/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 9074 by osamu, Fri Feb 10 17:13:42 2012 UTC revision 9113 by osamu, Sat Mar 3 14:04:23 2012 UTC
# Line 7  Line 7 
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-reference\n"  "Project-Id-Version: debian-reference\n"
10  "POT-Creation-Date: 2012-02-11 01:47+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2012-02-18 09:52+0900\n"
11  "PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n"  "PO-Revision-Date: 2012-02-15 15:44-0400\n"
12  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14  "Language: fr\n"  "Language: fr\n"
# Line 82  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Amig Line 82  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Amig
82  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
83    
84  #. type: Content of the announcementofpaenabledbydefault entity  #. type: Content of the announcementofpaenabledbydefault entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"  
85  msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html"  msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html"
86  msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"  msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html"
87    
88  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
89  #. type: Content of the ansiescapecode entity  #. type: Content of the ansiescapecode entity
# Line 94  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANS Line 92  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANS
92    
93  # ----------------- translated  # ----------------- translated
94  #. type: Content of the antispamtechniques entity  #. type: Content of the antispamtechniques entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"  
95  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"
96  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/M&percnt;C3&percnt;A9moire_cache"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lutte_anti-spam"
97    
98  # ----------------- translated  # ----------------- translated
99  #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity  #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
# Line 258  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo Line 254  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo
254    
255  # ----------------- translated  # ----------------- translated
256  #. type: Content of the bounceaddress entity  #. type: Content of the bounceaddress entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"  
257  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
258  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
259    
260  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
261  #. type: Content of the broadband entity  #. type: Content of the broadband entity
# Line 528  msgid "http://alioth.debian.org/" Line 522  msgid "http://alioth.debian.org/"
522  msgstr "http://alioth.debian.org/"  msgstr "http://alioth.debian.org/"
523    
524  #. type: Content of the debianbtsgfjcga entity  #. type: Content of the debianbtsgfjcga entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://bugs.debian.org/514930"  
525  msgid "http://bugs.debian.org/659260"  msgid "http://bugs.debian.org/659260"
526  msgstr "http://bugs.debian.org/514930"  msgstr "http://bugs.debian.org/659260"
527    
528  #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity  #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
529  msgid "http://www.debian.org/Bugs/"  msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
# Line 587  msgid "http://www.debian.org/distrib/net Line 579  msgid "http://www.debian.org/distrib/net
579  msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst"  msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst"
580    
581  #. type: Content of the debiankernel entity  #. type: Content of the debiankernel entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"  
582  msgid "http://wiki.debian.org/DebianKernel"  msgid "http://wiki.debian.org/DebianKernel"
583  msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"  msgstr "http://wiki.debian.org/DebianKernel"
584    
585  #. type: Content of the debianleadershiphistory entity  #. type: Content of the debianleadershiphistory entity
586  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
# Line 747  msgstr "" Line 737  msgstr ""
737    
738  # ----------------- translated  # ----------------- translated
739  #. type: Content of the domainkeysidentifiedmail entity  #. type: Content of the domainkeysidentifiedmail entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"  
740  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
741  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
742    
743  # ----------------- translated  # ----------------- translated
744  #. type: Content of the dosbox entity  #. type: Content of the dosbox entity
# Line 798  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema Line 786  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema
786    
787  # ----------------- translated  # ----------------- translated
788  #. type: Content of the emailclient entity  #. type: Content of the emailclient entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"  
789  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_client"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_client"
790  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mutt"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Client_de_messagerie"
791    
792  # ----------------- translated  # ----------------- translated
793  #. type: Content of the emailfiltering entity  #. type: Content of the emailfiltering entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"  
794  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
795  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Netfilter"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
796    
797  # ----------------- translated  # ----------------- translated
798  #. type: Content of the email entity  #. type: Content of the email entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"  
799  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email"
800  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courrier_électronique"
801    
802  # ----------------- translated  # ----------------- translated
803  #. type: Content of the emulation entity  #. type: Content of the emulation entity
# Line 1261  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hype Line 1243  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hype
1243  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1244    
1245  #. type: Content of the httpkernelhandbokaliothdebianorg entity  #. type: Content of the httpkernelhandbokaliothdebianorg entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://alioth.debian.org"  
1246  msgid "http://kernel-handbook.alioth.debian.org"  msgid "http://kernel-handbook.alioth.debian.org"
1247  msgstr "http://alioth.debian.org"  msgstr "http://kernel-handbook.alioth.debian.org"
1248    
1249  #. type: Content of the httplocalhostgdb entity  #. type: Content of the httplocalhostgdb entity
1250  msgid "http://localhost:631/"  msgid "http://localhost:631/"
# Line 1314  msgstr "http://wiki.debian.org/" Line 1294  msgstr "http://wiki.debian.org/"
1294    
1295  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1296  #. type: Content of the httpwikidebianorirmwarelicensing entity  #. type: Content of the httpwikidebianorirmwarelicensing entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"  
1297  msgid "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"  msgid "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
1298  msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"  msgstr "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
1299    
1300  #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity  #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1301  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
# Line 1587  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" Line 1565  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1565  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE"
1566    
1567  #. type: Content of the kernelfaq entity  #. type: Content of the kernelfaq entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"  
1568  msgid "http://wiki.debian.org/KernelFAQ"  msgid "http://wiki.debian.org/KernelFAQ"
1569  msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"  msgstr "http://wiki.debian.org/fr/KernelFAQ"
1570    
1571  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
1572  #. type: Content of the kibibyte entity  #. type: Content of the kibibyte entity
# Line 1730  msgid "" Line 1706  msgid ""
1706  "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"  "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
1707  "tocsysinit.html"  "tocsysinit.html"
1708  msgstr ""  msgstr ""
1709    "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
1710    "tocsysinit.html"
1711    
1712  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1713  #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity  #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity
# Line 2055  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tub Line 2033  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tub
2033    
2034  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
2035  #. type: Content of the ndiswrapper entity  #. type: Content of the ndiswrapper entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"  
2036  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper"
2037  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/NdisWrapper"
2038    
2039  #. type: Content of the netbiosovertcpip entity  #. type: Content of the netbiosovertcpip entity
2040  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
# Line 2657  msgstr "http://www.debian.org/security/" Line 2633  msgstr "http://www.debian.org/security/"
2633    
2634  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2635  #. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity  #. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"  
2636  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
2637  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mémoire_morte"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
2638    
2639  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2640  #. type: Content of the smb entity  #. type: Content of the smb entity
# Line 2710  msgstr "" Line 2684  msgstr ""
2684    
2685  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2686  #. type: Content of the smtpauthentication entity  #. type: Content of the smtpauthentication entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"  
2687  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication"
2688  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UniHan"  msgstr ""
2689    "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication"
2690    
2691  #. type: Content of the smtpauth entity  #. type: Content of the smtpauth entity
2692  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
# Line 3454  msgstr "" Line 3427  msgstr ""
3427    
3428  #. type: Content of: <book><bookinfo>  #. type: Content of: <book><bookinfo>
3429  msgid ""  msgid ""
3430  "<copyright> <year>2007-2010</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"  "<copyright> <year>2007-2012</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"
3431  msgstr ""  msgstr ""
3432  "<copyright> <year>2007-2010</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"  "<copyright> <year>2007-2012</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"
3433    
3434  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
3435  msgid ""  msgid ""
# Line 3516  msgid "" Line 3489  msgid ""
3489  "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "  "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
3490  "be already outdated by the time you read this."  "be already outdated by the time you read this."
3491  msgstr ""  msgstr ""
3492  "Le système Debian lui-même est une cible mouvante. Ceci rend difficile le "  "Le système Debian lui-même est une cible mouvante. Cela rend difficile le "
3493  "maintien à jour et l’exactitude de sa documentation.  Bien que la version "  "maintien à jour et l’exactitude de sa documentation.  Bien que la version "
3494  "instable («&nbsp;unstable&nbsp;») du système Debian ait été utilisée pour "  "instable («&nbsp;unstable&nbsp;») du système Debian ait été utilisée pour "
3495  "écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où "  "écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où "
3496  "vous lisez ceci."  "vous lisez cela."
3497    
3498  #. type: Content of: <book><preface><section><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><para>
3499  msgid ""  msgid ""
# Line 3877  msgstr "" Line 3850  msgstr ""
3850  "emphasis> sans le «&nbsp;to&nbsp;» de tête (NdT&nbsp;: en français, une "  "emphasis> sans le «&nbsp;to&nbsp;» de tête (NdT&nbsp;: en français, une "
3851  "phrase impérative commençant par un verbe à l’infinitif), suivie de la "  "phrase impérative commençant par un verbe à l’infinitif), suivie de la "
3852  "description courte de la commande selon la convention des pages de manuel. "  "description courte de la commande selon la convention des pages de manuel. "
3853  "Ceci peut sembler bizarre à certaines personnes mais ce sont les choix "  "Cela peut sembler bizarre à certaines personnes mais ce sont les choix "
3854  "voulus par l’auteur afin de garder cette documentation la plus simple "  "voulus par l’auteur afin de garder cette documentation la plus simple "
3855  "possible. Ces <emphasis role=\"strong\">locutions nominales</emphasis>, "  "possible. Ces <emphasis role=\"strong\">locutions nominales</emphasis>, "
3856  "selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la "  "selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la "
# Line 4294  msgid "" Line 4267  msgid ""
4267  "texts, as this robs you of much useful information."  "texts, as this robs you of much useful information."
4268  msgstr ""  msgstr ""
4269  "N’écartez pas des textes orientés UNIX en ne vous reposant que sur les "  "N’écartez pas des textes orientés UNIX en ne vous reposant que sur les "
4270  "textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles."  "textes GNU/Linux, cela vous priverait de beaucoup d'informations utiles."
4271    
4272  #. type: Content of: <book><chapter><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><note><para>
4273  msgid ""  msgid ""
# Line 4605  msgstr "" Line 4578  msgstr ""
4578    
4579  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4580  msgid "This does not preserve the environment of the current user."  msgid "This does not preserve the environment of the current user."
4581  msgstr "ceci ne préserve pas l’environnement de l’utilisateur actuel."  msgstr "cela ne préserve pas l’environnement de l’utilisateur actuel ;"
4582    
4583  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4584  msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."  msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
4585  msgstr ""  msgstr ""
4586  "entrez «&nbsp;<literal>su</literal>&nbsp;» depuis une invite quelconque de "  "entrez «&nbsp;<literal>su</literal>&nbsp;» depuis une invite quelconque de "
4587  "l’interpréteur de commandes."  "l’interpréteur de commandes ;"
4588    
4589  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4590  msgid "This preserves some of the environment of the current user."  msgid "This preserves some of the environment of the current user."
4591  msgstr "ceci préserve une partie de l’environnement de l’utilisateur actuel."  msgstr "cela préserve une partie de l’environnement de l’utilisateur actuel."
4592    
4593  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4594  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
# Line 4739  msgstr "" Line 4712  msgstr ""
4712  "Pour arrêter l’activité de l’interpréteur de commandes, entrez <literal>Ctrl-"  "Pour arrêter l’activité de l’interpréteur de commandes, entrez <literal>Ctrl-"
4713  "D</literal>, c'est-à-dire la <literal>touche Ctrl de gauche</literal> et la "  "D</literal>, c'est-à-dire la <literal>touche Ctrl de gauche</literal> et la "
4714  "<literal>touche d</literal> pressées simultanément, à l’invite de "  "<literal>touche d</literal> pressées simultanément, à l’invite de "
4715  "l’interpréteur. Si vous êtes sur une console en mode caractères, ceci vous "  "l’interpréteur. Si vous êtes sur une console en mode caractères, cela vous "
4716  "fera retourner alors à l’invite d'identification. Même si on se réfère à ces "  "fera retourner alors à l’invite d'identification. Même si on se réfère à ces "
4717  "caractères de commande avec «&nbsp;control D&nbsp;» en majuscule, il n'est "  "caractères de commande avec «&nbsp;control D&nbsp;» en majuscule, il n'est "
4718  "pas nécessaire de presser la touche majuscule. Le raccourci <literal>^D</"  "pas nécessaire de presser la touche majuscule. Le raccourci <literal>^D</"
# Line 4775  msgstr "" Line 4748  msgstr ""
4748  "fichiers mettent en œuvre un <ulink url=\"&cachingdata;\">cache de données</"  "fichiers mettent en œuvre un <ulink url=\"&cachingdata;\">cache de données</"
4749  "ulink> en mémoire afin d'améliorer les performances, le système Debian "  "ulink> en mémoire afin d'améliorer les performances, le système Debian "
4750  "demande que l’on exécute une procédure d'arrêt adaptée avant que le système "  "demande que l’on exécute une procédure d'arrêt adaptée avant que le système "
4751  "ne puisse être mis hors tension. Ceci permet de maintenir l’intégrité des "  "ne puisse être mis hors tension. Cela permet de maintenir l’intégrité des "
4752  "fichiers, en forçant l’écriture sur disque de toutes les informations "  "fichiers, en forçant l’écriture sur disque de toutes les informations "
4753  "conservées en mémoire. Si un logiciel de contrôle de l’alimentation est "  "conservées en mémoire. Si un logiciel de contrôle de l’alimentation est "
4754  "disponible, la procédure d'arrêt coupera automatiquement l’alimentation du "  "disponible, la procédure d'arrêt coupera automatiquement l’alimentation du "
# Line 5037  msgid "" Line 5010  msgid ""
5010  "practice, you can remove this user account and its home directory by the "  "practice, you can remove this user account and its home directory by the "
5011  "following."  "following."
5012  msgstr ""  msgstr ""
5013  "Ceci va créer un nouveau compte appelé <literal>poisson</literal>. Après vos "  "Cela va créer un nouveau compte appelé <literal>poisson</literal>. Après vos "
5014  "exercices, vous pourrez supprimer ce compte d'utilisateur et son répertoire "  "exercices, vous pourrez supprimer ce compte d'utilisateur et son répertoire "
5015  "personnel par&nbsp;:"  "personnel par&nbsp;:"
5016    
# Line 5158  msgstr "" Line 5131  msgstr ""
5131  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5132  "citerefentry> peut permettre à d'autres utilisateurs d'obtenir des "  "citerefentry> peut permettre à d'autres utilisateurs d'obtenir des "
5133  "privilèges limités d'administration sur un système partagé sans partager le "  "privilèges limités d'administration sur un système partagé sans partager le "
5134  "mot de passe de l’administrateur. Ceci peut faciliter la comptabilité sur "  "mot de passe de l’administrateur. Cela peut améliorer la confiance sur les "
5135  "les machines ayant plusieurs administrateurs de manière à ce que vous "  "machines ayant plusieurs administrateurs de manière à ce que vous puissiez "
5136  "puissiez dire qui a fait quoi. D'un autre côté, vous ne devriez pas confier "  "dire qui a fait quoi. D'un autre côté, vous ne devriez pas confier de tels "
5137  "de tels privilèges à quelqu'un d'autre."  "privilèges à quelqu'un d'autre."
5138    
5139  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
5140  msgid "Play time"  msgid "Play time"
# Line 5184  msgid "" Line 5157  msgid ""
5157  "reading this section but should be reading <ulink url="  "reading this section but should be reading <ulink url="
5158  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
5159  msgstr ""  msgstr ""
5160  "Ceci, parce que le système Debian, même après l’installation initiale, est "  "Cela, parce que le système Debian, même après l’installation initiale, est "
5161  "configuré avec des permissions de fichiers adaptées qui évitent aux "  "configuré avec des permissions de fichiers adaptées qui évitent aux "
5162  "utilisateurs non privilégiés d'endommager le système. Bien entendu, il peut "  "utilisateurs non privilégiés d'endommager le système. Bien entendu, il peut "
5163  "y avoir certaines failles qui peuvent être exploités mais ceux qui "  "y avoir certaines failles qui peuvent être exploités mais ceux qui "
# Line 5429  msgid "" Line 5402  msgid ""
5402  "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
5403  msgstr ""  msgstr ""
5404  "il n'y a pas de chemin de répertoire spécial correspondant à un périphérique "  "il n'y a pas de chemin de répertoire spécial correspondant à un périphérique "
5405  "physique tel que votre disque dur. Ceci est différent de <ulink url=\"&rtbb;"  "physique tel que votre disque dur. C'est différent de <ulink url=\"&rtbb;"
5406  "\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;"  "\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;"
5407  "\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url="  "\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url="
5408  "\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink> et <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft "  "\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink> et <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft "
# Line 5603  msgid "" Line 5576  msgid ""
5576  "that are linked to running processes."  "that are linked to running processes."
5577  msgstr ""  msgstr ""
5578  "Cette représentation abstraite et unifiée des entités physiques et des "  "Cette représentation abstraite et unifiée des entités physiques et des "
5579  "processus internes est très puissante puisque ceci nous permet d'utiliser la "  "processus internes est très puissante puisque cela nous permet d'utiliser la "
5580  "même commande pour le même type d'opération sur des périphériques "  "même commande pour le même type d'opération sur des périphériques "
5581  "complètement différents. Il est même possible de changer la manière dont "  "complètement différents. Il est même possible de changer la manière dont "
5582  "fonctionne le noyau en écrivant des données dans des fichiers spéciaux liés "  "fonctionne le noyau en écrivant des données dans des fichiers spéciaux liés "
# Line 6135  msgid "" Line 6108  msgid ""
6108  "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "  "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
6109  "permissions to you."  "permissions to you."
6110  msgstr ""  msgstr ""
6111  "Ceci peut sembler compliqué mais c'est en fait assez simple. Si vous "  "Cela peut sembler compliqué mais c'est en fait assez simple. Si vous "
6112  "regardez les quelques premières colonnes (2-10) de la sortie de la commande "  "regardez les quelques premières colonnes (2-10) de la sortie de la commande "
6113  "«&nbsp;<literal>ls -l</literal>&nbsp;» et que vous lisez en représentation "  "«&nbsp;<literal>ls -l</literal>&nbsp;» et que vous lisez en représentation "
6114  "binaire (base 2) les permissions des fichiers (le «&nbsp;-&nbsp;» "  "binaire (base 2) les permissions des fichiers (le «&nbsp;-&nbsp;» "
# Line 6638  msgstr "" Line 6611  msgstr ""
6611  "\">i-nœud</emphasis>. Monter un système de fichiers avec l’option «&nbsp;"  "\">i-nœud</emphasis>. Monter un système de fichiers avec l’option «&nbsp;"
6612  "<literal>noatime</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>relatime</"  "<literal>noatime</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>relatime</"
6613  "literal>&nbsp;» fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en "  "literal>&nbsp;» fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en "
6614  "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. Ceci est "  "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. C'est "
6615  "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité "  "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité "
6616  "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Consultez "  "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Consultez "
6617  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
# Line 6808  msgid "" Line 6781  msgid ""
6781  msgstr ""  msgstr ""
6782  "En général, il est souhaitable de ne pas créer de liens symboliques "  "En général, il est souhaitable de ne pas créer de liens symboliques "
6783  "compliqués ni de liens durs, à moins que vous n'ayez une très bonne raison. "  "compliqués ni de liens durs, à moins que vous n'ayez une très bonne raison. "
6784  "Ceci peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique des liens "  "Cela peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique des liens "
6785  "symboliques crée une boucle dans le système de fichiers."  "symboliques crée une boucle dans le système de fichiers."
