | # ----------------- translated |
| 245 | #: debian-reference.en.xmlt:61 |
| 246 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs" |
| 247 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bochs" |
| 248 | |
| 249 | # ----------------- translated |
| 250 | #: debian-reference.en.xmlt:62 |
| 251 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader" |
| 252 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amor%C3%A7age_d%27un_ordinateur" |
| 253 | |
| 254 | # ----------------- translated |
| 255 | #: debian-reference.en.xmlt:63 |
| 256 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" |
| 257 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amor%C3%A7age_d%27un_ordinateur" |
| 258 | |
| 259 | # ################# no-translaton |
| 260 | #: debian-reference.en.xmlt:64 |
| 261 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" |
| 262 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" |
| 263 | |
| 264 | # ----------------- translated |
| 265 | #: debian-reference.en.xmlt:65 debian-reference.en.xmlt:66 |
| 266 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" |
| 267 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" |
| 268 | |
| 269 | # ----------------- translated |
| 270 | #: debian-reference.en.xmlt:67 debian-reference.en.xmlt:366 |
| 271 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" |
| 272 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" |
| 273 | |
| 274 | # ----------------- translated |
| 275 | #: debian-reference.en.xmlt:68 |
| 276 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs" |
| 277 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Btrfs" |
| 278 | |
| 279 | # type: Content of the btsofnetworkmanager entity |
| 280 | #: debian-reference.en.xmlt:69 |
| 281 | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" |
| 282 | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" |
| 283 | |
| 284 | # type: Content of the btsofwicd entity |
| 285 | #: debian-reference.en.xmlt:70 |
| 286 | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 287 | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 288 | |
| 289 | # type: Content of the bugebbbcd entity |
| 290 | #: debian-reference.en.xmlt:71 |
| 291 | msgid "http://bugs.debian.org/411123" |
| 292 | msgstr "http://bugs.debian.org/411123" |
| 293 | |
| 294 | # type: Content of the bugfaffgf entity |
| 295 | #: debian-reference.en.xmlt:72 |
| 296 | msgid "http://bugs.debian.org/505565" |
| 297 | msgstr "http://bugs.debian.org/505565" |
| 298 | |
| 299 | # type: Content of the bugfbejda entity |
| 300 | #: debian-reference.en.xmlt:73 |
| 301 | msgid "http://bugs.debian.org/514930" |
| 302 | msgstr "http://bugs.debian.org/514930" |
| 303 | |
| 304 | # ----------------- translated |
| 305 | #: debian-reference.en.xmlt:74 |
| 306 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform" |
| 307 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transform%C3%A9e_de_Burrows-Wheeler" |
| 308 | |
| 309 | # ----------------- translated |
| 310 | #: debian-reference.en.xmlt:75 |
| 311 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache" |
| 312 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_cache" |
| 313 | |
| 314 | # ----------------- translated |
| 315 | #: debian-reference.en.xmlt:76 |
| 316 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus" |
| 317 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PC-Card" |
| 318 | |
| 319 | # type: Content of the categoriesindebianpolicy entity |
| 320 | #: debian-reference.en.xmlt:77 |
| 321 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections" |
| 322 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections" |
| 323 | |
| 324 | # ################# no-translaton |
| 325 | #: debian-reference.en.xmlt:78 |
| 326 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" |
| 327 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" |
| 328 | |
| 329 | # type: Content of the cdromdvd entity |
| 330 | #: debian-reference.en.xmlt:79 |
| 331 | msgid "http://www.debian.org/CD/" |
| 332 | msgstr "http://www.debian.org/CD/" |
| 333 | |
| 334 | # ----------------- translated |
| 335 | #: debian-reference.en.xmlt:80 debian-reference.en.xmlt:93 |
| 336 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" |
| 337 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" |
| 338 | |
| 339 | # ################# no-translaton |
| 340 | #: debian-reference.en.xmlt:81 |
| 341 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" |
| 342 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" |
| 343 | |
| 344 | # ----------------- translated |
| 345 | #: debian-reference.en.xmlt:82 |
| 346 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol" |
| 347 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol" |
| 348 | |
| 349 | # ----------------- translated |
| 350 | #: debian-reference.en.xmlt:83 |
| 351 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
| 352 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
| 353 | |
| 354 | # ################# no-translaton |
| 355 | #: debian-reference.en.xmlt:84 |
| 356 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 357 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 358 | |
| 359 | # ----------------- translated |
| 360 | #: debian-reference.en.xmlt:85 debian-reference.en.xmlt:110 |
| 361 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" |
| 362 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/C_(langage)" |
| 363 | |
| 364 | # ----------------- translated |
| 365 | #: debian-reference.en.xmlt:86 debian-reference.en.xmlt:87 |
| 366 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters" |
| 367 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chinois,_japonais_et_cor%C3%A9en" |
| 368 | |
| 369 | # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity |
| 370 | #: debian-reference.en.xmlt:88 |
| 371 | msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/" |
| 372 | msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/" |
| 373 | |
| 374 | # type: Content of the codename entity |
| 375 | #: debian-reference.en.xmlt:89 |
| 376 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames" |
| 377 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames" |
| 378 | |
| 379 | # ----------------- translated |
| 380 | #: debian-reference.en.xmlt:90 |
| 381 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page" |
| 382 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code" |
| 383 | |
| 384 | # ----------------- translated |
| 385 | #: debian-reference.en.xmlt:91 |
| 386 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset" |
| 387 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
| 388 | |
| 389 | # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity |
| 390 | #: debian-reference.en.xmlt:92 |
| 391 | msgid "http://localhost:631/help/options.html" |
| 392 | msgstr "http://localhost:631/help/options.html" |
| 393 | |
| 394 | # ----------------- translated |
| 395 | #: debian-reference.en.xmlt:94 debian-reference.en.xmlt:95 |
| 396 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" |
| 397 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" |
| 398 | |
| 399 | # ################# no-translaton |
| 400 | #: debian-reference.en.xmlt:96 |
| 401 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" |
| 402 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" |
| 403 | |
| 404 | # ----------------- translated |
| 405 | #: debian-reference.en.xmlt:97 |
| 406 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage" |
| 407 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Stockage_d%27information" |
| 408 | |
| 409 | # ----------------- translated |
| 410 | #: debian-reference.en.xmlt:98 |
| 411 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" |
| 412 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" |
| 413 | |
| 414 | # ################# no-translaton |
| 415 | #: debian-reference.en.xmlt:99 debian-reference.en.xmlt:100 |
| 416 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
| 417 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
| 418 | |
| 419 | # ################# no-translaton |
| 420 | #: debian-reference.en.xmlt:101 |
| 421 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" |
| 422 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" |
| 423 | |
| 424 | # ----------------- translated |
| 425 | #: debian-reference.en.xmlt:102 |
| 426 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 427 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 428 | |
| 429 | # ################# no-translaton |
| 430 | #: debian-reference.en.xmlt:103 |
| 431 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
| 432 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
| 433 | |
| 434 | # ----------------- translated |
| 435 | #: debian-reference.en.xmlt:104 |
| 436 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" |
| 437 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_850" |
| 438 | |
| 439 | # ################# no-translaton |
| 440 | #: debian-reference.en.xmlt:105 |
| 441 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932" |
| 442 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932" |
| 443 | |
| 444 | # ################# no-translaton |
| 445 | #: debian-reference.en.xmlt:106 |
| 446 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" |
| 447 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" |
| 448 | |
| 449 | # ################# no-translaton |
| 450 | #: debian-reference.en.xmlt:107 |
| 451 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" |
| 452 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" |
| 453 | |
| 454 | # ################# no-translaton |
| 455 | #: debian-reference.en.xmlt:108 |
| 456 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" |
| 457 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" |
| 458 | |
| 459 | # ----------------- translated |
| 460 | #: debian-reference.en.xmlt:109 |
| 461 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M" |
| 462 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Control_Program/Monitor" |
| 463 | |
| 464 | # type: Content of the crmbbe entity |
| 465 | #: debian-reference.en.xmlt:111 |
| 466 | msgid "http://crm114.sourceforge.net/" |
| 467 | msgstr "http://crm114.sourceforge.net/" |
| 468 | |
| 469 | # type: Content of the cssc entity |
| 470 | #: debian-reference.en.xmlt:112 |
| 471 | msgid "http://cssc.sourceforge.net/" |
| 472 | msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" |
| 473 | |
| 474 | # ----------------- translated |
| 475 | #: debian-reference.en.xmlt:113 |
| 476 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" |
| 477 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_standard_de_C" |
| 478 | |
| 479 | # ----------------- translated |
| 480 | #: debian-reference.en.xmlt:114 |
| 481 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System" |
| 482 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Concurrent_versions_system" |
| 483 | |
| 484 | # ----------------- translated |
| 485 | #: debian-reference.en.xmlt:115 |
| 486 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)" |
| 487 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon" |
| 488 | |
| 489 | # ----------------- translated |
| 490 | #: debian-reference.en.xmlt:116 |
| 491 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" |
| 492 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Darcs" |
| 493 | |
| 494 | # ----------------- translated |
| 495 | #: debian-reference.en.xmlt:117 |
| 496 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 497 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 498 | |
| 499 | # type: Content of the debianaliothservice entity |
| 500 | #: debian-reference.en.xmlt:118 |
| 501 | msgid "http://alioth.debian.org/" |
| 502 | msgstr "http://alioth.debian.org/" |
| 503 | |
| 504 | # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity |
| 505 | #: debian-reference.en.xmlt:119 |
| 506 | msgid "http://www.debian.org/Bugs/" |
| 507 | msgstr "http://www.debian.org/Bugs/" |
| 508 | |
| 509 | # type: Content of the debiandevelopersreference entity |
| 510 | #: debian-reference.en.xmlt:120 |
| 511 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" |
| 512 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" |
| 513 | |
| 514 | # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity |
| 515 | #: debian-reference.en.xmlt:121 |
| 516 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" |
| 517 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" |
| 518 | |
| 519 | # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity |
| 520 | #: debian-reference.en.xmlt:122 |
| 521 | msgid "http://www.debian.org/doc/ddp" |
| 522 | msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp" |
| 523 | |
| 524 | # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity |
| 525 | #: debian-reference.en.xmlt:123 |
| 526 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" |
| 527 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" |
| 528 | |
| 529 | # type: Content of the debianfaq entity |
| 530 | #: debian-reference.en.xmlt:124 |
| 531 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" |
| 532 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" |
| 533 | |
| 534 | # type: Content of the debianfontmanagerdefome entity |
| 535 | #: debian-reference.en.xmlt:125 |
| 536 | msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma" |
| 537 | msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma" |
| 538 | |
| 539 | # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity |
| 540 | #: debian-reference.en.xmlt:126 |
| 541 | msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" |
| 542 | msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" |
| 543 | |
| 544 | # type: Content of the httpwwwdebianorg entity |
| 545 | #: debian-reference.en.xmlt:127 debian-reference.en.xmlt:136 |
| 546 | #: debian-reference.en.xmlt:293 |
| 547 | msgid "http://www.debian.org" |
| 548 | msgstr "http://www.debian.org" |
| 549 | |
| 550 | # type: Content of the debianinstallercds entity |
| 551 | #: debian-reference.en.xmlt:128 |
| 552 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 553 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 554 | |
| 555 | # type: Content of the thedebianinstaller entity |
| 556 | #: debian-reference.en.xmlt:129 debian-reference.en.xmlt:638 |
| 557 | #: debian-reference.en.xmlt:639 |
| 558 | msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| 559 | msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| 560 | |
| 561 | # type: Content of the debianleadershiphistory entity |
| 562 | #: debian-reference.en.xmlt:130 |
| 563 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" |
| 564 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" |
| 565 | |
| 566 | # type: Content of the debianmenusystem entity |
| 567 | #: debian-reference.en.xmlt:131 |
| 568 | msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" |
| 569 | msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" |
| 570 | |
| 571 | # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity |
| 572 | #: debian-reference.en.xmlt:132 |
| 573 | msgid "http://www.de.debian.org/dmc/" |
| 574 | msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/" |
| 575 | |
| 576 | # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity |
| 577 | #: debian-reference.en.xmlt:133 |
| 578 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" |
| 579 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" |
| 580 | |
| 581 | # type: Content of the debianpolicymanual entity |
| 582 | #: debian-reference.en.xmlt:134 |
| 583 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" |
| 584 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" |
| 585 | |
| 586 | # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity |
| 587 | #: debian-reference.en.xmlt:135 |
| 588 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" |
| 589 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" |
| 590 | |
| 591 | # type: Content of the debianreference entity |
| 592 | #: debian-reference.en.xmlt:137 |
| 593 | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" |
| 594 | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" |
| 595 | |
| 596 | # type: Content of the debianreferenceversionc entity |
| 597 | #: debian-reference.en.xmlt:138 |
| 598 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" |
| 599 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" |
| 600 | |
| 601 | # type: Content of the debiansecurityfaq entity |
| 602 | #: debian-reference.en.xmlt:139 |
| 603 | msgid "http://www.debian.org/security/faq" |
| 604 | msgstr "http://www.debian.org/security/faq" |
| 605 | |
| 606 | # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity |
| 607 | #: debian-reference.en.xmlt:140 debian-reference.en.xmlt:141 |
| 608 | msgid "http://www.debian.org/social_contract" |
| 609 | msgstr "http://www.debian.org/social_contract" |
| 610 | |
| 611 | # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity |
| 612 | #: debian-reference.en.xmlt:142 |
| 613 | msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html" |
| 614 | msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html" |
| 615 | |
| 616 | # type: Content of the debiantutorial entity |
| 617 | #: debian-reference.en.xmlt:143 |
| 618 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" |
| 619 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" |
| 620 | |
| 621 | # type: Content of the volatileupdates entity |
| 622 | #: debian-reference.en.xmlt:144 debian-reference.en.xmlt:641 |
| 623 | #: debian-reference.en.xmlt:707 |
| 624 | msgid "http://www.debian.org/volatile/" |
| 625 | msgstr "http://www.debian.org/volatile/" |
| 626 | |
| 627 | # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity |
| 628 | #: debian-reference.en.xmlt:145 |
| 629 | msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" |
| 630 | msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" |
| 631 | |
| 632 | # type: Content of the debtags entity |
| 633 | #: debian-reference.en.xmlt:146 |
| 634 | msgid "http://debtags.alioth.debian.org/" |
| 635 | msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/" |
| 636 | |
| 637 | # ----------------- translated |
| 638 | #: debian-reference.en.xmlt:147 |
| 639 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger" |
| 640 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9bogueur" |
| 641 | |
| 642 | # type: Content of the dejavu entity |
| 643 | #: debian-reference.en.xmlt:148 |
| 644 | msgid "http://dejavu-fonts.org" |
| 645 | msgstr "http://dejavu-fonts.org" |
| 646 | |
| 647 | # type: Content of the dependencybasedbootsequence entity |
| 648 | #: debian-reference.en.xmlt:149 |
| 649 | msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
| 650 | msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
| 651 | |
| 652 | # ################# no-translaton |
| 653 | #: debian-reference.en.xmlt:150 |
| 654 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
| 655 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
| 656 | |
| 657 | # ----------------- translated |
| 658 | #: debian-reference.en.xmlt:151 |
| 659 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment" |
| 660 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Environnement_de_bureau" |
| 661 | |
| 662 | # ----------------- translated |
| 663 | #: debian-reference.en.xmlt:152 |
| 664 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" |
| 665 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" |
| 666 | |
| 667 | # ################# no-translaton |
| 668 | #: debian-reference.en.xmlt:153 |
| 669 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
| 670 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
| 671 | |
| 672 | # ----------------- translated |
| 673 | #: debian-reference.en.xmlt:154 debian-reference.en.xmlt:168 |
| 674 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" |
| 675 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_host_configuration_protocol" |
| 676 | |
| 677 | # ----------------- translated |
| 678 | #: debian-reference.en.xmlt:155 |
| 679 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" |
| 680 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" |
| 681 | |
| 682 | # ----------------- translated |
| 683 | #: debian-reference.en.xmlt:156 |
| 684 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
| 685 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9pertoire_(informatique)" |
| 686 | |
| 687 | # ----------------- translated |
| 688 | #: debian-reference.en.xmlt:157 debian-reference.en.xmlt:158 |
| 689 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning" |
| 690 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Partition_de_disque_dur" |
| 691 | |
| 692 | # ----------------- translated |
| 693 | #: debian-reference.en.xmlt:159 |
| 694 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 695 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 696 | |
| 697 | # ################# no-translaton |
| 698 | #: debian-reference.en.xmlt:160 debian-reference.en.xmlt:161 |
| 699 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 700 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 701 | |
| 702 | # ----------------- translated |
| 703 | #: debian-reference.en.xmlt:162 debian-reference.en.xmlt:315 |
| 704 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" |
| 705 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" |
| 706 | |
| 707 | # ----------------- translated |
| 708 | #: debian-reference.en.xmlt:163 |
| 709 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook" |
| 710 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DocBook" |
| 711 | |
| 712 | # ################# no-translaton |
| 713 | #: debian-reference.en.xmlt:164 |
| 714 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" |
| 715 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" |
| 716 | |
| 717 | # ----------------- translated |
| 718 | #: debian-reference.en.xmlt:165 |
| 719 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
| 720 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
| 721 | |
| 722 | # type: Content of the dsabfhbb entity |
| 723 | #: debian-reference.en.xmlt:166 |
| 724 | msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" |
| 725 | msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" |
| 726 | |
| 727 | # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity |
| 728 | #: debian-reference.en.xmlt:167 debian-reference.en.xmlt:636 |
| 729 | msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 730 | msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 731 | |
| 732 | # type: Content of the ecryptfs entity |
| 733 | #: debian-reference.en.xmlt:169 |
| 734 | msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/" |
| 735 | msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/" |
| 736 | |
| 737 | # ----------------- translated |
| 738 | #: debian-reference.en.xmlt:170 |
| 739 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks" |
| 740 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ELinks" |
| 741 | |
| 742 | # type: Content of the elsewhereontheweb entity |
| 743 | #: debian-reference.en.xmlt:171 |
| 744 | msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" |
| 745 | msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" |
| 746 | |
| 747 | # ----------------- translated |
| 748 | #: debian-reference.en.xmlt:172 |
| 749 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs" |
| 750 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs" |
| 751 | |
| 752 | # ----------------- translated |
| 753 | #: debian-reference.en.xmlt:173 |
| 754 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" |
| 755 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" |
| 756 | |
| 757 | # ################# no-translaton |
| 758 | #: debian-reference.en.xmlt:174 |
| 759 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" |
| 760 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" |
| 761 | |
| 762 | # ----------------- translated |
| 763 | #: debian-reference.en.xmlt:175 |
| 764 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" |
| 765 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bodhi" |
| 766 | |
| 767 | # ----------------- translated |
| 768 | #: debian-reference.en.xmlt:176 |
| 769 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable" |
| 770 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Variable_d%27environnement" |
| 771 | |
| 772 | # ----------------- translated |
| 773 | #: debian-reference.en.xmlt:177 |
| 774 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)" |
| 775 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Epiphany" |
| 776 | |
| 777 | # type: Content of the epwing entity |
| 778 | #: debian-reference.en.xmlt:178 |
| 779 | msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" |
| 780 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" |
| 781 | |
| 782 | # type: Content of the essentialpackages entity |
| 783 | #: debian-reference.en.xmlt:179 |
| 784 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" |
| 785 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" |
| 786 | |
| 787 | # ----------------- translated |
| 788 | #: debian-reference.en.xmlt:180 debian-reference.en.xmlt:181 |
