/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 9052 by osamu, Mon Jan 16 16:25:06 2012 UTC revision 9070 by osamu, Tue Feb 7 15:45:17 2012 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Translation of debian-reference to French  # Translation of debian-reference to French
2  # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.  # Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
3  # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.  # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.
4  #  #
5  # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.  # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.
6  # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.  # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-reference\n"  "Project-Id-Version: debian-reference\n"
10  "POT-Creation-Date: 2012-01-17 01:15+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:19+0900\n"
11  "PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n"  "PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n"
12  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
# Line 81  msgstr "" Line 81  msgstr ""
81  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
82  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
83    
84    #. type: Content of the announcementofpaenabledbydefault entity
85    #, fuzzy
86    #| msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
87    msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html"
88    msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
89    
90  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
91  #. type: Content of the ansiescapecode entity  #. type: Content of the ansiescapecode entity
92  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
93  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
94    
95  # ----------------- translated  # ----------------- translated
96    #. type: Content of the antispamtechniques entity
97    #, fuzzy
98    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
99    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"
100    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/M&percnt;C3&percnt;A9moire_cache"
101    
102    # ----------------- translated
103  #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity  #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
104  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
105  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
# Line 243  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo Line 256  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo
256  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
257  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)"
258    
259    # ----------------- translated
260    #. type: Content of the bounceaddress entity
261    #, fuzzy
262    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
263    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
264    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"
265    
266  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
267  #. type: Content of the broadband entity  #. type: Content of the broadband entity
268  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
# Line 345  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Cod Line 365  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Cod
365    
366  # ----------------- translated  # ----------------- translated
367  #. type: Content of the chromium entity  #. type: Content of the chromium entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"  
368  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
369  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)"
370    
371  #. type: Content of the chroot entity  #. type: Content of the chroot entity
372  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
# Line 551  msgstr "http://www.debian.org/releases/s Line 569  msgstr "http://www.debian.org/releases/s
569    
570  # ----------------- translated  # ----------------- translated
571  #. type: Content of the debianinstaller entity  #. type: Content of the debianinstaller entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"  
572  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
573  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
574    
575  #. type: Content of the thedebianinstaller entity  #. type: Content of the thedebianinstaller entity
576  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
# Line 564  msgstr "http://www.debian.org/devel/debi Line 580  msgstr "http://www.debian.org/devel/debi
580  msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst"  msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst"
581  msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst"  msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst"
582    
583    #. type: Content of the debiankernel entity
584    #, fuzzy
585    #| msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
586    msgid "http://wiki.debian.org/DebianKernel"
587    msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
588    
589  #. type: Content of the debianleadershiphistory entity  #. type: Content of the debianleadershiphistory entity
590  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
591  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
# Line 641  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&p Line 663  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&p
663  msgid "http://dejavu-fonts.org"  msgid "http://dejavu-fonts.org"
664  msgstr "http://dejavu-fonts.org"  msgstr "http://dejavu-fonts.org"
665    
 #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity  
 msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  
 msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  
   
666  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
667  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
668  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM"
# Line 675  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dig Line 693  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dig
693    
694  # ----------------- translated  # ----------------- translated
695  #. type: Content of the dillo entity  #. type: Content of the dillo entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"  
696  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"
697  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo"
698    
699  # ----------------- translated  # ----------------- translated
700  #. type: Content of the directories entity  #. type: Content of the directories entity
# Line 724  msgstr "" Line 740  msgstr ""
740  "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"  "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
741    
742  # ----------------- translated  # ----------------- translated
743    #. type: Content of the domainkeysidentifiedmail entity
744    #, fuzzy
745    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
746    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
747    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
748    
749    # ----------------- translated
750  #. type: Content of the dosbox entity  #. type: Content of the dosbox entity
751  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
752  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
# Line 768  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emac Line 791  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emac
791  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs"
792    
793  # ----------------- translated  # ----------------- translated
794    #. type: Content of the emailclient entity
795    #, fuzzy
796    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
797    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_client"
798    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mutt"
799    
800    # ----------------- translated
801    #. type: Content of the emailfiltering entity
802    #, fuzzy
803    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
804    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
805    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
806    
807    # ----------------- translated
808    #. type: Content of the email entity
809    #, fuzzy
810    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
811    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email"
812    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs"
813    
814    # ----------------- translated
815  #. type: Content of the emulation entity  #. type: Content of the emulation entity
816  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
817  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"
# Line 917  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fle Line 961  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fle
961    
962  # ----------------- translated  # ----------------- translated
963  #. type: Content of the fltk entity  #. type: Content of the fltk entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"  
964  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
965  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK"
966    
967  # ----------------- translated  # ----------------- translated
968  #. type: Content of the fluxbox entity  #. type: Content of the fluxbox entity
# Line 1212  msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/ Line 1254  msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/
1254  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1255  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1256    
1257  #. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity  #. type: Content of the httpkernelhandbokaliothdebianorg entity
1258  msgid "http://linuxwireless.org"  #, fuzzy
1259  msgstr "http://linuxwireless.org"  #| msgid "http://alioth.debian.org"
1260    msgid "http://kernel-handbook.alioth.debian.org"
1261    msgstr "http://alioth.debian.org"
1262    
1263  #. type: Content of the httplocalhostgdb entity  #. type: Content of the httplocalhostgdb entity
1264  msgid "http://localhost:631/"  msgid "http://localhost:631/"
1265  msgstr "http://localhost:631/"  msgstr "http://localhost:631/"
1266    
 #. type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity  
 msgid "http://madwifi-project.org"  
 msgstr "http://madwifi-project.org"  
   
 #. type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity  
 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"  
 msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"  
   
1267  #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity  #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1268  msgid "http://packages.debian.org/"  msgid "http://packages.debian.org/"
1269  msgstr "http://packages.debian.org/"  msgstr "http://packages.debian.org/"
# Line 1270  msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" Line 1306  msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1306  msgid "http://wiki.debian.org/"  msgid "http://wiki.debian.org/"
1307  msgstr "http://wiki.debian.org/"  msgstr "http://wiki.debian.org/"
1308    
1309    # ----------------- translated
1310    #. type: Content of the httpwikidebianorirmwarelicensing entity
1311    #, fuzzy
1312    #| msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
1313    msgid "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
1314    msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
1315    
1316  #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity  #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1317  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1318  msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"  msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
# Line 1385  msgstr "http://www.debian.org/doc/manual Line 1428  msgstr "http://www.debian.org/doc/manual
1428    
1429  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1430  #. type: Content of the invalid entity  #. type: Content of the invalid entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"  
1431  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1432  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1433    
1434  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1435  #. type: Content of the ipaddress entity  #. type: Content of the ipaddress entity
# Line 1539  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Kar Line 1580  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Kar
1580  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1581  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE"
1582    
1583    #. type: Content of the kernelfaq entity
1584    #, fuzzy
1585    #| msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
1586    msgid "http://wiki.debian.org/KernelFAQ"
1587    msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"
1588    
1589  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
1590  #. type: Content of the kibibyte entity  #. type: Content of the kibibyte entity
1591  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
# Line 1648  msgstr "http://lxc.sourceforge.net/" Line 1695  msgstr "http://lxc.sourceforge.net/"
1695  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1696  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux"
1697    
 #. type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity  
 msgid "http://www.kernel.org/"  
 msgstr "http://www.kernel.org/"  
   
1698  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1699  #. type: Content of the linuxkernel entity  #. type: Content of the linuxkernel entity
1700  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
# Line 1676  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture Line 1719  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture
1719  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
1720  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
1721    
1722    #. type: Content of the linuxstandardbaseminitialization entity
1723    msgid ""
1724    "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
1725    "tocsysinit.html"
1726    msgstr ""
1727    
1728  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1729  #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity  #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity
1730  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
# Line 1998  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag Line 2047  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag
2047  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2048  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"
2049    
2050    # ################# no-translaton
2051    #. type: Content of the ndiswrapper entity
2052    #, fuzzy
2053    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2054    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper"
2055    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2056    
2057  #. type: Content of the netbiosovertcpip entity  #. type: Content of the netbiosovertcpip entity
2058  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
2059  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
# Line 2265  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Poi Line 2321  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Poi
2321    
2322  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2323  #. type: Content of the policykit entity  #. type: Content of the policykit entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"  
2324  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2325  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2326    
2327  #. type: Content of the popcon entity  #. type: Content of the popcon entity
2328  msgid "http://popcon.debian.org/"  msgid "http://popcon.debian.org/"
# Line 2596  msgid "http://www.debian.org/security/" Line 2650  msgid "http://www.debian.org/security/"
2650  msgstr "http://www.debian.org/security/"  msgstr "http://www.debian.org/security/"
2651    
2652  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2653    #. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity
2654    #, fuzzy
2655    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
2656    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
2657    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mémoire_morte"
2658    
2659    # ----------------- translated
2660  #. type: Content of the smb entity  #. type: Content of the smb entity
2661  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2662  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
# Line 2641  msgstr "" Line 2702  msgstr ""
2702  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"
2703  "_Analysis_and_Reporting_Technology"  "_Analysis_and_Reporting_Technology"
2704    
2705    # ----------------- translated
2706    #. type: Content of the smtpauthentication entity
2707    #, fuzzy
2708    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
2709    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication"
2710    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UniHan"
2711    
2712  #. type: Content of the smtpauth entity  #. type: Content of the smtpauth entity
2713  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2714  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2653  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sim Line 2721  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sim
2721    
2722  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2723  #. type: Content of the smtps entity  #. type: Content of the smtps entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"  
2724  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
2725  msgstr ""  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d&percnt;27acc&percnt;C3&percnt;"  
 "A8s_&percnt;C3&percnt;A0_Internet"  
2726    
2727  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2728  #. type: Content of the snort entity  #. type: Content of the snort entity
# Line 2691  msgid "http://www.mozilla.org/unix/custo Line 2755  msgid "http://www.mozilla.org/unix/custo
2755  msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"  msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2756    
2757  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2758    #. type: Content of the ssd entity
2759    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"
2760    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"
2761    
2762    # ----------------- translated
2763  #. type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity  #. type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity
2764  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2765  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
# Line 2707  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sta Line 2776  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sta
2776    
2777  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2778  #. type: Content of the starttls entity  #. type: Content of the starttls entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"  
2779  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2780  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2781    
2782  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
2783  #. type: Content of the statefulfirewall entity  #. type: Content of the statefulfirewall entity
# Line 2853  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext Line 2920  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext
2920  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2921  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language"
2922    
 #. type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity  
 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"  
 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"  
   
2923  #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity  #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
2924  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2925  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
# Line 2955  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dom Line 3018  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dom
3018  msgid "http://www.laurikari.net/tre/"  msgid "http://www.laurikari.net/tre/"
3019  msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"  msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"
3020    
3021    # ----------------- translated
3022    #. type: Content of the trim entity
3023    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TRIM"
3024    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TRIM"
3025    
3026  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
3027  #. type: Content of the troff entity  #. type: Content of the troff entity
3028  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
# Line 5197  msgstr "" Line 5265  msgstr ""
5265  "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, "  "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, "
5266  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5267  "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence "  "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence "
5268  "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichier de "  "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichiers de "
5269  "manière partagée, privée, esclave ou «&nbsp;non-liable&nbsp;». Vous "  "manière partagée, privée, esclave ou «&nbsp;non-liable&nbsp;». Vous "
5270  "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de "  "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de "
5271  "fichiers dans «&nbsp;<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/"  "fichiers dans «&nbsp;<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/"
# Line 5216  msgstr "" Line 5284  msgstr ""
5284  "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. "  "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. "
5285  "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de "  "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de "
5286  "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que «&nbsp;<literal>A:</"  "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que «&nbsp;<literal>A:</"
5287  "literal>&nbsp;». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un "  "literal>&nbsp;». Il y a un système de fichiers qui comprend tout. C'est un "
5288  "gros avantage comparé à Windows."  "gros avantage comparé à Windows."
5289    
5290  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 15930  msgid "install required packages to buil Line 15998  msgid "install required packages to buil
15998  msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet"  msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet"
15999    
16000  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
16001    #, fuzzy
16002    #| msgid "<literal>apt-get build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"
16003    msgid "<literal>aptitude build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"
16004    msgstr "<literal>apt-get build-dep &lt;nom_paquet&gt;</literal>"
16005    
16006    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
16007  msgid "<literal>apt-get source &lt;package_name&gt;</literal>"  msgid "<literal>apt-get source &lt;package_name&gt;</literal>"
16008  msgstr "<literal>apt-get source &lt;nom_paquet&gt;</literal>"  msgstr "<literal>apt-get source &lt;nom_paquet&gt;</literal>"
16009    
# Line 20228  msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Line 20302  msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB
20302    
20303  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20304  msgid "Supported"  msgid "Supported"
20305  msgstr "Supporté"  msgstr "Pris en charge"
20306    
20307  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20308  msgid ""  msgid ""
# Line 20301  msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\" Line 20375  msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\"
20375    
20376  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20377  msgid "Not supported"  msgid "Not supported"
20378  msgstr "Non supporté"  msgstr "Non pris en charge"
20379    
20380  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20381  msgid ""  msgid ""
# Line 20662  msgstr "" Line 20736  msgstr ""
20736  "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
20737  "citerefentry>"  "citerefentry>"
20738    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>  
 msgid ""  
 "This section describes classical <ulink url=\"&systemv;\">System V</ulink> "  
 "style boot system on <literal>lenny</literal>.  Debian is moving to the "  
 "event driven boot system.  See <ulink url="  
 "\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The future of the boot system in "  
 "Debian</ulink> and <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Dependency "  
 "based boot sequence</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Cette section décrit le démarrage classique dans le style <ulink url="  
 "\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>lenny</literal>. Debian se "  
 "tourne vers un système de démarrage piloté par événements. Consultez <ulink "  
 "url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage de "  
 "Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Séquence de "  
 "démarrage basée sur des dépendances</ulink>."  