6786    
6787  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 7030  msgstr "" Line 7003  msgstr ""
7003  "périphérique d'impression «&nbsp;<literal>/dev/lp0</literal>&nbsp;» ou "  "périphérique d'impression «&nbsp;<literal>/dev/lp0</literal>&nbsp;» ou "
7004  "envoyer des commandes de modem vers le port série approprié «&nbsp;<literal>/"  "envoyer des commandes de modem vers le port série approprié «&nbsp;<literal>/"
7005  "dev/ttyS0</literal>&nbsp;». Mais, à moins que ce ne soit fait avec "  "dev/ttyS0</literal>&nbsp;». Mais, à moins que ce ne soit fait avec "
7006  "précautions, ceci peut provoquer un désastre majeur. Soyez donc prudent."  "précautions, cela peut provoquer un désastre majeur. Soyez donc prudent."
7007    
7008  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
7009  msgid ""  msgid ""
# Line 7266  msgstr "" Line 7239  msgstr ""
7239  "files&nbsp;» (trop de fichiers ouverts). Vous pouvez corriger cela en "  "files&nbsp;» (trop de fichiers ouverts). Vous pouvez corriger cela en "
7240  "augmentant la valeur de «&nbsp;<literal>file-max</literal>&nbsp;» depuis "  "augmentant la valeur de «&nbsp;<literal>file-max</literal>&nbsp;» depuis "
7241  "l’interpréteur de commandes de l’administrateur. Par exemple, «&nbsp;"  "l’interpréteur de commandes de l’administrateur. Par exemple, «&nbsp;"
7242  "<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>&nbsp;» (Ceci "  "<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>&nbsp;» (c'était "
7243  "était nécessaire avec les noyaux plus anciens)."  "nécessaire avec les noyaux plus anciens)."
7244    
7245  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
7246  msgid ""  msgid ""
# Line 7278  msgid "" Line 7251  msgid ""
7251  "don't worry about its size."  "don't worry about its size."
7252  msgstr ""  msgstr ""
7253  "Certaines personnes paniquent lorsqu'elles remarquent un fichier particulier "  "Certaines personnes paniquent lorsqu'elles remarquent un fichier particulier "
7254  "- «&nbsp;<literal>/proc/kcore</literal>&nbsp;» - qui est particulièrement "  "- «&nbsp;<literal>/proc/kcore</literal>&nbsp;» — qui est particulièrement "
7255  "énorme. Ceci est (plus ou moins) le contenu de la mémoire de votre "  "énorme. C'est (plus ou moins) le contenu de la mémoire de votre ordinateur. "
7256  "ordinateur. Il est utilisé pour déboguer le noyau. C'est un fichier virtuel "  "Il est utilisé pour déboguer le noyau. C'est un fichier virtuel qui pointe "
7257  "qui pointe vers la mémoire de l’ordinateur, ne vous inquiétez donc pas de sa "  "vers la mémoire de l’ordinateur, ne vous inquiétez donc pas de sa taille."
 "taille."  
7258    
7259  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
7260  msgid ""  msgid ""
# Line 7457  msgid "" Line 7429  msgid ""
7429  "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend="  "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend="
7430  "\"_the_terminal_configuration\"/>."  "\"_the_terminal_configuration\"/>."
7431  msgstr ""  msgstr ""
7432  "Si ceci ne résout pas vos problèmes d'affichage avec MC, consultez <xref "  "Si cela ne résout pas vos problèmes d'affichage avec MC, consultez <xref "
7433  "linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."  "linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."
7434    
7435  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 7569  msgstr "Touches de curseur" Line 7541  msgstr "Touches de curseur"
7541    
7542  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7543  msgid "self-explanatory"  msgid "self-explanatory"
7544  msgstr "auto-explicatif"  msgstr "autoexplicatif"
7545    
7546  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
7547  msgid "Command-line tricks in MC"  msgid "Command-line tricks in MC"
# Line 7592  msgid "" Line 7564  msgid ""
7564  "citerefentry> commands together with command-line editing."  "citerefentry> commands together with command-line editing."
7565  msgstr ""  msgstr ""
7566  "<literal>Ctrl-Entrée</literal> ou <literal>Alt-Entrée</literal> copiera un "  "<literal>Ctrl-Entrée</literal> ou <literal>Alt-Entrée</literal> copiera un "
7567  "nom de fichier sur la ligne de commandes. Utilisez ceci avec les commandes "  "nom de fichier sur la ligne de commandes. Utilisez cela avec les commandes "
7568  "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
7569  "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>mv</"  "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>mv</"
7570  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en association avec "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en association avec "
# Line 8436  msgid "" Line 8408  msgid ""
8408  msgstr ""  msgstr ""
8409  "Debian offre un accès unifié à l’éditeur par défaut du système par "  "Debian offre un accès unifié à l’éditeur par défaut du système par "
8410  "l’intermédiaire de la commande «&nbsp;<literal>/usr/bin/editor</"  "l’intermédiaire de la commande «&nbsp;<literal>/usr/bin/editor</"
8411  "literal>&nbsp;». Ceci permet à d'autres programmes (par exemple "  "literal>&nbsp;». Cela permet à d'autres programmes (par exemple "
8412  "<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
8413  "manvolnum></citerefentry>) de pourvoir l’appeler. Vous pouvez le modifier "  "manvolnum></citerefentry>) de pourvoir l’appeler. Vous pouvez le modifier "
8414  "par la commande qui suit&nbsp;:"  "par la commande qui suit&nbsp;:"
# Line 10101  msgid "" Line 10073  msgid ""
10073  "\">wildcards</emphasis>), facilitate this need."  "\">wildcards</emphasis>), facilitate this need."
10074  msgstr ""  msgstr ""
10075  "Souvent, vous voudrez utiliser une commande sur un groupe de fichiers sans "  "Souvent, vous voudrez utiliser une commande sur un groupe de fichiers sans "
10076  "avoir à tous les entrer. Ceci est facilité par l’utilisation des motifs "  "avoir à tous les entrer. C'est facilité par l’utilisation des motifs "
10077  "génériques d'expansion du nom de fichier de l’interpréteur de commandes "  "génériques d'expansion du nom de fichier de l’interpréteur de commandes "
10078  "(<emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>), (on les appelle parfois "  "(<emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>), (on les appelle parfois "
10079  "<emphasis role=\"strong\">jokers</emphasis>)."  "<emphasis role=\"strong\">jokers</emphasis>)."
# Line 11598  msgid "" Line 11570  msgid ""
11570  msgstr ""  msgstr ""
11571  "L’utilisation du paramètre «&nbsp;<literal>-i.bak</literal>&nbsp;» à la "  "L’utilisation du paramètre «&nbsp;<literal>-i.bak</literal>&nbsp;» à la "
11572  "place de «&nbsp; <literal>-i</literal>&nbsp;» conserve le fichier d'origine "  "place de «&nbsp; <literal>-i</literal>&nbsp;» conserve le fichier d'origine "
11573  "en ajoutant «&nbsp;<literal>.bak</literal>&nbsp;» à son nom de fichier. Ceci "  "en ajoutant «&nbsp;<literal>.bak</literal>&nbsp;» à son nom de fichier. Cela "
11574  "permet la récupération plus facile d'erreurs lors de substitutions complexes."  "permet la récupération plus facile d'erreurs lors de substitutions complexes."
11575    
11576  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 11775  msgid "" Line 11747  msgid ""
11747  msgstr ""  msgstr ""
11748  "IFS est aussi utilisé par l’interpréteur de commandes pour scinder le "  "IFS est aussi utilisé par l’interpréteur de commandes pour scinder le "
11749  "résultat de l’expansion des paramètres, de la substitution de commande et de "  "résultat de l’expansion des paramètres, de la substitution de commande et de "
11750  "l’expansion arithmétique. Ceci ne se produit pas pour les mots entre double "  "l’expansion arithmétique. Cela ne se produit pas pour les mots entre double "
11751  "ou simple apostrophes. La valeur de IFS par défaut est &lt;space&gt;, &lt;"  "ou simple apostrophes. La valeur de IFS par défaut est &lt;space&gt;, &lt;"
11752  "tab&gt; et &lt;newline&gt; combinés."  "tab&gt; et &lt;newline&gt; combinés."
11753    
# Line 12309  msgid "" Line 12281  msgid ""
12281  "system configuration."  "system configuration."
12282  msgstr ""  msgstr ""
12283  "des configurations ésotériques peuvent être activées manuellement par "  "des configurations ésotériques peuvent être activées manuellement par "
12284  "l’administrateur du système. Ceci peut créer des interférences avec les "  "l’administrateur du système. Cela peut créer des interférences avec les "
12285  "programmes génériques d'assistance à la configuration du système."  "programmes génériques d'assistance à la configuration du système."
12286    
12287  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 12323  msgid "" Line 12295  msgid ""
12295  "such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;"  "such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;"
12296  "\">library</ulink> version, interpreter features, etc."  "\">library</ulink> version, interpreter features, etc."
12297  msgstr ""  msgstr ""
12298  "Ne pas installer de paquets provenant d'un mélange aléatoire de suites. Ceci "  "Ne pas installer de paquets provenant d'un mélange aléatoire de suites. Cela "
12299  "va probablement casser la cohérence des paquets et demande une connaissance "  "va probablement casser la cohérence des paquets et demande une connaissance "
12300  "en profondeur de la gestion du système, comme l’<ulink url=\"&abi;\">ABI</"  "en profondeur de la gestion du système, comme l’<ulink url=\"&abi;\">ABI</"
12301  "ulink>, d'un compilateur, la version d'une <ulink url=\"&library;"  "ulink>, d'un compilateur, la version d'une <ulink url=\"&library;"
# Line 12470  msgid "" Line 12442  msgid ""
12442  "updated frequently, and offer the latest features."  "updated frequently, and offer the latest features."
12443  msgstr ""  msgstr ""
12444  "En dépit de mes avertissements précédents, je sais que de nombreux lecteurs "  "En dépit de mes avertissements précédents, je sais que de nombreux lecteurs "
12445  "de ce document voudront utiliser versions <literal>testing</literal> ou "  "de ce document voudront utiliser les versions <literal>testing</literal> ou "
12446  "<literal>unstable</literal> de Debian comme système principal pour des "  "<literal>unstable</literal> de Debian comme système principal pour des "
12447  "<emphasis role=\"strong\">environnements de bureau auto-administrés</"  "<emphasis role=\"strong\">environnements de bureau autoadministrés</"
12448  "emphasis>. Ceci parce qu'elles fonctionnent très bien, sont fréquemment "  "emphasis>. Cela parce qu'elles fonctionnent très bien, sont fréquemment "
12449  "mises à jour et offrent les fonctionnalités les plus récentes."  "mises à jour et offrent les fonctionnalités les plus récentes."
12450    
12451  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
# Line 12503  msgstr "" Line 12475  msgstr ""
12475  "suite «&nbsp;<literal>testing</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>unstable</"  "suite «&nbsp;<literal>testing</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>unstable</"
12476  "literal>&nbsp;», ou le nom de code «&nbsp;<literal>&codename-testing;</"  "literal>&nbsp;», ou le nom de code «&nbsp;<literal>&codename-testing;</"
12477  "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>&codename-unstable;</literal>&nbsp;». "  "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>&codename-unstable;</literal>&nbsp;». "
12478  "Ceci vous permettra de vivre <emphasis role=\"strong\">la vie des mises à "  "Cela vous permettra de vivre <emphasis role=\"strong\">la vie des mises à "
12479  "jour éternelles</emphasis>."  "jour éternelles</emphasis>."
12480    
12481  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 12735  msgstr "" Line 12707  msgstr ""
12707  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "
12708  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "
12709  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux "  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux "
12710  "métadonnées liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des "  "métadonnées liées aux sources. Cela accélérera les mises à jour des "
12711  "métadonnées de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</"  "métadonnées de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</"
12712  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;"  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;"
12713  "<literal>file://</literal>&nbsp;», etc."  "<literal>file://</literal>&nbsp;», etc."
# Line 13214  msgstr "" Line 13186  msgstr ""
13186  msgid ""  msgid ""
13187  "Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)"  "Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)"
13188  msgstr ""  msgstr ""
13189  "chargement vers l’archive cassé (la plupart du temps, ceci concerne "  "chargement vers l’archive cassé (la plupart du temps, cela concerne "
13190  "<literal>unstable</literal>)&nbsp;;"  "<literal>unstable</literal>)&nbsp;;"
13191    
13192  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13223  msgid "" Line 13195  msgid ""
13195  "<literal>unstable</literal>)"  "<literal>unstable</literal>)"
13196  msgstr ""  msgstr ""
13197  "délai pour accepter un nouveau paquet dans l’archive (la plupart du temps, "  "délai pour accepter un nouveau paquet dans l’archive (la plupart du temps, "
13198  "ceci concerne <literal>unstable</literal>)&nbsp;;"  "cela concerne <literal>unstable</literal>)&nbsp;;"
13199    
13200  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13201  msgid ""  msgid ""
# Line 13341  msgid "" Line 13313  msgid ""
13313  "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this "  "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this "
13314  "field must be installed at the same time or in advance."  "field must be installed at the same time or in advance."
13315  msgstr ""  msgstr ""
13316  "Ceci déclare une dépendance absolue du paquet et tous les paquets listés "  "Cela déclare une dépendance absolue du paquet et tous les paquets listés "
13317  "dans ce champ doivent être installés en même temps ou à l’avance."  "dans ce champ doivent être installés en même temps ou à l’avance."
13318    
13319  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13353  msgid "" Line 13325  msgid ""
13325  "This is like Depends, except that it requires completed installation of the "  "This is like Depends, except that it requires completed installation of the "
13326  "listed packages in advance."  "listed packages in advance."
13327  msgstr ""  msgstr ""
13328  "Comme pour «&nbsp;Depends&nbsp;» excepté que ceci demande une installation "  "Comme pour «&nbsp;Depends&nbsp;» excepté que cela demande une installation "
13329  "complète et à l’avance des paquets cités."  "complète et à l’avance des paquets cités."
13330    
13331  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13366  msgid "" Line 13338  msgid ""
13338  "want the package unless all of the packages listed in this field are "  "want the package unless all of the packages listed in this field are "
13339  "installed."  "installed."
13340  msgstr ""  msgstr ""
13341  "Ceci déclare une dépendance forte mais non absolue. La plupart des "  "Cela déclare une dépendance forte mais non absolue. La plupart des "
13342  "utilisateurs n'installeront pas le paquet si tous les paquets cités dans ce "  "utilisateurs n'installeront pas le paquet si tous les paquets cités dans ce "
13343  "champs ne sont pas installés."  "champs ne sont pas installés."
13344    
# Line 13380  msgid "" Line 13352  msgid ""
13352  "from installing packages listed in this field but can have reasonable "  "from installing packages listed in this field but can have reasonable "
13353  "functions without them."  "functions without them."
13354  msgstr ""  msgstr ""
13355  "Ceci déclare une dépendance lâche. De nombreux utilisateurs de ce paquet "  "Cela déclare une dépendance lâche. De nombreux utilisateurs de ce paquet "
13356  "pourront tirer profit de l’installation des paquets cités dans ce champs "  "pourront tirer profit de l’installation des paquets cités dans ce champs "
13357  "mais auront cependant des fonctionnalités acceptables sans eux."  "mais auront cependant des fonctionnalités acceptables sans eux."
13358    
# Line 13393  msgid "" Line 13365  msgid ""
13365  "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite "  "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite "
13366  "direction."  "direction."
13367  msgstr ""  msgstr ""
13368  "Ceci déclare une dépendance lâche comme «&nbsp;Suggests&nbsp;» mais "  "Cela déclare une dépendance lâche comme «&nbsp;Suggests&nbsp;» mais "
13369  "fonctionne à l’inverse."  "fonctionne à l’inverse."
13370    
13371  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13406  msgid "" Line 13378  msgid ""
13378  "specification.  Generally the resolution is to upgrade all of the packages "  "specification.  Generally the resolution is to upgrade all of the packages "
13379  "listed in this field."  "listed in this field."
13380  msgstr ""  msgstr ""
13381  "Ceci déclare une incompatibilité de paquet avec habituellement une "  "Cela déclare une incompatibilité de paquet avec habituellement une "
13382  "indication de version. La solution est en général de mettre à jour tous les "  "indication de version. La solution est en général de mettre à jour tous les "
13383  "paquets indiqués dans ce champ."  "paquets indiqués dans ce champ."
13384    
# Line 13419  msgid "" Line 13391  msgid ""
13391  "This declares an absolute incompatibility.  All of the packages listed in "  "This declares an absolute incompatibility.  All of the packages listed in "
13392  "this field must be removed to install this package."  "this field must be removed to install this package."
13393  msgstr ""  msgstr ""
13394  "Ceci déclare une incompatibilité absolue. Tous les paquets cités dans ce "  "Cela déclare une incompatibilité absolue. Tous les paquets cités dans ce "
13395  "champs doivent être supprimés pour installer ce paquet."  "champs doivent être supprimés pour installer ce paquet."
13396    
13397  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13431  msgid "" Line 13403  msgid ""
13403  "This is declared when files installed by this package replace files in the "  "This is declared when files installed by this package replace files in the "
13404  "listed packages."  "listed packages."
13405  msgstr ""  msgstr ""
13406  "Ceci est déclaré lorsque les fichiers installés par ce paquet remplacent des "  "C'est déclaré lorsque les fichiers installés par ce paquet remplacent des "
13407  "fichiers des paquets cités."  "fichiers des paquets cités."
13408    
13409  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13443  msgid "" Line 13415  msgid ""
13415  "This is declared when this package provide all of the files and "  "This is declared when this package provide all of the files and "
13416  "functionality in the listed packages."  "functionality in the listed packages."
13417  msgstr ""  msgstr ""
13418  "Ceci est déclaré lorsque ce paquet fournit tous les fichiers et les "  "C'est déclaré lorsque ce paquet fournit tous les fichiers et les "
13419  "fonctionnalités des paquets cités."  "fonctionnalités des paquets cités."
13420    
13421  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 13455  msgid "" Line 13427  msgid ""
13427  msgstr ""  msgstr ""
13428  "Remarquez que définir simultanément «&nbsp;Provides&nbsp;», «&nbsp;"  "Remarquez que définir simultanément «&nbsp;Provides&nbsp;», «&nbsp;"
13429  "Conflicts&nbsp;» and «&nbsp;Replaces&nbsp;» pour un paquet virtuel est une "  "Conflicts&nbsp;» and «&nbsp;Replaces&nbsp;» pour un paquet virtuel est une "
13430  "configuration saine. Ceci permet de s'assurer que ne puisse être installé à "  "configuration saine. Cela permet de s'assurer qu'un seul paquet réel "
13431  "un moment donné installer qu'un seul paquet réel fournissant ce paquet "  "fournissant ce paquet virtuel ne puisse être installé à un moment donné."
 "virtuel."  
13432    
13433  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
13434  msgid ""  msgid ""
# Line 14322  msgid "" Line 14293  msgid ""
14293  "package list in the full screen with menu.  Aptitude places its "  "package list in the full screen with menu.  Aptitude places its "
14294  "configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"."  "configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"."
