| 1 |
# Translation of debian-reference to French |
# Translation of debian-reference to French |
| 2 |
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. |
# Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. |
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the debian-reference package. |
# This file is distributed under the same license as the debian-reference package. |
| 4 |
# |
# |
| 5 |
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. |
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. |
| 6 |
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. |
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. |
| 7 |
msgid "" |
msgid "" |
| 8 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9 |
"Project-Id-Version: debian-reference\n" |
"Project-Id-Version: debian-reference\n" |
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2012-01-17 01:15+0900\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:19+0900\n" |
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n" |
| 12 |
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
| 13 |
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 81 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 82 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 83 |
|
|
| 84 |
|
#. type: Content of the announcementofpaenabledbydefault entity |
| 85 |
|
#, fuzzy |
| 86 |
|
#| msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" |
| 87 |
|
msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html" |
| 88 |
|
msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" |
| 89 |
|
|
| 90 |
# ################# no-translaton |
# ################# no-translaton |
| 91 |
#. type: Content of the ansiescapecode entity |
#. type: Content of the ansiescapecode entity |
| 92 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" |
| 93 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" |
| 94 |
|
|
| 95 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 96 |
|
#. type: Content of the antispamtechniques entity |
| 97 |
|
#, fuzzy |
| 98 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache" |
| 99 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques" |
| 100 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_cache" |
| 101 |
|
|
| 102 |
|
# ----------------- translated |
| 103 |
#. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity |
#. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity |
| 104 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" |
| 105 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" |
| 256 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" |
| 257 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)" |
| 258 |
|
|
| 259 |
|
# ----------------- translated |
| 260 |
|
#. type: Content of the bounceaddress entity |
| 261 |
|
#, fuzzy |
| 262 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" |
| 263 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address" |
| 264 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" |
| 265 |
|
|
| 266 |
# ################# no-translaton |
# ################# no-translaton |
| 267 |
#. type: Content of the broadband entity |
#. type: Content of the broadband entity |
| 268 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" |
| 365 |
|
|
| 366 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 367 |
#. type: Content of the chromium entity |
#. type: Content of the chromium entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)" |
|
| 368 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)" |
| 369 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)" |
| 370 |
|
|
| 371 |
#. type: Content of the chroot entity |
#. type: Content of the chroot entity |
| 372 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 569 |
|
|
| 570 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 571 |
#. type: Content of the debianinstaller entity |
#. type: Content of the debianinstaller entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4" |
|
| 572 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" |
| 573 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4" |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" |
| 574 |
|
|
| 575 |
#. type: Content of the thedebianinstaller entity |
#. type: Content of the thedebianinstaller entity |
| 576 |
msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| 580 |
msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst" |
msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst" |
| 581 |
msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst" |
msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst" |
| 582 |
|
|
| 583 |
|
#. type: Content of the debiankernel entity |
| 584 |
|
#, fuzzy |
| 585 |
|
#| msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" |
| 586 |
|
msgid "http://wiki.debian.org/DebianKernel" |
| 587 |
|
msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" |
| 588 |
|
|
| 589 |
#. type: Content of the debianleadershiphistory entity |
#. type: Content of the debianleadershiphistory entity |
| 590 |
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" |
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" |
| 591 |
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" |
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" |
| 663 |
msgid "http://dejavu-fonts.org" |
msgid "http://dejavu-fonts.org" |
| 664 |
msgstr "http://dejavu-fonts.org" |
msgstr "http://dejavu-fonts.org" |
| 665 |
|
|
|
#. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity |
|
|
msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
|
|
msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
|
|
|
|
| 666 |
#. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity |
#. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity |
| 667 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
| 668 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM" |
| 693 |
|
|
| 694 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 695 |
#. type: Content of the dillo entity |
#. type: Content of the dillo entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
|
| 696 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo" |
| 697 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo" |
| 698 |
|
|
| 699 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 700 |
#. type: Content of the directories entity |
#. type: Content of the directories entity |
| 740 |
"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" |
"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" |
| 741 |
|
|
| 742 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 743 |
|
#. type: Content of the domainkeysidentifiedmail entity |
| 744 |
|
#, fuzzy |
| 745 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" |
| 746 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail" |
| 747 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" |
| 748 |
|
|
| 749 |
|
# ----------------- translated |
| 750 |
#. type: Content of the dosbox entity |
#. type: Content of the dosbox entity |
| 751 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
| 752 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
| 791 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs" |
| 792 |
|
|
| 793 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 794 |
|
#. type: Content of the emailclient entity |
| 795 |
|
#, fuzzy |
| 796 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)" |
| 797 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_client" |
| 798 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mutt" |
| 799 |
|
|
| 800 |
|
# ----------------- translated |
| 801 |
|
#. type: Content of the emailfiltering entity |
| 802 |
|
#, fuzzy |
| 803 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
| 804 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering" |
| 805 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
| 806 |
|
|
| 807 |
|
# ----------------- translated |
| 808 |
|
#. type: Content of the email entity |
| 809 |
|
#, fuzzy |
| 810 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs" |
| 811 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email" |
| 812 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs" |
| 813 |
|
|
| 814 |
|
# ----------------- translated |
| 815 |
#. type: Content of the emulation entity |
#. type: Content of the emulation entity |
| 816 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" |
| 817 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" |
| 961 |
|
|
| 962 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 963 |
#. type: Content of the fltk entity |
#. type: Content of the fltk entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP" |
|
| 964 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK" |
| 965 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK" |
| 966 |
|
|
| 967 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 968 |
#. type: Content of the fluxbox entity |
#. type: Content of the fluxbox entity |
| 1254 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
| 1255 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
| 1256 |
|
|
| 1257 |
#. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity |
#. type: Content of the httpkernelhandbokaliothdebianorg entity |
| 1258 |
msgid "http://linuxwireless.org" |
#, fuzzy |
| 1259 |
msgstr "http://linuxwireless.org" |
#| msgid "http://alioth.debian.org" |
| 1260 |
|
msgid "http://kernel-handbook.alioth.debian.org" |
| 1261 |
|
msgstr "http://alioth.debian.org" |
| 1262 |
|
|
| 1263 |
#. type: Content of the httplocalhostgdb entity |
#. type: Content of the httplocalhostgdb entity |
| 1264 |
msgid "http://localhost:631/" |
msgid "http://localhost:631/" |
| 1265 |
msgstr "http://localhost:631/" |
msgstr "http://localhost:631/" |
| 1266 |
|
|
|
#. type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity |
|
|
msgid "http://madwifi-project.org" |
|
|
msgstr "http://madwifi-project.org" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity |
|
|
msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net" |
|
|
msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net" |
|
|
|
|
| 1267 |
#. type: Content of the httppackagesdebianorg entity |
#. type: Content of the httppackagesdebianorg entity |
| 1268 |
msgid "http://packages.debian.org/" |
msgid "http://packages.debian.org/" |
| 1269 |
msgstr "http://packages.debian.org/" |
msgstr "http://packages.debian.org/" |
| 1306 |
msgid "http://wiki.debian.org/" |
msgid "http://wiki.debian.org/" |
| 1307 |
msgstr "http://wiki.debian.org/" |
msgstr "http://wiki.debian.org/" |
| 1308 |
|
|
| 1309 |
|
# ----------------- translated |
| 1310 |
|
#. type: Content of the httpwikidebianorirmwarelicensing entity |
| 1311 |
|
#, fuzzy |
| 1312 |
|
#| msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" |
| 1313 |
|
msgid "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing" |
| 1314 |
|
msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" |
| 1315 |
|
|
| 1316 |
#. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity |
#. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity |
| 1317 |
msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| 1318 |
msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| 1428 |
|
|
| 1429 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1430 |
#. type: Content of the invalid entity |
#. type: Content of the invalid entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial" |
|
| 1431 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid" |
| 1432 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid" |
| 1433 |
|
|
| 1434 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1435 |
#. type: Content of the ipaddress entity |
#. type: Content of the ipaddress entity |
| 1580 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" |
| 1581 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE" |
| 1582 |
|
|
| 1583 |
|
#. type: Content of the kernelfaq entity |
| 1584 |
|
#, fuzzy |
| 1585 |
|
#| msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt" |
| 1586 |
|
msgid "http://wiki.debian.org/KernelFAQ" |
| 1587 |
|
msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt" |
| 1588 |
|
|
| 1589 |
# ################# no-translaton |
# ################# no-translaton |
| 1590 |
#. type: Content of the kibibyte entity |
#. type: Content of the kibibyte entity |
| 1591 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" |
| 1695 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" |
| 1696 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux" |
| 1697 |
|
|
|
#. type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity |
|
|
msgid "http://www.kernel.org/" |
|
|
msgstr "http://www.kernel.org/" |
|
|
|
|
| 1698 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1699 |
#. type: Content of the linuxkernel entity |
#. type: Content of the linuxkernel entity |
| 1700 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" |
| 1719 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
| 1720 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
| 1721 |
|
|
| 1722 |
|
#. type: Content of the linuxstandardbaseminitialization entity |
| 1723 |
|
msgid "" |
| 1724 |
|
"http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/" |
| 1725 |
|
"tocsysinit.html" |
| 1726 |
|
msgstr "" |
| 1727 |
|
|
| 1728 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1729 |
#. type: Content of the linuxterminalserverproject entity |
#. type: Content of the linuxterminalserverproject entity |
| 1730 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" |
| 2047 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
| 2048 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" |
| 2049 |
|
|
| 2050 |
|
# ################# no-translaton |
| 2051 |
|
#. type: Content of the ndiswrapper entity |
| 2052 |
|
#, fuzzy |
| 2053 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" |
| 2054 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper" |
| 2055 |
|
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" |
| 2056 |
|
|
| 2057 |
#. type: Content of the netbiosovertcpip entity |
#. type: Content of the netbiosovertcpip entity |
| 2058 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" |
| 2059 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" |
| 2321 |
|
|
| 2322 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2323 |
#. type: Content of the policykit entity |
#. type: Content of the policykit entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript" |
|
| 2324 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" |
| 2325 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" |
| 2326 |
|
|
| 2327 |
#. type: Content of the popcon entity |
#. type: Content of the popcon entity |
| 2328 |
msgid "http://popcon.debian.org/" |
msgid "http://popcon.debian.org/" |
| 2650 |
msgstr "http://www.debian.org/security/" |
msgstr "http://www.debian.org/security/" |
| 2651 |
|
|
| 2652 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2653 |
|
#. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity |
| 2654 |
|
#, fuzzy |
| 2655 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory" |
| 2656 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework" |
| 2657 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mémoire_morte" |
| 2658 |
|
|
| 2659 |
|
# ----------------- translated |
| 2660 |
#. type: Content of the smb entity |
#. type: Content of the smb entity |
| 2661 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" |
| 2662 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" |
| 2702 |
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," |
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," |
| 2703 |
"_Analysis_and_Reporting_Technology" |
"_Analysis_and_Reporting_Technology" |
| 2704 |
|
|
| 2705 |
|
# ----------------- translated |
| 2706 |
|
#. type: Content of the smtpauthentication entity |
| 2707 |
|
#, fuzzy |
| 2708 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification" |
| 2709 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication" |
| 2710 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UniHan" |
| 2711 |
|
|
| 2712 |
#. type: Content of the smtpauth entity |
#. type: Content of the smtpauth entity |
| 2713 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
| 2714 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2721 |
|
|
| 2722 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2723 |
#. type: Content of the smtps entity |
#. type: Content of the smtps entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP" |
|
| 2724 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" |
| 2725 |
msgstr "" |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" |
|
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d%27acc%C3%" |
|
|
"A8s_%C3%A0_Internet" |
|
| 2726 |
|
|
| 2727 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2728 |
#. type: Content of the snort entity |
#. type: Content of the snort entity |
| 2755 |
msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" |
msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" |
| 2756 |
|
|
| 2757 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2758 |
|
#. type: Content of the ssd entity |
| 2759 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" |
| 2760 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" |
| 2761 |
|
|
| 2762 |
|
# ----------------- translated |
| 2763 |
#. type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity |
#. type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity |
| 2764 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" |
| 2765 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" |
| 2776 |
|
|
| 2777 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2778 |
#. type: Content of the starttls entity |
#. type: Content of the starttls entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI" |
|
| 2779 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" |
| 2780 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface" |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" |
| 2781 |
|
|
| 2782 |
# ################# no-translaton |
# ################# no-translaton |
| 2783 |
#. type: Content of the statefulfirewall entity |
#. type: Content of the statefulfirewall entity |
| 2920 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" |
| 2921 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language" |
| 2922 |
|
|
|
#. type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity |
|
|
msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" |
|
|
msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" |
|
|
|
|
| 2923 |
#. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity |
#. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity |
| 2924 |
msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2925 |
msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 3018 |
msgid "http://www.laurikari.net/tre/" |
msgid "http://www.laurikari.net/tre/" |
| 3019 |
msgstr "http://www.laurikari.net/tre/" |
msgstr "http://www.laurikari.net/tre/" |
| 3020 |
|
|
| 3021 |
|
# ----------------- translated |
| 3022 |
|
#. type: Content of the trim entity |
| 3023 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TRIM" |
| 3024 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TRIM" |
| 3025 |
|
|
| 3026 |
# ################# no-translaton |
# ################# no-translaton |
| 3027 |
#. type: Content of the troff entity |
#. type: Content of the troff entity |
