/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6975 - (show annotations) (download)
Sat Sep 26 08:55:37 2009 UTC (3 years, 8 months ago) by osamu
File size: 2357187 byte(s)
fix bugs per Jean-Luc Coulon
1 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the debian-referece
3 # package.
4 #
5 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: debian-reference\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 17:45+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 19:11+0200\n"
11 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
12 "Language-Team: fr <French <debian-l10n-french@lists.debian.org>>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 # ----------------- translated
20 #: debian-reference.en.xmlt:15
21 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
22 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
23
24 # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
25 #: debian-reference.en.xmlt:16
26 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
27 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
28
29 # ----------------- translated
30 #: debian-reference.en.xmlt:17
31 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
32 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
33
34 # ----------------- translated
35 #: debian-reference.en.xmlt:18
36 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
37 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
38
39 # ----------------- translated
40 #: debian-reference.en.xmlt:19
41 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
42 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Coffre-fort"
43
44 # ----------------- translated
45 #: debian-reference.en.xmlt:20
46 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
47 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
48
49 # ----------------- translated
50 #: debian-reference.en.xmlt:21
51 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
52 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AIX"
53
54 # type: Content of the alioth entity
55 #: debian-reference.en.xmlt:22
56 msgid "http://alioth.debian.org"
57 msgstr "http://alioth.debian.org"
58
59 # ----------------- translated
60 #: debian-reference.en.xmlt:23
61 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
62 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
63
64 # ----------------- translated
65 #: debian-reference.en.xmlt:24
66 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
67 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AMANDA_(informatique)"
68
69 # ----------------- translated
70 #: debian-reference.en.xmlt:25 debian-reference.en.xmlt:35
71 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
72 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange"
73
74 # ----------------- translated
75 #: debian-reference.en.xmlt:26
76 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
77 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
78
79 # ################# no-translaton
80 #: debian-reference.en.xmlt:27
81 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
82 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
83
84 # ----------------- translated
85 #: debian-reference.en.xmlt:28 debian-reference.en.xmlt:631
86 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
87 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
88
89 # ----------------- translated
90 #: debian-reference.en.xmlt:29
91 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
92 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
93
94 # ----------------- translated
95 #: debian-reference.en.xmlt:30
96 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
97 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apple_Bonjour"
98
99 # ----------------- translated
100 #: debian-reference.en.xmlt:31
101 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
102 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial"
103
104 # ----------------- translated
105 #: debian-reference.en.xmlt:32
106 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
107 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
108
109 # ----------------- translated
110 #: debian-reference.en.xmlt:33
111 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
112 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts"
113
114 # type: Content of the asciidoc entity
115 #: debian-reference.en.xmlt:34
116 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
117 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
118
119 # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
120 #: debian-reference.en.xmlt:36
121 msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
122 msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
123
124 # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
125 #: debian-reference.en.xmlt:37
126 msgid "http://bugs.debian.org/316099"
127 msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
128
129 # ----------------- translated
130 #: debian-reference.en.xmlt:38
131 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
132 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_transfer_mode"
133
134 # ----------------- translated
135 #: debian-reference.en.xmlt:39
136 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
137 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
138
139 # ----------------- translated
140 #: debian-reference.en.xmlt:40 debian-reference.en.xmlt:501
141 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
142 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
143
144 # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
145 #: debian-reference.en.xmlt:41
146 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
147 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
148
149 # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
150 #: debian-reference.en.xmlt:42
151 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
152 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
153
154 # ----------------- translated
155 #: debian-reference.en.xmlt:43
156 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
157 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Aufs"
158
159 # ----------------- translated
160 #: debian-reference.en.xmlt:44
161 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
162 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
163
164 # ----------------- translated
165 #: debian-reference.en.xmlt:45
166 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
167 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Awk"
168
169 # type: Content of the backportsorg entity
170 #: debian-reference.en.xmlt:46
171 msgid "http://backports.org"
172 msgstr "http://backports.org"
173
174 # ----------------- translated
175 #: debian-reference.en.xmlt:47
176 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
177 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/BackupPC"
178
179 # ----------------- translated
180 #: debian-reference.en.xmlt:48
181 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
182 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bacula"
183
184 # type: Content of the badsideeffectswithjava entity
185 #: debian-reference.en.xmlt:49
186 msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
187 msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
188
189 # ----------------- translated
190 #: debian-reference.en.xmlt:50
191 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
192 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Base64"
193
194 # type: Content of the basesystem entity
195 #: debian-reference.en.xmlt:51
196 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
197 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
198
199 # ----------------- translated
200 #: debian-reference.en.xmlt:52
201 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash"
202 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bourne-Again_shell"
203
204 # ----------------- translated
205 #: debian-reference.en.xmlt:53
206 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
207 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(logiciel)"
208
209 # ----------------- translated
210 #: debian-reference.en.xmlt:54
211 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
212 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Csh"
213
214 # ----------------- translated
215 #: debian-reference.en.xmlt:55
216 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
217 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
218
219 # ----------------- translated
220 #: debian-reference.en.xmlt:56
221 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
222 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Big5"
223
224 # ----------------- translated
225 #: debian-reference.en.xmlt:57
226 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
227 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/BIND"
228
229 # ################# no-translaton
230 #: debian-reference.en.xmlt:58
231 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
232 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
233
234 # ----------------- translated
235 #: debian-reference.en.xmlt:59
236 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
237 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Basic_Input_Output_System"
238
239 # type: Content of the bitstreamvera entity
240 #: debian-reference.en.xmlt:60
241 msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
242 msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"
243
244 # ----------------- translated
245 #: debian-reference.en.xmlt:61
246 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
247 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bochs"
248
249 # ----------------- translated
250 #: debian-reference.en.xmlt:62
251 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
252 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amor&percnt;C3&percnt;A7age_d&percnt;27un_ordinateur"
253
254 # ----------------- translated
255 #: debian-reference.en.xmlt:63
256 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
257 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amor&percnt;C3&percnt;A7age_d&percnt;27un_ordinateur"
258
259 # ################# no-translaton
260 #: debian-reference.en.xmlt:64
261 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
262 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
263
264 # ----------------- translated
265 #: debian-reference.en.xmlt:65 debian-reference.en.xmlt:66
266 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
267 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
268
269 # ----------------- translated
270 #: debian-reference.en.xmlt:67 debian-reference.en.xmlt:366
271 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
272 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
273
274 # ----------------- translated
275 #: debian-reference.en.xmlt:68
276 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
277 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
278
279 # type: Content of the btsofnetworkmanager entity
280 #: debian-reference.en.xmlt:69
281 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
282 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
283
284 # type: Content of the btsofwicd entity
285 #: debian-reference.en.xmlt:70
286 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
287 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
288
289 # type: Content of the bugebbbcd entity
290 #: debian-reference.en.xmlt:71
291 msgid "http://bugs.debian.org/411123"
292 msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
293
294 # type: Content of the bugfaffgf entity
295 #: debian-reference.en.xmlt:72
296 msgid "http://bugs.debian.org/505565"
297 msgstr "http://bugs.debian.org/505565"
298
299 # type: Content of the bugfbejda entity
300 #: debian-reference.en.xmlt:73
301 msgid "http://bugs.debian.org/514930"
302 msgstr "http://bugs.debian.org/514930"
303
304 # ----------------- translated
305 #: debian-reference.en.xmlt:74
306 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
307 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transform&percnt;C3&percnt;A9e_de_Burrows-Wheeler"
308
309 # ----------------- translated
310 #: debian-reference.en.xmlt:75
311 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
312 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/M&percnt;C3&percnt;A9moire_cache"
313
314 # ----------------- translated
315 #: debian-reference.en.xmlt:76
316 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
317 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PC-Card"
318
319 # type: Content of the categoriesindebianpolicy entity
320 #: debian-reference.en.xmlt:77
321 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
322 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
323
324 # ################# no-translaton
325 #: debian-reference.en.xmlt:78
326 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
327 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
328
329 # type: Content of the cdromdvd entity
330 #: debian-reference.en.xmlt:79
331 msgid "http://www.debian.org/CD/"
332 msgstr "http://www.debian.org/CD/"
333
334 # ----------------- translated
335 #: debian-reference.en.xmlt:80 debian-reference.en.xmlt:93
336 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
337 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
338
339 # ################# no-translaton
340 #: debian-reference.en.xmlt:81
341 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
342 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
343
344 # ----------------- translated
345 #: debian-reference.en.xmlt:82
346 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
347 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol"
348
349 # ----------------- translated
350 #: debian-reference.en.xmlt:83
351 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
352 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"
353
354 # ################# no-translaton
355 #: debian-reference.en.xmlt:84
356 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
357 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
358
359 # ----------------- translated
360 #: debian-reference.en.xmlt:85 debian-reference.en.xmlt:110
361 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
362 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/C_(langage)"
363
364 # ----------------- translated
365 #: debian-reference.en.xmlt:86 debian-reference.en.xmlt:87
366 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
367 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chinois,_japonais_et_cor&percnt;C3&percnt;A9en"
368
369 # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
370 #: debian-reference.en.xmlt:88
371 msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
372 msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
373
374 # type: Content of the codename entity
375 #: debian-reference.en.xmlt:89
376 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
377 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
378
379 # ----------------- translated
380 #: debian-reference.en.xmlt:90
381 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
382 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code"
383
384 # ----------------- translated
385 #: debian-reference.en.xmlt:91
386 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
387 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"
388
389 # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
390 #: debian-reference.en.xmlt:92
391 msgid "http://localhost:631/help/options.html"
392 msgstr "http://localhost:631/help/options.html"
393
394 # ----------------- translated
395 #: debian-reference.en.xmlt:94 debian-reference.en.xmlt:95
396 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
397 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
398
399 # ################# no-translaton
400 #: debian-reference.en.xmlt:96
401 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
402 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
403
404 # ----------------- translated
405 #: debian-reference.en.xmlt:97
406 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
407 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Stockage_d&percnt;27information"
408
409 # ----------------- translated
410 #: debian-reference.en.xmlt:98
411 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
412 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"
413
414 # ################# no-translaton
415 #: debian-reference.en.xmlt:99 debian-reference.en.xmlt:100
416 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
417 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
418
419 # ################# no-translaton
420 #: debian-reference.en.xmlt:101
421 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
422 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
423
424 # ----------------- translated
425 #: debian-reference.en.xmlt:102
426 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
427 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
428
429 # ################# no-translaton
430 #: debian-reference.en.xmlt:103
431 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
432 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
433
434 # ----------------- translated
435 #: debian-reference.en.xmlt:104
436 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
437 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_850"
438
439 # ################# no-translaton
440 #: debian-reference.en.xmlt:105
441 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
442 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
443
444 # ################# no-translaton
445 #: debian-reference.en.xmlt:106
446 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
447 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
448
449 # ################# no-translaton
450 #: debian-reference.en.xmlt:107
451 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
452 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
453
454 # ################# no-translaton
455 #: debian-reference.en.xmlt:108
456 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
457 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
458
459 # ----------------- translated
460 #: debian-reference.en.xmlt:109
461 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
462 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Control_Program/Monitor"
463
464 # type: Content of the crmbbe entity
465 #: debian-reference.en.xmlt:111
466 msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
467 msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"
468
469 # type: Content of the cssc entity
470 #: debian-reference.en.xmlt:112
471 msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
472 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
473
474 # ----------------- translated
475 #: debian-reference.en.xmlt:113
476 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
477 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth&percnt;C3&percnt;A8que_standard_de_C"
478
479 # ----------------- translated
480 #: debian-reference.en.xmlt:114
481 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
482 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Concurrent_versions_system"
483
484 # ----------------- translated
485 #: debian-reference.en.xmlt:115
486 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
487 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon"
488
489 # ----------------- translated
490 #: debian-reference.en.xmlt:116
491 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
492 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Darcs"
493
494 # ----------------- translated
495 #: debian-reference.en.xmlt:117
496 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
497 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
498
499 # type: Content of the debianaliothservice entity
500 #: debian-reference.en.xmlt:118
501 msgid "http://alioth.debian.org/"
502 msgstr "http://alioth.debian.org/"
503
504 # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
505 #: debian-reference.en.xmlt:119
506 msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
507 msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"
508
509 # type: Content of the debiandevelopersreference entity
510 #: debian-reference.en.xmlt:120
511 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
512 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
513
514 # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
515 #: debian-reference.en.xmlt:121
516 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
517 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
518
519 # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
520 #: debian-reference.en.xmlt:122
521 msgid "http://www.debian.org/doc/ddp"
522 msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp"
523
524 # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
525 #: debian-reference.en.xmlt:123
526 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
527 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
528
529 # type: Content of the debianfaq entity
530 #: debian-reference.en.xmlt:124
531 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
532 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
533
534 # type: Content of the debianfontmanagerdefoma entity
535 #: debian-reference.en.xmlt:125
536 msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma"
537 msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma"
538
539 # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
540 #: debian-reference.en.xmlt:126
541 msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
542 msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
543
544 # type: Content of the httpwwwdebianorg entity
545 #: debian-reference.en.xmlt:127 debian-reference.en.xmlt:136
546 #: debian-reference.en.xmlt:293
547 msgid "http://www.debian.org"
548 msgstr "http://www.debian.org"
549
550 # type: Content of the debianinstallercds entity
551 #: debian-reference.en.xmlt:128
552 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
553 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
554
555 # type: Content of the thedebianinstaller entity
556 #: debian-reference.en.xmlt:129 debian-reference.en.xmlt:638
557 #: debian-reference.en.xmlt:639
558 msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
559 msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
560
561 # type: Content of the debianleadershiphistory entity
562 #: debian-reference.en.xmlt:130
563 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
564 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
565
566 # type: Content of the debianmenusystem entity
567 #: debian-reference.en.xmlt:131
568 msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
569 msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
570
571 # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
572 #: debian-reference.en.xmlt:132
573 msgid "http://www.de.debian.org/dmc/"
574 msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/"
575
576 # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
577 #: debian-reference.en.xmlt:133
578 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
579 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
580
581 # type: Content of the debianpolicymanual entity
582 #: debian-reference.en.xmlt:134
583 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
584 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
585
586 # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
587 #: debian-reference.en.xmlt:135
588 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
589 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
590
591 # type: Content of the debianreference entity
592 #: debian-reference.en.xmlt:137
593 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
594 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
595
596 # type: Content of the debianreferenceversionc entity
597 #: debian-reference.en.xmlt:138
598 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
599 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
600
601 # type: Content of the debiansecurityfaq entity
602 #: debian-reference.en.xmlt:139
603 msgid "http://www.debian.org/security/faq"
604 msgstr "http://www.debian.org/security/faq"
605
606 # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
607 #: debian-reference.en.xmlt:140 debian-reference.en.xmlt:141
608 msgid "http://www.debian.org/social_contract"
609 msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
610
611 # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
612 #: debian-reference.en.xmlt:142
613 msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
614 msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
615
616 # type: Content of the debiantutorial entity
617 #: debian-reference.en.xmlt:143
618 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
619 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
620
621 # type: Content of the volatileupdates entity
622 #: debian-reference.en.xmlt:144 debian-reference.en.xmlt:641
623 #: debian-reference.en.xmlt:707
624 msgid "http://www.debian.org/volatile/"
625 msgstr "http://www.debian.org/volatile/"
626
627 # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
628 #: debian-reference.en.xmlt:145
629 msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
630 msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
631
632 # type: Content of the debtags entity
633 #: debian-reference.en.xmlt:146
634 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
635 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"
636
637 # ----------------- translated
638 #: debian-reference.en.xmlt:147
639 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
640 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&percnt;C3&percnt;A9bogueur"
641
642 # type: Content of the dejavu entity
643 #: debian-reference.en.xmlt:148
644 msgid "http://dejavu-fonts.org"
645 msgstr "http://dejavu-fonts.org"
646
647 # type: Content of the dependencybasedbootsequence entity
648 #: debian-reference.en.xmlt:149
649 msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
650 msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
651
652 # ################# no-translaton
653 #: debian-reference.en.xmlt:150
654 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
655 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
656
657 # ----------------- translated
658 #: debian-reference.en.xmlt:151
659 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
660 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Environnement_de_bureau"
661
662 # ----------------- translated
663 #: debian-reference.en.xmlt:152
664 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
665 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"
666
667 # ################# no-translaton
668 #: debian-reference.en.xmlt:153
669 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
670 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
671
672 # ----------------- translated
673 #: debian-reference.en.xmlt:154 debian-reference.en.xmlt:168
674 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
675 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_host_configuration_protocol"
676
677 # ----------------- translated
678 #: debian-reference.en.xmlt:155
679 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
680 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
681
682 # ----------------- translated
683 #: debian-reference.en.xmlt:156
684 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
685 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/R&percnt;C3&percnt;A9pertoire_(informatique)"
686
687 # ----------------- translated
688 #: debian-reference.en.xmlt:157 debian-reference.en.xmlt:158
689 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
690 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Partition_de_disque_dur"
691
692 # ----------------- translated
693 #: debian-reference.en.xmlt:159
694 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
695 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"
696
697 # ################# no-translaton
698 #: debian-reference.en.xmlt:160 debian-reference.en.xmlt:161
699 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
700 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
701
702 # ----------------- translated
703 #: debian-reference.en.xmlt:162 debian-reference.en.xmlt:315
704 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
705 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
706
707 # ----------------- translated
708 #: debian-reference.en.xmlt:163
709 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
710 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DocBook"
711
712 # ################# no-translaton
713 #: debian-reference.en.xmlt:164
714 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
715 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
716
717 # ----------------- translated
718 #: debian-reference.en.xmlt:165
719 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
720 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
721
722 # type: Content of the dsabfhbb entity
723 #: debian-reference.en.xmlt:166
724 msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
725 msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
726
727 # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity
728 #: debian-reference.en.xmlt:167 debian-reference.en.xmlt:636
729 msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
730 msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
731
732 # type: Content of the ecryptfs entity
733 #: debian-reference.en.xmlt:169
734 msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
735 msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
736
737 # ----------------- translated
738 #: debian-reference.en.xmlt:170
739 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
740 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ELinks"
741
742 # type: Content of the elsewhereontheweb entity
743 #: debian-reference.en.xmlt:171
744 msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
745 msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
746
747 # ----------------- translated
748 #: debian-reference.en.xmlt:172
749 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
750 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs"
751
752 # ----------------- translated
753 #: debian-reference.en.xmlt:173
754 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
755 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"
756
757 # ################# no-translaton
758 #: debian-reference.en.xmlt:174
759 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
760 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
761
762 # ----------------- translated
763 #: debian-reference.en.xmlt:175
764 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
765 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
766
767 # ----------------- translated
768 #: debian-reference.en.xmlt:176
769 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
770 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Variable_d&percnt;27environnement"
771
772 # ----------------- translated
773 #: debian-reference.en.xmlt:177
774 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
775 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Epiphany"
776
777 # type: Content of the epwing entity
778 #: debian-reference.en.xmlt:178
779 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
780 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
781
782 # type: Content of the essentialpackages entity
783 #: debian-reference.en.xmlt:179
784 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
785 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
786
787 # ----------------- translated
788 #: debian-reference.en.xmlt:180 debian-reference.en.xmlt:181
789 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
790 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Coding"
791
792 # ----------------- translated
793 #: debian-reference.en.xmlt:182
794 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
795 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Coding"
796
797 # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
798 #: debian-reference.en.xmlt:183
799 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
800 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
801
802 # ----------------- translated
803 #: debian-reference.en.xmlt:184
804 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
805 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
806
807 # ----------------- translated
808 #: debian-reference.en.xmlt:185
809 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
810 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Exim"
811
812 # ----------------- translated
813 #: debian-reference.en.xmlt:186
814 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
815 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
816
817 # ----------------- translated
818 #: debian-reference.en.xmlt:187 debian-reference.en.xmlt:188
819 #: debian-reference.en.xmlt:189
820 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
821 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext2"
822
823 # ----------------- translated
824 #: debian-reference.en.xmlt:190 debian-reference.en.xmlt:191
825 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
826 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext3"
827
828 # ----------------- translated
829 #: debian-reference.en.xmlt:192
830 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
831 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext4"
832
833 # ----------------- translated
834 #: debian-reference.en.xmlt:193
835 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
836 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
837
838 # ----------------- translated
839 #: debian-reference.en.xmlt:194
840 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
841 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
842
843 # ----------------- translated
844 #: debian-reference.en.xmlt:195
845 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
846 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language_Transformations"
847
848 # ----------------- translated
849 #: debian-reference.en.xmlt:196
850 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
851 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XSL-FO"
852
853 # ----------------- translated
854 #: debian-reference.en.xmlt:197
855 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
856 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
857
858 # ----------------- translated
859 #: debian-reference.en.xmlt:198 debian-reference.en.xmlt:199
860 #: debian-reference.en.xmlt:200 debian-reference.en.xmlt:201
861 #: debian-reference.en.xmlt:434 debian-reference.en.xmlt:700
862 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
863 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
864
865 # ----------------- translated
866 #: debian-reference.en.xmlt:202
867 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
868 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Favicon"
869
870 # ----------------- translated
871 #: debian-reference.en.xmlt:203
872 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
873 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier_informatique"
874
875 # ----------------- translated
876 #: debian-reference.en.xmlt:204
877 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
878 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst&percnt;C3&percnt;A8me_de_fichiers"
879
880 # ----------------- translated
881 #: debian-reference.en.xmlt:205
882 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
883 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Permissions_Unix"
884
885 # type: Content of the filesystemshowto entity
886 #: debian-reference.en.xmlt:206
887 msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
888 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
889
890 # ----------------- translated
891 #: debian-reference.en.xmlt:207
892 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
893 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
894
895 # ----------------- translated
896 #: debian-reference.en.xmlt:208
897 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
898 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"
899
900 # ----------------- translated
901 #: debian-reference.en.xmlt:209
902 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
903 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
904
905 # ----------------- translated
906 #: debian-reference.en.xmlt:210 debian-reference.en.xmlt:211
907 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
908 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
909
910 # ----------------- translated
911 #: debian-reference.en.xmlt:212
912 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
913 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
914
915 # ----------------- translated
916 #: debian-reference.en.xmlt:213
917 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
918 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
919
920 # type: Content of the freedos entity
921 #: debian-reference.en.xmlt:214
922 msgid "http://www.freedos.org/"
923 msgstr "http://www.freedos.org/"
924
925 # ----------------- translated
926 #: debian-reference.en.xmlt:215
927 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