14295  msgstr ""  msgstr ""
14296  "Ceci va mettre à jour la copie locale des informations de l’archive et "  "Cela va mettre à jour la copie locale des informations de l’archive et "
14297  "afficher la liste des paquets en plein écran avec un menu. On trouvera la "  "afficher la liste des paquets en plein écran avec un menu. On trouvera la "
14298  "configuration d'aptitude dans «&nbsp;<literal>~/.aptitude/config</"  "configuration d'aptitude dans «&nbsp;<literal>~/.aptitude/config</"
14299  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
# Line 15483  msgid "" Line 15454  msgid ""
15454  msgstr ""  msgstr ""
15455  "Indiquez l’expression rationnelle «&nbsp;<literal>~c</literal>&nbsp;» dans "  "Indiquez l’expression rationnelle «&nbsp;<literal>~c</literal>&nbsp;» dans "
15456  "la «&nbsp;Nouvelle liste des paquets&nbsp;» en utilisant l’invite «&nbsp;"  "la «&nbsp;Nouvelle liste des paquets&nbsp;» en utilisant l’invite «&nbsp;"
15457  "<literal>l</literal>&nbsp;». Ceci limite la vue des paquets à ceux qui "  "<literal>l</literal>&nbsp;». Cela limite la vue des paquets à ceux qui "
15458  "correspondent à l’expression rationnelle, c'est-à-dire «&nbsp;supprimé mais "  "correspondent à l’expression rationnelle, c'est-à-dire «&nbsp;supprimé mais "
15459  "non purgé&nbsp;». On peut visualiser tous les paquets correspondant à cette "  "non purgé&nbsp;». On peut visualiser tous les paquets correspondant à cette "
15460  "expression rationnelle en pressant «&nbsp;<literal>[</literal>&nbsp;» depuis "  "expression rationnelle en pressant «&nbsp;<literal>[</literal>&nbsp;» depuis "
# Line 15650  msgid "" Line 15621  msgid ""
15621  msgstr ""  msgstr ""
15622  "Lors du changement vers une nouvelle version, etc., vous devriez envisager "  "Lors du changement vers une nouvelle version, etc., vous devriez envisager "
15623  "d'effectuer une installation propre d'un nouveau système même si Debian peut "  "d'effectuer une installation propre d'un nouveau système même si Debian peut "
15624  "être mis à niveau comme décrit ci-dessous. Ceci vous donne une chance de "  "être mis à niveau comme décrit ci-dessous. Cela vous donne une chance de "
15625  "supprimer les résidus amassés et vous présente la meilleure combinaison des "  "supprimer les résidus amassés et vous présente la meilleure combinaison des "
15626  "derniers paquets. Bien entendu, vous devrez effectuer une sauvegarde totale "  "derniers paquets. Bien entendu, vous devrez effectuer une sauvegarde totale "
15627  "de votre système vers un endroit sûr (consultez <xref linkend="  "de votre système vers un endroit sûr (consultez <xref linkend="
# Line 16004  msgid "install required packages to buil Line 15975  msgid "install required packages to buil
15975  msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet"  msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet"
15976    
15977  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<literal>apt-get build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"  
15978  msgid "<literal>aptitude build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"  msgid "<literal>aptitude build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"
15979  msgstr "<literal>apt-get build-dep &lt;nom_paquet&gt;</literal>"  msgstr "<literal>aptitude build-dep &lt;nom_paquet&gt;</literal>"
15980    
15981  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15982  msgid "<literal>apt-get source &lt;package_name&gt;</literal>"  msgid "<literal>apt-get source &lt;package_name&gt;</literal>"
# Line 16305  msgid "" Line 16274  msgid ""
16274  msgstr ""  msgstr ""
16275  "De nombreux utilisateurs préfèrent suivre la version <emphasis role=\"strong"  "De nombreux utilisateurs préfèrent suivre la version <emphasis role=\"strong"
16276  "\">unstable</emphasis> du système Debian parce qu'elle propose de nouvelles "  "\">unstable</emphasis> du système Debian parce qu'elle propose de nouvelles "
16277  "fonctionnalités et de nouveaux paquets. Ceci rend le système davantage sujet "  "fonctionnalités et de nouveaux paquets. Cela rend le système davantage sujet "
16278  "à être touché par des bugs critiques de paquets."  "aux bogues critiques de paquets."
16279    
16280  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16281  msgid ""  msgid ""
# Line 16384  msgstr "" Line 16353  msgstr ""
16353  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de "  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de "
16354  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "
16355  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"
16356  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Ceci vous permet de "  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Cela vous permet de "
16357  "rechercher des mots mentionnés dans les scripts des paquets et les textes "  "rechercher des mots mentionnés dans les scripts des paquets et les textes "
16358  "des requêtes d'installation."  "des requêtes d'installation."
16359    
# Line 16408  msgid "" Line 16377  msgid ""
16377  "should help you to create your own solution to some package problems."  "should help you to create your own solution to some package problems."
16378  msgstr ""  msgstr ""
16379  "Voyons comment le système Debian de gestion des paquets fonctionne de "  "Voyons comment le système Debian de gestion des paquets fonctionne de "
16380  "manière interne. Ceci vous permettra de créer votre propre solution à "  "manière interne. Cela vous permettra de créer votre propre solution à "
16381  "certains problèmes de paquets."  "certains problèmes de paquets."
16382    
16383  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 16678  msgid "" Line 16647  msgid ""
16647  "\"_data_security_infrastructure\"/>)."  "\"_data_security_infrastructure\"/>)."
16648  msgstr ""  msgstr ""
16649  "Comme la vérification de la signature cryptographique est un processus "  "Comme la vérification de la signature cryptographique est un processus "
16650  "beaucoup plus consommateur de CPU que les calculs de sommes MD5, "  "beaucoup plus consommateur de processeur que les calculs de sommes MD5, "
16651  "l’utilisation d'une somme MD5 pour chacun des paquets tout en utilisant une "  "l’utilisation d'une somme MD5 pour chacun des paquets tout en utilisant une "
16652  "signature cryptographique pour le fichier «&nbsp;<literal>Release</"  "signature cryptographique pour le fichier «&nbsp;<literal>Release</"
16653  "literal>&nbsp;» de plus haut niveau allie <ulink url="  "literal>&nbsp;» de plus haut niveau allie <ulink url="
# Line 18259  msgid "" Line 18228  msgid ""
18228  msgstr ""  msgstr ""
18229  "Sauf pour éviter à court terme un paquet cassé, installer des paquets "  "Sauf pour éviter à court terme un paquet cassé, installer des paquets "
18230  "binaires depuis des archives officiellement non supportées est en général "  "binaires depuis des archives officiellement non supportées est en général "
18231  "une mauvaise idée. Ceci est vrai même si vous utilisez l’étiquetage apt "  "une mauvaise idée. C'est vrai même si vous utilisez l’étiquetage apt («&nbsp;"
18232  "(«&nbsp;apt-pinning&nbsp;») (consultez <xref linkend="  "apt-pinning&nbsp;») (consultez <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/"
18233  "\"_tweaking_candidate_version\"/>). Vous devriez envisager chroot ou des "  ">). Vous devriez envisager chroot ou des techniques similaires (consultez "
18234  "techniques similaires (consultez <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) "  "<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) afin de faire tourner des "
18235  "afin de faire tourner des programmes en provenance d'archives différentes."  "programmes en provenance d'archives différentes."
18236    
18237  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
18238  msgid "Tweaking candidate version"  msgid "Tweaking candidate version"
# Line 18321  msgstr "" Line 18290  msgstr ""
18290  "règle de sélection des paquets pour la <emphasis role=\"strong\">version "  "règle de sélection des paquets pour la <emphasis role=\"strong\">version "
18291  "candidate</emphasis> comme décrit dans "  "candidate</emphasis> comme décrit dans "
18292  "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
18293  "manvolnum></citerefentry>. Ceci est appelé <emphasis role=\"strong"  "manvolnum></citerefentry>. C'est appelé <emphasis role=\"strong\">étiquetage "
18294  "\">étiquetage apt</emphasis> («&nbsp;apt-pinning&nbsp;»)."  "apt</emphasis> («&nbsp;apt-pinning&nbsp;»)."
18295    
18296  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
18297  msgid ""  msgid ""
# Line 18364  msgstr "" Line 18333  msgstr ""
18333  "manvolnum></citerefentry>. L’étiquetage apt ne fonctionne donc qu'avec le "  "manvolnum></citerefentry>. L’étiquetage apt ne fonctionne donc qu'avec le "
18334  "nom de «&nbsp;suite&nbsp;» pour les <ulink url=\"&normaldebianarchives;"  "nom de «&nbsp;suite&nbsp;» pour les <ulink url=\"&normaldebianarchives;"
18335  "\">archives normales de Debian</ulink> et les <ulink url="  "\">archives normales de Debian</ulink> et les <ulink url="
18336  "\"&securitydebianarchives;\">archives de sécurité de Debian</ulink>. (Ceci "  "\"&securitydebianarchives;\">archives de sécurité de Debian</ulink> c'est "
18337  "est différents des archives <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>). Par "  "différent des archives <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>). Par exemple, "
18338  "exemple, dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</literal>&nbsp;», il "
18339  "literal>&nbsp;», il est possible de mettre «&nbsp;<literal>Pin: release "  "est possible de mettre «&nbsp;<literal>Pin: release a=unstable </"
18340  "a=unstable </literal>&nbsp;» mais pas «&nbsp;<literal>Pin: release a=sid</"  "literal>&nbsp;» mais pas «&nbsp;<literal>Pin: release a=sid</literal>&nbsp;»"
 "literal>&nbsp;»"  
18341    
18342  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
18343  msgid ""  msgid ""
# Line 18866  msgstr "" Line 18834  msgstr ""
18834  "J'édite habituellement le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</"  "J'édite habituellement le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</"
18835  "literal>&nbsp;» en commentant l’entrée correspondant à l’archive «&nbsp;"  "literal>&nbsp;» en commentant l’entrée correspondant à l’archive «&nbsp;"
18836  "<literal>unstable</literal>&nbsp;» juste après avoir effectué les opérations "  "<literal>unstable</literal>&nbsp;» juste après avoir effectué les opérations "
18837  "ci-dessus. Ceci évite un processus de mise à jour lent en raison du nombre "  "ci-dessus. Cela évite un processus de mise à jour lent en raison du nombre "
18838  "trop important d'entrées dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources."  "trop important d'entrées dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources."
18839  "list</literal>&nbsp;» bien que ceci ne permette pas de mettre à niveau les "  "list</literal>&nbsp;» bien que cela ne permette pas de mettre à niveau les "
18840  "paquets qui avaient été installés depuis l’archive <literal>unstable</"  "paquets qui avaient été installés depuis l’archive <literal>unstable</"
18841  "literal> en utilisant l’archive <literal>unstable</literal> actuelle."  "literal> en utilisant l’archive <literal>unstable</literal> actuelle."
18842    
# Line 18929  msgid "" Line 18897  msgid ""
18897  "\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the "  "\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the "
18898  "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file."  "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file."
18899  msgstr ""  msgstr ""
18900  "Ceci définit la valeur de Pin-Priority pour chacun de ces paquets "  "Cela définit la valeur de Pin-Priority pour chacun de ces paquets "
18901  "spécifiques. Par exemple, pour suivre la dernière version <literal>unstable</"  "spécifiques. Par exemple, pour suivre la dernière version <literal>unstable</"
18902  "literal> de cette «&nbsp;Référence Debian&nbsp;» en français, vous devrez "  "literal> de cette «&nbsp;Référence Debian&nbsp;» en français, vous devrez "
18903  "ajouter les entrées suivantes dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  "ajouter les entrées suivantes dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
# Line 19039  msgstr "" Line 19007  msgstr ""
19007  "d'événements planifiés (cron) «&nbsp;<literal>/etc/cron.daily/apt</"  "d'événements planifiés (cron) «&nbsp;<literal>/etc/cron.daily/apt</"
19008  "literal>&nbsp;» afin de gérer le téléchargement automatique de paquets. Ce "  "literal>&nbsp;» afin de gérer le téléchargement automatique de paquets. Ce "
19009  "script peut être amélioré afin d'effectuer la mise à niveau automatique des "  "script peut être amélioré afin d'effectuer la mise à niveau automatique des "
19010  "paquets en installant le paquet <literal>unattended-upgrades</literal>. Ceci "  "paquets en installant le paquet <literal>unattended-upgrades</literal>. Cela "
19011  "peut être personnalisé à l’aide de paramètres se trouvant dans «&nbsp;"  "peut être personnalisé à l’aide de paramètres se trouvant dans «&nbsp;"
19012  "<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/"  "<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/"
19013  "etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>&nbsp;» comme décrit dans "  "etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>&nbsp;» comme décrit dans "
# Line 19083  msgid "" Line 19051  msgid ""
19051  "configuration parameters as the following."  "configuration parameters as the following."
19052  msgstr ""  msgstr ""
19053  "Si vous faites tourner un système <literal>unstable</literal>, vous ne "  "Si vous faites tourner un système <literal>unstable</literal>, vous ne "
19054  "devriez pas utiliser les mises à niveau automatiques car ceci cassera "  "devriez pas utiliser les mises à niveau automatiques car cela cassera "
19055  "probablement votre système un jour ou l’autre. Même dans ce cas, avec "  "probablement votre système un jour ou l’autre. Même dans ce cas, avec "
19056  "<literal>unstable</literal>, vous pourrez télécharger des paquets à l’avance "  "<literal>unstable</literal>, vous pourrez télécharger des paquets à l’avance "
19057  "afin de gagner du temps pour la mise à niveau interactive avec les "  "afin de gagner du temps pour la mise à niveau interactive avec les "
# Line 19295  msgstr "" Line 19263  msgstr ""
19263  "Priority: extra\n"  "Priority: extra\n"
19264  "Section: admin\n"  "Section: admin\n"
19265  "Description: Passer outre les dépendances de paquets.\n"  "Description: Passer outre les dépendances de paquets.\n"
19266  " Ceci est paquet qui peut être utilisé pour créer des paquets Debian qui ne\n"  " Ce paquet factice peut être utilisé pour créer des paquets Debian\n"
19267  " contiennent que des informations sur les dépendances."  " qui ne contiennent que des informations sur les dépendances."
19268    
19269  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
19270  msgid "Porting a package to the stable system"  msgid "Porting a package to the stable system"
# Line 19310  msgid "" Line 19278  msgid ""
19278  msgstr ""  msgstr ""
19279  "Pour des mises à niveau partielles du système <literal>stable</literal>, il "  "Pour des mises à niveau partielles du système <literal>stable</literal>, il "
19280  "est souhaitable de reconstruire un paquet dans son environnement en "  "est souhaitable de reconstruire un paquet dans son environnement en "
19281  "utilisant le paquet source. Ceci évite des mises à niveau massives de "  "utilisant le paquet source. Cela évite des mises à niveau massives de "
19282  "paquets en raison de leurs dépendances."  "paquets en raison de leurs dépendances."
19283    
19284  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 20168  msgstr "" Line 20136  msgstr ""
20136  "d'amorçage, il est est démarré par l’événement de mise sous tension. Le "  "d'amorçage, il est est démarré par l’événement de mise sous tension. Le "
20137  "<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink>, qui est implanté sur une <ulink url="  "<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink>, qui est implanté sur une <ulink url="
20138  "\"&readonlymemoryrom;\">mémoire à lecture seule (ROM)</ulink>, est exécuté "  "\"&readonlymemoryrom;\">mémoire à lecture seule (ROM)</ulink>, est exécuté "
20139  "depuis l’adresse mémoire particulière à laquelle le pointeur de programme de "  "depuis l’adresse mémoire particulière à laquelle le pointeur de programme du "
20140  "la CPU est initialisé par l’événement de mise sous tension."  "processeur est initialisé par l’événement de mise sous tension."
20141    
20142  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
20143  msgid ""  msgid ""
# Line 21056  msgid "The configuration of the runlevel Line 21024  msgid "The configuration of the runlevel
21024  msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement («&nbsp;runlevel&nbsp;»)"  msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement («&nbsp;runlevel&nbsp;»)"
21025    
21026  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "For \"<literal>CONCURRENCY=none</literal>\", when "  
 #| "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 #| "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"  
 #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into "  
 #| "the runlevel to \"&lt;n&gt;\", it execute following scripts."  
21027  msgid ""  msgid ""
21028  "When <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"  "When <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
21029  "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"  "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
# Line 21070  msgid "" Line 21031  msgid ""
21031  "runlevel to \"&lt;n&gt;\", the system basically executes the initialization "  "runlevel to \"&lt;n&gt;\", the system basically executes the initialization "
21032  "scripts as follows."  "scripts as follows."
21033  msgstr ""  msgstr ""
21034  "Avec «&nbsp;<literal>CONCURRENCY=none</literal>&nbsp;», lorsque la commande "  "Lorsque la commande <citerefentry><refentrytitle>init</"
21035  "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou "
21036  "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>telinit</"  "<citerefentry><refentrytitle>telinit</refentrytitle><manvolnum>8</"
21037  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> arrive au niveau "  "manvolnum></citerefentry> arrive au niveau «&nbsp;&lt;n&gt;&nbsp;», le "
21038  "«&nbsp;&lt;n&gt;&nbsp;», elle exécute les scripts suivants&nbsp;:"  "système exécute essentiellement les scripts d'initialisation comme suit."
21039    
21040  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
21041  msgid ""  msgid ""
# Line 21120  msgid "" Line 21081  msgid ""
21081  "\"&systemv;\">System V</ulink> style boot system and was used up to the "  "\"&systemv;\">System V</ulink> style boot system and was used up to the "
21082  "Debian <literal>lenny</literal> system."  "Debian <literal>lenny</literal> system."
21083  msgstr ""  msgstr ""
21084    "Ce simple système séquentiel d'initialisation est le système de démarrage "
21085    "classique de type <ulink url=\"&systemv;\">System V</ulink> tel qu'il a été "
21086    "utilisé jusqu'au système Debian <literal>Lenny</literal>."
21087    
21088  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21089  msgid ""  msgid ""
21090  "The recent Debian system is optimized to execute the initialization scripts "  "The recent Debian system is optimized to execute the initialization scripts "
21091  "concurrently, instead."  "concurrently, instead."
21092  msgstr ""  msgstr ""
21093    "Les systèmes Debian récents sont optimisés pour exécuter les scripts "
21094    "simultanément."
21095    
21096  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "The <citerefentry><refentrytitle>network-test</"  
 #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command can be used "  
 #| "from the shell."  
21097  msgid ""  msgid ""
21098  "The <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</"  "The <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
21099  "manvolnum></citerefentry> command uses the LSB package dependency "  "manvolnum></citerefentry> command uses the LSB package dependency "
21100  "information and calculates the dependencies between all scripts."  "information and calculates the dependencies between all scripts."
21101  msgstr ""  msgstr ""
21102  "La commande <citerefentry><refentrytitle>network-test</"  "La commande <citerefentry><refentrytitle>insserv</"
21103  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut être utilisée "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> utilise les "
21104  "depuis l’interpréteur de commandes."  "renseignements LSB de dépendances du paquet pour calculer les dépendances "
21105    "entre les scripts."
21106    
21107  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"."  
21108  msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"."  msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"."
21109  msgstr ""  msgstr "Consultez « <literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal> »."
 "Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</"  
 "literal>&nbsp;»."  
21110    
21111  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21112  msgid ""  msgid ""
21113  "The LSB package dependency information defined in the header of init scripts "  "The LSB package dependency information defined in the header of init scripts "
21114  "ensures availabilities of required resources."  "ensures availabilities of required resources."