| 3028 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff" |
| 5265 |
"citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, " |
"citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, " |
| 5266 |
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 5267 |
"citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence " |
"citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence " |
| 5268 |
"de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichier de " |
"de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichiers de " |
| 5269 |
"manière partagée, privée, esclave ou « non-liable ». Vous " |
"manière partagée, privée, esclave ou « non-liable ». Vous " |
| 5270 |
"trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de " |
"trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de " |
| 5271 |
"fichiers dans « <literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/" |
"fichiers dans « <literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/" |
| 5284 |
"appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. " |
"appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. " |
| 5285 |
"Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de " |
"Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de " |
| 5286 |
"<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que « <literal>A:</" |
"<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que « <literal>A:</" |
| 5287 |
"literal> ». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un " |
"literal> ». Il y a un système de fichiers qui comprend tout. C'est un " |
| 5288 |
"gros avantage comparé à Windows." |
"gros avantage comparé à Windows." |
| 5289 |
|
|
| 5290 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 15998 |
msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet" |
msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet" |
| 15999 |
|
|
| 16000 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 16001 |
|
#, fuzzy |
| 16002 |
|
#| msgid "<literal>apt-get build-dep <package_name></literal>" |
| 16003 |
|
msgid "<literal>aptitude build-dep <package_name></literal>" |
| 16004 |
|
msgstr "<literal>apt-get build-dep <nom_paquet></literal>" |
| 16005 |
|
|
| 16006 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 16007 |
msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" |
msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" |
| 16008 |
msgstr "<literal>apt-get source <nom_paquet></literal>" |
msgstr "<literal>apt-get source <nom_paquet></literal>" |
| 16009 |
|
|
| 20302 |
|
|
| 20303 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20304 |
msgid "Supported" |
msgid "Supported" |
| 20305 |
msgstr "Supporté" |
msgstr "Pris en charge" |
| 20306 |
|
|
| 20307 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20308 |
msgid "" |
msgid "" |
| 20375 |
|
|
| 20376 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20377 |
msgid "Not supported" |
msgid "Not supported" |
| 20378 |
msgstr "Non supporté" |
msgstr "Non pris en charge" |
| 20379 |
|
|
| 20380 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20381 |
msgid "" |
msgid "" |
| 20736 |
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 20737 |
"citerefentry>" |
"citerefentry>" |
| 20738 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> |
|
|
msgid "" |
|
|
"This section describes classical <ulink url=\"&systemv;\">System V</ulink> " |
|
|
"style boot system on <literal>lenny</literal>. Debian is moving to the " |
|
|
"event driven boot system. See <ulink url=" |
|
|
"\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The future of the boot system in " |
|
|
"Debian</ulink> and <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Dependency " |
|
|
"based boot sequence</ulink>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cette section décrit le démarrage classique dans le style <ulink url=" |
|
|
"\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>lenny</literal>. Debian se " |
|
|
"tourne vers un système de démarrage piloté par événements. Consultez <ulink " |
|
|
"url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage de " |
|
|
"Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Séquence de " |
|
|
"démarrage basée sur des dépendances</ulink>." |
|
|
|
|
| 20739 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 20740 |
msgid "" |
msgid "" |
| 20741 |
"All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</" |
"All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</" |
| 21049 |
msgid "The configuration of the runlevel" |
msgid "The configuration of the runlevel" |
| 21050 |
msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement (« runlevel »)" |
msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement (« runlevel »)" |
| 21051 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
|
|
msgid "" |
|
|
"In Debian <literal>squeeze</literal>, dependency based boot order provided " |
|
|
"by the <literal>insserv</literal> package is used instead of classical " |
|
|
"alphabetical one. The \"<literal>CONCURRENCY</literal>\" value in " |
|
|
"\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" controls its concurrency: " |
|
|
"\"<literal>none</literal>\" for no concurrency, \"<literal>startpar</literal>" |
|
|
"\" for concurrency within the same sequence number, or \"<literal>makefile</" |
|
|
"literal>\" for full concurrency. See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/" |
|
|
"README.Debian</literal>\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dans Debian <literal>squeeze</literal>, la dépendance basée sur l’ordre de " |
|
|
"démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en " |
|
|
"remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur « " |
|
|
"<literal>CONCURRENCY</literal> » dans « <literal>/etc/default/" |
|
|
"rcS</literal> » contrôle son niveau de concurrence, « " |
|
|
"<literal>none</literal> » signifie qu’il n’y a pas de concurrence, " |
|
|
"« <literal>startpar</literal> » pour la concurrence au sein d’un " |
|
|
"même numéro de séquence ou « <literal>makefile</literal> » pour " |
|
|
"une concurrence complète. Consultez « <literal>/usr/share/doc/insserv/" |
|
|
"README.Debian</literal> »." |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
|
msgid "" |
|
|
"The name of the symlink in each runlevel directory has the form " |
|
|
"\"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\" or " |
|
|
"\"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\". The 2-" |
|
|
"digit-number is used to determine the order in which to run the scripts. " |
|
|
"\"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is " |
|
|
"for \"Kill\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le nom du lien symbolique dans chaque répertoire de niveau de fonctionnement " |
|
|
"est de la la forme « <literal>S<nombre_sur_2_digits><" |
|
|
"nom_origine></literal> » ou « <literal>K<" |
|
|
"nombre_sur_2_digits><nom_origine></literal> ». Le " |
|
|
"nombre_sur_2_digits est utilisé pour déterminer l’ordre dans lequel les " |
|
|
"scripts seront lancés. « <literal>S</literal> » signifie « " |
|
|
"Start » (lancement) et « <literal>K</literal> » signifie " |
|
|
"« Kill » (tuer)." |
|
|
|
|
| 21052 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21053 |
|
#, fuzzy |
| 21054 |
|
#| msgid "" |
| 21055 |
|
#| "For \"<literal>CONCURRENCY=none</literal>\", when " |
| 21056 |
|
#| "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21057 |
|
#| "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</" |
| 21058 |
|
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into " |
| 21059 |
|
#| "the runlevel to \"<n>\", it execute following scripts." |
| 21060 |
msgid "" |
msgid "" |
| 21061 |
"For \"<literal>CONCURRENCY=none</literal>\", when " |
"When <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21062 |
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</" |
|
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</" |
|
| 21063 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the " |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the " |
| 21064 |
"runlevel to \"<n>\", it execute following scripts." |
"runlevel to \"<n>\", the system basically executes the initialization " |
| 21065 |
|
"scripts as follows." |
| 21066 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21067 |
"Avec « <literal>CONCURRENCY=none</literal> », lorsque la commande " |
"Avec « <literal>CONCURRENCY=none</literal> », lorsque la commande " |
| 21068 |
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 21110 |
|
|
| 21111 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21112 |
msgid "" |
msgid "" |
| 21113 |
"For \"<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>\" (new default), package " |
"This simple sequential initialization system is the classical <ulink url=" |
| 21114 |
"dependency defined in the header of init scripts are used to order them." |
"\"&systemv;\">System V</ulink> style boot system and was used up to the " |
| 21115 |
|
"Debian <literal>lenny</literal> system." |
| 21116 |
|
msgstr "" |
| 21117 |
|
|
| 21118 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21119 |
|
msgid "" |
| 21120 |
|
"The recent Debian system is optimized to execute the initialization scripts " |
| 21121 |
|
"concurrently, instead." |
| 21122 |
|
msgstr "" |
| 21123 |
|
|
| 21124 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21125 |
|
#, fuzzy |
| 21126 |
|
#| msgid "" |
| 21127 |
|
#| "The <citerefentry><refentrytitle>network-test</" |
| 21128 |
|
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command can be used " |
| 21129 |
|
#| "from the shell." |
| 21130 |
|
msgid "" |
| 21131 |
|
"The <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21132 |
|
"manvolnum></citerefentry> command uses the LSB package dependency " |
| 21133 |
|
"information and calculates the dependencies between all scripts." |
| 21134 |
|
msgstr "" |
| 21135 |
|
"La commande <citerefentry><refentrytitle>network-test</" |
| 21136 |
|
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut être utilisée " |
| 21137 |
|
"depuis l’interpréteur de commandes." |
| 21138 |
|
|
| 21139 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 21140 |
|
#, fuzzy |
| 21141 |
|
#| msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"." |
| 21142 |
|
msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"." |
| 21143 |
|
msgstr "" |
| 21144 |
|
"Consultez « <literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</" |
| 21145 |
|
"literal> »." |
| 21146 |
|
|
| 21147 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21148 |
|
msgid "" |
| 21149 |
|
"The LSB package dependency information defined in the header of init scripts " |
| 21150 |
|
"ensures availabilities of required resources." |
| 21151 |
|
msgstr "" |
| 21152 |
|
|
| 21153 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 21154 |
|
#, fuzzy |
| 21155 |
|
#| msgid "" |
| 21156 |
|
#| "<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 init " |
| 21157 |
|
#| "script functionality" |
| 21158 |
|
msgid "" |
| 21159 |
|
"See <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux Standard Base " |
| 21160 |
|
"Core Specification 3.1, VII. System Initialization</ulink>." |
| 21161 |
|
msgstr "" |
| 21162 |
|
"<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 " |
| 21163 |
|
"fonctionnalité de script d'initialisation" |
| 21164 |
|
|
| 21165 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21166 |
|
msgid "" |
| 21167 |
|
"<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Announcement of \"Parallel " |
| 21168 |
|
"booting enabled by default\"</ulink>" |
| 21169 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Pour « <literal>CONCURRENCY=makefile</literal> » (nouvelle valeur " |
|
|
"par défaut), on utilise la dépendance du paquet définie dans les scripts " |
|
|
"d’initialisation pour les séquencer." |
|
| 21170 |
|
|
| 21171 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 21172 |
msgid "" |
msgid "" |
| 21401 |
|
|
| 21402 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21403 |
msgid "" |
msgid "" |
| 21404 |
|
"The mount options of kernel filesystems are set in \"<literal>/etc/default/" |
| 21405 |
|
"rcS</literal>\". See <citerefentry><refentrytitle>rcS</" |
| 21406 |
|
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." |
| 21407 |
|
msgstr "" |
| 21408 |
|
"Les options de montage des systèmes de fichiers du noyau sont configurés dans " |
| 21409 |
|
"« <literal>/etc/default/rcS</literal> ». Consultez " |
| 21410 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>rcS</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" |
| 21411 |
|
"citerefentry>." |
| 21412 |
|
|
| 21413 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21414 |
|
msgid "" |
| 21415 |
"The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</" |
"The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</" |
| 21416 |
"literal>\". See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options" |
"literal>\". See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options" |
| 21417 |
"\"/>." |
"\"/>." |
| 21845 |
"modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
"modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
| 21846 |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
| 21847 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21848 |
"Il existe des modules non liés au matériels et des modules qui pilotent des " |
"Il existe des modules non liés au matériel et des modules qui pilotent des " |
| 21849 |
"éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être pré-" |
"éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être " |
| 21850 |
"chargés en les déclarant dans le fichier « <literal>/etc/modules</" |
"préchargés en les déclarant dans le fichier « <literal>/etc/modules</" |
| 21851 |
"literal> » (vois <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
"literal> » (consultez <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
| 21852 |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
| 21853 |
|
|
| 21854 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21868 |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" |
| 21869 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21870 |
"les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les " |
"les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les " |
| 21871 |
"fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" |
"fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" |
| 21872 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" |
| 21873 |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;" |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;" |
| 21874 |
|
|
| 22213 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22214 |
msgid "Days before password may be changed" |
msgid "Days before password may be changed" |
| 22215 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 22216 |
"nombre de jours restants avant que l’on ne doive être modifier le mot de " |
"nombre de jours restants avant que l’on ne doive modifier le mot de " |
| 22217 |
"passe ;" |
"passe ;" |
| 22218 |
|
|
| 22219 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22257 |
|
|
| 22258 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22259 |
msgid "\",\" separated list of user names" |
msgid "\",\" separated list of user names" |
| 22260 |
msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparée par des « , »." |
msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparés par des « , »." |
| 22261 |
|
|
| 22262 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> |
| 22263 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23076 |
msgstr "sudo" |
msgstr "sudo" |
| 23077 |
|
|
| 23078 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</" |
|
|
#| "manvolnum></citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to " |
|
|
#| "give limited root privileges to users and log root activity. " |
|
|
#| "<literal>sudo</literal> requires only an ordinary user's password. " |
|
|
#| "Install <literal>sudo</literal> package and activate it by setting " |
|
|
#| "options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". See configuration " |
|
|
#| "example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\"." |
|
| 23079 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23080 |
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 23081 |
"citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root " |
"citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root " |
| 23093 |
"utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" |
"utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" |
| 23094 |
"le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" |
"le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" |
| 23095 |
"literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" |
"literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" |
| 23096 |
"usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> »." |
"usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> » et <xref linkend=" |
| 23097 |
|
"\"_sudo_configuration\"/>." |
| 23098 |
|
|
| 23099 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23100 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23132 |
|
|
| 23133 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23134 |
msgid "PolicyKit" |
msgid "PolicyKit" |
| 23135 |
msgstr "" |
msgstr "PolicyKit" |
| 23136 |
|
|
| 23137 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23138 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23140 |
"component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating " |
"component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating " |
| 23141 |
"systems." |
"systems." |
| 23142 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 23143 |
|
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système " |
| 23144 |
|
"d'exploitation permettant de contrôler les droits globaux sur les systèmes " |
| 23145 |
|
"de type UNIX." |
| 23146 |
|
|
| 23147 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23148 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23150 |
"talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative " |
"talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative " |
| 23151 |
"operations." |
"operations." |
| 23152 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 23153 |
|
"Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour " |
| 23154 |
|
"fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les " |
| 23155 |
|
"processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les " |
| 23156 |
|
"opérations d'administration." |
| 23157 |
|
|
| 23158 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23159 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23160 |
"PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the " |
"PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the " |
| 23161 |
"<literal>sudo</literal> group on Debian system." |
"<literal>sudo</literal> group on Debian system." |
| 23162 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 23163 |
|
"PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant " |
| 23164 |
|
"au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian." |
| 23165 |
|
|
| 23166 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23167 |
msgid "SELinux" |
msgid "SELinux" |
| 23288 |