| 789 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" |
| 790 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Coding" |
| 791 | |
| 792 | # ----------------- translated |
| 793 | #: debian-reference.en.xmlt:182 |
| 794 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR" |
| 795 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Coding" |
| 796 | |
| 797 | # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity |
| 798 | #: debian-reference.en.xmlt:183 |
| 799 | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" |
| 800 | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" |
| 801 | |
| 802 | # ----------------- translated |
| 803 | #: debian-reference.en.xmlt:184 |
| 804 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" |
| 805 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" |
| 806 | |
| 807 | # ----------------- translated |
| 808 | #: debian-reference.en.xmlt:185 |
| 809 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim" |
| 810 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Exim" |
| 811 | |
| 812 | # ----------------- translated |
| 813 | #: debian-reference.en.xmlt:186 |
| 814 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" |
| 815 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" |
| 816 | |
| 817 | # ----------------- translated |
| 818 | #: debian-reference.en.xmlt:187 debian-reference.en.xmlt:188 |
| 819 | #: debian-reference.en.xmlt:189 |
| 820 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2" |
| 821 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext2" |
| 822 | |
| 823 | # ----------------- translated |
| 824 | #: debian-reference.en.xmlt:190 debian-reference.en.xmlt:191 |
| 825 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3" |
| 826 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext3" |
| 827 | |
| 828 | # ----------------- translated |
| 829 | #: debian-reference.en.xmlt:192 |
| 830 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4" |
| 831 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext4" |
| 832 | |
| 833 | # ----------------- translated |
| 834 | #: debian-reference.en.xmlt:193 |
| 835 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code" |
| 836 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code" |
| 837 | |
| 838 | # ----------------- translated |
| 839 | #: debian-reference.en.xmlt:194 |
| 840 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" |
| 841 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" |
| 842 | |
| 843 | # ----------------- translated |
| 844 | #: debian-reference.en.xmlt:195 |
| 845 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations" |
| 846 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language_Transformations" |
| 847 | |
| 848 | # ----------------- translated |
| 849 | #: debian-reference.en.xmlt:196 |
| 850 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects" |
| 851 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XSL-FO" |
| 852 | |
| 853 | # ----------------- translated |
| 854 | #: debian-reference.en.xmlt:197 |
| 855 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use" |
| 856 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fair_use" |
| 857 | |
| 858 | # ----------------- translated |
| 859 | #: debian-reference.en.xmlt:198 debian-reference.en.xmlt:199 |
| 860 | #: debian-reference.en.xmlt:200 debian-reference.en.xmlt:201 |
| 861 | #: debian-reference.en.xmlt:434 debian-reference.en.xmlt:700 |
| 862 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" |
| 863 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" |
| 864 | |
| 865 | # ----------------- translated |
| 866 | #: debian-reference.en.xmlt:202 |
| 867 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon" |
| 868 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Favicon" |
| 869 | |
| 870 | # ----------------- translated |
| 871 | #: debian-reference.en.xmlt:203 |
| 872 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file" |
| 873 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier_informatique" |
| 874 | |
| 875 | # ----------------- translated |
| 876 | #: debian-reference.en.xmlt:204 |
| 877 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system" |
| 878 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_de_fichiers" |
| 879 | |
| 880 | # ----------------- translated |
| 881 | #: debian-reference.en.xmlt:205 |
| 882 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions" |
| 883 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Permissions_Unix" |
| 884 | |
| 885 | # type: Content of the filesystemshowto entity |
| 886 | #: debian-reference.en.xmlt:206 |
| 887 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
| 888 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
| 889 | |
| 890 | # ----------------- translated |
| 891 | #: debian-reference.en.xmlt:207 |
| 892 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" |
| 893 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" |
| 894 | |
| 895 | # ----------------- translated |
| 896 | #: debian-reference.en.xmlt:208 |
| 897 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" |
| 898 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" |
| 899 | |
| 900 | # ----------------- translated |
| 901 | #: debian-reference.en.xmlt:209 |
| 902 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| 903 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| 904 | |
| 905 | # ----------------- translated |
| 906 | #: debian-reference.en.xmlt:210 debian-reference.en.xmlt:211 |
| 907 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" |
| 908 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" |
| 909 | |
| 910 | # ----------------- translated |
| 911 | #: debian-reference.en.xmlt:212 |
| 912 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" |
| 913 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" |
| 914 | |
| 915 | # ----------------- translated |
| 916 | #: debian-reference.en.xmlt:213 |
| 917 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" |
| 918 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" |
| 919 | |
| 920 | # type: Content of the freedos entity |
| 921 | #: debian-reference.en.xmlt:214 |
| 922 | msgid "http://www.freedos.org/" |
| 923 | msgstr "http://www.freedos.org/" |
| 924 | |
| 925 | # ----------------- translated |
| 926 | #: debian-reference.en.xmlt:215 |
| 927 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software" |
| 928 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Free/Libre_Open_Source_Software" |
| 929 | |
| 930 | # type: Content of the freetype entity |
| 931 | #: debian-reference.en.xmlt:216 |
| 932 | msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html" |
| 933 | msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html" |
| 934 | |
| 935 | # ----------------- translated |
| 936 | #: debian-reference.en.xmlt:217 |
| 937 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" |
| 938 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" |
| 939 | |
| 940 | # ----------------- translated |
| 941 | #: debian-reference.en.xmlt:218 |
| 942 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN" |
| 943 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fully_qualified_domain_name" |
| 944 | |
| 945 | # ----------------- translated |
| 946 | #: debian-reference.en.xmlt:219 |
| 947 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" |
| 948 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" |
| 949 | |
| 950 | # ----------------- translated |
| 951 | #: debian-reference.en.xmlt:220 |
| 952 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" |
| 953 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon" |
| 954 | |
| 955 | # ----------------- translated |
| 956 | #: debian-reference.en.xmlt:221 |
| 957 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" |
| 958 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030" |
| 959 | |
| 960 | # ################# no-translaton |
| 961 | #: debian-reference.en.xmlt:222 |
| 962 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312" |
| 963 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312" |
| 964 | |
| 965 | # ----------------- translated |
| 966 | #: debian-reference.en.xmlt:223 |
| 967 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK" |
| 968 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GBK_(jeu_de_caract%C3%A8res)" |
| 969 | |
| 970 | # type: Content of the getmaildocumentation entity |
| 971 | #: debian-reference.en.xmlt:224 |
| 972 | msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" |
| 973 | msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" |
| 974 | |
| 975 | # ----------------- translated |
| 976 | #: debian-reference.en.xmlt:225 debian-reference.en.xmlt:647 |
| 977 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" |
| 978 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" |
| 979 | |
| 980 | # type: Content of the gitforcvsusers entity |
| 981 | #: debian-reference.en.xmlt:226 |
| 982 | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" |
| 983 | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" |
| 984 | |
| 985 | # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity |
| 986 | #: debian-reference.en.xmlt:227 |
| 987 | msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers" |
| 988 | msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers" |
| 989 | |
| 990 | # ----------------- translated |
| 991 | #: debian-reference.en.xmlt:228 |
| 992 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)" |
| 993 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Git" |
| 994 | |
| 995 | # type: Content of the gitmagic entity |
| 996 | #: debian-reference.en.xmlt:229 |
| 997 | msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" |
| 998 | msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" |
| 999 | |
| 1000 | # type: Content of the gitsvncrashcourse entity |
| 1001 | #: debian-reference.en.xmlt:230 |
| 1002 | msgid "http://git-scm.com/course/svn.html" |
| 1003 | msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html" |
| 1004 | |
| 1005 | # type: Content of the gitusersmanual entity |
| 1006 | #: debian-reference.en.xmlt:231 |
| 1007 | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" |
| 1008 | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" |
| 1009 | |
| 1010 | # ----------------- translated |
| 1011 | #: debian-reference.en.xmlt:232 |
| 1012 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph" |
| 1013 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Glyphe" |
| 1014 | |
| 1015 | # ----------------- translated |
| 1016 | #: debian-reference.en.xmlt:233 |
| 1017 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME" |
| 1018 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNOME" |
| 1019 | |
| 1020 | # ----------------- translated |
| 1021 | #: debian-reference.en.xmlt:234 |
| 1022 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)" |
| 1023 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Totem_(logiciel)" |
| 1024 | |
| 1025 | # ----------------- translated |
| 1026 | #: debian-reference.en.xmlt:235 |
| 1027 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch" |
| 1028 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_Arch" |
| 1029 | |
| 1030 | # type: Content of the gnufreefont entity |
| 1031 | #: debian-reference.en.xmlt:236 |
| 1032 | msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" |
| 1033 | msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" |
| 1034 | |
| 1035 | # ----------------- translated |
| 1036 | #: debian-reference.en.xmlt:237 |
| 1037 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext" |
| 1038 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext" |
| 1039 | |
| 1040 | # ----------------- translated |
| 1041 | #: debian-reference.en.xmlt:238 |
| 1042 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" |
| 1043 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU" |
| 1044 | |
| 1045 | # ----------------- translated |
| 1046 | #: debian-reference.en.xmlt:239 |
| 1047 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison" |
| 1048 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bison_(GNU)" |
| 1049 | |
| 1050 | # ----------------- translated |
| 1051 | #: debian-reference.en.xmlt:240 debian-reference.en.xmlt:241 |
| 1052 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" |
| 1053 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" |
| 1054 | |
| 1055 | # ----------------- translated |
| 1056 | #: debian-reference.en.xmlt:242 |
| 1057 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" |
| 1058 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" |
| 1059 | |
| 1060 | # type: Content of the gnuunifont entity |
| 1061 | #: debian-reference.en.xmlt:243 |
| 1062 | msgid "http://Unifoundry.com" |
| 1063 | msgstr "http://Unifoundry.com" |
| 1064 | |
| 1065 | # ################# no-translaton |
| 1066 | #: debian-reference.en.xmlt:244 debian-reference.en.xmlt:608 |
| 1067 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
| 1068 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
| 1069 | |
| 1070 | # type: Content of the google entity |
| 1071 | #: debian-reference.en.xmlt:245 |
| 1072 | msgid "http://www.google.com" |
| 1073 | msgstr "http://www.google.com" |
| 1074 | |
| 1075 | # ################# no-translaton |
| 1076 | #: debian-reference.en.xmlt:246 debian-reference.en.xmlt:253 |
| 1077 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1078 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1079 | |
| 1080 | # ----------------- translated |
| 1081 | #: debian-reference.en.xmlt:247 debian-reference.en.xmlt:254 |
| 1082 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface" |
| 1083 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Environnement_graphique" |
| 1084 | |
| 1085 | # ----------------- translated |
| 1086 | #: debian-reference.en.xmlt:248 |
| 1087 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" |
| 1088 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" |
| 1089 | |
| 1090 | # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity |
| 1091 | #: debian-reference.en.xmlt:249 |
| 1092 | msgid "http://bugs.debian.org/511121" |
| 1093 | msgstr "http://bugs.debian.org/511121" |
| 1094 | |
| 1095 | # ----------------- translated |
| 1096 | #: debian-reference.en.xmlt:250 debian-reference.en.xmlt:251 |
| 1097 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB" |
| 1098 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GRand_Unified_Bootloader" |
| 1099 | |
| 1100 | # ----------------- translated |
| 1101 | #: debian-reference.en.xmlt:252 |
| 1102 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer" |
| 1103 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GStreamer" |
| 1104 | |
| 1105 | # ################# no-translaton |
| 1106 | #: debian-reference.en.xmlt:255 |
| 1107 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)" |
| 1108 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)" |
| 1109 | |
| 1110 | # ----------------- translated |
| 1111 | #: debian-reference.en.xmlt:256 |
| 1112 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification" |
| 1113 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UniHan" |
| 1114 | |
| 1115 | # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity |
| 1116 | #: debian-reference.en.xmlt:257 |
| 1117 | msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" |
| 1118 | msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" |
| 1119 | |
| 1120 | # ----------------- translated |
| 1121 | #: debian-reference.en.xmlt:258 |
| 1122 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link" |
| 1123 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lien_mat%C3%A9riel" |
| 1124 | |
| 1125 | # ################# no-translaton |
| 1126 | #: debian-reference.en.xmlt:259 |
| 1127 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" |
| 1128 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" |
| 1129 | |
| 1130 | # ----------------- translated |
| 1131 | #: debian-reference.en.xmlt:260 |
| 1132 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica" |
| 1133 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Helvetica" |
| 1134 | |
| 1135 | # ----------------- translated |
| 1136 | #: debian-reference.en.xmlt:261 |
| 1137 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal" |
| 1138 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_hexad%C3%A9cimal" |
| 1139 | |
| 1140 | # ----------------- translated |
| 1141 | #: debian-reference.en.xmlt:262 |
| 1142 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" |
| 1143 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" |
| 1144 | |
| 1145 | # ----------------- translated |
| 1146 | #: debian-reference.en.xmlt:263 |
| 1147 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus" |
| 1148 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/HFS%2B" |
| 1149 | |
| 1150 | # ----------------- translated |
| 1151 | #: debian-reference.en.xmlt:264 |
| 1152 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines" |
| 1153 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Human_Interface_Guidelines" |
| 1154 | |
| 1155 | # ################# no-translaton |
| 1156 | #: debian-reference.en.xmlt:265 |
| 1157 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname" |
| 1158 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname" |
| 1159 | |
| 1160 | # ----------------- translated |
| 1161 | #: debian-reference.en.xmlt:266 |
| 1162 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX" |
| 1163 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/HP-UX" |
| 1164 | |
| 1165 | # ----------------- translated |
| 1166 | #: debian-reference.en.xmlt:267 |
| 1167 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML" |
| 1168 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Markup_Language" |
| 1169 | |
| 1170 | # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity |
| 1171 | #: debian-reference.en.xmlt:268 |
| 1172 | msgid "http://backports.org/debian/" |
| 1173 | msgstr "http://backports.org/debian/" |
| 1174 | |
| 1175 | # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity |
| 1176 | #: debian-reference.en.xmlt:269 debian-reference.en.xmlt:634 |
| 1177 | msgid "http://bugs.debian.org/" |
| 1178 | msgstr "http://bugs.debian.org/" |
| 1179 | |
| 1180 | # ----------------- translated |
| 1181 | #: debian-reference.en.xmlt:270 |
| 1182 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie" |
| 1183 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Cookie_(informatique)" |
| 1184 | |
| 1185 | # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity |
| 1186 | #: debian-reference.en.xmlt:271 |
| 1187 | msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" |
| 1188 | msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" |
| 1189 | |
| 1190 | # ################# no-translaton |
| 1191 | #: debian-reference.en.xmlt:272 |
| 1192 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem" |
| 1193 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem" |
| 1194 | |
| 1195 | # ################# no-translaton |
| 1196 | #: debian-reference.en.xmlt:273 |
| 1197 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" |
| 1198 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" |
| 1199 | |
| 1200 | # type: Content of the thedebianarchive entity |
| 1201 | #: debian-reference.en.xmlt:274 debian-reference.en.xmlt:633 |
| 1202 | msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/" |
| 1203 | msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/" |
| 1204 | |
| 1205 | # ----------------- translated |
| 1206 | #: debian-reference.en.xmlt:275 debian-reference.en.xmlt:299 |
| 1207 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
| 1208 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
| 1209 | |
| 1210 | # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity |
| 1211 | #: debian-reference.en.xmlt:276 |
| 1212 | msgid "http://linuxwireless.org" |
| 1213 | msgstr "http://linuxwireless.org" |
| 1214 | |
| 1215 | # type: Content of the httplocalhostgdb entity |
| 1216 | #: debian-reference.en.xmlt:277 |
| 1217 | msgid "http://localhost:631/" |
| 1218 | msgstr "http://localhost:631/" |
| 1219 | |
| 1220 | # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity |
| 1221 | #: debian-reference.en.xmlt:278 |
| 1222 | msgid "http://madwifi-project.org" |
| 1223 | msgstr "http://madwifi-project.org" |
| 1224 | |
| 1225 | # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity |
| 1226 | #: debian-reference.en.xmlt:279 |
| 1227 | msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net" |
| 1228 | msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net" |
| 1229 | |
| 1230 | # type: Content of the httppackagesdebianorg entity |
| 1231 | #: debian-reference.en.xmlt:280 |
| 1232 | msgid "http://packages.debian.org/" |
| 1233 | msgstr "http://packages.debian.org/" |
| 1234 | |
| 1235 | # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity |
| 1236 | #: debian-reference.en.xmlt:281 |
| 1237 | msgid "http://security.debian.org/" |
| 1238 | msgstr "http://security.debian.org/" |
| 1239 | |
| 1240 | # ----------------- translated |
| 1241 | #: debian-reference.en.xmlt:282 |
| 1242 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https" |
| 1243 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol#HTTPS" |
| 1244 | |
| 1245 | # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity |
| 1246 | #: debian-reference.en.xmlt:283 |
| 1247 | msgid "http://snapshot.debian.net/" |
| 1248 | msgstr "http://snapshot.debian.net/" |
| 1249 | |
| 1250 | # type: Content of the httptldporg entity |
| 1251 | #: debian-reference.en.xmlt:284 |
| 1252 | msgid "http://tldp.org/" |
| 1253 | msgstr "http://tldp.org/" |
| 1254 | |
| 1255 | # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity |
| 1256 | #: debian-reference.en.xmlt:285 |
| 1257 | msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" |
| 1258 | msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" |
| 1259 | |
| 1260 | # type: Content of the httpunifontorg entity |
| 1261 | #: debian-reference.en.xmlt:286 |
| 1262 | msgid "http://unifont.org/" |
| 1263 | msgstr "http://unifont.org/" |
| 1264 | |
| 1265 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1266 | #: debian-reference.en.xmlt:287 |
| 1267 | msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" |
| 1268 | msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" |
| 1269 | |
| 1270 | # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity |
| 1271 | #: debian-reference.en.xmlt:288 |
| 1272 | msgid "http://wiki.debian.org/Alioth" |
| 1273 | msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" |
| 1274 | |
| 1275 | # type: Content of the httpwikidebianorg entity |
| 1276 | #: debian-reference.en.xmlt:289 |
| 1277 | msgid "http://wiki.debian.org/" |
| 1278 | msgstr "http://wiki.debian.org/" |
| 1279 | |
| 1280 | # type: Content of the httpwikipediaorg entity |
| 1281 | #: debian-reference.en.xmlt:290 |
| 1282 | msgid "http://wikipedia.org/" |
| 1283 | msgstr "http://wikipedia.org/" |
| 1284 | |
| 1285 | # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity |
| 1286 | #: debian-reference.en.xmlt:291 |
| 1287 | msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| 1288 | msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| 1289 | |
| 1290 | # type: Content of the httpwwwcygwincom entity |
| 1291 | #: debian-reference.en.xmlt:292 |
| 1292 | msgid "http://www.cygwin.com/" |
| 1293 | msgstr "http://www.cygwin.com/" |
| 1294 | |
| 1295 | # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity |
| 1296 | #: debian-reference.en.xmlt:294 |
| 1297 | msgid "http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial" |
| 1298 | msgstr "http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial" |
| 1299 | |
| 1300 | # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity |
| 1301 | #: debian-reference.en.xmlt:295 |
| 1302 | msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" |
| 1303 | msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" |
| 1304 | |
| 1305 | # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity |
| 1306 | #: debian-reference.en.xmlt:296 |
| 1307 | msgid "http://www.macssh.com/" |
| 1308 | msgstr "http://www.macssh.com/" |
| 1309 | |
| 1310 | # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity |
| 1311 | #: debian-reference.en.xmlt:297 |
| 1312 | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/" |
| 1313 | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/" |
| 1314 | |
| 1315 | # type: Content of the httpwwwunixorg entity |
| 1316 | #: debian-reference.en.xmlt:298 |
| 1317 | msgid "http://www.unix.org/" |
| 1318 | msgstr "http://www.unix.org/" |
| 1319 | |
| 1320 | # ----------------- translated |
| 1321 | #: debian-reference.en.xmlt:300 |
| 1322 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip" |
| 1323 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/7-Zip" |
| 1324 | |
| 1325 | # ----------------- translated |
| 1326 | #: debian-reference.en.xmlt:301 debian-reference.en.xmlt:304 |
| 1327 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" |
| 1328 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" |
| 1329 | |
| 1330 | # ----------------- translated |