21115  msgstr ""  msgstr ""
21116    "Les renseignements LSB de dépendances du paquet définis dans l'en-tête des "
21117    "scripts d'initialisation assurent la disponibilité des ressources "
21118    "nécessaires."
21119    
21120  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 init "  
 #| "script functionality"  
21121  msgid ""  msgid ""
21122  "See <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux Standard Base "  "See <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux Standard Base "
21123  "Core Specification 3.1, VII. System Initialization</ulink>."  "Core Specification 3.1, VII. System Initialization</ulink>."
21124  msgstr ""  msgstr ""
21125  "<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 "  "Consultez la <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">spécification "
21126  "fonctionnalité de script d'initialisation"  "principale de Linux Standard Base 3.1, VII. Initialisation du système</"
21127    "ulink>."
21128    
21129  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21130  msgid ""  msgid ""
21131  "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Announcement of \"Parallel "  "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Announcement of \"Parallel "
21132  "booting enabled by default\"</ulink>"  "booting enabled by default\"</ulink>"
21133  msgstr ""  msgstr ""
21134    "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Annonce du « démarrage en "
21135    "parallèle activé par défaut »</ulink>."
21136    
21137  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
21138  msgid ""  msgid ""
21139  "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/"  "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/"
21140  "</literal>\" unless you know better than the maintainer."  "</literal>\" unless you know better than the maintainer."
21141  msgstr ""  msgstr ""
21142  "Il n'est pas conseillé de faire des changements quelconques aux liens "  "Faire des modifications aux liens symboliques se trouvant dans «&nbsp;"
21143  "symboliques se trouvant dans «&nbsp;<literal>/etc/rcS.d/</literal>&nbsp;» à "  "<literal>/etc/rcS.d/</literal>&nbsp;» est déconseillé à moins d'en savoir "
21144  "moins que vous n'en sachiez davantage que le responsable du paquet."  "davantage que le responsable du paquet."
21145    
21146  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
21147  msgid "The runlevel management example"  msgid "The runlevel management example"
# Line 21229  msgid "" Line 21189  msgid ""
21189  "you do it (after the default installation of the <literal>gdm3</literal> "  "you do it (after the default installation of the <literal>gdm3</literal> "
21190  "package and selecting it to be the choice of display manager)."  "package and selecting it to be the choice of display manager)."
21191  msgstr ""  msgstr ""
21192  "Ceci peut être fait en éditant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/inittab</"  "Cela peut être fait en éditant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/inittab</"
21193  "literal>&nbsp;» afin de modifier les niveaux de lancement et en utilisant "  "literal>&nbsp;» afin de modifier les niveaux de lancement et en utilisant "
21194  "des outils conviviaux de gestion des niveaux de fonctionnement tels que "  "des outils conviviaux de gestion des niveaux de fonctionnement tels que "
21195  "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le "  "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le "
# Line 21385  msgid "" Line 21345  msgid ""
21345  "in \"<literal>/dev</literal>\""  "in \"<literal>/dev</literal>\""
21346  msgstr ""  msgstr ""
21347  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "
21348  "systèmes de fichier virtuels de «&nbsp;<literal>/dev</literal>&nbsp;»"  "systèmes de fichiers virtuels de «&nbsp;<literal>/dev</literal>&nbsp;»"
21349    
21350  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21351  msgid ""  msgid ""
# Line 22175  msgstr "!" Line 22135  msgstr "!"
22135    
22136  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
22137  msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains the following."  msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains the following."
22138  msgstr "«&nbsp;<literal>/etc/shadow</literal>&nbsp;» contient ceci &nbsp;:"  msgstr "«&nbsp;<literal>/etc/shadow</literal>&nbsp;» contient ceci&nbsp;:"
22139    
22140  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
22141  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 23201  msgid "" Line 23161  msgid ""
23161  "or via <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> program, are "  "or via <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> program, are "
23162  "considered security risks."  "considered security risks."
23163  msgstr ""  msgstr ""
23164  "Pour la sécurité du système, c'est une bonne idée de désactiver autant de "  "Pour la sécurité du système, il est préférable de désactiver autant de "
23165  "programmes de serveurs que possible. Ceci devient critique pour les services "  "programmes de serveurs que possible. Cela devient critique pour les services "
23166  "par l’intermédiaire du réseau. Avoir des services réseau inutilisés, qu'ils "  "par l’intermédiaire du réseau. Avoir des services réseau inutilisés, qu'ils "
23167  "soient activés directement en tant que <ulink url=\"&daemon;\">démon</ulink> "  "soient activés directement en tant que <ulink url=\"&daemon;\">démon</ulink> "
23168  "ou par l’intermédiaire du programme <ulink url=\"&superserver;\">super-"  "ou par l’intermédiaire du programme <ulink url=\"&superserver;\">super-"
# Line 23520  msgid "" Line 23480  msgid ""
23480  "to avoid port 25 blocking by the network provider while authenticating "  "to avoid port 25 blocking by the network provider while authenticating "
23481  "yourself with CRAM-MD5.)"  "yourself with CRAM-MD5.)"
23482  msgstr ""  msgstr ""
23483  "Le chiffrement coûte du temps CPU. Comme solution de remplacement pour "  "Le chiffrement coûte du temps processeur. Comme solution de remplacement "
23484  "économiser du temps CPU, vous pouvez continuer à effectuer les "  "pour économiser du temps processeur, vous pouvez continuer à effectuer les "
23485  "communications en texte clair tout en ne sécurisant que le mot de passe avec "  "communications en texte clair tout en ne sécurisant que le mot de passe avec "
23486  "un protocole d'authentification sécurisé comme «&nbsp;Authenticated Post "  "un protocole d'authentification sécurisé comme «&nbsp;Authenticated Post "
23487  "Office Protocol&nbsp;» (APOP) pour POP et «&nbsp;Challenge-Response "  "Office Protocol&nbsp;» (APOP) pour POP et «&nbsp;Challenge-Response "
23488  "Authentication Mechanism MD5&nbsp;» (CRAM-MD5) pour SMTP et IMAP. (Depuis "  "Authentication Mechanism MD5&nbsp;» (CRAM-MD5) pour SMTP et IMAP. (Depuis "
23489  "peu, pour envoyer des messages de courrier électronique au travers "  "peu, pour envoyer des messages de courrier électronique au travers "
23490  "d'internet à votre serveur de courrier depuis votre client de courrier, il "  "d'internet à votre serveur de courrier depuis votre client de courrier, il "
23491  "est devenu habituel d'utiliser le port 587 en remplacement du port SMTP 25 "  "est devenu habituel d'utiliser le port 587 en remplacement du port SMTP 25 "
23492  "habituel pour soumettre le courrier afin d'éviter le blocage du port 25 par "  "habituel pour soumettre le courrier afin d'éviter le blocage du port 25 par "
23493  "le fournisseur d'accès au réseau tout en vous authentifiant avec CRAM-MD5)."  "le fournisseur d'accès au réseau tout en vous authentifiant avec CRAM-MD5)."
23494    
23495  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 24211  msgstr "" Line 24171  msgstr ""
24171    
24172  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24173  msgid ""  msgid ""
24174  "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink>: is intended for use in online "  "<ulink url=\"&invalid;\">\".invalid\"</ulink> is intended for use in online "
24175  "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is "  "construction of domain names that are sure to be invalid. (<ulink url="
24176  "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)"  "\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)"
24177  msgstr ""  msgstr ""
24178  "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la "  "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la "
24179  "construction en ligne de noms de domaines qui sont assurément non valables "  "construction en ligne de noms de domaines qui sont assurément non valables "
24180  "et qui sont reconnus comme tels au premier coup d’œil (<ulink url=\"&rfccgag;"  "(<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)."
 "\">rfc2606</ulink>)."  
24181    
24182  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24183  msgid ""  msgid ""
24184  "<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink>: the <ulink url="  "<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> is the <ulink url="
24185  "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the "  "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the "
24186  "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url="  "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url="
24187  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, "  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, "
24188  "Avahi on Debian)."  "Avahi on Debian)."
24189  msgstr ""  msgstr ""
24190  "<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> : le <ulink url="  "<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> est le <ulink url="
24191  "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé "  "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé "
24192  "par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau "  "par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau "
24193  "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple "  "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple "
# Line 24276  msgid "" Line 24235  msgid ""
24235  msgstr ""  msgstr ""
24236  "Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>&nbsp;» avec une "  "Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>&nbsp;» avec une "
24237  "entrée comme «&nbsp;<literal>hosts: files dns</literal>&nbsp;» donne l’ordre "  "entrée comme «&nbsp;<literal>hosts: files dns</literal>&nbsp;» donne l’ordre "
24238  "de la résolution du nom d'hôte. (Ceci remplace l’ancienne fonctionnalité de "  "de la résolution du nom d'hôte (cela remplace l’ancienne fonctionnalité de "
24239  "l’entrée «&nbsp;<literal>order</literal>&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>/etc/"  "l’entrée «&nbsp;<literal>order</literal>&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>/etc/"
24240  "host.conf</literal>&nbsp;»)."  "host.conf</literal>&nbsp;»)."
24241    
# Line 26514  msgstr "" Line 26473  msgstr ""
26473  "Lorsque vous tentez de reconfigurer une interface, par exemple "  "Lorsque vous tentez de reconfigurer une interface, par exemple "
26474  "<literal>eth0</literal>, vous devez d'abord la désactiver par la commande "  "<literal>eth0</literal>, vous devez d'abord la désactiver par la commande "
26475  "«&nbsp;<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0</literal></"  "«&nbsp;<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0</literal></"
26476  "emphasis>&nbsp;». Ceci supprime l’entrée <literal>eth0</literal> du fichier "  "emphasis>&nbsp;». Cela supprime l’entrée <literal>eth0</literal> du fichier "
26477  "«&nbsp;<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>&nbsp;». (Ceci peut donner "  "«&nbsp;<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>&nbsp;» (quelques messages "
26478  "quelques messages d'erreur si <literal>eth0</literal> n'est pas active ou a "  "d'erreur peuvent être émis si <literal>eth0</literal> n'est pas active ou a "
26479  "mal été configurée auparavant. Jusqu'à présent, il semble qu'il soit sûr de "  "mal été configurée auparavant. Jusqu'à présent, il semble qu'il soit sûr de "
26480  "le faire n'importe quand sur une simple station de travail n'ayant qu'un "  "le faire n'importe quand sur une simple station de travail n'ayant qu'un "
26481  "seul utilisateur)."  "seul utilisateur)."
# Line 27172  msgid "" Line 27131  msgid ""
27131  "literal>\" file by automating the choice of the configuration with the "  "literal>\" file by automating the choice of the configuration with the "
27132  "mapping script specified by <literal>&lt;script_name&gt;</literal>."  "mapping script specified by <literal>&lt;script_name&gt;</literal>."
27133  msgstr ""  msgstr ""
27134  "Ceci fournit une fonctionnalité avancée au fichier «&nbsp;<literal>/etc/"  "Cela fournit une fonctionnalité avancée au fichier «&nbsp;<literal>/etc/"
27135  "network/interfaces</literal>&nbsp;» en automatisant le choix de la "  "network/interfaces</literal>&nbsp;» en automatisant le choix de la "
27136  "configuration avec le script de «&nbsp;mapping&nbsp;» indiqué par "  "configuration avec le script de «&nbsp;mapping&nbsp;» indiqué par "
27137  "<literal>&lt;nom_script&gt;</literal>."  "<literal>&lt;nom_script&gt;</literal>."
# Line 29008  msgstr "" Line 28967  msgstr ""
28967  "de travail mobile typique avec des connexions internet de type grand public."  "de travail mobile typique avec des connexions internet de type grand public."
28968    
28969  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Mail data basics"  
28970  msgid "Email basics"  msgid "Email basics"
28971  msgstr "Bases concernant les données de courrier électroniques"  msgstr "Bases du courrier électronique"
28972    
28973  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28974  msgid ""  msgid ""
28975  "An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three "  "An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three "
28976  "components, the message envelope, the message header, and the message body."  "components, the message envelope, the message header, and the message body."
28977  msgstr ""  msgstr ""
28978    "Un <ulink url=\"&email;\">courrier électronique</ulink> est composé de trois "
28979    "parties : l'enveloppe, l'en-tête et le corps du message."
28980    
28981  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28982  msgid ""  msgid ""
# Line 29026  msgid "" Line 28985  msgid ""
28985  "information in the message envelope is also called <ulink url="  "information in the message envelope is also called <ulink url="
28986  "\"&bounceaddress;\">bounce address</ulink>, From_, etc.)"  "\"&bounceaddress;\">bounce address</ulink>, From_, etc.)"
28987  msgstr ""  msgstr ""
28988    "Les renseignements « To » et « From » de l'enveloppe sont utilisées par le "
28989    "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> pour délivrer le courrier électronique "
28990    "(« From » dans l'enveloppe indique l'<ulink url=\"&bounceaddress;\">adresse "
28991    "de rebond</ulink>)."
28992    
28993  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28994  msgid ""  msgid ""
# Line 29034  msgid "" Line 28997  msgid ""
28997  "common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not "  "common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not "
28998  "always the case.)"  "always the case.)"
28999  msgstr ""  msgstr ""
29000    "Les renseignements « To » et « From » de l'en-tête sont affichés par le "
29001    "<ulink url=\"&emailclient;\">client de messagerie</ulink> (même s'ils sont "
29002    "généralement identiques à ceux de l'enveloppe, ce n'est pas toujours le cas)."
29003    
29004  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "Mail (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) data should be limited to 7 "  
 #| "bit.  So binary data and 8 bit text data are encoded into 7 bit format "  
 #| "with the <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose "  
 #| "Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of the charset "  
 #| "(see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."  
29005  msgid ""  msgid ""
29006  "The <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink> needs to interpret the "  "The <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink> needs to interpret the "
29007  "message header and body data using <ulink url="  "message header and body data using <ulink url="
29008  "\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "  "\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "
29009  "(MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding."  "(MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding."
29010  msgstr ""  msgstr ""
29011  "Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électroniques "  "Le <ulink url=\"&emailclient;\">client de messagerie</ulink> a besoin "
29012  "doivent être limitées 7 bits. Les données binaires et les données textuelles "  "d'interpréter l'en-tête du message et les données du corps en utilisant "
29013  "sur 8 bits sont codées dans un format sur 7 bits avec <ulink url="  "<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
29014  "\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "  "Extensions (MIME)</ulink> pour gérer le type de données et l'encodage du "
29015  "(MIME)</ulink> et la sélection du jeu de caractères (consultez <xref linkend="  "contenu."
 "\"_basics_of_encoding\"/>)."  
29016    
29017  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
29018  msgid "Modern mail service basics"  msgid "Modern mail service basics"
# Line 29114  msgid "" Line 29072  msgid ""
29072  "\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink> are widely used for the <ulink url="  "\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink> are widely used for the <ulink url="
29073  "\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."  "\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."
29074  msgstr ""  msgstr ""
29075    "La <ulink url=\"&antispamtechniques;\">lutte anti-spam</ulink> en utilisant "
29076    "<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail (DKIM)</"
29077    "ulink> et <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;\">Sender Policy "
29078    "Framework (SPF)</ulink> est couramment utilisée pour le <ulink url="
29079    "\"&emailfiltering;\">filtrage du courrier</ulink>."
29080    
29081  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29082  msgid ""  msgid ""
29083  "The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</"  "The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</"
29084  "ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost."  "ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost."
29085  msgstr ""  msgstr ""
29086    "Le service de <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys "
29087    "Identified Mail</ulink> peut être fourni pour vos messages envoyés par "
29088    "l'intermédiaire du smarthost."
29089    
29090  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29091  msgid ""  msgid ""
# Line 29150  msgid "" Line 29116  msgid ""
29116  "The smarthost service on port 465 with the deprecated SMTP over SSL (<ulink "  "The smarthost service on port 465 with the deprecated SMTP over SSL (<ulink "
29117  "url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> protocol)."  "url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> protocol)."
29118  msgstr ""  msgstr ""
29119    "Le service de smarthost sur le port 465 avec l'obsolète SMTP sur SSL (<ulink "
29120    "url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink>)."
29121    
29122  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Encrypt it with <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"  
29123  msgid ""  msgid ""
29124  "The smarthost service on port 587 with the <ulink url=\"&starttls;"  "The smarthost service on port 587 with the <ulink url=\"&starttls;"
29125  "\">STARTTLS</ulink>."  "\">STARTTLS</ulink>."
29126  msgstr "chiffrez-la avec <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"  msgstr ""
29127    "Le service de smarthost sur le port 587 avec <ulink url=\"&starttls;"
29128    "\">STARTTLS</ulink>."
29129    
29130  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29131  msgid ""  msgid ""
# Line 29168  msgstr "" Line 29136  msgstr ""
29136  "par <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>."  "par <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>."
29137    
29138  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "  
 #| "mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "  
 #| "rejected.  You must use some smarthost services offered by your "  
 #| "connection ISP or independent mail ISPs.  For the simplicity, I assume "  
 #| "that the smarthost is located at \"<literal>smtp.hostname.dom</literal>"  
 #| "\", requires <ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink>, and uses the "  
 #| "message submission port (587) in the following text."  
29139  msgid ""  msgid ""
29140  "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "  "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
29141  "mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "  "mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "
29142  "rejected.  You must use some smarthost services offered by your connection "  "rejected.  You must use some smarthost services offered by your connection "
29143  "ISP or independent mail ISPs."  "ISP or independent mail ISPs."
29144  msgstr ""  msgstr ""
29145  "Il n'est pas réaliste de mettre en œuvre un serveur SMTP sur un réseau grand-"  "Il n'est pas réaliste de mettre en œuvre un serveur SMTP sur un réseau grand "
29146  "public pour envoyer de manière fiable le courrier électronique directement "  "public pour envoyer de manière fiable le courrier électronique directement "
29147  "vers une machine distante.. Il sera probablement rejeté. Vous devez utiliser "  "vers une machine distante. Il sera probablement rejeté. Vous devez utiliser "
29148  "les services de smarthost services offerts par votre fournisseur d'accès ou "  "les services de smarthost offerts par votre fournisseur d'accès ou par un "
29149  "par un fournisseur de courrier électronique indépendant. Pour faire simple, "  "fournisseur de courrier électronique indépendant."
 "je supposerai, dans le texte qui suit, que le smarthost situé à «&nbsp;"  
 "<literal>smtp.hostname.dom</literal>&nbsp;», exige <ulink url=\"&smtpauth;"  
 "\">SMTP AUTH</ulink>, et utilise le port de soumission de messages (587)."  
29150    
29151  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29152  msgid ""  msgid ""
# Line 29200  msgid "" Line 29156  msgid ""
29156  "submission port (587) with the <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> in "  "submission port (587) with the <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> in "
29157  "the following text."  "the following text."
29158  msgstr ""  msgstr ""
29159    "Pour simplifier, supposons que le smarthost situé à «&nbsp;<literal>smtp."
29160    "hostname.dom</literal>&nbsp;» exige l'<ulink url=\"&smtpauthentication;"
29161    "\">authentification SMTP</ulink> et utilise le port de soumission de "
29162    "messages (587) avec <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> dans le texte "
29163    "qui suit."
29164    
29165  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
29166  msgid "The mail configuration strategy for workstation"  msgid "The mail configuration strategy for workstation"
# Line 29350  msgid "" Line 29311  msgid ""
29311  "developers also indicate both of these MTAs are as popular."  "developers also indicate both of these MTAs are as popular."