"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=" |
"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=" |
| 23289 |
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" |
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" |
| 23290 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 23291 |
"un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de " |
"un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de " |
| 23292 |
"l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>." |
"l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>." |
| 23293 |
|
|
| 23294 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23587 |
"\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " |
"\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " |
| 23588 |
"(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " |
"(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " |
| 23589 |
"Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " |
"Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " |
| 23590 |
"L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend=" |
"L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend=" |
| 23591 |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " |
| 23592 |
"suivent peut améliorer la sécurité :" |
"suivent peut améliorer la sécurité :" |
| 23593 |
|
|
| 23769 |
"<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur " |
"<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur " |
| 23770 |
"réseau de Linux</ulink> (« Linux Network Administrators Guide »)." |
"réseau de Linux</ulink> (« Linux Network Administrators Guide »)." |
| 23771 |
|
|
| 23772 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para> |
| 23773 |
|
msgid "" |
| 23774 |
|
"Although this document still uses old <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</" |
| 23775 |
|
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with IPv4 for its " |
| 23776 |
|
"network configuration examples, Debian is moving to " |
| 23777 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 23778 |
|
"citerefentry> with IPv4+IPv6 in the <literal>wheezy</literal> release. " |
| 23779 |
|
"Patches to update this document are welcomed." |
| 23780 |
|
msgstr "" |
| 23781 |
|
"Bien que ce document utilise encore l'ancien " |
| 23782 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 23783 |
|
"manvolnum></citerefentry> avec IPv4 comme exemples de configuration réseau, " |
| 23784 |
|
"Debian se dirige vers <citerefentry><refentrytitle>ip</" |
| 23785 |
|
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> avec IPv4 et IPv6 à " |
| 23786 |
|
"partir de <literal>Wheezy</literal>. Les correctifs pour mettre à jour ce " |
| 23787 |
|
"document sont les bienvenus." |
| 23788 |
|
|
| 23789 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 23790 |
msgid "The basic network infrastructure" |
msgid "The basic network infrastructure" |
| 23791 |
msgstr "L’infrastructure de base du réseau" |
msgstr "L’infrastructure de base du réseau" |
| 23877 |
|
|
| 23878 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 23879 |
msgid "wired and wireless network manager (metapackage)" |
msgid "wired and wireless network manager (metapackage)" |
| 23880 |
msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fi (métapaquet)" |
msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fil (métapaquet)" |
| 23881 |
|
|
| 23882 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 23883 |
msgid "wired and wireless network manager (command-line client)" |
msgid "wired and wireless network manager (command-line client)" |
| 24171 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24172 |
"La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une " |
"La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une " |
| 24173 |
"station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut " |
"station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut " |
| 24174 |
"être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de " |
"être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de " |
| 24175 |
"type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas " |
"type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas " |
| 24176 |
"que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " |
"que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " |
| 24177 |
"noms." |
"noms." |
| 24178 |
|
|
| 24179 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "If you are not sure what exactly these commands do, please use " |
|
|
#| "\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself." |
|
| 24180 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24181 |
"If you are not sure what to chose for the domain name, choose " |
"If you are not sure what to chose for the domain name, choose " |
| 24182 |
"\"<literal>localdomain</literal>\"." |
"\"<literal>localdomain</literal>\"." |
| 24183 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24184 |
"Si vous n'êtes pas certain de ce que font exactement ces commandes veuillez " |
"Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez " |
| 24185 |
"utiliser la commande « <literal>man</literal> » pour vous en faire " |
"« <literal>localdomain</literal> »." |
|
"une idée par vous-même." |
|
| 24186 |
|
|
| 24187 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Other popular choices for the invalid TLD seem to be " |
|
|
#| "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>lan</literal>\", " |
|
|
#| "\"<literal>localnet</literal>\", or \"<literal>home</literal>\" according " |
|
|
#| "to my incoming mail analysis." |
|
| 24188 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24189 |
"Other popular choices for such invalid and safe <ulink url=" |
"Other popular choices for such invalid and safe <ulink url=" |
| 24190 |
"\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be " |
"\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be " |
| 24195 |
"some unused second or third level domains." |
"some unused second or third level domains." |
| 24196 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24197 |
"D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " |
"D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " |
| 24198 |
"TLD non valables semblent être « <literal>localdomain</literal> », " |
"<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> " |
| 24199 |
"« <literal>lan</literal> », « <literal>localnet</" |
"non valables et sûrs semblent être « <literal>lan</literal> », " |
| 24200 |
"literal> » ou « <literal>home</literal> »" |
"« <literal>localnet</literal> », « <literal>home</" |
| 24201 |
|
"literal> », « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</" |
| 24202 |
|
"literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. " |
| 24203 |
|
"Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non " |
| 24204 |
|
"utilisés." |
| 24205 |
|
|
| 24206 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 24207 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24209 |
"construction of domain names that are sure to be invalid and which it is " |
"construction of domain names that are sure to be invalid and which it is " |
| 24210 |
"obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)" |
"obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)" |
| 24211 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24212 |
|
"<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la " |
| 24213 |
|
"construction en ligne de noms de domaines qui sont assurément non valables " |
| 24214 |
|
"et qui sont reconnus comme tels au premier coup d’œil (<ulink url=\"&rfccgag;" |
| 24215 |
|
"\">rfc2606</ulink>)." |
| 24216 |
|
|
| 24217 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 24218 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24222 |
"\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, " |
"\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, " |
| 24223 |
"Avahi on Debian)." |
"Avahi on Debian)." |
| 24224 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24225 |
|
"<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> : le <ulink url=" |
| 24226 |
|
"\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé " |
| 24227 |
|
"par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau " |
| 24228 |
|
"(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple " |
| 24229 |
|
"Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)." |
| 24230 |
|
|
| 24231 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 24232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24302 |
"et quitte." |
"et quitte." |
| 24303 |
|
|
| 24304 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following." |
|
| 24305 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24306 |
"For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following." |
"For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following." |
| 24307 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24308 |
"« <literal>/etc/passwd</literal> » contient ce qui suit :" |
"Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit :" |
| 24309 |
|
|
| 24310 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 24311 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 24337 |
"Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it " |
"Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it " |
| 24338 |
"is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>." |
"is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>." |
| 24339 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24340 |
|
"Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> " |
| 24341 |
|
"et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé." |
| 24342 |
|
|
| 24343 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24344 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24349 |
"g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</" |
"g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</" |
| 24350 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 24351 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24352 |
|
"L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple " |
| 24353 |
|
"pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink " |
| 24354 |
|
"url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée " |
| 24355 |
|
"pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour " |
| 24356 |
|
"certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url=" |
| 24357 |
|
"\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>." |
| 24358 |
|
|
| 24359 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"." |
|
| 24360 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24361 |
"The <host_name> matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/" |
"The <host_name> matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/" |
| 24362 |
"hostname</literal>\"." |
"hostname</literal>\"." |
| 24363 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24364 |
"L’utilisation des ports est décrite dans « <literal>/etc/services</" |
"Le <nom_hote> correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/" |
| 24365 |
"literal> »." |
"hostname</literal> »." |
| 24366 |
|
|
| 24367 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24370 |
"domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend=" |
"domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend=" |
| 24371 |
"\"_the_domain_name\"/>)" |
"\"_the_domain_name\"/>)" |
| 24372 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24373 |
|
"Comme <nom_domaine> d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom " |
| 24374 |
|
"de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</" |
| 24375 |
|
"literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)." |
| 24376 |
|
|
| 24377 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24378 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24379 |
"For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should " |
"For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should " |
| 24380 |
"be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>." |
"be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>." |
| 24381 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24382 |
|
"Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait " |
| 24383 |
|
"être utilisée à la place de <literal>127.0.1.1</literal>." |
| 24384 |
|
|
| 24385 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24386 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24390 |
"System (DNS)</ulink>, that canonical <host_name> and <" |
"System (DNS)</ulink>, that canonical <host_name> and <" |
| 24391 |
"domain_name> should be used here." |
"domain_name> should be used here." |
| 24392 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24393 |
|
"Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url=" |
| 24394 |
|
"\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié " |
| 24395 |
|
"(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de " |
| 24396 |
|
"noms de domaine (DNS)</ulink>, les <nom_hote> et <nom_domaine> " |
| 24397 |
|
"canoniques devraient être utilisés ici." |
| 24398 |
|
|
| 24399 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24400 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24524 |
"En éditant le fichier de règles « <literal>/etc/udev/rules.d/70-" |
"En éditant le fichier de règles « <literal>/etc/udev/rules.d/70-" |
| 24525 |
"persistent-net.rules</literal> », vous devrez conserver chaque règle " |
"persistent-net.rules</literal> », vous devrez conserver chaque règle " |
| 24526 |
"sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en " |
"sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en " |
| 24527 |
"minuscule. Par exemple, su vous trouvez « Firewire device » et " |
"minuscule. Par exemple, si vous trouvez « Firewire device » et " |
| 24528 |
"« PCI device » dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer " |
"« PCI device » dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer " |
| 24529 |
"<literal>eth0</literal> le « PCI device » et le configurer comme " |
"<literal>eth0</literal> le « PCI device » et le configurer comme " |
| 24530 |
"interface réseau primaire." |
"interface réseau primaire." |
| 24540 |
"(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " |
"(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " |
| 24541 |
"are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." |
"are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." |
| 24542 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24543 |
"Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes " |
"Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes " |
| 24544 |
"réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;" |
"réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;" |
| 24545 |
"\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</" |
"\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</" |
| 24546 |
"ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune " |
"ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune " |
| 24765 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24766 |
msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows." |
msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows." |
| 24767 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24768 |
"Essentiellement, la onfiguration réseau pour l’ordinateur de bureau est " |
"Essentiellement, la configuration réseau pour l’ordinateur de bureau est " |
| 24769 |
"faite de la manière suivante :" |
"faite de la manière suivante :" |
| 24770 |
|
|
| 24771 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 25152 |
msgstr "DHCP" |
msgstr "DHCP" |
| 25153 |
|
|
| 25154 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 25155 |
msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>\"" |
msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>\"" |
| 25156 |
msgstr "décrit dans « <literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal> »" |
msgstr "décrit dans « <literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal> »" |
| 25157 |
|
|
| 25158 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 25159 |
msgid "<literal>dhcp3-client</literal>" |
msgid "<literal>isc-dhcp-client</literal>" |
| 25160 |
msgstr "<literal>dhcp3-client</literal>" |
msgstr "<literal>isc-dhcp-client</literal>" |
| 25161 |
|
|
| 25162 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 25163 |
msgid "static IP (IPv4)" |
msgid "static IP (IPv4)" |
| 25340 |
|
|
| 25341 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 25342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 25343 |
"Just install the <literal>dhcp3-client</literal> package for the Ethernet " |
"Just install the <literal>isc-dhcp-client</literal> package for the Ethernet " |
| 25344 |
"served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host " |
"served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host " |
| 25345 |
"configuration protocol (DHCP)</ulink>." |
"configuration protocol (DHCP)</ulink>." |
| 25346 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 25347 |
"Installez simplement le paquet <literal>dhcp3-client</literal> pour Ethernet " |
"Installez simplement le paquet <literal>isc-dhcp-client</literal> pour " |
| 25348 |
"servi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> protocole de " |
"Ethernet desservi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> " |
| 25349 |
"configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>." |
"protocole de configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>." |
| 25350 |
|
|
| 25351 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 25352 |
|
msgid "" |
| 25353 |
|
"See <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 25354 |
|
"manvolnum></citerefentry>." |
| 25355 |
|
msgstr "" |
| 25356 |
|
"Consultez <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</" |
| 25357 |
|
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." |
| 25358 |
|
|
| 25359 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 25360 |
msgid "The static IP connection with the Ethernet" |
msgid "The static IP connection with the Ethernet" |
| 25966 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 25967 |
msgid "" |
msgid "" |
| 25968 |
"allow-hotplug eth0\n" |
"allow-hotplug eth0\n" |
| 25969 |
"iface eth0 inet dhcp\n" |
"iface eth0 inet dhcp" |
|
" hostname \"mymachine\"" |
|
| 25970 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 25971 |
"allow-hotplug eth0\n" |
"allow-hotplug eth0\n" |
| 25972 |
"iface eth0 inet dhcp\n" |
"iface eth0 inet dhcp" |
|
" hostname \"ma_machine\"" |
|
| 25973 |
|
|
| 25974 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 25975 |
msgid "" |
msgid "" |
| 26962 |
"en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " |
"en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " |
| 26963 |
"(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " |
"(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " |
| 26964 |
"routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " |
"routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " |
| 26965 |
"pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous " |
"pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous " |
| 26966 |
"devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " |
"devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " |
| 26967 |
"réseau local de ce qui provient d'Internet." |