928 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Free/Libre_Open_Source_Software"
929
930 # type: Content of the freetype entity
931 #: debian-reference.en.xmlt:216
932 msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
933 msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
934
935 # ----------------- translated
936 #: debian-reference.en.xmlt:217
937 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
938 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
939
940 # ----------------- translated
941 #: debian-reference.en.xmlt:218
942 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
943 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fully_qualified_domain_name"
944
945 # ----------------- translated
946 #: debian-reference.en.xmlt:219
947 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
948 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
949
950 # ----------------- translated
951 #: debian-reference.en.xmlt:220
952 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
953 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon"
954
955 # ----------------- translated
956 #: debian-reference.en.xmlt:221
957 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
958 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
959
960 # ################# no-translaton
961 #: debian-reference.en.xmlt:222
962 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
963 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
964
965 # ----------------- translated
966 #: debian-reference.en.xmlt:223
967 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
968 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GBK_(jeu_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res)"
969
970 # type: Content of the getmaildocumentation entity
971 #: debian-reference.en.xmlt:224
972 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
973 msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
974
975 # ----------------- translated
976 #: debian-reference.en.xmlt:225 debian-reference.en.xmlt:647
977 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
978 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
979
980 # type: Content of the gitforcvsusers entity
981 #: debian-reference.en.xmlt:226
982 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
983 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
984
985 # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity
986 #: debian-reference.en.xmlt:227
987 msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
988 msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
989
990 # ----------------- translated
991 #: debian-reference.en.xmlt:228
992 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
993 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Git"
994
995 # type: Content of the gitmagic entity
996 #: debian-reference.en.xmlt:229
997 msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
998 msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
999
1000 # type: Content of the gitsvncrashcourse entity
1001 #: debian-reference.en.xmlt:230
1002 msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
1003 msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"
1004
1005 # type: Content of the gitusersmanual entity
1006 #: debian-reference.en.xmlt:231
1007 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1008 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1009
1010 # ----------------- translated
1011 #: debian-reference.en.xmlt:232
1012 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1013 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Glyphe"
1014
1015 # ----------------- translated
1016 #: debian-reference.en.xmlt:233
1017 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1018 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1019
1020 # ----------------- translated
1021 #: debian-reference.en.xmlt:234
1022 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)"
1023 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Totem_(logiciel)"
1024
1025 # ----------------- translated
1026 #: debian-reference.en.xmlt:235
1027 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
1028 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_Arch"
1029
1030 # type: Content of the gnufreefont entity
1031 #: debian-reference.en.xmlt:236
1032 msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1033 msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1034
1035 # ----------------- translated
1036 #: debian-reference.en.xmlt:237
1037 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1038 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1039
1040 # ----------------- translated
1041 #: debian-reference.en.xmlt:238
1042 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
1043 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU"
1044
1045 # ----------------- translated
1046 #: debian-reference.en.xmlt:239
1047 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
1048 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bison_(GNU)"
1049
1050 # ----------------- translated
1051 #: debian-reference.en.xmlt:240 debian-reference.en.xmlt:241
1052 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1053 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1054
1055 # ----------------- translated
1056 #: debian-reference.en.xmlt:242
1057 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1058 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1059
1060 # type: Content of the gnuunifont entity
1061 #: debian-reference.en.xmlt:243
1062 msgid "http://Unifoundry.com"
1063 msgstr "http://Unifoundry.com"
1064
1065 # ################# no-translaton
1066 #: debian-reference.en.xmlt:244 debian-reference.en.xmlt:608
1067 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1068 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1069
1070 # type: Content of the google entity
1071 #: debian-reference.en.xmlt:245
1072 msgid "http://www.google.com"
1073 msgstr "http://www.google.com"
1074
1075 # ################# no-translaton
1076 #: debian-reference.en.xmlt:246 debian-reference.en.xmlt:253
1077 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1078 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1079
1080 # ----------------- translated
1081 #: debian-reference.en.xmlt:247 debian-reference.en.xmlt:254
1082 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1083 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Environnement_graphique"
1084
1085 # ----------------- translated
1086 #: debian-reference.en.xmlt:248
1087 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1088 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1089
1090 # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1091 #: debian-reference.en.xmlt:249
1092 msgid "http://bugs.debian.org/511121"
1093 msgstr "http://bugs.debian.org/511121"
1094
1095 # ----------------- translated
1096 #: debian-reference.en.xmlt:250 debian-reference.en.xmlt:251
1097 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
1098 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GRand_Unified_Bootloader"
1099
1100 # ----------------- translated
1101 #: debian-reference.en.xmlt:252
1102 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1103 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1104
1105 # ################# no-translaton
1106 #: debian-reference.en.xmlt:255
1107 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1108 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1109
1110 # ----------------- translated
1111 #: debian-reference.en.xmlt:256
1112 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1113 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UniHan"
1114
1115 # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1116 #: debian-reference.en.xmlt:257
1117 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1118 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1119
1120 # ----------------- translated
1121 #: debian-reference.en.xmlt:258
1122 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
1123 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lien_mat&percnt;C3&percnt;A9riel"
1124
1125 # ################# no-translaton
1126 #: debian-reference.en.xmlt:259
1127 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1128 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1129
1130 # ----------------- translated
1131 #: debian-reference.en.xmlt:260
1132 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1133 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1134
1135 # ----------------- translated
1136 #: debian-reference.en.xmlt:261
1137 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
1138 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst&percnt;C3&percnt;A8me_hexad&percnt;C3&percnt;A9cimal"
1139
1140 # ----------------- translated
1141 #: debian-reference.en.xmlt:262
1142 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1143 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1144
1145 # ----------------- translated
1146 #: debian-reference.en.xmlt:263
1147 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1148 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/HFS&percnt;2B"
1149
1150 # ----------------- translated
1151 #: debian-reference.en.xmlt:264
1152 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1153 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Human_Interface_Guidelines"
1154
1155 # ################# no-translaton
1156 #: debian-reference.en.xmlt:265
1157 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1158 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1159
1160 # ----------------- translated
1161 #: debian-reference.en.xmlt:266
1162 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1163 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1164
1165 # ----------------- translated
1166 #: debian-reference.en.xmlt:267
1167 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
1168 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Markup_Language"
1169
1170 # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity
1171 #: debian-reference.en.xmlt:268
1172 msgid "http://backports.org/debian/"
1173 msgstr "http://backports.org/debian/"
1174
1175 # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1176 #: debian-reference.en.xmlt:269 debian-reference.en.xmlt:634
1177 msgid "http://bugs.debian.org/"
1178 msgstr "http://bugs.debian.org/"
1179
1180 # ----------------- translated
1181 #: debian-reference.en.xmlt:270
1182 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1183 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Cookie_(informatique)"
1184
1185 # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1186 #: debian-reference.en.xmlt:271
1187 msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1188 msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1189
1190 # ################# no-translaton
1191 #: debian-reference.en.xmlt:272
1192 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1193 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1194
1195 # ################# no-translaton
1196 #: debian-reference.en.xmlt:273
1197 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1198 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1199
1200 # type: Content of the thedebianarchive entity
1201 #: debian-reference.en.xmlt:274 debian-reference.en.xmlt:633
1202 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1203 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1204
1205 # ----------------- translated
1206 #: debian-reference.en.xmlt:275 debian-reference.en.xmlt:299
1207 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1208 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1209
1210 # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1211 #: debian-reference.en.xmlt:276
1212 msgid "http://linuxwireless.org"
1213 msgstr "http://linuxwireless.org"
1214
1215 # type: Content of the httplocalhostgdb entity
1216 #: debian-reference.en.xmlt:277
1217 msgid "http://localhost:631/"
1218 msgstr "http://localhost:631/"
1219
1220 # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1221 #: debian-reference.en.xmlt:278
1222 msgid "http://madwifi-project.org"
1223 msgstr "http://madwifi-project.org"
1224
1225 # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1226 #: debian-reference.en.xmlt:279
1227 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1228 msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1229
1230 # type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1231 #: debian-reference.en.xmlt:280
1232 msgid "http://packages.debian.org/"
1233 msgstr "http://packages.debian.org/"
1234
1235 # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1236 #: debian-reference.en.xmlt:281
1237 msgid "http://security.debian.org/"
1238 msgstr "http://security.debian.org/"
1239
1240 # ----------------- translated
1241 #: debian-reference.en.xmlt:282
1242 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https"
1243 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol#HTTPS"
1244
1245 # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1246 #: debian-reference.en.xmlt:283
1247 msgid "http://snapshot.debian.net/"
1248 msgstr "http://snapshot.debian.net/"
1249
1250 # type: Content of the httptldporg entity
1251 #: debian-reference.en.xmlt:284
1252 msgid "http://tldp.org/"
1253 msgstr "http://tldp.org/"
1254
1255 # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1256 #: debian-reference.en.xmlt:285
1257 msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1258 msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1259
1260 # type: Content of the httpunifontorg entity
1261 #: debian-reference.en.xmlt:286
1262 msgid "http://unifont.org/"
1263 msgstr "http://unifont.org/"
1264
1265 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1266 #: debian-reference.en.xmlt:287
1267 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1268 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1269
1270 # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1271 #: debian-reference.en.xmlt:288
1272 msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
1273 msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1274
1275 # type: Content of the httpwikidebianorg entity
1276 #: debian-reference.en.xmlt:289
1277 msgid "http://wiki.debian.org/"
1278 msgstr "http://wiki.debian.org/"
1279
1280 # type: Content of the httpwikipediaorg entity
1281 #: debian-reference.en.xmlt:290
1282 msgid "http://wikipedia.org/"
1283 msgstr "http://wikipedia.org/"
1284
1285 # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1286 #: debian-reference.en.xmlt:291
1287 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1288 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1289
1290 # type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1291 #: debian-reference.en.xmlt:292
1292 msgid "http://www.cygwin.com/"
1293 msgstr "http://www.cygwin.com/"
1294
1295 # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1296 #: debian-reference.en.xmlt:294
1297 msgid "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1298 msgstr "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1299
1300 # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1301 #: debian-reference.en.xmlt:295
1302 msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1303 msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1304
1305 # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1306 #: debian-reference.en.xmlt:296
1307 msgid "http://www.macssh.com/"
1308 msgstr "http://www.macssh.com/"
1309
1310 # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1311 #: debian-reference.en.xmlt:297
1312 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
1313 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"
1314
1315 # type: Content of the httpwwwunixorg entity
1316 #: debian-reference.en.xmlt:298
1317 msgid "http://www.unix.org/"
1318 msgstr "http://www.unix.org/"
1319
1320 # ----------------- translated
1321 #: debian-reference.en.xmlt:300
1322 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1323 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1324
1325 # ----------------- translated
1326 #: debian-reference.en.xmlt:301 debian-reference.en.xmlt:304
1327 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1328 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1329
1330 # ----------------- translated
1331 #: debian-reference.en.xmlt:302
1332 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1333 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Grand_Syst&percnt;C3&percnt;A8me_IBM"
1334
1335 # ----------------- translated
1336 #: debian-reference.en.xmlt:303
1337 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface"
1338 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FireWire"
1339
1340 # ----------------- translated
1341 #: debian-reference.en.xmlt:305 debian-reference.en.xmlt:316
1342 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1343 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1344
1345 # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1346 #: debian-reference.en.xmlt:306
1347 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1348 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1349
1350 # type: Content of the incoming entity
1351 #: debian-reference.en.xmlt:307
1352 msgid "http://incoming.debian.org/"
1353 msgstr "http://incoming.debian.org/"
1354
1355 # ################# no-translaton
1356 #: debian-reference.en.xmlt:308
1357 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1358 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1359
1360 # ----------------- translated
1361 #: debian-reference.en.xmlt:309 debian-reference.en.xmlt:310
1362 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1363 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1364
1365 # ----------------- translated
1366 #: debian-reference.en.xmlt:311
1367 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
1368 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Inode"
1369
1370 # ----------------- translated
1371 #: debian-reference.en.xmlt:312 debian-reference.en.xmlt:313
1372 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
1373 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/M&percnt;C3&percnt;A9thode_d&percnt;27entr&percnt;C3&percnt;A9e"
1374
1375 # type: Content of the installdebian entity
1376 #: debian-reference.en.xmlt:314
1377 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1378 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1379
1380 # ----------------- translated
1381 #: debian-reference.en.xmlt:317
1382 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1383 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Protocole_d&percnt;27impression_Internet"
1384
1385 # type: Content of the introductiontoibin entity
1386 #: debian-reference.en.xmlt:318
1387 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1388 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1389
1390 # ----------------- translated
1391 #: debian-reference.en.xmlt:319
1392 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1393 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"
1394
1395 # ----------------- translated
1396 #: debian-reference.en.xmlt:320
1397 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1398 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1399
1400 # type: Content of the linuxiproutec entity
1401 #: debian-reference.en.xmlt:321 debian-reference.en.xmlt:372
1402 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1403 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1404
1405 # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1406 #: debian-reference.en.xmlt:322
1407 msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1408 msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1409
1410 # ----------------- translated
1411 #: debian-reference.en.xmlt:323
1412 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1413 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1414
1415 # ----------------- translated
1416 #: debian-reference.en.xmlt:324
1417 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1418 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Irix"
1419
1420 # ----------------- translated
1421 #: debian-reference.en.xmlt:325
1422 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1423 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1424
1425 # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1426 #: debian-reference.en.xmlt:326
1427 msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1428 msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1429
1430 # ----------------- translated
1431 #: debian-reference.en.xmlt:327 debian-reference.en.xmlt:330
1432 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1433 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_2022"
1434
1435 # ----------------- translated
1436 #: debian-reference.en.xmlt:328
1437 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1438 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1439
1440 # ----------------- translated
1441 #: debian-reference.en.xmlt:329
1442 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1443 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1444
1445 # ----------------- translated
1446 #: debian-reference.en.xmlt:331
1447 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1448 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1449
1450 # ----------------- translated
1451 #: debian-reference.en.xmlt:332
1452 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1453 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-15"
1454
1455 # ----------------- translated
1456 #: debian-reference.en.xmlt:333
1457 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1458 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-1"
1459
1460 # ################# no-translaton
1461 #: debian-reference.en.xmlt:334
1462 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1463 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1464
1465 # ----------------- translated
1466 #: debian-reference.en.xmlt:335
1467 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1468 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859"
1469
1470 # ----------------- translated
1471 #: debian-reference.en.xmlt:336
1472 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1473 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1474
1475 # ----------------- translated
1476 #: debian-reference.en.xmlt:337 debian-reference.en.xmlt:338
1477 #: debian-reference.en.xmlt:616
1478 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1479 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Syslinux"
1480
1481 # ----------------- translated
1482 #: debian-reference.en.xmlt:339
1483 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
1484 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d&percnt;27acc&percnt;C3&percnt;A8s_&percnt;C3&percnt;A0_Internet"
1485
1486 # ----------------- translated
1487 #: debian-reference.en.xmlt:340
1488 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1489 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1490
1491 # ----------------- translated
1492 #: debian-reference.en.xmlt:341
1493 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
1494 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Java_(langage)"
1495
1496 # ----------------- translated
1497 #: debian-reference.en.xmlt:342
1498 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1499 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1500
1501 # ----------------- translated
1502 #: debian-reference.en.xmlt:343
1503 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
1504 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Java_(technologie)"
1505
1506 # ----------------- translated
1507 #: debian-reference.en.xmlt:344
1508 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
1509 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/JFS"
1510
1511 # ################# no-translaton
1512 #: debian-reference.en.xmlt:345
1513 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1514 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1515
1516 # type: Content of the jisxeaib entity
1517 #: debian-reference.en.xmlt:346
1518 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1519 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1520
1521 # ----------------- translated
1522 #: debian-reference.en.xmlt:347
1523 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system"
1524 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Journal_(syst&percnt;C3&percnt;A8me_de_fichiers)"
1525
1526 # ----------------- translated
1527 #: debian-reference.en.xmlt:348
1528 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1529 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Norme_JPEG"
1530
1531 # ----------------- translated
1532 #: debian-reference.en.xmlt:349
1533 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
1534 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Karma"
1535
1536 # ----------------- translated
1537 #: debian-reference.en.xmlt:350
1538 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1539 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE"
1540
1541 # ################# no-translaton
1542 #: debian-reference.en.xmlt:351
1543 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1544 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1545
1546 # ----------------- translated
1547 #: debian-reference.en.xmlt:352
1548 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1549 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1550
1551 # ----------------- translated
1552 #: debian-reference.en.xmlt:353
1553 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1554 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1555
1556 # ----------------- translated
1557 #: debian-reference.en.xmlt:354
1558 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1559 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1560
1561 # ----------------- translated
1562 #: debian-reference.en.xmlt:355
1563 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
1564 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Analyse_LALR"
1565
1566 # ----------------- translated
1567 #: debian-reference.en.xmlt:356 debian-reference.en.xmlt:384
1568 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
1569 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/R&percnt;C3&percnt;A9seau_local"
1570
1571 # ----------------- translated
1572 #: debian-reference.en.xmlt:357
1573 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1574 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1575
1576 # ----------------- translated
1577 #: debian-reference.en.xmlt:358
1578 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
1579 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
1580
1581 # ----------------- translated
1582 #: debian-reference.en.xmlt:359 debian-reference.en.xmlt:364
1583 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1584 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1585
1586 # ################# no-translaton
1587 #: debian-reference.en.xmlt:360
1588 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
1589 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
1590
1591 # ----------------- translated
1592 #: debian-reference.en.xmlt:361
1593 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
1594 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Analyse_lexicale"
1595
1596 # ################# no-translaton
1597 #: debian-reference.en.xmlt:362
1598 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1599 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1600
1601 # ----------------- translated
1602 #: debian-reference.en.xmlt:363
1603 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
1604 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth&percnt;C3&percnt;A8que_logicielle"
1605
1606 # ----------------- translated
1607 #: debian-reference.en.xmlt:365
1608 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
1609 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_loader"
1610
1611 # ----------------- translated
1612 #: debian-reference.en.xmlt:367
1613 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
1614 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links"
1615
1616 # ################# no-translaton
1617 #: debian-reference.en.xmlt:368
1618 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
1619 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
1620
1621 # type: Content of the linuxcenathowto entity
1622 #: debian-reference.en.xmlt:369
1623 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1624 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1625
1626 # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
1627 #: debian-reference.en.xmlt:370
1628 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1629 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1630
1631 # ----------------- translated
1632 #: debian-reference.en.xmlt:371
1633 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1634 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux"
1635
1636 # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
1637 #: debian-reference.en.xmlt:373
1638 msgid "http://www.kernel.org/"
1639 msgstr "http://www.kernel.org/"
1640
1641 # ----------------- translated
1642 #: debian-reference.en.xmlt:374
1643 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
1644 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Noyau_Linux"
1645
1646 # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
1647 #: debian-reference.en.xmlt:375
1648 msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1649 msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1650
1651 # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
1652 #: debian-reference.en.xmlt:376
1653 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1654 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1655
1656 # type: Content of the linuxnfshowto entity
1657 #: debian-reference.en.xmlt:377
1658 msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1659 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1660
1661 # ----------------- translated
1662 #: debian-reference.en.xmlt:378
1663 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1664 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1665
1666 # type: Content of the linuxusersguide entity
1667 #: debian-reference.en.xmlt:379
1668 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1669 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1670
1671 # ----------------- translated
1672 #: debian-reference.en.xmlt:380
1673 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1674 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1675
1676 # ----------------- translated
1677 #: debian-reference.en.xmlt:381 debian-reference.en.xmlt:382
1678 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1679 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1680
1681 # ################# no-translaton
1682 #: debian-reference.en.xmlt:383
1683 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1684 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1685
1686 # ----------------- translated
1687 #: debian-reference.en.xmlt:385
1688 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1689 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Param&percnt;C3&percnt;A8tres_r&percnt;C3&percnt;A9gionaux"
1690
1691 # ################# no-translaton
1692 #: debian-reference.en.xmlt:386
1693 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1694 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1695
1696 # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
1697 #: debian-reference.en.xmlt:387
1698 msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1699 msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1700
1701 # ----------------- translated
1702 #: debian-reference.en.xmlt:388
1703 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
1704 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LVM"
1705
1706 # ----------------- translated
1707 #: debian-reference.en.xmlt:389
1708 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
1709 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Analyse_LR"
1710
1711 # ################# no-translaton
1712 #: debian-reference.en.xmlt:390
1713 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
1714 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
1715
1716 # ----------------- translated
1717 #: debian-reference.en.xmlt:391
1718 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1719 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1720
1721 # ----------------- translated
1722 #: debian-reference.en.xmlt:392
1723 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
1724 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lynx_(navigateur)"
1725
1726 # ----------------- translated
1727 #: debian-reference.en.xmlt:393
1728 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
1729 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LyX"
1730
1731 # ----------------- translated
1732 #: debian-reference.en.xmlt:394
1733 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
1734 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LZ77_et_LZ78"
1735
1736 # ----------------- translated
1737 #: debian-reference.en.xmlt:395
1738 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1739 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LZMA"
1740
1741 # ----------------- translated
1742 #: debian-reference.en.xmlt:396
1743 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1744 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1745
1746 # ----------------- translated
1747 #: debian-reference.en.xmlt:397
1748 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
1749 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_MAC"
1750
1751 # type: Content of the maciacbbapioflinux entity
1752 #: debian-reference.en.xmlt:398
1753 msgid "http://linuxwireless.org/"
1754 msgstr "http://linuxwireless.org/"
1755
1756 # ----------------- translated
1757 #: debian-reference.en.xmlt:399
1758 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
1759 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-d&percnt;C3&percnt;A9finition"
1760
1761 # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
1762 #: debian-reference.en.xmlt:400
1763 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1764 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1765
1766 # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
1767 #: debian-reference.en.xmlt:401
1768 msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1769 msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1770
1771 # type: Content of the mailheaderanalysis entity
1772 #: debian-reference.en.xmlt:402
1773 msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1774 msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1775
1776 # ----------------- translated
1777 #: debian-reference.en.xmlt:403
1778 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
1779 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Make"
1780
1781 # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1782 #: debian-reference.en.xmlt:404
1783 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1784 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1785
1786 # ----------------- translated
1787 #: debian-reference.en.xmlt:405
1788 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
1789 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr&percnt;C3&percnt;B4le_d&percnt;27acc&percnt;C3&percnt;A8s_obligatoire"
1790
1791 # type: Content of the manpagegitb entity
1792 #: debian-reference.en.xmlt:406
1793 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1794 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1795
1796 # type: Content of the manyremotemirrorsites entity
1797 #: debian-reference.en.xmlt:407
1798 msgid "http://www.debian.org/mirror/"
1799 msgstr "http://www.debian.org/mirror/"
1800
1801 # ----------------- translated
1802 #: debian-reference.en.xmlt:408 debian-reference.en.xmlt:413
1803 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
1804 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
1805
1806 # ----------------- translated
1807 #: debian-reference.en.xmlt:409
1808 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
1809 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size"
1810
1811 # ----------------- translated
1812 #: debian-reference.en.xmlt:410
1813 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
1814 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit"
1815
1816 # ----------------- translated
1817 #: debian-reference.en.xmlt:411
1818 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1819 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1820
1821 # type: Content of the mbrbyneilturton entity
1822 #: debian-reference.en.xmlt:412
1823 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1824 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1825
1826 # ----------------- translated
1827 #: debian-reference.en.xmlt:414
1828 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
1829 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MD5"
1830
1831 # ----------------- translated
1832 #: debian-reference.en.xmlt:415
1833 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1834 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
1835
1836 # ----------------- translated
1837 #: debian-reference.en.xmlt:416
1838 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1839 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1840
1841 # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