29312  msgstr ""  msgstr ""
29313  "Bien que le nombre de votes popcon d'<literal>exim4-*</literal> semble "  "Bien que le nombre de votes popcon d'<literal>exim4-*</literal> semble "
29314  "plusieurs fois plus populaire que celui de <literal>postfix</literal>, ceci "  "plusieurs fois plus populaire que celui de <literal>postfix</literal>, cela "
29315  "ne signifie pas que <literal>postfix</literal> n'est pas populaire avec les "  "ne signifie pas que <literal>postfix</literal> n'est pas populaire avec les "
29316  "développeurs de Debian. Le système de serveur de Debian utiliser à la fois "  "développeurs de Debian. Le système de serveur de Debian utilise à la fois "
29317  "<literal>exim4</literal> et <literal>postfix</literal>. L’<ulink url="  "<literal>exim4</literal> et <literal>postfix</literal>. L’<ulink url="
29318  "\"&mailheaderanalysis;\">analyse des en-tête de courriels</ulink> des envois "  "\"&mailheaderanalysis;\">analyse des en-tête de courriels</ulink> des envois "
29319  "vers les listes de diffusion par les développeurs principaux de Debian "  "vers les listes de diffusion par les développeurs principaux de Debian "
# Line 29674  msgstr "" Line 29635  msgstr ""
29635  "si votre FAI le permet."  "si votre FAI le permet."
29636    
29637  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="  
 #| "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs "  
 #| "still use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port "  
 #| "465).  Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as "  
 #| "client and as server."  
29638  msgid ""  msgid ""
29639  "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="  "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="
29640  "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still "  "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still "
# Line 29692  msgstr "" Line 29646  msgstr ""
29646  "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI "  "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI "
29647  "utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le "  "utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le "
29648  "port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole "  "port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole "
29649  "obsolète autant en tant que client que serveur."  "SMTPS obsolète autant en tant que client que serveur."
29650    
29651  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
29652  msgid ""  msgid ""
# Line 31185  msgid "" Line 31139  msgid ""
31139  "generate the expected print output. (In CUPS, <literal>lpr</literal> can be "  "generate the expected print output. (In CUPS, <literal>lpr</literal> can be "
31140  "enabled by installing the <literal>cups-bsd</literal> package.)"  "enabled by installing the <literal>cups-bsd</literal> package.)"
31141  msgstr ""  msgstr ""
31142  "Grâce à la fonctionnalité d'auto-conversion dépendante du format du fichier "  "Grâce à la fonctionnalité d'autoconversion dépendante du format du fichier "
31143  "du système CUPS, passer simplement les données à la commande <literal>lpr</"  "du système CUPS, passer simplement les données à la commande <literal>lpr</"
31144  "literal> devrait créer la sortie imprimable souhaitée. (Dans CUPS, "  "literal> devrait créer la sortie imprimable souhaitée. (Dans CUPS, "
31145  "<literal>lpr</literal> peut être activé en installant la paquet "  "<literal>lpr</literal> peut être activé en installant la paquet "
# Line 31757  msgid "" Line 31711  msgid ""
31711  "literal> through <literal>ssh</literal>, execute on the local host as the "  "literal> through <literal>ssh</literal>, execute on the local host as the "
31712  "following."  "following."
31713  msgstr ""  msgstr ""
31714  "Pour mettre en place un tube pour se connecter au port 25 du "  "Pour mettre en place un tube pour se connecter au port 25 du "
31715  "<literal>serveur-distant</literal> depuis le port 4025 de "  "<literal>serveur-distant</literal> depuis le port 4025 de "
31716  "<literal>localhost</literal>, et au port 110 du <literal>serveur-distant</"  "<literal>localhost</literal>, et au port 110 du <literal>serveur-distant</"
31717  "literal> depuis le port 4110 de <literal>localhost</literal> au travers de "  "literal> depuis le port 4110 de <literal>localhost</literal> au travers de "
31718  "<literal>ssh</literal>, exécutez ce qui suit sur la machine locale&nbsp;:"  "<literal>ssh</literal>, exécutez ce qui suit sur la machine locale&nbsp;:"
31719    
31720  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
# Line 33110  msgid "" Line 33064  msgid ""
33064  msgstr ""  msgstr ""
33065  "Le script de démarrage des démons de gestion d'affichage examine d'abord le "  "Le script de démarrage des démons de gestion d'affichage examine d'abord le "
33066  "contenu du fichier «&nbsp;<literal>/etc/X11/default-display-manager</"  "contenu du fichier «&nbsp;<literal>/etc/X11/default-display-manager</"
33067  "literal>&nbsp;» avant leur exécution proprement dite. Ceci permet de "  "literal>&nbsp;» avant leur exécution proprement dite. Cela permet de "
33068  "s'assurer qu'un seul programme démon <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X "  "s'assurer qu'un seul programme démon <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X "
33069  "display manager</ulink> est activé."  "display manager</ulink> est activé."
33070    
# Line 33779  msgstr "<ulink url=\"&couriernew;\">Cour Line 33733  msgstr "<ulink url=\"&couriernew;\">Cour
33733  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
33734  msgid "Microsoft (Adobe compatible size) (This installs non-free data)"  msgid "Microsoft (Adobe compatible size) (This installs non-free data)"
33735  msgstr ""  msgstr ""
33736  "Microsoft (taille compatible avec Adobe) (Ceci installe des données non-"  "Microsoft (taille compatible avec Adobe) (cela installe des données non "
33737  "libres)"  "libres)"
33738    
33739  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 34096  msgstr "" Line 34050  msgstr ""
34050  "Afin de couvrir un espace de code de caractères compliqué, la police CID à "  "Afin de couvrir un espace de code de caractères compliqué, la police CID à "
34051  "clé <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 est utilisée avec "  "clé <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 est utilisée avec "
34052  "des fichiers CMap qui commencent par «&nbsp;<literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-"  "des fichiers CMap qui commencent par «&nbsp;<literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-"
34053  "CMap</literal>&nbsp;». Ceci est rarement utilisé pour l’affichage X normal "  "CMap</literal>&nbsp;». C'est rarement utilisé pour l’affichage X normal mais "
34054  "mais est utilisé pour le rendu PDF, etc. (consultez <xref linkend="  "est utilisé pour le rendu PDF, etc. (consultez <xref linkend="
34055  "\"_x_utility_applications\"/>)."  "\"_x_utility_applications\"/>)."
34056    
34057  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
# Line 34392  msgstr "" Line 34346  msgstr ""
34346  "Ne lancez jamais le gestionnaire de session ou d'affichage X avec le compte "  "Ne lancez jamais le gestionnaire de session ou d'affichage X avec le compte "
34347  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "
34348  "gestionnaire d'affichage comme <literal>gdm3</literal>, même si vous "  "gestionnaire d'affichage comme <literal>gdm3</literal>, même si vous "
34349  "prévoyez d'effectuer des tâches administratives car ceci est considéré comme "  "prévoyez d'effectuer des tâches administratives car c'est considéré comme "
34350  "non sûr, L’ensemble de l’architecture de X est considérée comme non sûre si "  "non sûr, L’ensemble de l’architecture de X est considérée comme non sûre si "
34351  "elle tourne avec le compte de l’administrateur. Vous devez toujours avoir le "  "elle tourne avec le compte de l’administrateur. Vous devez toujours avoir le "
34352  "niveau de privilège le plus bas possible, comme avec un compte normal."  "niveau de privilège le plus bas possible, comme avec un compte normal."
# Line 34628  msgid "" Line 34582  msgid ""
34582  "complicated <ulink url=\"&inputmethod;\">input method</ulink> support such "  "complicated <ulink url=\"&inputmethod;\">input method</ulink> support such "
34583  "as <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> discussed next."  "as <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> discussed next."
34584  msgstr ""  msgstr ""
34585  "Ceci prend en compte l’entrée au clavier des caractères accentués de "  "Cela prend en compte l’entrée au clavier des caractères accentués de "
34586  "nombreuses langues européennes avec leurs fonctions de touches mortes. Pour "  "nombreuses langues européennes avec leurs fonctions de touches mortes. Pour "
34587  "les langues asiatiques, il faut une gestion plus compliquée  de la <ulink "  "les langues asiatiques, il faut une gestion plus compliquée  de la <ulink "
34588  "url=\"&inputmethod;\">méthode d'entrée</ulink> telles que <ulink url=\"&ibus;"  "url=\"&inputmethod;\">méthode d'entrée</ulink> telles que <ulink url=\"&ibus;"
# Line 34818  msgid "" Line 34772  msgid ""
34772  msgstr ""  msgstr ""
34773  "Si vous désirez effectuer une entrée sans passer par XIM, définissez la "  "Si vous désirez effectuer une entrée sans passer par XIM, définissez la "
34774  "valeur de «&nbsp;<literal>$XMODIFIERS</literal>&nbsp;» à «&nbsp;none&nbsp;» "  "valeur de «&nbsp;<literal>$XMODIFIERS</literal>&nbsp;» à «&nbsp;none&nbsp;» "
34775  "lors du lancement d'un programme. Ceci peut être le cas si vous utilisez "  "lors du lancement d'un programme. Ce peut être le cas si vous utilisez "
34776  "l’infrastructure d'entrée japonaise <literal>egg</literal> sous "  "l’infrastructure d'entrée japonaise <literal>egg</literal> sous "
34777  "<citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
34778  "citerefentry>. Depuis l’interpréteur de commandes, lancez ce qui suit&nbsp;:"  "citerefentry>. Depuis l’interpréteur de commandes, lancez ce qui suit&nbsp;:"
# Line 34911  msgid "" Line 34865  msgid ""
34865  "UTF-8 data consisting only with 1 byte per character."  "UTF-8 data consisting only with 1 byte per character."
34866  msgstr ""  msgstr ""
34867  "Le système Debian actuel définit normalement les paramètres linguistiques "  "Le système Debian actuel définit normalement les paramètres linguistiques "
34868  "avec «&nbsp;<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>&nbsp;». Ceci utilise le "  "avec «&nbsp;<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>&nbsp;». Cela utilise le "
34869  "codage <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> avec le jeu de caractères<ulink "  "codage <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> avec le jeu de caractères<ulink "
34870  "url=\"&unicode;\">Unicode</ulink>. Ce système de codage <ulink url=\"&utfi;"  "url=\"&unicode;\">Unicode</ulink>. Ce système de codage <ulink url=\"&utfi;"
34871  "\">UTF-8</ulink> est un système de code multi-octets qui utilise "  "\">UTF-8</ulink> est un système de code multi-octets qui utilise "
# Line 35066  msgid "" Line 35020  msgid ""
35020  "nothing by deploying UTF-8 locale."  "nothing by deploying UTF-8 locale."
35021  msgstr ""  msgstr ""
35022  "Certains programmes utilisent davantage de mémoire lors de l’utilisation de "  "Certains programmes utilisent davantage de mémoire lors de l’utilisation de "
35023  "I18N. Ceci parce qu'ils sont codés avec l’utilisation interne d'<ulink url="  "I18N. Cela parce qu'ils sont codés avec l’utilisation interne d'<ulink url="
35024  "\"&utfdcucse;\">UTF-32(UCS4)</ulink> pour la prise en compte d'Unicode afin "  "\"&utfdcucse;\">UTF-32(UCS4)</ulink> pour la prise en compte d'Unicode afin "
35025  "d'optimiser la vitesse, ils utilisent 4 octets pour chaque caractère ASCII "  "d'optimiser la vitesse, ils utilisent 4 octets pour chaque caractère ASCII "
35026  "indépendamment de la «&nbsp;locale&nbsp;» sélectionnée. De nouveau, il n'y a "  "indépendamment de la «&nbsp;locale&nbsp;» sélectionnée. De nouveau, il n'y a "
# Line 35285  msgstr "" Line 35239  msgstr ""
35239  "Cet environnement devrait vous apporter la meilleure expérience "  "Cet environnement devrait vous apporter la meilleure expérience "
35240  "d'environnement de bureau stable. Vous avez accès à un terminal en mode "  "d'environnement de bureau stable. Vous avez accès à un terminal en mode "
35241  "caractères fonctionnel avec des messages lisibles même lorsque le système X "  "caractères fonctionnel avec des messages lisibles même lorsque le système X "
35242  "Window ne fonctionne pas. Ceci devient essentiel pour des langues qui "  "Window ne fonctionne pas. Cela devient essentiel pour des langues qui "
35243  "utilisent des caractères non romains tels que le chinois, le japonais et le "  "utilisent des caractères non romains tels que le chinois, le japonais et le "
35244  "coréen."  "coréen."
35245    
# Line 35981  msgstr "" Line 35935  msgstr ""
35935  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (consultez <xref "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (consultez <xref "
35936  "linkend=\"_recording_the_shell_activities\"/>) pour enregistrer l’activité "  "linkend=\"_recording_the_shell_activities\"/>) pour enregistrer l’activité "
35937  "de l’interpréteur de commandes produit un fichier avec des caractères de "  "de l’interpréteur de commandes produit un fichier avec des caractères de "
35938  "contrôle. Ceci peut être évité en utilisant "  "contrôle. Cela peut être évité en utilisant "
35939  "<citerefentry><refentrytitle>col</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>col</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
35940  "citerefentry> comme suit&nbsp;:"  "citerefentry> comme suit&nbsp;:"
35941    
# Line 36785  msgid "" Line 36739  msgid ""
36739  msgstr ""  msgstr ""
36740  "Bien que le reconfiguration de votre partition ou l’ordre d'activation des "  "Bien que le reconfiguration de votre partition ou l’ordre d'activation des "
36741  "supports d'enregistrement amovibles puisse conduire à des noms de partitions "  "supports d'enregistrement amovibles puisse conduire à des noms de partitions "
36742  "différents, vous pouvez y accéder de manière homogène. Ceci vous aidera "  "différents, vous pouvez y accéder de manière homogène. Cela vous aidera "
36743  "aussi si vous avez plusieurs disques et que votre BIOS ne leur donne pas "  "aussi si vous avez plusieurs disques et que votre BIOS ne leur donne pas "
36744  "toujours le même nom de périphérique."  "toujours le même nom de périphérique."
36745    
# Line 36983  msgstr "" Line 36937  msgstr ""
36937  "<ulink url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</ulink> (Apple&nbsp;: Mac OS)"  "<ulink url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</ulink> (Apple&nbsp;: Mac OS)"
36938    
36939  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem"  
36940  msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem"  msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem"
36941  msgstr ""  msgstr ""
36942  "utilitaire pour le système de fichiers <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>"  "utilitaire pour le système de fichiers <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>"
# Line 37001  msgid "" Line 36953  msgid ""
36953  "the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some "  "the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some "
36954  "specific reasons not to."  "specific reasons not to."
36955  msgstr ""  msgstr ""
36956    "Le système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> est le système de "
36957    "fichiers par défaut pour les systèmes Linux. Son utilisation est fortement "
36958    "recommandée, sauf cas spécifiques."
36959    
36960  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
36961  msgid ""  msgid ""
36962  "<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem is available in Linux kernel "  "<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem is available in Linux kernel "
36963  "3.2 (Debian <literal>wheezy</literal>).  It is expected to be the next "  "3.2 (Debian <literal>wheezy</literal>).  It is expected to be the next "
36964  "default filesystem after the ext3 filesystem."  "default filesystem after the ext4 filesystem."
36965  msgstr ""  msgstr ""
36966    "Le système de fichiers <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> est disponible "
36967    "dans le noyau Linux 3.2 (Debian <literal>Wheezy</literal>). Il devrait "
36968    "devenir le prochain système de fichiers par défaut après ext4."
36969    
36970  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
36971  msgid ""  msgid ""
36972  "You should not use the Btrfs filesystem for your critical data yet before it "  "You should not use the Btrfs filesystem for your critical data yet before it "
36973  "aquires the live kernel space fsck feature and the boot loader support."  "aquires the live kernel space <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
36974    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> feature and the boot "
36975    "loader support."
36976  msgstr ""  msgstr ""
36977    "Vous ne devriez pas encore utiliser le système de fichiers Btrfs pour vos "
36978    "données essentielles avant que la fonctionnalité "
36979    "<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36980    "citerefentry> n'atteigne l'espace dynamique du noyau et qu'il soit pris en "
36981    "charge par le chargeur d'amorçage."
36982    
36983  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
36984  msgid ""  msgid ""
# Line 37214  msgstr "" Line 37179  msgstr ""
37179  "literal>&nbsp;» ajoute la possibilité de journalisation au système de "  "literal>&nbsp;» ajoute la possibilité de journalisation au système de "
37180  "fichiers, c'est-à-dire la conversion de système de fichiers de <ulink url="  "fichiers, c'est-à-dire la conversion de système de fichiers de <ulink url="
37181  "\"&extc;\">ext2</ulink> vers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> sur «&nbsp;"  "\"&extc;\">ext2</ulink> vers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> sur «&nbsp;"
37182  "<literal>/dev/hda1</literal>&nbsp;». (Effectuez ceci sur un système de "  "<literal>/dev/hda1</literal>&nbsp;» (effectuez cela sur un système de "
37183  "fichier non monté)."  "fichier non monté)."
37184    
37185  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 37314  msgstr "" Line 37279  msgstr ""
37279  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
37280    
37281  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Optimization of hard disk"  
37282  msgid "Optimization of solid state drive"  msgid "Optimization of solid state drive"
37283  msgstr "Optimisation du disque dur"  msgstr "Optimisation du SSD"
37284    
37285  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "Performance of <ulink url=\"&ssd;\">SSD</ulink> can be optimized by mount "  
 #| "options, too."  
37286  msgid ""  msgid ""
37287  "Performance and disk wear of the <ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">solid "  "Performance and disk wear of the <ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">solid "
37288  "state drive (SSD)</ulink> can be optimized as follows."  "state drive (SSD)</ulink> can be optimized as follows."
37289  msgstr ""  msgstr ""
37290  "Les performances de <ulink url=\"&ssd;\">SSD</ulink> peuvent aussi être "  "Les performances et l'usure du <ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">solid-"
37291  "optimisées avec les options de montage :"  "state drive (SSD)</ulink> peuvent être optimisées comme suit."
37292    
37293  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37294  msgid "Use the latest Linux kernel. (&gt;3.2)"  msgid "Use the latest Linux kernel. (&gt;= 3.2)"
37295  msgstr ""  msgstr "Utiliser le dernier noyau (&gt;= 3.2)."
37296    
37297  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37298  msgid "Reduce disk writes for read disk accesses."  msgid "Reduce disk writes for read disk accesses."
37299  msgstr ""  msgstr "Réduire les écritures sur le disque pour les accès en lecture."
37300    
37301  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Type \"<literal>bt</literal>\" at the <literal>gdb</literal> prompt."  
37302  msgid ""  msgid ""
37303  "Set \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" mount "  "Set \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" mount "
37304  "option in <literal>/etc/fstab</literal>."  "option in <literal>/etc/fstab</literal>."
37305  msgstr ""  msgstr ""
37306  "Entrez «&nbsp;<literal>bt</literal>&nbsp;» à l’invite de <literal>gdb</"  "Définir les options de montage « <literal>noatime</literal> » ou "
37307  "literal>&nbsp;;"  "« <literal>relatime</literal> » dans <literal>/etc/fstab</literal>."
37308    
37309  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<ulink url=\"&uri;\">URI</ulink> definition"  
37310  msgid "Enable the <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> command."  msgid "Enable the <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> command."