"réseau local de ce qui provient d'Internet." |
| 26968 |
|
|
| 27245 |
"iface lo inet loopback\n" |
"iface lo inet loopback\n" |
| 27246 |
"\n" |
"\n" |
| 27247 |
"iface config1 inet dhcp\n" |
"iface config1 inet dhcp\n" |
|
" hostname \"mymachine\"\n" |
|
| 27248 |
"\n" |
"\n" |
| 27249 |
"iface config2 inet static\n" |
"iface config2 inet static\n" |
| 27250 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 27270 |
"iface lo inet loopback\n" |
"iface lo inet loopback\n" |
| 27271 |
"\n" |
"\n" |
| 27272 |
"iface config1 inet dhcp\n" |
"iface config1 inet dhcp\n" |
|
" hostname \"ma_machine\"\n" |
|
| 27273 |
"\n" |
"\n" |
| 27274 |
"iface config2 inet static\n" |
"iface config2 inet static\n" |
| 27275 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 27322 |
"configuration</emphasis> name (the logical interface name) <literal>config1</" |
"configuration</emphasis> name (the logical interface name) <literal>config1</" |
| 27323 |
"literal> to it by the following." |
"literal> to it by the following." |
| 27324 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 27325 |
"Déplaçons votre PC vers un réseau local servi par DHCP. Vous activez " |
"Déplaçons votre PC vers un réseau local desservi par DHCP. Vous activez " |
| 27326 |
"l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> (l’interface " |
"l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> (l’interface " |
| 27327 |
"physique) <literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=" |
"physique) <literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=" |
| 27328 |
"\"strong\">configuration réseau</emphasis> (le nom de l’interface logique) " |
"\"strong\">configuration réseau</emphasis> (le nom de l’interface logique) " |
| 27370 |
"literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</" |
"literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</" |
| 27371 |
"emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following." |
"emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following." |
| 27372 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 27373 |
"Déplaçons votre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous " |
"Déplaçons votre PC vers un réseau local avec une adresse IP fixe. Vous " |
| 27374 |
"activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> " |
"activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> " |
| 27375 |
"<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong" |
"<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong" |
| 27376 |
"\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière " |
"\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière " |
| 28437 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 28438 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28439 |
"iface eth0 inet dhcp\n" |
"iface eth0 inet dhcp\n" |
|
" hostname \"mymachine\"\n" |
|
| 28440 |
" pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" |
" pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" |
| 28441 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28442 |
"iface eth0 inet dhcp\n" |
"iface eth0 inet dhcp\n" |
|
" hostname \"ma_machine\"\n" |
|
| 28443 |
" pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" |
" pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" |
| 28444 |
|
|
| 28445 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 28559 |
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)." |
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)." |
| 28560 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28561 |
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour " |
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour " |
| 28562 |
"un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> parefeu d'état</ulink> (« stateful " |
"un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> pare-feu dynamique</ulink> (« " |
| 28563 |
"firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" |
"stateful firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" |
| 28564 |
"\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> (« network address " |
"\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> (« network address " |
| 28565 |
"translation ») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau " |
"translation ») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau " |
| 28566 |
"de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization" |
"de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization" |
| 28568 |
|
|
| 28569 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
| 28570 |
msgid "List of firewall tools" |
msgid "List of firewall tools" |
| 28571 |
msgstr "Liste d'outils de parefeu" |
msgstr "Liste d'outils de pare-feu" |
| 28572 |
|
|
| 28573 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28574 |
msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" |
msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" |
| 28750 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28751 |
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)" |
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)" |
| 28752 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28753 |
|
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> (navigateur libre de Google)" |
| 28754 |
|
|
| 28755 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28756 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28767 |
"\">bug#505565</ulink>" |
"\">bug#505565</ulink>" |
| 28768 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28769 |
"<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes " |
"<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes " |
| 28770 |
"de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>" |
"de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bogue nº 505565</ulink>" |
| 28771 |
|
|
| 28772 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28773 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28786 |
"ulink>" |
"ulink>" |
| 28787 |
|
|
| 28788 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>" |
|
| 28789 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28790 |
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url=" |
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url=" |
| 28791 |
"\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)" |
"\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)" |
| 28792 |
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> et <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>" |
msgstr "" |
| 28793 |
|
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink> (navigateur léger, basé sur <ulink url=" |
| 28794 |
|
"\"&fltk;\">FLTK</ulink>)" |
| 28795 |
|
|
| 28796 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28797 |
msgid "text" |
msgid "text" |
| 29002 |
"de travail mobile typique avec des connexions internet de type grand public." |
"de travail mobile typique avec des connexions internet de type grand public." |
| 29003 |
|
|
| 29004 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 29005 |
|
#, fuzzy |
| 29006 |
|
#| msgid "Mail data basics" |
| 29007 |
|
msgid "Email basics" |
| 29008 |
|
msgstr "Bases concernant les données de courrier électroniques" |
| 29009 |
|
|
| 29010 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29011 |
|
msgid "" |
| 29012 |
|
"An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three " |
| 29013 |
|
"components, the message envelope, the message header, and the message body." |
| 29014 |
|
msgstr "" |
| 29015 |
|
|
| 29016 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29017 |
|
msgid "" |
| 29018 |
|
"The \"To\" and \"From\" information in the message envelope is used by the " |
| 29019 |
|
"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> to deliver the email. (The \"From\" " |
| 29020 |
|
"information in the message envelope is also called <ulink url=" |
| 29021 |
|
"\"&bounceaddress;\">bounce address</ulink>, From_, etc.)" |
| 29022 |
|
msgstr "" |
| 29023 |
|
|
| 29024 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29025 |
|
msgid "" |
| 29026 |
|
"The \"To\" and \"From\" information in the message header is displayed by " |
| 29027 |
|
"the <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink>. (While it is most " |
| 29028 |
|
"common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not " |
| 29029 |
|
"always the case.)" |
| 29030 |
|
msgstr "" |
| 29031 |
|
|
| 29032 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29033 |
|
#, fuzzy |
| 29034 |
|
#| msgid "" |
| 29035 |
|
#| "Mail (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) data should be limited to 7 " |
| 29036 |
|
#| "bit. So binary data and 8 bit text data are encoded into 7 bit format " |
| 29037 |
|
#| "with the <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose " |
| 29038 |
|
#| "Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of the charset " |
| 29039 |
|
#| "(see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." |
| 29040 |
|
msgid "" |
| 29041 |
|
"The <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink> needs to interpret the " |
| 29042 |
|
"message header and body data using <ulink url=" |
| 29043 |
|
"\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions " |
| 29044 |
|
"(MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding." |
| 29045 |
|
msgstr "" |
| 29046 |
|
"Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électroniques " |
| 29047 |
|
"doivent être limitées 7 bits. Les données binaires et les données textuelles " |
| 29048 |
|
"sur 8 bits sont codées dans un format sur 7 bits avec <ulink url=" |
| 29049 |
|
"\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions " |
| 29050 |
|
"(MIME)</ulink> et la sélection du jeu de caractères (consultez <xref linkend=" |
| 29051 |
|
"\"_basics_of_encoding\"/>)." |
| 29052 |
|
|
| 29053 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 29054 |
msgid "Modern mail service basics" |
msgid "Modern mail service basics" |
| 29055 |
msgstr "Bases du service de courrier électronique moderne" |
msgstr "Bases du service de courrier électronique moderne" |
| 29056 |
|
|
| 29100 |
"dynamiques utilisée par les client du réseau commuté ou d'autres connexions " |
"dynamiques utilisée par les client du réseau commuté ou d'autres connexions " |
| 29101 |
"Internet grand public sont les premières à être bloquées)." |
"Internet grand public sont les premières à être bloquées)." |
| 29102 |
|
|
| 29103 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 29104 |
|
msgid "" |
| 29105 |
|
"<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as " |
| 29106 |
|
"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail " |
| 29107 |
|
"(DKIM)</ulink> and <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;" |
| 29108 |
|
"\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink> are widely used for the <ulink url=" |
| 29109 |
|
"\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>." |
| 29110 |
|
msgstr "" |
| 29111 |
|
|
| 29112 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 29113 |
|
msgid "" |
| 29114 |
|
"The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</" |
| 29115 |
|
"ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost." |
| 29116 |
|
msgstr "" |
| 29117 |
|
|
| 29118 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29119 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29120 |
"When configuring your mail system or resolving mail delivery problems, you " |
"When configuring your mail system or resolving mail delivery problems, you " |
| 29141 |
|
|
| 29142 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 29143 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29144 |
"The smarthost service for their customers to send message uses the SMTP/SSL " |
"The smarthost service on port 465 with the deprecated SMTP over SSL (<ulink " |
| 29145 |
"port (465) or the message submission port (587) with the password (SMTP AUTH " |
"url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> protocol)." |
| 29146 |
"service)." |
msgstr "" |
| 29147 |
msgstr "" |
|
| 29148 |
"Le service de smarthost pour que leurs clients puissent envoyer leurs " |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 29149 |
"messages utilise le port SMTP/SSL (465) ou le port de soumission de messages " |
#, fuzzy |
| 29150 |
"(587) avec mot de passe (service SMTP AUTH)." |
#| msgid "Encrypt it with <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>" |
| 29151 |
|
msgid "" |
| 29152 |
|
"The smarthost service on port 587 with the <ulink url=\"&starttls;" |
| 29153 |
|
"\">STARTTLS</ulink>." |
| 29154 |
|
msgstr "chiffrez-la avec <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>" |
| 29155 |
|
|
| 29156 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 29157 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29162 |
"par <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>." |
"par <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>." |
| 29163 |
|
|
| 29164 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 29165 |
|
#, fuzzy |
| 29166 |
|
#| msgid "" |
| 29167 |
|
#| "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send " |
| 29168 |
|
#| "mail directly to the remote host reliably. They are very likely to be " |
| 29169 |
|
#| "rejected. You must use some smarthost services offered by your " |
| 29170 |
|
#| "connection ISP or independent mail ISPs. For the simplicity, I assume " |
| 29171 |
|
#| "that the smarthost is located at \"<literal>smtp.hostname.dom</literal>" |
| 29172 |
|
#| "\", requires <ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink>, and uses the " |
| 29173 |
|
#| "message submission port (587) in the following text." |
| 29174 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29175 |
"It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send " |
"It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send " |
| 29176 |
"mail directly to the remote host reliably. They are very likely to be " |
"mail directly to the remote host reliably. They are very likely to be " |
| 29177 |
"rejected. You must use some smarthost services offered by your connection " |
"rejected. You must use some smarthost services offered by your connection " |
| 29178 |
"ISP or independent mail ISPs. For the simplicity, I assume that the " |
"ISP or independent mail ISPs." |
|
"smarthost is located at \"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", requires " |
|
|
"<ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink>, and uses the message submission " |
|
|
"port (587) in the following text." |
|
| 29179 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29180 |
"Il n'est pas réaliste de mettre en œuvre un serveur SMTP sur un réseau grand-" |
"Il n'est pas réaliste de mettre en œuvre un serveur SMTP sur un réseau grand-" |
| 29181 |
"public pour envoyer de manière fiable le courrier électronique directement " |
"public pour envoyer de manière fiable le courrier électronique directement " |
| 29186 |
"<literal>smtp.hostname.dom</literal> », exige <ulink url=\"&smtpauth;" |
"<literal>smtp.hostname.dom</literal> », exige <ulink url=\"&smtpauth;" |
| 29187 |
"\">SMTP AUTH</ulink>, et utilise le port de soumission de messages (587)." |
"\">SMTP AUTH</ulink>, et utilise le port de soumission de messages (587)." |
| 29188 |
|
|
| 29189 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29190 |
|
msgid "" |
| 29191 |
|
"For the simplicity, I assume that the smarthost is located at " |
| 29192 |
|
"\"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", requires <ulink url=" |
| 29193 |
|
"\"&smtpauthentication;\">SMTP Authentication</ulink>, and uses the message " |
| 29194 |
|
"submission port (587) with the <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> in " |
| 29195 |
|
"the following text." |
| 29196 |
|
msgstr "" |
| 29197 |
|
|
| 29198 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 29199 |
msgid "The mail configuration strategy for workstation" |
msgid "The mail configuration strategy for workstation" |
| 29200 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29597 |
"pointée par l’alias." |
"pointée par l’alias." |
| 29598 |
|
|
| 29599 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following." |
|
| 29600 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29601 |
"You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the " |
"You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the " |
| 29602 |
"following:" |
"following:" |
| 29603 |
msgstr "Lancer <literal>exim4</literal> par la commande suivante :" |
msgstr "" |
| 29604 |
|
"Vous pouvez mettre à jour vous-même la configuration d'<literal>exim4</" |
| 29605 |
|
"literal> de la façon suivante." |
| 29606 |
|
|
| 29607 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\"" |
|
| 29608 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29609 |
"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/" |
"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/" |
| 29610 |
"</literal>\"." |
"</literal>\"." |
| 29611 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29612 |
"les fichiers de configuration du système : fichiers de « <literal>/" |
"Mettre à jour les fichiers de configuration d'<literal>exim4</literal> dans " |
| 29613 |
"etc/</literal> » ;" |
"« <literal>/etc/exim4/</literal> »." |
| 29614 |
|
|
| 29615 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 29616 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29618 |
"MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". " |
"MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". " |
| 29619 |
"(non-split configuration)" |
"(non-split configuration)" |
| 29620 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29621 |
|
"Créer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal> » pour " |
| 29622 |
|
"configurer les macros et éditer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</" |
| 29623 |
|
"literal> » (configuration en un seul fichier)." |
| 29624 |
|
|
| 29625 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 29626 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29627 |
"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/" |
"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/" |
| 29628 |
"exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)" |
"exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)" |
| 29629 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29630 |
|
"Créer de nouveaux fichiers ou éditer des fichiers existants dans les sous-" |
| 29631 |
|
"répertoires de « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal> » (configuration " |
| 29632 |
|
"séparée en plusieurs fichiers)." |
| 29633 |
|
|
| 29634 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Run \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"." |
|
| 29635 |
msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"." |
msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"." |
| 29636 |
msgstr "Lancez « <literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal> »" |
msgstr "Lancer « <literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal> »." |
| 29637 |
|
|
| 29638 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29639 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29664 |
"It is insecure to use plain text password without encryption even if your " |