1842 #: debian-reference.en.xmlt:417
1843 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1844 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1845
1846 # ----------------- translated
1847 #: debian-reference.en.xmlt:418
1848 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1849 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1850
1851 # ----------------- translated
1852 #: debian-reference.en.xmlt:419
1853 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1854 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1855
1856 # ----------------- translated
1857 #: debian-reference.en.xmlt:420 debian-reference.en.xmlt:440
1858 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
1859 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions"
1860
1861 # ----------------- translated
1862 #: debian-reference.en.xmlt:421
1863 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1864 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MINIX_fs"
1865
1866 # ----------------- translated
1867 #: debian-reference.en.xmlt:422
1868 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
1869 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Modem"
1870
1871 # type: Content of the modifytheinitscripts entity
1872 #: debian-reference.en.xmlt:423
1873 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1874 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1875
1876 # ----------------- translated
1877 #: debian-reference.en.xmlt:424
1878 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1879 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1880
1881 # ----------------- translated
1882 #: debian-reference.en.xmlt:425
1883 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1884 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Monotone_(logiciel)"
1885
1886 # ----------------- translated
1887 #: debian-reference.en.xmlt:426
1888 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1889 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1890
1891 # ----------------- translated
1892 #: debian-reference.en.xmlt:427
1893 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1894 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1895
1896 # ----------------- translated
1897 #: debian-reference.en.xmlt:428
1898 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1899 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1900
1901 # ----------------- translated
1902 #: debian-reference.en.xmlt:429
1903 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
1904 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MPEG-1/2_Audio_Layer_3"
1905
1906 # ----------------- translated
1907 #: debian-reference.en.xmlt:430
1908 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1909 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1910
1911 # ----------------- translated
1912 #: debian-reference.en.xmlt:431
1913 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1914 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1915
1916 # ----------------- translated
1917 #: debian-reference.en.xmlt:432
1918 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1919 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1920
1921 # ----------------- translated
1922 #: debian-reference.en.xmlt:433
1923 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1924 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1925
1926 # ----------------- translated
1927 #: debian-reference.en.xmlt:435
1928 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1929 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1930
1931 # ----------------- translated
1932 #: debian-reference.en.xmlt:436 debian-reference.en.xmlt:437
1933 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
1934 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ICO_(format_de_fichier)"
1935
1936 # ----------------- translated
1937 #: debian-reference.en.xmlt:438
1938 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
1939 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
1940
1941 # ----------------- translated
1942 #: debian-reference.en.xmlt:439
1943 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
1944 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internationalisation_de_logiciel"
1945
1946 # ----------------- translated
1947 #: debian-reference.en.xmlt:441
1948 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
1949 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Multit&percnt;C3&percnt;A2che"
1950
1951 # ----------------- translated
1952 #: debian-reference.en.xmlt:442
1953 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
1954 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Multi-utilisateur"
1955
1956 # ----------------- translated
1957 #: debian-reference.en.xmlt:443
1958 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
1959 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mutt"
1960
1961 # ----------------- translated
1962 #: debian-reference.en.xmlt:444
1963 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL"
1964 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/MySQL"
1965
1966 # ----------------- translated
1967 #: debian-reference.en.xmlt:445
1968 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
1969 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nagios"
1970
1971 # ----------------- translated
1972 #: debian-reference.en.xmlt:446
1973 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1974 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nomm&percnt;C3&percnt;A9"
1975
1976 # ----------------- translated
1977 #: debian-reference.en.xmlt:447 debian-reference.en.xmlt:448
1978 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
1979 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
1980
1981 # type: Content of the nettools entity
1982 #: debian-reference.en.xmlt:449
1983 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
1984 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
1985
1986 # ----------------- translated
1987 #: debian-reference.en.xmlt:450
1988 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
1989 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
1990
1991 # ################# no-translaton
1992 #: debian-reference.en.xmlt:451
1993 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
1994 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
1995
1996 # ----------------- translated
1997 #: debian-reference.en.xmlt:452
1998 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
1999 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Pare-feu"
2000
2001 # ----------------- translated
2002 #: debian-reference.en.xmlt:453 debian-reference.en.xmlt:454
2003 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2004 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2005
2006 # ----------------- translated
2007 #: debian-reference.en.xmlt:455
2008 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2009 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2010
2011 # ----------------- translated
2012 #: debian-reference.en.xmlt:456
2013 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
2014 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_file_system"
2015
2016 # ----------------- translated
2017 #: debian-reference.en.xmlt:457
2018 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
2019 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nirv&percnt;C4&percnt;81na"
2020
2021 # ################# no-translaton
2022 #: debian-reference.en.xmlt:458
2023 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2024 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2025
2026 # ----------------- translated
2027 #: debian-reference.en.xmlt:459
2028 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2029 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2030
2031 # ----------------- translated
2032 #: debian-reference.en.xmlt:460
2033 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2034 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2035
2036 #: debian-reference.en.xmlt:461
2037 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2038 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2039
2040 # ----------------- translated
2041 #: debian-reference.en.xmlt:462
2042 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2043 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2044
2045 # ----------------- translated
2046 #: debian-reference.en.xmlt:463
2047 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2048 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2049
2050 # ----------------- translated
2051 #: debian-reference.en.xmlt:464
2052 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
2053 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/New_Technology_File_System"
2054
2055 # ----------------- translated
2056 #: debian-reference.en.xmlt:465
2057 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2058 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2059
2060 # type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2061 #: debian-reference.en.xmlt:466
2062 msgid "http://www.ntp.org/"
2063 msgstr "http://www.ntp.org/"
2064
2065 # ################# no-translaton
2066 #: debian-reference.en.xmlt:467
2067 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2068 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2069
2070 # ----------------- translated
2071 #: debian-reference.en.xmlt:468
2072 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2073 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2074
2075 # ----------------- translated
2076 #: debian-reference.en.xmlt:469
2077 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
2078 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reconnaissance_optique_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"
2079
2080 # ----------------- translated
2081 #: debian-reference.en.xmlt:470
2082 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
2083 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst&percnt;C3&percnt;A8me_octal"
2084
2085 # ----------------- translated
2086 #: debian-reference.en.xmlt:471
2087 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2088 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2089
2090 # ----------------- translated
2091 #: debian-reference.en.xmlt:472
2092 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2093 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2094
2095 # type: Content of the openldapsoftware entity
2096 #: debian-reference.en.xmlt:473
2097 msgid "http://www.openldap.org/"
2098 msgstr "http://www.openldap.org/"
2099
2100 # ################# no-translaton
2101 #: debian-reference.en.xmlt:474 debian-reference.en.xmlt:610
2102 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2103 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2104
2105 # ----------------- translated
2106 #: debian-reference.en.xmlt:475
2107 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2108 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2109
2110 # type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2111 #: debian-reference.en.xmlt:476
2112 msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2113 msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2114
2115 # type: Content of the openslp entity
2116 #: debian-reference.en.xmlt:477
2117 msgid "http://www.openslp.org/"
2118 msgstr "http://www.openslp.org/"
2119
2120 # ----------------- translated
2121 #: debian-reference.en.xmlt:478
2122 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2123 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2124
2125 # type: Content of the openssh entity
2126 #: debian-reference.en.xmlt:479
2127 msgid "http://www.openssh.org/"
2128 msgstr "http://www.openssh.org/"
2129
2130 # ----------------- translated
2131 #: debian-reference.en.xmlt:480
2132 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2133 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2134
2135 # ----------------- translated
2136 #: debian-reference.en.xmlt:481
2137 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2138 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Virtual_Memory_System"
2139
2140 # ----------------- translated
2141 #: debian-reference.en.xmlt:482
2142 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2143 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2144
2145 # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2146 #: debian-reference.en.xmlt:483
2147 msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2148 msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2149
2150 # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2151 #: debian-reference.en.xmlt:484
2152 msgid "http://git-scm.com/documentation"
2153 msgstr "http://git-scm.com/documentation"
2154
2155 # ----------------- translated
2156 #: debian-reference.en.xmlt:485
2157 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2158 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.pst"
2159
2160 # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2161 #: debian-reference.en.xmlt:486
2162 msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2163 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2164
2165 # ----------------- translated
2166 #: debian-reference.en.xmlt:487 debian-reference.en.xmlt:488
2167 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2168 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2169
2170 # ----------------- translated
2171 #: debian-reference.en.xmlt:489
2172 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
2173 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol"
2174
2175 # ----------------- translated
2176 #: debian-reference.en.xmlt:490
2177 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2178 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Cassage_de_mot_de_passe"
2179
2180 # ----------------- translated
2181 #: debian-reference.en.xmlt:491
2182 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2183 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2184
2185 # ----------------- translated
2186 #: debian-reference.en.xmlt:492
2187 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
2188 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PC-Card"
2189
2190 # ----------------- translated
2191 #: debian-reference.en.xmlt:493
2192 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2193 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2194
2195 # ----------------- translated
2196 #: debian-reference.en.xmlt:494
2197 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2198 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2199
2200 # ----------------- translated
2201 #: debian-reference.en.xmlt:495 debian-reference.en.xmlt:505
2202 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2203 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2204
2205 # ----------------- translated
2206 #: debian-reference.en.xmlt:496
2207 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2208 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PCRE"
2209
2210 # type: Content of the perlgolf entity
2211 #: debian-reference.en.xmlt:497
2212 msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
2213 msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"
2214
2215 # ----------------- translated
2216 #: debian-reference.en.xmlt:498
2217 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
2218 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Perl_(langage)"
2219
2220 # ----------------- translated
2221 #: debian-reference.en.xmlt:499
2222 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2223 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2224
2225 # ----------------- translated
2226 #: debian-reference.en.xmlt:500
2227 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
2228 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor"
2229
2230 # ----------------- translated
2231 #: debian-reference.en.xmlt:502
2232 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2233 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2234
2235 # type: Content of the popcon entity
2236 #: debian-reference.en.xmlt:503
2237 msgid "http://popcon.debian.org/"
2238 msgstr "http://popcon.debian.org/"
2239
2240 # ----------------- translated
2241 #: debian-reference.en.xmlt:504
2242 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2243 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2244
2245 # ----------------- translated
2246 #: debian-reference.en.xmlt:506
2247 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2248 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2249
2250 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2251 #: debian-reference.en.xmlt:507
2252 msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
2253 msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"
2254
2255 # ----------------- translated
2256 #: debian-reference.en.xmlt:508
2257 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
2258 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Postfix"
2259
2260 # ----------------- translated
2261 #: debian-reference.en.xmlt:509
2262 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2263 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2264
2265 # ----------------- translated
2266 #: debian-reference.en.xmlt:510
2267 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
2268 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Power-On_Self-Test"
2269
2270 # ----------------- translated
2271 #: debian-reference.en.xmlt:511 debian-reference.en.xmlt:512
2272 #: debian-reference.en.xmlt:520
2273 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2274 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2275
2276 # ----------------- translated
2277 #: debian-reference.en.xmlt:513
2278 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
2279 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Plain_Old_Telephone_Service"
2280
2281 # ----------------- translated
2282 #: debian-reference.en.xmlt:514
2283 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2284 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Protocole_point_&percnt;C3&percnt;A0_point"
2285
2286 # ----------------- translated
2287 #: debian-reference.en.xmlt:515
2288 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
2289 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PPPoE"
2290
2291 # type: Content of the priorities entity
2292 #: debian-reference.en.xmlt:516
2293 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2294 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2295
2296 # ----------------- translated
2297 #: debian-reference.en.xmlt:517
2298 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2299 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2300
2301 # ----------------- translated
2302 #: debian-reference.en.xmlt:518
2303 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
2304 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Proxy"
2305
2306 # ################# no-translaton
2307 #: debian-reference.en.xmlt:519
2308 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2309 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2310
2311 # ----------------- translated
2312 #: debian-reference.en.xmlt:521
2313 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2314 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2315
2316 # ----------------- translated
2317 #: debian-reference.en.xmlt:522
2318 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
2319 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Python_(langage)"
2320
2321 # ----------------- translated
2322 #: debian-reference.en.xmlt:523
2323 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qemu"
2324 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/QEMU"
2325
2326 # ----------------- translated
2327 #: debian-reference.en.xmlt:524
2328 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2329 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2330
2331 # ----------------- translated
2332 #: debian-reference.en.xmlt:525
2333 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2334 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2335
2336 # ----------------- translated
2337 #: debian-reference.en.xmlt:526
2338 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2339 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Quoted-Printable"
2340
2341 # ----------------- translated
2342 #: debian-reference.en.xmlt:527
2343 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2344 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Base_(arithm&percnt;C3&percnt;A9tique)"
2345
2346 # ----------------- translated
2347 #: debian-reference.en.xmlt:528
2348 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
2349 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/RAID_(informatique)"
2350
2351 # ################# no-translaton
2352 #: debian-reference.en.xmlt:529
2353 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2354 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2355
2356 # ----------------- translated
2357 #: debian-reference.en.xmlt:530
2358 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2359 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2360
2361 # ----------------- translated
2362 #: debian-reference.en.xmlt:531
2363 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
2364 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/M&percnt;C3&percnt;A9moire_morte"
2365
2366 # ----------------- translated
2367 #: debian-reference.en.xmlt:532
2368 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2369 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2370
2371 # ----------------- translated
2372 #: debian-reference.en.xmlt:533
2373 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
2374 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Expression_rationnelle"
2375
2376 # ----------------- translated
2377 #: debian-reference.en.xmlt:534
2378 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2379 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2380
2381 # ----------------- translated
2382 #: debian-reference.en.xmlt:535
2383 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
2384 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ReiserFS"
2385
2386 # type: Content of the releasenotes entity
2387 #: debian-reference.en.xmlt:536
2388 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2389 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2390
2391 # type: Content of the rfcbbjb entity
2392 #: debian-reference.en.xmlt:537
2393 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2394 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2395
2396 # type: Content of the rfcbdcb entity
2397 #: debian-reference.en.xmlt:538
2398 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2399 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2400
2401 # type: Content of the rfcbjbi entity
2402 #: debian-reference.en.xmlt:539
2403 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2404 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2405
2406 # type: Content of the rfcbjdj entity
2407 #: debian-reference.en.xmlt:540
2408 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2409 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2410
2411 # type: Content of the rfccaef entity
2412 #: debian-reference.en.xmlt:541
2413 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2414 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2415
2416 # type: Content of the rfccdjg entity
2417 #: debian-reference.en.xmlt:542
2418 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2419 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2420
2421 # type: Content of the rfcceej entity
2422 #: debian-reference.en.xmlt:543
2423 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2424 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2425
2426 # type: Content of the rfccgag entity
2427 #: debian-reference.en.xmlt:544
2428 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2429 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2430
2431 # type: Content of the rfccgbg entity
2432 #: debian-reference.en.xmlt:545
2433 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2434 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2435
2436 # type: Content of the rfccicb entity
2437 #: debian-reference.en.xmlt:546
2438 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2439 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2440
2441 # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity
2442 #: debian-reference.en.xmlt:547 debian-reference.en.xmlt:548
2443 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2444 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2445
2446 # type: Content of the rfcdfab entity
2447 #: debian-reference.en.xmlt:549
2448 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2449 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2450
2451 # type: Content of the rfceeaj entity
2452 #: debian-reference.en.xmlt:550
2453 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2454 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2455
2456 # type: Content of the rfcejfe entity
2457 #: debian-reference.en.xmlt:551
2458 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2459 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2460
2461 # type: Content of the rfcibj entity
2462 #: debian-reference.en.xmlt:552
2463 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2464 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2465
2466 # type: Content of the rfcicb entity
2467 #: debian-reference.en.xmlt:553
2468 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2469 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2470
2471 # type: Content of the rfcicc entity
2472 #: debian-reference.en.xmlt:554
2473 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2474 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2475
2476 # type: Content of the rfcs entity
2477 #: debian-reference.en.xmlt:555
2478 msgid "http://www.ietf.org/rfc.html"
2479 msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html"
2480
2481 # ----------------- translated
2482 #: debian-reference.en.xmlt:556
2483 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
2484 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Roff"
2485
2486 # ----------------- translated
2487 #: debian-reference.en.xmlt:557
2488 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
2489 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
2490
2491 # ################# no-translaton
2492 #: debian-reference.en.xmlt:558
2493 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2494 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2495
2496 # ----------------- translated
2497 #: debian-reference.en.xmlt:559
2498 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
2499 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ruby"
2500
2501 # ----------------- translated
2502 #: debian-reference.en.xmlt:560 debian-reference.en.xmlt:561
2503 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
2504 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Run_level"
2505
2506 # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity
2507 #: debian-reference.en.xmlt:562
2508 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2509 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2510
2511 # ################# no-translaton
2512 #: debian-reference.en.xmlt:563 debian-reference.en.xmlt:570
2513 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2514 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2515
2516 # ----------------- translated
2517 #: debian-reference.en.xmlt:564
2518 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
2519 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Samba_(informatique)"
2520
2521 # ----------------- translated
2522 #: debian-reference.en.xmlt:565 debian-reference.en.xmlt:613
2523 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2524 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2525
2526 # ----------------- translated
2527 #: debian-reference.en.xmlt:566
2528 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2529 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2530
2531 # ----------------- translated
2532 #: debian-reference.en.xmlt:567
2533 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
2534 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface"
2535
2536 # type: Content of the sections entity
2537 #: debian-reference.en.xmlt:568
2538 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2539 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2540
2541 # type: Content of the secureapt entity
2542 #: debian-reference.en.xmlt:569
2543 msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2544 msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2545
2546 # ----------------- translated
2547 #: debian-reference.en.xmlt:571 debian-reference.en.xmlt:572
2548 #: debian-reference.en.xmlt:599
2549 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2550 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2551
2552 # type: Content of the securingdebianmanual entity
2553 #: debian-reference.en.xmlt:573
2554 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2555 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2556
2557 # type: Content of the securitydebianarchives entity
2558 #: debian-reference.en.xmlt:574
2559 msgid "http://security.debian.org/dists/"
2560 msgstr "http://security.debian.org/dists/"
2561
2562 # ----------------- translated
2563 #: debian-reference.en.xmlt:575
2564 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
2565 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/SELinux"
2566
2567 # type: Content of the securityupdates entity
2568 #: debian-reference.en.xmlt:576
2569 msgid "http://www.debian.org/security/"
2570 msgstr "http://www.debian.org/security/"
2571
2572 # ----------------- translated
2573 #: debian-reference.en.xmlt:577 debian-reference.en.xmlt:589
2574 #: debian-reference.en.xmlt:590
2575 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2576 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2577
2578 # ----------------- translated
2579 #: debian-reference.en.xmlt:578
2580 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
2581 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
2582
2583 # ----------------- translated
2584 #: debian-reference.en.xmlt:579
2585 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2586 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2587
2588 # ----------------- translated
2589 #: debian-reference.en.xmlt:580
2590 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
2591 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shell_(informatique)"
2592
2593 # ################# no-translaton
2594 #: debian-reference.en.xmlt:581
2595 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
2596 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
2597
2598 # ----------------- translated
2599 #: debian-reference.en.xmlt:582 debian-reference.en.xmlt:583
2600 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2601 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shift-JIS"
2602
2603 # ################# no-translaton
2604 #: debian-reference.en.xmlt:584 debian-reference.en.xmlt:585
2605 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2606 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2607
2608 # ################# no-translaton
2609 #: debian-reference.en.xmlt:586
2610 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2611 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2612
2613 # ----------------- translated
2614 #: debian-reference.en.xmlt:587
2615 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
2616 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
2617
2618 # ----------------- translated
2619 #: debian-reference.en.xmlt:588
2620 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
2621 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology"
2622
2623 # ################# no-translaton
2624 #: debian-reference.en.xmlt:591
2625 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2626 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2627
2628 # ----------------- translated
2629 #: debian-reference.en.xmlt:592
2630 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2631 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2632
2633 # ----------------- translated
2634 #: debian-reference.en.xmlt:593
2635 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2636 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort"
2637
2638 # ################# no-translaton
2639 #: debian-reference.en.xmlt:594
2640 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2641 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2642
2643 # ----------------- translated
2644 #: debian-reference.en.xmlt:595
2645 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2646 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solaris_(syst&percnt;C3&percnt;A8me_d&percnt;27exploitation)"
2647
2648 # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity
2649 #: debian-reference.en.xmlt:596
2650 msgid "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2651 msgstr "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2652
2653 # ################# no-translaton
2654 #: debian-reference.en.xmlt:597
2655 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2656 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2657
2658 # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity
2659 #: debian-reference.en.xmlt:598
2660 msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2661 msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2662
2663 # ----------------- translated
2664 #: debian-reference.en.xmlt:600 debian-reference.en.xmlt:601
2665 #: debian-reference.en.xmlt:602 debian-reference.en.xmlt:667
2666 #: debian-reference.en.xmlt:669 debian-reference.en.xmlt:670
2667 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2668 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2669
2670 # ################# no-translaton
2671 #: debian-reference.en.xmlt:603
2672 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2673 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2674
2675 # ----------------- translated
2676 #: debian-reference.en.xmlt:604
2677 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2678 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2679
2680 # ################# no-translaton
2681 #: debian-reference.en.xmlt:605
2682 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
2683 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
2684
2685 # ################# no-translaton
2686 #: debian-reference.en.xmlt:606
2687 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2688 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2689
2690 # ----------------- translated
2691 #: debian-reference.en.xmlt:607
2692 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
2693 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/St&percnt;C3&percnt;A9ganographie"
2694
2695 # ----------------- translated
2696 #: debian-reference.en.xmlt:609
2697 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
2698 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Subversion_(logiciel)"
2699
2700 # ################# no-translaton
2701 #: debian-reference.en.xmlt:611
2702 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2703 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2704
2705 # ----------------- translated
2706 #: debian-reference.en.xmlt:612
2707 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
2708 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur_root"
2709
2710 # ----------------- translated
2711 #: debian-reference.en.xmlt:614
2712 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
2713 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lien_symbolique"
2714
2715 # ----------------- translated
2716 #: debian-reference.en.xmlt:615
2717 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2718 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2719
2720 # ----------------- translated
2721 #: debian-reference.en.xmlt:617
2722 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2723 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2724
2725 # ################# no-translaton
2726 #: debian-reference.en.xmlt:618
2727 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2728 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2729
2730 # ----------------- translated
2731 #: debian-reference.en.xmlt:619
2732 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
2733 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tool_Command_Language"
2734
2735 # ----------------- translated
2736 #: debian-reference.en.xmlt:620
2737 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2738 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2739
2740 # ----------------- translated
2741 #: debian-reference.en.xmlt:621
2742 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2743 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2744
2745 # ----------------- translated
2746 #: debian-reference.en.xmlt:622
2747 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
2748 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_des_protocoles_Internet"
2749
2750 # ----------------- translated
2751 #: debian-reference.en.xmlt:623
2752 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
2753 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_des_protocoles_Internet"
2754
2755 # type: Content of the tcptuningguide entity
2756 #: debian-reference.en.xmlt:624
2757 msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2758 msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2759