37311  msgstr "définition d'une <ulink url=\"&uri;\">URI</ulink>"  msgstr "Activer la commande <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink>."
37312    
37313  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "\"<literal>--exclude</literal>\" and \"<literal>--exclude-from</literal>"  
 #| "\" options similar to <citerefentry><refentrytitle>tar</"  
 #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"  
37314  msgid ""  msgid ""
37315  "Set \"<literal>discard</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"  "Set \"<literal>discard</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"
37316  "literal> for the ext4 filesystem, swap partition, Btrfs, etc. See "  "literal> for the ext4 filesystem, swap partition, Btrfs, etc. See "
37317  "<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
37318  "citerefentry>."  "citerefentry>."
37319  msgstr ""  msgstr ""
37320  "Les options «&nbsp;<literal>--exclude</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>--"  "Définir l'option de montage « <literal>discard</literal> » dans <literal>/"
37321  "exclude-from</literal>&nbsp;» sont semblables à celles de "  "etc/fstab</literal> pour les systèmes de fichiers ext4 et Btrfs, les "
37322  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "partitions de swap, etc. Consultez <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
37323  "citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
37324    
37325  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</"  
 #| "literal>\" for <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, "  
 #| "<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 #| "manvolnum></citerefentry>"  
37326  msgid ""  msgid ""
37327  "Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/lvm/lvm.conf</"  "Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/lvm/lvm.conf</"
37328  "literal> for <ulink url=\"&lvm;\">LVM</ulink>. See "  "literal> for <ulink url=\"&lvm;\">LVM</ulink>. See "
37329  "<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
37330  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
37331  msgstr ""  msgstr ""
37332  "«&nbsp;<literal>/etc/hosts.deny</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/etc/"  "Définir l'option « <literal>discard</literal> » dans <literal>/etc/lvm/lvm."
37333  "hosts.allow</literal>&nbsp;» pour l’<ulink url=\"&tcpwrapper;\">enrobeur "  "conf</literal> pour <ulink url=\"&lvm;\">LVM</ulink>. Consultez "
37334  "TCP</ulink>, <citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
37335  "manvolnum></citerefentry>&nbsp;;"  "manvolnum></citerefentry>."
37336    
37337  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</"  
 #| "literal>\" for <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, "  
 #| "<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 #| "manvolnum></citerefentry>"  
37338  msgid ""  msgid ""
37339  "Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/crypttab</"  "Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/crypttab</"
37340  "literal> for <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>. See "  "literal> for <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>. See "
37341  "<citerefentry><refentrytitle>crypttab</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>crypttab</refentrytitle><manvolnum>5</"
37342  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
37343  msgstr ""  msgstr ""
37344  "«&nbsp;<literal>/etc/hosts.deny</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/etc/"  "Définir l'option « <literal>discard</literal> » dans <literal>/etc/crypttab</"
37345  "hosts.allow</literal>&nbsp;» pour l’<ulink url=\"&tcpwrapper;\">enrobeur "  "literal> pour <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>. Consultez "
37346  "TCP</ulink>, <citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>crypttab</refentrytitle><manvolnum>5</"
37347  "manvolnum></citerefentry>&nbsp;;"  "manvolnum></citerefentry>."
37348    
37349  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37350  msgid "Enable the SSD optimized disk space allocation scheme."  msgid "Enable the SSD optimized disk space allocation scheme."
37351  msgstr ""  msgstr "Activer le schéma d'allocation d'espace disque optimisé pour SSD."
37352    
37353  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Type \"<literal>bt</literal>\" at the <literal>gdb</literal> prompt."  
37354  msgid ""  msgid ""
37355  "Set \"<literal>ssd</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</literal> "  "Set \"<literal>ssd</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</literal> "
37356  "for the Btrfs."  "for the Btrfs."
37357  msgstr ""  msgstr ""
37358  "Entrez «&nbsp;<literal>bt</literal>&nbsp;» à l’invite de <literal>gdb</"  "Définir l'option de montage « <literal>ssd</literal> » dans <literal>/etc/"
37359  "literal>&nbsp;;"  "fstab</literal> pour Brtfs."
37360    
37361  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37362  msgid "Make system flush data to the disk every 10 minutes for laptop PCs."  msgid "Make system flush data to the disk every 10 minutes for laptop PCs."
37363  msgstr ""  msgstr ""
37364    "Vider les données sur le disque toutes les dix minutes pour les ordinateur "
37365    "portables."
37366    
37367  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "\"<literal>--exclude</literal>\" and \"<literal>--exclude-from</literal>"  
 #| "\" options similar to <citerefentry><refentrytitle>tar</"  
 #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"  
37368  msgid ""  msgid ""
37369  "Set \"<literal>commit=600</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"  "Set \"<literal>commit=600</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"
37370  "literal>. See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"  "literal>. See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
37371  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
37372  msgstr ""  msgstr ""
37373  "Les options «&nbsp;<literal>--exclude</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>--"  "Définir l'option de montage « <literal>commit=600</literal> » dans <literal>/"
37374  "exclude-from</literal>&nbsp;» sont semblables à celles de "  "etc/fstab</literal>. Consultez <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
37375  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
 "citerefentry>"  
37376    
37377  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
37378  msgid ""  msgid ""
37379  "Set pm-utils to use laptop-mode even under AC operation. See <ulink url="  "Set pm-utils to use laptop-mode even under AC operation. See <ulink url="
37380  "\"&debianbtsgfjcga;\">Debian BTS #659260</ulink>."  "\"&debianbtsgfjcga;\">Debian BTS #659260</ulink>."
37381  msgstr ""  msgstr ""
37382    "Configurer pm-utils pour utiliser laptop-mode même sous tension. Consultez "
37383    "le <ulink url=\"&debianbtsgfjcga;\">bogue Debian nº 659260</ulink>."
37384    
37385  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
37386  msgid ""  msgid ""
37387  "Changing flushing interval from normal 5 seconds to 10 minutes makes your "  "Changing flushing interval from normal 5 seconds to 10 minutes makes your "
37388  "data venerable to the power failure."  "data venerable to the power failure."
37389  msgstr ""  msgstr ""
37390    "Modifier l'intervalle de vidage de données à dix minutes, au lieu de la "
37391    "valeur par défaut de cinq secondes, peut rendre les données vulnérables aux "
37392    "coupures de courant."
37393    
37394  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
37395  msgid "Using SMART to predict hard disk failure"  msgid "Using SMART to predict hard disk failure"
# Line 37788  msgid "" Line 37725  msgid ""
37725  msgstr ""  msgstr ""
37726  "Avec un accès physique à votre PC, n'importe qui peut facilement obtenir les "  "Avec un accès physique à votre PC, n'importe qui peut facilement obtenir les "
37727  "privilèges de l’administrateur et accéder à tous les fichiers de votre PC "  "privilèges de l’administrateur et accéder à tous les fichiers de votre PC "
37728  "(consultez <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>). Ceci signifie "  "(consultez <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>). Cela signifie "
37729  "qu'un système mot de passe de connexion ne permet pas de sécuriser vos "  "qu'un système mot de passe de connexion ne permet pas de sécuriser vos "
37730  "données personnelles ou sensibles en cas de vol de votre PC. Vous devez "  "données personnelles ou sensibles en cas de vol de votre PC. Vous devez "
37731  "déployer des technologies de chiffrements des données  pour assurer cette "  "déployer des technologies de chiffrements des données  pour assurer cette "
# Line 37864  msgstr "" Line 37801  msgstr ""
37801  msgid ""  msgid ""
37802  "Data encryption costs CPU time etc.  Please weigh its benefits and costs."  "Data encryption costs CPU time etc.  Please weigh its benefits and costs."
37803  msgstr ""  msgstr ""
37804  "Le chiffrement des données a un coût en matière de temps CPU, etc. Veuillez "  "Le chiffrement des données a un coût en matière de temps processeur, etc. "
37805  "comparer ses avantages à son coût."  "Veuillez comparer ses avantages à son coût."
37806    
37807  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
37808  msgid ""  msgid ""
# Line 38779  msgstr "$ watch w" Line 38716  msgstr "$ watch w"
38716  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38717  msgid "This displays who is logged on to the system updated every 2 seconds."  msgid "This displays who is logged on to the system updated every 2 seconds."
38718  msgstr ""  msgstr ""
38719  "Ceci permet d'afficher, mis à jour toutes les deux secondes, qui est "  "Cela permet d'afficher, mis à jour toutes les deux secondes, qui est "
38720  "connecté au système."  "connecté au système."
38721    
38722  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 40732  msgstr "" Line 40669  msgstr ""
40669  "dynamique du noyau («&nbsp;dynamic kernel module support (DKMS)&nbsp;»</"  "dynamique du noyau («&nbsp;dynamic kernel module support (DKMS)&nbsp;»</"
40670  "ulink> est une nouvelle architecture indépendant de la distribution conçue "  "ulink> est une nouvelle architecture indépendant de la distribution conçue "
40671  "pour permettre la mise à jour de modules individuels du noyau sans modifier "  "pour permettre la mise à jour de modules individuels du noyau sans modifier "
40672  "l’ensemble du noyau. Ceci sera approuvé pour la maintenance des modules "  "l’ensemble du noyau. Cela sera approuvé pour la maintenance des modules "
40673  "externes à l’arborescence du noyau pour <literal>squeeze</literal>. Ceci "  "externes à l’arborescence du noyau pour <literal>squeeze</literal>. Cela "
40674  "rend aussi très facile la reconstruction des modules après la mise à jour "  "rend aussi très facile la reconstruction des modules après la mise à jour "
40675  "des noyaux."  "des noyaux."
40676    
40677  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Compiling the kernel source: Debian standard method"  
40678  msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation"  msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation"
40679  msgstr "Compiler les sources sur noyau&nbsp;: méthode standard de Debian"  msgstr ""
40680    "Compiler les sources du noyau : recommandations de l'équipe en charge du "
40681    "noyau Debian"
40682    
40683  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40684  msgid ""  msgid ""
40685  "For building custom kernel binary packages from the upstream kernel source, "  "For building custom kernel binary packages from the upstream kernel source, "
40686  "you should use the \"<literal>make deb-pkg</literal>\" target provided by it."  "you should use the \"<literal>deb-pkg</literal>\" target provided by it."
40687  msgstr ""  msgstr ""
40688    "Pour construire des paquets binaires d'un noyau personnalisé à partir des "
40689    "sources du noyau amont, vous devriez utiliser la cible « <literal>deb-pkg</"
40690    "literal> » fournie pour cela."
40691    
40692  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
40693  #, fuzzy, no-wrap  #, no-wrap
 #| msgid ""  
 #| "$ cd /usr/src\n"  
 #| "$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"  
 #| "$ tar -xjvf linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"  
 #| "$ cd linux-&lt;version&gt;\n"  
 #| "$ cp /boot/config-&lt;version&gt; .config\n"  
 #| "$ make menuconfig\n"  
 #| " ...\n"  
 #| "$ make dep; make bzImage\n"  
 #| "$ make modules\n"  
 #| "# cp ./arch/x86_64/boot/bzImage /boot/vmlinuz-&lt;version&gt;\n"  
 #| "# make modules_install\n"  
 #| "# depmod -a\n"  
 #| "# update-initramfs -c -k &lt;version&gt;"  
40694  msgid ""  msgid ""
40695  "$ sudo apt-get build-dep linux-2.6\n"  "$ sudo apt-get build-dep linux-2.6\n"
40696  "$ cd /usr/src\n"  "$ cd /usr/src\n"
# Line 40776  msgid "" Line 40702  msgid ""
40702  " ...\n"  " ...\n"
40703  "$ make deb-pkg"  "$ make deb-pkg"
40704  msgstr ""  msgstr ""
40705    "$ sudo apt-get build-dep linux-2.6\n"
40706  "$ cd /usr/src\n"  "$ cd /usr/src\n"
40707  "$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"  "$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v3.2/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
40708  "$ tar -xjvf linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"  "$ tar -xjvf linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
40709  "$ cd linux-&lt;version&gt;\n"  "$ cd linux-&lt;version&gt;\n"
40710  "$ cp /boot/config-&lt;version&gt; .config\n"  "$ cp /boot/config-&lt;version&gt; .config\n"
40711  "$ make menuconfig\n"  "$ make menuconfig\n"
40712  " ...\n"  " ...\n"
40713  "$ make dep; make bzImage\n"  "$ make deb-pkg"
 "$ make modules\n"  
 "# cp ./arch/x86_64/boot/bzImage /boot/vmlinuz-&lt;version&gt;\n"  
 "# make modules_install\n"  
 "# depmod -a\n"  
 "# update-initramfs -c -k &lt;version&gt;"  
40714    
40715  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
40716  msgid ""  msgid ""
# Line 40796  msgid "" Line 40718  msgid ""
40718  "with Debian patches as \"<literal>/usr/src/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2</"  "with Debian patches as \"<literal>/usr/src/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2</"
40719  "literal>\"."  "literal>\"."
40720  msgstr ""  msgstr ""
40721    "Le paquet linux-source-&lt;version&gt; fournit les sources du noyau Linux "
40722    "avec les correctifs Debian en tant que « <literal>/usr/src/linux-&lt;"
40723    "version&gt;.tar.bz2</literal> »."
40724    
40725  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40726  msgid ""  msgid ""
# Line 40804  msgid "" Line 40729  msgid ""
40729  "featureset&gt;</emphasis>&lt;flavour&gt;</literal>\" targets in "  "featureset&gt;</emphasis>&lt;flavour&gt;</literal>\" targets in "
40730  "\"<literal>debian/rules.gen</literal>\"."  "\"<literal>debian/rules.gen</literal>\"."
40731  msgstr ""  msgstr ""
40732    "Pour construire des paquets binaires particuliers à partir du paquet source "
40733    "Debian, vous devriez utiliser les cibles « <literal>binary-arch_&lt;"
40734    "architecture&gt;<emphasis>&lt;jeu_de_fonctionnalités&gt;</emphasis>&lt;"
40735    "saveur&gt;</literal> » dans « <literal>debian/rules.gen</literal> »."
40736    
40737  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
40738  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 40813  msgid "" Line 40742  msgid ""
40742  "$ cd linux-2.6-*\n"  "$ cd linux-2.6-*\n"
40743  "$ fakeroot make -f debian/rules.gen binary-arch_i386_none_686"  "$ fakeroot make -f debian/rules.gen binary-arch_i386_none_686"
40744  msgstr ""  msgstr ""
40745    "$ sudo apt-get build-dep linux-2.6\n"
40746    "$ apt-get source linux-2.6\n"
40747    "$ cd linux-2.6-*\n"
40748    "$ fakeroot make -f debian/rules.gen binary-arch_i386_none_686"
40749    
40750  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "secure user account information"  
40751  msgid "See further information:"  msgid "See further information:"
40752  msgstr "informations sécurisées des comptes utilisateurs "  msgstr "Consultez les renseignements complémentaires :"
40753    
40754  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>"  
40755  msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>"  msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>"
40756  msgstr ""  msgstr "wiki Debian : <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink> ;"
 "version du domaine public de l’interpréteur <ulink url=\"&kornshell;\">Korn</"  
 "ulink>"  
40757    
40758  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink>."  
40759  msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>"  msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>"
40760  msgstr "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ de sécurité Debian</ulink>."  msgstr "wiki Debian : <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink> ;"
40761    
40762  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>"  
40763  msgid ""  msgid ""
40764  "Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;"  "Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;"
40765  "\">http://kernel-handbook.alioth.debian.org</ulink>"  "\">http://kernel-handbook.alioth.debian.org</ulink>"
40766  msgstr ""  msgstr ""
40767  "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>"  "Manuel du noyau Linux Debian : <ulink url="
40768    "\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;\">http://kernel-handbook.alioth.debian."
40769    "org</ulink>."
40770    
40771  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
40772  msgid "Non-free hardware drivers"  msgid "Non-free hardware drivers"
# Line 40865  msgid "" Line 40788  msgid ""
40788  "Check available firmware packages with \"<literal>aptitude search ^firmware</"  "Check available firmware packages with \"<literal>aptitude search ^firmware</"
40789  "literal>\" while enabling the non-free repository."  "literal>\" while enabling the non-free repository."
40790  msgstr ""  msgstr ""
40791    "Examiner les paquets de microprogramme (« firmware ») disponibles avec la "
40792    "commande « <literal>aptitude search ^firmware</literal> » après avoir activé "
40793    "le dépôt <literal>non-free</literal>."
40794    
40795  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
40796  msgid ""  msgid ""
# Line 40872  msgid "" Line 40798  msgid ""
40798  "network drivers natively on Linux.  Check \"<literal>aptitude search ^ndis</"  "network drivers natively on Linux.  Check \"<literal>aptitude search ^ndis</"
40799  "literal>\"."  "literal>\"."
40800  msgstr ""  msgstr ""
40801    "<ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> permet d'utiliser les "
40802    "pilotes réseau natifs de Windows XP sous Linux. Examinez la sortie de "
40803    "« <literal>aptitude search ^ndis</literal> »."
40804    
40805  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40806  msgid "Check pertinent resources."  msgid "Check pertinent resources."
40807  msgstr "Consulter les ressources pertinentes&nbsp;:"  msgstr "Consulter les ressources pertinentes&nbsp;:"
40808    
40809  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "See <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki.debian."  
 #| "org/SystemVirtualization</ulink> ."  
40810  msgid ""  msgid ""
40811  "<ulink url=\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"  "<ulink url=\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"
40812  "KernelFirmwareLicensing</ulink>"  "KernelFirmwareLicensing</ulink>"
40813  msgstr ""  msgstr ""
40814  "Consultez <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki."  "<ulink url=\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"
40815  "debian.org/SystemVirtualization</ulink> ."  "KernelFirmwareLicensing</ulink> ;"
40816    
40817  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
40818  msgid ""  msgid ""
# Line 41239  msgstr "" Line 41164  msgstr ""
41164  msgid ""  msgid ""
41165  "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> provides cross-platform CPU emulation."  "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> provides cross-platform CPU emulation."
41166  msgstr ""  msgstr ""
41167  "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> fournit une émulation de CPU inter-"  "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> fournit une émulation de processeur "
41168  "plateformes."  "interplateformes."
41169    
41170  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
41171  msgid ""  msgid ""
# Line 41373  msgid "" Line 41298  msgid ""
41298  "CPU architecture."  "CPU architecture."
41299  msgstr ""  msgstr ""
41300  "Les exemple ci-dessous supposent que le système père et le système chroot "  "Les exemple ci-dessous supposent que le système père et le système chroot "
41301  "partagent tous les deux la même architecture de CPU."  "partagent tous les deux la même architecture de processeur."
41302    
41303  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
41304  msgid ""  msgid ""
# Line 41547  msgstr "" Line 41472  msgstr ""
41472  "url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> sur un système Debian "  "url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> sur un système Debian "
41473  "<literal>stable</literal> afin de faire tourner des système de bureau "  "<literal>stable</literal> afin de faire tourner des système de bureau "
41474  "multiples en utilisant la <ulink url=\"&virtualization;\">virtualisation</"  "multiples en utilisant la <ulink url=\"&virtualization;\">virtualisation</"
41475  "ulink>. Ceci vous permet de lancer des application de bureau de Debian "  "ulink>. Cela vous permet de lancer des application de bureau de Debian "
41476  "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sans les risques "  "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sans les risques "
41477  "qui leur sont habituellement associés."  "qui leur sont habituellement associés."