"It is insecure to use plain text password without encryption even if your " |
| 29665 |
"ISP allows it." |
"ISP allows it." |
| 29666 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29667 |
|
"L'utilisation de mot de passe en texte non chiffré n'est pas sécurisée, même " |
| 29668 |
|
"si votre FAI le permet." |
| 29669 |
|
|
| 29670 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 29671 |
|
#, fuzzy |
| 29672 |
|
#| msgid "" |
| 29673 |
|
#| "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url=" |
| 29674 |
|
#| "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs " |
| 29675 |
|
#| "still use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port " |
| 29676 |
|
#| "465). Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as " |
| 29677 |
|
#| "client and as server." |
| 29678 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29679 |
"Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url=" |
"Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url=" |
| 29680 |
"\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still " |
"\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still " |
| 29681 |
"use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465). " |
"use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465). " |
| 29682 |
"Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as " |
"Exim4 after 4.77 supports this deprecated SMTPS protocol for both as client " |
| 29683 |
"server." |
"and as server." |
| 29684 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29685 |
|
"Même si l'utilisation de <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> avec <ulink url=" |
| 29686 |
|
"\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI " |
| 29687 |
|
"utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le " |
| 29688 |
|
"port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole " |
| 29689 |
|
"obsolète autant en tant que client que serveur." |
| 29690 |
|
|
| 29691 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 29692 |
msgid "" |
msgid "" |
| 31234 |
"<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</" |
"<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 31235 |
"manvolnum></citerefentry>, …" |
"manvolnum></citerefentry>, …" |
| 31236 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 31237 |
"<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">commandes d'impression System V</" |
"<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">commandes d'impression System V</" |
| 31238 |
"ulink> pour CUPS : <citerefentry><refentrytitle>lp</" |
"ulink> pour CUPS : <citerefentry><refentrytitle>lp</" |
| 31239 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " |
| 31240 |
"<citerefentry><refentrytitle>lpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>lpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 32229 |
"ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by <ulink url=" |
"ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by <ulink url=" |
| 32230 |
"\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can " |
"\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can " |
| 32231 |
"be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and " |
"be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and " |
| 32232 |
"<literal>dhcp3-server</literal> as described in the <ulink url=" |
"<literal>isc-dhcp-server</literal> as described in the <ulink url=" |
| 32233 |
"\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>." |
"\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>." |
| 32234 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32235 |
"La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink " |
"La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink " |
| 32236 |
"url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte " |
"url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte " |
| 32237 |
"par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS " |
"par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS " |
| 32238 |
"dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en " |
"dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en " |
| 32239 |
"utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>dhcp3-server</literal> comme " |
"utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>isc-dhcp-server</literal> " |
| 32240 |
"décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du wiki " |
"comme décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du " |
| 32241 |
"Debian</ulink>." |
"wiki Debian</ulink>." |
| 32242 |
|
|
| 32243 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 32244 |
msgid "" |
msgid "" |
| 33049 |
|
|
| 33050 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 33051 |
msgid "" |
msgid "" |
|
"You can <emphasis role=\"strong\">dare</emphasis> to enable remote TCP/IP " |
|
|
"connection by setting \"<literal>DisallowTCP=false</literal>\" in " |
|
|
"\"<literal>/etc/gdm/gdm.conf</literal>\" to override \"<literal>/usr/share/" |
|
|
"gdm/defaults.conf</literal>\" and by removing \"<literal>-nolisten</literal>" |
|
|
"\" from lines found by \"<literal>find /etc/X11 -type f -print0 | xargs -0 " |
|
|
"grep nolisten</literal>\", if you are in the fully <emphasis role=\"strong" |
|
|
"\">secured</emphasis> environment." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez <emphasis role=\"strong\">prendre le risque</emphasis> d'activer " |
|
|
"une connexion TCP/IP distante en définissant « " |
|
|
"<literal>DisallowTCP=false</literal> » dans « <literal>/etc/gdm/" |
|
|
"gdm.conf</literal> » pour passer outre « <literal>/usr/share/gdm/" |
|
|
"defaults.conf</literal> » et en supprimant « <literal>-nolisten</" |
|
|
"literal> » des lignes trouvées par « <literal>find /etc/X11 -type " |
|
|
"f -print0 | xargs -0 grep nolisten</literal> », si vous êtes dans un " |
|
|
"environnement entièrement <emphasis role=\"strong\">sécurisé</emphasis>." |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
|
|
msgid "" |
|
| 33052 |
"LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal " |
"LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal " |
| 33053 |
"Server Project</ulink>." |
"Server Project</ulink>." |
| 33054 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 33382 |
"<literal>ldm</literal>. Votre machine locale devient un client léger " |
"<literal>ldm</literal>. Votre machine locale devient un client léger " |
| 33383 |
"sécurisé du serveur d'applications connecté par SSH." |
"sécurisé du serveur d'applications connecté par SSH." |
| 33384 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you want to add similar feature to your normal display manager " |
|
|
"<literal>gdm3</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/" |
|
|
"local/bin/ssh-session</literal>\" as the following." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire " |
|
|
"d'affichage normal <literal>gdm3</literal>, créez un script exécutable de " |
|
|
"l’interpréteur de commandes dans « <literal>/usr/local/bin/ssh-session</" |
|
|
"literal> » comme le suivant :" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
|
|
#, no-wrap |
|
|
msgid "" |
|
|
"#!/bin/sh -e\n" |
|
|
"# Based on gdm-ssh-session in gdm source (GPL)\n" |
|
|
"ZENITY=$(type -p zenity)\n" |
|
|
"TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n" |
|
|
"--title \"Host to connect to\" --entry \\\n" |
|
|
"--text \"Enter the name of the host you want to log in to as user@host.dom:\")\n" |
|
|
"TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n" |
|
|
"--title \"Remote session name\" --list --radiolist --text \"Select one\" \\\n" |
|
|
"--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-column 2 \\\n" |
|
|
"TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n" |
|
|
"FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n" |
|
|
"FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n" |
|
|
"FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n" |
|
|
"FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n" |
|
|
"FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n" |
|
|
"echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n" |
|
|
"/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n" |
|
|
"#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"#!/bin/sh -e\n" |
|
|
"# Basé sur gdm-ssh-session dans gdm source (GPL)\n" |
|
|
"ZENITY=$(type -p zenity)\n" |
|
|
"TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n" |
|
|
"--title \"Machine à connecter\" --entry \\\n" |
|
|
"--text \"Entrez le nom de la machine sur laquelle vous désirez vous connecté en tant que utilisateur@machine.dom:\")\n" |
|
|
"TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n" |
|
|
"--title \"Nom de la session distante\" --list --radiolist --text \"Sélectionnez une entrée\" \\\n" |
|
|
"--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-column 2 \\\n" |
|
|
"TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n" |
|
|
"FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n" |
|
|
"FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n" |
|
|
"FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n" |
|
|
"FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n" |
|
|
"FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n" |
|
|
"echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n" |
|
|
"/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n" |
|
|
"#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
|
msgid "Add followings to \"<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</literal>\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ajoutez ce qui suit à « <literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</" |
|
|
"literal> »." |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
|
|
#, no-wrap |
|
|
msgid "" |
|
|
"[Desktop Entry]\n" |
|
|
"Encoding=UTF-8\n" |
|
|
"Name=SSH\n" |
|
|
"Comment=This session logs you into a remote host using ssh\n" |
|
|
"Exec=/usr/local/bin/ssh-session\n" |
|
|
"Type=Application" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"[Desktop Entry]\n" |
|
|
"Encoding=UTF-8\n" |
|
|
"Name=SSH\n" |
|
|
"Comment=Cette session vous connecte à une machine distante en utilisant ssh\n" |
|
|
"Exec=/usr/local/bin/ssh-session\n" |
|
|
"Type=Application" |
|
|
|
|
| 33385 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 33386 |
msgid "Fonts in the X Window" |
msgid "Fonts in the X Window" |
| 33387 |
msgstr "Polices dans X Window" |
msgstr "Polices dans X Window" |
| 35301 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 35302 |
msgid "" |
msgid "" |
| 35303 |
"The following line defines file location of the language environment in the " |
"The following line defines file location of the language environment in the " |
| 35304 |
"PAM configuration file, such as \"<literal>/etc/pam.d/gdm</literal>." |
"PAM configuration file, such as \"<literal>/etc/pam.d/gdm3</literal>." |
| 35305 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 35306 |
"La ligne suivante définit l’emplacement du fichier de l’environnement de " |
"La ligne suivante définit l’emplacement du fichier de l’environnement de " |
| 35307 |
"langue dans le fichier de configuration de PAM, tels que « <literal>/" |
"langue dans le fichier de configuration de PAM, tels que « <literal>/" |
| 35308 |
"etc/pam.d/gdm</literal> » :" |
"etc/pam.d/gdm3</literal> » :" |
| 35309 |
|
|
| 35310 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 35311 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 35323 |
|
|
| 35324 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 35325 |
msgid "" |
msgid "" |
| 35326 |
"For Japanese, create a \"<literal>/etc/defaults/locale-gdm</literal>\" file " |
"For Japanese, create a \"<literal>/etc/defaults/locale-x</literal>\" file " |
| 35327 |
"with \"<literal>-rw-r--r-- 1 root root</literal>\" permission containing the " |
"with \"<literal>-rw-r--r-- 1 root root</literal>\" permission containing the " |
| 35328 |
"following." |
"following." |
| 35329 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 35330 |
"Pour le japonais, créez un fichier « <literal>/etc/defaults/locale-gdm</" |
"Pour le japonais, créez un fichier « <literal>/etc/defaults/locale-x</" |
| 35331 |
"literal> » avec les permissions « <literal>-rw-r--r-- 1 root root</" |
"literal> » avec les permissions « <literal>-rw-r--r-- 1 root root</" |
| 35332 |
"literal> » et contenant ce qui suit :" |
"literal> » et contenant ce qui suit :" |
| 35333 |
|
|
| 35921 |
|
|
| 35922 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 35923 |
msgid "firewall log analyzer" |
msgid "firewall log analyzer" |
| 35924 |
msgstr "analyseur des journaux du parefeu" |
msgstr "analyseur des journaux du pare-feu" |
| 35925 |
|
|
| 35926 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 35927 |
msgid "monitor and analyze squid access.log files" |
msgid "monitor and analyze squid access.log files" |
| 36699 |
msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>" |
msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>" |
| 36700 |
|
|
| 36701 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</" |
|
|
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</" |
|
|
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc." |
|
| 36702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 36703 |
"GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</" |
"GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</" |
| 36704 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " |
| 36705 |
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 36706 |
"citerefentry>, etc." |
"citerefentry>, etc." |
| 36707 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 36708 |
"<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"remplacements GNU d'outils console comme <citerefentry><refentrytitle>fdisk</" |
| 36709 |
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</" |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " |
| 36710 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc." |
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 36711 |
|
"citerefentry>, etc." |
| 36712 |
|
|
| 36713 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Writing directly to the disk" |
|
| 36714 |
msgid "partition editor for the GPT disk" |
msgid "partition editor for the GPT disk" |
| 36715 |
msgstr "Écrire directement sur le disque" |
msgstr "éditeur de partitions pour disque GPT" |
| 36716 |
|
|
| 36717 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 36718 |
msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one" |
msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one" |
| 36977 |
"<ulink url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</ulink> (Apple : Mac OS)" |
"<ulink url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</ulink> (Apple : Mac OS)" |
| 36978 |
|
|
| 36979 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 36980 |
msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem" |
#, fuzzy |
| 36981 |
|
#| msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem" |
| 36982 |
|
msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem" |
| 36983 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 36984 |
"utilitaire pour le système de fichiers <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>" |
"utilitaire pour le système de fichiers <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>" |
| 36985 |
|
|
| 36986 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 36987 |
msgid "program to zero free blocks from ext2/3 filesystems" |
msgid "program to zero free blocks from ext2/3 filesystems" |
| 36988 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 36989 |
"programme pour mettre à zéro les blocs libres des systèmes de fichiers ext2/3" |
"programme pour mettre à zéro les blocs libres des systèmes de fichiers ext2 " |
| 36990 |
|
"et ext3" |
| 36991 |
|
|
| 36992 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 36993 |
msgid "" |
msgid "" |
| 36994 |
"<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> filesystem is the default filesystem for " |
"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> filesystem is the default filesystem for " |
| 36995 |
"the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some " |
"the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some " |
| 36996 |
"specific reasons not to. After Linux kernel 2.6.30 (Debian " |
"specific reasons not to." |
| 36997 |
"<literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem " |
msgstr "" |
| 36998 |
"is available and expected to be the default filesystem for the Linux " |
|
| 36999 |
"system. <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem is expected to be " |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 37000 |
"the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> " |
msgid "" |
| 37001 |
"filesystem for the Linux system." |
"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem is available in Linux kernel " |
| 37002 |
msgstr "" |
"3.2 (Debian <literal>wheezy</literal>). It is expected to be the next " |
| 37003 |
"Le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> est le système de " |
"default filesystem after the ext3 filesystem." |
| 37004 |
"fichiers par défaut du système Linux et il est fortement recommandé de " |
msgstr "" |
|
"l’utiliser à moins que vous n'ayez des raisons spécifiques de ne pas le " |
|
|
"faire. Après le noyau Linux 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), le " |
|
|
"système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> sera disponible et " |
|
|
"devrait être le système de fichiers par défaut d'un système Linux. Le " |
|
|
"système de fichiers par défaut pour le système Linux après <ulink url=" |
|
|
"\"&exte;\">ext4</ulink> devrait être <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>." |
|
| 37005 |
|
|
| 37006 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 37007 |
msgid "" |
msgid "" |
| 37008 |
"You might face some limitations with ext4 since it is new. For example, you " |
"You should not use the Btrfs filesystem for your critical data yet before it " |
| 37009 |
"must have Linux kernel 2.6.30 or later if you wish to resize an ext4 " |
"aquires the live kernel space fsck feature and the boot loader support." |
| 37010 |
"partition." |
msgstr "" |
|
msgstr "" |
|
|
"Vous rencontrez peut-être quelques limitations avec ext4 parce qu'il est " |
|
|
"récent. Par exemple vous devrez avoir un noyau de Linux 2.6.30 si vous " |
|
|
"désirez redimensionner une partition ext4." |
|
| 37011 |
|
|
| 37012 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 37013 |
msgid "" |
msgid "" |
| 37097 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37098 |
"l’option « <literal>defaults</literal> » implique les options par " |
"l’option « <literal>defaults</literal> » implique les options par " |
| 37099 |
"défaut : « <literal>rw,suid,dev,exec,auto,nouser,async</" |
"défaut : « <literal>rw,suid,dev,exec,auto,nouser,async</" |
| 37100 |
"literal> » (général)" |
"literal> » (général) ;" |
| 37101 |
|
|
| 37102 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 37103 |
msgid "" |
msgid "" |
| 37106 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37107 |
"les options « <literal>noatime</literal> » ou « " |
"les options « <literal>noatime</literal> » ou « " |
| 37108 |
"<literal>relatime</literal> » sont très efficace pour accélérer la " |
"<literal>relatime</literal> » sont très efficace pour accélérer la " |