2760 # ################# no-translaton
2761 #: debian-reference.en.xmlt:625
2762 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2763 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2764
2765 # ----------------- translated
2766 #: debian-reference.en.xmlt:626
2767 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2768 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2769
2770 # ----------------- translated
2771 #: debian-reference.en.xmlt:627
2772 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
2773 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Telnet"
2774
2775 # ----------------- translated
2776 #: debian-reference.en.xmlt:628
2777 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2778 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2779
2780 # ----------------- translated
2781 #: debian-reference.en.xmlt:629
2782 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
2783 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TeX"
2784
2785 # ----------------- translated
2786 #: debian-reference.en.xmlt:630
2787 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2788 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2789
2790 # ----------------- translated
2791 #: debian-reference.en.xmlt:632
2792 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
2793 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Modem_c&percnt;C3&percnt;A2ble"
2794
2795 # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity
2796 #: debian-reference.en.xmlt:635
2797 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2798 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2799
2800 # type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity
2801 #: debian-reference.en.xmlt:637
2802 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2803 msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2804
2805 # type: Content of the thedebianusermailinglist entity
2806 #: debian-reference.en.xmlt:640
2807 msgid "http://lists.debian.org/debian-user/"
2808 msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/"
2809
2810 # ################# no-translaton
2811 #: debian-reference.en.xmlt:642
2812 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
2813 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
2814
2815 # ----------------- translated
2816 #: debian-reference.en.xmlt:643
2817 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XML"
2818 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Markup_Language"
2819
2820 # ----------------- translated
2821 #: debian-reference.en.xmlt:644
2822 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2823 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language"
2824
2825 # type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity
2826 #: debian-reference.en.xmlt:645
2827 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
2828 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
2829
2830 # type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
2831 #: debian-reference.en.xmlt:646
2832 msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2833 msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2834
2835 # ################# no-translaton
2836 #: debian-reference.en.xmlt:648
2837 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2838 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2839
2840 # ----------------- translated
2841 #: debian-reference.en.xmlt:649
2842 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
2843 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Communication_inter-processus"
2844
2845 # type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity
2846 #: debian-reference.en.xmlt:650
2847 msgid "http://ftp-master.debian.org/"
2848 msgstr "http://ftp-master.debian.org/"
2849
2850 # type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity
2851 #: debian-reference.en.xmlt:651
2852 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2853 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2854
2855 # ----------------- translated
2856 #: debian-reference.en.xmlt:652
2857 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2858 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2859
2860 # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2861 #: debian-reference.en.xmlt:653
2862 msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
2863 msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
2864
2865 # type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity
2866 #: debian-reference.en.xmlt:654
2867 msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2868 msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2869
2870 # ----------------- translated
2871 #: debian-reference.en.xmlt:655
2872 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"
2873 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx"
2874
2875 # type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity
2876 #: debian-reference.en.xmlt:656
2877 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics"
2878 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics"
2879
2880 # type: Content of the thepenguinandunicode entity
2881 #: debian-reference.en.xmlt:657
2882 msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2883 msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2884
2885 # type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity
2886 #: debian-reference.en.xmlt:658
2887 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
2888 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
2889
2890 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity
2891 #: debian-reference.en.xmlt:659
2892 msgid "http://www.unix.org/version2/"
2893 msgstr "http://www.unix.org/version2/"
2894
2895 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity
2896 #: debian-reference.en.xmlt:660
2897 msgid "http://www.unix.org/version3/"
2898 msgstr "http://www.unix.org/version3/"
2899
2900 # type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
2901 #: debian-reference.en.xmlt:661
2902 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2903 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2904
2905 # type: Content of the theubuntuarchive entity
2906 #: debian-reference.en.xmlt:662
2907 msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
2908 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
2909
2910 # ----------------- translated
2911 #: debian-reference.en.xmlt:663
2912 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2913 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"
2914
2915 # ################# no-translaton
2916 #: debian-reference.en.xmlt:664
2917 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2918 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2919
2920 # ----------------- translated
2921 #: debian-reference.en.xmlt:665 debian-reference.en.xmlt:666
2922 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman"
2923 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
2924
2925 # ----------------- translated
2926 #: debian-reference.en.xmlt:668
2927 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain"
2928 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_de_premier_niveau"
2929
2930 # type: Content of the treregexlibrary entity
2931 #: debian-reference.en.xmlt:671
2932 msgid "http://www.laurikari.net/tre/"
2933 msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"
2934
2935 # ################# no-translaton
2936 #: debian-reference.en.xmlt:672
2937 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
2938 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
2939
2940 # ----------------- translated
2941 #: debian-reference.en.xmlt:673
2942 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"
2943 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TrueType"
2944
2945 # ################# no-translaton
2946 #: debian-reference.en.xmlt:674
2947 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
2948 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
2949
2950 # type: Content of the ubuntu entity
2951 #: debian-reference.en.xmlt:675
2952 msgid "http://www.ubuntu.com/"
2953 msgstr "http://www.ubuntu.com/"
2954
2955 # type: Content of the writingudevrules entity
2956 #: debian-reference.en.xmlt:676 debian-reference.en.xmlt:732
2957 msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
2958 msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
2959
2960 # ----------------- translated
2961 #: debian-reference.en.xmlt:677
2962 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
2963 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Format_universel_de_disque"
2964
2965 # ----------------- translated
2966 #: debian-reference.en.xmlt:678
2967 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
2968 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
2969
2970 # ################# no-translaton
2971 #: debian-reference.en.xmlt:679
2972 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim"
2973 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim"
2974
2975 # ----------------- translated
2976 #: debian-reference.en.xmlt:680
2977 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
2978 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Renommage_des_applications_de_Mozilla_par_Debian"
2979
2980 # ----------------- translated
2981 #: debian-reference.en.xmlt:681
2982 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
2983 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Unicode"
2984
2985 # ----------------- translated
2986 #: debian-reference.en.xmlt:682
2987 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
2988 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO/CEI_10646"
2989
2990 # ----------------- translated
2991 #: debian-reference.en.xmlt:683
2992 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix"
2993 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UNIX"
2994
2995 # ----------------- translated
2996 #: debian-reference.en.xmlt:684 debian-reference.en.xmlt:686
2997 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
2998 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Type_Unix"
2999
3000 # ----------------- translated
3001 #: debian-reference.en.xmlt:685
3002 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
3003 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
3004
3005 # ----------------- translated
3006 #: debian-reference.en.xmlt:687
3007 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
3008 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
3009
3010 # ----------------- translated
3011 #: debian-reference.en.xmlt:688
3012 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3013 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3014
3015 # type: Content of the urw entity
3016 #: debian-reference.en.xmlt:689
3017 msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3018 msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3019
3020 # ----------------- translated
3021 #: debian-reference.en.xmlt:690
3022 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3023 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3024
3025 # ----------------- translated
3026 #: debian-reference.en.xmlt:691
3027 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
3028 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Cl&percnt;C3&percnt;A9_USB"
3029
3030 # ----------------- translated
3031 #: debian-reference.en.xmlt:692
3032 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User-mode_Linux"
3033 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux"
3034
3035 # ----------------- translated
3036 #: debian-reference.en.xmlt:693
3037 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
3038 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-16"
3039
3040 # ----------------- translated
3041 #: debian-reference.en.xmlt:694
3042 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
3043 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-32"
3044
3045 # ----------------- translated
3046 #: debian-reference.en.xmlt:695
3047 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3048 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3049
3050 # ----------------- translated
3051 #: debian-reference.en.xmlt:696
3052 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Time"
3053 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Temps_universel"
3054
3055 # ----------------- translated
3056 #: debian-reference.en.xmlt:697
3057 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
3058 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Uuencode"
3059
3060 # ----------------- translated
3061 #: debian-reference.en.xmlt:698
3062 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
3063 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Universal_Unique_Identifier"
3064
3065 # ----------------- translated
3066 #: debian-reference.en.xmlt:699
3067 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
3068 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_versions"
3069
3070 # ----------------- translated
3071 #: debian-reference.en.xmlt:701
3072 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
3073 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Vim"
3074
3075 # ----------------- translated
3076 #: debian-reference.en.xmlt:702
3077 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3078 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3079
3080 # ----------------- translated
3081 #: debian-reference.en.xmlt:703 debian-reference.en.xmlt:704
3082 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
3083 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Virtualisation"
3084
3085 # ----------------- translated
3086 #: debian-reference.en.xmlt:705
3087 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"
3088 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"
3089
3090 # type: Content of the volatiledebianarchives entity
3091 #: debian-reference.en.xmlt:706
3092 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3093 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3094
3095 # ----------------- translated
3096 #: debian-reference.en.xmlt:708
3097 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
3098 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/R&percnt;C3&percnt;A9seau_priv&percnt;C3&percnt;A9_virtuel"
3099
3100 # ----------------- translated
3101 #: debian-reference.en.xmlt:709
3102 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100"
3103 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT100"
3104
3105 # ----------------- translated
3106 #: debian-reference.en.xmlt:710
3107 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3108 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/R&percnt;C3&percnt;A9seau_&percnt;C3&percnt;A9tendu"
3109
3110 # ################# no-translaton
3111 #: debian-reference.en.xmlt:711
3112 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3113 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3114
3115 # ################# no-translaton
3116 #: debian-reference.en.xmlt:712
3117 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3118 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3119
3120 # ----------------- translated
3121 #: debian-reference.en.xmlt:713
3122 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m"
3123 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/W3m"
3124
3125 # ----------------- translated
3126 #: debian-reference.en.xmlt:714
3127 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
3128 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Navigateur_Web"
3129
3130 # type: Content of the webwmlproject entity
3131 #: debian-reference.en.xmlt:715
3132 msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3133 msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3134
3135 # type: Content of the whatisxlink entity
3136 #: debian-reference.en.xmlt:716
3137 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3138 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3139
3140 # type: Content of the whatisxml entity
3141 #: debian-reference.en.xmlt:717
3142 msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3143 msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3144
3145 # type: Content of the whatisxslfo entity
3146 #: debian-reference.en.xmlt:718
3147 msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3148 msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3149
3150 # type: Content of the whatisxslt entity
3151 #: debian-reference.en.xmlt:719
3152 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3153 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3154
3155 # ----------------- translated
3156 #: debian-reference.en.xmlt:720
3157 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
3158 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wicd"
3159
3160 # ----------------- translated
3161 #: debian-reference.en.xmlt:721
3162 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"
3163 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"
3164
3165 # ----------------- translated
3166 #: debian-reference.en.xmlt:722
3167 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3168 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3169
3170 # type: Content of the windowmanagersforx entity
3171 #: debian-reference.en.xmlt:723
3172 msgid "http://www.xwinman.org"
3173 msgstr "http://www.xwinman.org"
3174
3175 # ----------------- translated
3176 #: debian-reference.en.xmlt:724
3177 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3178 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3179
3180 # ----------------- translated
3181 #: debian-reference.en.xmlt:725
3182 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
3183 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wine"
3184
3185 # ----------------- translated
3186 #: debian-reference.en.xmlt:726
3187 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3188 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3189
3190 # ################# no-translaton
3191 #: debian-reference.en.xmlt:727
3192 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"
3193 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"
3194
3195 # ################# no-translaton
3196 #: debian-reference.en.xmlt:728
3197 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"
3198 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"
3199
3200 # ----------------- translated
3201 #: debian-reference.en.xmlt:729
3202 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3203 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3204
3205 # type: Content of the wordprocessingusinglatex entity
3206 #: debian-reference.en.xmlt:730
3207 msgid "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3208 msgstr "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3209
3210 # type: Content of the workaroundtransiroblemsofxserver entity
3211 #: debian-reference.en.xmlt:731
3212 msgid "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3213 msgstr "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3214
3215 # ----------------- translated
3216 #: debian-reference.en.xmlt:733
3217 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
3218 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/What_You_See_Is_What_You_Get"
3219
3220 # type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity
3221 #: debian-reference.en.xmlt:734
3222 msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3223 msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3224
3225 # ----------------- translated
3226 #: debian-reference.en.xmlt:735 debian-reference.en.xmlt:736
3227 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
3228 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
3229
3230 # ----------------- translated
3231 #: debian-reference.en.xmlt:737
3232 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3233 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3234
3235 # ----------------- translated
3236 #: debian-reference.en.xmlt:738
3237 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
3238 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Xen"
3239
3240 # ----------------- translated
3241 #: debian-reference.en.xmlt:739
3242 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3243 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3244
3245 # ----------------- translated
3246 #: debian-reference.en.xmlt:740
3247 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
3248 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XFS"
3249
3250 # ----------------- translated
3251 #: debian-reference.en.xmlt:741
3252 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
3253 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XFT_(biblioth&percnt;C3&percnt;A8que_logicielle)"
3254
3255 # ----------------- translated
3256 #: debian-reference.en.xmlt:742 debian-reference.en.xmlt:751
3257 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3258 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3259
3260 # ----------------- translated
3261 #: debian-reference.en.xmlt:743
3262 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
3263 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Xine"
3264
3265 # ################# no-translaton
3266 #: debian-reference.en.xmlt:744
3267 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description"
3268 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description"
3269
3270 # type: Content of the xmlcom entity
3271 #: debian-reference.en.xmlt:745
3272 msgid "http://xml.com/"
3273 msgstr "http://xml.com/"
3274
3275 # type: Content of the xorg entity
3276 #: debian-reference.en.xmlt:746
3277 msgid "http://www.x.org/"
3278 msgstr "http://www.x.org/"
3279
3280 # ----------------- translated
3281 #: debian-reference.en.xmlt:747
3282 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
3283 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XRender"
3284
3285 # ################# no-translaton
3286 #: debian-reference.en.xmlt:748
3287 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"
3288 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"
3289
3290 # type: Content of the xttcidfontconf entity
3291 #: debian-reference.en.xmlt:749
3292 msgid "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3293 msgstr "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3294
3295 # ----------------- translated
3296 #: debian-reference.en.xmlt:750
3297 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
3298 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestionnaire_de_fen&percnt;C3&percnt;AAtres"
3299
3300 # ################# no-translaton
3301 #: debian-reference.en.xmlt:752
3302 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3303 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3304
3305 # ----------------- translated
3306 #: debian-reference.en.xmlt:753
3307 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3308 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc"
3309
3310 # type: Content of the yahoo entity
3311 #: debian-reference.en.xmlt:754
3312 msgid "http://www.yahoo.com/"
3313 msgstr "http://www.yahoo.com/"
3314
3315 # ----------------- translated
3316 #: debian-reference.en.xmlt:755
3317 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3318 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3319
3320 # ----------------- translated
3321 #: debian-reference.en.xmlt:756
3322 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
3323 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zsh"
3324
3325 #: debian-reference.en.xmlt:758
3326 msgid "en"
3327 msgstr "fr"
3328
3329 #: debian-reference.en.xmlt:760
3330 msgid "Debian Reference"
3331 msgstr "Référence Debian"
3332
3333 # type: Content of: <book><bookinfo>
3334 #: debian-reference.en.xmlt:761
3335 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3336 msgstr "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3337
3338 # type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
3339 #: debian-reference.en.xmlt:767
3340 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
3341 msgstr "Ce livre est libre ; vous pouvez le redistribuer et le modifier selon les termes de la Licence Publique Général GNU à n'importe quelle version compatible avec les Règles des Logiciels Libres selon Debian (DFSG)."
3342
3343 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
3344 #: debian-reference.en.xmlt:771
3345 msgid "Osamu Aoki"
3346 msgstr "Osamu Aoki"
3347
3348 #: debian-reference.en.xmlt:774
3349 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
3350 msgstr "Ce guide de référence Debian (v2) (&build-date;) est destiné à procurer un large aperçu du système Debian en tant que guide de l'utilisateur une fois le système installé. Il couvre de nombreux aspects de l'administration du système à l'aides d'exemples de commandes de l'interpréteur pour les non-développeurs."
3351
3352 #: debian-reference.en.xmlt:778
3353 msgid "Preface"
3354 msgstr "Préface"
3355
3356 # type: Content of: <book><preface><simpara>
3357 #: debian-reference.en.xmlt:779
3358 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
3359 msgstr "Cette <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Référence Debian (version 2)</ulink> (&build-date;) est destinée à fournir un large survol de l'administration système de Debian et un guide de l'utilisateur sur un système installé."
3360
3361 # type: Content of: <book><preface><simpara>
3362 #: debian-reference.en.xmlt:780
3363 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
3364 msgstr "Le lecteur cible est quelqu'un qui désire apprendre les scripts de l'interpréteur de commandes mais qui n'est pas prêt pour lire tous les sources en C pour comprendre le fonctionnement du système <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink> /<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>."
3365
3366 # type: Content of: <book><preface><section><title>
3367 #: debian-reference.en.xmlt:782
3368 msgid "Disclaimer"
3369 msgstr "Clause de non responsabilité"
3370
3371 #: debian-reference.en.xmlt:783
3372 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
3373 msgstr "Toute garantie est rejetée. Toutes les marques déposées sont la propriété de leurs détenteurs respectifs."
3374
3375 # type: Content of: <book><preface><section><simpara>
3376 #: debian-reference.en.xmlt:784
3377 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
3378 msgstr "Le système Debian lui-même est une cible mouvante. Ceci rend difficile le maintien à jour et l'exactitude de sa documentation. Bien que la version instable («&nbsp;unstable&nbsp;») du système Debian ait été utilisée pour écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où vous lisez ceci."
3379
3380 # type: Content of: <book><preface><section><simpara>
3381 #: debian-reference.en.xmlt:785
3382 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
3383 msgstr "Veuillez prendre ce document comme une référence secondaire. Ce document ne remplace aucun des guides autorisés. L’auteur et les contributeurs ne pourront être tenus pour responsables des conséquences des erreurs, omissions ou ambiguïtés que comporte ce document."
3384
3385 #: debian-reference.en.xmlt:788
3386 msgid "What is Debian"
3387 msgstr "Ce qu'est Debian"
3388
3389 # type: Content of: <book><preface><section><simpara>
3390 #: debian-reference.en.xmlt:789
3391 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following."
3392 msgstr "Le <ulink url=\"&debianproject;\">Projet Debian</ulink> est une association de personnes qui ont fait cause commune afin de créer un système d'exploitation libre. Sa distribution est caractérisée par&nbsp;:"
3393
3394 # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3395 #: debian-reference.en.xmlt:793
3396 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
3397 msgstr "un engagement dans la liberté du logiciel : <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Le contrat social Debian et les Lignes directrices du logiciel libre selon Debian (DFSG)</ulink>&nbsp;;"
3398
3399 # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3400 #: debian-reference.en.xmlt:798
3401 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
3402 msgstr "un effort distribué, volontaire et bénévole, basé sur Internet : <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>&nbsp;;"
3403
3404 # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3405 #: debian-reference.en.xmlt:803
3406 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
3407 msgstr "un grand nombre de logiciels de grande qualité et déjà compilés&nbsp;;"
3408
3409 # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3410 #: debian-reference.en.xmlt:808
3411 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
3412 msgstr "l'accent sur la stabilité et la sécurité avec un accès facile aux mises à jour de sécurité&nbsp;;"
3413
3414 # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3415 #: debian-reference.en.xmlt:813
3416 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
3417 msgstr "l'accent sur une mise à niveau en douceur vers les dernières versions des logiciels par l'utilisation des archives <literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>&nbsp;;"
3418
3419 # type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3420 #: debian-reference.en.xmlt:818
3421 msgid "Large number of supported hardware architectures"
3422 msgstr "la prise en charge d'un grand nombre d'architectures matérielles."
3423
3424 # type: Content of: <book><preface><section><simpara>
3425 #: debian-reference.en.xmlt:822
3426 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
3427 msgstr "Les éléments des logiciels libres de Debian proviennent de <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> et de nombreux autres projets de logiciels libres indépendants. Debian intègre cette diversité de logiciels libres dans un seul système."
3428
3429 # type: Content of: <book><preface><section><title>
3430 #: debian-reference.en.xmlt:825
3431 msgid "About this document"
3432 msgstr "À propos de ce document"
3433
3434 #: debian-reference.en.xmlt:827
3435 msgid "Guiding rules"
3436 msgstr "Règles"
3437
3438 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3439 #: debian-reference.en.xmlt:828
3440 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
3441 msgstr "Les règles suivantes ont été suivies lors de la compilation de ce document&nbsp;:"
3442
3443 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3444 #: debian-reference.en.xmlt:832
3445 msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
3446 msgstr "fournir un aperçu et passer les cas marginaux (<emphasis role=\"strong\">Vue d'ensemble</emphasis>)&nbsp;;"
3447
3448 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3449 #: debian-reference.en.xmlt:837
3450 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3451 msgstr "le garder court et simple (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)&nbsp;;"
3452
3453 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3454 #: debian-reference.en.xmlt:842
3455 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
3456 msgstr "ne pas réinventer la roue (utiliser des liens pointant vers <emphasis role=\"strong\">les références existantes</emphasis>)&nbsp;;"
3457
3458 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3459 #: debian-reference.en.xmlt:847
3460 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
3461 msgstr "mettre l'accent sur les outils n'ayant pas d'interface graphique ou en mode console (utiliser <emphasis role=\"strong\">des exemples en ligne de commande</emphasis>)&nbsp;;"
3462
3463 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3464 #: debian-reference.en.xmlt:852
3465 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
3466 msgstr "être objectif (utiliser <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>, etc.)."
3467
3468 # type: Content of: <book><preface><section><section><tip><simpara>
3469 #: debian-reference.en.xmlt:857
3470 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
3471 msgstr "J'ai essayé d'élucider les aspects hiérarchiques et les niveaux les plus bas du système."
3472
3473 # type: Content of: <book><preface><section><section><title>
3474 #: debian-reference.en.xmlt:861
3475 msgid "Prerequisites"
3476 msgstr "Exigences de départ"
3477
3478 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
3479 #: debian-reference.en.xmlt:863
3480 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
3481 msgstr "On attend de vous que vous fassiez des efforts pour rechercher des réponses par vous même au-delà de cette documentation. Ce document ne donne que des points de départs efficaces."
3482
3483 #: debian-reference.en.xmlt:865
3484 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
3485 msgstr "Vous devez chercher vous-même une solution dans les sources primaires&nbsp;:"
3486
3487 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3488 #: debian-reference.en.xmlt:869
3489 msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"
3490 msgstr "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> pour les informations générales&nbsp;;"
3491
3492 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3493 #: debian-reference.en.xmlt:874
3494 msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"
3495 msgstr "la documentation se trouvant dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/&lt; nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
3496
3497 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3498 #: debian-reference.en.xmlt:879
3499 msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3500 msgstr "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style Unix  : «&nbsp;<literal>dpkg -L &lt;nom_paquet&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
3501
3502 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3503 #: debian-reference.en.xmlt:884
3504 msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
3505 msgstr "les <emphasis role=\"strong\">pages info</emphasis> de style GNU : «&nbsp;<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
3506
3507 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3508 #: debian-reference.en.xmlt:889
3509 msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
3510 msgstr "les signalements de bogues : <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\"> http://bugs.debian.org/&lt;nom_paquet&gt;</ulink>&nbsp;;"
3511
3512 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3513 #: debian-reference.en.xmlt:894
3514 msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
3515 msgstr "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"
3516
3517 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3518 #: debian-reference.en.xmlt:899
3519 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3520 msgstr "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>&nbsp;;"
3521
3522 #: debian-reference.en.xmlt:904
3523 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3524 msgstr "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;The UNIX System&nbsp;» de l'Open Group située à à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3525
3526 # type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3527 #: debian-reference.en.xmlt:909
3528 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"
3529 msgstr "l'encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
3530
3531 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3532 #: debian-reference.en.xmlt:914
3533 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
3534 msgstr "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe «&nbsp;<literal>.doc</literal>&nbsp;»."
3535
3536 #: debian-reference.en.xmlt:918
3537 msgid "Conventions"
3538 msgstr "Conventions"
3539
3540 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3541 #: debian-reference.en.xmlt:919
3542 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
3543 msgstr "Ce document fournit des informations en utilisant le style de présentation simplifié suivant, avec des exemples de commandes de l'interpréteur <literal> bash</literal>(1)&nbsp;:"
3544
3545 #: debian-reference.en.xmlt:920
3546 #, no-wrap
3547 msgid ""
3548 "# &lt;command in root account&gt;\n"
3549 "$ &lt;command in user account&gt;"
3550 msgstr ""
3551 "# &lt;commande avec le compte root&gt;\n"
3552 "$ &lt;commande avec le compte d'un utilisateur&gt;"
3553
3554 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3555 #: debian-reference.en.xmlt:922
3556 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
3557 msgstr "Ces invites de l'interpréteur de commandes permettent de distinguer le compte utilisé et correspondent à la définition des variables d'environnement «&nbsp;<literal>PS1='\\$'</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>PS2=' '</literal>&nbsp;». Ces valeurs ont été choisies pour ce document dans un but de lisibilité, elles ne sont pas représentatives d'un système réel."
3558
3559 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3560 #: debian-reference.en.xmlt:924
3561 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
3562 msgstr "Voir la signification des variables d'environnement «&nbsp;<literal>$PS1</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>$PS2</literal>&nbsp;» dans <literal>bash</literal>(1)."
3563
3564 #: debian-reference.en.xmlt:926
3565 msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""
3566 msgstr "L'<emphasis role=\"strong\">action</emphasis> demandée à l'administrateur du système est écrite sous forme d'une phrase impérative, par exemple «&nbsp;Pressez la touche Entrée après la saisie de chaque chaîne de commande dans l'interpréteur de commandes.&nbsp;»"
3567
3568 #: debian-reference.en.xmlt:927
3569 msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention."