| 1331 | #: debian-reference.en.xmlt:302 |
| 1332 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe" |
| 1333 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Grand_Syst%C3%A8me_IBM" |
| 1334 | |
| 1335 | # ----------------- translated |
| 1336 | #: debian-reference.en.xmlt:303 |
| 1337 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface" |
| 1338 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FireWire" |
| 1339 | |
| 1340 | # ----------------- translated |
| 1341 | #: debian-reference.en.xmlt:305 debian-reference.en.xmlt:316 |
| 1342 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" |
| 1343 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" |
| 1344 | |
| 1345 | # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity |
| 1346 | #: debian-reference.en.xmlt:306 |
| 1347 | msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" |
| 1348 | msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" |
| 1349 | |
| 1350 | # type: Content of the incoming entity |
| 1351 | #: debian-reference.en.xmlt:307 |
| 1352 | msgid "http://incoming.debian.org/" |
| 1353 | msgstr "http://incoming.debian.org/" |
| 1354 | |
| 1355 | # ################# no-translaton |
| 1356 | #: debian-reference.en.xmlt:308 |
| 1357 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" |
| 1358 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" |
| 1359 | |
| 1360 | # ----------------- translated |
| 1361 | #: debian-reference.en.xmlt:309 debian-reference.en.xmlt:310 |
| 1362 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd" |
| 1363 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Initrd" |
| 1364 | |
| 1365 | # ----------------- translated |
| 1366 | #: debian-reference.en.xmlt:311 |
| 1367 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode" |
| 1368 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Inode" |
| 1369 | |
| 1370 | # ----------------- translated |
| 1371 | #: debian-reference.en.xmlt:312 debian-reference.en.xmlt:313 |
| 1372 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method" |
| 1373 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e" |
| 1374 | |
| 1375 | # type: Content of the installdebian entity |
| 1376 | #: debian-reference.en.xmlt:314 |
| 1377 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1378 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1379 | |
| 1380 | # ----------------- translated |
| 1381 | #: debian-reference.en.xmlt:317 |
| 1382 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" |
| 1383 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Protocole_d%27impression_Internet" |
| 1384 | |
| 1385 | # type: Content of the introductiontoibin entity |
| 1386 | #: debian-reference.en.xmlt:318 |
| 1387 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" |
| 1388 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" |
| 1389 | |
| 1390 | # ----------------- translated |
| 1391 | #: debian-reference.en.xmlt:319 |
| 1392 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" |
| 1393 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" |
| 1394 | |
| 1395 | # ----------------- translated |
| 1396 | #: debian-reference.en.xmlt:320 |
| 1397 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" |
| 1398 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" |
| 1399 | |
| 1400 | # type: Content of the linuxiproutec entity |
| 1401 | #: debian-reference.en.xmlt:321 debian-reference.en.xmlt:372 |
| 1402 | msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" |
| 1403 | msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" |
| 1404 | |
| 1405 | # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity |
| 1406 | #: debian-reference.en.xmlt:322 |
| 1407 | msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" |
| 1408 | msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" |
| 1409 | |
| 1410 | # ----------------- translated |
| 1411 | #: debian-reference.en.xmlt:323 |
| 1412 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4" |
| 1413 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv4" |
| 1414 | |
| 1415 | # ----------------- translated |
| 1416 | #: debian-reference.en.xmlt:324 |
| 1417 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX" |
| 1418 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Irix" |
| 1419 | |
| 1420 | # ----------------- translated |
| 1421 | #: debian-reference.en.xmlt:325 |
| 1422 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" |
| 1423 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" |
| 1424 | |
| 1425 | # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity |
| 1426 | #: debian-reference.en.xmlt:326 |
| 1427 | msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" |
| 1428 | msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" |
| 1429 | |
| 1430 | # ----------------- translated |
| 1431 | #: debian-reference.en.xmlt:327 debian-reference.en.xmlt:330 |
| 1432 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022" |
| 1433 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_2022" |
| 1434 | |
| 1435 | # ----------------- translated |
| 1436 | #: debian-reference.en.xmlt:328 |
| 1437 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" |
| 1438 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" |
| 1439 | |
| 1440 | # ----------------- translated |
| 1441 | #: debian-reference.en.xmlt:329 |
| 1442 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639" |
| 1443 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_639" |
| 1444 | |
| 1445 | # ----------------- translated |
| 1446 | #: debian-reference.en.xmlt:331 |
| 1447 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" |
| 1448 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" |
| 1449 | |
| 1450 | # ----------------- translated |
| 1451 | #: debian-reference.en.xmlt:332 |
| 1452 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15" |
| 1453 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-15" |
| 1454 | |
| 1455 | # ----------------- translated |
| 1456 | #: debian-reference.en.xmlt:333 |
| 1457 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1" |
| 1458 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-1" |
| 1459 | |
| 1460 | # ################# no-translaton |
| 1461 | #: debian-reference.en.xmlt:334 |
| 1462 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" |
| 1463 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" |
| 1464 | |
| 1465 | # ----------------- translated |
| 1466 | #: debian-reference.en.xmlt:335 |
| 1467 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859" |
| 1468 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859" |
| 1469 | |
| 1470 | # ----------------- translated |
| 1471 | #: debian-reference.en.xmlt:336 |
| 1472 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" |
| 1473 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" |
| 1474 | |
| 1475 | # ----------------- translated |
| 1476 | #: debian-reference.en.xmlt:337 debian-reference.en.xmlt:338 |
| 1477 | #: debian-reference.en.xmlt:616 |
| 1478 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX" |
| 1479 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Syslinux" |
| 1480 | |
| 1481 | # ----------------- translated |
| 1482 | #: debian-reference.en.xmlt:339 |
| 1483 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP" |
| 1484 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d%27acc%C3%A8s_%C3%A0_Internet" |
| 1485 | |
| 1486 | # ----------------- translated |
| 1487 | #: debian-reference.en.xmlt:340 |
| 1488 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" |
| 1489 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" |
| 1490 | |
| 1491 | # ----------------- translated |
| 1492 | #: debian-reference.en.xmlt:341 |
| 1493 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)" |
| 1494 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Java_(langage)" |
| 1495 | |
| 1496 | # ----------------- translated |
| 1497 | #: debian-reference.en.xmlt:342 |
| 1498 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript" |
| 1499 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/JavaScript" |
| 1500 | |
| 1501 | # ----------------- translated |
| 1502 | #: debian-reference.en.xmlt:343 |
| 1503 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)" |
| 1504 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Java_(technologie)" |
| 1505 | |
| 1506 | # ----------------- translated |
| 1507 | #: debian-reference.en.xmlt:344 |
| 1508 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)" |
| 1509 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/JFS" |
| 1510 | |
| 1511 | # ################# no-translaton |
| 1512 | #: debian-reference.en.xmlt:345 |
| 1513 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" |
| 1514 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" |
| 1515 | |
| 1516 | # type: Content of the jisxeaib entity |
| 1517 | #: debian-reference.en.xmlt:346 |
| 1518 | msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" |
| 1519 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" |
| 1520 | |
| 1521 | # ----------------- translated |
| 1522 | #: debian-reference.en.xmlt:347 |
| 1523 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system" |
| 1524 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Journal_(syst%C3%A8me_de_fichiers)" |
| 1525 | |
| 1526 | # ----------------- translated |
| 1527 | #: debian-reference.en.xmlt:348 |
| 1528 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" |
| 1529 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Norme_JPEG" |
| 1530 | |
| 1531 | # ----------------- translated |
| 1532 | #: debian-reference.en.xmlt:349 |
| 1533 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma" |
| 1534 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Karma" |
| 1535 | |
| 1536 | # ----------------- translated |
| 1537 | #: debian-reference.en.xmlt:350 |
| 1538 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" |
| 1539 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE" |
| 1540 | |
| 1541 | # ################# no-translaton |
| 1542 | #: debian-reference.en.xmlt:351 |
| 1543 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" |
| 1544 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" |
| 1545 | |
| 1546 | # ----------------- translated |
| 1547 | #: debian-reference.en.xmlt:352 |
| 1548 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" |
| 1549 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" |
| 1550 | |
| 1551 | # ----------------- translated |
| 1552 | #: debian-reference.en.xmlt:353 |
| 1553 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror" |
| 1554 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Konqueror" |
| 1555 | |
| 1556 | # ----------------- translated |
| 1557 | #: debian-reference.en.xmlt:354 |
| 1558 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell" |
| 1559 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Korn_shell" |
| 1560 | |
| 1561 | # ----------------- translated |
| 1562 | #: debian-reference.en.xmlt:355 |
| 1563 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser" |
| 1564 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Analyse_LALR" |
| 1565 | |
| 1566 | # ----------------- translated |
| 1567 | #: debian-reference.en.xmlt:356 debian-reference.en.xmlt:384 |
| 1568 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network" |
| 1569 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9seau_local" |
| 1570 | |
| 1571 | # ----------------- translated |
| 1572 | #: debian-reference.en.xmlt:357 |
| 1573 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX" |
| 1574 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX" |
| 1575 | |
| 1576 | # ----------------- translated |
| 1577 | #: debian-reference.en.xmlt:358 |
| 1578 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing" |
| 1579 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing" |
| 1580 | |
| 1581 | # ----------------- translated |
| 1582 | #: debian-reference.en.xmlt:359 debian-reference.en.xmlt:364 |
| 1583 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" |
| 1584 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" |
| 1585 | |
| 1586 | # ################# no-translaton |
| 1587 | #: debian-reference.en.xmlt:360 |
| 1588 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool" |
| 1589 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool" |
| 1590 | |
| 1591 | # ----------------- translated |
| 1592 | #: debian-reference.en.xmlt:361 |
| 1593 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis" |
| 1594 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Analyse_lexicale" |
| 1595 | |
| 1596 | # ################# no-translaton |
| 1597 | #: debian-reference.en.xmlt:362 |
| 1598 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" |
| 1599 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" |
| 1600 | |
| 1601 | # ----------------- translated |
| 1602 | #: debian-reference.en.xmlt:363 |
| 1603 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)" |
| 1604 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_logicielle" |
| 1605 | |
| 1606 | # ----------------- translated |
| 1607 | #: debian-reference.en.xmlt:365 |
| 1608 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)" |
| 1609 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_loader" |
| 1610 | |
| 1611 | # ----------------- translated |
| 1612 | #: debian-reference.en.xmlt:367 |
| 1613 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)" |
| 1614 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links" |
| 1615 | |
| 1616 | # ################# no-translaton |
| 1617 | #: debian-reference.en.xmlt:368 |
| 1618 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool" |
| 1619 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool" |
| 1620 | |
| 1621 | # type: Content of the linuxcenathowto entity |
| 1622 | #: debian-reference.en.xmlt:369 |
| 1623 | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" |
| 1624 | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" |
| 1625 | |
| 1626 | # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity |
| 1627 | #: debian-reference.en.xmlt:370 |
| 1628 | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" |
| 1629 | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" |
| 1630 | |
| 1631 | # ----------------- translated |
| 1632 | #: debian-reference.en.xmlt:371 |
| 1633 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" |
| 1634 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux" |
| 1635 | |
| 1636 | # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity |
| 1637 | #: debian-reference.en.xmlt:373 |
| 1638 | msgid "http://www.kernel.org/" |
| 1639 | msgstr "http://www.kernel.org/" |
| 1640 | |
| 1641 | # ----------------- translated |
| 1642 | #: debian-reference.en.xmlt:374 |
| 1643 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" |
| 1644 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Noyau_Linux" |
| 1645 | |
| 1646 | # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity |
| 1647 | #: debian-reference.en.xmlt:375 |
| 1648 | msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" |
| 1649 | msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" |
| 1650 | |
| 1651 | # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity |
| 1652 | #: debian-reference.en.xmlt:376 |
| 1653 | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" |
| 1654 | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" |
| 1655 | |
| 1656 | # type: Content of the linuxnfshowto entity |
| 1657 | #: debian-reference.en.xmlt:377 |
| 1658 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 1659 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 1660 | |
| 1661 | # ----------------- translated |
| 1662 | #: debian-reference.en.xmlt:378 |
| 1663 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" |
| 1664 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" |
| 1665 | |
| 1666 | # type: Content of the linuxusersguide entity |
| 1667 | #: debian-reference.en.xmlt:379 |
| 1668 | msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz" |
| 1669 | msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz" |
| 1670 | |
| 1671 | # ----------------- translated |
| 1672 | #: debian-reference.en.xmlt:380 |
| 1673 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer" |
| 1674 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer" |
| 1675 | |
| 1676 | # ----------------- translated |
| 1677 | #: debian-reference.en.xmlt:381 debian-reference.en.xmlt:382 |
| 1678 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD" |
| 1679 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Live_CD" |
| 1680 | |
| 1681 | # ################# no-translaton |
| 1682 | #: debian-reference.en.xmlt:383 |
| 1683 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" |
| 1684 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" |
| 1685 | |
| 1686 | # ----------------- translated |
| 1687 | #: debian-reference.en.xmlt:385 |
| 1688 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale" |
| 1689 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Param%C3%A8tres_r%C3%A9gionaux" |
| 1690 | |
| 1691 | # ################# no-translaton |
| 1692 | #: debian-reference.en.xmlt:386 |
| 1693 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" |
| 1694 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" |
| 1695 | |
| 1696 | # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity |
| 1697 | #: debian-reference.en.xmlt:387 |
| 1698 | msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html" |
| 1699 | msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html" |
| 1700 | |
| 1701 | # ----------------- translated |
| 1702 | #: debian-reference.en.xmlt:388 |
| 1703 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)" |
| 1704 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LVM" |
| 1705 | |
| 1706 | # ----------------- translated |
| 1707 | #: debian-reference.en.xmlt:389 |
| 1708 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser" |
| 1709 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Analyse_LR" |
| 1710 | |
| 1711 | # ################# no-translaton |
| 1712 | #: debian-reference.en.xmlt:390 |
| 1713 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup" |
| 1714 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup" |
| 1715 | |
| 1716 | # ----------------- translated |
| 1717 | #: debian-reference.en.xmlt:391 |
| 1718 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE" |
| 1719 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LXDE" |
| 1720 | |
| 1721 | # ----------------- translated |
| 1722 | #: debian-reference.en.xmlt:392 |
| 1723 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)" |
| 1724 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lynx_(navigateur)" |
| 1725 | |
| 1726 | # ----------------- translated |
| 1727 | #: debian-reference.en.xmlt:393 |
| 1728 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx" |
| 1729 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LyX" |
| 1730 | |
| 1731 | # ----------------- translated |
| 1732 | #: debian-reference.en.xmlt:394 |
| 1733 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78" |
| 1734 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LZ77_et_LZ78" |
| 1735 | |
| 1736 | # ----------------- translated |
| 1737 | #: debian-reference.en.xmlt:395 |
| 1738 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm" |
| 1739 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LZMA" |
| 1740 | |
| 1741 | # ----------------- translated |
| 1742 | #: debian-reference.en.xmlt:396 |
| 1743 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" |
| 1744 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" |
| 1745 | |
| 1746 | # ----------------- translated |
| 1747 | #: debian-reference.en.xmlt:397 |
| 1748 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address" |
| 1749 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_MAC" |
| 1750 | |
| 1751 | # type: Content of the maciacbbapioflinux entity |
| 1752 | #: debian-reference.en.xmlt:398 |
| 1753 | msgid "http://linuxwireless.org/" |
| 1754 | msgstr "http://linuxwireless.org/" |
| 1755 | |
| 1756 | # ----------------- translated |
| 1757 | #: debian-reference.en.xmlt:399 |
| 1758 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)" |
| 1759 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-d%C3%A9finition" |
| 1760 | |
| 1761 | # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity |
| 1762 | #: debian-reference.en.xmlt:400 |
| 1763 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents" |
| 1764 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents" |
| 1765 | |
| 1766 | # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity |
| 1767 | #: debian-reference.en.xmlt:401 |
| 1768 | msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" |
| 1769 | msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" |
| 1770 | |
| 1771 | # type: Content of the mailheaderanalysis entity |
| 1772 | #: debian-reference.en.xmlt:402 |
| 1773 | msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" |
| 1774 | msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" |
| 1775 | |
| 1776 | # ----------------- translated |
| 1777 | #: debian-reference.en.xmlt:403 |
| 1778 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)" |
| 1779 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Make" |
| 1780 | |
| 1781 | # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity |
| 1782 | #: debian-reference.en.xmlt:404 |
| 1783 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
| 1784 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
| 1785 | |
| 1786 | # ----------------- translated |
| 1787 | #: debian-reference.en.xmlt:405 |
| 1788 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control" |
| 1789 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_obligatoire" |
| 1790 | |
| 1791 | # type: Content of the manpagegitb entity |
| 1792 | #: debian-reference.en.xmlt:406 |
| 1793 | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" |
| 1794 | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" |
| 1795 | |
| 1796 | # type: Content of the manyremotemirrorsites entity |
| 1797 | #: debian-reference.en.xmlt:407 |
| 1798 | msgid "http://www.debian.org/mirror/" |
| 1799 | msgstr "http://www.debian.org/mirror/" |
| 1800 | |
| 1801 | # ----------------- translated |
| 1802 | #: debian-reference.en.xmlt:408 debian-reference.en.xmlt:413 |
| 1803 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record" |
| 1804 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record" |
| 1805 | |
| 1806 | # ----------------- translated |
| 1807 | #: debian-reference.en.xmlt:409 |
| 1808 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size" |
| 1809 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size" |
| 1810 | |
| 1811 | # ----------------- translated |
| 1812 | #: debian-reference.en.xmlt:410 |
| 1813 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit" |
| 1814 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit" |
| 1815 | |
| 1816 | # ----------------- translated |
| 1817 | #: debian-reference.en.xmlt:411 |
| 1818 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox" |
| 1819 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mbox" |
| 1820 | |
| 1821 | # type: Content of the mbrbyneilturton entity |
| 1822 | #: debian-reference.en.xmlt:412 |
| 1823 | msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" |
| 1824 | msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" |
| 1825 | |
| 1826 | # ----------------- translated |
| 1827 | #: debian-reference.en.xmlt:414 |
| 1828 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5" |
| 1829 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MD5" |
| 1830 | |
| 1831 | # ----------------- translated |
| 1832 | #: debian-reference.en.xmlt:415 |
| 1833 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS" |
| 1834 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" |
| 1835 | |
| 1836 | # ----------------- translated |
| 1837 | #: debian-reference.en.xmlt:416 |
| 1838 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" |
| 1839 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial" |
| 1840 | |
| 1841 | # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity |
| 1842 | #: debian-reference.en.xmlt:417 |
| 1843 | msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" |
| 1844 | msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" |
| 1845 | |
| 1846 | # ----------------- translated |
| 1847 | #: debian-reference.en.xmlt:418 |
| 1848 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" |
| 1849 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" |
| 1850 | |
| 1851 | # ----------------- translated |
| 1852 | #: debian-reference.en.xmlt:419 |
| 1853 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" |
| 1854 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" |
| 1855 | |
| 1856 | # ----------------- translated |
| 1857 | #: debian-reference.en.xmlt:420 debian-reference.en.xmlt:440 |
| 1858 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME" |
| 1859 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions" |
| 1860 | |
| 1861 | # ----------------- translated |
| 1862 | #: debian-reference.en.xmlt:421 |
| 1863 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system" |