| 37109 |
"vitesse de lecture (général)." |
"vitesse de lecture (général) ;" |
| 37110 |
|
|
| 37111 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 37112 |
msgid "" |
msgid "" |
| 37117 |
"l’option « <literal>user</literal> » permet à un utilisateur " |
"l’option « <literal>user</literal> » permet à un utilisateur " |
| 37118 |
"normal de monter le système de fichiers. Cette option implique la " |
"normal de monter le système de fichiers. Cette option implique la " |
| 37119 |
"combinaison d'option « <literal>noexec,nosuid,nodev</" |
"combinaison d'option « <literal>noexec,nosuid,nodev</" |
| 37120 |
"literal> » (général, utilisée pour les CD et les disquettes)" |
"literal> » (général, utilisée pour les CD et les disquettes) ;" |
| 37121 |
|
|
| 37122 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 37123 |
msgid "" |
msgid "" |
| 37124 |
"\"<literal>noexec,nodev,nosuid</literal>\" option combination is used to " |
"\"<literal>noexec,nodev,nosuid</literal>\" option combination is used to " |
| 37125 |
"enhance security. (general)" |
"enhance security. (general)" |
| 37126 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37127 |
"La combinaisons d'options « <literal>noexec,nodev,nosuid</" |
"la combinaison d'options « <literal>noexec,nodev,nosuid</" |
| 37128 |
"literal> » est utilisée pour améliorer la sécurité (général)." |
"literal> » est utilisée pour améliorer la sécurité (général) ;" |
| 37129 |
|
|
| 37130 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 37131 |
msgid "" |
msgid "" |
| 37133 |
"only. (general)" |
"only. (general)" |
| 37134 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37135 |
"l’option « <literal>noauto</literal> » limite le montage " |
"l’option « <literal>noauto</literal> » limite le montage " |
| 37136 |
"uniquement à une opération explicite (général)." |
"uniquement à une opération explicite (général) ;" |
| 37137 |
|
|
| 37138 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 37139 |
msgid "" |
msgid "" |
| 37162 |
"<literal>squeeze</literal>, il s'agit de « " |
"<literal>squeeze</literal>, il s'agit de « " |
| 37163 |
"<literal>rootflags=data=writeback</literal> »." |
"<literal>rootflags=data=writeback</literal> »." |
| 37164 |
|
|
| 37165 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 37166 |
|
msgid "" |
| 37167 |
|
"Performance of <ulink url=\"&ssd;\">SSD</ulink> can be optimized by mount " |
| 37168 |
|
"options, too." |
| 37169 |
|
msgstr "" |
| 37170 |
|
"Les performances de <ulink url=\"&ssd;\">SSD</ulink> peuvent aussi être " |
| 37171 |
|
"optimisées avec les options de montage :" |
| 37172 |
|
|
| 37173 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 37174 |
|
msgid "You need to have the latest Linux kernel. (>3.2)" |
| 37175 |
|
msgstr "" |
| 37176 |
|
|
| 37177 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 37178 |
|
#, fuzzy |
| 37179 |
|
#| msgid "<ulink url=\"&uri;\">URI</ulink> definition" |
| 37180 |
|
msgid "Enable the <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> command." |
| 37181 |
|
msgstr "définition d'une <ulink url=\"&uri;\">URI</ulink>" |
| 37182 |
|
|
| 37183 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 37184 |
|
#, fuzzy |
| 37185 |
|
#| msgid "" |
| 37186 |
|
#| "\"<literal>--exclude</literal>\" and \"<literal>--exclude-from</literal>" |
| 37187 |
|
#| "\" options similar to <citerefentry><refentrytitle>tar</" |
| 37188 |
|
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" |
| 37189 |
|
msgid "" |
| 37190 |
|
"Set \"<literal>discard</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</" |
| 37191 |
|
"literal> for the ext4 filesystem, swap partition, Btrfs, etc. See " |
| 37192 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" |
| 37193 |
|
"citerefentry>." |
| 37194 |
|
msgstr "" |
| 37195 |
|
"Les options « <literal>--exclude</literal> » et « <literal>--" |
| 37196 |
|
"exclude-from</literal> » sont semblables à celles de " |
| 37197 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 37198 |
|
"citerefentry>" |
| 37199 |
|
|
| 37200 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 37201 |
|
#, fuzzy |
| 37202 |
|
#| msgid "" |
| 37203 |
|
#| "\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</" |
| 37204 |
|
#| "literal>\" for <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, " |
| 37205 |
|
#| "<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 37206 |
|
#| "manvolnum></citerefentry>" |
| 37207 |
|
msgid "" |
| 37208 |
|
"Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/crypttab</" |
| 37209 |
|
"literal> for <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>. See " |
| 37210 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>crypttab</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 37211 |
|
"manvolnum></citerefentry>." |
| 37212 |
|
msgstr "" |
| 37213 |
|
"« <literal>/etc/hosts.deny</literal> » et « <literal>/etc/" |
| 37214 |
|
"hosts.allow</literal> » pour l’<ulink url=\"&tcpwrapper;\">enrobeur " |
| 37215 |
|
"TCP</ulink>, <citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 37216 |
|
"manvolnum></citerefentry> ;" |
| 37217 |
|
|
| 37218 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 37219 |
|
msgid "Enable the SSD optimized disk space allocation scheme." |
| 37220 |
|
msgstr "" |
| 37221 |
|
|
| 37222 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 37223 |
|
#, fuzzy |
| 37224 |
|
#| msgid "Type \"<literal>bt</literal>\" at the <literal>gdb</literal> prompt." |
| 37225 |
|
msgid "" |
| 37226 |
|
"Set \"<literal>ssd</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</literal> " |
| 37227 |
|
"for the Btrfs." |
| 37228 |
|
msgstr "" |
| 37229 |
|
"Entrez « <literal>bt</literal> » à l’invite de <literal>gdb</" |
| 37230 |
|
"literal> ;" |
| 37231 |
|
|
| 37232 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 37233 |
msgid "Optimization of filesystem via superblock" |
msgid "Optimization of filesystem via superblock" |
| 37234 |
msgstr "Optimisation du système de fichiers à l’aide du superbloc" |
msgstr "Optimisation du système de fichiers à l’aide du superbloc" |
| 37299 |
"filesystem well</ulink> and installed Linux Kernel version is newer than " |
"filesystem well</ulink> and installed Linux Kernel version is newer than " |
| 37300 |
"2.6.30." |
"2.6.30." |
| 37301 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37302 |
"La conversion du système de fichier du périphérique de démarrage vers le " |
"La conversion du système de fichiers du périphérique de démarrage vers le " |
| 37303 |
"système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> doit être évitée " |
"système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> doit être évitée " |
| 37304 |
"jusqu'à ce que le <ulink url=\"&grubbootloadersutefilesystemwell;\">système " |
"jusqu'à ce que le <ulink url=\"&grubbootloadersutefilesystemwell;\">système " |
| 37305 |
"d'amorçage GRUB prennent correctement en charge le système de fichiers ext4</" |
"d'amorçage GRUB prennent correctement en charge le système de fichiers ext4</" |
| 37776 |
"top of an existing directory of a mounted filesystem." |
"top of an existing directory of a mounted filesystem." |
| 37777 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37778 |
"<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> est un autre système de fichiers " |
"<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> est un autre système de fichiers " |
| 37779 |
"chiffré utilisant un système de fichier empilables. Un système de fichiers " |
"chiffré utilisant un système de fichiers empilables. Un système de fichiers " |
| 37780 |
"empilables s'empile lui-même par dessus un répertoire existant d'un système " |
"empilables s'empile lui-même par dessus un répertoire existant d'un système " |
| 37781 |
"de fichiers monté." |
"de fichiers monté." |
| 37782 |
|
|
| 38448 |
|
|
| 38449 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 38450 |
msgid "System V" |
msgid "System V" |
| 38451 |
msgstr "System V" |
msgstr "System V" |
| 38452 |
|
|
| 38453 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 38454 |
msgid "<literal>ps -efH</literal>" |
msgid "<literal>ps -efH</literal>" |
| 40580 |
"(spécifique à Debian)" |
"(spécifique à Debian)" |
| 40581 |
|
|
| 40582 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
msgid "tool to build Linux kernel packages (Debian specific)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"outil pour construire les paquets du noyau de Linux (spécifique à Debian)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "tool to help build module packages (Debian specific)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"outil pour aider à la construction des paquets de modules (spécifique à " |
|
|
"Debian)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
| 40583 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40584 |
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module " |
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module " |
| 40585 |
"support (DKMS)</ulink> (generic)" |
"support (DKMS)</ulink> (generic)" |
| 40594 |
"scripts d'assistance pour un responsable de paquet Debian (spécifique à " |
"scripts d'assistance pour un responsable de paquet Debian (spécifique à " |
| 40595 |
"Debian)" |
"Debian)" |
| 40596 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>" |
|
|
msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"métapaquet de l'arborescence des sources de Linux (spécifique à Debian)" |
|
|
|
|
| 40597 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 40598 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40599 |
"If you use <literal>initrd</literal> in <xref linkend=" |
"If you use <literal>initrd</literal> in <xref linkend=" |
| 40658 |
"des noyaux." |
"des noyaux." |
| 40659 |
|
|
| 40660 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 40661 |
msgid "Compiling the kernel source: Debian standard method" |
#, fuzzy |
| 40662 |
|
#| msgid "Compiling the kernel source: Debian standard method" |
| 40663 |
|
msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation" |
| 40664 |
msgstr "Compiler les sources sur noyau : méthode standard de Debian" |
msgstr "Compiler les sources sur noyau : méthode standard de Debian" |
| 40665 |
|
|
| 40666 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 40667 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40668 |
"The Debian standard method for compiling kernel source to create a custom " |
"For building custom kernel binary packages from the upstream kernel source, " |
| 40669 |
"kernel package uses <citerefentry><refentrytitle>make-kpkg</" |
"you should use the \"<literal>make deb-pkg</literal>\" target provided by it." |
|
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The official " |
|
|
"documentation is in (the bottom of) \"<literal>/usr/share/doc/kernel-package/" |
|
|
"README.gz</literal>\". See <citerefentry><refentrytitle>kernel-pkg.conf</" |
|
|
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and " |
|
|
"<citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
|
|
"manvolnum></citerefentry> for customization." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La méthode standard de Debian pour compiler les sources du noyau pourcréer " |
|
|
"un paquet du noyau personnalisé utilise <citerefentry><refentrytitle>make-" |
|
|
"kpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. La " |
|
|
"documentation officielle se trouve dans (en fin de) « <literal>/usr/" |
|
|
"share/doc/kernel-package/README.gz</literal> ». Consultez " |
|
|
"<citerefentry><refentrytitle>kernel-pkg.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
|
|
"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</" |
|
|
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour la " |
|
|
"personnalisation." |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
|
msgid "Here is an example for amd64 system." |
|
|
msgstr "Voici un exemple pour un système amd64." |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
|
|
#, no-wrap |
|
|
msgid "" |
|
|
"# aptitude install linux-tree-<version>\n" |
|
|
"$ cd /usr/src\n" |
|
|
"$ tar -xjvf linux-source-<version>.tar.bz2\n" |
|
|
"$ cd linux-source-<version>\n" |
|
|
"$ cp /boot/config-<oldversion> .config\n" |
|
|
"$ make menuconfig\n" |
|
|
" ...\n" |
|
|
"$ make-kpkg clean\n" |
|
|
"$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -amd64 --initrd --revision=1.0 kernel_image modules_image\n" |
|
|
"$ cd ..\n" |
|
|
"# dpkg -i linux-image*.deb" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"# aptitude install linux-tree-<version>\n" |
|
|
"$ cd /usr/src\n" |
|
|
"$ tar -xjvf linux-source-<version>.tar.bz2\n" |
|
|
"$ cd linux-source-<version>\n" |
|
|
"$ cp /boot/config-<oldversion> .config\n" |
|
|
"$ make menuconfig\n" |
|
|
" ...\n" |
|
|
"$ make-kpkg clean\n" |
|
|
"$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -amd64 --initrd --revision=1.0 kernel_image modules_image\n" |
|
|
"$ cd ..\n" |
|
|
"# dpkg -i linux-image*.deb" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
|
msgid "Reboot to new kernel with \"<literal>shutdown -r now</literal>\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Redémarrez avec le nouveau noyau par « <literal>shutdown -r now</" |
|
|
"literal> »." |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
|
|
msgid "" |
|
|
"When you intend to create a non-modularized kernel compiled only for one " |
|
|
"machine, invoke <literal>make-kpkg</literal> without \"<literal>--initrd</" |
|
|
"literal>\" option since initrd is not used. Invocation of \"<literal>make " |
|
|
"oldconfig</literal>\" and \"<literal>make dep</literal>\" are not required " |
|
|
"since \"<literal>make-kpkg kernel_image</literal>\" invokes them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lorsque vous envisagez de créer un noyau non modulaire compilé uniquement " |
|
|
"pour une machine, lancez <literal>make-kpkg</literal> sans l’option « " |
|
|
"<literal>--initrd</literal> » car on n'utilise pas d'initrd. L’appel de " |
|
|
"« <literal>make oldconfig</literal> » et « <literal>make dep</" |
|
|
"literal> » n'est pas nécessaire car <literal>make-kpkg " |
|
|
"kernel_image</literal> » les appelle." |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
|
|
msgid "Compiling the module source: Debian standard method" |
|
|
msgstr "Compiler les sources de modules : méthode standard de Debian" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Debian standard method for creating and installing a custom module " |
|
|
"package for a custom kernel package uses <citerefentry><refentrytitle>module-" |
|
|
"assistant</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and module-" |
|
|
"source packages. For example, the following builds the <literal>unionfs</" |
|
|
"literal> kernel module package and installs it." |
|
| 40670 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"La méthode standard de Debian pour créer et installer un paquet de modules " |
|
|
"personnalisé pour un paquet de noyau personnalisé utilise " |
|
|
"<citerefentry><refentrytitle>module-assistant</refentrytitle><manvolnum>8</" |
|
|
"manvolnum></citerefentry> et module-source packages. Par exemple, ce qui " |
|
|
"suit construit la paquet du module de noyau <literal>unionfs</literal> et " |
|
|
"l’installe :" |
|
| 40671 |
|
|
| 40672 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 40673 |
#, no-wrap |
#, fuzzy, no-wrap |
| 40674 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 40675 |
"$ sudo aptitude install module-assistant\n" |
#| "$ cd /usr/src\n" |
| 40676 |
"...\n" |
#| "$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/linux-<version>.tar.bz2\n" |
| 40677 |
"$ sudo aptitude install unionfs-source unionfs-tools unionfs-utils\n" |
#| "$ tar -xjvf linux-<version>.tar.bz2\n" |
| 40678 |
"$ sudo m-a update\n" |
#| "$ cd linux-<version>\n" |
| 40679 |
"$ sudo m-a prepare\n" |
#| "$ cp /boot/config-<version> .config\n" |
| 40680 |
"$ sudo m-a auto-install unionfs\n" |
#| "$ make menuconfig\n" |
| 40681 |
"...\n" |
#| " ...\n" |
| 40682 |
"$ sudo apt-get autoremove" |
#| "$ make dep; make bzImage\n" |
| 40683 |
msgstr "" |
#| "$ make modules\n" |
| 40684 |
"$ sudo aptitude install module-assistant\n" |
#| "# cp ./arch/x86_64/boot/bzImage /boot/vmlinuz-<version>\n" |
| 40685 |
"...\n" |
#| "# make modules_install\n" |
| 40686 |
"$ sudo aptitude install unionfs-source unionfs-tools unionfs-utils\n" |
#| "# depmod -a\n" |
| 40687 |
"$ sudo m-a update\n" |
#| "# update-initramfs -c -k <version>" |
|
"$ sudo m-a prepare\n" |
|
|
"$ sudo m-a auto-install unionfs\n" |
|
|
"...\n" |
|
|
"$ sudo apt-get autoremove" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
|
|
msgid "Compiling the kernel source: classic method" |
|
|
msgstr "Compiler les sources du noyau : la méthode classique" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can still build <ulink url=\"&linuxkernelfromtepristinesources;\">Linux " |
|
|
"kernel from the pristine sources</ulink> with the classic method. You must " |
|
|
"take care the details of the system configuration manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez toujours construire le <ulink url=" |
|
|
"\"&linuxkernelfromtepristinesources;\">noyau Linux depuis des sources " |
|
|
"d'origine</ulink> avec la méthode classique. Vous devez prendre en charge " |
|
|
"vous-même les détails de la configuration du système." |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
|
|
#, no-wrap |
|
| 40688 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40689 |
|
"$ sudo apt-get build-dep linux-2.6\n" |
| 40690 |
"$ cd /usr/src\n" |
"$ cd /usr/src\n" |
| 40691 |
"$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/linux-<version>.tar.bz2\n" |
"$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v3.2/linux-<version>.tar.bz2\n" |
| 40692 |
"$ tar -xjvf linux-<version>.tar.bz2\n" |
"$ tar -xjvf linux-<version>.tar.bz2\n" |
| 40693 |
"$ cd linux-<version>\n" |
"$ cd linux-<version>\n" |
| 40694 |
"$ cp /boot/config-<version> .config\n" |
"$ cp /boot/config-<version> .config\n" |
| 40695 |
"$ make menuconfig\n" |
"$ make menuconfig\n" |
| 40696 |
" ...\n" |
" ...\n" |
| 40697 |
"$ make dep; make bzImage\n" |
"$ make deb-pkg" |
|
"$ make modules\n" |
|
|
"# cp ./arch/x86_64/boot/bzImage /boot/vmlinuz-<version>\n" |
|
|
"# make modules_install\n" |
|
|
"# depmod -a\n" |
|
|
"# update-initramfs -c -k <version>" |
|
| 40698 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 40699 |
"$ cd /usr/src\n" |
"$ cd /usr/src\n" |
| 40700 |
"$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/linux-<version>.tar.bz2\n" |
"$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/linux-<version>.tar.bz2\n" |
| 40710 |
"# depmod -a\n" |
"# depmod -a\n" |
| 40711 |
"# update-initramfs -c -k <version>" |
"# update-initramfs -c -k <version>" |
| 40712 |
|
|
| 40713 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 40714 |
|
msgid "" |
| 40715 |
|
"The linux-source-<version> package provides the Linux kernel source " |
| 40716 |
|
"with Debian patches as \"<literal>/usr/src/linux-<version>.tar.bz2</" |
| 40717 |
|
"literal>\"." |
| 40718 |
|
msgstr "" |
| 40719 |
|
|
| 40720 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 40721 |
msgid "Set up bootloader by the following." |
msgid "" |
| 40722 |
msgstr "Configurez le chargeur initial comme suit :" |