3570 msgstr "La colonne de <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> ou similaire dans le tableau peut contenir une <emphasis role=\"strong\">locution nominale</emphasis> selon la <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\"> convention de description courte du paquet </ulink> qui supprime les articles se trouvant en tête tels que  «&nbsp;un&nbsp;» et «&nbsp;le&nbsp;» («&nbsp;a&nbsp;», «&nbsp;the&nbsp;»). Elle peut contenir une phrase à l'infinitif comme <emphasis role=\"strong\">locution nominale</emphasis> sans le «&nbsp;to&nbsp;» de tête (NdT&nbsp;: en français, une phrase impérative commençant par un verbe à l'infinitif ), suivie de la description courte de la commande selon la convention des pages de manuel. Ceci peut sembler bizarre à certaines personnes mais mes choix sont intentionnels afin de garder cette documentation la plus simple possible. Ces <emphasis role=\"strong\">locutions nominales</emphasis>, selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la première lettre et ne se terminent pas par un point."
3571
3572 #: debian-reference.en.xmlt:929
3573 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."
3574 msgstr "Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse indépendamment de l'endroit où ils se trouvent."
3575
3576 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3577 #: debian-reference.en.xmlt:931
3578 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
3579 msgstr "Un <emphasis role=\"strong\">morceau de commande</emphasis> cité dans le paragraphe d'un texte sera signalé par une police «&nbsp;typewriter&nbsp;» (machine à écrire) entre guillemets, comme par exemple «&nbsp;<literal>aptitude safe-upgrade</literal>&nbsp;»."
3580
3581 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3582 #: debian-reference.en.xmlt:932
3583 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
3584 msgstr "Les <emphasis role=\"strong\">données textuelles</emphasis> d'un fichier de configuration citées dans un paragraphe seront signalées par une police de type machine à écrire entre guillemets, comme par exemple «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;»."
3585
3586 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3587 #: debian-reference.en.xmlt:933
3588 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3589 msgstr "Une <emphasis role=\"strong\">commande</emphasis> sera indiquée par son nom dans la police machine à écrire suivi, de manière optionnelle, par le numéro de section de la page de manuel entre parenthèses, comme par exemple <literal>bash</literal>(1). Vous êtes encouragé à rechercher des informations complémentaires en entrant&nbsp;:"
3590
3591 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3592 #: debian-reference.en.xmlt:934
3593 #, no-wrap
3594 msgid "$ man 1 bash"
3595 msgstr "$ man 1 bash"
3596
3597 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3598 #: debian-reference.en.xmlt:935
3599 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3600 msgstr "Une <emphasis role=\"strong\">page de manuel</emphasis> est indiquée par son nom dans la police machine à écrire suivie, entre parenthèses, du numéro de la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list </literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations complémentaires en entrant&nbsp;:"
3601
3602 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3603 #: debian-reference.en.xmlt:936
3604 #, no-wrap
3605 msgid "$ man 5 sources.list"
3606 msgstr "$ man 5 sources.list"
3607
3608 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3609 #: debian-reference.en.xmlt:937
3610 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following."
3611 msgstr "Une <emphasis role=\"strong\">page info</emphasis> est indiquée par un fragment entre guillemets de la commande correspondante dans la police machine à écrire , comme par exemple, «&nbsp;<literal>info make</literal>&nbsp;». Vous êtes encouragé à rechercher des informations complémentaires en entrant&nbsp;:"
3612
3613 #: debian-reference.en.xmlt:938
3614 #, no-wrap
3615 msgid "$ info make"
3616 msgstr "$ info make"
3617
3618 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3619 #: debian-reference.en.xmlt:939
3620 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."
3621 msgstr "Un <emphasis role=\"strong\">nom de fichier</emphasis> est indiqué par une police machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, «&nbsp;<literal>/etc/passwd</literal>&nbsp;». En ce qui concerne les fichiers de configuration, vous êtes encouragé à rechercher des informations complémentaires en entrant&nbsp;:"
3622
3623 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3624 #: debian-reference.en.xmlt:940
3625 #, no-wrap
3626 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3627 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3628
3629 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3630 #: debian-reference.en.xmlt:941
3631 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following."
3632 msgstr "Un <emphasis role=\"strong\">nom de répertoire</emphasis> est indiqué par la police machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, «&nbsp;<literal>/etc/init.d/</literal>&nbsp;». Vous êtes encouragé à explorer son contenu en entrant&nbsp;:"
3633
3634 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3635 #: debian-reference.en.xmlt:942
3636 #, no-wrap
3637 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
3638 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
3639
3640 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3641 #: debian-reference.en.xmlt:943
3642 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following."
3643 msgstr "Un <emphasis role=\"strong\">nom de paquet</emphasis> est indiqué par son nom dans la police machine à écrire, comme par exemple <literal>vim</literal>. Vous êtes encouragé à rechercher des informations complémentaires en entrant&nbsp;:"
3644
3645 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3646 #: debian-reference.en.xmlt:944
3647 #, no-wrap
3648 msgid ""
3649 "$ dpkg -L vim\n"
3650 "$ apt-cache show vim\n"
3651 "$ aptitude show vim"
3652 msgstr ""
3653 "$ dpkg -L vim\n"
3654 "$ apt-cache show vim\n"
3655 "$ aptitude show vim"
3656
3657 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3658 #: debian-reference.en.xmlt:947
3659 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following."
3660 msgstr "On peut indiquer l'emplacement d'une <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> par son nom de fichier dans la police machine à écrire entre guillemets, comme par exemple «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>&nbsp;» ou par son <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, comme par exemple <ulink url= \"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. Vous êtes encouragé à lire la documentation en entrant&nbsp;:"
3661
3662 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3663 #: debian-reference.en.xmlt:948
3664 #, no-wrap
3665 msgid ""
3666 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3667 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3668 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3669 msgstr ""
3670 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3671 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3672 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3673
3674 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3675 #: debian-reference.en.xmlt:951
3676 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following."
3677 msgstr "Une <emphasis role=\"strong\">variable d'environnement</emphasis> est indiquée par son nom précédé d’un «&nbsp;<literal>$</literal>&nbsp;» dans la police machine à écrire entre guillemets, comme par exemple «&nbsp;<literal>$TERM</literal>&nbsp;». Vous êtes encouragé à obtenir sa valeur actuelle en entrant&nbsp;:"
3678
3679 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3680 #: debian-reference.en.xmlt:952
3681 #, no-wrap
3682 msgid "$ echo \"$TERM\""
3683 msgstr "$ echo \"$TERM\""
3684
3685 #: debian-reference.en.xmlt:955
3686 msgid "Debian BTS"
3687 msgstr "BTS Debian"
3688
3689 #: debian-reference.en.xmlt:956
3690 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."
3691 msgstr "Une astérisque «&nbsp;*&nbsp;» placée juste après chaque nom de paquet est liée au <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">système de suivi des bogues de Debian (BTS)</ulink> de chaque paquet."
3692
3693 # type: Content of: <book><preface><section><section><title>
3694 #: debian-reference.en.xmlt:959
3695 msgid "The popcon"
3696 msgstr "Le concours de popularité («&nbsp;popcon&nbsp;»)"
3697
3698 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3699 #: debian-reference.en.xmlt:960
3700 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
3701 msgstr "Les données du <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> sont présentées comme un manière objective de mesurer la popularité de chaque paquet. Elles sont téléchargées depuis &pop-date; et contiennent un total de &pop-submissions; soumissions de rapports pour &pop-packages; paquets binaires et &pop-architectures; architectures."
3702
3703 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3704 #: debian-reference.en.xmlt:962
3705 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
3706 msgstr "Vous remarquerez que l’archive <literal>&arch;</literal> <literal>unstable </literal> ne contient actuellement que &all-packages; paquets. Les données de popularité contiennent des rapports venant de nombreuses installations anciennes."
3707
3708 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3709 #: debian-reference.en.xmlt:964
3710 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3711 msgstr "Le numéro de «&nbsp;popcon&nbsp;», précédé par un «&nbsp;V:&nbsp;» pour «&nbsp;votes&nbsp;», est calculé par «&nbsp;100 * (soumissions popcon pour le paquet exécuté récemment sur le PC)/(nombre total des soumissions popcon)&nbsp;»."
3712
3713 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3714 #: debian-reference.en.xmlt:965
3715 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3716 msgstr "Le numéro de «&nbsp;popcon&nbsp;», précédé par un «&nbsp;I:&nbsp;» pour «&nbsp;installations&nbsp;», est calculé par «&nbsp;100 * (soumissions popcon pour le paquet installé sur lePC)/(nombre total des soumissions popcon)&nbsp;»."
3717
3718 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3719 #: debian-reference.en.xmlt:967
3720 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
3721 msgstr "Les données numériques de popcon ne doivent pas être considérées comme des mesures absolues de l'importance des paquets. Il y a de nombreux facteurs qui peuvent fausser les statistiques. Par exemple, certains systèmes participant au popcon ont monté des répertoires tels que «&nbsp;<literal>/bin</literal>&nbsp;» avec l'option «&nbsp;<literal>noatime</literal>&nbsp;» afin d'améliorer les performances du système et ont, de ce fait, désactivé le «&nbsp;vote&nbsp;» de tels systèmes."
3722
3723 #: debian-reference.en.xmlt:971
3724 msgid "The package size"
3725 msgstr "Taille du paquet"
3726
3727 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3728 #: debian-reference.en.xmlt:972
3729 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
3730 msgstr "Les données correspondant à la taille du paquet sont aussi présentées comme une mesure objective de chacun des paquets. Elles sont basées sur «&nbsp;<literal>Installed-Size:</literal>&nbsp;» («&nbsp;taille installée&nbsp;») indiquée par la commande «&nbsp;<literal>apt-cache show</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>aptitude show </literal>&nbsp;» (actuellement sur l'architecture <literal>&arch;</literal> et pour la version <literal>unstable</literal>). La taille est indiquée en Kio (<ulink url=\"&kibibyte;\">kibioctet</ulink> = unité pour 1024 octets)."
3731
3732 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3733 #: debian-reference.en.xmlt:974
3734 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
3735 msgstr "Si paquet a une taille de faible valeur numérique, cela peut vouloir dire que le paquet de la version <literal>unstable</literal> est un paquet «&nbsp;dummy&nbsp;» qui permet l'installation par dépendances d'autres paquets ayant un contenu significatif. Un paquet dummy permet une transition en douceur ou un éclatement du paquet.."
3736
3737 #: debian-reference.en.xmlt:977
3738 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
3739 msgstr "Une taille de paquet suivie de «&nbsp;(*)&nbsp;» indique que la version <literal>unstable</literal> du paquet est absente et que la taille du paquet venant de la version <literal>experimental</literal> a été utilisée en remplacement."
3740
3741 # type: Content of: <book><preface><section><title>
3742 #: debian-reference.en.xmlt:981
3743 msgid "Bug reports on this document"
3744 msgstr "Signalements de bogues concernant ce document"
3745
3746 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3747 #: debian-reference.en.xmlt:982
3748 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
3749 msgstr "Si vous découvrez des problèmes dans ce document, veuillez signaler les bogues du paquet <literal>debian-reference</literal> en utilisant <literal>reportbug</literal>(1). Veuillez inclure des suggestions de correction en lançant «&nbsp;<literal>diff -u</literal>&nbsp;» sur la version en texte brut ou sur le source."
3750
3751 # type: Content of: <book><preface><section><title>
3752 #: debian-reference.en.xmlt:986
3753 msgid "Some quotes for new users"
3754 msgstr "Quelques citations pour les nouveaux utilisateurs"
3755
3756 #: debian-reference.en.xmlt:987
3757 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."
3758 msgstr "Voici quelques citations intéressantes venant de la liste de diffusion Debian et qui peuvent aider les nouveaux utilisateurs à y voir plus clair&nbsp;:"
3759
3760 #: debian-reference.en.xmlt:991
3761 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
3762 msgstr "«&nbsp;This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.&nbsp;» --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels@cistron.nl&gt;</literal> (C'est Unix. Il vous donne assez de corde pour vous pendre vous-même)."
3763
3764 #: debian-reference.en.xmlt:996
3765 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
3766 msgstr "«&nbsp;Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.&nbsp;» --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef@add.no&gt;</literal> (Unix EST l'ami de l'utilisateur... Il choisit juste qui sont ses amis)."
3767
3768 #: debian-reference.en.xmlt:1003
3769 msgid "GNU/Linux tutorials"
3770 msgstr "Didacticiels GNU/Linux"
3771
3772 # type: Content of: <book><chapter><simpara>
3773 #: debian-reference.en.xmlt:1004
3774 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points."
3775 msgstr "Je pense qu’apprendre un système d'exploitation est comme apprendre une nouvelle langue étrangère. Bien que les livres de didacticiels et de documentation soient utiles, vous devrez pratiquer vous-même. Pour vous aider à vous lancer en douceur, je vais développer quelques points fondamentaux."
3776
3777 # type: Content of: <book><chapter><simpara>
3778 #: debian-reference.en.xmlt:1005
3779 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
3780 msgstr "La puissance de la conception de <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> vient du système d'exploitation <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>, c'est-à-dire un système d'exploitation <ulink url=\"&multiuser;\">multi-utilisateurs</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multi-tâches</ulink>. Vous devrez apprendre à tirer parti de la puissance de ces fonctionnalités et des similitudes entre Unix et GNU/Linux."
3781
3782 # type: Content of: <book><chapter><simpara>
3783 #: debian-reference.en.xmlt:1006
3784 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information."
3785 msgstr "N\"écartez pas des textes orientés Unix en ne vous reposant que sur les textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles."
3786
3787 # type: Content of: <book><chapter><simpara>
3788 #: debian-reference.en.xmlt:1007
3789 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
3790 msgstr "«&nbsp;<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>&nbsp;» (Tutoriel et présentation de Rute pour l'utilisateur), se trouvant dans l'archive non-fre de de Debian dans le paquet <literal>rutebook</literal> (popcon: &pop-rutebook;), fournit une bonne ressource en ligne pour l'administration système en général."
3791
3792 #: debian-reference.en.xmlt:1009
3793 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
3794 msgstr "Si vous avez utilisé pendant un certain temps des systèmes <ulink url=\"&unixlike;\">ressemblant à Unix</ulink> avec des outils en ligne de commande, vous connaissez sans doute tout ce que j'explique ici. Vous pourrez utiliser ce document pour actualiser vos connaissances."
3795
3796 #: debian-reference.en.xmlt:1012
3797 msgid "Console basics"
3798 msgstr "Bases pour la console"
3799
3800 #: debian-reference.en.xmlt:1014
3801 msgid "The shell prompt"
3802 msgstr "L'invite de l'interpréteur de commandes"
3803
3804 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3805 #: debian-reference.en.xmlt:1015
3806 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
3807 msgstr "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre machine soit <literal>toto</literal>, l'invite d'identification ressemblera alors à ceci&nbsp;:"
3808
3809 #: debian-reference.en.xmlt:1016
3810 #, no-wrap
3811 msgid "foo login:"
3812 msgstr "toto login:"
3813
3814 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3815 #: debian-reference.en.xmlt:1017
3816 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
3817 msgstr "Si vous avez installé un <ulink url=\"&gui;\">environnement graphique </ulink> (GUI) tel que <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> ou <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, vous pouvez alors obtenir une telle invite d'identification par Ctrl-Alt-F1, vous pourrez ensuite revenir à l'environnement graphique par Alt-F7 (voir <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> ci-dessous pour davantage d'informations)."
3818
3819 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3820 #: debian-reference.en.xmlt:1018
3821 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
3822 msgstr "À l'invite d'identification, entrez votre nom d'utilisateur, par exemple <literal> pingouin</literal>, et pressez la touche Entrée, entrez ensuite votre mot de passe et pressez de nouveau la touche Entrée."
3823
3824 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3825 #: debian-reference.en.xmlt:1020
3826 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
3827 msgstr "Conformément à la tradition Unix, l'identifiant de l'utilisateur et le mot de passe sur un système Debian sont sensibles à la casse. L'identifiant de l'utilisateur est habituellement choisi uniquement en minuscules. Le premier compte d'utilisateur est normalement créé lors de l'installation. Des comptes d'utilisateurs supplémentaires peuvent être créés avec la commande <literal>adduser</literal>(8) par l'administrateur (root)."
3828
3829 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3830 #: debian-reference.en.xmlt:1022
3831 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
3832 msgstr "Le système démarre avec le message de bienvenue qui se trouve dans «&nbsp;<literal>/etc/motd</literal>&nbsp;» (Message du jour&nbsp;: «&nbsp;Message Of The Day&nbsp;») et présente une invite de commande comme&nbsp;:"
3833
3834 #: debian-reference.en.xmlt:1023
3835 #, no-wrap
3836 msgid ""
3837 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
3838 "foo login: penguin\n"
3839 "Password:\n"
3840 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3841 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3842 "\n"
3843 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3844 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3845 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3846 "\n"
3847 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3848 "permitted by applicable law.\n"
3849 "foo:~$"
3850 msgstr ""
3851 "Debian GNU/Linux lenny/sid toto tty1\n"
3852 "toto login: pingouin\n"
3853 "Password:\n"
3854 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3855 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3856 "\n"
3857 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3858 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3859 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3860 "\n"
3861 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3862 "permitted by applicable law.\n"
3863 "toto:~$"
3864
3865 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3866 #: debian-reference.en.xmlt:1036
3867 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
3868 msgstr "Dans cet exemple, la partie principale du message d'accueil peut être personnalisée en éditant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/motd.tail</literal>&nbsp;». La première ligne est générée à partir des informations du système obtenues par la commande «&nbsp; <literal>uname -snrvm</literal>&nbsp;»."
3869
3870 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3871 #: debian-reference.en.xmlt:1037
3872 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
3873 msgstr "Vous êtes maintenant sous <ulink url=\"&shell;\">l'interpréteur de commandes</ulink> («&nbsp;shell&nbsp;»). Le shell interprète vos commandes."
3874
3875 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3876 #: debian-reference.en.xmlt:1040
3877 msgid "The shell prompt under X"
3878 msgstr "Invite de l'interpréteur de commandes sous X"
3879
3880 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3881 #: debian-reference.en.xmlt:1041
3882 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
3883 msgstr "Si, lors de l'installation, vous avez installé, avec le <ulink url=\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\"> GNOME</ulink> en sélectionnant la tâche «&nbsp;Environnement de bureau&nbsp;», un écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous connecter à un compte d'utilisateur sans privilège. Utilisez la touche de tabulation pour passer du champ d'entrée de l'utilisateur à celui du mot de passe ou utilisez la souris et un clic-gauche."
3884
3885 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3886 #: debian-reference.en.xmlt:1042
3887 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
3888 msgstr "Sous X, vous pouvez obtenir une invite de l'interpréteur de commandes en lançant un programme d'<literal>émulation de terminal-x</literal> comme <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) ou <literal>xterm</literal>(1). Sous l'environnement de bureau GNOME, il suffit de cliquer «&nbsp;Applications&nbsp;» → «&nbsp;Accessoires&nbsp;» → «&nbsp;Terminal&nbsp;»."
3889
3890 #: debian-reference.en.xmlt:1043
3891 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
3892 msgstr "Vous pouvez aussi consulter la <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> ci-dessous."
3893
3894 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3895 #: debian-reference.en.xmlt:1044
3896 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
3897 msgstr "Sous d'autres environnements de bureau (comme <literal>fluxbox</literal>), il peut ne pas y avoir de point d'entrée de menu évident. Si cela se produit, essayez simplement de faire un clic-droit au milieu de l'écran en espérant voir apparaître un menu."
3898
3899 #: debian-reference.en.xmlt:1047
3900 msgid "The root account"
3901 msgstr "Compte de l'administrateur (root)"
3902
3903 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3904 #: debian-reference.en.xmlt:1048
3905 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks."
3906 msgstr "Le compte de l'administrateur (root) est encore appelé <ulink url=\"&superuser;\"> superutilisateur</ulink> ou utilisateur privilégié. Depuis ce compte, vous pouvez effectuer les opérations d'administrations du système suivantes&nbsp;:"
3907
3908 #: debian-reference.en.xmlt:1052
3909 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
3910 msgstr "lire, écrire et effacer n'importe quel fichier du système quelles que soient ses permissions&nbsp;;"
3911
3912 #: debian-reference.en.xmlt:1057
3913 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
3914 msgstr "définir le propriétaire et les permissions de n'importe quel fichier du système&nbsp;;"
3915
3916 #: debian-reference.en.xmlt:1062
3917 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
3918 msgstr "définir le mot de passe de n'importe quel utilisateur non-privilégié du système&nbsp;;"
3919
3920 #: debian-reference.en.xmlt:1067
3921 msgid "Login to any accounts without their passwords"
3922 msgstr "vous connecter à n'importe quel compte sans mot de passe."
3923
3924 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3925 #: debian-reference.en.xmlt:1071
3926 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
3927 msgstr "La puissance illimitée du compte de l'administrateur fait que vous devez être attentif et responsable lorsque vous l'utilisez."
3928
3929 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
3930 #: debian-reference.en.xmlt:1073
3931 msgid "Never share the root password with others."
3932 msgstr "Ne donnez jamais le mot de passe de l'administrateur à d'autres personnes."
3933
3934 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3935 #: debian-reference.en.xmlt:1076
3936 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
3937 msgstr "Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des utilisateurs autres que l'administrateur. Bien que l'utilisation du compte de l'administrateur soir un moyen rapide de test dans une telle situation, sa résolution devra être effectuée en définissant les droits de fichiers et les membres des groupes d'utilisateurs corrects (voir <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
3938
3939 #: debian-reference.en.xmlt:1080
3940 msgid "The root shell prompt"
3941 msgstr "Invite de l'interpréteur de commandes pour l'administrateur"
3942
3943 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3944 #: debian-reference.en.xmlt:1081
3945 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."
3946 msgstr "Voici quelques méthodes de base pour obtenir l'invite de l'interpréteur de commande de l'administrateur en utilisant le mot de passe de «&nbsp;root&nbsp;»&nbsp;:"
3947
3948 #: debian-reference.en.xmlt:1085
3949 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
3950 msgstr "entrez <literal>root</literal> à l'invite de connexion en mode caractère&nbsp;;"
3951
3952 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3953 #: debian-reference.en.xmlt:1090
3954 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."
3955 msgstr "sous l'environnement de bureau GNOME, cliquez «&nbsp;Applications&nbsp;» → «&nbsp;Accessoires&nbsp;» → «&nbsp;Terminal administrateur&nbsp;»&nbsp;;"
3956
3957 #: debian-reference.en.xmlt:1095
3958 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
3959 msgstr "entrez «&nbsp;<literal>su -l</literal>&nbsp;» depuis une invite quelconque de l'interpréteur de commandes&nbsp;;"
3960
3961 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3962 #: debian-reference.en.xmlt:1100
3963 msgid "This does not preserve the environment of the current user."
3964 msgstr "ceci ne préserve pas l'environnement de l'utilisateur actuel."
3965
3966 #: debian-reference.en.xmlt:1107
3967 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
3968 msgstr "entrez «&nbsp;<literal>su</literal>&nbsp;» depuis une invite quelconque de l'interpréteur de commandes."
3969
3970 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3971 #: debian-reference.en.xmlt:1112
3972 msgid "This preserves some of the environment of the current user."
3973 msgstr "ceci préserve une partie de l'environnement de l'utilisateur actuel."
