/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 8846 by taffit-guest, Sun May 15 14:26:15 2011 UTC revision 9070 by osamu, Tue Feb 7 15:45:17 2012 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Translation of debian-reference to French  # Translation of debian-reference to French
2  # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.  # Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
3  # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.  # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.
4  #  #
5  # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.  # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.
6  # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.  # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-reference\n"  "Project-Id-Version: debian-reference\n"
10  "POT-Creation-Date: 2011-05-15 07:47-0400\n"  "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:19+0900\n"
11  "PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n"  "PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n"
12  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14  "Language: fr\n"  "Language: fr\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18  "X-Generator: Lokalize 1.0\n"  "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20    
21  # ----------------- translated  # ----------------- translated
# Line 81  msgstr "" Line 81  msgstr ""
81  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
82  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
83    
84    #. type: Content of the announcementofpaenabledbydefault entity
85    #, fuzzy
86    #| msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
87    msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html"
88    msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
89    
90  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
91  #. type: Content of the ansiescapecode entity  #. type: Content of the ansiescapecode entity
92  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
93  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
94    
95  # ----------------- translated  # ----------------- translated
96    #. type: Content of the antispamtechniques entity
97    #, fuzzy
98    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
99    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"
100    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/M&percnt;C3&percnt;A9moire_cache"
101    
102    # ----------------- translated
103  #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity  #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
104  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
105  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
# Line 111  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari Line 124  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari
124  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
125  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
126    
 # ----------------- translated  
 #. type: Content of the arts entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"  
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts"  
   
127  #. type: Content of the asciidoc entity  #. type: Content of the asciidoc entity
128  msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"  msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
129  msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"  msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
# Line 124  msgstr "http://packages.debian.org/searc Line 132  msgstr "http://packages.debian.org/searc
132  msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"  msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
133  msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"  msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
134    
 #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity  
 msgid "http://bugs.debian.org/316099"  
 msgstr "http://bugs.debian.org/316099"  
   
135  # ----------------- translated  # ----------------- translated
136  #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity  #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity
137  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
# Line 252  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo Line 256  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo
256  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
257  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)"
258    
259    # ----------------- translated
260    #. type: Content of the bounceaddress entity
261    #, fuzzy
262    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
263    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
264    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"
265    
266  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
267  #. type: Content of the broadband entity  #. type: Content of the broadband entity
268  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
# Line 280  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p Line 291  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p
291  msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"  msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
292  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
293    
294    #. type: Content of the bugdbgajj entity
295    msgid "http://bugs.debian.org/316099"
296    msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
297    
298  #. type: Content of the bugebbbcd entity  #. type: Content of the bugebbbcd entity
299  msgid "http://bugs.debian.org/411123"  msgid "http://bugs.debian.org/411123"
300  msgstr "http://bugs.debian.org/411123"  msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
# Line 348  msgstr "" Line 363  msgstr ""
363  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
364  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"
365    
366  # ################# no-translaton  # ----------------- translated
367    #. type: Content of the chromium entity
368    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
369    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)"
370    
371  #. type: Content of the chroot entity  #. type: Content of the chroot entity
372  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
373  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot"
374    
375  # ----------------- translated  # ----------------- translated
376  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity
# Line 419  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto Line 438  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto
438  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
439  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"
440    
 # ################# no-translaton  
441  #. type: Content of the couriernew entity  #. type: Content of the couriernew entity
442  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
443  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)"
444    
445  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
446  #. type: Content of the cpbcfb entity  #. type: Content of the cpbcfb entity
# Line 434  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win Line 452  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win
452  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
453  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
454    
 # ################# no-translaton  
455  #. type: Content of the cpedh entity  #. type: Content of the cpedh entity
456  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
457  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437"
458    
459  # ----------------- translated  # ----------------- translated
460  #. type: Content of the cpifa entity  #. type: Content of the cpifa entity
# Line 480  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" Line 497  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
497  # ----------------- translated  # ----------------- translated
498  #. type: Content of the cstandardlibrary entity  #. type: Content of the cstandardlibrary entity
499  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
500  msgstr ""  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth&percnt;C3&percnt;A8que_standard_de_C"  
501    
502  # ----------------- translated  # ----------------- translated
503  #. type: Content of the cvs entity  #. type: Content of the cvs entity
# Line 503  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar Line 519  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar
519  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
520  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
521    
522    #. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity
523    msgid "http://wiki.debian.org/DDNS"
524    msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS"
525    
526  #. type: Content of the debianaliothservice entity  #. type: Content of the debianaliothservice entity
527  msgid "http://alioth.debian.org/"  msgid "http://alioth.debian.org/"
528  msgstr "http://alioth.debian.org/"  msgstr "http://alioth.debian.org/"
# Line 547  msgstr "http://www.debian.org" Line 567  msgstr "http://www.debian.org"
567  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
568  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
569    
570    # ----------------- translated
571    #. type: Content of the debianinstaller entity
572    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
573    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
574    
575  #. type: Content of the thedebianinstaller entity  #. type: Content of the thedebianinstaller entity
576  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
577  msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
# Line 555  msgstr "http://www.debian.org/devel/debi Line 580  msgstr "http://www.debian.org/devel/debi
580  msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst"  msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst"
581  msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst"  msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst"
582    
583    #. type: Content of the debiankernel entity
584    #, fuzzy
585    #| msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
586    msgid "http://wiki.debian.org/DebianKernel"
587    msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
588    
589  #. type: Content of the debianleadershiphistory entity  #. type: Content of the debianleadershiphistory entity
590  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
591  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
# Line 632  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&p Line 663  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&p
663  msgid "http://dejavu-fonts.org"  msgid "http://dejavu-fonts.org"
664  msgstr "http://dejavu-fonts.org"  msgstr "http://dejavu-fonts.org"
665    
 #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity  
 msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  
 msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  
   