41478    
# Line 41694  msgstr "La détection des modifications Line 41619  msgstr "La détection des modifications
41619    
41620  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
41621  msgid "These can be realized by using some combination of tools."  msgid "These can be realized by using some combination of tools."
41622  msgstr "Ceci peut être réalisé avec certaines combinaisons d'outils"  msgstr "Cela peut être réalisé avec certaines combinaisons d'outils."
41623    
41624  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
41625  msgid "Archive and compression tools"  msgid "Archive and compression tools"
# Line 41838  msgstr "" Line 41763  msgstr ""
41763  "<literal>cpio</literal>"  "<literal>cpio</literal>"
41764    
41765  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
41766    #, fuzzy
41767    #| msgid ""
41768    #| "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
41769    #| "manvolnum></citerefentry>"
41770  msgid ""  msgid ""
41771  "<citerefentry><refentrytitle>afio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>afio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
41772  "citerefentry>"  "citerefentry>"
41773  msgstr ""  msgstr ""
41774  "<citerefentry><refentrytitle>afio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
41775  "citerefentry>"  "citerefentry>"
41776    
41777  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
41778    #, fuzzy
41779    #| msgid "<literal>.cpio</literal>"
41780  msgid "<literal>.afio</literal>"  msgid "<literal>.afio</literal>"
41781  msgstr "<literal>.afio</literal>"  msgstr "<literal>.cpio</literal>"
41782    
41783  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
41784  msgid "extended <literal>cpio</literal> with per-file compression etc."  msgid "extended <literal>cpio</literal> with per-file compression etc."
# Line 42098  msgstr "" Line 42029  msgstr ""
42029  "<literal>xz</literal>"  "<literal>xz</literal>"
42030    
42031  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
42032    #, fuzzy
42033    #| msgid ""
42034    #| "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42035    #| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>scp</"
42036    #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
42037    #| "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42038    #| "citerefentry> may have some limitation for special files.  "
42039    #| "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
42040    #| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
42041    #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are most versatile."
42042  msgid ""  msgid ""
42043  "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42044  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</"  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</"
# Line 42114  msgstr "" Line 42055  msgstr ""
42055  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peuvent avoir "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peuvent avoir "
42056  "certaines limitations pour des fichiers spéciaux. "  "certaines limitations pour des fichiers spéciaux. "
42057  "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42058  "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>afio</"  "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
42059  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sont plus souples."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sont plus souples."
42060    
42061  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
42062    #, fuzzy
42063    #| msgid ""
42064    #| "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
42065    #| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
42066    #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are designed to be "
42067    #| "used with <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</"
42068    #| "manvolnum></citerefentry> and other commands and suitable for creating "
42069    #| "backup scripts since the file selection part of the script can be tested "
42070    #| "independently."
42071  msgid ""  msgid ""
42072  "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42073  "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>afio</"  "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>afio</"
# Line 42128  msgid "" Line 42078  msgid ""
42078  "independently."  "independently."
42079  msgstr ""  msgstr ""
42080  "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42081  "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>afio</"  "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
42082  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sont conçus pour être "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sont conçus pour être "
42083  "utilisés avec <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</"  "utilisés avec <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</"
42084  "manvolnum></citerefentry> et d'autre commandes et sont adaptés à la création "  "manvolnum></citerefentry> et d'autre commandes et sont adaptés à la création "
# Line 42136  msgstr "" Line 42086  msgstr ""
42086  "fichier du script peut être testée indépendamment."  "fichier du script peut être testée indépendamment."
42087    
42088  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
42089    #, fuzzy
42090    #| msgid ""
42091    #| "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
42092    #| "manvolnum></citerefentry> compresses each file in the archive.  This "
42093    #| "makes <literal>cpio</literal> to be much safer for the file corruption "
42094    #| "than the globally compressed <literal>tar</literal> or <literal>cpio</"
42095    #| "literal> archives and to be <emphasis role=\"strong\">the best archive "
42096    #| "engine</emphasis> for the backup script."
42097  msgid ""  msgid ""
42098  "<citerefentry><refentrytitle>afio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>afio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42099  "citerefentry> compresses each file in the archive.  This makes "  "citerefentry> compresses each file in the archive.  This makes "
# Line 42144  msgid "" Line 42102  msgid ""
42102  "archives and to be <emphasis role=\"strong\">the best archive engine</"  "archives and to be <emphasis role=\"strong\">the best archive engine</"
42103  "emphasis> for the backup script."  "emphasis> for the backup script."
42104  msgstr ""  msgstr ""
42105  "<citerefentry><refentrytitle>afio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42106  "citerefentry> compresse chaque fichier de l’archive. Ceci rend "  "citerefentry> compresse chaque fichier de l’archive. Cela rend "
42107  "<literal>afio</literal> bien plus sûr envers la corruption de fichiers que "  "<literal>cpio</literal> bien plus sûr envers la corruption de fichiers que "
42108  "les archives <literal>tar</literal> ou <literal>cpio</literal> qui sont "  "les archives <literal>tar</literal> ou <literal>cpio</literal> qui sont "
42109  "compressées globalement et en fait le <emphasis role=\"strong\">meilleur "  "compressées globalement et en fait le <emphasis role=\"strong\">meilleur "
42110  "moteur d'archive</emphasis> pour les scripts de sauvegarde."  "moteur d'archive</emphasis> pour les scripts de sauvegarde."
# Line 42330  msgstr "" Line 42288  msgstr ""
42288  "$ zcat archive.cpio.gz | cpio -i"  "$ zcat archive.cpio.gz | cpio -i"
42289    
42290  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
42291    #, fuzzy
42292    #| msgid ""
42293    #| "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
42294    #| "manvolnum></citerefentry>:"
42295  msgid ""  msgid ""
42296  "<citerefentry><refentrytitle>afio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>afio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42297  "citerefentry>:"  "citerefentry>:"
42298  msgstr ""  msgstr ""
42299  "<citerefentry><refentrytitle>afio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42300  "citerefentry>&nbsp;:"  "citerefentry>&nbsp;:"
42301    
42302  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
42303  #, no-wrap  #, fuzzy, no-wrap
42304    #| msgid ""
42305    #| "$ find ./source -xdev -print0 | cpio -ovZ0 archive.cpio\n"
42306    #| "$ cpio -ivZ archive.cpio"
42307  msgid ""  msgid ""
42308  "$ find ./source -xdev -print0 | afio -ovZ0 archive.afio\n"  "$ find ./source -xdev -print0 | afio -ovZ0 archive.afio\n"
42309  "$ afio -ivZ archive.afio"  "$ afio -ivZ archive.afio"
42310  msgstr ""  msgstr ""
42311  "$ find ./source -xdev -print0 | afio -ovZ0 archive.afio\n"  "$ find ./source -xdev -print0 | cpio -ovZ0 archive.cpio\n"
42312  "$ afio -ivZ archive.afio"  "$ cpio -ivZ archive.cpio"
42313    
42314  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
42315  msgid "Idioms for the copy"  msgid "Idioms for the copy"
# Line 42446  msgid "# cd ./source; find . -print0 | c Line 42411  msgid "# cd ./source; find . -print0 | c
42411  msgstr "# cd ./source; find . -print0 | cpio -pvdm --null --sparse /dest"  msgstr "# cd ./source; find . -print0 | cpio -pvdm --null --sparse /dest"
42412    
42413  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
42414  #, no-wrap  #, fuzzy, no-wrap
42415    #| msgid "# cd ./source; find . -print0 | cpio -pv0a /dest"
42416  msgid "# cd ./source; find . -print0 | afio -pv0a /dest"  msgid "# cd ./source; find . -print0 | afio -pv0a /dest"
42417  msgstr "# cd ./source; find . -print0 | afio -pv0a /dest"  msgstr "# cd ./source; find . -print0 | cpio -pv0a /dest"
42418    
42419  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
42420  msgid ""  msgid ""
# Line 42473  msgstr "" Line 42439  msgstr ""
42439  "Vous pouvez remplacer «&nbsp;<literal>.</literal>&nbsp;» par le chemin "  "Vous pouvez remplacer «&nbsp;<literal>.</literal>&nbsp;» par le chemin "
42440  "absolu «&nbsp;<literal>/chemin/vers/source/toto</literal>&nbsp;» dans tous "  "absolu «&nbsp;<literal>/chemin/vers/source/toto</literal>&nbsp;» dans tous "
42441  "les exemples comportant «&nbsp;<literal>.</literal>&nbsp;» pour éviter "  "les exemples comportant «&nbsp;<literal>.</literal>&nbsp;» pour éviter "
42442  "«&nbsp;<literal>cd ./source;</literal>&nbsp;». Ceci permet de copier les "  "«&nbsp;<literal>cd ./source;</literal>&nbsp;». Cela permet de copier les "
42443  "fichiers vers différents emplacements selon les outils utilisés de la "  "fichiers vers différents emplacements selon les outils utilisés de la "
42444  "manière suivante&nbsp;:"  "manière suivante&nbsp;:"
42445    
# Line 42492  msgstr "" Line 42458  msgstr ""
42458  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
42459    
42460  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
42461    #, fuzzy
42462    #| msgid ""
42463    #| "\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU "
42464    #| "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42465    #| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
42466    #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
42467    #| "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
42468    #| "manvolnum></citerefentry>"
42469  msgid ""  msgid ""
42470  "\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU "  "\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU "
42471  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
# Line 42504  msgstr "" Line 42478  msgstr ""
42478  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42479  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>cpio</"  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
42480  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, et "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, et "
42481  "<citerefentry><refentrytitle>afio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42482  "citerefentry>"  "citerefentry>"
42483    
42484  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
# Line 42540  msgstr "" Line 42514  msgstr ""
42514  "et <xref linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>) ou pour "  "et <xref linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>) ou pour "
42515  "<citerefentry><refentrytitle>xargs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>xargs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
42516  "citerefentry> (consultez <xref linkend="  "citerefentry> (consultez <xref linkend="
42517  "\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>). Ceci peut être amélioré en "  "\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>). Cela peut être amélioré en "
42518  "utilisant ces paramètres de commande."  "utilisant ces paramètres de commande."
42519    
42520  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 42660  msgstr "" Line 42634  msgstr ""
42634  "suit&nbsp;:"  "suit&nbsp;:"
42635    
42636  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
42637  #, no-wrap  #, fuzzy, no-wrap
42638    #| msgid ""
42639    #| "# find /path/to \\\n"
42640    #| "    -xdev -regextype posix-extended \\\n"
42641    #| "    -type f -regex \".*\\.cpio|.*~\" -prune -o \\\n"
42642    #| "    -type d -regex \".*/\\.git\" -prune -o \\\n"
42643    #| "    -type f -size +99M -prune -o \\\n"
42644    #| "    -type f -newer /path/to/timestamp -print0"
42645  msgid ""  msgid ""
42646  "# find /path/to \\\n"  "# find /path/to \\\n"
42647  "    -xdev -regextype posix-extended \\\n"  "    -xdev -regextype posix-extended \\\n"
# Line 42671  msgid "" Line 42652  msgid ""
42652  msgstr ""  msgstr ""
42653  "# find /path/to \\\n"  "# find /path/to \\\n"
42654  "    -xdev -regextype posix-extended \\\n"  "    -xdev -regextype posix-extended \\\n"
42655  "    -type f -regex \".*\\.afio|.*~\" -prune -o \\\n"  "    -type f -regex \".*\\.cpio|.*~\" -prune -o \\\n"
42656  "    -type d -regex \".*/\\.git\" -prune -o \\\n"  "    -type d -regex \".*/\\.git\" -prune -o \\\n"
42657  "    -type f -size +99M -prune -o \\\n"  "    -type f -size +99M -prune -o \\\n"
42658  "    -type f -newer /chemin/vers/horodatage -print0"  "    -type f -newer /chemin/vers/horodatage -print0"
42659    
42660  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
42661  msgid "This means to do following actions."  msgid "This means to do following actions."
42662  msgstr "Ceci signifie que l’on doit effectuer les actions suivantes&nbsp;:"  msgstr "Cela signifie que les actions suivantes doivent être effectuées :"
42663    
42664  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
42665  msgid "Search all files starting from \"<literal>/path/to</literal>\""  msgid "Search all files starting from \"<literal>/path/to</literal>\""
# Line 42697  msgstr "" Line 42678  msgstr ""
42678  "\"_regular_expressions\"/>)&nbsp;;"  "\"_regular_expressions\"/>)&nbsp;;"
42679    
42680  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
42681    #, fuzzy
42682    #| msgid ""
42683    #| "Exclude files matching regex of \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" or "
42684    #| "\"<literal>.*~</literal>\" from search by stop processing"
42685  msgid ""  msgid ""
42686  "Exclude files matching regex of \"<literal>.*\\.afio</literal>\" or "  "Exclude files matching regex of \"<literal>.*\\.afio</literal>\" or "
42687  "\"<literal>.*~</literal>\" from search by stop processing"  "\"<literal>.*~</literal>\" from search by stop processing"
42688  msgstr ""  msgstr ""
42689  "exclure les fichiers correspondant à l’expression rationnelle de «&nbsp;"  "exclure les fichiers correspondant à l’expression rationnelle de «&nbsp;"
42690  "<literal>.*\\.afio</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>.*~</literal>&nbsp;» "  "<literal>.*\\.cpio</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>.*~</literal>&nbsp;» "
42691  "de la recherche en arrêtant le traitement&nbsp;;"  "de la recherche en arrêtant le traitement&nbsp;;"
42692    
42693  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
# Line 43199  msgstr "" Line 43184  msgstr ""
43184  "script pour ce faire&nbsp;:"  "script pour ce faire&nbsp;:"
43185    
43186  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
43187  #, no-wrap  #, fuzzy, no-wrap
43188    #| msgid ""
43189    #| "#!/bin/sh -e\n"
43190    #| "# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
43191    #| "BUUID=1000; USER=osamu # UID and name of a user who accesses backup files\n"
43192    #| "BUDIR=\"/var/backups\"\n"
43193    #| "XDIR0=\".+/Mail|.+/Desktop\"\n"
43194    #| "XDIR1=\".+/\\.thumbnails|.+/\\.?Trash|.+/\\.?[cC]ache|.+/\\.gvfs|.+/sessions\"\n"
43195    #| "XDIR2=\".+/CVS|.+/\\.git|.+/\\.svn|.+/Downloads|.+/Archive|.+/Checkout|.+/tmp\"\n"
43196    #| "XSFX=\".+\\.iso|.+\\.tgz|.+\\.tar\\.gz|.+\\.tar\\.bz2|.+\\.cpio|.+\\.tmp|.+\\.swp|.+~\"\n"
43197    #| "SIZE=\"+99M\"\n"
43198    #| "DATE=$(date --utc +\"%Y%m%d-%H%M\")\n"
43199    #| "[ -d \"$BUDIR\" ] || mkdir -p \"BUDIR\"\n"
43200    #| "umask 077\n"
43201    #| "dpkg --get-selections \\* &gt; /var/lib/dpkg/dpkg-selections.list\n"
43202    #| "debconf-get-selections &gt; /var/cache/debconf/debconf-selections\n"
43203    #| "\n"
43204    #| "{\n"
43205    #| "find /etc /usr/local /opt /var/lib/dpkg/dpkg-selections.list \\\n"
43206    #| "     /var/cache/debconf/debconf-selections -xdev -print0\n"
43207    #| "find /home/$USER /root -xdev -regextype posix-extended \\\n"
43208    #| "  -type d -regex \"$XDIR0|$XDIR1\" -prune -o -type f -regex \"$XSFX\" -prune -o \\\n"
43209    #| "  -type f -size  \"$SIZE\" -prune -o -print0\n"
43210    #| "find /home/$USER/Mail/Inbox /home/$USER/Mail/Outbox -print0\n"
43211    #| "find /home/$USER/Desktop  -xdev -regextype posix-extended \\\n"
43212    #| "  -type d -regex \"$XDIR2\" -prune -o -type f -regex \"$XSFX\" -prune -o \\\n"
43213    #| "  -type f -size  \"$SIZE\" -prune -o -print0\n"
43214    #| "} | cpio -ov --null -O $BUDIR/BU$DATE.cpio\n"
43215    #| "chown $BUUID $BUDIR/BU$DATE.cpio\n"
43216    #| "touch $BUDIR/backup.stamp"
43217  msgid ""  msgid ""
43218  "#!/bin/sh -e\n"  "#!/bin/sh -e\n"
43219  "# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"  "# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
# Line 43237  msgstr "" Line 43251  msgstr ""
43251  "XDIR0=\".+/Mail|.+/Desktop\"\n"  "XDIR0=\".+/Mail|.+/Desktop\"\n"
43252  "XDIR1=\".+/\\.thumbnails|.+/\\.?Trash|.+/\\.?[cC]ache|.+/\\.gvfs|.+/sessions\"\n"  "XDIR1=\".+/\\.thumbnails|.+/\\.?Trash|.+/\\.?[cC]ache|.+/\\.gvfs|.+/sessions\"\n"
43253  "XDIR2=\".+/CVS|.+/\\.git|.+/\\.svn|.+/Downloads|.+/Archive|.+/Checkout|.+/tmp\"\n"  "XDIR2=\".+/CVS|.+/\\.git|.+/\\.svn|.+/Downloads|.+/Archive|.+/Checkout|.+/tmp\"\n"
43254  "XSFX=\".+\\.iso|.+\\.tgz|.+\\.tar\\.gz|.+\\.tar\\.bz2|.+\\.afio|.+\\.tmp|.+\\.swp|.+~\"\n"  "XSFX=\".+\\.iso|.+\\.tgz|.+\\.tar\\.gz|.+\\.tar\\.bz2|.+\\.cpio|.+\\.tmp|.+\\.swp|.+~\"\n"
43255  "SIZE=\"+99M\"\n"  "SIZE=\"+99M\"\n"
43256  "DATE=$(date --utc +\"%Y%m%d-%H%M\")\n"  "DATE=$(date --utc +\"%Y%m%d-%H%M\")\n"
43257  "[ -d \"$BUDIR\" ] || mkdir -p \"BUDIR\"\n"  "[ -d \"$BUDIR\" ] || mkdir -p \"BUDIR\"\n"
# Line 43262  msgstr "" Line 43276  msgstr ""
43276  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
43277  msgid "This is meant to be a script example executed from root."  msgid "This is meant to be a script example executed from root."
43278  msgstr ""  msgstr ""
43279  "Ceci est destiné à être un script d'exemple exécuté avec le compte de "  "C'est destiné à être un script d'exemple exécuté avec le compte de "
43280  "l’administrateur."  "l’administrateur."
43281    
43282  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 43358  msgstr "" Line 43372  msgstr ""
43372  "machine distante."  "machine distante."