   
20739  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
20740  msgid ""  msgid ""
20741  "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</"  "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</"
# Line 20991  msgstr "" Line 21049  msgstr ""
21049  msgid "The configuration of the runlevel"  msgid "The configuration of the runlevel"
21050  msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement («&nbsp;runlevel&nbsp;»)"  msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement («&nbsp;runlevel&nbsp;»)"
21051    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  
 msgid ""  
 "In Debian <literal>squeeze</literal>, dependency based boot order provided "  
 "by the <literal>insserv</literal> package is used instead of classical "  
 "alphabetical one.  The \"<literal>CONCURRENCY</literal>\" value in "  
 "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" controls its concurrency: "  
 "\"<literal>none</literal>\" for no concurrency, \"<literal>startpar</literal>"  
 "\" for concurrency within the same sequence number, or \"<literal>makefile</"  
 "literal>\" for full concurrency.  See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/"  
 "README.Debian</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "Dans Debian <literal>squeeze</literal>, la dépendance basée sur l’ordre de "  
 "démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en "  
 "remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur «&nbsp;"  
 "<literal>CONCURRENCY</literal>&nbsp;» dans «&nbsp; <literal>/etc/default/"  
 "rcS</literal>&nbsp;» contrôle son niveau de concurrence, «&nbsp;"  
 "<literal>none</literal>&nbsp;» signifie qu’il n’y a pas de concurrence, "  
 "«&nbsp;<literal>startpar</literal>&nbsp;» pour la concurrence au sein d’un "  
 "même numéro de séquence ou «&nbsp;<literal>makefile</literal>&nbsp;» pour "  
 "une concurrence complète. Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/insserv/"  
 "README.Debian</literal>&nbsp;»."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "The name of the symlink in each runlevel directory has the form "  
 "\"<literal>S&lt;2-digit-number&gt;&lt;original-name&gt;</literal>\" or "  
 "\"<literal>K&lt;2-digit-number&gt;&lt;original-name&gt;</literal>\". The 2-"  
 "digit-number is used to determine the order in which to run the scripts. "  
 "\"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is "  
 "for \"Kill\"."  
 msgstr ""  
 "Le nom du lien symbolique dans chaque répertoire de niveau de fonctionnement "  
 "est de la la forme «&nbsp;<literal>S&lt;nombre_sur_2_digits&gt;&lt;"  
 "nom_origine&gt;</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>K&lt;"  
 "nombre_sur_2_digits&gt;&lt;nom_origine&gt;</literal>&nbsp;». Le "  
 "nombre_sur_2_digits est utilisé pour déterminer l’ordre dans lequel les "  
 "scripts seront lancés. «&nbsp;<literal>S</literal>&nbsp;» signifie «&nbsp;"  
 "Start&nbsp;» (lancement) et «&nbsp;<literal>K</literal>&nbsp;» signifie "  
 "«&nbsp;Kill&nbsp;» (tuer)."  
   
21052  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21053    #, fuzzy
21054    #| msgid ""
21055    #| "For \"<literal>CONCURRENCY=none</literal>\", when "
21056    #| "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
21057    #| "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
21058    #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into "
21059    #| "the runlevel to \"&lt;n&gt;\", it execute following scripts."
21060  msgid ""  msgid ""
21061  "For \"<literal>CONCURRENCY=none</literal>\", when "  "When <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
21062  "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
 "citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"  
21063  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the "
21064  "runlevel to \"&lt;n&gt;\", it execute following scripts."  "runlevel to \"&lt;n&gt;\", the system basically executes the initialization "
21065    "scripts as follows."
21066  msgstr ""  msgstr ""
21067  "Avec «&nbsp;<literal>CONCURRENCY=none</literal>&nbsp;», lorsque la commande "  "Avec «&nbsp;<literal>CONCURRENCY=none</literal>&nbsp;», lorsque la commande "
21068  "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
# Line 21085  msgstr "" Line 21110  msgstr ""
21110    
21111  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21112  msgid ""  msgid ""
21113  "For \"<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>\" (new default), package "  "This simple sequential initialization system is the classical <ulink url="
21114  "dependency defined in the header of init scripts are used to order them."  "\"&systemv;\">System V</ulink> style boot system and was used up to the "
21115    "Debian <literal>lenny</literal> system."
21116    msgstr ""
21117    
21118    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21119    msgid ""
21120    "The recent Debian system is optimized to execute the initialization scripts "
21121    "concurrently, instead."
21122    msgstr ""
21123    
21124    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21125    #, fuzzy
21126    #| msgid ""
21127    #| "The <citerefentry><refentrytitle>network-test</"
21128    #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command can be used "
21129    #| "from the shell."
21130    msgid ""
21131    "The <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
21132    "manvolnum></citerefentry> command uses the LSB package dependency "
21133    "information and calculates the dependencies between all scripts."
21134    msgstr ""
21135    "La commande <citerefentry><refentrytitle>network-test</"
21136    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut être utilisée "
21137    "depuis l’interpréteur de commandes."
21138    
21139    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
21140    #, fuzzy
21141    #| msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"."
21142    msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"."
21143    msgstr ""
21144    "Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</"
21145    "literal>&nbsp;»."
21146    
21147    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21148    msgid ""
21149    "The LSB package dependency information defined in the header of init scripts "
21150    "ensures availabilities of required resources."
21151    msgstr ""
21152    
21153    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
21154    #, fuzzy
21155    #| msgid ""
21156    #| "<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 init "
21157    #| "script functionality"
21158    msgid ""
21159    "See <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux Standard Base "
21160    "Core Specification 3.1, VII. System Initialization</ulink>."
21161    msgstr ""
21162    "<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 "
21163    "fonctionnalité de script d'initialisation"
21164    
21165    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21166    msgid ""
21167    "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Announcement of \"Parallel "
21168    "booting enabled by default\"</ulink>"
21169  msgstr ""  msgstr ""
 "Pour «&nbsp;<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>&nbsp;» (nouvelle valeur "  
 "par défaut), on utilise la dépendance du paquet définie dans les scripts "  
 "d’initialisation pour les séquencer."  
21170    
21171  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
21172  msgid ""  msgid ""
# Line 21325  msgstr "" Line 21401  msgstr ""
21401    
21402  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21403  msgid ""  msgid ""
21404    "The mount options of kernel filesystems are set in \"<literal>/etc/default/"
21405    "rcS</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>rcS</"
21406    "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
21407    msgstr ""
21408    "Les options de montage des systèmes de fichiers du noyau sont configurés dans "
21409    "« <literal>/etc/default/rcS</literal> ». Consultez "
21410    "<citerefentry><refentrytitle>rcS</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
21411    "citerefentry>."
21412    
21413    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21414    msgid ""
21415  "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</"  "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</"
21416  "literal>\".  See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options"  "literal>\".  See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options"
21417  "\"/>."  "\"/>."
# Line 21758  msgid "" Line 21845  msgid ""
21845  "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"  "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"
21846  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
21847  msgstr ""  msgstr ""
21848  "Il existe des modules non liés au matériels et des modules qui pilotent des "  "Il existe des modules non liés au matériel et des modules qui pilotent des "
21849  "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être pré-"  "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être "
21850  "chargés en les déclarant dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/modules</"  "préchargés en les déclarant dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/modules</"
21851  "literal>&nbsp;» (vois <citerefentry><refentrytitle>modules</"  "literal>&nbsp;» (consultez <citerefentry><refentrytitle>modules</"
21852  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
21853    
21854  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 21781  msgid "" Line 21868  msgid ""
21868  "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"  "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"
21869  msgstr ""  msgstr ""
21870  "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "  "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "
21871  "fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"  "fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"
21872  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="
21873  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;"  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;"
21874    
# Line 22126  msgstr "" Line 22213  msgstr ""
22213  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22214  msgid "Days before password may be changed"  msgid "Days before password may be changed"
22215  msgstr ""  msgstr ""
22216  "nombre de jours restants avant que l’on ne doive être modifier le mot de "  "nombre de jours restants avant que l’on ne doive modifier le mot de "
22217  "passe&nbsp;;"  "passe&nbsp;;"
22218    
22219  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 22170  msgstr "mot de passe chiffré (non utili Line 22257  msgstr "mot de passe chiffré (non utili
22257    
22258  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22259  msgid "\",\" separated list of user names"  msgid "\",\" separated list of user names"
22260  msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparée par des «&nbsp;,&nbsp;»."  msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparés par des «&nbsp;,&nbsp;»."
22261    
22262  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
22263  msgid ""  msgid ""
# Line 22989  msgid "sudo" Line 23076  msgid "sudo"
23076  msgstr "sudo"  msgstr "sudo"
23077    
23078  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 #| "manvolnum></citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to "  
 #| "give limited root privileges to users and log root activity. "  
 #| "<literal>sudo</literal> requires only an ordinary user's password.  "  
 #| "Install <literal>sudo</literal> package and activate it by setting "  
 #| "options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  See configuration "  
 #| "example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\"."  
23079  msgid ""  msgid ""
23080  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
23081  "citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "  "citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "
# Line 23015  msgstr "" Line 23093  msgstr ""
23093  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"
23094  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"
23095  "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"  "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"
23096  "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;»."  "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;» et <xref linkend="
23097    "\"_sudo_configuration\"/>."
23098    
23099  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23100  msgid ""  msgid ""
# Line 23053  msgstr "" Line 23132  msgstr ""
23132    
23133  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23134  msgid "PolicyKit"  msgid "PolicyKit"
23135  msgstr ""  msgstr "PolicyKit"
23136    
23137  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23138  msgid ""  msgid ""
# Line 23061  msgid "" Line 23140  msgid ""
23140  "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "  "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "
23141  "systems."  "systems."
23142  msgstr ""  msgstr ""
23143    "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système "
23144    "d'exploitation permettant de contrôler les droits globaux sur les systèmes "
23145    "de type UNIX."
23146    
23147  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23148  msgid ""  msgid ""
# Line 23068  msgid "" Line 23150  msgid ""
23150  "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "  "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "
23151  "operations."  "operations."
23152  msgstr ""  msgstr ""
23153    "Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour "
23154    "fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les "
23155    "processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les "
23156    "opérations d'administration."
23157    
23158  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23159  msgid ""  msgid ""
23160  "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "  "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "
23161  "<literal>sudo</literal> group on Debian system."  "<literal>sudo</literal> group on Debian system."
23162  msgstr ""  msgstr ""
23163    "PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant "
23164    "au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian."
23165    
23166  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23167  msgid "SELinux"  msgid "SELinux"
# Line 23200  msgid "" Line 23288  msgid ""
23288  "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="  "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="
23289  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"
23290  msgstr ""  msgstr ""
23291  "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de "  "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de "
23292  "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>."  "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>."
23293    
23294  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 23499  msgstr "" Line 23587  msgstr ""
23587  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
23588  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "
23589  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "
23590  "L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend="  "L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend="
23591  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "
23592  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"
23593    
# Line 23681  msgstr "" Line 23769  msgstr ""
23769  "<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur "  "<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur "
23770  "réseau de Linux</ulink> («&nbsp;Linux Network Administrators Guide&nbsp;»)."  "réseau de Linux</ulink> («&nbsp;Linux Network Administrators Guide&nbsp;»)."
23771    
23772    #. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
23773    msgid ""
23774    "Although this document still uses old <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
23775    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with IPv4 for its "
23776    "network configuration examples, Debian is moving to "
23777    "<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
23778    "citerefentry> with IPv4+IPv6 in the <literal>wheezy</literal> release.  "
23779    "Patches to update this document are welcomed."
23780    msgstr ""
23781    "Bien que ce document utilise encore l'ancien "
23782    "<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
23783    "manvolnum></citerefentry> avec IPv4 comme exemples de configuration réseau, "
23784    "Debian se dirige vers <citerefentry><refentrytitle>ip</"
23785    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> avec IPv4 et IPv6 à "
23786    "partir de <literal>Wheezy</literal>. Les correctifs pour mettre à jour ce "
23787    "document sont les bienvenus."
23788    
23789  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
23790  msgid "The basic network infrastructure"  msgid "The basic network infrastructure"
23791  msgstr "L’infrastructure de base du réseau"  msgstr "L’infrastructure de base du réseau"
# Line 23772  msgstr "config::wicd" Line 23877  msgstr "config::wicd"
23877    
23878  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23879  msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"  msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"
23880  msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fi (métapaquet)"  msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fil (métapaquet)"
23881    
23882  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23883  msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"  msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"
# Line 24066  msgid "" Line 24171  msgid ""
24171  msgstr ""  msgstr ""
24172  "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une "  "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une "
24173  "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut "  "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut "
24174  "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de "  "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de "
24175  "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas "  "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas "
24176  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "
24177  "noms."  "noms."
24178    
24179  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "If you are not sure what exactly these commands do, please use "  
 #| "\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself."  
24180  msgid ""  msgid ""
24181  "If you are not sure what to chose for the domain name, choose "  "If you are not sure what to chose for the domain name, choose "
24182  "\"<literal>localdomain</literal>\"."  "\"<literal>localdomain</literal>\"."
24183  msgstr ""  msgstr ""
24184  "Si vous n'êtes pas certain de ce que font exactement ces commandes veuillez "  "Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez "
24185  "utiliser la commande «&nbsp;<literal>man</literal>&nbsp;» pour vous en faire "  "« <literal>localdomain</literal> »."
 "une idée par vous-même."  
24186    
24187  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "Other popular choices for the invalid TLD seem to be "  
 #| "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>lan</literal>\", "  
 #| "\"<literal>localnet</literal>\", or \"<literal>home</literal>\" according "  
 #| "to my incoming mail analysis."  
24188  msgid ""  msgid ""
24189  "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url="  "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url="
24190  "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be "  "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be "
# Line 24101  msgid "" Line 24195  msgid ""
24195  "some unused second or third level domains."  "some unused second or third level domains."
24196  msgstr ""  msgstr ""
24197  "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "  "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "
24198  "TLD non valables semblent être «&nbsp;<literal>localdomain</literal>&nbsp;», "  "<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> "
24199  "«&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localnet</"  "non valables et sûrs semblent être «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», "
24200  "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;»"  "«&nbsp;<literal>localnet</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>home</"
24201    "literal>&nbsp;», « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</"
24202    "literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. "
24203    "Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non "
24204    "utilisés."
24205    
24206  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24207  msgid ""  msgid ""
# Line 24111  msgid "" Line 24209  msgid ""
24209  "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is "  "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is "
24210  "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)"  "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)"
24211  msgstr ""  msgstr ""
24212    "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la "
24213    "construction en ligne de noms de domaines qui sont assurément non valables "
24214    "et qui sont reconnus comme tels au premier coup d’œil (<ulink url=\"&rfccgag;"
24215    "\">rfc2606</ulink>)."
24216    
24217  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24218  msgid ""  msgid ""
# Line 24120  msgid "" Line 24222  msgid ""
24222  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, "  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, "
24223  "Avahi on Debian)."  "Avahi on Debian)."