| 1864 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MINIX_fs" |
| 1865 | |
| 1866 | # ----------------- translated |
| 1867 | #: debian-reference.en.xmlt:422 |
| 1868 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem" |
| 1869 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Modem" |
| 1870 | |
| 1871 | # type: Content of the modifytheinitscripts entity |
| 1872 | #: debian-reference.en.xmlt:423 |
| 1873 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" |
| 1874 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" |
| 1875 | |
| 1876 | # ----------------- translated |
| 1877 | #: debian-reference.en.xmlt:424 |
| 1878 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" |
| 1879 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" |
| 1880 | |
| 1881 | # ----------------- translated |
| 1882 | #: debian-reference.en.xmlt:425 |
| 1883 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)" |
| 1884 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Monotone_(logiciel)" |
| 1885 | |
| 1886 | # ----------------- translated |
| 1887 | #: debian-reference.en.xmlt:426 |
| 1888 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" |
| 1889 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" |
| 1890 | |
| 1891 | # ----------------- translated |
| 1892 | #: debian-reference.en.xmlt:427 |
| 1893 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla" |
| 1894 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mozilla" |
| 1895 | |
| 1896 | # ----------------- translated |
| 1897 | #: debian-reference.en.xmlt:428 |
| 1898 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" |
| 1899 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" |
| 1900 | |
| 1901 | # ----------------- translated |
| 1902 | #: debian-reference.en.xmlt:429 |
| 1903 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3" |
| 1904 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MPEG-1/2_Audio_Layer_3" |
| 1905 | |
| 1906 | # ----------------- translated |
| 1907 | #: debian-reference.en.xmlt:430 |
| 1908 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" |
| 1909 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" |
| 1910 | |
| 1911 | # ----------------- translated |
| 1912 | #: debian-reference.en.xmlt:431 |
| 1913 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" |
| 1914 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" |
| 1915 | |
| 1916 | # ----------------- translated |
| 1917 | #: debian-reference.en.xmlt:432 |
| 1918 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" |
| 1919 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" |
| 1920 | |
| 1921 | # ----------------- translated |
| 1922 | #: debian-reference.en.xmlt:433 |
| 1923 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer" |
| 1924 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MPlayer" |
| 1925 | |
| 1926 | # ----------------- translated |
| 1927 | #: debian-reference.en.xmlt:435 |
| 1928 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" |
| 1929 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" |
| 1930 | |
| 1931 | # ----------------- translated |
| 1932 | #: debian-reference.en.xmlt:436 debian-reference.en.xmlt:437 |
| 1933 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)" |
| 1934 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ICO_(format_de_fichier)" |
| 1935 | |
| 1936 | # ----------------- translated |
| 1937 | #: debian-reference.en.xmlt:438 |
| 1938 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" |
| 1939 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" |
| 1940 | |
| 1941 | # ----------------- translated |
| 1942 | #: debian-reference.en.xmlt:439 |
| 1943 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization" |
| 1944 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internationalisation_de_logiciel" |
| 1945 | |
| 1946 | # ----------------- translated |
| 1947 | #: debian-reference.en.xmlt:441 |
| 1948 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking" |
| 1949 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Multit%C3%A2che" |
| 1950 | |
| 1951 | # ----------------- translated |
| 1952 | #: debian-reference.en.xmlt:442 |
| 1953 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user" |
| 1954 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Multi-utilisateur" |
| 1955 | |
| 1956 | # ----------------- translated |
| 1957 | #: debian-reference.en.xmlt:443 |
| 1958 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)" |
| 1959 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mutt" |
| 1960 | |
| 1961 | # ----------------- translated |
| 1962 | #: debian-reference.en.xmlt:444 |
| 1963 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL" |
| 1964 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MySQL" |
| 1965 | |
| 1966 | # ----------------- translated |
| 1967 | #: debian-reference.en.xmlt:445 |
| 1968 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios" |
| 1969 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nagios" |
| 1970 | |
| 1971 | # ----------------- translated |
| 1972 | #: debian-reference.en.xmlt:446 |
| 1973 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
| 1974 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nomm%C3%A9" |
| 1975 | |
| 1976 | # ----------------- translated |
| 1977 | #: debian-reference.en.xmlt:447 debian-reference.en.xmlt:448 |
| 1978 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
| 1979 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
| 1980 | |
| 1981 | # type: Content of the nettools entity |
| 1982 | #: debian-reference.en.xmlt:449 |
| 1983 | msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" |
| 1984 | msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" |
| 1985 | |
| 1986 | # ----------------- translated |
| 1987 | #: debian-reference.en.xmlt:450 |
| 1988 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation" |
| 1989 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation" |
| 1990 | |
| 1991 | # ################# no-translaton |
| 1992 | #: debian-reference.en.xmlt:451 |
| 1993 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" |
| 1994 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" |
| 1995 | |
| 1996 | # ----------------- translated |
| 1997 | #: debian-reference.en.xmlt:452 |
| 1998 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall" |
| 1999 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Pare-feu" |
| 2000 | |
| 2001 | # ----------------- translated |
| 2002 | #: debian-reference.en.xmlt:453 debian-reference.en.xmlt:454 |
| 2003 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" |
| 2004 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" |
| 2005 | |
| 2006 | # ----------------- translated |
| 2007 | #: debian-reference.en.xmlt:455 |
| 2008 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie" |
| 2009 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Newbie" |
| 2010 | |
| 2011 | # ----------------- translated |
| 2012 | #: debian-reference.en.xmlt:456 |
| 2013 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)" |
| 2014 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_file_system" |
| 2015 | |
| 2016 | # ----------------- translated |
| 2017 | #: debian-reference.en.xmlt:457 |
| 2018 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana" |
| 2019 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nirv%C4%81na" |
| 2020 | |
| 2021 | # ################# no-translaton |
| 2022 | #: debian-reference.en.xmlt:458 |
| 2023 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" |
| 2024 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" |
| 2025 | |
| 2026 | # ----------------- translated |
| 2027 | #: debian-reference.en.xmlt:459 |
| 2028 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service" |
| 2029 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service" |
| 2030 | |
| 2031 | # ----------------- translated |
| 2032 | #: debian-reference.en.xmlt:460 |
| 2033 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap" |
| 2034 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nmap" |
| 2035 | |
| 2036 | #: debian-reference.en.xmlt:461 |
| 2037 | msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" |
| 2038 | msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" |
| 2039 | |
| 2040 | # ----------------- translated |
| 2041 | #: debian-reference.en.xmlt:462 |
| 2042 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" |
| 2043 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" |
| 2044 | |
| 2045 | # ----------------- translated |
| 2046 | #: debian-reference.en.xmlt:463 |
| 2047 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" |
| 2048 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" |
| 2049 | |
| 2050 | # ----------------- translated |
| 2051 | #: debian-reference.en.xmlt:464 |
| 2052 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS" |
| 2053 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/New_Technology_File_System" |
| 2054 | |
| 2055 | # ----------------- translated |
| 2056 | #: debian-reference.en.xmlt:465 |
| 2057 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" |
| 2058 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" |
| 2059 | |
| 2060 | # type: Content of the ntppublicservicesproject entity |
| 2061 | #: debian-reference.en.xmlt:466 |
| 2062 | msgid "http://www.ntp.org/" |
| 2063 | msgstr "http://www.ntp.org/" |
| 2064 | |
| 2065 | # ################# no-translaton |
| 2066 | #: debian-reference.en.xmlt:467 |
| 2067 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character" |
| 2068 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character" |
| 2069 | |
| 2070 | # ----------------- translated |
| 2071 | #: debian-reference.en.xmlt:468 |
| 2072 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" |
| 2073 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" |
| 2074 | |
| 2075 | # ----------------- translated |
| 2076 | #: debian-reference.en.xmlt:469 |
| 2077 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition" |
| 2078 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reconnaissance_optique_de_caract%C3%A8res" |
| 2079 | |
| 2080 | # ----------------- translated |
| 2081 | #: debian-reference.en.xmlt:470 |
| 2082 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal" |
| 2083 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_octal" |
| 2084 | |
| 2085 | # ----------------- translated |
| 2086 | #: debian-reference.en.xmlt:471 |
| 2087 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis" |
| 2088 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Vorbis" |
| 2089 | |
| 2090 | # ----------------- translated |
| 2091 | #: debian-reference.en.xmlt:472 |
| 2092 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" |
| 2093 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" |
| 2094 | |
| 2095 | # type: Content of the openldapsoftware entity |
| 2096 | #: debian-reference.en.xmlt:473 |
| 2097 | msgid "http://www.openldap.org/" |
| 2098 | msgstr "http://www.openldap.org/" |
| 2099 | |
| 2100 | # ################# no-translaton |
| 2101 | #: debian-reference.en.xmlt:474 debian-reference.en.xmlt:610 |
| 2102 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" |
| 2103 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" |
| 2104 | |
| 2105 | # ----------------- translated |
| 2106 | #: debian-reference.en.xmlt:475 |
| 2107 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" |
| 2108 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" |
| 2109 | |
| 2110 | # type: Content of the openpgppublickeyserver entity |
| 2111 | #: debian-reference.en.xmlt:476 |
| 2112 | msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/" |
| 2113 | msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/" |
| 2114 | |
| 2115 | # type: Content of the openslp entity |
| 2116 | #: debian-reference.en.xmlt:477 |
| 2117 | msgid "http://www.openslp.org/" |
| 2118 | msgstr "http://www.openslp.org/" |
| 2119 | |
| 2120 | # ----------------- translated |
| 2121 | #: debian-reference.en.xmlt:478 |
| 2122 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" |
| 2123 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" |
| 2124 | |
| 2125 | # type: Content of the openssh entity |
| 2126 | #: debian-reference.en.xmlt:479 |
| 2127 | msgid "http://www.openssh.org/" |
| 2128 | msgstr "http://www.openssh.org/" |
| 2129 | |
| 2130 | # ----------------- translated |
| 2131 | #: debian-reference.en.xmlt:480 |
| 2132 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType" |
| 2133 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/OpenType" |
| 2134 | |
| 2135 | # ----------------- translated |
| 2136 | #: debian-reference.en.xmlt:481 |
| 2137 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS" |
| 2138 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Virtual_Memory_System" |
| 2139 | |
| 2140 | # ----------------- translated |
| 2141 | #: debian-reference.en.xmlt:482 |
| 2142 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" |
| 2143 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" |
| 2144 | |
| 2145 | # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity |
| 2146 | #: debian-reference.en.xmlt:483 |
| 2147 | msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" |
| 2148 | msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" |
| 2149 | |
| 2150 | # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity |
| 2151 | #: debian-reference.en.xmlt:484 |
| 2152 | msgid "http://git-scm.com/documentation" |
| 2153 | msgstr "http://git-scm.com/documentation" |
| 2154 | |
| 2155 | # ----------------- translated |
| 2156 | #: debian-reference.en.xmlt:485 |
| 2157 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file" |
| 2158 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.pst" |
| 2159 | |
| 2160 | # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity |
| 2161 | #: debian-reference.en.xmlt:486 |
| 2162 | msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/" |
| 2163 | msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/" |
| 2164 | |
| 2165 | # ----------------- translated |
| 2166 | #: debian-reference.en.xmlt:487 debian-reference.en.xmlt:488 |
| 2167 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" |
| 2168 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" |
| 2169 | |
| 2170 | # ----------------- translated |
| 2171 | #: debian-reference.en.xmlt:489 |
| 2172 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol" |
| 2173 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol" |
| 2174 | |
| 2175 | # ----------------- translated |
| 2176 | #: debian-reference.en.xmlt:490 |
| 2177 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking" |
| 2178 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Cassage_de_mot_de_passe" |
| 2179 | |
| 2180 | # ----------------- translated |
| 2181 | #: debian-reference.en.xmlt:491 |
| 2182 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" |
| 2183 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" |
| 2184 | |
| 2185 | # ----------------- translated |
| 2186 | #: debian-reference.en.xmlt:492 |
| 2187 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card" |
| 2188 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PC-Card" |
| 2189 | |
| 2190 | # ----------------- translated |
| 2191 | #: debian-reference.en.xmlt:493 |
| 2192 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" |
| 2193 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" |
| 2194 | |
| 2195 | # ----------------- translated |
| 2196 | #: debian-reference.en.xmlt:494 |
| 2197 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" |
| 2198 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" |
| 2199 | |
| 2200 | # ----------------- translated |
| 2201 | #: debian-reference.en.xmlt:495 debian-reference.en.xmlt:505 |
| 2202 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" |
| 2203 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" |
| 2204 | |
| 2205 | # ----------------- translated |
| 2206 | #: debian-reference.en.xmlt:496 |
| 2207 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions" |
| 2208 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PCRE" |
| 2209 | |
| 2210 | # type: Content of the perlgolf entity |
| 2211 | #: debian-reference.en.xmlt:497 |
| 2212 | msgid "http://perlgolf.sourceforge.net" |
| 2213 | msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net" |
| 2214 | |
| 2215 | # ----------------- translated |
| 2216 | #: debian-reference.en.xmlt:498 |
| 2217 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl" |
| 2218 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Perl_(langage)" |
| 2219 | |
| 2220 | # ----------------- translated |
| 2221 | #: debian-reference.en.xmlt:499 |
| 2222 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)" |
| 2223 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)" |
| 2224 | |
| 2225 | # ----------------- translated |
| 2226 | #: debian-reference.en.xmlt:500 |
| 2227 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP" |
| 2228 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor" |
| 2229 | |
| 2230 | # ----------------- translated |
| 2231 | #: debian-reference.en.xmlt:502 |
| 2232 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2233 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2234 | |
| 2235 | # type: Content of the popcon entity |
| 2236 | #: debian-reference.en.xmlt:503 |
| 2237 | msgid "http://popcon.debian.org/" |
| 2238 | msgstr "http://popcon.debian.org/" |
| 2239 | |
| 2240 | # ----------------- translated |
| 2241 | #: debian-reference.en.xmlt:504 |
| 2242 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" |
| 2243 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" |
| 2244 | |
| 2245 | # ----------------- translated |
| 2246 | #: debian-reference.en.xmlt:506 |
| 2247 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX" |
| 2248 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/POSIX" |
| 2249 | |
| 2250 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2251 | #: debian-reference.en.xmlt:507 |
| 2252 | msgid "http://www.postfix.org/documentation.html" |
| 2253 | msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html" |
| 2254 | |
| 2255 | # ----------------- translated |
| 2256 | #: debian-reference.en.xmlt:508 |
| 2257 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)" |
| 2258 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Postfix" |
| 2259 | |
| 2260 | # ----------------- translated |
| 2261 | #: debian-reference.en.xmlt:509 |
| 2262 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL" |
| 2263 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL" |
| 2264 | |
| 2265 | # ----------------- translated |
| 2266 | #: debian-reference.en.xmlt:510 |
| 2267 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test" |
| 2268 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Power-On_Self-Test" |
| 2269 | |
| 2270 | # ----------------- translated |
| 2271 | #: debian-reference.en.xmlt:511 debian-reference.en.xmlt:512 |
| 2272 | #: debian-reference.en.xmlt:520 |
| 2273 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript" |
| 2274 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript" |
| 2275 | |
| 2276 | # ----------------- translated |
| 2277 | #: debian-reference.en.xmlt:513 |
| 2278 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service" |
| 2279 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Plain_Old_Telephone_Service" |
| 2280 | |
| 2281 | # ----------------- translated |
| 2282 | #: debian-reference.en.xmlt:514 |
| 2283 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol" |
| 2284 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Protocole_point_%C3%A0_point" |
| 2285 | |
| 2286 | # ----------------- translated |
| 2287 | #: debian-reference.en.xmlt:515 |
| 2288 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet" |
| 2289 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PPPoE" |
| 2290 | |
| 2291 | # type: Content of the priorities entity |
| 2292 | #: debian-reference.en.xmlt:516 |
| 2293 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities" |
| 2294 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities" |
| 2295 | |
| 2296 | # ----------------- translated |
| 2297 | #: debian-reference.en.xmlt:517 |
| 2298 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs" |
| 2299 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Procfs" |
| 2300 | |
| 2301 | # ----------------- translated |
| 2302 | #: debian-reference.en.xmlt:518 |
| 2303 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server" |
| 2304 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Proxy" |
| 2305 | |
| 2306 | # ################# no-translaton |
| 2307 | #: debian-reference.en.xmlt:519 |
| 2308 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain" |
| 2309 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain" |
| 2310 | |
| 2311 | # ----------------- translated |
| 2312 | #: debian-reference.en.xmlt:521 |
| 2313 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio" |
| 2314 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PulseAudio" |
| 2315 | |
| 2316 | # ----------------- translated |
| 2317 | #: debian-reference.en.xmlt:522 |
| 2318 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)" |
| 2319 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Python_(langage)" |
| 2320 | |
| 2321 | # ----------------- translated |
| 2322 | #: debian-reference.en.xmlt:523 |
| 2323 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qemu" |
| 2324 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/QEMU" |
| 2325 | |
| 2326 | # ----------------- translated |
| 2327 | #: debian-reference.en.xmlt:524 |
| 2328 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir" |
| 2329 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Maildir" |
| 2330 | |
| 2331 | # ----------------- translated |
| 2332 | #: debian-reference.en.xmlt:525 |
| 2333 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime" |
| 2334 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/QuickTime" |
| 2335 | |
| 2336 | # ----------------- translated |
| 2337 | #: debian-reference.en.xmlt:526 |
| 2338 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable" |
| 2339 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Quoted-Printable" |
| 2340 | |
| 2341 | # ----------------- translated |
| 2342 | #: debian-reference.en.xmlt:527 |
| 2343 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix" |
| 2344 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Base_(arithm%C3%A9tique)" |
| 2345 | |
| 2346 | # ----------------- translated |
| 2347 | #: debian-reference.en.xmlt:528 |
| 2348 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID" |
| 2349 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/RAID_(informatique)" |
| 2350 | |
| 2351 | # ################# no-translaton |
| 2352 | #: debian-reference.en.xmlt:529 |
| 2353 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc" |
| 2354 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc" |
| 2355 | |
| 2356 | # ----------------- translated |
| 2357 | #: debian-reference.en.xmlt:530 |
| 2358 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System" |
| 2359 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System" |
| 2360 | |
| 2361 | # ----------------- translated |
| 2362 | #: debian-reference.en.xmlt:531 |
| 2363 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory" |
| 2364 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_morte" |
| 2365 | |
| 2366 | # ----------------- translated |
| 2367 | #: debian-reference.en.xmlt:532 |
| 2368 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux" |
| 2369 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux" |
| 2370 | |
| 2371 | # ----------------- translated |
| 2372 | #: debian-reference.en.xmlt:533 |
| 2373 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression" |
| 2374 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Expression_rationnelle" |
| 2375 | |
| 2376 | # ----------------- translated |
| 2377 | #: debian-reference.en.xmlt:534 |
| 2378 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4" |
| 2379 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4" |
| 2380 | |
| 2381 | # ----------------- translated |
| 2382 | #: debian-reference.en.xmlt:535 |
| 2383 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs" |
| 2384 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ReiserFS" |
| 2385 | |
| 2386 | # type: Content of the releasenotes entity |
| 2387 | #: debian-reference.en.xmlt:536 |
| 2388 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes" |
| 2389 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes" |
| 2390 | |
| 2391 | # type: Content of the rfcbbjb entity |
| 2392 | #: debian-reference.en.xmlt:537 |
| 2393 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191" |
| 2394 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191" |
| 2395 | |
| 2396 | # type: Content of the rfcbdcb entity |
| 2397 | #: debian-reference.en.xmlt:538 |
| 2398 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321" |
| 2399 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321" |
| 2400 | |
| 2401 | # type: Content of the rfcbjbi entity |
| 2402 | #: debian-reference.en.xmlt:539 |