"For building specific binary packages from the Debian kernel source package, " |
| 40723 |
|
"you should use the \"<literal>binary-arch_<architecture><emphasis><" |
| 40724 |
|
"featureset></emphasis><flavour></literal>\" targets in " |
| 40725 |
|
"\"<literal>debian/rules.gen</literal>\"." |
| 40726 |
|
msgstr "" |
| 40727 |
|
|
| 40728 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 40729 |
|
#, no-wrap |
| 40730 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40731 |
"Edit \"<literal>/etc/lilo.conf</literal>\" and run \"<literal>/sbin/lilo</" |
"$ sudo apt-get build-dep linux-2.6\n" |
| 40732 |
"literal>\", if you use <literal>lilo</literal>." |
"$ apt-get source linux-2.6\n" |
| 40733 |
|
"$ cd linux-2.6-*\n" |
| 40734 |
|
"$ fakeroot make -f debian/rules.gen binary-arch_i386_none_686" |
| 40735 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 40736 |
"Éditez « <literal>/etc/lilo.conf</literal> » et lancez « " |
|
| 40737 |
"<literal>/sbin/lilo</literal> » si vous utilisez <literal>lilo</" |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 40738 |
"literal>." |
#, fuzzy |
| 40739 |
|
#| msgid "secure user account information" |
| 40740 |
|
msgid "See further information:" |
| 40741 |
|
msgstr "informations sécurisées des comptes utilisateurs " |
| 40742 |
|
|
| 40743 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 40744 |
|
#, fuzzy |
| 40745 |
|
#| msgid "" |
| 40746 |
|
#| "public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>" |
| 40747 |
|
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>" |
| 40748 |
|
msgstr "" |
| 40749 |
|
"version du domaine public de l’interpréteur <ulink url=\"&kornshell;\">Korn</" |
| 40750 |
|
"ulink>" |
| 40751 |
|
|
| 40752 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 40753 |
|
#, fuzzy |
| 40754 |
|
#| msgid "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink>." |
| 40755 |
|
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>" |
| 40756 |
|
msgstr "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ de sécurité Debian</ulink>." |
| 40757 |
|
|
| 40758 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 40759 |
|
#, fuzzy |
| 40760 |
|
#| msgid "" |
| 40761 |
|
#| "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" |
| 40762 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40763 |
"Edit \"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\", if you use <literal>grub</" |
"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;" |
| 40764 |
"literal>." |
"\">http://kernel-handbook.alioth.debian.org</ulink>" |
| 40765 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 40766 |
"Éditez « <literal>/boot/grub/menu.lst</literal> » si vous utilisez " |
"<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" |
|
"<literal>grub</literal>." |
|
| 40767 |
|
|
| 40768 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 40769 |
msgid "Non-free hardware drivers" |
msgid "Non-free hardware drivers" |
| 40780 |
"quelques pilotes externes non libres pour prendre en charge certains " |
"quelques pilotes externes non libres pour prendre en charge certains " |
| 40781 |
"matériels, tel un Winmodem, sur votre système." |
"matériels, tel un Winmodem, sur votre système." |
| 40782 |
|
|
| 40783 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 40784 |
|
msgid "" |
| 40785 |
|
"Check available firmware packages with \"<literal>aptitude search ^firmware</" |
| 40786 |
|
"literal>\" while enabling the non-free repository." |
| 40787 |
|
msgstr "" |
| 40788 |
|
|
| 40789 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 40790 |
|
msgid "" |
| 40791 |
|
"The <ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> can use Windows XP " |
| 40792 |
|
"network drivers natively on Linux. Check \"<literal>aptitude search ^ndis</" |
| 40793 |
|
"literal>\"." |
| 40794 |
|
msgstr "" |
| 40795 |
|
|
| 40796 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 40797 |
msgid "Check pertinent resources." |
msgid "Check pertinent resources." |
| 40798 |
msgstr "Consulter les ressources pertinentes :" |
msgstr "Consulter les ressources pertinentes :" |
| 40799 |
|
|
| 40800 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 40801 |
|
#, fuzzy |
| 40802 |
|
#| msgid "" |
| 40803 |
|
#| "See <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki.debian." |
| 40804 |
|
#| "org/SystemVirtualization</ulink> ." |
| 40805 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40806 |
"<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/" |
"<ulink url=\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/" |
| 40807 |
"wiki/Softmodem</ulink>" |
"KernelFirmwareLicensing</ulink>" |
| 40808 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 40809 |
"<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/" |
"Consultez <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki." |
| 40810 |
"wiki/Softmodem</ulink> ;" |
"debian.org/SystemVirtualization</ulink> ." |
| 40811 |
|
|
| 40812 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 40813 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40819 |
|
|
| 40820 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 40821 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40822 |
"<ulink url=\"&google;\">Google</ulink> or other search engines with keyword " |
"<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/" |
| 40823 |
"\"Linmodem\"." |
"wiki/Softmodem</ulink>" |
|
msgstr "" |
|
|
"<ulink url=\"&google;\">Google</ulink> ou d'autres moteurs de recherche avec " |
|
|
"le mot-clé « Linmodem » ;" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
|
msgid "" |
|
|
"<ulink url=\"&httpndiswrappersourceforgenet;\">http://ndiswrapper." |
|
|
"sourceforge.net</ulink>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<ulink url=\"&httpndiswrappersourceforgenet;\">http://ndiswrapper." |
|
|
"sourceforge.net</ulink> ;" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
|
msgid "<ulink url=\"&httplinuxwirelessorg;\">http://linuxwireless.org</ulink>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<ulink url=\"&httplinuxwirelessorg;\">http://linuxwireless.org</ulink> ;" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
|
msgid "" |
|
|
"<ulink url=\"&httpmadwifiprojectorg;\">http://madwifi-project.org</ulink> " |
|
|
"(there is ath5k which contains free drivers)" |
|
| 40824 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 40825 |
"<ulink url=\"&httpmadwifiprojectorg;\">http://madwifi-project.org</ulink> " |
"<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/" |
| 40826 |
"(il y a aussi ath5k qui comporte des pilotes libres)." |
"wiki/Softmodem</ulink> ;" |
| 40827 |
|
|
| 40828 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 40829 |
msgid "Virtualized system" |
msgid "Virtualized system" |
| 41701 |
"Unix System V style archiver, use with <citerefentry><refentrytitle>find</" |
"Unix System V style archiver, use with <citerefentry><refentrytitle>find</" |
| 41702 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" |
| 41703 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 41704 |
"archiveur de style UNIX System V, utiliser avec " |
"archiveur de style UNIX System V, utiliser avec " |
| 41705 |
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 41706 |
"citerefentry>" |
"citerefentry>" |
| 41707 |
|
|
| 42612 |
"role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/" |
"role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/" |
| 42613 |
">) instead" |
">) instead" |
| 42614 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 42615 |
"limiter globalement sa recherche à l’intérieur du système de fichier et " |
"limiter globalement sa recherche à l’intérieur du système de fichiers et " |
| 42616 |
"utilise <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (consultez <xref linkend=" |
"utilise <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (consultez <xref linkend=" |
| 42617 |
"\"_regular_expressions\"/>) ;" |
"\"_regular_expressions\"/>) ;" |
| 42618 |
|
|
| 43078 |
"filesystem incrementally and efficiently." |
"filesystem incrementally and efficiently." |
| 43079 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 43080 |
"le paquet <literal>dump</literal> facilite l’archivage et la restauration " |
"le paquet <literal>dump</literal> facilite l’archivage et la restauration " |
| 43081 |
"d'un système de fichier entier de manière incrémentale et efficace." |
"d'un système de fichiers entier de manière incrémentielle et efficace." |
| 43082 |
|
|
| 43083 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 43084 |
msgid "" |
msgid "" |
| 43937 |
|
|
| 43938 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 43939 |
msgid "Limit it behind the secure firewall" |
msgid "Limit it behind the secure firewall" |
| 43940 |
msgstr "limitez-la derrière une parefeu sûr" |
msgstr "limitez-la derrière un pare-feu sûr" |
| 43941 |
|
|
| 43942 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 43943 |
msgid "" |
msgid "" |
| 44429 |
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>zerofree</literal> package as " |
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>zerofree</literal> package as " |
| 44430 |
"follows." |
"follows." |
| 44431 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 44432 |
"Si « <literal>disk.img</literal> » est un système de fichier ext2 " |
"Si « <literal>disk.img</literal> » est un système de fichiers ext2 " |
| 44433 |
"ou ext3, vous pouvez aussi utiliser <citerefentry><refentrytitle>zerofree</" |
"ou ext3, vous pouvez aussi utiliser <citerefentry><refentrytitle>zerofree</" |
| 44434 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> du paquet " |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> du paquet " |
| 44435 |
"<literal>zerofree</literal> de la manière suivante :" |
"<literal>zerofree</literal> de la manière suivante :" |
| 55055 |
"XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en " |
"XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en " |
| 55056 |
"PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées." |
"PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées." |
| 55057 |
|
|
| 55058 |
|
#~ msgid "http://www.saout.de/pipermail/dm-crypt/2011-July/001825.html" |
| 55059 |
|
#~ msgstr "http://www.saout.de/pipermail/dm-crypt/2011-July/001825.html" |
| 55060 |
|
|
| 55061 |
|
#~ msgid "" |
| 55062 |
|
#~ "\"<literal>discard</literal>\" option for the ext4 filesystem, swap " |
| 55063 |
|
#~ "partition , Btrfs, etc. to use the <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> " |
| 55064 |
|
#~ "command." |
| 55065 |
|
#~ msgstr "" |
| 55066 |
|
#~ "l'option « <literal>discard</literal> » d'ext4, swap, Btrfs, etc. pour " |
| 55067 |
|
#~ "utiliser la commande <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> ;" |
| 55068 |
|
|
| 55069 |
|
#~ msgid "" |
| 55070 |
|
#~ "Dm-crypto XXXX FIXME XXXX <ulink url=\"&httpwwwsaoutdepibbjulyaabicfhtml;" |
| 55071 |
|
#~ "\">http://www.saout.de/pipermail/dm-crypt/2011-July/001825.html</ulink>" |
| 55072 |
|
#~ msgstr "" |
| 55073 |
|
#~ "Dm-crypto XXXX FIXME XXXX <ulink url=\"&httpwwwsaoutdepibbjulyaabicfhtml;" |
| 55074 |
|
#~ "\">http://www.saout.de/pipermail/dm-crypt/2011-July/001825.html</ulink>" |
| 55075 |
|
|
| 55076 |
|
#~ msgid "" |
| 55077 |
|
#~ "\"<literal>ssd</literal>\" option for the Btrfs to use disk space " |
| 55078 |
|
#~ "allocation scheme optimized for SSD." |
| 55079 |
|
#~ msgstr "" |
| 55080 |
|
#~ "l'option « <literal>ssd</literal> » de Btrfs pour utiliser le schéma " |
| 55081 |
|
#~ "d'allocation d'espace disque optimisé pour SSD." |
| 55082 |
|
|
| 55083 |
|
#~ msgid "" |
| 55084 |
|
#~ "The smarthost service for their customers to send message uses the SMTP/" |
| 55085 |
|
#~ "SSL port (465) or the message submission port (587) with the password " |
| 55086 |
|
#~ "(SMTP AUTH service)." |
| 55087 |
|
#~ msgstr "" |
| 55088 |
|
#~ "Le service de smarthost pour que leurs clients puissent envoyer leurs " |
| 55089 |
|
#~ "messages utilise le port SMTP/SSL (465) ou le port de soumission de " |
| 55090 |
|
#~ "messages (587) avec mot de passe (service SMTP AUTH)." |
| 55091 |
|
|
| 55092 |
|
#~ msgid "http://linuxwireless.org" |
| 55093 |
|
#~ msgstr "http://linuxwireless.org" |
| 55094 |
|
|
| 55095 |
|
#~ msgid "http://madwifi-project.org" |
| 55096 |
|
#~ msgstr "http://madwifi-project.org" |
| 55097 |
|
|
| 55098 |
|
#~ msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net" |
| 55099 |
|
#~ msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net" |
| 55100 |
|
|
| 55101 |
|
#~ msgid "http://www.kernel.org/" |
| 55102 |
|
#~ msgstr "http://www.kernel.org/" |
| 55103 |
|
|
| 55104 |
|
#~ msgid "tool to build Linux kernel packages (Debian specific)" |
| 55105 |
|
#~ msgstr "" |
| 55106 |
|
#~ "outil pour construire les paquets du noyau de Linux (spécifique à Debian)" |
| 55107 |
|
|
| 55108 |
|
#~ msgid "tool to help build module packages (Debian specific)" |
| 55109 |
|
#~ msgstr "" |
| 55110 |
|
#~ "outil pour aider à la construction des paquets de modules (spécifique à " |
| 55111 |
|
#~ "Debian)" |
| 55112 |
|
|
| 55113 |
|
#~ msgid "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>" |
| 55114 |
|
#~ msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>" |
| 55115 |
|
|
| 55116 |
|
#~ msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)" |
| 55117 |
|
#~ msgstr "" |
| 55118 |
|
#~ "métapaquet de l'arborescence des sources de Linux (spécifique à Debian)" |
| 55119 |
|
|
| 55120 |
|
#~ msgid "" |
| 55121 |
|
#~ "The Debian standard method for compiling kernel source to create a custom " |
| 55122 |
|
#~ "kernel package uses <citerefentry><refentrytitle>make-kpkg</" |
| 55123 |
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The official " |
| 55124 |
|
#~ "documentation is in (the bottom of) \"<literal>/usr/share/doc/kernel-" |
| 55125 |
|
#~ "package/README.gz</literal>\". See <citerefentry><refentrytitle>kernel-" |
| 55126 |
|
#~ "pkg.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and " |
| 55127 |
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 55128 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> for customization." |
| 55129 |
|
#~ msgstr "" |
| 55130 |
|
#~ "La méthode standard de Debian pour compiler les sources du noyau " |
| 55131 |
|
#~ "pourcréer un paquet du noyau personnalisé utilise " |
| 55132 |
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>make-kpkg</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 55133 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry>. La documentation officielle se trouve dans (en " |
| 55134 |
|
#~ "fin de) « <literal>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" |
| 55135 |
|
#~ "literal> ». Consultez <citerefentry><refentrytitle>kernel-pkg.conf</" |
| 55136 |
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et " |
| 55137 |
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 55138 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> pour la personnalisation." |
| 55139 |
|
|
| 55140 |
|
#~ msgid "Here is an example for amd64 system." |
| 55141 |
|
#~ msgstr "Voici un exemple pour un système amd64." |
| 55142 |
|
|
| 55143 |
|
#~ msgid "" |
| 55144 |
|
#~ "# aptitude install linux-tree-<version>\n" |
| 55145 |
|
#~ "$ cd /usr/src\n" |
| 55146 |
|
#~ "$ tar -xjvf linux-source-<version>.tar.bz2\n" |
| 55147 |
|
#~ "$ cd linux-source-<version>\n" |
| 55148 |
|
#~ "$ cp /boot/config-<oldversion> .config\n" |
| 55149 |
|
#~ "$ make menuconfig\n" |
| 55150 |
|
#~ " ...\n" |
| 55151 |
|
#~ "$ make-kpkg clean\n" |
| 55152 |
|
#~ "$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -amd64 --initrd --revision=1.0 " |
| 55153 |
|
#~ "kernel_image modules_image\n" |
| 55154 |
|
#~ "$ cd ..\n" |
| 55155 |
|
#~ "# dpkg -i linux-image*.deb" |
| 55156 |
|
#~ msgstr "" |
| 55157 |
|
#~ "# aptitude install linux-tree-<version>\n" |
| 55158 |
|
#~ "$ cd /usr/src\n" |
| 55159 |
|
#~ "$ tar -xjvf linux-source-<version>.tar.bz2\n" |
| 55160 |
|
#~ "$ cd linux-source-<version>\n" |
| 55161 |
|
#~ "$ cp /boot/config-<oldversion> .config\n" |
| 55162 |
|
#~ "$ make menuconfig\n" |
| 55163 |
|
#~ " ...\n" |
| 55164 |
|
#~ "$ make-kpkg clean\n" |
| 55165 |
|
#~ "$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -amd64 --initrd --revision=1.0 " |
| 55166 |
|
#~ "kernel_image modules_image\n" |
| 55167 |
|
#~ "$ cd ..\n" |
| 55168 |
|
#~ "# dpkg -i linux-image*.deb" |
| 55169 |
|
|
| 55170 |
|
#~ msgid "Reboot to new kernel with \"<literal>shutdown -r now</literal>\"." |
| 55171 |
|
#~ msgstr "" |
| 55172 |
|
#~ "Redémarrez avec le nouveau noyau par « <literal>shutdown -r now</" |
| 55173 |
|
#~ "literal> »." |
| 55174 |
|
|
| 55175 |
|
#~ msgid "" |
| 55176 |
|
#~ "When you intend to create a non-modularized kernel compiled only for one " |
| 55177 |
|
#~ "machine, invoke <literal>make-kpkg</literal> without \"<literal>--initrd</" |
| 55178 |
|
#~ "literal>\" option since initrd is not used. Invocation of \"<literal>make " |
| 55179 |
|
#~ "oldconfig</literal>\" and \"<literal>make dep</literal>\" are not " |
| 55180 |
|
#~ "required since \"<literal>make-kpkg kernel_image</literal>\" invokes them." |
| 55181 |
|
#~ msgstr "" |
| 55182 |
|
#~ "Lorsque vous envisagez de créer un noyau non modulaire compilé uniquement " |
| 55183 |
|
#~ "pour une machine, lancez <literal>make-kpkg</literal> sans l’option " |
| 55184 |
|
#~ "« <literal>--initrd</literal> » car on n'utilise pas d'initrd. " |
| 55185 |
|
#~ "L’appel de « <literal>make oldconfig</literal> » et « " |
| 55186 |
|
#~ "<literal>make dep</literal> » n'est pas nécessaire car " |
| 55187 |
|
#~ "<literal>make-kpkg kernel_image</literal> » les appelle." |
| 55188 |
|
|
| 55189 |
|
#~ msgid "Compiling the module source: Debian standard method" |
| 55190 |
|
#~ msgstr "Compiler les sources de modules : méthode standard de Debian" |
| 55191 |
|
|
| 55192 |
|
#~ msgid "" |
| 55193 |
|
#~ "The Debian standard method for creating and installing a custom module " |
| 55194 |
|
#~ "package for a custom kernel package uses " |
| 55195 |
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>module-assistant</" |
| 55196 |
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and module-source " |
| 55197 |
|
#~ "packages. For example, the following builds the <literal>unionfs</" |
| 55198 |
|
#~ "literal> kernel module package and installs it." |
| 55199 |
|
#~ msgstr "" |
| 55200 |
|
#~ "La méthode standard de Debian pour créer et installer un paquet de " |
| 55201 |
|
#~ "modules personnalisé pour un paquet de noyau personnalisé utilise " |
| 55202 |
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>module-assistant</" |
| 55203 |
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et module-source " |
| 55204 |
|
#~ "packages. Par exemple, ce qui suit construit la paquet du module de noyau " |
| 55205 |
|
#~ "<literal>unionfs</literal> et l’installe :" |
| 55206 |
|
|
| 55207 |
|
#~ msgid "" |
| 55208 |
|
#~ "$ sudo aptitude install module-assistant\n" |
| 55209 |
|
#~ "...\n" |
| 55210 |
|
#~ "$ sudo aptitude install unionfs-source unionfs-tools unionfs-utils\n" |
| 55211 |
|
#~ "$ sudo m-a update\n" |
| 55212 |
|
#~ "$ sudo m-a prepare\n" |
| 55213 |
|
#~ "$ sudo m-a auto-install unionfs\n" |
| 55214 |
|
#~ "...\n" |
| 55215 |
|
#~ "$ sudo apt-get autoremove" |
| 55216 |
|
#~ msgstr "" |
| 55217 |
|
#~ "$ sudo aptitude install module-assistant\n" |
| 55218 |
|
#~ "...\n" |
| 55219 |