24224  msgstr ""  msgstr ""
24225    "<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> : le <ulink url="
24226    "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé "
24227    "par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau "
24228    "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple "
24229    "Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)."
24230    
24231  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
24232  msgid ""  msgid ""
# Line 24195  msgstr "" Line 24302  msgstr ""
24302  "et quitte."  "et quitte."
24303    
24304  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following."  
24305  msgid ""  msgid ""
24306  "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."  "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."
24307  msgstr ""  msgstr ""
24308  "«&nbsp;<literal>/etc/passwd</literal>&nbsp;» contient ce qui suit&nbsp;:"  "Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit&nbsp;:"
24309    
24310  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
24311  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 24232  msgid "" Line 24337  msgid ""
24337  "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "  "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "
24338  "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."  "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."
24339  msgstr ""  msgstr ""
24340    "Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> "
24341    "et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé."
24342    
24343  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24344  msgid ""  msgid ""
# Line 24242  msgid "" Line 24349  msgid ""
24349  "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</"  "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</"
24350  "ulink>."  "ulink>."
24351  msgstr ""  msgstr ""
24352    "L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple "
24353    "pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink "
24354    "url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée "
24355    "pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour "
24356    "certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url="
24357    "\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>."
24358    
24359  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"."  
24360  msgid ""  msgid ""
24361  "The &lt;host_name&gt; matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"  "The &lt;host_name&gt; matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"
24362  "hostname</literal>\"."  "hostname</literal>\"."
24363  msgstr ""  msgstr ""
24364  "L’utilisation des ports est décrite dans «&nbsp;<literal>/etc/services</"  "Le &lt;nom_hote&gt; correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/"
24365  "literal>&nbsp;»."  "hostname</literal> »."
24366    
24367  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24368  msgid ""  msgid ""
# Line 24259  msgid "" Line 24370  msgid ""
24370  "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend="  "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend="
24371  "\"_the_domain_name\"/>)"  "\"_the_domain_name\"/>)"
24372  msgstr ""  msgstr ""
24373    "Comme &lt;nom_domaine&gt; d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom "
24374    "de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</"
24375    "literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)."
24376    
24377  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24378  msgid ""  msgid ""
24379  "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "  "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "
24380  "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."  "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."
24381  msgstr ""  msgstr ""
24382    "Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait "
24383    "être utilisée à la place de <literal>127.0.1.1</literal>."
24384    
24385  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24386  msgid ""  msgid ""
# Line 24274  msgid "" Line 24390  msgid ""
24390  "System (DNS)</ulink>, that canonical &lt;host_name&gt; and &lt;"  "System (DNS)</ulink>, that canonical &lt;host_name&gt; and &lt;"
24391  "domain_name&gt; should be used here."  "domain_name&gt; should be used here."
24392  msgstr ""  msgstr ""
24393    "Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url="
24394    "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié "
24395    "(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de "
24396    "noms de domaine (DNS)</ulink>, les &lt;nom_hote&gt; et &lt;nom_domaine&gt; "
24397    "canoniques devraient être utilisés ici."
24398    
24399  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24400  msgid ""  msgid ""
# Line 24403  msgstr "" Line 24524  msgstr ""
24524  "En éditant le fichier de règles «&nbsp;<literal>/etc/udev/rules.d/70-"  "En éditant le fichier de règles «&nbsp;<literal>/etc/udev/rules.d/70-"
24525  "persistent-net.rules</literal>&nbsp;», vous devrez conserver chaque règle "  "persistent-net.rules</literal>&nbsp;», vous devrez conserver chaque règle "
24526  "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en "  "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en "
24527  "minuscule. Par exemple, su vous trouvez «&nbsp;Firewire device&nbsp;» et "  "minuscule. Par exemple, si vous trouvez «&nbsp;Firewire device&nbsp;» et "
24528  "«&nbsp;PCI device&nbsp;» dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer "  "«&nbsp;PCI device&nbsp;» dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer "
24529  "<literal>eth0</literal> le «&nbsp;PCI device&nbsp;»  et le configurer comme "  "<literal>eth0</literal> le «&nbsp;PCI device&nbsp;»  et le configurer comme "
24530  "interface réseau primaire."  "interface réseau primaire."
# Line 24419  msgid "" Line 24540  msgid ""
24540  "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "  "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "
24541  "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."  "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."
24542  msgstr ""  msgstr ""
24543  "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes "  "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes "
24544  "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;"  "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;"
24545  "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</"  "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</"
24546  "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune "  "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune "
# Line 24644  msgstr "" Line 24765  msgstr ""
24765  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24766  msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."  msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."
24767  msgstr ""  msgstr ""
24768  "Essentiellement, la onfiguration réseau pour l’ordinateur de bureau est "  "Essentiellement, la configuration réseau pour l’ordinateur de bureau est "
24769  "faite de la manière suivante&nbsp;:"  "faite de la manière suivante&nbsp;:"
24770    
24771  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
# Line 25031  msgid "DHCP" Line 25152  msgid "DHCP"
25152  msgstr "DHCP"  msgstr "DHCP"
25153    
25154  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
25155  msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>\""  msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>\""
25156  msgstr "décrit dans «&nbsp;<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>&nbsp;»"  msgstr "décrit dans «&nbsp;<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>&nbsp;»"
25157    
25158  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
25159  msgid "<literal>dhcp3-client</literal>"  msgid "<literal>isc-dhcp-client</literal>"
25160  msgstr "<literal>dhcp3-client</literal>"  msgstr "<literal>isc-dhcp-client</literal>"
25161    
25162  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
25163  msgid "static IP (IPv4)"  msgid "static IP (IPv4)"
# Line 25219  msgstr "" Line 25340  msgstr ""
25340    
25341  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
25342  msgid ""  msgid ""
25343  "Just install the <literal>dhcp3-client</literal> package for the Ethernet "  "Just install the <literal>isc-dhcp-client</literal> package for the Ethernet "
25344  "served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host "  "served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host "
25345  "configuration protocol (DHCP)</ulink>."  "configuration protocol (DHCP)</ulink>."
25346  msgstr ""  msgstr ""
25347  "Installez simplement le paquet <literal>dhcp3-client</literal> pour Ethernet "  "Installez simplement le paquet <literal>isc-dhcp-client</literal> pour "
25348  "servi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> protocole de "  "Ethernet desservi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> "
25349  "configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>."  "protocole de configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>."
25350    
25351    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
25352    msgid ""
25353    "See <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
25354    "manvolnum></citerefentry>."
25355    msgstr ""
25356    "Consultez <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</"
25357    "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
25358    
25359  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
25360  msgid "The static IP connection with the Ethernet"  msgid "The static IP connection with the Ethernet"
# Line 25837  msgstr "" Line 25966  msgstr ""
25966  #, no-wrap  #, no-wrap
25967  msgid ""  msgid ""
25968  "allow-hotplug eth0\n"  "allow-hotplug eth0\n"
25969  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp"
 " hostname \"mymachine\""  
25970  msgstr ""  msgstr ""
25971  "allow-hotplug eth0\n"  "allow-hotplug eth0\n"
25972  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp"
 " hostname \"ma_machine\""  
25973    
25974  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
25975  msgid ""  msgid ""
# Line 26835  msgstr "" Line 26962  msgstr ""
26962  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "
26963  "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "  "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "
26964  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "
26965  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous "  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous "
26966  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "
26967  "réseau local de ce qui provient d'Internet."  "réseau local de ce qui provient d'Internet."
26968    
# Line 27118  msgid "" Line 27245  msgid ""
27245  "iface lo inet loopback\n"  "iface lo inet loopback\n"
27246  "\n"  "\n"
27247  "iface config1 inet dhcp\n"  "iface config1 inet dhcp\n"
 " hostname \"mymachine\"\n"  
27248  "\n"  "\n"
27249  "iface config2 inet static\n"  "iface config2 inet static\n"
27250  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
# Line 27144  msgstr "" Line 27270  msgstr ""
27270  "iface lo inet loopback\n"  "iface lo inet loopback\n"
27271  "\n"  "\n"
27272  "iface config1 inet dhcp\n"  "iface config1 inet dhcp\n"
 " hostname \"ma_machine\"\n"  
27273  "\n"  "\n"
27274  "iface config2 inet static\n"  "iface config2 inet static\n"
27275  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
# Line 27197  msgid "" Line 27322  msgid ""
27322  "configuration</emphasis> name (the logical interface name) <literal>config1</"  "configuration</emphasis> name (the logical interface name) <literal>config1</"
27323  "literal> to it by the following."  "literal> to it by the following."
27324  msgstr ""  msgstr ""
27325  "Déplaçons votre PC vers un réseau local servi par DHCP. Vous activez "  "Déplaçons votre PC vers un réseau local desservi par DHCP. Vous activez "
27326  "l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> (l’interface "  "l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> (l’interface "
27327  "physique) <literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role="  "physique) <literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role="
27328  "\"strong\">configuration réseau</emphasis> (le nom de l’interface logique) "  "\"strong\">configuration réseau</emphasis> (le nom de l’interface logique) "
# Line 27245  msgid "" Line 27370  msgid ""
27370  "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"  "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"
27371  "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following."  "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following."
27372  msgstr ""  msgstr ""
27373  "Déplaçons votre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous "  "Déplaçons votre PC vers un réseau local avec une adresse IP fixe. Vous "
27374  "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> "  "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> "
27375  "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong"  "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong"
27376  "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière "  "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière "
# Line 28312  msgstr "" Line 28437  msgstr ""
28437  #, no-wrap  #, no-wrap
28438  msgid ""  msgid ""
28439  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp\n"
 " hostname \"mymachine\"\n"  
28440  " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"  " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"
28441  msgstr ""  msgstr ""
28442  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp\n"
 " hostname \"ma_machine\"\n"  
28443  " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"  " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"
28444    
28445  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 28436  msgid "" Line 28559  msgid ""
28559  "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."  "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."
28560  msgstr ""  msgstr ""
28561  "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour "  "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour "
28562  "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> parefeu d'état</ulink> («&nbsp;stateful "  "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> pare-feu dynamique</ulink> («&nbsp;"
28563  "firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"  "stateful firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"
28564  "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> («&nbsp;network address "  "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> («&nbsp;network address "
28565  "translation&nbsp;») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau "  "translation&nbsp;») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau "
28566  "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization"  "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization"
# Line 28445  msgstr "" Line 28568  msgstr ""
28568    
28569  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
28570  msgid "List of firewall tools"  msgid "List of firewall tools"
28571  msgstr "Liste d'outils de parefeu"  msgstr "Liste d'outils de pare-feu"
28572    
28573  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28574  msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"  msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"
# Line 28627  msgstr "X" Line 28750  msgstr "X"
28750  msgid ""  msgid ""
28751  "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"  "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"
28752  msgstr ""  msgstr ""
28753    "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> (navigateur libre de Google)"
28754    
28755  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28756  msgid ""  msgid ""
# Line 28643  msgid "" Line 28767  msgid ""
28767  "\">bug#505565</ulink>"  "\">bug#505565</ulink>"
28768  msgstr ""  msgstr ""
28769  "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes "  "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes "
28770  "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>"  "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bogue nº 505565</ulink>"
28771    
28772  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28773  msgid ""  msgid ""
# Line 28662  msgstr "" Line 28786  msgstr ""
28786  "ulink>"  "ulink>"
28787    
28788  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"  
28789  msgid ""  msgid ""
28790  "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url="  "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url="
28791  "\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"  "\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"
28792  msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> et <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"  msgstr ""
28793    "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink> (navigateur léger, basé sur <ulink url="
28794    "\"&fltk;\">FLTK</ulink>)"
28795    
28796  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28797  msgid "text"  msgid "text"
# Line 28879  msgstr "" Line 29002  msgstr ""
29002  "de travail mobile typique avec des connexions internet de type grand public."  "de travail mobile typique avec des connexions internet de type grand public."
29003    
29004  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
29005    #, fuzzy
29006    #| msgid "Mail data basics"
29007    msgid "Email basics"
29008    msgstr "Bases concernant les données de courrier électroniques"
29009    
29010    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29011    msgid ""
29012    "An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three "
29013    "components, the message envelope, the message header, and the message body."
29014    msgstr ""
29015    
29016    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29017    msgid ""
29018    "The \"To\" and \"From\" information in the message envelope is used by the "
29019    "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> to deliver the email. (The \"From\" "
29020    "information in the message envelope is also called <ulink url="
29021    "\"&bounceaddress;\">bounce address</ulink>, From_, etc.)"
29022    msgstr ""
29023    
29024    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29025    msgid ""
29026    "The \"To\" and \"From\" information in the message header is displayed by "
29027    "the <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink>. (While it is most "
29028    "common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not "
29029    "always the case.)"
29030    msgstr ""
29031    
29032    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29033    #, fuzzy
29034    #| msgid ""
29035    #| "Mail (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) data should be limited to 7 "
29036    #| "bit.  So binary data and 8 bit text data are encoded into 7 bit format "
29037    #| "with the <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose "
29038    #| "Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of the charset "
29039    #| "(see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
29040    msgid ""
29041    "The <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink> needs to interpret the "
29042    "message header and body data using <ulink url="
29043    "\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "
29044    "(MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding."
29045    msgstr ""
29046    "Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électroniques "
29047    "doivent être limitées 7 bits. Les données binaires et les données textuelles "
29048    "sur 8 bits sont codées dans un format sur 7 bits avec <ulink url="
29049    "\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "
29050    "(MIME)</ulink> et la sélection du jeu de caractères (consultez <xref linkend="
29051    "\"_basics_of_encoding\"/>)."
29052    
29053    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
29054  msgid "Modern mail service basics"  msgid "Modern mail service basics"
29055  msgstr "Bases du service de courrier électronique moderne"  msgstr "Bases du service de courrier électronique moderne"
29056    
# Line 28928  msgstr "" Line 29100  msgstr ""
29100  "dynamiques utilisée par les client du réseau commuté ou d'autres connexions "  "dynamiques utilisée par les client du réseau commuté ou d'autres connexions "
29101  "Internet grand public sont les premières à être bloquées)."  "Internet grand public sont les premières à être bloquées)."
29102    
29103    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29104    msgid ""
29105    "<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as "
29106    "<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail "
29107    "(DKIM)</ulink> and <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;"
29108    "\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink> are widely used for the <ulink url="
29109    "\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."
29110    msgstr ""
29111    
29112    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29113    msgid ""
29114    "The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</"
29115    "ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost."