| 2403 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918" |
| 2404 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918" |
| 2405 | |
| 2406 | # type: Content of the rfcbjdj entity |
| 2407 | #: debian-reference.en.xmlt:540 |
| 2408 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939" |
| 2409 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939" |
| 2410 | |
| 2411 | # type: Content of the rfccaef entity |
| 2412 | #: debian-reference.en.xmlt:541 |
| 2413 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045" |
| 2414 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045" |
| 2415 | |
| 2416 | # type: Content of the rfccdjg entity |
| 2417 | #: debian-reference.en.xmlt:542 |
| 2418 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396" |
| 2419 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396" |
| 2420 | |
| 2421 | # type: Content of the rfcceej entity |
| 2422 | #: debian-reference.en.xmlt:543 |
| 2423 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449" |
| 2424 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449" |
| 2425 | |
| 2426 | # type: Content of the rfccgag entity |
| 2427 | #: debian-reference.en.xmlt:544 |
| 2428 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606" |
| 2429 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606" |
| 2430 | |
| 2431 | # type: Content of the rfccgbg entity |
| 2432 | #: debian-reference.en.xmlt:545 |
| 2433 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616" |
| 2434 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616" |
| 2435 | |
| 2436 | # type: Content of the rfccicb entity |
| 2437 | #: debian-reference.en.xmlt:546 |
| 2438 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821" |
| 2439 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821" |
| 2440 | |
| 2441 | # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity |
| 2442 | #: debian-reference.en.xmlt:547 debian-reference.en.xmlt:548 |
| 2443 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822" |
| 2444 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822" |
| 2445 | |
| 2446 | # type: Content of the rfcdfab entity |
| 2447 | #: debian-reference.en.xmlt:549 |
| 2448 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501" |
| 2449 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501" |
| 2450 | |
| 2451 | # type: Content of the rfceeaj entity |
| 2452 | #: debian-reference.en.xmlt:550 |
| 2453 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409" |
| 2454 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409" |
| 2455 | |
| 2456 | # type: Content of the rfcejfe entity |
| 2457 | #: debian-reference.en.xmlt:551 |
| 2458 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954" |
| 2459 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954" |
| 2460 | |
| 2461 | # type: Content of the rfcibj entity |
| 2462 | #: debian-reference.en.xmlt:552 |
| 2463 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819" |
| 2464 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819" |
| 2465 | |
| 2466 | # type: Content of the rfcicb entity |
| 2467 | #: debian-reference.en.xmlt:553 |
| 2468 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821" |
| 2469 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821" |
| 2470 | |
| 2471 | # type: Content of the rfcicc entity |
| 2472 | #: debian-reference.en.xmlt:554 |
| 2473 | msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822" |
| 2474 | msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822" |
| 2475 | |
| 2476 | # type: Content of the rfcs entity |
| 2477 | #: debian-reference.en.xmlt:555 |
| 2478 | msgid "http://www.ietf.org/rfc.html" |
| 2479 | msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html" |
| 2480 | |
| 2481 | # ----------------- translated |
| 2482 | #: debian-reference.en.xmlt:556 |
| 2483 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff" |
| 2484 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Roff" |
| 2485 | |
| 2486 | # ----------------- translated |
| 2487 | #: debian-reference.en.xmlt:557 |
| 2488 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit" |
| 2489 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Rootkit" |
| 2490 | |
| 2491 | # ################# no-translaton |
| 2492 | #: debian-reference.en.xmlt:558 |
| 2493 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11" |
| 2494 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11" |
| 2495 | |
| 2496 | # ----------------- translated |
| 2497 | #: debian-reference.en.xmlt:559 |
| 2498 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)" |
| 2499 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ruby" |
| 2500 | |
| 2501 | # ----------------- translated |
| 2502 | #: debian-reference.en.xmlt:560 debian-reference.en.xmlt:561 |
| 2503 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel" |
| 2504 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Run_level" |
| 2505 | |
| 2506 | # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity |
| 2507 | #: debian-reference.en.xmlt:562 |
| 2508 | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook" |
| 2509 | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook" |
| 2510 | |
| 2511 | # ################# no-translaton |
| 2512 | #: debian-reference.en.xmlt:563 debian-reference.en.xmlt:570 |
| 2513 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key" |
| 2514 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key" |
| 2515 | |
| 2516 | # ----------------- translated |
| 2517 | #: debian-reference.en.xmlt:564 |
| 2518 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)" |
| 2519 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Samba_(informatique)" |
| 2520 | |
| 2521 | # ----------------- translated |
| 2522 | #: debian-reference.en.xmlt:565 debian-reference.en.xmlt:613 |
| 2523 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" |
| 2524 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" |
| 2525 | |
| 2526 | # ----------------- translated |
| 2527 | #: debian-reference.en.xmlt:566 |
| 2528 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus" |
| 2529 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Scribus" |
| 2530 | |
| 2531 | # ----------------- translated |
| 2532 | #: debian-reference.en.xmlt:567 |
| 2533 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI" |
| 2534 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface" |
| 2535 | |
| 2536 | # type: Content of the sections entity |
| 2537 | #: debian-reference.en.xmlt:568 |
| 2538 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections" |
| 2539 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections" |
| 2540 | |
| 2541 | # type: Content of the secureapt entity |
| 2542 | #: debian-reference.en.xmlt:569 |
| 2543 | msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt" |
| 2544 | msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt" |
| 2545 | |
| 2546 | # ----------------- translated |
| 2547 | #: debian-reference.en.xmlt:571 debian-reference.en.xmlt:572 |
| 2548 | #: debian-reference.en.xmlt:599 |
| 2549 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" |
| 2550 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" |
| 2551 | |
| 2552 | # type: Content of the securingdebianmanual entity |
| 2553 | #: debian-reference.en.xmlt:573 |
| 2554 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" |
| 2555 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" |
| 2556 | |
| 2557 | # type: Content of the securitydebianarchives entity |
| 2558 | #: debian-reference.en.xmlt:574 |
| 2559 | msgid "http://security.debian.org/dists/" |
| 2560 | msgstr "http://security.debian.org/dists/" |
| 2561 | |
| 2562 | # ----------------- translated |
| 2563 | #: debian-reference.en.xmlt:575 |
| 2564 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux" |
| 2565 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/SELinux" |
| 2566 | |
| 2567 | # type: Content of the securityupdates entity |
| 2568 | #: debian-reference.en.xmlt:576 |
| 2569 | msgid "http://www.debian.org/security/" |
| 2570 | msgstr "http://www.debian.org/security/" |
| 2571 | |
| 2572 | # ----------------- translated |
| 2573 | #: debian-reference.en.xmlt:577 debian-reference.en.xmlt:589 |
| 2574 | #: debian-reference.en.xmlt:590 |
| 2575 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" |
| 2576 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" |
| 2577 | |
| 2578 | # ----------------- translated |
| 2579 | #: debian-reference.en.xmlt:578 |
| 2580 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier" |
| 2581 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier" |
| 2582 | |
| 2583 | # ----------------- translated |
| 2584 | #: debian-reference.en.xmlt:579 |
| 2585 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" |
| 2586 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" |
| 2587 | |
| 2588 | # ----------------- translated |
| 2589 | #: debian-reference.en.xmlt:580 |
| 2590 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)" |
| 2591 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shell_(informatique)" |
| 2592 | |
| 2593 | # ################# no-translaton |
| 2594 | #: debian-reference.en.xmlt:581 |
| 2595 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script" |
| 2596 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script" |
| 2597 | |
| 2598 | # ----------------- translated |
| 2599 | #: debian-reference.en.xmlt:582 debian-reference.en.xmlt:583 |
| 2600 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS" |
| 2601 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shift-JIS" |
| 2602 | |
| 2603 | # ################# no-translaton |
| 2604 | #: debian-reference.en.xmlt:584 debian-reference.en.xmlt:585 |
| 2605 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2606 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2607 | |
| 2608 | # ################# no-translaton |
| 2609 | #: debian-reference.en.xmlt:586 |
| 2610 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2611 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2612 | |
| 2613 | # ----------------- translated |
| 2614 | #: debian-reference.en.xmlt:587 |
| 2615 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method" |
| 2616 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method" |
| 2617 | |
| 2618 | # ----------------- translated |
| 2619 | #: debian-reference.en.xmlt:588 |
| 2620 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T." |
| 2621 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology" |
| 2622 | |
| 2623 | # ################# no-translaton |
| 2624 | #: debian-reference.en.xmlt:591 |
| 2625 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
| 2626 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
| 2627 | |
| 2628 | # ----------------- translated |
| 2629 | #: debian-reference.en.xmlt:592 |
| 2630 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" |
| 2631 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" |
| 2632 | |
| 2633 | # ----------------- translated |
| 2634 | #: debian-reference.en.xmlt:593 |
| 2635 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" |
| 2636 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" |
| 2637 | |
| 2638 | # ################# no-translaton |
| 2639 | #: debian-reference.en.xmlt:594 |
| 2640 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC" |
| 2641 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC" |
| 2642 | |
| 2643 | # ----------------- translated |
| 2644 | #: debian-reference.en.xmlt:595 |
| 2645 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)" |
| 2646 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solaris_(syst%C3%A8me_d%27exploitation)" |
| 2647 | |
| 2648 | # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity |
| 2649 | #: debian-reference.en.xmlt:596 |
| 2650 | msgid "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&topic=1555" |
| 2651 | msgstr "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&topic=1555" |
| 2652 | |
| 2653 | # ################# no-translaton |
| 2654 | #: debian-reference.en.xmlt:597 |
| 2655 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file" |
| 2656 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file" |
| 2657 | |
| 2658 | # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity |
| 2659 | #: debian-reference.en.xmlt:598 |
| 2660 | msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" |
| 2661 | msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" |
| 2662 | |
| 2663 | # ----------------- translated |
| 2664 | #: debian-reference.en.xmlt:600 debian-reference.en.xmlt:601 |
| 2665 | #: debian-reference.en.xmlt:602 debian-reference.en.xmlt:667 |
| 2666 | #: debian-reference.en.xmlt:669 debian-reference.en.xmlt:670 |
| 2667 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" |
| 2668 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" |
| 2669 | |
| 2670 | # ################# no-translaton |
| 2671 | #: debian-reference.en.xmlt:603 |
| 2672 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell" |
| 2673 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell" |
| 2674 | |
| 2675 | # ----------------- translated |
| 2676 | #: debian-reference.en.xmlt:604 |
| 2677 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" |
| 2678 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" |
| 2679 | |
| 2680 | # ################# no-translaton |
| 2681 | #: debian-reference.en.xmlt:605 |
| 2682 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" |
| 2683 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" |
| 2684 | |
| 2685 | # ################# no-translaton |
| 2686 | #: debian-reference.en.xmlt:606 |
| 2687 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis" |
| 2688 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis" |
| 2689 | |
| 2690 | # ----------------- translated |
| 2691 | #: debian-reference.en.xmlt:607 |
| 2692 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography" |
| 2693 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/St%C3%A9ganographie" |
| 2694 | |
| 2695 | # ----------------- translated |
| 2696 | #: debian-reference.en.xmlt:609 |
| 2697 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)" |
| 2698 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Subversion_(logiciel)" |
| 2699 | |
| 2700 | # ################# no-translaton |
| 2701 | #: debian-reference.en.xmlt:611 |
| 2702 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server" |
| 2703 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server" |
| 2704 | |
| 2705 | # ----------------- translated |
| 2706 | #: debian-reference.en.xmlt:612 |
| 2707 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser" |
| 2708 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur_root" |
| 2709 | |
| 2710 | # ----------------- translated |
| 2711 | #: debian-reference.en.xmlt:614 |
| 2712 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link" |
| 2713 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lien_symbolique" |
| 2714 | |
| 2715 | # ----------------- translated |
| 2716 | #: debian-reference.en.xmlt:615 |
| 2717 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs" |
| 2718 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sysfs" |
| 2719 | |
| 2720 | # ----------------- translated |
| 2721 | #: debian-reference.en.xmlt:617 |
| 2722 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V" |
| 2723 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V" |
| 2724 | |
| 2725 | # ################# no-translaton |
| 2726 | #: debian-reference.en.xmlt:618 |
| 2727 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system" |
| 2728 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system" |
| 2729 | |
| 2730 | # ----------------- translated |
| 2731 | #: debian-reference.en.xmlt:619 |
| 2732 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl" |
| 2733 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tool_Command_Language" |
| 2734 | |
| 2735 | # ----------------- translated |
| 2736 | #: debian-reference.en.xmlt:620 |
| 2737 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump" |
| 2738 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tcpdump" |
| 2739 | |
| 2740 | # ----------------- translated |
| 2741 | #: debian-reference.en.xmlt:621 |
| 2742 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol" |
| 2743 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol" |
| 2744 | |
| 2745 | # ----------------- translated |
| 2746 | #: debian-reference.en.xmlt:622 |
| 2747 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP" |
| 2748 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_des_protocoles_Internet" |
| 2749 | |
| 2750 | # ----------------- translated |
| 2751 | #: debian-reference.en.xmlt:623 |
| 2752 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite" |
| 2753 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_des_protocoles_Internet" |
| 2754 | |
| 2755 | # type: Content of the tcptuningguide entity |
| 2756 | #: debian-reference.en.xmlt:624 |
| 2757 | msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/" |
| 2758 | msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/" |
| 2759 | |
| 2760 | # ################# no-translaton |
| 2761 | #: debian-reference.en.xmlt:625 |
| 2762 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning" |
| 2763 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning" |
| 2764 | |
| 2765 | # ----------------- translated |
| 2766 | #: debian-reference.en.xmlt:626 |
| 2767 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper" |
| 2768 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper" |
| 2769 | |
| 2770 | # ----------------- translated |
| 2771 | #: debian-reference.en.xmlt:627 |
| 2772 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET" |
| 2773 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Telnet" |
| 2774 | |
| 2775 | # ----------------- translated |
| 2776 | #: debian-reference.en.xmlt:628 |
| 2777 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh" |
| 2778 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tcsh" |
| 2779 | |
| 2780 | # ----------------- translated |
| 2781 | #: debian-reference.en.xmlt:629 |
| 2782 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX" |
| 2783 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TeX" |
| 2784 | |
| 2785 | # ----------------- translated |
| 2786 | #: debian-reference.en.xmlt:630 |
| 2787 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live" |
| 2788 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TeX_Live" |
| 2789 | |
| 2790 | # ----------------- translated |
| 2791 | #: debian-reference.en.xmlt:632 |
| 2792 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem" |
| 2793 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Modem_c%C3%A2ble" |
| 2794 | |
| 2795 | # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity |
| 2796 | #: debian-reference.en.xmlt:635 |
| 2797 | msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/" |
| 2798 | msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/" |
| 2799 | |
| 2800 | # type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity |
| 2801 | #: debian-reference.en.xmlt:637 |
| 2802 | msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives" |
| 2803 | msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives" |
| 2804 | |
| 2805 | # type: Content of the thedebianusermailinglist entity |
| 2806 | #: debian-reference.en.xmlt:640 |
| 2807 | msgid "http://lists.debian.org/debian-user/" |
| 2808 | msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/" |
| 2809 | |
| 2810 | # ################# no-translaton |
| 2811 | #: debian-reference.en.xmlt:642 |
| 2812 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem" |
| 2813 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem" |
| 2814 | |
| 2815 | # ----------------- translated |
| 2816 | #: debian-reference.en.xmlt:643 |
| 2817 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XML" |
| 2818 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Markup_Language" |
| 2819 | |
| 2820 | # ----------------- translated |
| 2821 | #: debian-reference.en.xmlt:644 |
| 2822 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" |
| 2823 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language" |
| 2824 | |
| 2825 | # type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity |
| 2826 | #: debian-reference.en.xmlt:645 |
| 2827 | msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" |
| 2828 | msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" |
| 2829 | |
| 2830 | # type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity |
| 2831 | #: debian-reference.en.xmlt:646 |
| 2832 | msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2833 | msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2834 | |
| 2835 | # ################# no-translaton |
| 2836 | #: debian-reference.en.xmlt:648 |
| 2837 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
| 2838 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
| 2839 | |
| 2840 | # ----------------- translated |
| 2841 | #: debian-reference.en.xmlt:649 |
| 2842 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication" |
| 2843 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Communication_inter-processus" |
| 2844 | |
| 2845 | # type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity |
| 2846 | #: debian-reference.en.xmlt:650 |
| 2847 | msgid "http://ftp-master.debian.org/" |
| 2848 | msgstr "http://ftp-master.debian.org/" |
| 2849 | |
| 2850 | # type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity |
| 2851 | #: debian-reference.en.xmlt:651 |
| 2852 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" |
| 2853 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" |
| 2854 | |
| 2855 | # ----------------- translated |
| 2856 | #: debian-reference.en.xmlt:652 |
| 2857 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2858 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2859 | |
| 2860 | # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity |
| 2861 | #: debian-reference.en.xmlt:653 |
| 2862 | msgid "http://www.debian.org/mirror/list" |
| 2863 | msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" |
| 2864 | |
| 2865 | # type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity |
| 2866 | #: debian-reference.en.xmlt:654 |
| 2867 | msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" |
| 2868 | msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" |
| 2869 | |
| 2870 | # ----------------- translated |
| 2871 | #: debian-reference.en.xmlt:655 |
| 2872 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP" |
| 2873 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx" |
| 2874 | |
| 2875 | # type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity |
| 2876 | #: debian-reference.en.xmlt:656 |
| 2877 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics" |
| 2878 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics" |
| 2879 | |
| 2880 | # type: Content of the thepenguinandunicode entity |
| 2881 | #: debian-reference.en.xmlt:657 |
| 2882 | msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html" |
| 2883 | msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html" |
| 2884 | |
| 2885 | # type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity |
| 2886 | #: debian-reference.en.xmlt:658 |
| 2887 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships" |
| 2888 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships" |
| 2889 | |
| 2890 | # type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity |
| 2891 | #: debian-reference.en.xmlt:659 |
| 2892 | msgid "http://www.unix.org/version2/" |
| 2893 | msgstr "http://www.unix.org/version2/" |
| 2894 | |
| 2895 | # type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity |
| 2896 | #: debian-reference.en.xmlt:660 |
| 2897 | msgid "http://www.unix.org/version3/" |
| 2898 | msgstr "http://www.unix.org/version3/" |
| 2899 | |
| 2900 | # type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity |
| 2901 | #: debian-reference.en.xmlt:661 |
| 2902 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2903 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2904 | |
| 2905 | # type: Content of the theubuntuarchive entity |
| 2906 | #: debian-reference.en.xmlt:662 |
| 2907 | msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" |
| 2908 | msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" |
| 2909 | |
| 2910 | # ----------------- translated |
| 2911 | #: debian-reference.en.xmlt:663 |
| 2912 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2913 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2914 | |
| 2915 | # ################# no-translaton |
| 2916 | #: debian-reference.en.xmlt:664 |
| 2917 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
| 2918 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
| 2919 | |
| 2920 | # ----------------- translated |
| 2921 | #: debian-reference.en.xmlt:665 debian-reference.en.xmlt:666 |
| 2922 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman" |
| 2923 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman" |
| 2924 | |
| 2925 | # ----------------- translated |
| 2926 | #: debian-reference.en.xmlt:668 |
| 2927 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain" |