|
#~ "$ sudo aptitude install unionfs-source unionfs-tools unionfs-utils\n" |
| 55220 |
|
#~ "$ sudo m-a update\n" |
| 55221 |
|
#~ "$ sudo m-a prepare\n" |
| 55222 |
|
#~ "$ sudo m-a auto-install unionfs\n" |
| 55223 |
|
#~ "...\n" |
| 55224 |
|
#~ "$ sudo apt-get autoremove" |
| 55225 |
|
|
| 55226 |
|
#~ msgid "Compiling the kernel source: classic method" |
| 55227 |
|
#~ msgstr "Compiler les sources du noyau : la méthode classique" |
| 55228 |
|
|
| 55229 |
|
#~ msgid "" |
| 55230 |
|
#~ "You can still build <ulink url=\"&linuxkernelfromtepristinesources;" |
| 55231 |
|
#~ "\">Linux kernel from the pristine sources</ulink> with the classic " |
| 55232 |
|
#~ "method. You must take care the details of the system configuration " |
| 55233 |
|
#~ "manually." |
| 55234 |
|
#~ msgstr "" |
| 55235 |
|
#~ "Vous pouvez toujours construire le <ulink url=" |
| 55236 |
|
#~ "\"&linuxkernelfromtepristinesources;\">noyau Linux depuis des sources " |
| 55237 |
|
#~ "d'origine</ulink> avec la méthode classique. Vous devez prendre en charge " |
| 55238 |
|
#~ "vous-même les détails de la configuration du système." |
| 55239 |
|
|
| 55240 |
|
#~ msgid "Set up bootloader by the following." |
| 55241 |
|
#~ msgstr "Configurez le chargeur initial comme suit :" |
| 55242 |
|
|
| 55243 |
|
#~ msgid "" |
| 55244 |
|
#~ "Edit \"<literal>/etc/lilo.conf</literal>\" and run \"<literal>/sbin/lilo</" |
| 55245 |
|
#~ "literal>\", if you use <literal>lilo</literal>." |
| 55246 |
|
#~ msgstr "" |
| 55247 |
|
#~ "Éditez « <literal>/etc/lilo.conf</literal> » et lancez « " |
| 55248 |
|
#~ "<literal>/sbin/lilo</literal> » si vous utilisez <literal>lilo</" |
| 55249 |
|
#~ "literal>." |
| 55250 |
|
|
| 55251 |
|
#~ msgid "" |
| 55252 |
|
#~ "Edit \"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\", if you use " |
| 55253 |
|
#~ "<literal>grub</literal>." |
| 55254 |
|
#~ msgstr "" |
| 55255 |
|
#~ "Éditez « <literal>/boot/grub/menu.lst</literal> » si vous " |
| 55256 |
|
#~ "utilisez <literal>grub</literal>." |
| 55257 |
|
|
| 55258 |
|
#~ msgid "" |
| 55259 |
|
#~ "<ulink url=\"&google;\">Google</ulink> or other search engines with " |
| 55260 |
|
#~ "keyword \"Linmodem\"." |
| 55261 |
|
#~ msgstr "" |
| 55262 |
|
#~ "<ulink url=\"&google;\">Google</ulink> ou d'autres moteurs de recherche " |
| 55263 |
|
#~ "avec le mot-clé « Linmodem » ;" |
| 55264 |
|
|
| 55265 |
|
#~ msgid "" |
| 55266 |
|
#~ "<ulink url=\"&httpndiswrappersourceforgenet;\">http://ndiswrapper." |
| 55267 |
|
#~ "sourceforge.net</ulink>" |
| 55268 |
|
#~ msgstr "" |
| 55269 |
|
#~ "<ulink url=\"&httpndiswrappersourceforgenet;\">http://ndiswrapper." |
| 55270 |
|
#~ "sourceforge.net</ulink> ;" |
| 55271 |
|
|
| 55272 |
|
#~ msgid "" |
| 55273 |
|
#~ "<ulink url=\"&httplinuxwirelessorg;\">http://linuxwireless.org</ulink>" |
| 55274 |
|
#~ msgstr "" |
| 55275 |
|
#~ "<ulink url=\"&httplinuxwirelessorg;\">http://linuxwireless.org</" |
| 55276 |
|
#~ "ulink> ;" |
| 55277 |
|
|
| 55278 |
|
#~ msgid "" |
| 55279 |
|
#~ "<ulink url=\"&httpmadwifiprojectorg;\">http://madwifi-project.org</ulink> " |
| 55280 |
|
#~ "(there is ath5k which contains free drivers)" |
| 55281 |
|
#~ msgstr "" |
| 55282 |
|
#~ "<ulink url=\"&httpmadwifiprojectorg;\">http://madwifi-project.org</ulink> " |
| 55283 |
|
#~ "(il y a aussi ath5k qui comporte des pilotes libres)." |
| 55284 |
|
|
| 55285 |
|
#~ msgid "package pop" |
| 55286 |
|
#~ msgstr "paquet" |
| 55287 |
|
|
| 55288 |
|
#~ msgid "con siz" |
| 55289 |
|
#~ msgstr "popcon" |
| 55290 |
|
|
| 55291 |
|
#~ msgid "e pro" |
| 55292 |
|
#~ msgstr "taille" |
| 55293 |
|
|
| 55294 |
|
#~ msgid "tocol des" |
| 55295 |
|
#~ msgstr "protocole" |
| 55296 |
|
|
| 55297 |
|
#~ msgid "cription" |
| 55298 |
|
#~ msgstr "description" |
| 55299 |
|
|
| 55300 |
|
#~ msgid "" |
| 55301 |
|
#~ "The following describes the classical <ulink url=\"&systemv;\">System V</" |
| 55302 |
|
#~ "ulink> style boot system on <literal>lenny</literal> which executes " |
| 55303 |
|
#~ "initialization scripts sequentialy for the tutorial simplicity. Debian " |
| 55304 |
|
#~ "now uses the event driven concurrent boot system after <literal>squeeze</" |
| 55305 |
|
#~ "literal>. See <ulink url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The " |
| 55306 |
|
#~ "future of the boot system in Debian</ulink> and <ulink url=" |
| 55307 |
|
#~ "\"&dependencybasedbootsequence;\">Dependency based boot sequence</ulink>." |
| 55308 |
|
#~ msgstr "" |
| 55309 |
|
#~ "La suite décrit le démarrage classique dans le style <ulink url=" |
| 55310 |
|
#~ "\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>Lenny</literal> qui exécute " |
| 55311 |
|
#~ "les scripts d'initialisation de façon séquentielle pour simplifier le " |
| 55312 |
|
#~ "tutoriel. Debian utilise maintenant un système de démarrage en parallèle " |
| 55313 |
|
#~ "piloté par événements depuis <literal>Squeeze</literal>. Consultez <ulink " |
| 55314 |
|
#~ "url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage " |
| 55315 |
|
#~ "de Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;" |
| 55316 |
|
#~ "\">Séquence de démarrage basée sur des dépendances</ulink>." |
| 55317 |
|
|
| 55318 |
|
#~ msgid "" |
| 55319 |
|
#~ "<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> filesystem is the default filesystem " |
| 55320 |
|
#~ "for the Linux system and strongly recommended to use it unless you have " |
| 55321 |
|
#~ "some specific reasons not to. After Linux kernel 2.6.30 (Debian " |
| 55322 |
|
#~ "<literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> " |
| 55323 |
|
#~ "filesystem is available and expected to be the default filesystem for the " |
| 55324 |
|
#~ "Linux system. <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem is " |
| 55325 |
|
#~ "expected to be the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;" |
| 55326 |
|
#~ "\">ext4</ulink> filesystem for the Linux system." |
| 55327 |
|
#~ msgstr "" |
| 55328 |
|
#~ "Le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> est le système " |
| 55329 |
|
#~ "de fichiers par défaut du système Linux et il est fortement recommandé de " |
| 55330 |
|
#~ "l’utiliser à moins que vous n'ayez des raisons spécifiques de ne pas le " |
| 55331 |
|
#~ "faire. Après le noyau Linux 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), " |
| 55332 |
|
#~ "le système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> sera disponible " |
| 55333 |
|
#~ "et devrait être le système de fichiers par défaut d'un système Linux. Le " |
| 55334 |
|
#~ "système de fichiers par défaut pour le système Linux après <ulink url=" |
| 55335 |
|
#~ "\"&exte;\">ext4</ulink> devrait être <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>." |
| 55336 |
|
|
| 55337 |
|
#, fuzzy |
| 55338 |
|
#~| msgid "" |
| 55339 |
|
#~| "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> filesystem is the default filesystem " |
| 55340 |
|
#~| "for the Linux system and strongly recommended to use it unless you have " |
| 55341 |
|
#~| "some specific reasons not to. After Linux kernel 2.6.30 (Debian " |
| 55342 |
|
#~| "<literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> " |
| 55343 |
|
#~| "filesystem is available and expected to be the default filesystem for " |
| 55344 |
|
#~| "the Linux system. <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem is " |
| 55345 |
|
#~| "expected to be the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;" |
| 55346 |
|
#~| "\">ext4</ulink> filesystem for the Linux system." |
| 55347 |
|
#~ msgid "" |
| 55348 |
|
#~ "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> filesystem is the default filesystem " |
| 55349 |
|
#~ "for the Linux system and strongly recommended to use it unless you have " |
| 55350 |
|
#~ "some specific reasons not to. After Linux kernel 2.6.30 (Debian " |
| 55351 |
|
#~ "<literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> " |
| 55352 |
|
#~ "filesystem is available and expected to be the default filesystem for the " |
| 55353 |
|
#~ "Linux system. <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem is " |
| 55354 |
|
#~ "expected to be the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;" |
| 55355 |
|
#~ "\">ext4</ulink> filesystem for the Linux system." |
| 55356 |
|
#~ msgstr "" |
| 55357 |
|
#~ "Le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> est le système " |
| 55358 |
|
#~ "de fichiers par défaut du système Linux et il est fortement recommandé de " |
| 55359 |
|
#~ "l’utiliser à moins que vous n'ayez des raisons spécifiques de ne pas le " |
| 55360 |
|
#~ "faire. Après le noyau Linux 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), " |
| 55361 |
|
#~ "le système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> sera disponible " |
| 55362 |
|
#~ "et devrait être le système de fichiers par défaut d'un système Linux. Le " |
| 55363 |
|
#~ "système de fichiers par défaut pour le système Linux après <ulink url=" |
| 55364 |
|
#~ "\"&exte;\">ext4</ulink> devrait être <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>." |
| 55365 |
|
|
| 55366 |
|
#~ msgid "" |
| 55367 |
|
#~ "You might face some limitations with ext4 since it is new. For example, " |
| 55368 |
|
#~ "you must have Linux kernel 2.6.30 or later if you wish to resize an ext4 " |
| 55369 |
|
#~ "partition." |
| 55370 |
|
#~ msgstr "" |
| 55371 |
|
#~ "Vous rencontrez peut-être quelques limitations avec ext4 parce qu'il est " |
| 55372 |
|
#~ "récent. Par exemple vous devrez avoir un noyau de Linux 2.6.30 si vous " |
| 55373 |
|
#~ "désirez redimensionner une partition ext4." |
| 55374 |
|
|
| 55375 |
|
#~ msgid "" |
| 55376 |
|
#~ "In Debian <literal>squeeze</literal>, dependency based boot order " |
| 55377 |
|
#~ "provided by the <literal>insserv</literal> package is used instead of " |
| 55378 |
|
#~ "classical alphabetical one. The \"<literal>CONCURRENCY</literal>\" value " |
| 55379 |
|
#~ "in \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" controls its concurrency: " |
| 55380 |
|
#~ "\"<literal>none</literal>\" for no concurrency, \"<literal>startpar</" |
| 55381 |
|
#~ "literal>\" for concurrency within the same sequence number, or " |
| 55382 |
|
#~ "\"<literal>makefile</literal>\" for full concurrency. See \"<literal>/" |
| 55383 |
|
#~ "usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"." |
| 55384 |
|
#~ msgstr "" |
| 55385 |
|
#~ "Dans Debian <literal>squeeze</literal>, la dépendance basée sur l’ordre " |
| 55386 |
|
#~ "de démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est " |
| 55387 |
|
#~ "utilisée en remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur " |
| 55388 |
|
#~ "« <literal>CONCURRENCY</literal> » dans « <literal>/etc/" |
| 55389 |
|
#~ "default/rcS</literal> » contrôle son niveau de concurrence, « " |
| 55390 |
|
#~ "<literal>none</literal> » signifie qu’il n’y a pas de concurrence, " |
| 55391 |
|
#~ "« <literal>startpar</literal> » pour la concurrence au sein " |
| 55392 |
|
#~ "d’un même numéro de séquence ou « <literal>makefile</literal> » " |
| 55393 |
|
#~ "pour une concurrence complète. Consultez « <literal>/usr/share/doc/" |
| 55394 |
|
#~ "insserv/README.Debian</literal> »." |
| 55395 |
|
|
| 55396 |
|
#~ msgid "" |
| 55397 |
|
#~ "The name of the symlink in each runlevel directory has the form " |
| 55398 |
|
#~ "\"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\" or " |
| 55399 |
|
#~ "\"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\". The " |
| 55400 |
|
#~ "2-digit-number is used to determine the order in which to run the " |
| 55401 |
|
#~ "scripts. \"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</" |
| 55402 |
|
#~ "literal>\" is for \"Kill\"." |
| 55403 |
|
#~ msgstr "" |
| 55404 |
|
#~ "Le nom du lien symbolique dans chaque répertoire de niveau de " |
| 55405 |
|
#~ "fonctionnement est de la la forme « <literal>S<" |
| 55406 |
|
#~ "nombre_sur_2_digits><nom_origine></literal> » ou « " |
| 55407 |
|
#~ "<literal>K<nombre_sur_2_digits><nom_origine></" |
| 55408 |
|
#~ "literal> ». Le nombre_sur_2_digits est utilisé pour déterminer " |
| 55409 |
|
#~ "l’ordre dans lequel les scripts seront lancés. « <literal>S</" |
| 55410 |
|
#~ "literal> » signifie « Start » (lancement) et « " |
| 55411 |
|
#~ "<literal>K</literal> » signifie « Kill » (tuer)." |
| 55412 |
|
|
| 55413 |
|
#~ msgid "" |
| 55414 |
|
#~ "For \"<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>\" (new default), package " |
| 55415 |
|
#~ "dependency defined in the header of init scripts are used to order them." |
| 55416 |
|
#~ msgstr "" |
| 55417 |
|
#~ "Pour « <literal>CONCURRENCY=makefile</literal> » (nouvelle " |
| 55418 |
|
#~ "valeur par défaut), on utilise la dépendance du paquet définie dans les " |
| 55419 |
|
#~ "scripts d’initialisation pour les séquencer." |
| 55420 |
|
|
| 55421 |
|
#~ msgid "" |
| 55422 |
|
#~ "You can <emphasis role=\"strong\">dare</emphasis> to enable remote TCP/IP " |
| 55423 |
|
#~ "connection by setting \"<literal>DisallowTCP=false</literal>\" in " |
| 55424 |
|
#~ "\"<literal>/etc/gdm/gdm.conf</literal>\" to override \"<literal>/usr/" |
| 55425 |
|
#~ "share/gdm/defaults.conf</literal>\" and by removing \"<literal>-nolisten</" |
| 55426 |
|
#~ "literal>\" from lines found by \"<literal>find /etc/X11 -type f -print0 | " |
| 55427 |
|
#~ "xargs -0 grep nolisten</literal>\", if you are in the fully <emphasis " |
| 55428 |
|
#~ "role=\"strong\">secured</emphasis> environment." |
| 55429 |
|
#~ msgstr "" |
| 55430 |
|
#~ "Vous pouvez <emphasis role=\"strong\">prendre le risque</emphasis> " |
| 55431 |
|
#~ "d'activer une connexion TCP/IP distante en définissant « " |
| 55432 |
|
#~ "<literal>DisallowTCP=false</literal> » dans « <literal>/etc/gdm/" |
| 55433 |
|
#~ "gdm.conf</literal> » pour passer outre « <literal>/usr/share/" |
| 55434 |
|
#~ "gdm/defaults.conf</literal> » et en supprimant « <literal>-" |
| 55435 |
|
#~ "nolisten</literal> » des lignes trouvées par « <literal>find /" |
| 55436 |
|
#~ "etc/X11 -type f -print0 | xargs -0 grep nolisten</literal> », si " |
| 55437 |
|
#~ "vous êtes dans un environnement entièrement <emphasis role=\"strong" |
| 55438 |
|
#~ "\">sécurisé</emphasis>." |
| 55439 |
|
|
| 55440 |
|
#~ msgid "" |
| 55441 |
|
#~ "If you want to add similar feature to your normal display manager " |
| 55442 |
|
#~ "<literal>gdm3</literal>, create executable shell script at \"<literal>/" |
| 55443 |
|
#~ "usr/local/bin/ssh-session</literal>\" as the following." |
| 55444 |
|
#~ msgstr "" |
| 55445 |
|
#~ "Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire " |
| 55446 |
|
#~ "d'affichage normal <literal>gdm3</literal>, créez un script exécutable de " |
| 55447 |
|
#~ "l’interpréteur de commandes dans « <literal>/usr/local/bin/ssh-" |
| 55448 |
|
#~ "session</literal> » comme le suivant :" |
| 55449 |
|
|
| 55450 |
|
#~ msgid "" |
| 55451 |
|
#~ "#!/bin/sh -e\n" |
| 55452 |
|
#~ "# Based on gdm-ssh-session in gdm source (GPL)\n" |
| 55453 |
|
#~ "ZENITY=$(type -p zenity)\n" |
| 55454 |
|
#~ "TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n" |
| 55455 |
|
#~ "--title \"Host to connect to\" --entry \\\n" |
| 55456 |
|
#~ "--text \"Enter the name of the host you want to log in to as user@host." |
| 55457 |
|
#~ "dom:\")\n" |
| 55458 |
|
#~ "TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n" |
| 55459 |
|
#~ "--title \"Remote session name\" --list --radiolist --text \"Select one\" " |
| 55460 |
|
#~ "\\\n" |
| 55461 |
|
#~ "--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-" |
| 55462 |
|
#~ "column 2 \\\n" |
| 55463 |
|
#~ "TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n" |
| 55464 |
|
#~ "FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n" |
| 55465 |
|
#~ "FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n" |
| 55466 |
|
#~ "FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n" |
| 55467 |
|
#~ "FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n" |
| 55468 |
|
#~ "FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n" |
| 55469 |
|
#~ "echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n" |
| 55470 |
|
#~ "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n" |
| 55471 |
|
#~ "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST" |
| 55472 |
|
#~ "\" \"$TARGETSESSION\"" |
| 55473 |
|
#~ msgstr "" |
| 55474 |
|
#~ "#!/bin/sh -e\n" |
| 55475 |
|
#~ "# Basé sur gdm-ssh-session dans gdm source (GPL)\n" |
| 55476 |
|
#~ "ZENITY=$(type -p zenity)\n" |
| 55477 |
|
#~ "TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n" |
| 55478 |
|
#~ "--title \"Machine à connecter\" --entry \\\n" |
| 55479 |
|
#~ "--text \"Entrez le nom de la machine sur laquelle vous désirez vous " |
| 55480 |
|
#~ "connecté en tant que utilisateur@machine.dom:\")\n" |
| 55481 |
|
#~ "TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n" |
| 55482 |
|
#~ "--title \"Nom de la session distante\" --list --radiolist --text " |
| 55483 |
|
#~ "\"Sélectionnez une entrée\" \\\n" |
| 55484 |
|
#~ "--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-" |
| 55485 |
|
#~ "column 2 \\\n" |
| 55486 |
|
#~ "TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n" |
| 55487 |
|
#~ "FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n" |
| 55488 |
|
#~ "FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n" |
| 55489 |
|
#~ "FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n" |
| 55490 |
|
#~ "FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n" |
| 55491 |
|
#~ "FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n" |
| 55492 |
|
#~ "echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n" |
| 55493 |
|
#~ "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n" |
| 55494 |
|
#~ "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST" |
| 55495 |
|
#~ "\" \"$TARGETSESSION\"" |
| 55496 |
|
|
| 55497 |
|
#~ msgid "" |
| 55498 |
|
#~ "Add followings to \"<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</literal>\"." |
| 55499 |
|
#~ msgstr "" |
| 55500 |
|
#~ "Ajoutez ce qui suit à « <literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</" |
| 55501 |
|
#~ "literal> »." |
| 55502 |
|
|
| 55503 |
|
#~ msgid "" |
| 55504 |
|
#~ "[Desktop Entry]\n" |
| 55505 |
|
#~ "Encoding=UTF-8\n" |
| 55506 |
|
#~ "Name=SSH\n" |
| 55507 |
|
#~ "Comment=This session logs you into a remote host using ssh\n" |
| 55508 |
|
#~ "Exec=/usr/local/bin/ssh-session\n" |
| 55509 |
|
#~ "Type=Application" |
| 55510 |
|
#~ msgstr "" |
| 55511 |
|
#~ "[Desktop Entry]\n" |
| 55512 |
|
#~ "Encoding=UTF-8\n" |
| 55513 |
|
#~ "Name=SSH\n" |
| 55514 |
|
#~ "Comment=Cette session vous connecte à une machine distante en utilisant " |
| 55515 |
|
#~ "ssh\n" |
| 55516 |
|
#~ "Exec=/usr/local/bin/ssh-session\n" |
| 55517 |
|
#~ "Type=Application" |
| 55518 |
|
|
| 55519 |
#~ msgid "http://www.yahoo.com/" |
#~ msgid "http://www.yahoo.com/" |
| 55520 |
#~ msgstr "http://www.yahoo.com/" |
#~ msgstr "http://www.yahoo.com/" |
| 55521 |
|
|
| 56063 |
|
|
| 56064 |
#~ msgid "backup system using a filesystem for storage (disk based)" |
#~ msgid "backup system using a filesystem for storage (disk based)" |
| 56065 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 56066 |
#~ "système de sauvegarde utilisant un système de fichier pour " |
#~ "système de sauvegarde utilisant un système de fichiers pour " |
| 56067 |
#~ "l’enregistrement (basé sur disque)" |
#~ "l’enregistrement (basé sur disque)" |