29116    msgstr ""
29117    
29118  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29119  msgid ""  msgid ""
29120  "When configuring your mail system or resolving mail delivery problems, you "  "When configuring your mail system or resolving mail delivery problems, you "
# Line 28954  msgstr "" Line 29141  msgstr ""
29141    
29142  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29143  msgid ""  msgid ""
29144  "The smarthost service for their customers to send message uses the SMTP/SSL "  "The smarthost service on port 465 with the deprecated SMTP over SSL (<ulink "
29145  "port (465) or the message submission port (587) with the password (SMTP AUTH "  "url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> protocol)."
29146  "service)."  msgstr ""
29147  msgstr ""  
29148  "Le service de smarthost pour que leurs clients puissent envoyer leurs "  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29149  "messages utilise le port SMTP/SSL (465) ou le port de soumission de messages "  #, fuzzy
29150  "(587) avec mot de passe  (service SMTP AUTH)."  #| msgid "Encrypt it with <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"
29151    msgid ""
29152    "The smarthost service on port 587 with the <ulink url=\"&starttls;"
29153    "\">STARTTLS</ulink>."
29154    msgstr "chiffrez-la avec <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"
29155    
29156  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29157  msgid ""  msgid ""
# Line 28971  msgstr "" Line 29162  msgstr ""
29162  "par <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>."  "par <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>."
29163    
29164  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
29165    #, fuzzy
29166    #| msgid ""
29167    #| "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
29168    #| "mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "
29169    #| "rejected.  You must use some smarthost services offered by your "
29170    #| "connection ISP or independent mail ISPs.  For the simplicity, I assume "
29171    #| "that the smarthost is located at \"<literal>smtp.hostname.dom</literal>"
29172    #| "\", requires <ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink>, and uses the "
29173    #| "message submission port (587) in the following text."
29174  msgid ""  msgid ""
29175  "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "  "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
29176  "mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "  "mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "
29177  "rejected.  You must use some smarthost services offered by your connection "  "rejected.  You must use some smarthost services offered by your connection "
29178  "ISP or independent mail ISPs.  For the simplicity, I assume that the "  "ISP or independent mail ISPs."
 "smarthost is located at \"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", requires "  
 "<ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink>, and uses the message submission "  
 "port (587) in the following text."  
29179  msgstr ""  msgstr ""
29180  "Il n'est pas réaliste de mettre en œuvre un serveur SMTP sur un réseau grand-"  "Il n'est pas réaliste de mettre en œuvre un serveur SMTP sur un réseau grand-"
29181  "public pour envoyer de manière fiable le courrier électronique directement "  "public pour envoyer de manière fiable le courrier électronique directement "
# Line 28989  msgstr "" Line 29186  msgstr ""
29186  "<literal>smtp.hostname.dom</literal>&nbsp;», exige <ulink url=\"&smtpauth;"  "<literal>smtp.hostname.dom</literal>&nbsp;», exige <ulink url=\"&smtpauth;"
29187  "\">SMTP AUTH</ulink>, et utilise le port de soumission de messages (587)."  "\">SMTP AUTH</ulink>, et utilise le port de soumission de messages (587)."
29188    
29189    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29190    msgid ""
29191    "For the simplicity, I assume that the smarthost is located at "
29192    "\"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", requires <ulink url="
29193    "\"&smtpauthentication;\">SMTP Authentication</ulink>, and uses the message "
29194    "submission port (587) with the <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> in "
29195    "the following text."
29196    msgstr ""
29197    
29198  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
29199  msgid "The mail configuration strategy for workstation"  msgid "The mail configuration strategy for workstation"
29200  msgstr ""  msgstr ""
# Line 29391  msgstr "" Line 29597  msgstr ""
29597  "pointée par l’alias."  "pointée par l’alias."
29598    
29599  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following."  
29600  msgid ""  msgid ""
29601  "You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the "  "You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the "
29602  "following:"  "following:"
29603  msgstr "Lancer <literal>exim4</literal> par la commande suivante&nbsp;:"  msgstr ""
29604    "Vous pouvez mettre à jour vous-même la configuration d'<literal>exim4</"
29605    "literal> de la façon suivante."
29606    
29607  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\""  
29608  msgid ""  msgid ""
29609  "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"  "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
29610  "</literal>\"."  "</literal>\"."
29611  msgstr ""  msgstr ""
29612  "les fichiers de configuration du système&nbsp;: fichiers de «&nbsp;<literal>/"  "Mettre à jour les fichiers de configuration d'<literal>exim4</literal> dans "
29613  "etc/</literal>&nbsp;»&nbsp;;"  "« <literal>/etc/exim4/</literal> »."
29614    
29615  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
29616  msgid ""  msgid ""
# Line 29414  msgid "" Line 29618  msgid ""
29618  "MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "  "MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "
29619  "(non-split configuration)"  "(non-split configuration)"
29620  msgstr ""  msgstr ""
29621    "Créer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal> » pour "
29622    "configurer les macros et éditer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</"
29623    "literal> » (configuration en un seul fichier)."
29624    
29625  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
29626  msgid ""  msgid ""
29627  "creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"  "creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"
29628  "exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"  "exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"
29629  msgstr ""  msgstr ""
29630    "Créer de nouveaux fichiers ou éditer des fichiers existants dans les sous-"
29631    "répertoires de « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal> » (configuration "
29632    "séparée en plusieurs fichiers)."
29633    
29634  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Run \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"."  
29635  msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."  msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
29636  msgstr "Lancez «&nbsp;<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>&nbsp;»"  msgstr "Lancer «&nbsp;<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>&nbsp;»."
29637    
29638  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29639  msgid ""  msgid ""
# Line 29456  msgid "" Line 29664  msgid ""
29664  "It is insecure to use plain text password without encryption even if your "  "It is insecure to use plain text password without encryption even if your "
29665  "ISP allows it."  "ISP allows it."
29666  msgstr ""  msgstr ""
29667    "L'utilisation de mot de passe en texte non chiffré n'est pas sécurisée, même "
29668    "si votre FAI le permet."
29669    
29670  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
29671    #, fuzzy
29672    #| msgid ""
29673    #| "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="
29674    #| "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs "
29675    #| "still use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port "
29676    #| "465).  Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as "
29677    #| "client and as server."
29678  msgid ""  msgid ""
29679  "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="  "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="
29680  "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still "  "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still "
29681  "use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465).  "  "use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465).  "
29682  "Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as "  "Exim4 after 4.77 supports this deprecated SMTPS protocol for both as client "
29683  "server."  "and as server."
29684  msgstr ""  msgstr ""
29685    "Même si l'utilisation de <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> avec <ulink url="
29686    "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI "
29687    "utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le "
29688    "port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole "
29689    "obsolète autant en tant que client que serveur."
29690    
29691  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
29692  msgid ""  msgid ""
# Line 31012  msgid "" Line 31234  msgid ""
31234  "<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</"
31235  "manvolnum></citerefentry>, …"  "manvolnum></citerefentry>, …"
31236  msgstr ""  msgstr ""
31237  "<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">commandes d'impression System V</"  "<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">commandes d'impression System V</"
31238  "ulink> pour CUPS&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>lp</"  "ulink> pour CUPS&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>lp</"
31239  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
31240  "<citerefentry><refentrytitle>lpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>lpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
# Line 32007  msgid "" Line 32229  msgid ""
32229  "ulink> server.  For the host IP address dynamically assigned by <ulink url="  "ulink> server.  For the host IP address dynamically assigned by <ulink url="
32230  "\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can "  "\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can "
32231  "be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "  "be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "
32232  "<literal>dhcp3-server</literal> as described in the <ulink url="  "<literal>isc-dhcp-server</literal> as described in the <ulink url="
32233  "\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."  "\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."
32234  msgstr ""  msgstr ""
32235  "La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink "  "La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink "
32236  "url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte "  "url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte "
32237  "par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS "  "par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS "
32238  "dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en "  "dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en "
32239  "utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>dhcp3-server</literal> comme "  "utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>isc-dhcp-server</literal> "
32240  "décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du wiki "  "comme décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du "
32241  "Debian</ulink>."  "wiki Debian</ulink>."
32242    
32243  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
32244  msgid ""  msgid ""
# Line 32827  msgstr "" Line 33049  msgstr ""
33049    
33050  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
33051  msgid ""  msgid ""
 "You can <emphasis role=\"strong\">dare</emphasis> to enable remote TCP/IP "  
 "connection by setting \"<literal>DisallowTCP=false</literal>\" in "  
 "\"<literal>/etc/gdm/gdm.conf</literal>\" to override \"<literal>/usr/share/"  
 "gdm/defaults.conf</literal>\" and by removing \"<literal>-nolisten</literal>"  
 "\" from lines found by \"<literal>find /etc/X11 -type f -print0 | xargs -0 "  
 "grep nolisten</literal>\", if you are in the fully <emphasis role=\"strong"  
 "\">secured</emphasis> environment."  
 msgstr ""  
 "Vous pouvez <emphasis role=\"strong\">prendre le risque</emphasis> d'activer "  
 "une connexion TCP/IP distante en définissant «&nbsp;"  
 "<literal>DisallowTCP=false</literal>&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>/etc/gdm/"  
 "gdm.conf</literal>&nbsp;» pour passer outre «&nbsp;<literal>/usr/share/gdm/"  
 "defaults.conf</literal>&nbsp;» et en supprimant «&nbsp;<literal>-nolisten</"  
 "literal>&nbsp;» des lignes trouvées par «&nbsp;<literal>find /etc/X11 -type "  
 "f -print0 | xargs -0 grep nolisten</literal>&nbsp;», si vous êtes dans un "  
 "environnement entièrement <emphasis role=\"strong\">sécurisé</emphasis>."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  
 msgid ""  
33052  "LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal "  "LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal "
33053  "Server Project</ulink>."  "Server Project</ulink>."
33054  msgstr ""  msgstr ""
# Line 33179  msgstr "" Line 33382  msgstr ""
33382  "<literal>ldm</literal>. Votre machine locale devient un client léger "  "<literal>ldm</literal>. Votre machine locale devient un client léger "
33383  "sécurisé du serveur d'applications connecté par SSH."  "sécurisé du serveur d'applications connecté par SSH."
33384    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "If you want to add similar feature to your normal display manager "  
 "<literal>gdm3</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/"  
 "local/bin/ssh-session</literal>\" as the following."  
 msgstr ""  
 "Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire "  
 "d'affichage normal <literal>gdm3</literal>, créez un script exécutable de "  
 "l’interpréteur de commandes dans «&nbsp;<literal>/usr/local/bin/ssh-session</"  
 "literal>&nbsp;» comme le suivant&nbsp;:"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid ""  
 "#!/bin/sh -e\n"  
 "# Based on gdm-ssh-session in gdm source (GPL)\n"  
 "ZENITY=$(type -p zenity)\n"  
 "TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n"  
 "--title \"Host to connect to\" --entry \\\n"  
 "--text \"Enter the name of the host you want to log in to as user@host.dom:\")\n"  
 "TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n"  
 "--title \"Remote session name\" --list --radiolist --text \"Select one\" \\\n"  
 "--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-column 2 \\\n"  
 "TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n"  
 "FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n"  
 "FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n"  
 "FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n"  
 "FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n"  
 "FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n"  
 "echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n"  
 "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n"  
 "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\""  
 msgstr ""  
 "#!/bin/sh -e\n"  
 "# Basé sur gdm-ssh-session dans gdm source (GPL)\n"  
 "ZENITY=$(type -p zenity)\n"  
 "TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n"  
 "--title \"Machine à connecter\" --entry \\\n"  
 "--text \"Entrez le nom de la machine sur laquelle vous désirez vous connecté en tant que utilisateur@machine.dom:\")\n"  
 "TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n"  
 "--title \"Nom de la session distante\" --list --radiolist --text \"Sélectionnez une entrée\" \\\n"  
 "--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-column 2 \\\n"  
 "TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n"  
 "FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n"  
 "FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n"  
 "FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n"  
 "FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n"  
 "FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n"  
 "echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n"  
 "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n"  
 "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\""  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid "Add followings to \"<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "Ajoutez ce qui suit à «&nbsp;<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</"  
 "literal>&nbsp;»."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid ""  
 "[Desktop Entry]\n"  
 "Encoding=UTF-8\n"  
 "Name=SSH\n"  
 "Comment=This session logs you into a remote host using ssh\n"  
 "Exec=/usr/local/bin/ssh-session\n"  
 "Type=Application"  
 msgstr ""  
 "[Desktop Entry]\n"  
 "Encoding=UTF-8\n"  
 "Name=SSH\n"  
 "Comment=Cette session vous connecte à une machine distante en utilisant ssh\n"  
 "Exec=/usr/local/bin/ssh-session\n"  
 "Type=Application"  
   
33385  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
33386  msgid "Fonts in the X Window"  msgid "Fonts in the X Window"
33387  msgstr "Polices dans X Window"  msgstr "Polices dans X Window"
# Line 35173  msgstr "" Line 35301  msgstr ""
35301  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
35302  msgid ""  msgid ""
35303  "The following line defines file location of the language environment in the "  "The following line defines file location of the language environment in the "
35304  "PAM configuration file, such as \"<literal>/etc/pam.d/gdm</literal>."  "PAM configuration file, such as \"<literal>/etc/pam.d/gdm3</literal>."
35305  msgstr ""  msgstr ""
35306  "La ligne suivante définit l’emplacement du fichier de l’environnement de "  "La ligne suivante définit l’emplacement du fichier de l’environnement de "
35307  "langue dans le fichier de configuration de PAM, tels que «&nbsp;<literal>/"  "langue dans le fichier de configuration de PAM, tels que «&nbsp;<literal>/"
35308  "etc/pam.d/gdm</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "etc/pam.d/gdm3</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
35309    
35310  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
35311  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 35195  msgstr "auth    required        pam_env. Line 35323  msgstr "auth    required        pam_env.
35323    
35324  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
35325  msgid ""  msgid ""
35326  "For Japanese, create a \"<literal>/etc/defaults/locale-gdm</literal>\" file "  "For Japanese, create a \"<literal>/etc/defaults/locale-x</literal>\" file "
35327  "with \"<literal>-rw-r--r-- 1 root root</literal>\" permission containing the "  "with \"<literal>-rw-r--r-- 1 root root</literal>\" permission containing the "
35328  "following."  "following."