| 2928 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_de_premier_niveau" |
| 2929 | |
| 2930 | # type: Content of the treregexlibrary entity |
| 2931 | #: debian-reference.en.xmlt:671 |
| 2932 | msgid "http://www.laurikari.net/tre/" |
| 2933 | msgstr "http://www.laurikari.net/tre/" |
| 2934 | |
| 2935 | # ################# no-translaton |
| 2936 | #: debian-reference.en.xmlt:672 |
| 2937 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff" |
| 2938 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff" |
| 2939 | |
| 2940 | # ----------------- translated |
| 2941 | #: debian-reference.en.xmlt:673 |
| 2942 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType" |
| 2943 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TrueType" |
| 2944 | |
| 2945 | # ################# no-translaton |
| 2946 | #: debian-reference.en.xmlt:674 |
| 2947 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP" |
| 2948 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP" |
| 2949 | |
| 2950 | # type: Content of the ubuntu entity |
| 2951 | #: debian-reference.en.xmlt:675 |
| 2952 | msgid "http://www.ubuntu.com/" |
| 2953 | msgstr "http://www.ubuntu.com/" |
| 2954 | |
| 2955 | # type: Content of the writingudevrules entity |
| 2956 | #: debian-reference.en.xmlt:676 debian-reference.en.xmlt:732 |
| 2957 | msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html" |
| 2958 | msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html" |
| 2959 | |
| 2960 | # ----------------- translated |
| 2961 | #: debian-reference.en.xmlt:677 |
| 2962 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format" |
| 2963 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Format_universel_de_disque" |
| 2964 | |
| 2965 | # ----------------- translated |
| 2966 | #: debian-reference.en.xmlt:678 |
| 2967 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol" |
| 2968 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol" |
| 2969 | |
| 2970 | # ################# no-translaton |
| 2971 | #: debian-reference.en.xmlt:679 |
| 2972 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim" |
| 2973 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim" |
| 2974 | |
| 2975 | # ----------------- translated |
| 2976 | #: debian-reference.en.xmlt:680 |
| 2977 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project" |
| 2978 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Renommage_des_applications_de_Mozilla_par_Debian" |
| 2979 | |
| 2980 | # ----------------- translated |
| 2981 | #: debian-reference.en.xmlt:681 |
| 2982 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode" |
| 2983 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Unicode" |
| 2984 | |
| 2985 | # ----------------- translated |
| 2986 | #: debian-reference.en.xmlt:682 |
| 2987 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set" |
| 2988 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO/CEI_10646" |
| 2989 | |
| 2990 | # ----------------- translated |
| 2991 | #: debian-reference.en.xmlt:683 |
| 2992 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix" |
| 2993 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UNIX" |
| 2994 | |
| 2995 | # ----------------- translated |
| 2996 | #: debian-reference.en.xmlt:684 debian-reference.en.xmlt:686 |
| 2997 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like" |
| 2998 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Type_Unix" |
| 2999 | |
| 3000 | # ----------------- translated |
| 3001 | #: debian-reference.en.xmlt:685 |
| 3002 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System" |
| 3003 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System" |
| 3004 | |
| 3005 | # ----------------- translated |
| 3006 | #: debian-reference.en.xmlt:687 |
| 3007 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" |
| 3008 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" |
| 3009 | |
| 3010 | # ----------------- translated |
| 3011 | #: debian-reference.en.xmlt:688 |
| 3012 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" |
| 3013 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" |
| 3014 | |
| 3015 | # type: Content of the urw entity |
| 3016 | #: debian-reference.en.xmlt:689 |
| 3017 | msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html" |
| 3018 | msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html" |
| 3019 | |
| 3020 | # ----------------- translated |
| 3021 | #: debian-reference.en.xmlt:690 |
| 3022 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus" |
| 3023 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus" |
| 3024 | |
| 3025 | # ----------------- translated |
| 3026 | #: debian-reference.en.xmlt:691 |
| 3027 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive" |
| 3028 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Cl%C3%A9_USB" |
| 3029 | |
| 3030 | # ----------------- translated |
| 3031 | #: debian-reference.en.xmlt:692 |
| 3032 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User-mode_Linux" |
| 3033 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux" |
| 3034 | |
| 3035 | # ----------------- translated |
| 3036 | #: debian-reference.en.xmlt:693 |
| 3037 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2" |
| 3038 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-16" |
| 3039 | |
| 3040 | # ----------------- translated |
| 3041 | #: debian-reference.en.xmlt:694 |
| 3042 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4" |
| 3043 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-32" |
| 3044 | |
| 3045 | # ----------------- translated |
| 3046 | #: debian-reference.en.xmlt:695 |
| 3047 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8" |
| 3048 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8" |
| 3049 | |
| 3050 | # ----------------- translated |
| 3051 | #: debian-reference.en.xmlt:696 |
| 3052 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Time" |
| 3053 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Temps_universel" |
| 3054 | |
| 3055 | # ----------------- translated |
| 3056 | #: debian-reference.en.xmlt:697 |
| 3057 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding" |
| 3058 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Uuencode" |
| 3059 | |
| 3060 | # ----------------- translated |
| 3061 | #: debian-reference.en.xmlt:698 |
| 3062 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier" |
| 3063 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Universal_Unique_Identifier" |
| 3064 | |
| 3065 | # ----------------- translated |
| 3066 | #: debian-reference.en.xmlt:699 |
| 3067 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control" |
| 3068 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_versions" |
| 3069 | |
| 3070 | # ----------------- translated |
| 3071 | #: debian-reference.en.xmlt:701 |
| 3072 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)" |
| 3073 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Vim" |
| 3074 | |
| 3075 | # ----------------- translated |
| 3076 | #: debian-reference.en.xmlt:702 |
| 3077 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox" |
| 3078 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VirtualBox" |
| 3079 | |
| 3080 | # ----------------- translated |
| 3081 | #: debian-reference.en.xmlt:703 debian-reference.en.xmlt:704 |
| 3082 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization" |
| 3083 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Virtualisation" |
| 3084 | |
| 3085 | # ----------------- translated |
| 3086 | #: debian-reference.en.xmlt:705 |
| 3087 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player" |
| 3088 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player" |
| 3089 | |
| 3090 | # type: Content of the volatiledebianarchives entity |
| 3091 | #: debian-reference.en.xmlt:706 |
| 3092 | msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/" |
| 3093 | msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/" |
| 3094 | |
| 3095 | # ----------------- translated |
| 3096 | #: debian-reference.en.xmlt:708 |
| 3097 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network" |
| 3098 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9seau_priv%C3%A9_virtuel" |
| 3099 | |
| 3100 | # ----------------- translated |
| 3101 | #: debian-reference.en.xmlt:709 |
| 3102 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100" |
| 3103 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT100" |
| 3104 | |
| 3105 | # ----------------- translated |
| 3106 | #: debian-reference.en.xmlt:710 |
| 3107 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" |
| 3108 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9seau_%C3%A9tendu" |
| 3109 | |
| 3110 | # ################# no-translaton |
| 3111 | #: debian-reference.en.xmlt:711 |
| 3112 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
| 3113 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
| 3114 | |
| 3115 | # ################# no-translaton |
| 3116 | #: debian-reference.en.xmlt:712 |
| 3117 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" |
| 3118 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" |
| 3119 | |
| 3120 | # ----------------- translated |
| 3121 | #: debian-reference.en.xmlt:713 |
| 3122 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m" |
| 3123 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/W3m" |
| 3124 | |
| 3125 | # ----------------- translated |
| 3126 | #: debian-reference.en.xmlt:714 |
| 3127 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers" |
| 3128 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Navigateur_Web" |
| 3129 | |
| 3130 | # type: Content of the webwmlproject entity |
| 3131 | #: debian-reference.en.xmlt:715 |
| 3132 | msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/" |
| 3133 | msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/" |
| 3134 | |
| 3135 | # type: Content of the whatisxlink entity |
| 3136 | #: debian-reference.en.xmlt:716 |
| 3137 | msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html" |
| 3138 | msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html" |
| 3139 | |
| 3140 | # type: Content of the whatisxml entity |
| 3141 | #: debian-reference.en.xmlt:717 |
| 3142 | msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html" |
| 3143 | msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html" |
| 3144 | |
| 3145 | # type: Content of the whatisxslfo entity |
| 3146 | #: debian-reference.en.xmlt:718 |
| 3147 | msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html" |
| 3148 | msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html" |
| 3149 | |
| 3150 | # type: Content of the whatisxslt entity |
| 3151 | #: debian-reference.en.xmlt:719 |
| 3152 | msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html" |
| 3153 | msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html" |
| 3154 | |
| 3155 | # ----------------- translated |
| 3156 | #: debian-reference.en.xmlt:720 |
| 3157 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)" |
| 3158 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wicd" |
| 3159 | |
| 3160 | # ----------------- translated |
| 3161 | #: debian-reference.en.xmlt:721 |
| 3162 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i" |
| 3163 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i" |
| 3164 | |
| 3165 | # ----------------- translated |
| 3166 | #: debian-reference.en.xmlt:722 |
| 3167 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" |
| 3168 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" |
| 3169 | |
| 3170 | # type: Content of the windowmanagersforx entity |
| 3171 | #: debian-reference.en.xmlt:723 |
| 3172 | msgid "http://www.xwinman.org" |
| 3173 | msgstr "http://www.xwinman.org" |
| 3174 | |
| 3175 | # ----------------- translated |
| 3176 | #: debian-reference.en.xmlt:724 |
| 3177 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| 3178 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| 3179 | |
| 3180 | # ----------------- translated |
| 3181 | #: debian-reference.en.xmlt:725 |
| 3182 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)" |
| 3183 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wine" |
| 3184 | |
| 3185 | # ----------------- translated |
| 3186 | #: debian-reference.en.xmlt:726 |
| 3187 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy" |
| 3188 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy" |
| 3189 | |
| 3190 | # ################# no-translaton |
| 3191 | #: debian-reference.en.xmlt:727 |
| 3192 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point" |
| 3193 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point" |
| 3194 | |
| 3195 | # ################# no-translaton |
| 3196 | #: debian-reference.en.xmlt:728 |
| 3197 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN" |
| 3198 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN" |
| 3199 | |
| 3200 | # ----------------- translated |
| 3201 | #: debian-reference.en.xmlt:729 |
| 3202 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark" |
| 3203 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wireshark" |
| 3204 | |
| 3205 | # type: Content of the wordprocessingusinglatex entity |
| 3206 | #: debian-reference.en.xmlt:730 |
| 3207 | msgid "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html" |
| 3208 | msgstr "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html" |
| 3209 | |
| 3210 | # type: Content of the workaroundtransiroblemsofxserver entity |
| 3211 | #: debian-reference.en.xmlt:731 |
| 3212 | msgid "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide" |
| 3213 | msgstr "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide" |
| 3214 | |
| 3215 | # ----------------- translated |
| 3216 | #: debian-reference.en.xmlt:733 |
| 3217 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG" |
| 3218 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/What_You_See_Is_What_You_Get" |
| 3219 | |
| 3220 | # type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity |
| 3221 | #: debian-reference.en.xmlt:734 |
| 3222 | msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html" |
| 3223 | msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html" |
| 3224 | |
| 3225 | # ----------------- translated |
| 3226 | #: debian-reference.en.xmlt:735 debian-reference.en.xmlt:736 |
| 3227 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager" |
| 3228 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/X_display_manager" |
| 3229 | |
| 3230 | # ----------------- translated |
| 3231 | #: debian-reference.en.xmlt:737 |
| 3232 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs" |
| 3233 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XEmacs" |
| 3234 | |
| 3235 | # ----------------- translated |
| 3236 | #: debian-reference.en.xmlt:738 |
| 3237 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xen" |
| 3238 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Xen" |
| 3239 | |
| 3240 | # ----------------- translated |
| 3241 | #: debian-reference.en.xmlt:739 |
| 3242 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce" |
| 3243 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Xfce" |
| 3244 | |
| 3245 | # ----------------- translated |
| 3246 | #: debian-reference.en.xmlt:740 |
| 3247 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XFS" |
| 3248 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XFS" |
| 3249 | |
| 3250 | # ----------------- translated |
| 3251 | #: debian-reference.en.xmlt:741 |
| 3252 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xft" |
| 3253 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XFT_(biblioth%C3%A8que_logicielle)" |
| 3254 | |
| 3255 | # ----------------- translated |
| 3256 | #: debian-reference.en.xmlt:742 debian-reference.en.xmlt:751 |
| 3257 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System" |
| 3258 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/X_Window_System" |
| 3259 | |
| 3260 | # ----------------- translated |
| 3261 | #: debian-reference.en.xmlt:743 |
| 3262 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xine" |
| 3263 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Xine" |
| 3264 | |
| 3265 | # ################# no-translaton |
| 3266 | #: debian-reference.en.xmlt:744 |
| 3267 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description" |
| 3268 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description" |
| 3269 | |
| 3270 | # type: Content of the xmlcom entity |
| 3271 | #: debian-reference.en.xmlt:745 |
| 3272 | msgid "http://xml.com/" |
| 3273 | msgstr "http://xml.com/" |
| 3274 | |
| 3275 | # type: Content of the xorg entity |
| 3276 | #: debian-reference.en.xmlt:746 |
| 3277 | msgid "http://www.x.org/" |
| 3278 | msgstr "http://www.x.org/" |
| 3279 | |
| 3280 | # ----------------- translated |
| 3281 | #: debian-reference.en.xmlt:747 |
| 3282 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XRender" |
| 3283 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XRender" |
| 3284 | |
| 3285 | # ################# no-translaton |
| 3286 | #: debian-reference.en.xmlt:748 |
| 3287 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager" |
| 3288 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager" |
| 3289 | |
| 3290 | # type: Content of the xttcidfontconf entity |
| 3291 | #: debian-reference.en.xmlt:749 |
| 3292 | msgid "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf" |
| 3293 | msgstr "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf" |
| 3294 | |
| 3295 | # ----------------- translated |
| 3296 | #: debian-reference.en.xmlt:750 |
| 3297 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager" |
| 3298 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestionnaire_de_fen%C3%AAtres" |
| 3299 | |
| 3300 | # ################# no-translaton |
| 3301 | #: debian-reference.en.xmlt:752 |
| 3302 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode" |
| 3303 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode" |
| 3304 | |
| 3305 | # ----------------- translated |
| 3306 | #: debian-reference.en.xmlt:753 |
| 3307 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" |
| 3308 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc" |
| 3309 | |
| 3310 | # type: Content of the yahoo entity |
| 3311 | #: debian-reference.en.xmlt:754 |
| 3312 | msgid "http://www.yahoo.com/" |
| 3313 | msgstr "http://www.yahoo.com/" |
| 3314 | |
| 3315 | # ----------------- translated |
| 3316 | #: debian-reference.en.xmlt:755 |
| 3317 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" |
| 3318 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" |
| 3319 | |
| 3320 | # ----------------- translated |
| 3321 | #: debian-reference.en.xmlt:756 |
| 3322 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell" |
| 3323 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zsh" |
| 3324 | |
| 3325 | #: debian-reference.en.xmlt:758 |
| 3326 | msgid "en" |
| 3327 | msgstr "fr" |
| 3328 | |
| 3329 | #: debian-reference.en.xmlt:760 |
| 3330 | msgid "Debian Reference" |
| 3331 | msgstr "Référence Debian" |
| 3332 | |
| 3333 | # type: Content of: <book><bookinfo> |
| 3334 | #: debian-reference.en.xmlt:761 |
| 3335 | msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" |
| 3336 | msgstr "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" |
| 3337 | |
| 3338 | # type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
| 3339 | #: debian-reference.en.xmlt:767 |
| 3340 | msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." |
| 3341 | msgstr "Ce livre est libre ; vous pouvez le redistribuer et le modifier selon les termes de la Licence Publique Général GNU à n'importe quelle version compatible avec les Règles des Logiciels Libres selon Debian (DFSG)." |
| 3342 | |
| 3343 | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> |
| 3344 | #: debian-reference.en.xmlt:771 |
| 3345 | msgid "Osamu Aoki" |
| 3346 | msgstr "Osamu Aoki" |
| 3347 | |
| 3348 | #: debian-reference.en.xmlt:774 |
| 3349 | msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers." |
| 3350 | msgstr "Ce guide de référence Debian (v2) (&build-date;) est destiné à procurer un large aperçu du système Debian en tant que guide de l'utilisateur une fois le système installé. Il couvre de nombreux aspects de l'administration du système à l'aides d'exemples de commandes de l'interpréteur pour les non-développeurs." |
| 3351 | |
| 3352 | #: debian-reference.en.xmlt:778 |
| 3353 | msgid "Preface" |
| 3354 | msgstr "Préface" |
| 3355 | |
| 3356 | # type: Content of: <book><preface><simpara> |
| 3357 | #: debian-reference.en.xmlt:779 |
| 3358 | msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide." |
| 3359 | msgstr "Cette <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Référence Debian (version 2)</ulink> (&build-date;) est destinée à fournir un large survol de l'administration système de Debian et un guide de l'utilisateur sur un système installé." |
| 3360 | |
| 3361 | # type: Content of: <book><preface><simpara> |
| 3362 | #: debian-reference.en.xmlt:780 |
| 3363 | msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." |
| 3364 | msgstr "Le lecteur cible est quelqu'un qui désire apprendre les scripts de l'interpréteur de commandes mais qui n'est pas prêt pour lire tous les sources en C pour comprendre le fonctionnement du système <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink> /<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>." |
| 3365 | |
| 3366 | # type: Content of: <book><preface><section><title> |
| 3367 | #: debian-reference.en.xmlt:782 |
| 3368 | msgid "Disclaimer" |
| 3369 | msgstr "Clause de non responsabilité" |
| 3370 | |
| 3371 | #: debian-reference.en.xmlt:783 |
| 3372 | msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." |
| 3373 | msgstr "Toute garantie est rejetée. Toutes les marques déposées sont la propriété de leurs détenteurs respectifs." |
| 3374 | |
| 3375 | # type: Content of: <book><preface><section><simpara> |
| 3376 | #: debian-reference.en.xmlt:784 |
| 3377 | msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this." |
| 3378 | msgstr "Le système Debian lui-même est une cible mouvante. Ceci rend difficile le maintien à jour et l'exactitude de sa documentation. Bien que la version instable (« unstable ») du système Debian ait été utilisée pour écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où vous lisez ceci." |
| 3379 | |
| 3380 | # type: Content of: <book><preface><section><simpara> |
| 3381 | #: debian-reference.en.xmlt:785 |
| 3382 | msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document." |
| 3383 | msgstr "Veuillez prendre ce document comme une référence secondaire. Ce document ne remplace aucun des guides autorisés. L’auteur et les contributeurs ne pourront être tenus pour responsables des conséquences des erreurs, omissions ou ambiguïtés que comporte ce document." |
| 3384 | |
| 3385 | #: debian-reference.en.xmlt:788 |
| 3386 | msgid "What is Debian" |
| 3387 | msgstr "Ce qu'est Debian" |
| 3388 | |
| 3389 | # type: Content of: <book><preface><section><simpara> |
| 3390 | #: debian-reference.en.xmlt:789 |
| 3391 | msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following." |
| 3392 | msgstr "Le <ulink url=\"&debianproject;\">Projet Debian</ulink> est une association de personnes qui ont fait cause commune afin de créer un système d'exploitation libre. Sa distribution est caractérisée par :" |
| 3393 | |
| 3394 | # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3395 | #: debian-reference.en.xmlt:793 |
| 3396 | msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>" |
| 3397 | msgstr "un engagement dans la liberté du logiciel : <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Le contrat social Debian et les Lignes directrices du logiciel libre selon Debian (DFSG)</ulink> ;" |
| 3398 | |
| 3399 | # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3400 | #: debian-reference.en.xmlt:798 |
| 3401 | msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| 3402 | msgstr "un effort distribué, volontaire et bénévole, basé sur Internet : <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> ;" |
| 3403 | |
| 3404 | # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3405 | #: debian-reference.en.xmlt:803 |
| 3406 | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares" |
| 3407 | msgstr "un grand nombre de logiciels de grande qualité et déjà compilés ;" |
| 3408 | |
| 3409 | # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3410 | #: debian-reference.en.xmlt:808 |
| 3411 | msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates" |
| 3412 | msgstr "l'accent sur la stabilité et la sécurité avec un accès facile aux mises à jour de sécurité ;" |
| 3413 | |
| 3414 | # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3415 | #: debian-reference.en.xmlt:813 |
| 3416 | msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives" |
| 3417 | msgstr "l'accent sur une mise à niveau en douceur vers les dernières versions des logiciels par l'utilisation des archives <literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> ;" |
| 3418 | |
| 3419 | # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3420 | #: debian-reference.en.xmlt:818 |
| 3421 | msgid "Large number of supported hardware architectures" |
| 3422 | msgstr "la prise en charge d'un grand nombre d'architectures matérielles." |