3974
3975 #: debian-reference.en.xmlt:1120
3976 msgid "GUI system administration tools"
3977 msgstr "Outils graphiques d'administration du système"
3978
3979 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3980 #: debian-reference.en.xmlt:1121
3981 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
3982 msgstr "Lorsque le menu de votre environnement de bureau ne démarre pas automatiquement, avec les droits appropriés, l'interface graphique des outils d'administration du système, vous pouvez les démarrer depuis l'invite de l'interpréteur du compte de l'administrateur dans un émulateur de terminal X, tel que <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) ou <literal>xterm</literal>(1). Voir <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> et <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
3983
3984 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
3985 #: debian-reference.en.xmlt:1123
3986 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
3987 msgstr "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte de l'administrateur en entrant <literal>root</literal> à l'invite d'un gestionnaire d'écran tel que <literal>gdm</literal>(1)."
3988
3989 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
3990 #: debian-reference.en.xmlt:1126
3991 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
3992 msgstr "Ne jamais faire tourner de programme distant non sûrs avec une interface graphique sous X window lorsque des informations critiques sont affichées parce votre écran X peut être espionné."
3993
3994 #: debian-reference.en.xmlt:1130
3995 msgid "Virtual consoles"
3996 msgstr "Consoles virtuelles"
3997
3998 #: debian-reference.en.xmlt:1131
3999 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
4000 msgstr "Il y a, dans le système Debian par défaut, six consoles commutables en mode caractères de type <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100</ulink> disponibles pour lancer directement l'interpréteur de commandes sur la machine Linux. À moins que vous ne disposiez d'un environnement graphique, vous pouvez basculer entre les consoles virtuelles en pressant la <literal>touche Alt de gauche</literal> et, simultanément, l'une des touches <literal>F1</literal> à <literal>F6</literal>. Chaque console en mode caractères permet de se connecter de manière indépendante à un compte et offre un environnement multi-utilisateurs. Cet environnement multi-utilisateurs est une fonctionnalité intéressante de Unix, très vite, on ne peut plus s'en passer."
4001
4002 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4003 #: debian-reference.en.xmlt:1132
4004 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
4005 msgstr "Depuis le système , vous avez accès à la console 1 en pressant la combinaison de touches <literal>Ctrl-Alt-F1</literal>, c'est-à-dire que la <literal>touche Ctrl de gauche</literal>, la <literal>touche Alt de gauche</literal>, et la <literal> touche F1</literal> sont pressées simultanément. Vous pouvez revenir au système X Window, qui tourne normalement sur la console virtuelle 7, en pressant <literal>Alt-F7</literal>."
4006
4007 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4008 #: debian-reference.en.xmlt:1133
4009 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."
4010 msgstr "Vous pouvez aussi changer de console virtuelle, par exemple pour la console 1, par la commande :"
4011
4012 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4013 #: debian-reference.en.xmlt:1134
4014 #, no-wrap
4015 msgid "# chvt 1"
4016 msgstr "# chvt 1"
4017
4018 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4019 #: debian-reference.en.xmlt:1137
4020 msgid "How to leave the command prompt"
4021 msgstr "Comment quitter l'invite de l'interpréteur de commandes"
4022
4023 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4024 #: debian-reference.en.xmlt:1138
4025 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
4026 msgstr "Pour arrêter l'activité de l'interpréteur de commandes, entrez <literal>Ctrl-D</literal>, c'est-à-dire la <literal>touche Ctrl de gauche</literal> et la <literal>touche d</literal> pressées simultanément, à l'invite de l'interpréteur. Si vous êtes sur une console en mode caractères, ceci vous fera retourner alors à l'invite d'identification. Même si on se réfère à ces caractères de commande avec «&nbsp;control D&nbsp;» en majuscule , il n'est pas nécessaire de presser la touche majuscule. Le raccourci <literal>^D</literal>, est aussi utilisé pour <literal>Ctrl-D</literal>. Vous pouvez aussi entrer «&nbsp;exit&nbsp;»."
4027
4028 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4029 #: debian-reference.en.xmlt:1139
4030 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
4031 msgstr "Si vous êtes sur un <literal>émulateur de x-terminal</literal>(1), vous pouvez fermer la fenêtre de <literal>l'émulateur de terminal-x</literal> de la même manière."
4032
4033 #: debian-reference.en.xmlt:1142
4034 msgid "How to shutdown the system"
4035 msgstr "Comment arrêter le système"
4036
4037 #: debian-reference.en.xmlt:1143
4038 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
4039 msgstr "Comme tout autre système d'exploitation moderne où les opérations sur les fichiers mettent en œuvre un <ulink url=\"&cachingdata;\">cache de données</ulink> en mémoire afin d'améliorer les performances, le système Debian demande que l'on exécute une procédure d'arrêt adaptée avant que le système ne puisse être mis hors tension. Ceci permet de maintenir l'intégrité des fichiers, en forçant l'écriture sur disque de toutes les informations conservées en mémoire. Si un logiciel de contrôle de l'alimentation est disponible, la procédure d'arrêt coupera automatiquement l'alimentation du système. (Sinon, vous devrez presser le bouton d'alimentation pendant quelques secondes une fois la procédure d'arrêt terminée)."
4040
4041 #: debian-reference.en.xmlt:1144
4042 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."
4043 msgstr "Dans le mode normal multi-utilisateurs, vous pouvez arrêter le système depuis la ligne de commande&nbsp;:"
4044
4045 #: debian-reference.en.xmlt:1145
4046 #, no-wrap
4047 msgid "# shutdown -h now"
4048 msgstr "# shutdown -h now"
4049
4050 #: debian-reference.en.xmlt:1146
4051 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
4052 msgstr "Dans le mode normal mono-utilisateur, vous pouvez arrêter le système depuis la ligne de commande&nbsp;:"
4053
4054 #: debian-reference.en.xmlt:1147
4055 #, no-wrap
4056 msgid "# poweroff -i -f"
4057 msgstr "# poweroff -i -f"
4058
4059 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4060 #: debian-reference.en.xmlt:1148
4061 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
4062 msgstr "Pour arrêter le système, vous pouvez aussi utiliser <literal>Ctrl-Alt-Suppr </literal> (la <literal>touche Ctrl de gauche</literal>, la <literal>touche Alt de gauche</literal>, et la <literal>touche Suppr</literal> pressées simultanément) si la ligne <literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>&nbsp;» se trouve dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/inittab</literal>&nbsp;». Voir <literal>inittab</literal>(5) pour davantage d'informations."
4063
4064 #: debian-reference.en.xmlt:1149
4065 msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
4066 msgstr "Voir <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
4067
4068 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4069 #: debian-reference.en.xmlt:1152
4070 msgid "Recovering a sane console"
4071 msgstr "Récupérer une console propre"
4072
4073 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4074 #: debian-reference.en.xmlt:1153
4075 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
4076 msgstr "Lorsque l'écran est corrompu après que vous ayez fait des choses amusantes comme «&nbsp;<literal>cat &lt;un-fichier-binaire&gt;</literal>&nbsp;» entrez «&nbsp;<literal>reset</literal>&nbsp;» à l'invite de commande. Il est possible que vous ne voyiez pas ce que vous entrez. Vous pouvez aussi entrer «&nbsp;<literal>clear</literal>&nbsp;» pour nettoyer l'écran."
4077
4078 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4079 #: debian-reference.en.xmlt:1156
4080 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
4081 msgstr "Suggestions de paquets supplémentaires pour le débutant"
4082
4083 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4084 #: debian-reference.en.xmlt:1157
4085 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."
4086 msgstr "Bien que même une installation minimale du système Debian sans aucune tâche d'environnement de bureau fournisse les fonctionnalités Unix de base, c'est une bonne idée pour les débutants d'installer pour commencer quelques paquets de ligne de commande ou de terminal en mode caractères basé sur «&nbsp;curses&nbsp;» comme <literal>mc</literal> et <literal>vim </literal> ainsi qu'<literal>aptitude</literal>(8) en utilisant les commandes suivantes&nbsp;:"
4087
4088 #: debian-reference.en.xmlt:1158
4089 #, no-wrap
4090 msgid ""
4091 "# aptitude update\n"
4092 " ...\n"
4093 "# aptitude install mc vim sudo\n"
4094 " ..."
4095 msgstr ""
4096 "# aptitude update\n"
4097 " ...\n"
4098 "# aptitude install mc vim sudo\n"
4099 " ..."
4100
4101 #: debian-reference.en.xmlt:1162
4102 msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed."
4103 msgstr "Si vous avez déjà installé ces paquets, aucun nouveau paquet ne sera installé."
4104
4105 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
4106 #: debian-reference.en.xmlt:1164
4107 msgid "List of interesting text-mode program packages"
4108 msgstr "Liste de paquets de programmes intéressants en mode texte"
4109
4110 #: debian-reference.en.xmlt:1173 debian-reference.en.xmlt:1265
4111 #: debian-reference.en.xmlt:2644 debian-reference.en.xmlt:5028
4112 #: debian-reference.en.xmlt:8690 debian-reference.en.xmlt:9049
4113 #: debian-reference.en.xmlt:10109 debian-reference.en.xmlt:10179
4114 #: debian-reference.en.xmlt:10730 debian-reference.en.xmlt:13658
4115 #: debian-reference.en.xmlt:13812 debian-reference.en.xmlt:14015
4116 #: debian-reference.en.xmlt:14109 debian-reference.en.xmlt:14608
4117 #: debian-reference.en.xmlt:14698 debian-reference.en.xmlt:14807
4118 #: debian-reference.en.xmlt:14961 debian-reference.en.xmlt:15088
4119 #: debian-reference.en.xmlt:15190 debian-reference.en.xmlt:15673
4120 #: debian-reference.en.xmlt:15865 debian-reference.en.xmlt:16413
4121 #: debian-reference.en.xmlt:16820 debian-reference.en.xmlt:17371
4122 #: debian-reference.en.xmlt:17670 debian-reference.en.xmlt:17966
4123 #: debian-reference.en.xmlt:18334 debian-reference.en.xmlt:18590
4124 #: debian-reference.en.xmlt:18928 debian-reference.en.xmlt:18988
4125 #: debian-reference.en.xmlt:19051 debian-reference.en.xmlt:19188
4126 #: debian-reference.en.xmlt:19503 debian-reference.en.xmlt:19681
4127 #: debian-reference.en.xmlt:20404 debian-reference.en.xmlt:20499
4128 #: debian-reference.en.xmlt:20727 debian-reference.en.xmlt:21064
4129 #: debian-reference.en.xmlt:21219 debian-reference.en.xmlt:21472
4130 #: debian-reference.en.xmlt:21778 debian-reference.en.xmlt:22009
4131 #: debian-reference.en.xmlt:22365 debian-reference.en.xmlt:22733
4132 #: debian-reference.en.xmlt:23180 debian-reference.en.xmlt:23286
4133 #: debian-reference.en.xmlt:23334 debian-reference.en.xmlt:23405
4134 #: debian-reference.en.xmlt:23693 debian-reference.en.xmlt:24201
4135 #: debian-reference.en.xmlt:24534 debian-reference.en.xmlt:25498
4136 #: debian-reference.en.xmlt:25704 debian-reference.en.xmlt:26180
4137 #: debian-reference.en.xmlt:26347 debian-reference.en.xmlt:26686
4138 #: debian-reference.en.xmlt:26784 debian-reference.en.xmlt:26888
4139 #: debian-reference.en.xmlt:27041 debian-reference.en.xmlt:27103
4140 #: debian-reference.en.xmlt:27238 debian-reference.en.xmlt:27481
4141 #: debian-reference.en.xmlt:27619 debian-reference.en.xmlt:27699
4142 #: debian-reference.en.xmlt:27817 debian-reference.en.xmlt:28332
4143 #: debian-reference.en.xmlt:28391 debian-reference.en.xmlt:29335
4144 #: debian-reference.en.xmlt:29409 debian-reference.en.xmlt:29874
4145 #: debian-reference.en.xmlt:29975 debian-reference.en.xmlt:30098
4146 #: debian-reference.en.xmlt:30264
4147 msgid "package"
4148 msgstr "paquet"
4149
4150 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4151 #: debian-reference.en.xmlt:1176 debian-reference.en.xmlt:1268
4152 #: debian-reference.en.xmlt:2647 debian-reference.en.xmlt:5031
4153 #: debian-reference.en.xmlt:8693 debian-reference.en.xmlt:9052
4154 #: debian-reference.en.xmlt:10112 debian-reference.en.xmlt:10182
4155 #: debian-reference.en.xmlt:10733 debian-reference.en.xmlt:11060
4156 #: debian-reference.en.xmlt:13309 debian-reference.en.xmlt:13572
4157 #: debian-reference.en.xmlt:13661 debian-reference.en.xmlt:13815
4158 #: debian-reference.en.xmlt:14018 debian-reference.en.xmlt:14112
4159 #: debian-reference.en.xmlt:14611 debian-reference.en.xmlt:14701
4160 #: debian-reference.en.xmlt:14810 debian-reference.en.xmlt:14964
4161 #: debian-reference.en.xmlt:15091 debian-reference.en.xmlt:15193
4162 #: debian-reference.en.xmlt:15676 debian-reference.en.xmlt:15868
4163 #: debian-reference.en.xmlt:16164 debian-reference.en.xmlt:16416
4164 #: debian-reference.en.xmlt:16823 debian-reference.en.xmlt:16961
4165 #: debian-reference.en.xmlt:17090 debian-reference.en.xmlt:17374
4166 #: debian-reference.en.xmlt:17673 debian-reference.en.xmlt:17969
4167 #: debian-reference.en.xmlt:18337 debian-reference.en.xmlt:18593
4168 #: debian-reference.en.xmlt:18931 debian-reference.en.xmlt:18991
4169 #: debian-reference.en.xmlt:19054 debian-reference.en.xmlt:19191
4170 #: debian-reference.en.xmlt:19506 debian-reference.en.xmlt:19684
4171 #: debian-reference.en.xmlt:20407 debian-reference.en.xmlt:20502
4172 #: debian-reference.en.xmlt:20730 debian-reference.en.xmlt:21067
4173 #: debian-reference.en.xmlt:21222 debian-reference.en.xmlt:21475
4174 #: debian-reference.en.xmlt:21781 debian-reference.en.xmlt:22012
4175 #: debian-reference.en.xmlt:22368 debian-reference.en.xmlt:22736
4176 #: debian-reference.en.xmlt:23183 debian-reference.en.xmlt:23289
4177 #: debian-reference.en.xmlt:23337 debian-reference.en.xmlt:23408
4178 #: debian-reference.en.xmlt:23696 debian-reference.en.xmlt:24204
4179 #: debian-reference.en.xmlt:24537 debian-reference.en.xmlt:25501
4180 #: debian-reference.en.xmlt:25707 debian-reference.en.xmlt:26183
4181 #: debian-reference.en.xmlt:26350 debian-reference.en.xmlt:26689
4182 #: debian-reference.en.xmlt:26787 debian-reference.en.xmlt:26891
4183 #: debian-reference.en.xmlt:27044 debian-reference.en.xmlt:27106
4184 #: debian-reference.en.xmlt:27241 debian-reference.en.xmlt:27484
4185 #: debian-reference.en.xmlt:27622 debian-reference.en.xmlt:27702
4186 #: debian-reference.en.xmlt:27820 debian-reference.en.xmlt:28335
4187 #: debian-reference.en.xmlt:28394 debian-reference.en.xmlt:29338
4188 #: debian-reference.en.xmlt:29412 debian-reference.en.xmlt:29877
4189 #: debian-reference.en.xmlt:29978 debian-reference.en.xmlt:30101
4190 #: debian-reference.en.xmlt:30267
4191 msgid "popcon"
4192 msgstr "popcon"
4193
4194 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4195 #: debian-reference.en.xmlt:1179 debian-reference.en.xmlt:1271
4196 #: debian-reference.en.xmlt:2650 debian-reference.en.xmlt:5034
4197 #: debian-reference.en.xmlt:8696 debian-reference.en.xmlt:9055
4198 #: debian-reference.en.xmlt:10115 debian-reference.en.xmlt:10185
4199 #: debian-reference.en.xmlt:10736 debian-reference.en.xmlt:11063
4200 #: debian-reference.en.xmlt:13312 debian-reference.en.xmlt:13575
4201 #: debian-reference.en.xmlt:13664 debian-reference.en.xmlt:13818
4202 #: debian-reference.en.xmlt:14021 debian-reference.en.xmlt:14115
4203 #: debian-reference.en.xmlt:14614 debian-reference.en.xmlt:14704
4204 #: debian-reference.en.xmlt:14813 debian-reference.en.xmlt:14967
4205 #: debian-reference.en.xmlt:15094 debian-reference.en.xmlt:15196
4206 #: debian-reference.en.xmlt:15679 debian-reference.en.xmlt:15871
4207 #: debian-reference.en.xmlt:16167 debian-reference.en.xmlt:16419
4208 #: debian-reference.en.xmlt:16826 debian-reference.en.xmlt:16964
4209 #: debian-reference.en.xmlt:17093 debian-reference.en.xmlt:17972
4210 #: debian-reference.en.xmlt:18340 debian-reference.en.xmlt:18596
4211 #: debian-reference.en.xmlt:18934 debian-reference.en.xmlt:18994
4212 #: debian-reference.en.xmlt:19057 debian-reference.en.xmlt:19194
4213 #: debian-reference.en.xmlt:19509 debian-reference.en.xmlt:19687
4214 #: debian-reference.en.xmlt:20410 debian-reference.en.xmlt:20505
4215 #: debian-reference.en.xmlt:20733 debian-reference.en.xmlt:20984
4216 #: debian-reference.en.xmlt:21070 debian-reference.en.xmlt:21225
4217 #: debian-reference.en.xmlt:21478 debian-reference.en.xmlt:21784
4218 #: debian-reference.en.xmlt:22015 debian-reference.en.xmlt:22371
4219 #: debian-reference.en.xmlt:22739 debian-reference.en.xmlt:23186
4220 #: debian-reference.en.xmlt:23292 debian-reference.en.xmlt:23340
4221 #: debian-reference.en.xmlt:23411 debian-reference.en.xmlt:23699
4222 #: debian-reference.en.xmlt:24207 debian-reference.en.xmlt:24540
4223 #: debian-reference.en.xmlt:25504 debian-reference.en.xmlt:25710
4224 #: debian-reference.en.xmlt:26186 debian-reference.en.xmlt:26353
4225 #: debian-reference.en.xmlt:26692 debian-reference.en.xmlt:26790
4226 #: debian-reference.en.xmlt:26894 debian-reference.en.xmlt:27047
4227 #: debian-reference.en.xmlt:27109 debian-reference.en.xmlt:27244
4228 #: debian-reference.en.xmlt:27487 debian-reference.en.xmlt:27625
4229 #: debian-reference.en.xmlt:27705 debian-reference.en.xmlt:27823
4230 #: debian-reference.en.xmlt:28338 debian-reference.en.xmlt:28397
4231 #: debian-reference.en.xmlt:29341 debian-reference.en.xmlt:29415
4232 #: debian-reference.en.xmlt:29880 debian-reference.en.xmlt:29981
4233 #: debian-reference.en.xmlt:30104 debian-reference.en.xmlt:30270
4234 msgid "size"
4235 msgstr "taille"
4236
4237 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4238 #: debian-reference.en.xmlt:1182 debian-reference.en.xmlt:1274
4239 #: debian-reference.en.xmlt:2656 debian-reference.en.xmlt:3053
4240 #: debian-reference.en.xmlt:4106 debian-reference.en.xmlt:4251
4241 #: debian-reference.en.xmlt:5037 debian-reference.en.xmlt:6023
4242 #: debian-reference.en.xmlt:6190 debian-reference.en.xmlt:8699
4243 #: debian-reference.en.xmlt:9061 debian-reference.en.xmlt:9764
4244 #: debian-reference.en.xmlt:10188 debian-reference.en.xmlt:10739
4245 #: debian-reference.en.xmlt:11069 debian-reference.en.xmlt:12664
4246 #: debian-reference.en.xmlt:13136 debian-reference.en.xmlt:13315
4247 #: debian-reference.en.xmlt:13578 debian-reference.en.xmlt:13824
4248 #: debian-reference.en.xmlt:14024 debian-reference.en.xmlt:14483
4249 #: debian-reference.en.xmlt:14707 debian-reference.en.xmlt:14816
4250 #: debian-reference.en.xmlt:14973 debian-reference.en.xmlt:15100
4251 #: debian-reference.en.xmlt:15202 debian-reference.en.xmlt:15277
4252 #: debian-reference.en.xmlt:15480 debian-reference.en.xmlt:15685
4253 #: debian-reference.en.xmlt:15877 debian-reference.en.xmlt:16076
4254 #: debian-reference.en.xmlt:16170 debian-reference.en.xmlt:16335
4255 #: debian-reference.en.xmlt:16829 debian-reference.en.xmlt:17383
4256 #: debian-reference.en.xmlt:17682 debian-reference.en.xmlt:18343
4257 #: debian-reference.en.xmlt:18599 debian-reference.en.xmlt:18997
4258 #: debian-reference.en.xmlt:19063 debian-reference.en.xmlt:19197