35329  msgstr ""  msgstr ""
35330  "Pour le japonais, créez un fichier «&nbsp;<literal>/etc/defaults/locale-gdm</"  "Pour le japonais, créez un fichier «&nbsp;<literal>/etc/defaults/locale-x</"
35331  "literal>&nbsp;» avec les permissions «&nbsp;<literal>-rw-r--r-- 1 root root</"  "literal>&nbsp;» avec les permissions «&nbsp;<literal>-rw-r--r-- 1 root root</"
35332  "literal>&nbsp;» et contenant ce qui suit&nbsp;:"  "literal>&nbsp;» et contenant ce qui suit&nbsp;:"
35333    
# Line 35793  msgstr "" Line 35921  msgstr ""
35921    
35922  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
35923  msgid "firewall log analyzer"  msgid "firewall log analyzer"
35924  msgstr "analyseur des journaux du parefeu"  msgstr "analyseur des journaux du pare-feu"
35925    
35926  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
35927  msgid "monitor and analyze squid access.log files"  msgid "monitor and analyze squid access.log files"
# Line 36571  msgid "GNOME partition editor based on < Line 36699  msgid "GNOME partition editor based on <
36699  msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>"  msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>"
36700    
36701  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</"  
 #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"  
 #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc."  
36702  msgid ""  msgid ""
36703  "GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"  "GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
36704  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
36705  "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36706  "citerefentry>, etc."  "citerefentry>, etc."
36707  msgstr ""  msgstr ""
36708  "<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "remplacements GNU d'outils console comme <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
36709  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
36710  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc."  "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36711    "citerefentry>, etc."
36712    
36713  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Writing directly to the disk"  
36714  msgid "partition editor for the GPT disk"  msgid "partition editor for the GPT disk"
36715  msgstr "Écrire directement sur le disque"  msgstr "éditeur de partitions pour disque GPT"
36716    
36717  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36718  msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one"  msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one"
# Line 36855  msgstr "" Line 36977  msgstr ""
36977  "<ulink url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</ulink> (Apple&nbsp;: Mac OS)"  "<ulink url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</ulink> (Apple&nbsp;: Mac OS)"
36978    
36979  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36980  msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem"  #, fuzzy
36981    #| msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem"
36982    msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem"
36983  msgstr ""  msgstr ""
36984  "utilitaire pour le système de fichiers <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>"  "utilitaire pour le système de fichiers <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>"
36985    
36986  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36987  msgid "program to zero free blocks from ext2/3 filesystems"  msgid "program to zero free blocks from ext2/3 filesystems"
36988  msgstr ""  msgstr ""
36989  "programme pour mettre à zéro les blocs libres des systèmes de fichiers ext2/3"  "programme pour mettre à zéro les blocs libres des systèmes de fichiers ext2 "
36990    "et ext3"
36991    
36992  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
36993  msgid ""  msgid ""
36994  "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> filesystem is the default filesystem for "  "<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> filesystem is the default filesystem for "
36995  "the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some "  "the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some "
36996  "specific reasons not to.  After Linux kernel 2.6.30 (Debian "  "specific reasons not to."
36997  "<literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem "  msgstr ""
36998  "is available and expected to be the default filesystem for the Linux "  
36999  "system.  <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem is expected to be "  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
37000  "the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "  msgid ""
37001  "filesystem for the Linux system."  "<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem is available in Linux kernel "
37002  msgstr ""  "3.2 (Debian <literal>wheezy</literal>).  It is expected to be the next "
37003  "Le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> est le système de "  "default filesystem after the ext3 filesystem."
37004  "fichiers par défaut du système Linux et il est fortement recommandé de "  msgstr ""
 "l’utiliser à moins que vous n'ayez des raisons spécifiques de ne pas le "  
 "faire. Après le noyau Linux 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), le "  
 "système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> sera disponible et "  
 "devrait être le système de fichiers par défaut d'un système Linux. Le "  
 "système de fichiers par défaut pour le système Linux après <ulink url="  
 "\"&exte;\">ext4</ulink> devrait être <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>."  
37005    
37006  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
37007  msgid ""  msgid ""
37008  "You might face some limitations with ext4 since it is new.  For example, you "  "You should not use the Btrfs filesystem for your critical data yet before it "
37009  "must have Linux kernel 2.6.30 or later if you wish to resize an ext4 "  "aquires the live kernel space fsck feature and the boot loader support."
37010  "partition."  msgstr ""
 msgstr ""  
 "Vous rencontrez peut-être quelques limitations avec ext4 parce qu'il est "  
 "récent. Par exemple vous devrez avoir un noyau de Linux 2.6.30 si vous "  
 "désirez redimensionner une partition ext4."  
37011    
37012  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
37013  msgid ""  msgid ""
# Line 36982  msgid "" Line 37097  msgid ""
37097  msgstr ""  msgstr ""
37098  "l’option «&nbsp;<literal>defaults</literal>&nbsp;» implique les options par "  "l’option «&nbsp;<literal>defaults</literal>&nbsp;» implique les options par "
37099  "défaut&nbsp;: «&nbsp;<literal>rw,suid,dev,exec,auto,nouser,async</"  "défaut&nbsp;: «&nbsp;<literal>rw,suid,dev,exec,auto,nouser,async</"
37100  "literal>&nbsp;» (général)"  "literal>&nbsp;» (général) ;"
37101    
37102  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37103  msgid ""  msgid ""
# Line 36991  msgid "" Line 37106  msgid ""
37106  msgstr ""  msgstr ""
37107  "les options «&nbsp;<literal>noatime</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;"  "les options «&nbsp;<literal>noatime</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;"
37108  "<literal>relatime</literal>&nbsp;» sont très efficace pour accélérer la "  "<literal>relatime</literal>&nbsp;» sont très efficace pour accélérer la "
37109  "vitesse de lecture (général)."  "vitesse de lecture (général) ;"
37110    
37111  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37112  msgid ""  msgid ""
# Line 37002  msgstr "" Line 37117  msgstr ""
37117  "l’option «&nbsp;<literal>user</literal>&nbsp;» permet à un utilisateur "  "l’option «&nbsp;<literal>user</literal>&nbsp;» permet à un utilisateur "
37118  "normal de monter le système de fichiers. Cette option implique la "  "normal de monter le système de fichiers. Cette option implique la "
37119  "combinaison d'option «&nbsp;<literal>noexec,nosuid,nodev</"  "combinaison d'option «&nbsp;<literal>noexec,nosuid,nodev</"
37120  "literal>&nbsp;» (général, utilisée pour les CD et les disquettes)"  "literal>&nbsp;» (général, utilisée pour les CD et les disquettes) ;"
37121    
37122  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37123  msgid ""  msgid ""
37124  "\"<literal>noexec,nodev,nosuid</literal>\" option combination is used to "  "\"<literal>noexec,nodev,nosuid</literal>\" option combination is used to "
37125  "enhance security. (general)"  "enhance security. (general)"
37126  msgstr ""  msgstr ""
37127  "La combinaisons d'options «&nbsp;<literal>noexec,nodev,nosuid</"  "la combinaison d'options «&nbsp;<literal>noexec,nodev,nosuid</"
37128  "literal>&nbsp;» est utilisée pour améliorer la sécurité (général)."  "literal>&nbsp;» est utilisée pour améliorer la sécurité (général) ;"
37129    
37130  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37131  msgid ""  msgid ""
# Line 37018  msgid "" Line 37133  msgid ""
37133  "only. (general)"  "only. (general)"
37134  msgstr ""  msgstr ""
37135  "l’option «&nbsp;<literal>noauto</literal>&nbsp;» limite le montage "  "l’option «&nbsp;<literal>noauto</literal>&nbsp;» limite le montage "
37136  "uniquement à une opération explicite (général)."  "uniquement à une opération explicite (général) ;"
37137    
37138  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37139  msgid ""  msgid ""
# Line 37047  msgstr "" Line 37162  msgstr ""
37162  "<literal>squeeze</literal>, il s'agit de «&nbsp;"  "<literal>squeeze</literal>, il s'agit de «&nbsp;"
37163  "<literal>rootflags=data=writeback</literal>&nbsp;»."  "<literal>rootflags=data=writeback</literal>&nbsp;»."
37164    
37165    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
37166    msgid ""
37167    "Performance of <ulink url=\"&ssd;\">SSD</ulink> can be optimized by mount "
37168    "options, too."
37169    msgstr ""
37170    "Les performances de <ulink url=\"&ssd;\">SSD</ulink> peuvent aussi être "
37171    "optimisées avec les options de montage :"
37172    
37173    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37174    msgid "You need to have the latest Linux kernel. (&gt;3.2)"
37175    msgstr ""
37176    
37177    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37178    #, fuzzy
37179    #| msgid "<ulink url=\"&uri;\">URI</ulink> definition"
37180    msgid "Enable the <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> command."
37181    msgstr "définition d'une <ulink url=\"&uri;\">URI</ulink>"
37182    
37183    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
37184    #, fuzzy
37185    #| msgid ""
37186    #| "\"<literal>--exclude</literal>\" and \"<literal>--exclude-from</literal>"
37187    #| "\" options similar to <citerefentry><refentrytitle>tar</"
37188    #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
37189    msgid ""
37190    "Set \"<literal>discard</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"
37191    "literal> for the ext4 filesystem, swap partition, Btrfs, etc. See "
37192    "<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
37193    "citerefentry>."
37194    msgstr ""
37195    "Les options «&nbsp;<literal>--exclude</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>--"
37196    "exclude-from</literal>&nbsp;» sont semblables à celles de "
37197    "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
37198    "citerefentry>"
37199    
37200    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
37201    #, fuzzy
37202    #| msgid ""
37203    #| "\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</"
37204    #| "literal>\" for <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, "
37205    #| "<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
37206    #| "manvolnum></citerefentry>"
37207    msgid ""
37208    "Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/crypttab</"
37209    "literal> for <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>. See "
37210    "<citerefentry><refentrytitle>crypttab</refentrytitle><manvolnum>5</"
37211    "manvolnum></citerefentry>."
37212    msgstr ""
37213    "«&nbsp;<literal>/etc/hosts.deny</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/etc/"
37214    "hosts.allow</literal>&nbsp;» pour l’<ulink url=\"&tcpwrapper;\">enrobeur "
37215    "TCP</ulink>, <citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
37216    "manvolnum></citerefentry>&nbsp;;"
37217    
37218    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
37219    msgid "Enable the SSD optimized disk space allocation scheme."
37220    msgstr ""
37221    
37222    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
37223    #, fuzzy
37224    #| msgid "Type \"<literal>bt</literal>\" at the <literal>gdb</literal> prompt."
37225    msgid ""
37226    "Set \"<literal>ssd</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</literal> "
37227    "for the Btrfs."
37228    msgstr ""
37229    "Entrez «&nbsp;<literal>bt</literal>&nbsp;» à l’invite de <literal>gdb</"
37230    "literal>&nbsp;;"
37231    
37232  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
37233  msgid "Optimization of filesystem via superblock"  msgid "Optimization of filesystem via superblock"
37234  msgstr "Optimisation du système de fichiers à l’aide du superbloc"  msgstr "Optimisation du système de fichiers à l’aide du superbloc"
# Line 37117  msgid "" Line 37299  msgid ""
37299  "filesystem well</ulink> and installed Linux Kernel version is newer than "  "filesystem well</ulink> and installed Linux Kernel version is newer than "
37300  "2.6.30."  "2.6.30."
37301  msgstr ""  msgstr ""
37302  "La conversion du système de fichier du périphérique de démarrage vers le "  "La conversion du système de fichiers du périphérique de démarrage vers le "
37303  "système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> doit être évitée "  "système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> doit être évitée "
37304  "jusqu'à ce que le <ulink url=\"&grubbootloadersutefilesystemwell;\">système "  "jusqu'à ce que le <ulink url=\"&grubbootloadersutefilesystemwell;\">système "
37305  "d'amorçage GRUB prennent correctement en charge le système de fichiers ext4</"  "d'amorçage GRUB prennent correctement en charge le système de fichiers ext4</"
# Line 37594  msgid "" Line 37776  msgid ""
37776  "top of an existing directory of a mounted filesystem."  "top of an existing directory of a mounted filesystem."
37777  msgstr ""  msgstr ""
37778  "<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> est un autre système de fichiers "  "<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> est un autre système de fichiers "
37779  "chiffré utilisant un système de fichier empilables. Un système de fichiers "  "chiffré utilisant un système de fichiers empilables. Un système de fichiers "
37780  "empilables s'empile lui-même par dessus un répertoire existant d'un système "  "empilables s'empile lui-même par dessus un répertoire existant d'un système "
37781  "de fichiers monté."  "de fichiers monté."
37782    
# Line 38266  msgstr "afficher %CPU %MEM" Line 38448  msgstr "afficher %CPU %MEM"
38448    
38449  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38450  msgid "System V"  msgid "System V"
38451  msgstr "System V"  msgstr "System V"
38452    
38453  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
38454  msgid "<literal>ps -efH</literal>"  msgid "<literal>ps -efH</literal>"
# Line 40398  msgstr "" Line 40580  msgstr ""
40580  "(spécifique à Debian)"  "(spécifique à Debian)"
40581    
40582  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "tool to build Linux kernel packages (Debian specific)"  
 msgstr ""  
 "outil pour construire les paquets du noyau de Linux (spécifique à Debian)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "tool to help build module packages (Debian specific)"  
 msgstr ""  
 "outil pour aider à la construction des paquets de modules (spécifique à "  
 "Debian)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
40583  msgid ""  msgid ""
40584  "<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "  "<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
40585  "support (DKMS)</ulink> (generic)"  "support (DKMS)</ulink> (generic)"
# Line 40423  msgstr "" Line 40594  msgstr ""
40594  "scripts d'assistance pour un responsable de paquet Debian (spécifique à "  "scripts d'assistance pour un responsable de paquet Debian (spécifique à "
40595  "Debian)"  "Debian)"
40596    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>"  
 msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)"  
 msgstr ""  
 "métapaquet de l'arborescence des sources de Linux (spécifique à Debian)"  
   
40597  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40598  msgid ""  msgid ""
40599  "If you use <literal>initrd</literal> in <xref linkend="  "If you use <literal>initrd</literal> in <xref linkend="
# Line 40496  msgstr "" Line 40658  msgstr ""
40658  "des noyaux."  "des noyaux."
40659    
40660  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
40661  msgid "Compiling the kernel source: Debian standard method"  #, fuzzy
40662    #| msgid "Compiling the kernel source: Debian standard method"
40663    msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation"
40664  msgstr "Compiler les sources sur noyau&nbsp;: méthode standard de Debian"  msgstr "Compiler les sources sur noyau&nbsp;: méthode standard de Debian"
40665    
40666  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40667  msgid ""  msgid ""
40668  "The Debian standard method for compiling kernel source to create a custom "  "For building custom kernel binary packages from the upstream kernel source, "
40669  "kernel package uses <citerefentry><refentrytitle>make-kpkg</"  "you should use the \"<literal>make deb-pkg</literal>\" target provided by it."