43373    
43374  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
43375  #, no-wrap  #, fuzzy, no-wrap
43376    #| msgid ""
43377    #| "#!/bin/sh -e\n"
43378    #| "# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
43379    #| "fdot(){ find . -type d \\( -iname \".?*\" -o -iname \"CVS\" \\) -prune -o -print0;}\n"
43380    #| "fall(){ find . -print0;}\n"
43381    #| "mkdircd(){ mkdir -p \"$1\";chmod 700 \"$1\";cd \"$1\"&gt;/dev/null;}\n"
43382    #| "FIND=\"fdot\";OPT=\"-a\";MODE=\"CPIOP\";HOST=\"localhost\";EXTP=\"$(hostname -f)\"\n"
43383    #| "BKUP=\"$(basename $(pwd)).bkup\";TIME=\"$(date  +%Y%m%d-%H%M%S)\";BU=\"$BKUP/$TIME\"\n"
43384    #| "while getopts gcCsStrlLaAxe:h:T f; do case $f in\n"
43385    #| "g)  MODE=\"GNUCP\";; # cp (GNU)\n"
43386    #| "c)  MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"
43387    #| "C)  MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"
43388    #| "s)  MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
43389    #| "S)  MODE=\"AFIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
43390    #| "t)  MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"
43391    #| "r)  MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"
43392    #| "l)  OPT=\"-alv\";; # hardlink (GNU cp)\n"
43393    #| "L)  OPT=\"-av\";;  # copy (GNU cp)\n"
43394    #| "a)  FIND=\"fall\";; # find all\n"
43395    #| "A)  FIND=\"fdot\";; # find non CVS/ .???/\n"
43396    #| "x)  set -x;; # trace\n"
43397    #| "e)  EXTP=\"${OPTARG}\";; # hostname -f\n"
43398    #| "h)  HOST=\"${OPTARG}\";; # user@remotehost.example.com\n"
43399    #| "T)  MODE=\"TEST\";; # test find mode\n"
43400    #| "\\?) echo \"use -x for trace.\"\n"
43401    #| "esac; done\n"
43402    #| "shift $(expr $OPTIND - 1)\n"
43403    #| "if [ $# -gt 0 ]; then\n"
43404    #| "  for x in $@; do cp $OPT $x $x.$TIME; done\n"
43405    #| "elif [ $MODE = GNUCP ]; then\n"
43406    #| "  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\";cp $OPT . \"../$BU/\"\n"
43407    #| "elif [ $MODE = CPIOP ]; then\n"
43408    #| "  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\"\n"
43409    #| "  $FIND|cpio --null --sparse -pvd ../$BU\n"
43410    #| "elif [ $MODE = CPIOI ]; then\n"
43411    #| "  $FIND|cpio -ov --null | ( mkdircd \"../$BU\"&amp;&amp;cpio -i )\n"
43412    #| "elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"
43413    #| "  $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i )\"\n"
43414    #| "elif [ $MODE = AFIOSSH ]; then\n"
43415    #| "  $FIND|cpio -ov -0 -|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i - )\"\n"
43416    #| "elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"
43417    #| "  (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp; tar xvfp - )\"\n"
43418    #| "elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"
43419    #| "  rsync -rlpt ./ \"${HOST}:${EXTP}-${BKUP}-${TIME}\"\n"
43420    #| "else\n"
43421    #| "  echo \"Any other idea to backup?\"\n"
43422    #| "  $FIND |xargs -0 -n 1 echo\n"
43423    #| "fi"
43424  msgid ""  msgid ""
43425  "#!/bin/sh -e\n"  "#!/bin/sh -e\n"
43426  "# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"  "# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
# Line 43420  msgstr "" Line 43482  msgstr ""
43482  "c)  MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"  "c)  MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"
43483  "C)  MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"  "C)  MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"
43484  "s)  MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"  "s)  MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
43485  "S)  MODE=\"AFIOSSH\";; # afio/ssh\n"  "S)  MODE=\"AFIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
43486  "t)  MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"  "t)  MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"
43487  "r)  MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"  "r)  MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"
43488  "l)  OPT=\"-alv\";; # lien dur (GNU cp)\n"  "l)  OPT=\"-alv\";; # lien dur (GNU cp)\n"
# Line 43446  msgstr "" Line 43508  msgstr ""
43508  "elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"  "elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"
43509  "  $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i )\"\n"  "  $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i )\"\n"
43510  "elif [ $MODE = AFIOSSH ]; then\n"  "elif [ $MODE = AFIOSSH ]; then\n"
43511  "  $FIND|afio -ov -0 -|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;afio -i - )\"\n"  "  $FIND|cpio -ov -0 -|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i - )\"\n"
43512  "elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"  "elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"
43513  "  (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp; tar xvfp - )\"\n"  "  (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp; tar xvfp - )\"\n"
43514  "elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"  "elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"
# Line 43461  msgid "" Line 43523  msgid ""
43523  "This is meant to be command examples.  Please read script and edit it by "  "This is meant to be command examples.  Please read script and edit it by "
43524  "yourself before using it."  "yourself before using it."
43525  msgstr ""  msgstr ""
43526  "Ceci est destiné à être un exemple de commandes. Veuillez lire le script et "  "C'est destiné à être un exemple de commandes. Veuillez lire le script et le "
43527  "le modifier vous-même avant de l’utiliser."  "modifier vous-même avant de l’utiliser."
43528    
43529  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
43530  msgid ""  msgid ""
# Line 43830  msgstr "" Line 43892  msgstr ""
43892  "partage de données ce qui suit sera une précaution sûre&nbsp;:"  "partage de données ce qui suit sera une précaution sûre&nbsp;:"
43893    
43894  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
43895    #, fuzzy
43896    #| msgid ""
43897    #| "Archiving files into an archive file first using "
43898    #| "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
43899    #| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
43900    #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or "
43901    #| "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
43902    #| "manvolnum></citerefentry> to retain the long filename, the symbolic link, "
43903    #| "the original Unix file permission and the owner information."
43904  msgid ""  msgid ""
43905  "Archiving files into an archive file first using "  "Archiving files into an archive file first using "
43906  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
# Line 43843  msgstr "" Line 43914  msgstr ""
43914  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
43915  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>cpio</"  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
43916  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou "
43917  "<citerefentry><refentrytitle>afio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
43918  "citerefentry> afin de conserver les noms de fichiers longs, les permissions "  "citerefentry> afin de conserver les noms de fichiers longs, les permissions "
43919  "de fichiers d'origine d’UNIX et les informations de propriétaire."  "de fichiers d'origine d’UNIX et les informations de propriétaire."
43920    
# Line 44087  msgstr "20 ans&nbsp;: disque optique à Line 44158  msgstr "20 ans&nbsp;: disque optique à
44158  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
44159  msgid "These do not count on the mechanical failures due to handling etc."  msgid "These do not count on the mechanical failures due to handling etc."
44160  msgstr ""  msgstr ""
44161  "Ceci ne prend pas en compte les défaillances mécaniques dues aux "  "Cela ne prend pas en compte les défaillances mécaniques dues aux "
44162  "manipulations, etc."  "manipulations, etc."
44163    
44164  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 44323  msgstr "" Line 44394  msgstr ""
44394    
44395  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
44396  msgid "This can be simplified as follows."  msgid "This can be simplified as follows."
44397  msgstr "Ceci peut être simplifié de la manière suivante&nbsp;:"  msgstr "Cela peut être simplifié de la manière suivante&nbsp;:"
44398    
44399  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
44400  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 44463  msgstr "" Line 44534  msgstr ""
44534  "Vous pouvez monter une partition unique d'une telle image de disque avec le "  "Vous pouvez monter une partition unique d'une telle image de disque avec le "
44535  "<ulink url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage</ulink> en utilisant "  "<ulink url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage</ulink> en utilisant "
44536  "un décalage pour sauter le <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> ou autre. Mais "  "un décalage pour sauter le <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> ou autre. Mais "
44537  "ceci est susceptible d'induire des erreurs."  "c'est susceptible d'induire des erreurs."
44538    
44539  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
44540  msgid "Cleaning a disk image file"  msgid "Cleaning a disk image file"
# Line 45292  msgid "" Line 45363  msgid ""
45363  "perfect.  Most parts of erased filenames and their attributes may be hidden "  "perfect.  Most parts of erased filenames and their attributes may be hidden "
45364  "and remain in the filesystem."  "and remain in the filesystem."
45365  msgstr ""  msgstr ""
45366  "Ceci est en général suffisamment bon pour votre clé mémoire USB. Mais ce "  "C'est en général suffisamment bon pour votre clé mémoire USB. Mais ce n’est "
45367  "n’est pas parfait. La plupart des noms des fichiers effacés et leurs "  "pas parfait. La plupart des noms des fichiers effacés et leurs attributs "
45368  "attributs peut être cachés et restés dans le système de fichiers."  "peut être cachés et restés dans le système de fichiers."
45369    
45370  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
45371  msgid "Undeleting deleted but still open files"  msgid "Undeleting deleted but still open files"
# Line 45415  msgstr "" Line 45486  msgstr ""
45486  "literal>&nbsp;» ont tous les deux un nombre de liens égal à "  "literal>&nbsp;» ont tous les deux un nombre de liens égal à "
45487  "\"«&nbsp;2&nbsp;» (&gt;1), ce qui indique qu'ils ont des liens durs. Leurs "  "\"«&nbsp;2&nbsp;» (&gt;1), ce qui indique qu'ils ont des liens durs. Leurs "
45488  "numéros d'<ulink url=\"&inode;\">inodes</ulink> communs sont "  "numéros d'<ulink url=\"&inode;\">inodes</ulink> communs sont "
45489  "«&nbsp;2738404&nbsp;». Ceci signifie qu'ils représentent le même fichier "  "«&nbsp;2738404&nbsp;». Cela signifie qu'ils représentent le même fichier "
45490  "liés par un lien dur. Si vous n'arrivez pas à trouver de fichiers liés par "  "liés par un lien dur. Si vous n'arrivez pas à trouver de fichiers liés par "
45491  "des liens durs, vous pouvez les rechercher par<ulink url=\"&inode;\"> inode</"  "des liens durs, vous pouvez les rechercher par<ulink url=\"&inode;\"> inode</"
45492  "ulink>, par exemple «&nbsp;2738404&nbsp;», de la manière suivante&nbsp;:"  "ulink>, par exemple «&nbsp;2738404&nbsp;», de la manière suivante&nbsp;:"
# Line 46058  msgid "" Line 46129  msgid ""
46129  "integrity."  "integrity."
46130  msgstr ""  msgstr ""
46131  "Le calcule de somme de contrôle <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> consomme "  "Le calcule de somme de contrôle <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> consomme "
46132  "moins de ressources CPU que celle utilisée pour le chiffrage des signature "  "moins de ressources processeur que celle utilisée pour le chiffrement des "
46133  "en utilisant <ulink url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy Guard (GnuPG)"  "signature en utilisant <ulink url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy "
46134  "</ulink>. Habituellement, pour s'assurer de l’intégrité des données, seul le "  "Guard (GnuPG)</ulink>. Habituellement, pour s'assurer de l’intégrité des "
46135  "résumé de plus haut niveau est signé par chiffrement."  "données, seul le résumé de plus haut niveau est signé par chiffrement."
46136    
46137  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
46138  msgid "Source code merge tools"  msgid "Source code merge tools"
# Line 47945  msgid "" Line 48016  msgid ""
48016  "properly and saves storage spaces."  "properly and saves storage spaces."
48017  msgstr ""  msgstr ""
48018  "Vous devez utiliser la commande «&nbsp;<literal>svn copy …</literal>&nbsp;» "  "Vous devez utiliser la commande «&nbsp;<literal>svn copy …</literal>&nbsp;» "
48019  "pour marquer les branches et les étiquettes. Ceci permet de s'assurer que "  "pour marquer les branches et les étiquettes. Cela permet de s'assurer que "
48020  "Subversion enregistre correctement l’historique de modification des fichiers "  "Subversion enregistre correctement l’historique de modification des fichiers "
48021  "et économise l’espace disque."  "et économise l’espace disque."
48022    
# Line 48294  msgstr "<literal>-v</literal>" Line 48365  msgstr "<literal>-v</literal>"
48365    
48366  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
48367  msgid "display detail messages of svn activity"  msgid "display detail messages of svn activity"
48368  msgstr "affichage détaillé des messages de l’activité de svn"  msgstr "affichage détaillé des messages d'activité de Subversion"
48369    
48370  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
48371  msgid ""  msgid ""
# Line 48303  msgid "" Line 48374  msgid ""
48374  "network connectivity to the remote repository."  "network connectivity to the remote repository."
48375  msgstr ""  msgstr ""
48376  "Git peut tout faire; à la fois pour la gestion du code source local et "  "Git peut tout faire; à la fois pour la gestion du code source local et "
48377  "distant. Ceci signifie que vous pouvez enregistrer les modifications de code "  "distant. Cela signifie que vous pouvez enregistrer les modifications de code "
48378  "source sans avoir besoin d'une connexion réseau avec le dépôt distant."  "source sans avoir besoin d'une connexion réseau avec le dépôt distant."
48379    
48380  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 48660  msgstr "" Line 48731  msgstr ""
48731  "manvolnum></citerefentry>, vous travaillez sur une branche locale avec de "  "manvolnum></citerefentry>, vous travaillez sur une branche locale avec de "
48732  "nombreuses commit et vous utilisez quelque chose comme «&nbsp;<literal>git "  "nombreuses commit et vous utilisez quelque chose comme «&nbsp;<literal>git "
48733  "rebase -i master</literal>&nbsp;» pour réorganiser plus tard l’historique "  "rebase -i master</literal>&nbsp;» pour réorganiser plus tard l’historique "
48734  "des modifications. Ceci vous permet de faire des modifications propre de "  "des modifications. Cela vous permet de faire des modifications propre de "
48735  "l’historique. Consultez <citerefentry><refentrytitle>git-rebase</"  "l’historique. Consultez <citerefentry><refentrytitle>git-rebase</"
48736  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
48737  "<citerefentry><refentrytitle>git-cherry-pick</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>git-cherry-pick</refentrytitle><manvolnum>1</"
# Line 49509  msgstr "" Line 49580  msgstr ""
49580  "en remplacement de <citerefentry><refentrytitle>todos</"  "en remplacement de <citerefentry><refentrytitle>todos</"
49581  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est préférable lorsque "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est préférable lorsque "
49582  "vous désirez unifier le style de caractère de fin de ligne vers le style "  "vous désirez unifier le style de caractère de fin de ligne vers le style "
49583  "MSDOS depuis un style mixte MSDOS et UNIX. (Par exemple, après avoir "  "MSDOS depuis un style mixte MSDOS et UNIX (par exemple, après avoir fusionné "
49584  "fusionné deux fichiers de style MSDOS avec "  "deux fichiers de style MSDOS avec <citerefentry><refentrytitle>diff3</"
49585  "<citerefentry><refentrytitle>diff3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>). Cela parce que "
49586  "citerefentry>.) Ceci parce que <literal>todos</literal> ajoute un retour "  "<literal>todos</literal> ajoute un retour charriot (CR) à toutes les lignes."
 "charriot (CR) à toutes les lignes."  
49587    
49588  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
49589  msgid "TAB conversion"  msgid "TAB conversion"
# Line 49630  msgid "" Line 49700  msgid ""
49700  "<literal>vim</literal> assumes the UTF-8 encoding first and, if it fails, "  "<literal>vim</literal> assumes the UTF-8 encoding first and, if it fails, "
49701  "assumes it to be latin1."  "assumes it to be latin1."
49702  msgstr ""  msgstr ""
49703  "Ceci est possible car le mécanisme d'auto-détection du codage du fichier "  "C'est possible car le mécanisme d'autodétection du codage du fichier dans "
49704  "dans <literal>vim</literal> suppose d'abord que le codage est UTF-8 et, s'il "  "<literal>vim</literal> suppose d'abord que le codage est UTF-8 et, s'il "
49705  "échoue, suppose qu'il est latin1."  "échoue, suppose qu'il est latin1."
49706    
49707  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 51103  msgstr "" Line 51173  msgstr ""
51173  "texmf/texmf.cnf</literal>&nbsp;» (ou, de manière plus rigoureuse, éditez "  "texmf/texmf.cnf</literal>&nbsp;» (ou, de manière plus rigoureuse, éditez "
51174  "«&nbsp;<literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal>&nbsp;» et lancez "  "«&nbsp;<literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal>&nbsp;» et lancez "
51175  "<citerefentry><refentrytitle>update-texmf</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>update-texmf</refentrytitle><manvolnum>8</"
51176  "manvolnum></citerefentry>) afin de corriger ceci."  "manvolnum></citerefentry>) afin de corriger cela."
51177    
51178  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
51179  msgid ""  msgid ""
# Line 53359  msgstr "" Line 53429  msgstr ""
53429  "<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
53430  "citerefentry>, <literal>make</literal> lit le fichier de règles, «&nbsp;"  "citerefentry>, <literal>make</literal> lit le fichier de règles, «&nbsp;"
53431  "<literal>Makefile</literal>&nbsp;» et met à jour une cible si elle dépend de "  "<literal>Makefile</literal>&nbsp;» et met à jour une cible si elle dépend de "
53432  "fichiers prérequis qui on été modifiés depuis que la cible a été modifiée "  "fichiers qui ont été modifiés depuis que la cible a été modifiée pour la "
53433  "pour la dernière fois ou si la cible n'existe pas. L’exécution de ces mises "  "dernière fois ou si la cible n'existe pas. L’exécution de ces mises à jour "
53434  "à jour peut être faite conjointement."  "peut être faite simultanément."
53435    
53436  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
53437  msgid "The rule file syntax is the following."  msgid "The rule file syntax is the following."
# Line 53929  msgid "" Line 53999  msgid ""
53999  msgstr ""  msgstr ""
54000  "Souvent, vous voyez une trace où une ou plusieurs des lignes de départ se "  "Souvent, vous voyez une trace où une ou plusieurs des lignes de départ se "
54001  "trouvent dans «&nbsp;<literal>malloc()</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;"  "trouvent dans «&nbsp;<literal>malloc()</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;"
54002  "<literal>g_malloc()</literal>&nbsp;». Lorsque ceci arrive, il y a des "  "<literal>g_malloc()</literal>&nbsp;». Lorsque cela arrive, il y a des "
54003  "chances pour que votre trace ne soit pas très utile. La meilleure façon de "  "chances pour que votre trace ne soit pas très utile. La meilleure façon de "
54004  "trouver des informations utiles est de définir la variable d'environnement "  "trouver des informations utiles est de définir la variable d'environnement "
54005  "«&nbsp;<literal>$MALLOC_CHECK_</literal>&nbsp;» à la valeur 2 "  "«&nbsp;<literal>$MALLOC_CHECK_</literal>&nbsp;» à la valeur 2 "
# Line 54260  msgid "" Line 54330  msgid ""
54330  msgstr ""  msgstr ""
54331  "Vous devez fournir vos propres «&nbsp;<literal>main()</literal>&nbsp;» et "  "Vous devez fournir vos propres «&nbsp;<literal>main()</literal>&nbsp;» et "
54332  "«&nbsp;<literal>yywrap()</literal>&nbsp;». Sinon votre programme flex "  "«&nbsp;<literal>yywrap()</literal>&nbsp;». Sinon votre programme flex "
54333  "devrait ressembler à ce qui suit pour se compiler sans bibliothèque. (Ceci "  "devrait ressembler à ce qui suit pour se compiler sans bibliothèque (cela "
54334  "parce que «&nbsp;<literal>yywrap</literal>&nbsp;» est une macro et que "  "parce que «&nbsp;<literal>yywrap</literal>&nbsp;» est une macro et que "
54335  "«&nbsp;<literal>%option main</literal>&nbsp;» active de manière implicite "  "«&nbsp;<literal>%option main</literal>&nbsp;» active de manière implicite "
54336  "«&nbsp;<literal>%option noyywrap</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>%option noyywrap</literal>&nbsp;»."

Legend:
Removed from v.9074  
changed lines
  Added in v.9113

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5