 # ################# no-translaton  
666  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
667  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
668  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM"
669    
670  # ----------------- translated  # ----------------- translated
671  #. type: Content of the desktopenvironment entity  #. type: Content of the desktopenvironment entity
# Line 651  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env Line 677  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env
677  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
678  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"
679    
 # ################# no-translaton  
680  #. type: Content of the devicemapper entity  #. type: Content of the devicemapper entity
681  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
682  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques"
683    
684  # ----------------- translated  # ----------------- translated
685  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
# Line 667  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi Line 692  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi
692  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
693    
694  # ----------------- translated  # ----------------- translated
695    #. type: Content of the dillo entity
696    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"
697    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo"
698    
699    # ----------------- translated
700  #. type: Content of the directories entity  #. type: Content of the directories entity
701  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
702  msgstr ""  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/R&percnt;C3&percnt;A9pertoire_(informatique)"  
703    
704  # ----------------- translated  # ----------------- translated
705  #. type: Content of the diskpartitioning entity  #. type: Content of the diskpartitioning entity
# Line 682  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par Line 711  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par
711  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
712  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"
713    
 # ################# no-translaton  
714  #. type: Content of the dmcrypto entity  #. type: Content of the dmcrypto entity
715  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
716  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
717    
718  # ----------------- translated  # ----------------- translated
719  #. type: Content of the dmg entity  #. type: Content of the dmg entity
# Line 712  msgstr "" Line 740  msgstr ""
740  "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"  "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
741    
742  # ----------------- translated  # ----------------- translated
743    #. type: Content of the domainkeysidentifiedmail entity
744    #, fuzzy
745    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
746    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
747    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
748    
749    # ----------------- translated
750  #. type: Content of the dosbox entity  #. type: Content of the dosbox entity
751  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
752  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
# Line 728  msgstr "http://www.debian.org/security/2 Line 763  msgstr "http://www.debian.org/security/2
763  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
764  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
765    
766    #. type: Content of the dynamicdns entity
767    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
768    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
769    
770  # ----------------- translated  # ----------------- translated
771  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
772  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
# Line 752  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emac Line 791  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emac
791  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs"
792    
793  # ----------------- translated  # ----------------- translated
794    #. type: Content of the emailclient entity
795    #, fuzzy
796    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
797    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_client"
798    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mutt"
799    
800    # ----------------- translated
801    #. type: Content of the emailfiltering entity
802    #, fuzzy
803    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
804    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
805    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
806    
807    # ----------------- translated
808    #. type: Content of the email entity
809    #, fuzzy
810    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
811    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email"
812    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs"
813    
814    # ----------------- translated
815  #. type: Content of the emulation entity  #. type: Content of the emulation entity
816  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
817  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"
818    
 # ################# no-translaton  
 #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"  
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"  
   