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The official "  
 "documentation is in (the bottom of) \"<literal>/usr/share/doc/kernel-package/"  
 "README.gz</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>kernel-pkg.conf</"  
 "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and "  
 "<citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  
 "manvolnum></citerefentry> for customization."  
 msgstr ""  
 "La méthode standard de Debian pour compiler les sources du noyau pourcréer "  
 "un paquet du noyau personnalisé utilise <citerefentry><refentrytitle>make-"  
 "kpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. La "  
 "documentation officielle se trouve dans (en fin de)  «&nbsp;<literal>/usr/"  
 "share/doc/kernel-package/README.gz</literal>&nbsp;». Consultez "  
 "<citerefentry><refentrytitle>kernel-pkg.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  
 "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</"  
 "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour la "  
 "personnalisation."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid "Here is an example for amd64 system."  
 msgstr "Voici un exemple pour un système amd64."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid ""  
 "# aptitude install linux-tree-&lt;version&gt;\n"  
 "$ cd /usr/src\n"  
 "$ tar -xjvf linux-source-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"  
 "$ cd linux-source-&lt;version&gt;\n"  
 "$ cp /boot/config-&lt;oldversion&gt; .config\n"  
 "$ make menuconfig\n"  
 " ...\n"  
 "$ make-kpkg clean\n"  
 "$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -amd64 --initrd --revision=1.0 kernel_image modules_image\n"  
 "$ cd ..\n"  
 "# dpkg -i linux-image*.deb"  
 msgstr ""  
 "# aptitude install linux-tree-&lt;version&gt;\n"  
 "$ cd /usr/src\n"  
 "$ tar -xjvf linux-source-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"  
 "$ cd linux-source-&lt;version&gt;\n"  
 "$ cp /boot/config-&lt;oldversion&gt; .config\n"  
 "$ make menuconfig\n"  
 " ...\n"  
 "$ make-kpkg clean\n"  
 "$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -amd64 --initrd --revision=1.0 kernel_image modules_image\n"  
 "$ cd ..\n"  
 "# dpkg -i linux-image*.deb"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid "Reboot to new kernel with \"<literal>shutdown -r now</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "Redémarrez avec le nouveau noyau par «&nbsp;<literal>shutdown -r now</"  
 "literal>&nbsp;»."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  
 msgid ""  
 "When you intend to create a non-modularized kernel compiled only for one "  
 "machine, invoke <literal>make-kpkg</literal> without \"<literal>--initrd</"  
 "literal>\" option since initrd is not used. Invocation of \"<literal>make "  
 "oldconfig</literal>\" and \"<literal>make dep</literal>\" are not required "  
 "since \"<literal>make-kpkg kernel_image</literal>\" invokes them."  
 msgstr ""  
 "Lorsque vous envisagez de créer un noyau non modulaire compilé uniquement "  
 "pour une machine, lancez <literal>make-kpkg</literal> sans l’option «&nbsp;"  
 "<literal>--initrd</literal>&nbsp;» car on n'utilise pas d'initrd. L’appel de "  
 "«&nbsp;<literal>make oldconfig</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>make dep</"  
 "literal>&nbsp;» n'est pas nécessaire car &nbsp;<literal>make-kpkg "  
 "kernel_image</literal>&nbsp;» les appelle."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  
 msgid "Compiling the module source: Debian standard method"  
 msgstr "Compiler les sources de modules&nbsp;: méthode standard de Debian"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "The Debian standard method for creating and installing a custom module "  
 "package for a custom kernel package uses <citerefentry><refentrytitle>module-"  
 "assistant</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and module-"  
 "source packages. For example, the following builds the <literal>unionfs</"  
 "literal> kernel module package and installs it."  
40670  msgstr ""  msgstr ""
 "La méthode standard de Debian pour créer et installer un paquet de modules "  
 "personnalisé pour un paquet de noyau personnalisé utilise "  
 "<citerefentry><refentrytitle>module-assistant</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry> et module-source packages. Par exemple, ce qui "  
 "suit construit la paquet du module de noyau <literal>unionfs</literal> et "  
 "l’installe&nbsp;:"  
40671    
40672  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
40673  #, no-wrap  #, fuzzy, no-wrap
40674  msgid ""  #| msgid ""
40675  "$ sudo aptitude install module-assistant\n"  #| "$ cd /usr/src\n"
40676  "...\n"  #| "$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
40677  "$ sudo aptitude install unionfs-source unionfs-tools unionfs-utils\n"  #| "$ tar -xjvf linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
40678  "$ sudo m-a update\n"  #| "$ cd linux-&lt;version&gt;\n"
40679  "$ sudo m-a prepare\n"  #| "$ cp /boot/config-&lt;version&gt; .config\n"
40680  "$ sudo m-a auto-install unionfs\n"  #| "$ make menuconfig\n"
40681  "...\n"  #| " ...\n"
40682  "$ sudo apt-get autoremove"  #| "$ make dep; make bzImage\n"
40683  msgstr ""  #| "$ make modules\n"
40684  "$ sudo aptitude install module-assistant\n"  #| "# cp ./arch/x86_64/boot/bzImage /boot/vmlinuz-&lt;version&gt;\n"
40685  "...\n"  #| "# make modules_install\n"
40686  "$ sudo aptitude install unionfs-source unionfs-tools unionfs-utils\n"  #| "# depmod -a\n"
40687  "$ sudo m-a update\n"  #| "# update-initramfs -c -k &lt;version&gt;"
 "$ sudo m-a prepare\n"  
 "$ sudo m-a auto-install unionfs\n"  
 "...\n"  
 "$ sudo apt-get autoremove"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  
 msgid "Compiling the kernel source: classic method"  
 msgstr "Compiler les sources du noyau&nbsp;: la méthode classique"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "You can still build <ulink url=\"&linuxkernelfromtepristinesources;\">Linux "  
 "kernel from the pristine sources</ulink> with the classic method.  You must "  
 "take care the details of the system configuration manually."  
 msgstr ""  
 "Vous pouvez toujours construire le <ulink url="  
 "\"&linuxkernelfromtepristinesources;\">noyau Linux depuis des sources "  
 "d'origine</ulink> avec la méthode classique. Vous devez prendre en charge "  
 "vous-même les détails de la configuration du système."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
40688  msgid ""  msgid ""
40689    "$ sudo apt-get build-dep linux-2.6\n"
40690  "$ cd /usr/src\n"  "$ cd /usr/src\n"
40691  "$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"  "$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v3.2/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
40692  "$ tar -xjvf linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"  "$ tar -xjvf linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
40693  "$ cd linux-&lt;version&gt;\n"  "$ cd linux-&lt;version&gt;\n"
40694  "$ cp /boot/config-&lt;version&gt; .config\n"  "$ cp /boot/config-&lt;version&gt; .config\n"
40695  "$ make menuconfig\n"  "$ make menuconfig\n"
40696  " ...\n"  " ...\n"
40697  "$ make dep; make bzImage\n"  "$ make deb-pkg"
 "$ make modules\n"  
 "# cp ./arch/x86_64/boot/bzImage /boot/vmlinuz-&lt;version&gt;\n"  
 "# make modules_install\n"  
 "# depmod -a\n"  
 "# update-initramfs -c -k &lt;version&gt;"  
40698  msgstr ""  msgstr ""
40699  "$ cd /usr/src\n"  "$ cd /usr/src\n"
40700  "$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"  "$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v2.6/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
# Line 40658  msgstr "" Line 40710  msgstr ""
40710  "# depmod -a\n"  "# depmod -a\n"
40711  "# update-initramfs -c -k &lt;version&gt;"  "# update-initramfs -c -k &lt;version&gt;"
40712    
40713    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
40714    msgid ""
40715    "The linux-source-&lt;version&gt; package provides the Linux kernel source "
40716    "with Debian patches as \"<literal>/usr/src/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2</"
40717    "literal>\"."
40718    msgstr ""
40719    
40720  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40721  msgid "Set up bootloader by the following."  msgid ""
40722  msgstr "Configurez le chargeur initial comme suit&nbsp;:"  "For building specific binary packages from the Debian kernel source package, "
40723    "you should use the \"<literal>binary-arch_&lt;architecture&gt;<emphasis>&lt;"
40724    "featureset&gt;</emphasis>&lt;flavour&gt;</literal>\" targets in "
40725    "\"<literal>debian/rules.gen</literal>\"."
40726    msgstr ""
40727    
40728  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
40729    #, no-wrap
40730  msgid ""  msgid ""
40731  "Edit \"<literal>/etc/lilo.conf</literal>\" and run \"<literal>/sbin/lilo</"  "$ sudo apt-get build-dep linux-2.6\n"
40732  "literal>\", if you use <literal>lilo</literal>."  "$ apt-get source linux-2.6\n"
40733    "$ cd linux-2.6-*\n"
40734    "$ fakeroot make -f debian/rules.gen binary-arch_i386_none_686"
40735  msgstr ""  msgstr ""
40736  "Éditez «&nbsp;<literal>/etc/lilo.conf</literal>&nbsp;» et lancez «&nbsp;"  
40737  "<literal>/sbin/lilo</literal>&nbsp;» si vous utilisez <literal>lilo</"  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40738  "literal>."  #, fuzzy
40739    #| msgid "secure user account information"
40740    msgid "See further information:"
40741    msgstr "informations sécurisées des comptes utilisateurs "
40742    
40743    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
40744    #, fuzzy
40745    #| msgid ""
40746    #| "public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>"
40747    msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>"
40748    msgstr ""
40749    "version du domaine public de l’interpréteur <ulink url=\"&kornshell;\">Korn</"
40750    "ulink>"
40751    
40752    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
40753    #, fuzzy
40754    #| msgid "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink>."
40755    msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>"
40756    msgstr "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ de sécurité Debian</ulink>."
40757    
40758  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
40759    #, fuzzy
40760    #| msgid ""
40761    #| "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>"
40762  msgid ""  msgid ""
40763  "Edit \"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\", if you use <literal>grub</"  "Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;"
40764  "literal>."  "\">http://kernel-handbook.alioth.debian.org</ulink>"
40765  msgstr ""  msgstr ""
40766  "Éditez «&nbsp;<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>&nbsp;» si vous utilisez "  "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>"
 "<literal>grub</literal>."  
40767    
40768  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
40769  msgid "Non-free hardware drivers"  msgid "Non-free hardware drivers"
# Line 40694  msgstr "" Line 40780  msgstr ""
40780  "quelques pilotes externes non libres pour prendre en charge certains "  "quelques pilotes externes non libres pour prendre en charge certains "
40781  "matériels, tel un Winmodem, sur votre système."  "matériels, tel un Winmodem, sur votre système."
40782    
40783    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
40784    msgid ""
40785    "Check available firmware packages with \"<literal>aptitude search ^firmware</"
40786    "literal>\" while enabling the non-free repository."
40787    msgstr ""
40788    
40789    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
40790    msgid ""
40791    "The <ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> can use Windows XP "
40792    "network drivers natively on Linux.  Check \"<literal>aptitude search ^ndis</"
40793    "literal>\"."
40794    msgstr ""
40795    
40796  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40797  msgid "Check pertinent resources."  msgid "Check pertinent resources."
40798  msgstr "Consulter les ressources pertinentes&nbsp;:"  msgstr "Consulter les ressources pertinentes&nbsp;:"
40799    
40800  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
40801    #, fuzzy
40802    #| msgid ""
40803    #| "See <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki.debian."
40804    #| "org/SystemVirtualization</ulink> ."
40805  msgid ""  msgid ""
40806  "<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"  "<ulink url=\"&httpwikidebianorirmwarelicensing;\">http://wiki.debian.org/"
40807  "wiki/Softmodem</ulink>"  "KernelFirmwareLicensing</ulink>"
40808  msgstr ""  msgstr ""
40809  "<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"  "Consultez <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki."
40810  "wiki/Softmodem</ulink>&nbsp;;"  "debian.org/SystemVirtualization</ulink> ."
40811    
40812  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
40813  msgid ""  msgid ""
# Line 40716  msgstr "" Line 40819  msgstr ""
40819    
40820  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
40821  msgid ""  msgid ""
40822  "<ulink url=\"&google;\">Google</ulink> or other search engines with keyword "  "<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"
40823  "\"Linmodem\"."  "wiki/Softmodem</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&google;\">Google</ulink> ou d'autres moteurs de recherche avec "  
 "le mot-clé «&nbsp;Linmodem&nbsp;»&nbsp;;"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&httpndiswrappersourceforgenet;\">http://ndiswrapper."  
 "sourceforge.net</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httpndiswrappersourceforgenet;\">http://ndiswrapper."  
 "sourceforge.net</ulink>&nbsp;;"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  
 msgid "<ulink url=\"&httplinuxwirelessorg;\">http://linuxwireless.org</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httplinuxwirelessorg;\">http://linuxwireless.org</ulink>&nbsp;;"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&httpmadwifiprojectorg;\">http://madwifi-project.org</ulink> "  
 "(there is ath5k which contains free drivers)"  
40824  msgstr ""  msgstr ""
40825  "<ulink url=\"&httpmadwifiprojectorg;\">http://madwifi-project.org</ulink> "  "<ulink url=\"&httpenwikipediaorgwikisoftmodem;\">http://en.wikipedia.org/"
40826  "(il y a aussi ath5k qui comporte des pilotes libres)."  "wiki/Softmodem</ulink>&nbsp;;"
40827    
40828  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
40829  msgid "Virtualized system"  msgid "Virtualized system"
# Line 41619  msgid "" Line 41701  msgid ""
41701  "Unix System V style archiver, use with <citerefentry><refentrytitle>find</"  "Unix System V style archiver, use with <citerefentry><refentrytitle>find</"
41702  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
41703  msgstr ""  msgstr ""
41704  "archiveur de style UNIX System V, utiliser avec "  "archiveur de style UNIX System V, utiliser avec "
41705  "<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
41706  "citerefentry>"  "citerefentry>"
41707    
# Line 42530  msgid "" Line 42612  msgid ""
42612  "role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/"  "role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/"
42613  ">) instead"  ">) instead"
42614  msgstr ""  msgstr ""
42615  "limiter globalement sa recherche à l’intérieur du système de fichier et "  "limiter globalement sa recherche à l’intérieur du système de fichiers et "
42616  "utilise <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (consultez <xref linkend="  "utilise <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (consultez <xref linkend="
42617  "\"_regular_expressions\"/>)&nbsp;;"  "\"_regular_expressions\"/>)&nbsp;;"
42618    
# Line 42996  msgid "" Line 43078  msgid ""
43078  "filesystem incrementally and efficiently."  "filesystem incrementally and efficiently."