4259 #: debian-reference.en.xmlt:19512 debian-reference.en.xmlt:19690
4260 #: debian-reference.en.xmlt:20413 debian-reference.en.xmlt:20508
4261 #: debian-reference.en.xmlt:20736 debian-reference.en.xmlt:21073
4262 #: debian-reference.en.xmlt:21228 debian-reference.en.xmlt:21481
4263 #: debian-reference.en.xmlt:22374 debian-reference.en.xmlt:22742
4264 #: debian-reference.en.xmlt:23189 debian-reference.en.xmlt:23295
4265 #: debian-reference.en.xmlt:23343 debian-reference.en.xmlt:23414
4266 #: debian-reference.en.xmlt:23702 debian-reference.en.xmlt:23815
4267 #: debian-reference.en.xmlt:24019 debian-reference.en.xmlt:24210
4268 #: debian-reference.en.xmlt:25507 debian-reference.en.xmlt:25716
4269 #: debian-reference.en.xmlt:26359 debian-reference.en.xmlt:26698
4270 #: debian-reference.en.xmlt:26796 debian-reference.en.xmlt:26900
4271 #: debian-reference.en.xmlt:27053 debian-reference.en.xmlt:27112
4272 #: debian-reference.en.xmlt:27250 debian-reference.en.xmlt:27493
4273 #: debian-reference.en.xmlt:27631 debian-reference.en.xmlt:27711
4274 #: debian-reference.en.xmlt:27829 debian-reference.en.xmlt:28344
4275 #: debian-reference.en.xmlt:29344 debian-reference.en.xmlt:29418
4276 #: debian-reference.en.xmlt:29613 debian-reference.en.xmlt:29883
4277 #: debian-reference.en.xmlt:29984 debian-reference.en.xmlt:30107
4278 #: debian-reference.en.xmlt:30276
4279 msgid "description"
4280 msgstr "description"
4281
4282 #: debian-reference.en.xmlt:1188 debian-reference.en.xmlt:1189
4283 #: debian-reference.en.xmlt:1190 debian-reference.en.xmlt:1196
4284 #: debian-reference.en.xmlt:1197 debian-reference.en.xmlt:1198
4285 #: debian-reference.en.xmlt:1204 debian-reference.en.xmlt:1205
4286 #: debian-reference.en.xmlt:1206 debian-reference.en.xmlt:1212
4287 #: debian-reference.en.xmlt:1213 debian-reference.en.xmlt:1214
4288 #: debian-reference.en.xmlt:1220 debian-reference.en.xmlt:1221
4289 #: debian-reference.en.xmlt:1222 debian-reference.en.xmlt:1228
4290 #: debian-reference.en.xmlt:1229 debian-reference.en.xmlt:1230
4291 #: debian-reference.en.xmlt:1236 debian-reference.en.xmlt:1237
4292 #: debian-reference.en.xmlt:1238 debian-reference.en.xmlt:1244
4293 #: debian-reference.en.xmlt:1245 debian-reference.en.xmlt:1246
4294 #: debian-reference.en.xmlt:1280 debian-reference.en.xmlt:1281
4295 #: debian-reference.en.xmlt:1282 debian-reference.en.xmlt:1288
4296 #: debian-reference.en.xmlt:1289 debian-reference.en.xmlt:1290
4297 #: debian-reference.en.xmlt:1296 debian-reference.en.xmlt:1297
4298 #: debian-reference.en.xmlt:1298 debian-reference.en.xmlt:1304
4299 #: debian-reference.en.xmlt:1305 debian-reference.en.xmlt:1306
4300 #: debian-reference.en.xmlt:1312 debian-reference.en.xmlt:1313
4301 #: debian-reference.en.xmlt:1314 debian-reference.en.xmlt:1320
4302 #: debian-reference.en.xmlt:1321 debian-reference.en.xmlt:1322
4303 #: debian-reference.en.xmlt:1328 debian-reference.en.xmlt:1329
4304 #: debian-reference.en.xmlt:1330 debian-reference.en.xmlt:1336
4305 #: debian-reference.en.xmlt:1337 debian-reference.en.xmlt:1338
4306 #: debian-reference.en.xmlt:1344 debian-reference.en.xmlt:1345
4307 #: debian-reference.en.xmlt:1346 debian-reference.en.xmlt:1352
4308 #: debian-reference.en.xmlt:1353 debian-reference.en.xmlt:1354
4309 #: debian-reference.en.xmlt:2662 debian-reference.en.xmlt:2663
4310 #: debian-reference.en.xmlt:2664 debian-reference.en.xmlt:2672
4311 #: debian-reference.en.xmlt:2673 debian-reference.en.xmlt:2674
4312 #: debian-reference.en.xmlt:2681 debian-reference.en.xmlt:2682
4313 #: debian-reference.en.xmlt:2683 debian-reference.en.xmlt:2692
4314 #: debian-reference.en.xmlt:2693 debian-reference.en.xmlt:2694
4315 #: debian-reference.en.xmlt:2702 debian-reference.en.xmlt:2703
4316 #: debian-reference.en.xmlt:2704 debian-reference.en.xmlt:2713
4317 #: debian-reference.en.xmlt:2714 debian-reference.en.xmlt:2715
4318 #: debian-reference.en.xmlt:2723 debian-reference.en.xmlt:2724
4319 #: debian-reference.en.xmlt:2725 debian-reference.en.xmlt:2733
4320 #: debian-reference.en.xmlt:2734 debian-reference.en.xmlt:2735
4321 #: debian-reference.en.xmlt:2744 debian-reference.en.xmlt:2745
4322 #: debian-reference.en.xmlt:2746 debian-reference.en.xmlt:2755
4323 #: debian-reference.en.xmlt:2756 debian-reference.en.xmlt:2757
4324 #: debian-reference.en.xmlt:5043 debian-reference.en.xmlt:5044
4325 #: debian-reference.en.xmlt:5045 debian-reference.en.xmlt:5051
4326 #: debian-reference.en.xmlt:5052 debian-reference.en.xmlt:5053
4327 #: debian-reference.en.xmlt:5059 debian-reference.en.xmlt:5060
4328 #: debian-reference.en.xmlt:5061 debian-reference.en.xmlt:5067
4329 #: debian-reference.en.xmlt:5068 debian-reference.en.xmlt:5069
4330 #: debian-reference.en.xmlt:5075 debian-reference.en.xmlt:5076
4331 #: debian-reference.en.xmlt:5077 debian-reference.en.xmlt:5083
4332 #: debian-reference.en.xmlt:5084 debian-reference.en.xmlt:5085
4333 #: debian-reference.en.xmlt:5091 debian-reference.en.xmlt:5092
4334 #: debian-reference.en.xmlt:5093 debian-reference.en.xmlt:5099
4335 #: debian-reference.en.xmlt:5100 debian-reference.en.xmlt:5101
4336 #: debian-reference.en.xmlt:5107 debian-reference.en.xmlt:5108
4337 #: debian-reference.en.xmlt:5109 debian-reference.en.xmlt:5115
4338 #: debian-reference.en.xmlt:5116 debian-reference.en.xmlt:5117
4339 #: debian-reference.en.xmlt:5123 debian-reference.en.xmlt:5124
4340 #: debian-reference.en.xmlt:5125 debian-reference.en.xmlt:5131
4341 #: debian-reference.en.xmlt:5132 debian-reference.en.xmlt:5133
4342 #: debian-reference.en.xmlt:5139 debian-reference.en.xmlt:5140
4343 #: debian-reference.en.xmlt:5141 debian-reference.en.xmlt:5147
4344 #: debian-reference.en.xmlt:5148 debian-reference.en.xmlt:5149
4345 #: debian-reference.en.xmlt:8705 debian-reference.en.xmlt:8706
4346 #: debian-reference.en.xmlt:8707 debian-reference.en.xmlt:8713
4347 #: debian-reference.en.xmlt:8714 debian-reference.en.xmlt:8715
4348 #: debian-reference.en.xmlt:8721 debian-reference.en.xmlt:8722
4349 #: debian-reference.en.xmlt:8723 debian-reference.en.xmlt:8729
4350 #: debian-reference.en.xmlt:8730 debian-reference.en.xmlt:8731
4351 #: debian-reference.en.xmlt:8737 debian-reference.en.xmlt:8738
4352 #: debian-reference.en.xmlt:8739 debian-reference.en.xmlt:9070
4353 #: debian-reference.en.xmlt:9071 debian-reference.en.xmlt:9072
4354 #: debian-reference.en.xmlt:9084 debian-reference.en.xmlt:9085
4355 #: debian-reference.en.xmlt:9086 debian-reference.en.xmlt:9098
4356 #: debian-reference.en.xmlt:9099 debian-reference.en.xmlt:9100
4357 #: debian-reference.en.xmlt:9112 debian-reference.en.xmlt:9113
4358 #: debian-reference.en.xmlt:9114 debian-reference.en.xmlt:9126
4359 #: debian-reference.en.xmlt:9127 debian-reference.en.xmlt:9128
4360 #: debian-reference.en.xmlt:9140 debian-reference.en.xmlt:9141
4361 #: debian-reference.en.xmlt:9142 debian-reference.en.xmlt:9154
4362 #: debian-reference.en.xmlt:9155 debian-reference.en.xmlt:9156
4363 #: debian-reference.en.xmlt:9168 debian-reference.en.xmlt:9169
4364 #: debian-reference.en.xmlt:9170 debian-reference.en.xmlt:10127
4365 #: debian-reference.en.xmlt:10128 debian-reference.en.xmlt:10129
4366 #: debian-reference.en.xmlt:10138 debian-reference.en.xmlt:10139
4367 #: debian-reference.en.xmlt:10140 debian-reference.en.xmlt:10194
4368 #: debian-reference.en.xmlt:10195 debian-reference.en.xmlt:10196
4369 #: debian-reference.en.xmlt:10202 debian-reference.en.xmlt:10203
4370 #: debian-reference.en.xmlt:10204 debian-reference.en.xmlt:10210
4371 #: debian-reference.en.xmlt:10211 debian-reference.en.xmlt:10212
4372 #: debian-reference.en.xmlt:10218 debian-reference.en.xmlt:10219
4373 #: debian-reference.en.xmlt:10220 debian-reference.en.xmlt:10226
4374 #: debian-reference.en.xmlt:10227 debian-reference.en.xmlt:10228
4375 #: debian-reference.en.xmlt:10234 debian-reference.en.xmlt:10235
4376 #: debian-reference.en.xmlt:10236 debian-reference.en.xmlt:10242
4377 #: debian-reference.en.xmlt:10243 debian-reference.en.xmlt:10244
4378 #: debian-reference.en.xmlt:10250 debian-reference.en.xmlt:10251
4379 #: debian-reference.en.xmlt:10252 debian-reference.en.xmlt:10258
4380 #: debian-reference.en.xmlt:10259 debian-reference.en.xmlt:10260
4381 #: debian-reference.en.xmlt:10266 debian-reference.en.xmlt:10267
4382 #: debian-reference.en.xmlt:10268 debian-reference.en.xmlt:10745
4383 #: debian-reference.en.xmlt:10746 debian-reference.en.xmlt:10747
4384 #: debian-reference.en.xmlt:10753 debian-reference.en.xmlt:10754
4385 #: debian-reference.en.xmlt:10755 debian-reference.en.xmlt:10761
4386 #: debian-reference.en.xmlt:10762 debian-reference.en.xmlt:10763
4387 #: debian-reference.en.xmlt:10769 debian-reference.en.xmlt:10770
4388 #: debian-reference.en.xmlt:10771 debian-reference.en.xmlt:11075
4389 #: debian-reference.en.xmlt:11076 debian-reference.en.xmlt:11077
4390 #: debian-reference.en.xmlt:11086 debian-reference.en.xmlt:11087
4391 #: debian-reference.en.xmlt:11088 debian-reference.en.xmlt:11097
4392 #: debian-reference.en.xmlt:11098 debian-reference.en.xmlt:11099
4393 #: debian-reference.en.xmlt:11108 debian-reference.en.xmlt:11109
4394 #: debian-reference.en.xmlt:11110 debian-reference.en.xmlt:11119
4395 #: debian-reference.en.xmlt:11120 debian-reference.en.xmlt:11121
4396 #: debian-reference.en.xmlt:11130 debian-reference.en.xmlt:11131
4397 #: debian-reference.en.xmlt:11132 debian-reference.en.xmlt:11141
4398 #: debian-reference.en.xmlt:11142 debian-reference.en.xmlt:11143
4399 #: debian-reference.en.xmlt:11152 debian-reference.en.xmlt:11153
4400 #: debian-reference.en.xmlt:11154 debian-reference.en.xmlt:11162
4401 #: debian-reference.en.xmlt:11163 debian-reference.en.xmlt:11164
4402 #: debian-reference.en.xmlt:11172 debian-reference.en.xmlt:11173
4403 #: debian-reference.en.xmlt:11174 debian-reference.en.xmlt:11182
4404 #: debian-reference.en.xmlt:11183 debian-reference.en.xmlt:11184
4405 #: debian-reference.en.xmlt:11193 debian-reference.en.xmlt:11194
4406 #: debian-reference.en.xmlt:11195 debian-reference.en.xmlt:11204
4407 #: debian-reference.en.xmlt:11205 debian-reference.en.xmlt:11206
4408 #: debian-reference.en.xmlt:11214 debian-reference.en.xmlt:11215
4409 #: debian-reference.en.xmlt:11216 debian-reference.en.xmlt:11225
4410 #: debian-reference.en.xmlt:11226 debian-reference.en.xmlt:11227
4411 #: debian-reference.en.xmlt:11236 debian-reference.en.xmlt:11237
4412 #: debian-reference.en.xmlt:11238 debian-reference.en.xmlt:11247
4413 #: debian-reference.en.xmlt:11248 debian-reference.en.xmlt:11249
4414 #: debian-reference.en.xmlt:11258 debian-reference.en.xmlt:11259
4415 #: debian-reference.en.xmlt:11260 debian-reference.en.xmlt:11269
4416 #: debian-reference.en.xmlt:11270 debian-reference.en.xmlt:11271
4417 #: debian-reference.en.xmlt:11280 debian-reference.en.xmlt:11281
4418 #: debian-reference.en.xmlt:11282 debian-reference.en.xmlt:11291
4419 #: debian-reference.en.xmlt:11292 debian-reference.en.xmlt:11293
4420 #: debian-reference.en.xmlt:11302 debian-reference.en.xmlt:11303
4421 #: debian-reference.en.xmlt:11304 debian-reference.en.xmlt:11313
4422 #: debian-reference.en.xmlt:11314 debian-reference.en.xmlt:11315
4423 #: debian-reference.en.xmlt:11324 debian-reference.en.xmlt:11325
4424 #: debian-reference.en.xmlt:11326 debian-reference.en.xmlt:11335
4425 #: debian-reference.en.xmlt:11336 debian-reference.en.xmlt:11337
4426 #: debian-reference.en.xmlt:11346 debian-reference.en.xmlt:11347
4427 #: debian-reference.en.xmlt:11348 debian-reference.en.xmlt:11357
4428 #: debian-reference.en.xmlt:11358 debian-reference.en.xmlt:11359
4429 #: debian-reference.en.xmlt:11368 debian-reference.en.xmlt:11369
4430 #: debian-reference.en.xmlt:11370 debian-reference.en.xmlt:11379
4431 #: debian-reference.en.xmlt:11380 debian-reference.en.xmlt:11381
4432 #: debian-reference.en.xmlt:11390 debian-reference.en.xmlt:11391
4433 #: debian-reference.en.xmlt:11392 debian-reference.en.xmlt:11401
4434 #: debian-reference.en.xmlt:11402 debian-reference.en.xmlt:11403
4435 #: debian-reference.en.xmlt:11412 debian-reference.en.xmlt:11413
4436 #: debian-reference.en.xmlt:11414 debian-reference.en.xmlt:11423
4437 #: debian-reference.en.xmlt:11424 debian-reference.en.xmlt:11425
4438 #: debian-reference.en.xmlt:11434 debian-reference.en.xmlt:11435
4439 #: debian-reference.en.xmlt:11436 debian-reference.en.xmlt:11445
4440 #: debian-reference.en.xmlt:11446 debian-reference.en.xmlt:11447
4441 #: debian-reference.en.xmlt:11456 debian-reference.en.xmlt:11457
4442 #: debian-reference.en.xmlt:11458 debian-reference.en.xmlt:11467
4443 #: debian-reference.en.xmlt:11468 debian-reference.en.xmlt:11469
4444 #: debian-reference.en.xmlt:11478 debian-reference.en.xmlt:11479
4445 #: debian-reference.en.xmlt:11480 debian-reference.en.xmlt:11489
4446 #: debian-reference.en.xmlt:11490 debian-reference.en.xmlt:11491
4447 #: debian-reference.en.xmlt:11500 debian-reference.en.xmlt:11501
4448 #: debian-reference.en.xmlt:11502 debian-reference.en.xmlt:11511
4449 #: debian-reference.en.xmlt:11512 debian-reference.en.xmlt:11513
4450 #: debian-reference.en.xmlt:11522 debian-reference.en.xmlt:11523
4451 #: debian-reference.en.xmlt:11524 debian-reference.en.xmlt:11533
4452 #: debian-reference.en.xmlt:11534 debian-reference.en.xmlt:11535
4453 #: debian-reference.en.xmlt:11544 debian-reference.en.xmlt:11545
4454 #: debian-reference.en.xmlt:11546 debian-reference.en.xmlt:11555
4455 #: debian-reference.en.xmlt:11556 debian-reference.en.xmlt:11557
4456 #: debian-reference.en.xmlt:13321 debian-reference.en.xmlt:13322
4457 #: debian-reference.en.xmlt:13323 debian-reference.en.xmlt:13329
4458 #: debian-reference.en.xmlt:13330 debian-reference.en.xmlt:13331
4459 #: debian-reference.en.xmlt:13337 debian-reference.en.xmlt:13338
4460 #: debian-reference.en.xmlt:13339 debian-reference.en.xmlt:13345
4461 #: debian-reference.en.xmlt:13346 debian-reference.en.xmlt:13347
4462 #: debian-reference.en.xmlt:13353 debian-reference.en.xmlt:13354
4463 #: debian-reference.en.xmlt:13355 debian-reference.en.xmlt:13361
4464 #: debian-reference.en.xmlt:13362 debian-reference.en.xmlt:13363
4465 #: debian-reference.en.xmlt:13369 debian-reference.en.xmlt:13370
4466 #: debian-reference.en.xmlt:13371 debian-reference.en.xmlt:13377
4467 #: debian-reference.en.xmlt:13378 debian-reference.en.xmlt:13379
4468 #: debian-reference.en.xmlt:13385 debian-reference.en.xmlt:13386
4469 #: debian-reference.en.xmlt:13387 debian-reference.en.xmlt:13393
4470 #: debian-reference.en.xmlt:13394 debian-reference.en.xmlt:13395
4471 #: debian-reference.en.xmlt:13584 debian-reference.en.xmlt:13585
4472 #: debian-reference.en.xmlt:13586 debian-reference.en.xmlt:13592
4473 #: debian-reference.en.xmlt:13593 debian-reference.en.xmlt:13594
4474 #: debian-reference.en.xmlt:13600 debian-reference.en.xmlt:13601
4475 #: debian-reference.en.xmlt:13602 debian-reference.en.xmlt:13607
4476 #: debian-reference.en.xmlt:13608 debian-reference.en.xmlt:13609
4477 #: debian-reference.en.xmlt:13676 debian-reference.en.xmlt:13677
4478 #: debian-reference.en.xmlt:13678 debian-reference.en.xmlt:13688
4479 #: debian-reference.en.xmlt:13689 debian-reference.en.xmlt:13690
4480 #: debian-reference.en.xmlt:13697 debian-reference.en.xmlt:13698
4481 #: debian-reference.en.xmlt:13699 debian-reference.en.xmlt:13707
4482 #: debian-reference.en.xmlt:13708 debian-reference.en.xmlt:13709
4483 #: debian-reference.en.xmlt:13716 debian-reference.en.xmlt:13717
4484 #: debian-reference.en.xmlt:13718 debian-reference.en.xmlt:13725
4485 #: debian-reference.en.xmlt:13726 debian-reference.en.xmlt:13727
4486 #: debian-reference.en.xmlt:13736 debian-reference.en.xmlt:13737
4487 #: debian-reference.en.xmlt:13738 debian-reference.en.xmlt:13747
4488 #: debian-reference.en.xmlt:13748 debian-reference.en.xmlt:13749
4489 #: debian-reference.en.xmlt:13758 debian-reference.en.xmlt:13759
4490 #: debian-reference.en.xmlt:13760 debian-reference.en.xmlt:13768
4491 #: debian-reference.en.xmlt:13769 debian-reference.en.xmlt:13770
4492 #: debian-reference.en.xmlt:13830 debian-reference.en.xmlt:13831
4493 #: debian-reference.en.xmlt:13832 debian-reference.en.xmlt:13841
4494 #: debian-reference.en.xmlt:13842 debian-reference.en.xmlt:13843
4495 #: debian-reference.en.xmlt:13852 debian-reference.en.xmlt:13853
4496 #: debian-reference.en.xmlt:13854 debian-reference.en.xmlt:13863
4497 #: debian-reference.en.xmlt:13864 debian-reference.en.xmlt:13865
4498 #: debian-reference.en.xmlt:13874 debian-reference.en.xmlt:13875
4499 #: debian-reference.en.xmlt:13876 debian-reference.en.xmlt:13885
4500 #: debian-reference.en.xmlt:13886 debian-reference.en.xmlt:13887
4501 #: debian-reference.en.xmlt:13896 debian-reference.en.xmlt:13897
4502 #: debian-reference.en.xmlt:13898 debian-reference.en.xmlt:13907
4503 #: debian-reference.en.xmlt:13908 debian-reference.en.xmlt:13909
4504 #: debian-reference.en.xmlt:13918 debian-reference.en.xmlt:13919
4505 #: debian-reference.en.xmlt:13920 debian-reference.en.xmlt:13929
4506 #: debian-reference.en.xmlt:13930 debian-reference.en.xmlt:13931
4507 #: debian-reference.en.xmlt:14030 debian-reference.en.xmlt:14031
4508 #: debian-reference.en.xmlt:14032 debian-reference.en.xmlt:14038
4509 #: debian-reference.en.xmlt:14039 debian-reference.en.xmlt:14040
4510 #: debian-reference.en.xmlt:14046 debian-reference.en.xmlt:14047
4511 #: debian-reference.en.xmlt:14048 debian-reference.en.xmlt:14054
4512 #: debian-reference.en.xmlt:14055 debian-reference.en.xmlt:14056
4513 #: debian-reference.en.xmlt:14062 debian-reference.en.xmlt:14063
4514 #: debian-reference.en.xmlt:14064 debian-reference.en.xmlt:14070
4515 #: debian-reference.en.xmlt:14071 debian-reference.en.xmlt:14072
4516 #: debian-reference.en.xmlt:14078 debian-reference.en.xmlt:14079
4517 #: debian-reference.en.xmlt:14080 debian-reference.en.xmlt:14086
4518 #: debian-reference.en.xmlt:14087 debian-reference.en.xmlt:14088
4519 #: debian-reference.en.xmlt:14124 debian-reference.en.xmlt:14125
4520 #: debian-reference.en.xmlt:14126 debian-reference.en.xmlt:14132
4521 #: debian-reference.en.xmlt:14133 debian-reference.en.xmlt:14134
4522 #: debian-reference.en.xmlt:14140 debian-reference.en.xmlt:14141
4523 #: debian-reference.en.xmlt:14142 debian-reference.en.xmlt:14148
4524 #: debian-reference.en.xmlt:14149 debian-reference.en.xmlt:14150
4525 #: debian-reference.en.xmlt:14156 debian-reference.en.xmlt:14157
4526 #: debian-reference.en.xmlt:14158 debian-reference.en.xmlt:14164
4527 #: debian-reference.en.xmlt:14165 debian-reference.en.xmlt:14166
4528 #: debian-reference.en.xmlt:14172 debian-reference.en.xmlt:14173
4529 #: debian-reference.en.xmlt:14174 debian-reference.en.xmlt:14180
4530 #: debian-reference.en.xmlt:14181 debian-reference.en.xmlt:14182
4531 #: debian-reference.en.xmlt:14188 debian-reference.en.xmlt:14189
4532 #: debian-reference.en.xmlt:14190 debian-reference.en.xmlt:14196
4533 #: debian-reference.en.xmlt:14197 debian-reference.en.xmlt:14198
4534 #: debian-reference.en.xmlt:14204 debian-reference.en.xmlt:14205
4535 #: debian-reference.en.xmlt:14206 debian-reference.en.xmlt:14212
4536 #: debian-reference.en.xmlt:14213 debian-reference.en.xmlt:14214
4537 #: debian-reference.en.xmlt:14220 debian-reference.en.xmlt:14221
4538 #: debian-reference.en.xmlt:14222 debian-reference.en.xmlt:14228
4539 #: debian-reference.en.xmlt:14229 debian-reference.en.xmlt:14230
4540 #: debian-reference.en.xmlt:14623 debian-reference.en.xmlt:14624
4541 #: debian-reference.en.xmlt:14625 debian-reference.en.xmlt:14631