| 3423 | |
| 3424 | # type: Content of: <book><preface><section><simpara> |
| 3425 | #: debian-reference.en.xmlt:822 |
| 3426 | msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system." |
| 3427 | msgstr "Les éléments des logiciels libres de Debian proviennent de <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> et de nombreux autres projets de logiciels libres indépendants. Debian intègre cette diversité de logiciels libres dans un seul système." |
| 3428 | |
| 3429 | # type: Content of: <book><preface><section><title> |
| 3430 | #: debian-reference.en.xmlt:825 |
| 3431 | msgid "About this document" |
| 3432 | msgstr "À propos de ce document" |
| 3433 | |
| 3434 | #: debian-reference.en.xmlt:827 |
| 3435 | msgid "Guiding rules" |
| 3436 | msgstr "Règles" |
| 3437 | |
| 3438 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3439 | #: debian-reference.en.xmlt:828 |
| 3440 | msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document." |
| 3441 | msgstr "Les règles suivantes ont été suivies lors de la compilation de ce document :" |
| 3442 | |
| 3443 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3444 | #: debian-reference.en.xmlt:832 |
| 3445 | msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)" |
| 3446 | msgstr "fournir un aperçu et passer les cas marginaux (<emphasis role=\"strong\">Vue d'ensemble</emphasis>) ;" |
| 3447 | |
| 3448 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3449 | #: debian-reference.en.xmlt:837 |
| 3450 | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 3451 | msgstr "le garder court et simple (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>) ;" |
| 3452 | |
| 3453 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3454 | #: debian-reference.en.xmlt:842 |
| 3455 | msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)" |
| 3456 | msgstr "ne pas réinventer la roue (utiliser des liens pointant vers <emphasis role=\"strong\">les références existantes</emphasis>) ;" |
| 3457 | |
| 3458 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3459 | #: debian-reference.en.xmlt:847 |
| 3460 | msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)" |
| 3461 | msgstr "mettre l'accent sur les outils n'ayant pas d'interface graphique ou en mode console (utiliser <emphasis role=\"strong\">des exemples en ligne de commande</emphasis>) ;" |
| 3462 | |
| 3463 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3464 | #: debian-reference.en.xmlt:852 |
| 3465 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" |
| 3466 | msgstr "être objectif (utiliser <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>, etc.)." |
| 3467 | |
| 3468 | # type: Content of: <book><preface><section><section><tip><simpara> |
| 3469 | #: debian-reference.en.xmlt:857 |
| 3470 | msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." |
| 3471 | msgstr "J'ai essayé d'élucider les aspects hiérarchiques et les niveaux les plus bas du système." |
| 3472 | |
| 3473 | # type: Content of: <book><preface><section><section><title> |
| 3474 | #: debian-reference.en.xmlt:861 |
| 3475 | msgid "Prerequisites" |
| 3476 | msgstr "Exigences de départ" |
| 3477 | |
| 3478 | # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> |
| 3479 | #: debian-reference.en.xmlt:863 |
| 3480 | msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points." |
| 3481 | msgstr "On attend de vous que vous fassiez des efforts pour rechercher des réponses par vous même au-delà de cette documentation. Ce document ne donne que des points de départs efficaces." |
| 3482 | |
| 3483 | #: debian-reference.en.xmlt:865 |
| 3484 | msgid "You must seek solution by yourself from primary sources." |
| 3485 | msgstr "Vous devez chercher vous-même une solution dans les sources primaires :" |
| 3486 | |
| 3487 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3488 | #: debian-reference.en.xmlt:869 |
| 3489 | msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information" |
| 3490 | msgstr "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> pour les informations générales ;" |
| 3491 | |
| 3492 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3493 | #: debian-reference.en.xmlt:874 |
| 3494 | msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\" directory" |
| 3495 | msgstr "la documentation se trouvant dans le répertoire « <literal>/usr/share/doc/< nom_paquet></literal> » :" |
| 3496 | |
| 3497 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3498 | #: debian-reference.en.xmlt:879 |
| 3499 | msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" |
| 3500 | msgstr "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style Unix : « <literal>dpkg -L <nom_paquet> |grep '/man/man.*/'</literal> » ;" |
| 3501 | |
| 3502 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3503 | #: debian-reference.en.xmlt:884 |
| 3504 | msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"" |
| 3505 | msgstr "les <emphasis role=\"strong\">pages info</emphasis> de style GNU : « <literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal> » ;" |
| 3506 | |
| 3507 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3508 | #: debian-reference.en.xmlt:889 |
| 3509 | msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>" |
| 3510 | msgstr "les signalements de bogues : <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\"> http://bugs.debian.org/<nom_paquet></ulink> ;" |
| 3511 | |
| 3512 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3513 | #: debian-reference.en.xmlt:894 |
| 3514 | msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics" |
| 3515 | msgstr "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" |
| 3516 | |
| 3517 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3518 | #: debian-reference.en.xmlt:899 |
| 3519 | msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" |
| 3520 | msgstr "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ;" |
| 3521 | |
| 3522 | #: debian-reference.en.xmlt:904 |
| 3523 | msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" |
| 3524 | msgstr "" |
| 3525 | |
| 3526 | # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3527 | #: debian-reference.en.xmlt:909 |
| 3528 | msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>" |
| 3529 | msgstr "l'encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>." |
| 3530 | |
| 3531 | # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> |
| 3532 | #: debian-reference.en.xmlt:914 |
| 3533 | msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." |
| 3534 | msgstr "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe « <literal>.doc</literal> »." |
| 3535 | |
| 3536 | #: debian-reference.en.xmlt:918 |
| 3537 | msgid "Conventions" |
| 3538 | msgstr "Conventions" |
| 3539 | |
| 3540 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3541 | #: debian-reference.en.xmlt:919 |
| 3542 | msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples." |
| 3543 | msgstr "Ce document fournit des informations en utilisant le style de présentation simplifié suivant, avec des exemples de commandes de l'interpréteur <literal> bash</literal>(1) :" |
| 3544 | |
| 3545 | #: debian-reference.en.xmlt:920 |
| 3546 | #, no-wrap |
| 3547 | msgid "" |
| 3548 | "# <command in root account>\n" |
| 3549 | "$ <command in user account>" |
| 3550 | msgstr "" |
| 3551 | "# <commande avec le compte root>\n" |
| 3552 | "$ <commande avec le compte d'un utilisateur>" |
| 3553 | |
| 3554 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3555 | #: debian-reference.en.xmlt:922 |
| 3556 | msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system." |
| 3557 | msgstr "Ces invites de l'interpréteur de commandes permettent de distinguer le compte utilisé et correspondent à la définition des variables d'environnement « <literal>PS1='\\$'</literal> » et « <literal>PS2=' '</literal> ». Ces valeurs ont été choisies pour ce document dans un but de lisibilité, elles ne sont pas représentatives d'un système réel." |
| 3558 | |
| 3559 | # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> |
| 3560 | #: debian-reference.en.xmlt:924 |
| 3561 | msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." |
| 3562 | msgstr "Voir la signification des variables d'environnement « <literal>$PS1</literal> » et « <literal>$PS2</literal> » dans <literal>bash</literal>(1)." |
| 3563 | |
| 3564 | #: debian-reference.en.xmlt:926 |
| 3565 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\"" |
| 3566 | msgstr "L'<emphasis role=\"strong\">action</emphasis> demandée à l'administrateur du système est écrite sous forme d'une phrase impérative, par exemple « Pressez la touche Entrée après la saisie de chaque chaîne de commande dans l'interpréteur de commandes. »" |
| 3567 | |
| 3568 | #: debian-reference.en.xmlt:927 |
| 3569 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention." |
| 3570 | msgstr "La colonne de <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> ou similaire dans le tableau peut contenir une <emphasis role=\"strong\">locution nominale</emphasis> selon la <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\"> convention de description courte du paquet </ulink> qui supprime les articles se trouvant en tête tels que « un » et « le » (« a », « the »). Elle peut contenir une phrase à l'infinitif comme <emphasis role=\"strong\">locution nominale</emphasis> sans le « to » de tête (NdT : en français, une phrase impérative commençant par un verbe à l'infinitif ), suivie de la description courte de la commande selon la convention des pages de manuel. Ceci peut sembler bizarre à certaines personnes mais mes choix sont intentionnels afin de garder cette documentation la plus simple possible. Ces <emphasis role=\"strong\">locutions nominales</emphasis>, selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la première lettre et ne se terminent pas par un point." |
| 3571 | |
| 3572 | #: debian-reference.en.xmlt:929 |
| 3573 | msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location." |
| 3574 | msgstr "Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse indépendamment de l'endroit où ils se trouvent." |
| 3575 | |
| 3576 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3577 | #: debian-reference.en.xmlt:931 |
| 3578 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." |
| 3579 | msgstr "Un <emphasis role=\"strong\">morceau de commande</emphasis> cité dans le paragraphe d'un texte sera signalé par une police « typewriter » (machine à écrire) entre guillemets, comme par exemple « <literal>aptitude safe-upgrade</literal> »." |
| 3580 | |
| 3581 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3582 | #: debian-reference.en.xmlt:932 |
| 3583 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." |
| 3584 | msgstr "Les <emphasis role=\"strong\">données textuelles</emphasis> d'un fichier de configuration citées dans un paragraphe seront signalées par une police de type machine à écrire entre guillemets, comme par exemple « <literal>deb-src</literal> »." |
| 3585 | |
| 3586 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3587 | #: debian-reference.en.xmlt:933 |
| 3588 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following." |
| 3589 | msgstr "Une <emphasis role=\"strong\">commande</emphasis> sera indiquée par son nom dans la police machine à écrire suivi, de manière optionnelle, par le numéro de section de la page de manuel entre parenthèses, comme par exemple <literal>bash</literal>(1). Vous êtes encouragé à rechercher des informations complémentaires en entrant :" |
| 3590 | |
| 3591 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 3592 | #: debian-reference.en.xmlt:934 |
| 3593 | #, no-wrap |
| 3594 | msgid "$ man 1 bash" |
| 3595 | msgstr "$ man 1 bash" |
| 3596 | |
| 3597 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3598 | #: debian-reference.en.xmlt:935 |
| 3599 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following." |
| 3600 | msgstr "Une <emphasis role=\"strong\">page de manuel</emphasis> est indiquée par son nom dans la police machine à écrire suivie, entre parenthèses, du numéro de la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list </literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations complémentaires en entrant :" |
| 3601 | |
| 3602 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 3603 | #: debian-reference.en.xmlt:936 |
| 3604 | #, no-wrap |
| 3605 | msgid "$ man 5 sources.list" |
| 3606 | msgstr "$ man 5 sources.list" |
| 3607 | |
| 3608 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3609 | #: debian-reference.en.xmlt:937 |
| 3610 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following." |
| 3611 | msgstr "Une <emphasis role=\"strong\">page info</emphasis> est indiquée par un fragment entre guillemets de la commande correspondante dans la police machine à écrire , comme par exemple, « <literal>info make</literal> ». Vous êtes encouragé à rechercher des informations complémentaires en entrant :" |
| 3612 | |
| 3613 | #: debian-reference.en.xmlt:938 |
| 3614 | #, no-wrap |
| 3615 | msgid "$ info make" |
| 3616 | msgstr "$ info make" |
| 3617 | |
| 3618 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3619 | #: debian-reference.en.xmlt:939 |
| 3620 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following." |
| 3621 | msgstr "Un <emphasis role=\"strong\">nom de fichier</emphasis> est indiqué par une police machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, « <literal>/etc/passwd</literal> ». En ce qui concerne les fichiers de configuration, vous êtes encouragé à rechercher des informations complémentaires en entrant :" |
| 3622 | |
| 3623 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 3624 | #: debian-reference.en.xmlt:940 |
| 3625 | #, no-wrap |
| 3626 | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 3627 | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 3628 | |
| 3629 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3630 | #: debian-reference.en.xmlt:941 |
| 3631 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following." |
| 3632 | msgstr "Un <emphasis role=\"strong\">nom de répertoire</emphasis> est indiqué par la police machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, « <literal>/etc/init.d/</literal> ». Vous êtes encouragé à explorer son contenu en entrant :" |
| 3633 | |
| 3634 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 3635 | #: debian-reference.en.xmlt:942 |
| 3636 | #, no-wrap |
| 3637 | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 3638 | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 3639 | |
| 3640 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3641 | #: debian-reference.en.xmlt:943 |
| 3642 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following." |
| 3643 | msgstr "Un <emphasis role=\"strong\">nom de paquet</emphasis> est indiqué par son nom dans la police machine à écrire, comme par exemple <literal>vim</literal>. Vous êtes encouragé à rechercher des informations complémentaires en entrant :" |
| 3644 | |
| 3645 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 3646 | #: debian-reference.en.xmlt:944 |
| 3647 | #, no-wrap |
| 3648 | msgid "" |
| 3649 | "$ dpkg -L vim\n" |
| 3650 | "$ apt-cache show vim\n" |
| 3651 | "$ aptitude show vim" |
| 3652 | msgstr "" |
| 3653 | "$ dpkg -L vim\n" |
| 3654 | "$ apt-cache show vim\n" |
| 3655 | "$ aptitude show vim" |
| 3656 | |
| 3657 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3658 | #: debian-reference.en.xmlt:947 |
| 3659 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following." |
| 3660 | msgstr "On peut indiquer l'emplacement d'une <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> par son nom de fichier dans la police machine à écrire entre guillemets, comme par exemple « <literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal> » et « <literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal> » ou par son <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, comme par exemple <ulink url= \"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. Vous êtes encouragé à lire la documentation en entrant :" |
| 3661 | |
| 3662 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 3663 | #: debian-reference.en.xmlt:948 |
| 3664 | #, no-wrap |
| 3665 | msgid "" |
| 3666 | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" |
| 3667 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" |
| 3668 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 3669 | msgstr "" |
| 3670 | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" |
| 3671 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" |
| 3672 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 3673 | |
| 3674 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3675 | #: debian-reference.en.xmlt:951 |
| 3676 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following." |
| 3677 | msgstr "Une <emphasis role=\"strong\">variable d'environnement</emphasis> est indiquée par son nom précédé d’un « <literal>$</literal> » dans la police machine à écrire entre guillemets, comme par exemple « <literal>$TERM</literal> ». Vous êtes encouragé à obtenir sa valeur actuelle en entrant :" |
| 3678 | |
| 3679 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 3680 | #: debian-reference.en.xmlt:952 |
| 3681 | #, no-wrap |
| 3682 | msgid "$ echo \"$TERM\"" |
| 3683 | msgstr "$ echo \"$TERM\"" |
| 3684 | |
| 3685 | #: debian-reference.en.xmlt:955 |
| 3686 | msgid "Debian BTS" |
| 3687 | msgstr "BTS Debian" |
| 3688 | |
| 3689 | #: debian-reference.en.xmlt:956 |
| 3690 | msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package." |
| 3691 | msgstr "Une astérisque « * » placée juste après chaque nom de paquet est liée au <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">système de suivi des bogues de Debian (BTS)</ulink> de chaque paquet." |
| 3692 | |
| 3693 | # type: Content of: <book><preface><section><section><title> |
| 3694 | #: debian-reference.en.xmlt:959 |
| 3695 | msgid "The popcon" |
| 3696 | msgstr "Le concours de popularité (« popcon »)" |
| 3697 | |
| 3698 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3699 | #: debian-reference.en.xmlt:960 |
| 3700 | msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." |
| 3701 | msgstr "Les données du <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> sont présentées comme un manière objective de mesurer la popularité de chaque paquet. Elles sont téléchargées depuis &pop-date; et contiennent un total de &pop-submissions; soumissions de rapports pour &pop-packages; paquets binaires et &pop-architectures; architectures." |
| 3702 | |
| 3703 | # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> |
| 3704 | #: debian-reference.en.xmlt:962 |
| 3705 | msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." |
| 3706 | msgstr "Vous remarquerez que l’archive <literal>&arch;</literal> <literal>unstable </literal> ne contient actuellement que &all-packages; paquets. Les données de popularité contiennent des rapports venant de nombreuses installations anciennes." |
| 3707 | |
| 3708 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3709 | #: debian-reference.en.xmlt:964 |
| 3710 | msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." |
| 3711 | msgstr "Le numéro de « popcon », précédé par un « V: » pour « votes », est calculé par « 100 * (soumissions popcon pour le paquet exécuté récemment sur le PC)/(nombre total des soumissions popcon) »." |
| 3712 | |
| 3713 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3714 | #: debian-reference.en.xmlt:965 |
| 3715 | msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." |
| 3716 | msgstr "Le numéro de « popcon », précédé par un « I: » pour « installations », est calculé par « 100 * (soumissions popcon pour le paquet installé sur lePC)/(nombre total des soumissions popcon) »." |
| 3717 | |
| 3718 | # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> |
| 3719 | #: debian-reference.en.xmlt:967 |
| 3720 | msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system." |
| 3721 | msgstr "Les données numériques de popcon ne doivent pas être considérées comme des mesures absolues de l'importance des paquets. Il y a de nombreux facteurs qui peuvent fausser les statistiques. Par exemple, certains systèmes participant au popcon ont monté des répertoires tels que « <literal>/bin</literal> » avec l'option « <literal>noatime</literal> » afin d'améliorer les performances du système et ont, de ce fait, désactivé le « vote » de tels systèmes." |
| 3722 | |
| 3723 | #: debian-reference.en.xmlt:971 |
| 3724 | msgid "The package size" |
| 3725 | msgstr "Taille du paquet" |
| 3726 | |
| 3727 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3728 | #: debian-reference.en.xmlt:972 |
| 3729 | msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." |
| 3730 | msgstr "Les données correspondant à la taille du paquet sont aussi présentées comme une mesure objective de chacun des paquets. Elles sont basées sur « <literal>Installed-Size:</literal> » (« taille installée ») indiquée par la commande « <literal>apt-cache show</literal> » ou « <literal>aptitude show </literal> » (actuellement sur l'architecture <literal>&arch;</literal> et pour la version <literal>unstable</literal>). La taille est indiquée en Kio (<ulink url=\"&kibibyte;\">kibioctet</ulink> = unité pour 1024 octets)." |
| 3731 | |
| 3732 | # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> |
| 3733 | #: debian-reference.en.xmlt:974 |
| 3734 | msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package." |
| 3735 | msgstr "Si paquet a une taille de faible valeur numérique, cela peut vouloir dire que le paquet, dans la version <literal>unstable</literal> est un paquet « dummy » qui permet l'installation par dépendances d'autres paquets ayant un contenu significatif. Un paquet dummy permet une transition en douceur ou un éclatement du paquet.." |
| 3736 | |
| 3737 | #: debian-reference.en.xmlt:977 |
| 3738 | msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead." |
| 3739 | msgstr "Une taille de paquet suivie de « (*) » indique que la version <literal>unstable</literal> du paquet est absente et que la taille du paquet venant de la version <literal>experimental</literal> a été utilisée en remplacement." |
| 3740 | |
| 3741 | # type: Content of: <book><preface><section><title> |
| 3742 | #: debian-reference.en.xmlt:981 |
| 3743 | msgid "Bug reports on this document" |
| 3744 | msgstr "Signalements de bogues concernant ce document" |
| 3745 | |
| 3746 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 3747 | #: debian-reference.en.xmlt:982 |
| 3748 | msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source." |
| 3749 | msgstr "Si vous découvrez des problèmes dans ce document, veuillez signaler les bogues du paquet <literal>debian-reference</literal> en utilisant <literal>reportbug</literal>(1). Veuillez inclure des suggestions de correction en lançant « <literal>diff -u</literal> » sur la version en texte brut ou sur le source." |
| 3750 | |
| 3751 | # type: Content of: <book><preface><section><title> |
| 3752 | #: debian-reference.en.xmlt:986 |
| 3753 | msgid "Some quotes for new users" |
| 3754 | msgstr "Quelques citations pour les nouveaux utilisateurs" |
| 3755 | |
| 3756 | #: debian-reference.en.xmlt:987 |
| 3757 | msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users." |
| 3758 | msgstr "Voici quelques citations intéressantes venant de la liste de diffusion Debian et qui peuvent aider les nouveaux utilisateurs à y voir plus clair :" |
| 3759 | |
| 3760 | #: debian-reference.en.xmlt:991 |
| 3761 | msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 3762 | msgstr "« This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself. » --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels@cistron.nl></literal> (C'est Unix. Il vous donne assez de corde pour vous pendre vous-même)." |
| 3763 | |
| 3764 | #: debian-reference.en.xmlt:996 |
| 3765 | msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 3766 | msgstr "« Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. » --- Tollef Fog Heen <literal><tollef@add.no></literal> (Unix EST l'ami de l'utilisateur... Il choisit juste qui sont ses amis)." |
| 3767 | |
| 3768 | #: debian-reference.en.xmlt:1003 |
| 3769 | msgid "GNU/Linux tutorials" |
| 3770 | msgstr "Didacticiels GNU/Linux" |
| 3771 | |
| 3772 | # type: Content of: <book><chapter><simpara> |
| 3773 | #: debian-reference.en.xmlt:1004 |
| 3774 | msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points." |
| 3775 | msgstr "Je pense qu’apprendre un système d'exploitation est comme apprendre une nouvelle langue étrangère. Bien que les livres de didacticiels et de documentation soient utiles, vous devrez pratiquer vous-même. Pour vous aider à vous lancer en douceur, je vais développer quelques points fondamentaux." |
| 3776 | |
| 3777 | # type: Content of: <book><chapter><simpara> |
| 3778 | #: debian-reference.en.xmlt:1005 |
| 3779 | msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." |
| 3780 | msgstr "La puissance de la conception de <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> vient du système d'exploitation <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>, c'est-à-dire un système d'exploitation <ulink url=\"&multiuser;\">multi-utilisateurs</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multi-tâches</ulink>. Vous devrez apprendre à tirer parti de la puissance de ces fonctionnalités et des similitudes entre Unix et GNU/Linux." |