43079  msgstr ""  msgstr ""
43080  "le paquet <literal>dump</literal> facilite l’archivage et la restauration "  "le paquet <literal>dump</literal> facilite l’archivage et la restauration "
43081  "d'un système de fichier entier de manière incrémentale et efficace."  "d'un système de fichiers entier de manière incrémentielle et efficace."
43082    
43083  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
43084  msgid ""  msgid ""
# Line 43855  msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&vp Line 43937  msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&vp
43937    
43938  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
43939  msgid "Limit it behind the secure firewall"  msgid "Limit it behind the secure firewall"
43940  msgstr "limitez-la derrière une parefeu sûr"  msgstr "limitez-la derrière un pare-feu sûr"
43941    
43942  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
43943  msgid ""  msgid ""
# Line 44347  msgid "" Line 44429  msgid ""
44429  "manvolnum></citerefentry> from the <literal>zerofree</literal> package as "  "manvolnum></citerefentry> from the <literal>zerofree</literal> package as "
44430  "follows."  "follows."
44431  msgstr ""  msgstr ""
44432  "Si «&nbsp;<literal>disk.img</literal>&nbsp;» est un système de fichier ext2 "  "Si «&nbsp;<literal>disk.img</literal>&nbsp;» est un système de fichiers ext2 "
44433  "ou ext3, vous pouvez aussi utiliser <citerefentry><refentrytitle>zerofree</"  "ou ext3, vous pouvez aussi utiliser <citerefentry><refentrytitle>zerofree</"
44434  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> du paquet "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> du paquet "
44435  "<literal>zerofree</literal> de la manière suivante&nbsp;:"  "<literal>zerofree</literal> de la manière suivante&nbsp;:"
# Line 54973  msgstr "" Line 55055  msgstr ""
55055  "XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en "  "XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en "
55056  "PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées."  "PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées."
55057    
55058    #~ msgid "http://www.saout.de/pipermail/dm-crypt/2011-July/001825.html"
55059    #~ msgstr "http://www.saout.de/pipermail/dm-crypt/2011-July/001825.html"
55060    
55061    #~ msgid ""
55062    #~ "\"<literal>discard</literal>\" option for the ext4 filesystem, swap "
55063    #~ "partition , Btrfs, etc. to use the <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> "
55064    #~ "command."
55065    #~ msgstr ""
55066    #~ "l'option « <literal>discard</literal> » d'ext4, swap, Btrfs, etc. pour "
55067    #~ "utiliser la commande <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> ;"
55068    
55069    #~ msgid ""
55070    #~ "Dm-crypto XXXX FIXME XXXX <ulink url=\"&httpwwwsaoutdepibbjulyaabicfhtml;"
55071    #~ "\">http://www.saout.de/pipermail/dm-crypt/2011-July/001825.html</ulink>"
55072    #~ msgstr ""
55073    #~ "Dm-crypto XXXX FIXME XXXX <ulink url=\"&httpwwwsaoutdepibbjulyaabicfhtml;"
55074    #~ "\">http://www.saout.de/pipermail/dm-crypt/2011-July/001825.html</ulink>"
55075    
55076    #~ msgid ""
55077    #~ "\"<literal>ssd</literal>\" option for the Btrfs to use disk space "
55078    #~ "allocation scheme optimized for SSD."
55079    #~ msgstr ""
55080    #~ "l'option « <literal>ssd</literal> » de Btrfs pour utiliser le schéma "
55081    #~ "d'allocation d'espace disque optimisé pour SSD."
55082    
55083    #~ msgid ""
55084    #~ "The smarthost service for their customers to send message uses the SMTP/"
55085    #~ "SSL port (465) or the message submission port (587) with the password "
55086    #~ "(SMTP AUTH service)."
55087    #~ msgstr ""
55088    #~ "Le service de smarthost pour que leurs clients puissent envoyer leurs "
55089    #~ "messages utilise le port SMTP/SSL (465) ou le port de soumission de "
55090    #~ "messages (587) avec mot de passe  (service SMTP AUTH)."
55091    
55092    #~ msgid "http://linuxwireless.org"
55093    #~ msgstr "http://linuxwireless.org"
55094    
55095    #~ msgid "http://madwifi-project.org"
55096    #~ msgstr "http://madwifi-project.org"
55097    
55098    #~ msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
55099    #~ msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
55100    
55101    #~ msgid "http://www.kernel.org/"
55102    #~ msgstr "http://www.kernel.org/"
55103    
55104    #~ msgid "tool to build Linux kernel packages (Debian specific)"
55105    #~ msgstr ""
55106    #~ "outil pour construire les paquets du noyau de Linux (spécifique à Debian)"
55107    
55108    #~ msgid "tool to help build module packages (Debian specific)"
55109    #~ msgstr ""
55110    #~ "outil pour aider à la construction des paquets de modules (spécifique à "
55111    #~ "Debian)"
55112    
55113    #~ msgid "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>"
55114    #~ msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>"
55115    
55116    #~ msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)"
55117    #~ msgstr ""
55118    #~ "métapaquet de l'arborescence des sources de Linux (spécifique à Debian)"
55119    
55120    #~ msgid ""
55121    #~ "The Debian standard method for compiling kernel source to create a custom "
55122    #~ "kernel package uses <citerefentry><refentrytitle>make-kpkg</"
55123    #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The official "
55124    #~ "documentation is in (the bottom of) \"<literal>/usr/share/doc/kernel-"
55125    #~ "package/README.gz</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>kernel-"
55126    #~ "pkg.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and "
55127    #~ "<citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
55128    #~ "manvolnum></citerefentry> for customization."
55129    #~ msgstr ""
55130    #~ "La méthode standard de Debian pour compiler les sources du noyau "
55131    #~ "pourcréer un paquet du noyau personnalisé utilise "
55132    #~ "<citerefentry><refentrytitle>make-kpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"
55133    #~ "manvolnum></citerefentry>. La documentation officielle se trouve dans (en "
55134    #~ "fin de)  «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
55135    #~ "literal>&nbsp;». Consultez <citerefentry><refentrytitle>kernel-pkg.conf</"
55136    #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et "
55137    #~ "<citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
55138    #~ "manvolnum></citerefentry> pour la personnalisation."
55139    
55140    #~ msgid "Here is an example for amd64 system."
55141    #~ msgstr "Voici un exemple pour un système amd64."
55142    
55143    #~ msgid ""
55144    #~ "# aptitude install linux-tree-&lt;version&gt;\n"
55145    #~ "$ cd /usr/src\n"
55146    #~ "$ tar -xjvf linux-source-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
55147    #~ "$ cd linux-source-&lt;version&gt;\n"
55148    #~ "$ cp /boot/config-&lt;oldversion&gt; .config\n"
55149    #~ "$ make menuconfig\n"
55150    #~ " ...\n"
55151    #~ "$ make-kpkg clean\n"
55152    #~ "$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -amd64 --initrd --revision=1.0 "
55153    #~ "kernel_image modules_image\n"
55154    #~ "$ cd ..\n"
55155    #~ "# dpkg -i linux-image*.deb"
55156    #~ msgstr ""
55157    #~ "# aptitude install linux-tree-&lt;version&gt;\n"
55158    #~ "$ cd /usr/src\n"
55159    #~ "$ tar -xjvf linux-source-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
55160    #~ "$ cd linux-source-&lt;version&gt;\n"
55161    #~ "$ cp /boot/config-&lt;oldversion&gt; .config\n"
55162    #~ "$ make menuconfig\n"
55163    #~ " ...\n"
55164    #~ "$ make-kpkg clean\n"
55165    #~ "$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -amd64 --initrd --revision=1.0 "
55166    #~ "kernel_image modules_image\n"
55167    #~ "$ cd ..\n"
55168    #~ "# dpkg -i linux-image*.deb"
55169    
55170    #~ msgid "Reboot to new kernel with \"<literal>shutdown -r now</literal>\"."
55171    #~ msgstr ""
55172    #~ "Redémarrez avec le nouveau noyau par «&nbsp;<literal>shutdown -r now</"
55173    #~ "literal>&nbsp;»."
55174    
55175    #~ msgid ""
55176    #~ "When you intend to create a non-modularized kernel compiled only for one "
55177    #~ "machine, invoke <literal>make-kpkg</literal> without \"<literal>--initrd</"
55178    #~ "literal>\" option since initrd is not used. Invocation of \"<literal>make "
55179    #~ "oldconfig</literal>\" and \"<literal>make dep</literal>\" are not "
55180    #~ "required since \"<literal>make-kpkg kernel_image</literal>\" invokes them."
55181    #~ msgstr ""
55182    #~ "Lorsque vous envisagez de créer un noyau non modulaire compilé uniquement "
55183    #~ "pour une machine, lancez <literal>make-kpkg</literal> sans l’option "
55184    #~ "«&nbsp;<literal>--initrd</literal>&nbsp;» car on n'utilise pas d'initrd. "
55185    #~ "L’appel de «&nbsp;<literal>make oldconfig</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
55186    #~ "<literal>make dep</literal>&nbsp;» n'est pas nécessaire car &nbsp;"
55187    #~ "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>&nbsp;» les appelle."
55188    
55189    #~ msgid "Compiling the module source: Debian standard method"
55190    #~ msgstr "Compiler les sources de modules&nbsp;: méthode standard de Debian"
55191    
55192    #~ msgid ""
55193    #~ "The Debian standard method for creating and installing a custom module "
55194    #~ "package for a custom kernel package uses "
55195    #~ "<citerefentry><refentrytitle>module-assistant</"
55196    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and module-source "
55197    #~ "packages. For example, the following builds the <literal>unionfs</"
55198    #~ "literal> kernel module package and installs it."
55199    #~ msgstr ""
55200    #~ "La méthode standard de Debian pour créer et installer un paquet de "
55201    #~ "modules personnalisé pour un paquet de noyau personnalisé utilise "
55202    #~ "<citerefentry><refentrytitle>module-assistant</"
55203    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et module-source "
55204    #~ "packages. Par exemple, ce qui suit construit la paquet du module de noyau "
55205    #~ "<literal>unionfs</literal> et l’installe&nbsp;:"
55206    
55207    #~ msgid ""
55208    #~ "$ sudo aptitude install module-assistant\n"
55209    #~ "...\n"
55210    #~ "$ sudo aptitude install unionfs-source unionfs-tools unionfs-utils\n"
55211    #~ "$ sudo m-a update\n"
55212    #~ "$ sudo m-a prepare\n"
55213    #~ "$ sudo m-a auto-install unionfs\n"
55214    #~ "...\n"
55215    #~ "$ sudo apt-get autoremove"
55216    #~ msgstr ""
55217    #~ "$ sudo aptitude install module-assistant\n"
55218    #~ "...\n"
55219    #~ "$ sudo aptitude install unionfs-source unionfs-tools unionfs-utils\n"
55220    #~ "$ sudo m-a update\n"
55221    #~ "$ sudo m-a prepare\n"
55222    #~ "$ sudo m-a auto-install unionfs\n"
55223    #~ "...\n"
55224    #~ "$ sudo apt-get autoremove"
55225    
55226    #~ msgid "Compiling the kernel source: classic method"
55227    #~ msgstr "Compiler les sources du noyau&nbsp;: la méthode classique"
55228    
55229    #~ msgid ""
55230    #~ "You can still build <ulink url=\"&linuxkernelfromtepristinesources;"
55231    #~ "\">Linux kernel from the pristine sources</ulink> with the classic "
55232    #~ "method.  You must take care the details of the system configuration "
55233    #~ "manually."
55234    #~ msgstr ""
55235    #~ "Vous pouvez toujours construire le <ulink url="
55236    #~ "\"&linuxkernelfromtepristinesources;\">noyau Linux depuis des sources "
55237    #~ "d'origine</ulink> avec la méthode classique. Vous devez prendre en charge "
55238    #~ "vous-même les détails de la configuration du système."
55239    
55240    #~ msgid "Set up bootloader by the following."
55241    #~ msgstr "Configurez le chargeur initial comme suit&nbsp;:"
55242    
55243    #~ msgid ""
55244    #~ "Edit \"<literal>/etc/lilo.conf</literal>\" and run \"<literal>/sbin/lilo</"
55245    #~ "literal>\", if you use <literal>lilo</literal>."
55246    #~ msgstr ""
55247    #~ "Éditez «&nbsp;<literal>/etc/lilo.conf</literal>&nbsp;» et lancez «&nbsp;"
55248    #~ "<literal>/sbin/lilo</literal>&nbsp;» si vous utilisez <literal>lilo</"
55249    #~ "literal>."
55250    
55251    #~ msgid ""
55252    #~ "Edit \"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\", if you use "
55253    #~ "<literal>grub</literal>."
55254    #~ msgstr ""
55255    #~ "Éditez «&nbsp;<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>&nbsp;» si vous "
55256    #~ "utilisez <literal>grub</literal>."
55257    
55258    #~ msgid ""
55259    #~ "<ulink url=\"&google;\">Google</ulink> or other search engines with "
55260    #~ "keyword \"Linmodem\"."
55261    #~ msgstr ""
55262    #~ "<ulink url=\"&google;\">Google</ulink> ou d'autres moteurs de recherche "
55263    #~ "avec le mot-clé «&nbsp;Linmodem&nbsp;»&nbsp;;"
55264    
55265    #~ msgid ""
55266    #~ "<ulink url=\"&httpndiswrappersourceforgenet;\">http://ndiswrapper."
55267    #~ "sourceforge.net</ulink>"
55268    #~ msgstr ""
55269    #~ "<ulink url=\"&httpndiswrappersourceforgenet;\">http://ndiswrapper."
55270    #~ "sourceforge.net</ulink>&nbsp;;"
55271    
55272    #~ msgid ""
55273    #~ "<ulink url=\"&httplinuxwirelessorg;\">http://linuxwireless.org</ulink>"
55274    #~ msgstr ""
55275    #~ "<ulink url=\"&httplinuxwirelessorg;\">http://linuxwireless.org</"
55276    #~ "ulink>&nbsp;;"
55277    
55278    #~ msgid ""
55279    #~ "<ulink url=\"&httpmadwifiprojectorg;\">http://madwifi-project.org</ulink> "
55280    #~ "(there is ath5k which contains free drivers)"
55281    #~ msgstr ""
55282    #~ "<ulink url=\"&httpmadwifiprojectorg;\">http://madwifi-project.org</ulink> "
55283    #~ "(il y a aussi ath5k qui comporte des pilotes libres)."