4542 #: debian-reference.en.xmlt:14632 debian-reference.en.xmlt:14633
4543 #: debian-reference.en.xmlt:14639 debian-reference.en.xmlt:14640
4544 #: debian-reference.en.xmlt:14641 debian-reference.en.xmlt:14647
4545 #: debian-reference.en.xmlt:14648 debian-reference.en.xmlt:14649
4546 #: debian-reference.en.xmlt:14655 debian-reference.en.xmlt:14656
4547 #: debian-reference.en.xmlt:14657 debian-reference.en.xmlt:14713
4548 #: debian-reference.en.xmlt:14714 debian-reference.en.xmlt:14715
4549 #: debian-reference.en.xmlt:14721 debian-reference.en.xmlt:14722
4550 #: debian-reference.en.xmlt:14723 debian-reference.en.xmlt:14729
4551 #: debian-reference.en.xmlt:14730 debian-reference.en.xmlt:14731
4552 #: debian-reference.en.xmlt:14737 debian-reference.en.xmlt:14738
4553 #: debian-reference.en.xmlt:14739 debian-reference.en.xmlt:14822
4554 #: debian-reference.en.xmlt:14823 debian-reference.en.xmlt:14824
4555 #: debian-reference.en.xmlt:14830 debian-reference.en.xmlt:14831
4556 #: debian-reference.en.xmlt:14832 debian-reference.en.xmlt:14838
4557 #: debian-reference.en.xmlt:14839 debian-reference.en.xmlt:14840
4558 #: debian-reference.en.xmlt:14979 debian-reference.en.xmlt:14980
4559 #: debian-reference.en.xmlt:14981 debian-reference.en.xmlt:14990
4560 #: debian-reference.en.xmlt:14991 debian-reference.en.xmlt:14992
4561 #: debian-reference.en.xmlt:15001 debian-reference.en.xmlt:15002
4562 #: debian-reference.en.xmlt:15003 debian-reference.en.xmlt:15012
4563 #: debian-reference.en.xmlt:15013 debian-reference.en.xmlt:15014
4564 #: debian-reference.en.xmlt:15023 debian-reference.en.xmlt:15024
4565 #: debian-reference.en.xmlt:15025 debian-reference.en.xmlt:15034
4566 #: debian-reference.en.xmlt:15035 debian-reference.en.xmlt:15036
4567 #: debian-reference.en.xmlt:15045 debian-reference.en.xmlt:15046
4568 #: debian-reference.en.xmlt:15047 debian-reference.en.xmlt:15056
4569 #: debian-reference.en.xmlt:15057 debian-reference.en.xmlt:15058
4570 #: debian-reference.en.xmlt:15106 debian-reference.en.xmlt:15107
4571 #: debian-reference.en.xmlt:15108 debian-reference.en.xmlt:15117
4572 #: debian-reference.en.xmlt:15118 debian-reference.en.xmlt:15119
4573 #: debian-reference.en.xmlt:15128 debian-reference.en.xmlt:15129
4574 #: debian-reference.en.xmlt:15130 debian-reference.en.xmlt:15139
4575 #: debian-reference.en.xmlt:15140 debian-reference.en.xmlt:15141
4576 #: debian-reference.en.xmlt:15149 debian-reference.en.xmlt:15150
4577 #: debian-reference.en.xmlt:15151 debian-reference.en.xmlt:15159
4578 #: debian-reference.en.xmlt:15160 debian-reference.en.xmlt:15161
4579 #: debian-reference.en.xmlt:15208 debian-reference.en.xmlt:15209
4580 #: debian-reference.en.xmlt:15210 debian-reference.en.xmlt:15218
4581 #: debian-reference.en.xmlt:15219 debian-reference.en.xmlt:15220
4582 #: debian-reference.en.xmlt:15228 debian-reference.en.xmlt:15229
4583 #: debian-reference.en.xmlt:15230 debian-reference.en.xmlt:15238
4584 #: debian-reference.en.xmlt:15239 debian-reference.en.xmlt:15240
4585 #: debian-reference.en.xmlt:15691 debian-reference.en.xmlt:15692
4586 #: debian-reference.en.xmlt:15693 debian-reference.en.xmlt:15702
4587 #: debian-reference.en.xmlt:15703 debian-reference.en.xmlt:15704
4588 #: debian-reference.en.xmlt:15713 debian-reference.en.xmlt:15714
4589 #: debian-reference.en.xmlt:15715 debian-reference.en.xmlt:15724
4590 #: debian-reference.en.xmlt:15725 debian-reference.en.xmlt:15726
4591 #: debian-reference.en.xmlt:15735 debian-reference.en.xmlt:15736
4592 #: debian-reference.en.xmlt:15737 debian-reference.en.xmlt:15746
4593 #: debian-reference.en.xmlt:15747 debian-reference.en.xmlt:15748
4594 #: debian-reference.en.xmlt:15757 debian-reference.en.xmlt:15758
4595 #: debian-reference.en.xmlt:15759 debian-reference.en.xmlt:15768
4596 #: debian-reference.en.xmlt:15769 debian-reference.en.xmlt:15770
4597 #: debian-reference.en.xmlt:15779 debian-reference.en.xmlt:15780
4598 #: debian-reference.en.xmlt:15781 debian-reference.en.xmlt:15790
4599 #: debian-reference.en.xmlt:15791 debian-reference.en.xmlt:15792
4600 #: debian-reference.en.xmlt:15801 debian-reference.en.xmlt:15802
4601 #: debian-reference.en.xmlt:15803 debian-reference.en.xmlt:15812
4602 #: debian-reference.en.xmlt:15813 debian-reference.en.xmlt:15814
4603 #: debian-reference.en.xmlt:15822 debian-reference.en.xmlt:15823
4604 #: debian-reference.en.xmlt:15824 debian-reference.en.xmlt:15833
4605 #: debian-reference.en.xmlt:15834 debian-reference.en.xmlt:15835
4606 #: debian-reference.en.xmlt:15883 debian-reference.en.xmlt:15884
4607 #: debian-reference.en.xmlt:15885 debian-reference.en.xmlt:15894
4608 #: debian-reference.en.xmlt:15895 debian-reference.en.xmlt:15896
4609 #: debian-reference.en.xmlt:15905 debian-reference.en.xmlt:15906
4610 #: debian-reference.en.xmlt:15907 debian-reference.en.xmlt:15916
4611 #: debian-reference.en.xmlt:15917 debian-reference.en.xmlt:15918
4612 #: debian-reference.en.xmlt:15927 debian-reference.en.xmlt:15928
4613 #: debian-reference.en.xmlt:15929 debian-reference.en.xmlt:15938
4614 #: debian-reference.en.xmlt:15939 debian-reference.en.xmlt:15940
4615 #: debian-reference.en.xmlt:15949 debian-reference.en.xmlt:15950
4616 #: debian-reference.en.xmlt:15951 debian-reference.en.xmlt:15960
4617 #: debian-reference.en.xmlt:15961 debian-reference.en.xmlt:15962
4618 #: debian-reference.en.xmlt:15971 debian-reference.en.xmlt:15972
4619 #: debian-reference.en.xmlt:15973 debian-reference.en.xmlt:15982
4620 #: debian-reference.en.xmlt:15983 debian-reference.en.xmlt:15984
4621 #: debian-reference.en.xmlt:15993 debian-reference.en.xmlt:15994
4622 #: debian-reference.en.xmlt:15995 debian-reference.en.xmlt:16003
4623 #: debian-reference.en.xmlt:16004 debian-reference.en.xmlt:16005
4624 #: debian-reference.en.xmlt:16014 debian-reference.en.xmlt:16015
4625 #: debian-reference.en.xmlt:16016 debian-reference.en.xmlt:16024
4626 #: debian-reference.en.xmlt:16025 debian-reference.en.xmlt:16026
4627 #: debian-reference.en.xmlt:16034 debian-reference.en.xmlt:16035
4628 #: debian-reference.en.xmlt:16036 debian-reference.en.xmlt:16045
4629 #: debian-reference.en.xmlt:16046 debian-reference.en.xmlt:16047
4630 #: debian-reference.en.xmlt:16176 debian-reference.en.xmlt:16177
4631 #: debian-reference.en.xmlt:16178 debian-reference.en.xmlt:16184
4632 #: debian-reference.en.xmlt:16185 debian-reference.en.xmlt:16186
4633 #: debian-reference.en.xmlt:16192 debian-reference.en.xmlt:16193
4634 #: debian-reference.en.xmlt:16194 debian-reference.en.xmlt:16200
4635 #: debian-reference.en.xmlt:16201 debian-reference.en.xmlt:16202
4636 #: debian-reference.en.xmlt:16208 debian-reference.en.xmlt:16209
4637 #: debian-reference.en.xmlt:16210 debian-reference.en.xmlt:16216
4638 #: debian-reference.en.xmlt:16217 debian-reference.en.xmlt:16218
4639 #: debian-reference.en.xmlt:16224 debian-reference.en.xmlt:16225
4640 #: debian-reference.en.xmlt:16226 debian-reference.en.xmlt:16232
4641 #: debian-reference.en.xmlt:16233 debian-reference.en.xmlt:16234
4642 #: debian-reference.en.xmlt:16240 debian-reference.en.xmlt:16241
4643 #: debian-reference.en.xmlt:16242 debian-reference.en.xmlt:16248
4644 #: debian-reference.en.xmlt:16249 debian-reference.en.xmlt:16250
4645 #: debian-reference.en.xmlt:16256 debian-reference.en.xmlt:16257
4646 #: debian-reference.en.xmlt:16258 debian-reference.en.xmlt:16264
4647 #: debian-reference.en.xmlt:16265 debian-reference.en.xmlt:16266
4648 #: debian-reference.en.xmlt:16272 debian-reference.en.xmlt:16273
4649 #: debian-reference.en.xmlt:16274 debian-reference.en.xmlt:16279
4650 #: debian-reference.en.xmlt:16280 debian-reference.en.xmlt:16281
4651 #: debian-reference.en.xmlt:16286 debian-reference.en.xmlt:16287
4652 #: debian-reference.en.xmlt:16288 debian-reference.en.xmlt:16436
4653 #: debian-reference.en.xmlt:16437 debian-reference.en.xmlt:16438
4654 #: debian-reference.en.xmlt:16452 debian-reference.en.xmlt:16453
4655 #: debian-reference.en.xmlt:16454 debian-reference.en.xmlt:16468
4656 #: debian-reference.en.xmlt:16469 debian-reference.en.xmlt:16470
4657 #: debian-reference.en.xmlt:16485 debian-reference.en.xmlt:16486
4658 #: debian-reference.en.xmlt:16487 debian-reference.en.xmlt:16502
4659 #: debian-reference.en.xmlt:16503 debian-reference.en.xmlt:16504
4660 #: debian-reference.en.xmlt:16519 debian-reference.en.xmlt:16520
4661 #: debian-reference.en.xmlt:16521 debian-reference.en.xmlt:16536
4662 #: debian-reference.en.xmlt:16537 debian-reference.en.xmlt:16538
4663 #: debian-reference.en.xmlt:16553 debian-reference.en.xmlt:16554
4664 #: debian-reference.en.xmlt:16555 debian-reference.en.xmlt:16835
4665 #: debian-reference.en.xmlt:16836 debian-reference.en.xmlt:16837
4666 #: debian-reference.en.xmlt:16843 debian-reference.en.xmlt:16844
4667 #: debian-reference.en.xmlt:16845 debian-reference.en.xmlt:16851
4668 #: debian-reference.en.xmlt:16852 debian-reference.en.xmlt:16853
4669 #: debian-reference.en.xmlt:16858 debian-reference.en.xmlt:16859
4670 #: debian-reference.en.xmlt:16860 debian-reference.en.xmlt:16865
4671 #: debian-reference.en.xmlt:16866 debian-reference.en.xmlt:16867
4672 #: debian-reference.en.xmlt:16872 debian-reference.en.xmlt:16873
4673 #: debian-reference.en.xmlt:16874 debian-reference.en.xmlt:16880
4674 #: debian-reference.en.xmlt:16881 debian-reference.en.xmlt:16882
4675 #: debian-reference.en.xmlt:17005 debian-reference.en.xmlt:17006
4676 #: debian-reference.en.xmlt:17007 debian-reference.en.xmlt:17021
4677 #: debian-reference.en.xmlt:17022 debian-reference.en.xmlt:17023
4678 #: debian-reference.en.xmlt:17038 debian-reference.en.xmlt:17039
4679 #: debian-reference.en.xmlt:17040 debian-reference.en.xmlt:17055
4680 #: debian-reference.en.xmlt:17056 debian-reference.en.xmlt:17057
4681 #: debian-reference.en.xmlt:17111 debian-reference.en.xmlt:17112
4682 #: debian-reference.en.xmlt:17113 debian-reference.en.xmlt:17128
4683 #: debian-reference.en.xmlt:17129 debian-reference.en.xmlt:17130
4684 #: debian-reference.en.xmlt:17144 debian-reference.en.xmlt:17145
4685 #: debian-reference.en.xmlt:17146 debian-reference.en.xmlt:17160
4686 #: debian-reference.en.xmlt:17161 debian-reference.en.xmlt:17162
4687 #: debian-reference.en.xmlt:17176 debian-reference.en.xmlt:17177
4688 #: debian-reference.en.xmlt:17178 debian-reference.en.xmlt:17192
4689 #: debian-reference.en.xmlt:17193 debian-reference.en.xmlt:17194
4690 #: debian-reference.en.xmlt:17208 debian-reference.en.xmlt:17209
4691 #: debian-reference.en.xmlt:17210 debian-reference.en.xmlt:17389
4692 #: debian-reference.en.xmlt:17390 debian-reference.en.xmlt:17391
4693 #: debian-reference.en.xmlt:17400 debian-reference.en.xmlt:17401
4694 #: debian-reference.en.xmlt:17402 debian-reference.en.xmlt:17411
4695 #: debian-reference.en.xmlt:17412 debian-reference.en.xmlt:17413
4696 #: debian-reference.en.xmlt:17422 debian-reference.en.xmlt:17423
4697 #: debian-reference.en.xmlt:17424 debian-reference.en.xmlt:17433
4698 #: debian-reference.en.xmlt:17434 debian-reference.en.xmlt:17435
4699 #: debian-reference.en.xmlt:17444 debian-reference.en.xmlt:17445
4700 #: debian-reference.en.xmlt:17446 debian-reference.en.xmlt:17455
4701 #: debian-reference.en.xmlt:17456 debian-reference.en.xmlt:17457
4702 #: debian-reference.en.xmlt:17466 debian-reference.en.xmlt:17467
4703 #: debian-reference.en.xmlt:17468 debian-reference.en.xmlt:17477
4704 #: debian-reference.en.xmlt:17478 debian-reference.en.xmlt:17479
4705 #: debian-reference.en.xmlt:17488 debian-reference.en.xmlt:17489
4706 #: debian-reference.en.xmlt:17490 debian-reference.en.xmlt:17499
4707 #: debian-reference.en.xmlt:17500 debian-reference.en.xmlt:17501
4708 #: debian-reference.en.xmlt:17510 debian-reference.en.xmlt:17511
4709 #: debian-reference.en.xmlt:17512 debian-reference.en.xmlt:17521
4710 #: debian-reference.en.xmlt:17522 debian-reference.en.xmlt:17523
4711 #: debian-reference.en.xmlt:17532 debian-reference.en.xmlt:17533
4712 #: debian-reference.en.xmlt:17534 debian-reference.en.xmlt:17543
4713 #: debian-reference.en.xmlt:17544 debian-reference.en.xmlt:17545
4714 #: debian-reference.en.xmlt:17554 debian-reference.en.xmlt:17555
4715 #: debian-reference.en.xmlt:17556 debian-reference.en.xmlt:17565
4716 #: debian-reference.en.xmlt:17566 debian-reference.en.xmlt:17567
4717 #: debian-reference.en.xmlt:17576 debian-reference.en.xmlt:17577
4718 #: debian-reference.en.xmlt:17578 debian-reference.en.xmlt:17587
4719 #: debian-reference.en.xmlt:17588 debian-reference.en.xmlt:17589
4720 #: debian-reference.en.xmlt:17598 debian-reference.en.xmlt:17599
4721 #: debian-reference.en.xmlt:17600 debian-reference.en.xmlt:17609
4722 #: debian-reference.en.xmlt:17610 debian-reference.en.xmlt:17611
4723 #: debian-reference.en.xmlt:17620 debian-reference.en.xmlt:17621
4724 #: debian-reference.en.xmlt:17622 debian-reference.en.xmlt:17631
4725 #: debian-reference.en.xmlt:17632 debian-reference.en.xmlt:17633
4726 #: debian-reference.en.xmlt:17642 debian-reference.en.xmlt:17643
4727 #: debian-reference.en.xmlt:17644 debian-reference.en.xmlt:17688
4728 #: debian-reference.en.xmlt:17689 debian-reference.en.xmlt:17690
4729 #: debian-reference.en.xmlt:17699 debian-reference.en.xmlt:17700
4730 #: debian-reference.en.xmlt:17701 debian-reference.en.xmlt:17710
4731 #: debian-reference.en.xmlt:17711 debian-reference.en.xmlt:17712
4732 #: debian-reference.en.xmlt:17721 debian-reference.en.xmlt:17722
4733 #: debian-reference.en.xmlt:17723 debian-reference.en.xmlt:17732
4734 #: debian-reference.en.xmlt:17733 debian-reference.en.xmlt:17734
4735 #: debian-reference.en.xmlt:17743 debian-reference.en.xmlt:17744
4736 #: debian-reference.en.xmlt:17745 debian-reference.en.xmlt:17754
4737 #: debian-reference.en.xmlt:17755 debian-reference.en.xmlt:17756
4738 #: debian-reference.en.xmlt:17765 debian-reference.en.xmlt:17766
4739 #: debian-reference.en.xmlt:17767 debian-reference.en.xmlt:17776
4740 #: debian-reference.en.xmlt:17777 debian-reference.en.xmlt:17778
4741 #: debian-reference.en.xmlt:17787 debian-reference.en.xmlt:17788
4742 #: debian-reference.en.xmlt:17789 debian-reference.en.xmlt:17798
4743 #: debian-reference.en.xmlt:17799 debian-reference.en.xmlt:17800
4744 #: debian-reference.en.xmlt:17809 debian-reference.en.xmlt:17810
4745 #: debian-reference.en.xmlt:17811 debian-reference.en.xmlt:17820
4746 #: debian-reference.en.xmlt:17821 debian-reference.en.xmlt:17822
4747 #: debian-reference.en.xmlt:17981 debian-reference.en.xmlt:17982
4748 #: debian-reference.en.xmlt:17983 debian-reference.en.xmlt:17989
4749 #: debian-reference.en.xmlt:17990 debian-reference.en.xmlt:17991
4750 #: debian-reference.en.xmlt:17997 debian-reference.en.xmlt:17998
4751 #: debian-reference.en.xmlt:17999 debian-reference.en.xmlt:18005
4752 #: debian-reference.en.xmlt:18006 debian-reference.en.xmlt:18007
4753 #: debian-reference.en.xmlt:18013 debian-reference.en.xmlt:18014
4754 #: debian-reference.en.xmlt:18015 debian-reference.en.xmlt:18021
4755 #: debian-reference.en.xmlt:18022 debian-reference.en.xmlt:18023
4756 #: debian-reference.en.xmlt:18029 debian-reference.en.xmlt:18030
4757 #: debian-reference.en.xmlt:18031 debian-reference.en.xmlt:18037
4758 #: debian-reference.en.xmlt:18038 debian-reference.en.xmlt:18039
4759 #: debian-reference.en.xmlt:18045 debian-reference.en.xmlt:18046
4760 #: debian-reference.en.xmlt:18047 debian-reference.en.xmlt:18053
4761 #: debian-reference.en.xmlt:18054 debian-reference.en.xmlt:18055
4762 #: debian-reference.en.xmlt:18061 debian-reference.en.xmlt:18062
4763 #: debian-reference.en.xmlt:18063 debian-reference.en.xmlt:18069
4764 #: debian-reference.en.xmlt:18070 debian-reference.en.xmlt:18071
4765 #: debian-reference.en.xmlt:18077 debian-reference.en.xmlt:18078
4766 #: debian-reference.en.xmlt:18079 debian-reference.en.xmlt:18085
4767 #: debian-reference.en.xmlt:18086 debian-reference.en.xmlt:18087
4768 #: debian-reference.en.xmlt:18349 debian-reference.en.xmlt:18350
4769 #: debian-reference.en.xmlt:18351 debian-reference.en.xmlt:18605
4770 #: debian-reference.en.xmlt:18606 debian-reference.en.xmlt:18607
4771 #: debian-reference.en.xmlt:18613 debian-reference.en.xmlt:18614
4772 #: debian-reference.en.xmlt:18615 debian-reference.en.xmlt:18621
4773 #: debian-reference.en.xmlt:18622 debian-reference.en.xmlt:18623
4774 #: debian-reference.en.xmlt:18629 debian-reference.en.xmlt:18630
4775 #: debian-reference.en.xmlt:18631 debian-reference.en.xmlt:18637
4776 #: debian-reference.en.xmlt:18638 debian-reference.en.xmlt:18639
4777 #: debian-reference.en.xmlt:18645 debian-reference.en.xmlt:18646
4778 #: debian-reference.en.xmlt:18647 debian-reference.en.xmlt:18653
4779 #: debian-reference.en.xmlt:18654 debian-reference.en.xmlt:18655
4780 #: debian-reference.en.xmlt:18661 debian-reference.en.xmlt:18662
4781 #: debian-reference.en.xmlt:18663 debian-reference.en.xmlt:18669
4782 #: debian-reference.en.xmlt:18670 debian-reference.en.xmlt:18671
4783 #: debian-reference.en.xmlt:18677 debian-reference.en.xmlt:18678
4784 #: debian-reference.en.xmlt:18679 debian-reference.en.xmlt:18685
4785 #: debian-reference.en.xmlt:18686 debian-reference.en.xmlt:18687
4786 #: debian-reference.en.xmlt:18693 debian-reference.en.xmlt:18694
4787 #: debian-reference.en.xmlt:18695 debian-reference.en.xmlt:18701
4788 #: debian-reference.en.xmlt:18702 debian-reference.en.xmlt:18703
4789 #: debian-reference.en.xmlt:18709 debian-reference.en.xmlt:18710
4790 #: debian-reference.en.xmlt:18711 debian-reference.en.xmlt:18943
4791 #: debian-reference.en.xmlt:18944 debian-reference.en.xmlt:18945
4792 #: debian-reference.en.xmlt:18950 debian-reference.en.xmlt:18951
4793 #: debian-reference.en.xmlt:18952 debian-reference.en.xmlt:18958
4794 #: debian-reference.en.xmlt:18959 debian-reference.en.xmlt:18960
4795 #: debian-reference.en.xmlt:18965 debian-reference.en.xmlt:18966
4796 #: debian-reference.en.xmlt:18967 debian-reference.en.xmlt:19003
4797 #: debian-reference.en.xmlt:19004 debian-reference.en.xmlt:19005
4798 #: debian-reference.en.xmlt:19011 debian-reference.en.xmlt:19012
4799 #: debian-reference.en.xmlt:19013 debian-reference.en.xmlt:19069
4800 #: debian-reference.en.xmlt:19070 debian-reference.en.xmlt:19071
4801 #: debian-reference.en.xmlt:19080 debian-reference.en.xmlt:19081
4802 #: debian-reference.en.xmlt:19082 debian-reference.en.xmlt:19091
4803 #: debian-reference.en.xmlt:19092 debian-reference.en.xmlt:19093
4804 #: debian-reference.en.xmlt:19102 debian-reference.en.xmlt:19103
4805 #: debian-reference.en.xmlt:19104 debian-reference.en.xmlt:19113
4806 #: debian-reference.en.xmlt:19114 debian-reference.en.xmlt:19115
4807 #: debian-reference.en.xmlt:19203 debian-reference.en.xmlt:19204
4808 #: debian-reference.en.xmlt:19205 debian-reference.en.xmlt:19211
4809 #: debian-reference.en.xmlt:19212 debian-reference.en.xmlt:19213
4810 #: debian-reference.en.xmlt:19219 debian-reference.en.xmlt:19220
4811 #: debian-reference.en.xmlt:19221 debian-reference.en.xmlt:19227
4812 #: debian-reference.en.xmlt:19228 debian-reference.en.xmlt:19229
4813 #: debian-reference.en.xmlt:19235 debian-reference.en.xmlt:19236
4814 #: debian-reference.en.xmlt:19237 debian-reference.en.xmlt:19243
4815 #: debian-reference.en.xmlt:19244 debian-reference.en.xmlt:19245
4816 #: debian-reference.en.xmlt:19251 debian-reference.en.xmlt:19252
4817 #: debian-reference.en.xmlt:19253 debian-reference.en.xmlt:19259
4818 #: debian-reference.en.xmlt:19260 debian-reference.en.xmlt:19261
4819 #: debian-reference.en.xmlt:19267 debian-reference.en.xmlt:19268