| 3781 | |
| 3782 | # type: Content of: <book><chapter><simpara> |
| 3783 | #: debian-reference.en.xmlt:1006 |
| 3784 | msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information." |
| 3785 | msgstr "Ne vous écartez pas des textes orientés Unix et ne vous reposez pas uniquement sur les textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles. texts, as this robs you of much useful information." |
| 3786 | |
| 3787 | # type: Content of: <book><chapter><simpara> |
| 3788 | #: debian-reference.en.xmlt:1007 |
| 3789 | msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration." |
| 3790 | msgstr "« <ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink> » (Tutoriel et présentation de Rute pour l'utilisateur), se trouvant dans l'archive non-fre de de Debian dans le paquet <literal>rutebook</literal> (popcon: &pop-rutebook;), fournit une bonne ressource en ligne pour l'administration système en général." |
| 3791 | |
| 3792 | #: debian-reference.en.xmlt:1009 |
| 3793 | msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." |
| 3794 | msgstr "Si vous avez utilisé pendant un certain temps des systèmes <ulink url=\"&unixlike;\">ressemblant à Unix</ulink> avec des outils en ligne de commande, vous connaissez sans doute tout ce que j'explique ici. Vous pourrez utiliser ce document pour actualiser vos connaissances." |
| 3795 | |
| 3796 | #: debian-reference.en.xmlt:1012 |
| 3797 | msgid "Console basics" |
| 3798 | msgstr "Bases pour la console" |
| 3799 | |
| 3800 | #: debian-reference.en.xmlt:1014 |
| 3801 | msgid "The shell prompt" |
| 3802 | msgstr "L'invite de l'interpréteur de commandes" |
| 3803 | |
| 3804 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3805 | #: debian-reference.en.xmlt:1015 |
| 3806 | msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows." |
| 3807 | msgstr "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre machine soit <literal>toto</literal>, l'invite d'identification ressemblera alors à ceci :" |
| 3808 | |
| 3809 | #: debian-reference.en.xmlt:1016 |
| 3810 | #, no-wrap |
| 3811 | msgid "foo login:" |
| 3812 | msgstr "toto login:" |
| 3813 | |
| 3814 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3815 | #: debian-reference.en.xmlt:1017 |
| 3816 | msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." |
| 3817 | msgstr "Si vous avez installé un <ulink url=\"&gui;\">environnement graphique </ulink> (GUI) tel que <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> ou <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, vous pouvez alors obtenir une telle invite d'identification par Ctrl-Alt-F1, vous pourrez ensuite revenir à l'environnement graphique par Alt-F7 (voir <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> ci-dessous pour davantage d'informations)." |
| 3818 | |
| 3819 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3820 | #: debian-reference.en.xmlt:1018 |
| 3821 | msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again." |
| 3822 | msgstr "À l'invite d'identification, entrez votre nom d'utilisateur, par exemple <literal> pingouin</literal>, et pressez la touche Entrée, entrez ensuite votre mot de passe et pressez de nouveau la touche Entrée." |
| 3823 | |
| 3824 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 3825 | #: debian-reference.en.xmlt:1020 |
| 3826 | msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." |
| 3827 | msgstr "Conformément à la tradition Unix, l'identifiant de l'utilisateur et le mot de passe sur un système Debian sont sensibles à la casse. L'identifiant de l'utilisateur est habituellement choisi uniquement en minuscules. Le premier compte d'utilisateur est normalement créé lors de l'installation. Des comptes d'utilisateurs supplémentaires peuvent être créés avec la commande <literal>adduser</literal>(8) par l'administrateur (root)." |
| 3828 | |
| 3829 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3830 | #: debian-reference.en.xmlt:1022 |
| 3831 | msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt." |
| 3832 | msgstr "Le système démarre avec le message de bienvenue qui se trouve dans « <literal>/etc/motd</literal> » (Message du jour : « Message Of The Day ») et présente une invite de commande comme :" |
| 3833 | |
| 3834 | #: debian-reference.en.xmlt:1023 |
| 3835 | #, no-wrap |
| 3836 | msgid "" |
| 3837 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" |
| 3838 | "foo login: penguin\n" |
| 3839 | "Password:\n" |
| 3840 | "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" |
| 3841 | "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" |
| 3842 | "\n" |
| 3843 | "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" |
| 3844 | "the exact distribution terms for each program are described in the\n" |
| 3845 | "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" |
| 3846 | "\n" |
| 3847 | "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" |
| 3848 | "permitted by applicable law.\n" |
| 3849 | "foo:~$" |
| 3850 | msgstr "" |
| 3851 | "Debian GNU/Linux lenny/sid toto tty1\n" |
| 3852 | "toto login: pingouin\n" |
| 3853 | "Password:\n" |
| 3854 | "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" |
| 3855 | "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" |
| 3856 | "\n" |
| 3857 | "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" |
| 3858 | "the exact distribution terms for each program are described in the\n" |
| 3859 | "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" |
| 3860 | "\n" |
| 3861 | "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" |
| 3862 | "permitted by applicable law.\n" |
| 3863 | "toto:~$" |
| 3864 | |
| 3865 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3866 | #: debian-reference.en.xmlt:1036 |
| 3867 | msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." |
| 3868 | msgstr "Dans cet exemple, la partie principale du message d'accueil qui peut être personnalisée en éditant le fichier « <literal>/etc/motd.tail</literal> ». La première ligne est générée à partir des informations du système obtenues par la commande « <literal>uname -snrvm</literal> »." |
| 3869 | |
| 3870 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3871 | #: debian-reference.en.xmlt:1037 |
| 3872 | msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." |
| 3873 | msgstr "Vous êtes maintenant sous <ulink url=\"&shell;\">l'interpréteur de commandes</ulink> (« shell »). Le shell interprète vos commandes." |
| 3874 | |
| 3875 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3876 | #: debian-reference.en.xmlt:1040 |
| 3877 | msgid "The shell prompt under X" |
| 3878 | msgstr "Invite de l'interpréteur de commandes sous X" |
| 3879 | |
| 3880 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3881 | #: debian-reference.en.xmlt:1041 |
| 3882 | msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click." |
| 3883 | msgstr "Si, lors de l'installation, vous avez installé, avec le <ulink url=\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\"> GNOME</ulink> en sélectionnant la tâche « Environnement de bureau », un écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous connecter à un compte d'utilisateur sans privilège. Utilisez la touche de tabulation pour passer du champ d'entrée de l'utilisateur à celui du mot de passe ou utilisez la souris et un clic-gauche." |
| 3884 | |
| 3885 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3886 | #: debian-reference.en.xmlt:1042 |
| 3887 | msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." |
| 3888 | msgstr "Sous X, vous pouvez obtenir une invite de l'interpréteur de commandes en lançant un programme d'<literal>émulation de terminal-x</literal> comme <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) ou <literal>xterm</literal>(1). Sous l'environnement de bureau GNOME, il suffit de cliquer « Applications » → « Accessoires » → « Terminal »." |
| 3889 | |
| 3890 | #: debian-reference.en.xmlt:1043 |
| 3891 | msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." |
| 3892 | msgstr "Vous pouvez aussi consulter la <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> ci-dessous." |
| 3893 | |
| 3894 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3895 | #: debian-reference.en.xmlt:1044 |
| 3896 | msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." |
| 3897 | msgstr "Sous d'autres environnements de bureau (comme <literal>fluxbox</literal>), il peut ne pas y avoir de point d'entrée de menu évident. Si cela se produit, essayez simplement de faire un clic-droit au milieu de l'écran en espérant voir apparaître un menu." |
| 3898 | |
| 3899 | #: debian-reference.en.xmlt:1047 |
| 3900 | msgid "The root account" |
| 3901 | msgstr "Compte de l'administrateur (root)" |
| 3902 | |
| 3903 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3904 | #: debian-reference.en.xmlt:1048 |
| 3905 | msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks." |
| 3906 | msgstr "Le compte de l'administrateur (root) est encore appelé <ulink url=\"&superuser;\"> superutilisateur</ulink> ou utilisateur privilégié. Depuis ce compte, vous pouvez effectuer les opérations d'administrations du système suivantes :" |
| 3907 | |
| 3908 | #: debian-reference.en.xmlt:1052 |
| 3909 | msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" |
| 3910 | msgstr "lire, écrire et effacer n'importe quel fichier du système quelles que soient ses permissions ;" |
| 3911 | |
| 3912 | #: debian-reference.en.xmlt:1057 |
| 3913 | msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system" |
| 3914 | msgstr "définir le propriétaire et les permissions de n'importe quel fichier du système ;" |
| 3915 | |
| 3916 | #: debian-reference.en.xmlt:1062 |
| 3917 | msgid "Set the password of any non-privileged users on the system" |
| 3918 | msgstr "définir le mot de passe de n'importe quel utilisateur non-privilégié du système ;" |
| 3919 | |
| 3920 | #: debian-reference.en.xmlt:1067 |
| 3921 | msgid "Login to any accounts without their passwords" |
| 3922 | msgstr "vous connecter à n'importe quel compte sans mot de passe." |
| 3923 | |
| 3924 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3925 | #: debian-reference.en.xmlt:1071 |
| 3926 | msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." |
| 3927 | msgstr "La puissance illimitée du compte de l'administrateur fait que vous devez être attentif et responsable lorsque vous l'utilisez." |
| 3928 | |
| 3929 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 3930 | #: debian-reference.en.xmlt:1073 |
| 3931 | msgid "Never share the root password with others." |
| 3932 | msgstr "Ne donnez jamais le mot de passe de l'administrateur à d'autres personnes." |
| 3933 | |
| 3934 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 3935 | #: debian-reference.en.xmlt:1076 |
| 3936 | msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 3937 | msgstr "Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des utilisateurs autres que l'administrateur. Bien que l'utilisation du compte de l'administrateur soir un moyen rapide de test dans une telle situation, sa résolution devra être effectuée en définissant les droits de fichiers et les membres des groupes d'utilisateurs corrects (voir <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 3938 | |
| 3939 | #: debian-reference.en.xmlt:1080 |
| 3940 | msgid "The root shell prompt" |
| 3941 | msgstr "Invite de l'interpréteur de commandes pour l'administrateur" |
| 3942 | |
| 3943 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3944 | #: debian-reference.en.xmlt:1081 |
| 3945 | msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password." |
| 3946 | msgstr "Voici quelques méthodes de base pour obtenir l'invite de l'interpréteur de commande de l'administrateur en utilisant le mot de passe de « root » :" |
| 3947 | |
| 3948 | #: debian-reference.en.xmlt:1085 |
| 3949 | msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt." |
| 3950 | msgstr "entrez <literal>root</literal> à l'invite de connexion en mode caractère ;" |
| 3951 | |
| 3952 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3953 | #: debian-reference.en.xmlt:1090 |
| 3954 | msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment." |
| 3955 | msgstr "sous l'environnement de bureau GNOME, cliquez « Applications » → « Accessoires » → « Terminal Administrateur » ;" |
| 3956 | |
| 3957 | #: debian-reference.en.xmlt:1095 |
| 3958 | msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt." |
| 3959 | msgstr "entrez « <literal>su -l</literal> » depuis une invite quelconque de l'interpréteur de commandes ;" |
| 3960 | |
| 3961 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3962 | #: debian-reference.en.xmlt:1100 |
| 3963 | msgid "This does not preserve the environment of the current user." |
| 3964 | msgstr "ceci ne préserve pas l'environnement de l'utilisateur actuel." |
| 3965 | |
| 3966 | #: debian-reference.en.xmlt:1107 |
| 3967 | msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt." |
| 3968 | msgstr "entrez « <literal>su</literal> » depuis une invite quelconque de l'interpréteur de commandes." |
| 3969 | |
| 3970 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3971 | #: debian-reference.en.xmlt:1112 |
| 3972 | msgid "This preserves some of the environment of the current user." |
| 3973 | msgstr "Ceci préserve une partie de l'environnement de l'utilisateur actuel." |
| 3974 | |
| 3975 | #: debian-reference.en.xmlt:1120 |
| 3976 | msgid "GUI system administration tools" |
| 3977 | msgstr "Outils graphiques d'administration du système" |
| 3978 | |
| 3979 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3980 | #: debian-reference.en.xmlt:1121 |
| 3981 | msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." |
| 3982 | msgstr "Lorsque le menu de votre environnement de bureau ne démarre pas automatiquement avec les droits appropriés l'interface graphique des outils d'administration du système, vous pouvez les démarrer depuis l'invite de l'interpréteur du compte de l'administrateur dans un émulateur de terminal X, tel que <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) ou <literal>xterm</literal>(1). Voir <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> et <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." |
| 3983 | |
| 3984 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 3985 | #: debian-reference.en.xmlt:1123 |
| 3986 | msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)." |
| 3987 | msgstr "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte de l'administrateur en entrant <literal>root</literal> à l'invite d'un gestionnaire d'écran tel que <literal>gdm</literal>(1)." |
| 3988 | |
| 3989 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 3990 | #: debian-reference.en.xmlt:1126 |
| 3991 | msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen." |
| 3992 | msgstr "Ne jamais faire tourner de programme distant non sûrs avec une interface graphique sous X window lorsque des informations critiques sont affichées parce votre écran X peut être espionné." |
| 3993 | |
| 3994 | #: debian-reference.en.xmlt:1130 |
| 3995 | msgid "Virtual consoles" |
| 3996 | msgstr "Consoles virtuelles" |
| 3997 | |
| 3998 | #: debian-reference.en.xmlt:1131 |
| 3999 | msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." |
| 4000 | msgstr "Il y a, dans le système Debian par défaut, six consoles commutables en mode caractères de type <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100</ulink> disponibles pour lancer directement l'interpréteur de commandes sur la machine Linux. À moins que vous ne disposiez d'un environnement graphique, vous pouvez basculer entre les consoles virtuelles en pressant la <literal>touche Alt de gauche</literal> et, simultanément, l'une des touches <literal>F1</literal> à <literal>F6</literal>. Chaque console en mode caractères permet de se connecter de manière indépendante à un compte et offre un environnement multi-utilisateurs. Cet environnement multi-utilisateurs est une fonctionnalité intéressante de Unix, très vite, on ne peut plus s'en passer." |
| 4001 | |
| 4002 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4003 | #: debian-reference.en.xmlt:1132 |
| 4004 | msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>." |
| 4005 | msgstr "Depuis le système , vous avez accès à la console 1 en pressant la combinaison de touches <literal>Ctrl-Alt-F1</literal>, c'est-à-dire que la <literal>touche Ctrl de gauche</literal>, la <literal>touche Alt de gauche</literal>, et la <literal> touche F1</literal> sont pressées simultanément. Vous pouvez revenir au système X Window, qui tourne normalement sur la console virtuelle 7, en pressant <literal>Alt-F7</literal>." |
| 4006 | |
| 4007 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4008 | #: debian-reference.en.xmlt:1133 |
| 4009 | msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline." |
| 4010 | msgstr "Vous pouvez aussi changer de console virtuelle, par exemple pour la console 1, par la commande :" |
| 4011 | |
| 4012 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 4013 | #: debian-reference.en.xmlt:1134 |
| 4014 | #, no-wrap |
| 4015 | msgid "# chvt 1" |
| 4016 | msgstr "# chvt 1" |
| 4017 | |
| 4018 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4019 | #: debian-reference.en.xmlt:1137 |
| 4020 | msgid "How to leave the command prompt" |
| 4021 | msgstr "Comment quitter l'invite de l'interpréteur de commandes" |
| 4022 | |
| 4023 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4024 | #: debian-reference.en.xmlt:1138 |
| 4025 | msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." |
| 4026 | msgstr "Pour arrêter l'activité de l'interpréteur de commandes, entrez <literal>Ctrl-D</literal>, c'est-à-dire la <literal>touche Ctrl de gauche</literal> et la <literal>touche d</literal> pressées simultanément, à l'invite de l'interpréteur. Si vous êtes sur une console en mode caractères, ceci vous fera retourner alors à l'invite d'identification. Même si on se réfère à ces caractères de commande avec « control D » en majuscule , il n'est pas nécessaire de presser la touche majuscule. Le raccourci <literal>^D</literal>, est aussi utilisé pour <literal>Ctrl-D</literal>. Vous pouvez aussi entrer « exit »." |
| 4027 | |
| 4028 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4029 | #: debian-reference.en.xmlt:1139 |
| 4030 | msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." |
| 4031 | msgstr "Si vous êtes sur un <literal>émulateur de x-terminal</literal>(1), vous pouvez fermer la fenêtre de <literal>l'émulateur de terminal-x</literal> de la même manière." |
| 4032 | |
| 4033 | #: debian-reference.en.xmlt:1142 |
| 4034 | msgid "How to shutdown the system" |
| 4035 | msgstr "Comment arrêter le système" |
| 4036 | |
| 4037 | #: debian-reference.en.xmlt:1143 |
| 4038 | msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" |
| 4039 | msgstr "Comme tout autre système d'exploitation moderne où les opérations sur les fichiers mettent en œuvre le <ulink url=\"&cachingdata;\">cache de données</ulink> en mémoire afin d'améliorer les performances, le système Debian demande que l'on exécute une procédure d'arrêt adaptée avant que le système ne puisse être mis hors tension. Ceci permet de maintenir l'intégrité des fichiers, en forçant l'écriture sur disque de toutes les informations conservées en mémoire. Si un logiciel de contrôle de l'alimentation est disponible, la procédure d'arrêt coupera automatiquement l'alimentation du système. (Sinon, vous devrez presser le bouton d'alimentation pendant quelques secondes une fois la procédure d'arrêt terminée)." |
| 4040 | |
| 4041 | #: debian-reference.en.xmlt:1144 |
| 4042 | msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline." |
| 4043 | msgstr "Dans le mode normal multi-utilisateurs, vous pouvez arrêter le système depuis la ligne de commande :" |
| 4044 | |
| 4045 | #: debian-reference.en.xmlt:1145 |
| 4046 | #, no-wrap |
| 4047 | msgid "# shutdown -h now" |
| 4048 | msgstr "# shutdown -h now" |
| 4049 | |
| 4050 | #: debian-reference.en.xmlt:1146 |
| 4051 | msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline." |
| 4052 | msgstr "Dans le mode normal mono-utilisateur, vous pouvez arrêter le système depuis la ligne de commande :" |
| 4053 | |
| 4054 | #: debian-reference.en.xmlt:1147 |
| 4055 | #, no-wrap |
| 4056 | msgid "# poweroff -i -f" |
| 4057 | msgstr "# poweroff -i -f" |
| 4058 | |
| 4059 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4060 | #: debian-reference.en.xmlt:1148 |
| 4061 | msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details." |
| 4062 | msgstr "Pour arrêter le système, vous pouvez aussi utiliser <literal>Ctrl-Alt-Suppr </literal> (la <literal>touche Ctrl de gauche</literal>, la <literal>touche Alt de gauche</literal>, et la <literal>touche Suppr</literal> pressées simultanément) si la ligne <literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal> » se trouve dans le fichier « <literal>/etc/inittab</literal> ». Voir <literal>inittab</literal>(5) pour davantage d'informations." |
| 4063 | |
| 4064 | #: debian-reference.en.xmlt:1149 |
| 4065 | msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." |
| 4066 | msgstr "Voir <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." |
| 4067 | |
| 4068 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4069 | #: debian-reference.en.xmlt:1152 |
| 4070 | msgid "Recovering a sane console" |
| 4071 | msgstr "Récupérer une console propre" |
| 4072 | |
| 4073 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4074 | #: debian-reference.en.xmlt:1153 |
| 4075 | msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." |
| 4076 | msgstr "Lorsque l'écran est corrompu après que vous ayez fait des choses amusantes comme « <literal>cat <un-fichier-binaire></literal> » entrez « <literal>reset</literal> » à l'invite de commande. Il est possible que vous ne voyiez pas ce que vous entrez. Vous pouvez aussi entrer « <literal>clear</literal> » pour nettoyer l'écran." |
| 4077 | |
| 4078 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4079 | #: debian-reference.en.xmlt:1156 |
| 4080 | msgid "Additional package suggestions for the newbie" |
| 4081 | msgstr "Suggestions de paquets supplémentaires pour le débutant" |
| 4082 | |
| 4083 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4084 | #: debian-reference.en.xmlt:1157 |
| 4085 | msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following." |
| 4086 | msgstr "Bien que même une installation minimale du système Debian sans aucune tâche d'environnement de bureau fournisse les fonctionnalités Unix de base, c'est une bonne idée pour les débutants d'installer pour commencer quelques paquets de ligne de commande ou de terminal en mode caractères basé sur « curses » comme <literal>mc</literal> et <literal>vim </literal> ainsi qu'<literal>aptitude</literal>(8) en utilisant les commandes suivantes :" |
| 4087 | |
| 4088 | #: debian-reference.en.xmlt:1158 |
| 4089 | #, no-wrap |
| 4090 | msgid "" |
| 4091 | "# aptitude update\n" |
| 4092 | " ...\n" |
| 4093 | "# aptitude install mc vim sudo\n" |
| 4094 | " ..." |
| 4095 | msgstr "" |
| 4096 | "# aptitude update\n" |
| 4097 | " ...\n" |
| 4098 | "# aptitude install mc vim sudo\n" |
| 4099 | " ..." |
| 4100 | |
| 4101 | #: debian-reference.en.xmlt:1162 |
| 4102 | msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed." |
| 4103 | msgstr "Si vous avez déjà installé ces paquets, aucun nouveau paquet ne sera installé." |
| 4104 | |
| 4105 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 4106 | #: debian-reference.en.xmlt:1164 |
| 4107 | msgid "List of interesting text-mode program packages" |
| 4108 | msgstr "Liste de paquets de programmes intéressants en mode texte" |
| 4109 | |
| 4110 | #: debian-reference.en.xmlt:1173 debian-reference.en.xmlt:1265 |
| 4111 | #: debian-reference.en.xmlt:2644 debian-reference.en.xmlt:5028 |
| 4112 | #: debian-reference.en.xmlt:8690 debian-reference.en.xmlt:9049 |
| 4113 | #: debian-reference.en.xmlt:10109 debian-reference.en.xmlt:10179 |
| 4114 | #: debian-reference.en.xmlt:10730 debian-reference.en.xmlt:13658 |
| 4115 | #: debian-reference.en.xmlt:13812 debian-reference.en.xmlt:14015 |
| 4116 | #: debian-reference.en.xmlt:14109 debian-reference.en.xmlt:14605 |
| 4117 | #: debian-reference.en.xmlt:14695 debian-reference.en.xmlt:14804 |
| 4118 | #: debian-reference.en.xmlt:14958 debian-reference.en.xmlt:15085 |
| 4119 | #: debian-reference.en.xmlt:15187 debian-reference.en.xmlt:15670 |
| 4120 | #: debian-reference.en.xmlt:15862 debian-reference.en.xmlt:16410 |
| 4121 | #: debian-reference.en.xmlt:16817 debian-reference.en.xmlt:17368 |
| 4122 | #: debian-reference.en.xmlt:17667 debian-reference.en.xmlt:17963 |
| 4123 | #: debian-reference.en.xmlt:18331 debian-reference.en.xmlt:18587 |
| 4124 | #: debian-reference.en.xmlt:18925 debian-reference.en.xmlt:18985 |
| 4125 | #: debian-reference.en.xmlt:19048 debian-reference.en.xmlt:19185 |
| 4126 | #: debian-reference.en.xmlt:19499 debian-reference.en.xmlt:19677 |
| 4127 | #: debian-reference.en.xmlt:20400 debian-reference.en.xmlt:20495 |
| 4128 | #: debian-reference.en.xmlt:20723 debian-reference |