55284    
55285    #~ msgid "package pop"
55286    #~ msgstr "paquet"
55287    
55288    #~ msgid "con siz"
55289    #~ msgstr "popcon"
55290    
55291    #~ msgid "e pro"
55292    #~ msgstr "taille"
55293    
55294    #~ msgid "tocol des"
55295    #~ msgstr "protocole"
55296    
55297    #~ msgid "cription"
55298    #~ msgstr "description"
55299    
55300    #~ msgid ""
55301    #~ "The following describes the classical <ulink url=\"&systemv;\">System V</"
55302    #~ "ulink> style boot system on <literal>lenny</literal> which executes "
55303    #~ "initialization scripts sequentialy for the tutorial simplicity.  Debian "
55304    #~ "now uses the event driven concurrent boot system after <literal>squeeze</"
55305    #~ "literal>.  See <ulink url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The "
55306    #~ "future of the boot system in Debian</ulink> and <ulink url="
55307    #~ "\"&dependencybasedbootsequence;\">Dependency based boot sequence</ulink>."
55308    #~ msgstr ""
55309    #~ "La suite décrit le démarrage classique dans le style <ulink url="
55310    #~ "\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>Lenny</literal> qui exécute "
55311    #~ "les scripts d'initialisation de façon séquentielle pour simplifier le "
55312    #~ "tutoriel. Debian utilise maintenant un système de démarrage en parallèle "
55313    #~ "piloté par événements depuis <literal>Squeeze</literal>. Consultez <ulink "
55314    #~ "url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage "
55315    #~ "de Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;"
55316    #~ "\">Séquence de démarrage basée sur des dépendances</ulink>."
55317    
55318    #~ msgid ""
55319    #~ "<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> filesystem is the default filesystem "
55320    #~ "for the Linux system and strongly recommended to use it unless you have "
55321    #~ "some specific reasons not to.  After Linux kernel 2.6.30 (Debian "
55322    #~ "<literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
55323    #~ "filesystem is available and expected to be the default filesystem for the "
55324    #~ "Linux system.  <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem is "
55325    #~ "expected to be the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;"
55326    #~ "\">ext4</ulink> filesystem for the Linux system."
55327    #~ msgstr ""
55328    #~ "Le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> est le système "
55329    #~ "de fichiers par défaut du système Linux et il est fortement recommandé de "
55330    #~ "l’utiliser à moins que vous n'ayez des raisons spécifiques de ne pas le "
55331    #~ "faire. Après le noyau Linux 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), "
55332    #~ "le système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> sera disponible "
55333    #~ "et devrait être le système de fichiers par défaut d'un système Linux. Le "
55334    #~ "système de fichiers par défaut pour le système Linux après <ulink url="
55335    #~ "\"&exte;\">ext4</ulink> devrait être <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>."
55336    
55337    #, fuzzy
55338    #~| msgid ""
55339    #~| "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> filesystem is the default filesystem "
55340    #~| "for the Linux system and strongly recommended to use it unless you have "
55341    #~| "some specific reasons not to.  After Linux kernel 2.6.30 (Debian "
55342    #~| "<literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
55343    #~| "filesystem is available and expected to be the default filesystem for "
55344    #~| "the Linux system.  <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem is "
55345    #~| "expected to be the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;"
55346    #~| "\">ext4</ulink> filesystem for the Linux system."
55347    #~ msgid ""
55348    #~ "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> filesystem is the default filesystem "
55349    #~ "for the Linux system and strongly recommended to use it unless you have "
55350    #~ "some specific reasons not to.  After Linux kernel 2.6.30 (Debian "
55351    #~ "<literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
55352    #~ "filesystem is available and expected to be the default filesystem for the "
55353    #~ "Linux system.  <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem is "
55354    #~ "expected to be the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;"
55355    #~ "\">ext4</ulink> filesystem for the Linux system."
55356    #~ msgstr ""
55357    #~ "Le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> est le système "
55358    #~ "de fichiers par défaut du système Linux et il est fortement recommandé de "
55359    #~ "l’utiliser à moins que vous n'ayez des raisons spécifiques de ne pas le "
55360    #~ "faire. Après le noyau Linux 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), "
55361    #~ "le système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> sera disponible "
55362    #~ "et devrait être le système de fichiers par défaut d'un système Linux. Le "
55363    #~ "système de fichiers par défaut pour le système Linux après <ulink url="
55364    #~ "\"&exte;\">ext4</ulink> devrait être <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>."
55365    
55366    #~ msgid ""
55367    #~ "You might face some limitations with ext4 since it is new.  For example, "
55368    #~ "you must have Linux kernel 2.6.30 or later if you wish to resize an ext4 "
55369    #~ "partition."
55370    #~ msgstr ""
55371    #~ "Vous rencontrez peut-être quelques limitations avec ext4 parce qu'il est "
55372    #~ "récent. Par exemple vous devrez avoir un noyau de Linux 2.6.30 si vous "
55373    #~ "désirez redimensionner une partition ext4."
55374    
55375    #~ msgid ""
55376    #~ "In Debian <literal>squeeze</literal>, dependency based boot order "
55377    #~ "provided by the <literal>insserv</literal> package is used instead of "
55378    #~ "classical alphabetical one.  The \"<literal>CONCURRENCY</literal>\" value "
55379    #~ "in \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" controls its concurrency: "
55380    #~ "\"<literal>none</literal>\" for no concurrency, \"<literal>startpar</"
55381    #~ "literal>\" for concurrency within the same sequence number, or "
55382    #~ "\"<literal>makefile</literal>\" for full concurrency.  See \"<literal>/"
55383    #~ "usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"."
55384    #~ msgstr ""
55385    #~ "Dans Debian <literal>squeeze</literal>, la dépendance basée sur l’ordre "
55386    #~ "de démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est "
55387    #~ "utilisée en remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur "
55388    #~ "«&nbsp;<literal>CONCURRENCY</literal>&nbsp;» dans «&nbsp; <literal>/etc/"
55389    #~ "default/rcS</literal>&nbsp;» contrôle son niveau de concurrence, «&nbsp;"
55390    #~ "<literal>none</literal>&nbsp;» signifie qu’il n’y a pas de concurrence, "
55391    #~ "«&nbsp;<literal>startpar</literal>&nbsp;» pour la concurrence au sein "
55392    #~ "d’un même numéro de séquence ou «&nbsp;<literal>makefile</literal>&nbsp;» "
55393    #~ "pour une concurrence complète. Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/"
55394    #~ "insserv/README.Debian</literal>&nbsp;»."
55395    
55396    #~ msgid ""
55397    #~ "The name of the symlink in each runlevel directory has the form "
55398    #~ "\"<literal>S&lt;2-digit-number&gt;&lt;original-name&gt;</literal>\" or "
55399    #~ "\"<literal>K&lt;2-digit-number&gt;&lt;original-name&gt;</literal>\". The "
55400    #~ "2-digit-number is used to determine the order in which to run the "
55401    #~ "scripts. \"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</"
55402    #~ "literal>\" is for \"Kill\"."
55403    #~ msgstr ""
55404    #~ "Le nom du lien symbolique dans chaque répertoire de niveau de "
55405    #~ "fonctionnement est de la la forme «&nbsp;<literal>S&lt;"
55406    #~ "nombre_sur_2_digits&gt;&lt;nom_origine&gt;</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;"
55407    #~ "<literal>K&lt;nombre_sur_2_digits&gt;&lt;nom_origine&gt;</"
55408    #~ "literal>&nbsp;». Le nombre_sur_2_digits est utilisé pour déterminer "
55409    #~ "l’ordre dans lequel les scripts seront lancés. «&nbsp;<literal>S</"
55410    #~ "literal>&nbsp;» signifie «&nbsp;Start&nbsp;» (lancement) et «&nbsp;"
55411    #~ "<literal>K</literal>&nbsp;» signifie «&nbsp;Kill&nbsp;» (tuer)."
55412    
55413    #~ msgid ""
55414    #~ "For \"<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>\" (new default), package "
55415    #~ "dependency defined in the header of init scripts are used to order them."
55416    #~ msgstr ""
55417    #~ "Pour «&nbsp;<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>&nbsp;» (nouvelle "
55418    #~ "valeur par défaut), on utilise la dépendance du paquet définie dans les "
55419    #~ "scripts d’initialisation pour les séquencer."
55420    
55421    #~ msgid ""
55422    #~ "You can <emphasis role=\"strong\">dare</emphasis> to enable remote TCP/IP "
55423    #~ "connection by setting \"<literal>DisallowTCP=false</literal>\" in "
55424    #~ "\"<literal>/etc/gdm/gdm.conf</literal>\" to override \"<literal>/usr/"
55425    #~ "share/gdm/defaults.conf</literal>\" and by removing \"<literal>-nolisten</"
55426    #~ "literal>\" from lines found by \"<literal>find /etc/X11 -type f -print0 | "
55427    #~ "xargs -0 grep nolisten</literal>\", if you are in the fully <emphasis "
55428    #~ "role=\"strong\">secured</emphasis> environment."
55429    #~ msgstr ""
55430    #~ "Vous pouvez <emphasis role=\"strong\">prendre le risque</emphasis> "
55431    #~ "d'activer une connexion TCP/IP distante en définissant «&nbsp;"
55432    #~ "<literal>DisallowTCP=false</literal>&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>/etc/gdm/"
55433    #~ "gdm.conf</literal>&nbsp;» pour passer outre «&nbsp;<literal>/usr/share/"
55434    #~ "gdm/defaults.conf</literal>&nbsp;» et en supprimant «&nbsp;<literal>-"
55435    #~ "nolisten</literal>&nbsp;» des lignes trouvées par «&nbsp;<literal>find /"
55436    #~ "etc/X11 -type f -print0 | xargs -0 grep nolisten</literal>&nbsp;», si "
55437    #~ "vous êtes dans un environnement entièrement <emphasis role=\"strong"
55438    #~ "\">sécurisé</emphasis>."
55439    
55440    #~ msgid ""
55441    #~ "If you want to add similar feature to your normal display manager "
55442    #~ "<literal>gdm3</literal>, create executable shell script at \"<literal>/"
55443    #~ "usr/local/bin/ssh-session</literal>\" as the following."
55444    #~ msgstr ""
55445    #~ "Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire "
55446    #~ "d'affichage normal <literal>gdm3</literal>, créez un script exécutable de "
55447    #~ "l’interpréteur de commandes dans «&nbsp;<literal>/usr/local/bin/ssh-"
55448    #~ "session</literal>&nbsp;» comme le suivant&nbsp;:"
55449    
55450    #~ msgid ""
55451    #~ "#!/bin/sh -e\n"
55452    #~ "# Based on gdm-ssh-session in gdm source (GPL)\n"
55453    #~ "ZENITY=$(type -p zenity)\n"
55454    #~ "TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n"
55455    #~ "--title \"Host to connect to\" --entry \\\n"
55456    #~ "--text \"Enter the name of the host you want to log in to as user@host."
55457    #~ "dom:\")\n"
55458    #~ "TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n"
55459    #~ "--title \"Remote session name\" --list --radiolist --text \"Select one\" "
55460    #~ "\\\n"
55461    #~ "--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-"
55462    #~ "column 2 \\\n"
55463    #~ "TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n"
55464    #~ "FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n"
55465    #~ "FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n"
55466    #~ "FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n"
55467    #~ "FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n"
55468    #~ "FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n"
55469    #~ "echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n"
55470    #~ "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n"
55471    #~ "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST"
55472    #~ "\" \"$TARGETSESSION\""
55473    #~ msgstr ""
55474    #~ "#!/bin/sh -e\n"
55475    #~ "# Basé sur gdm-ssh-session dans gdm source (GPL)\n"
55476    #~ "ZENITY=$(type -p zenity)\n"
55477    #~ "TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n"
55478    #~ "--title \"Machine à connecter\" --entry \\\n"
55479    #~ "--text \"Entrez le nom de la machine sur laquelle vous désirez vous "
55480    #~ "connecté en tant que utilisateur@machine.dom:\")\n"
55481    #~ "TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n"
55482    #~ "--title \"Nom de la session distante\" --list --radiolist --text "
55483    #~ "\"Sélectionnez une entrée\" \\\n"
55484    #~ "--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-"
55485    #~ "column 2 \\\n"
55486    #~ "TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n"
55487    #~ "FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n"
55488    #~ "FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n"
55489    #~ "FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n"
55490    #~ "FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n"
55491    #~ "FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n"
55492    #~ "echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n"
55493    #~ "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n"
55494    #~ "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST"
55495    #~ "\" \"$TARGETSESSION\""
55496    
55497    #~ msgid ""
55498    #~ "Add followings to \"<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</literal>\"."
55499    #~ msgstr ""
55500    #~ "Ajoutez ce qui suit à «&nbsp;<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</"
55501    #~ "literal>&nbsp;»."
55502    
55503    #~ msgid ""
55504    #~ "[Desktop Entry]\n"
55505    #~ "Encoding=UTF-8\n"
55506    #~ "Name=SSH\n"
55507    #~ "Comment=This session logs you into a remote host using ssh\n"
55508    #~ "Exec=/usr/local/bin/ssh-session\n"
55509    #~ "Type=Application"
55510    #~ msgstr ""
55511    #~ "[Desktop Entry]\n"
55512    #~ "Encoding=UTF-8\n"
55513    #~ "Name=SSH\n"
55514    #~ "Comment=Cette session vous connecte à une machine distante en utilisant "
55515    #~ "ssh\n"
55516    #~ "Exec=/usr/local/bin/ssh-session\n"
55517    #~ "Type=Application"
55518    
55519  #~ msgid "http://www.yahoo.com/"  #~ msgid "http://www.yahoo.com/"
55520  #~ msgstr "http://www.yahoo.com/"  #~ msgstr "http://www.yahoo.com/"
55521    
# Line 55520  msgstr "" Line 56063  msgstr ""
56063    
56064  #~ msgid "backup system using a filesystem for storage (disk based)"  #~ msgid "backup system using a filesystem for storage (disk based)"
56065  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
56066  #~ "système de sauvegarde utilisant un système de fichier pour "  #~ "système de sauvegarde utilisant un système de fichiers pour "
56067  #~ "l’enregistrement (basé sur disque)"  #~ "l’enregistrement (basé sur disque)"

Legend:
Removed from v.9052  
changed lines
  Added in v.9070

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5