819  # ----------------- translated  # ----------------- translated
820  #. type: Content of the enlightenment entity  #. type: Content of the enlightenment entity
821  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
# Line 892  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per Line 947  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per
947    
948  #. type: Content of the filesystemshowto entity  #. type: Content of the filesystemshowto entity
949  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
950  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html"
951    
952  # ----------------- translated  # ----------------- translated
953  #. type: Content of the flash entity  #. type: Content of the flash entity
# Line 905  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex Line 960  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex
960  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"
961    
962  # ----------------- translated  # ----------------- translated
963    #. type: Content of the fltk entity
964    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
965    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK"
966    
967    # ----------------- translated
968  #. type: Content of the fluxbox entity  #. type: Content of the fluxbox entity
969  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
970  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
# Line 953  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File Line 1013  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File
1013  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
1014    
1015  # ----------------- translated  # ----------------- translated
 #. type: Content of the galeon entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"  
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon"  
   
 # ----------------- translated  
1016  #. type: Content of the gbbiada entity  #. type: Content of the gbbiada entity
1017  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
1018  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
# Line 1056  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU Line 1111  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU
1111  msgid "http://Unifoundry.com"  msgid "http://Unifoundry.com"
1112  msgstr "http://Unifoundry.com"  msgstr "http://Unifoundry.com"
1113    
 # ################# no-translaton  
1114  #. type: Content of the strongpassword entity  #. type: Content of the strongpassword entity
1115  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1116  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe"
1117    
1118  #. type: Content of the google entity  #. type: Content of the google entity
1119  msgid "http://www.google.com"  msgid "http://www.google.com"
1120  msgstr "http://www.google.com"  msgstr "http://www.google.com"
1121    
 # ################# no-translaton  
1122  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1123  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1124  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1125    
1126  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1127  #. type: Content of the gui entity  #. type: Content of the gui entity
# Line 1201  msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/ Line 1254  msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/
1254  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1255  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1256    
1257  #. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity  #. type: Content of the httpkernelhandbokaliothdebianorg entity
1258  msgid "http://linuxwireless.org"  #, fuzzy
1259  msgstr "http://linuxwireless.org"  #| msgid "http://alioth.debian.org"
1260    msgid "http://kernel-handbook.alioth.debian.org"
1261    msgstr "http://alioth.debian.org"
1262    
1263  #. type: Content of the httplocalhostgdb entity  #. type: Content of the httplocalhostgdb entity
1264  msgid "http://localhost:631/"  msgid "http://localhost:631/"
1265  msgstr "http://localhost:631/"  msgstr "http://localhost:631/"
1266    
 #. type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity  
 msgid "http://madwifi-project.org"  
 msgstr "http://madwifi-project.org"  
   
 #. type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity  
 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"  
 msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"  
   
1267  #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity  #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1268  msgid "http://packages.debian.org/"  msgid "http://packages.debian.org/"
1269  msgstr "http://packages.debian.org/"  msgstr "http://packages.debian.org/"
# Line 1259  msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" Line 1306  msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1306  msgid "http://wiki.debian.org/"  msgid "http://wiki.debian.org/"
1307  msgstr "http://wiki.debian.org/"  msgstr "http://wiki.debian.org/"
1308    
1309    # ----------------- translated
1310    #. type: Content of the httpwikidebianorirmwarelicensing entity
1311    #, fuzzy
1312    #| msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
1313    msgid "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
1314    msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
1315    
1316  #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity  #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1317  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1318  msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"  msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
# Line 1355  msgstr "" Line 1409  msgstr ""
1409  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1410  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1411    
1412    #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity
1413    msgid ""
1414    "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1415    "networks.html"
1416    msgstr ""
1417    "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1418    "networks.html"
1419    
1420  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1421  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity
1422  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
# Line 1365  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals Line 1427  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals
1427  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1428    
1429  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1430    #. type: Content of the invalid entity
1431    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1432    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1433    
1434    # ----------------- translated
1435  #. type: Content of the ipaddress entity  #. type: Content of the ipaddress entity
1436  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1437  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"
# Line 1513  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Kar Line 1580  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Kar
1580  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1581  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE"
1582    
1583    #. type: Content of the kernelfaq entity
1584    #, fuzzy
1585    #| msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
1586    msgid "http://wiki.debian.org/KernelFAQ"
1587    msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"
1588    
1589  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
1590  #. type: Content of the kibibyte entity  #. type: Content of the kibibyte entity
1591  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
# Line 1622  msgstr "http://lxc.sourceforge.net/" Line 1695  msgstr "http://lxc.sourceforge.net/"
1695  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1696  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux"
1697    
 #. type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity  
 msgid "http://www.kernel.org/"  
 msgstr "http://www.kernel.org/"  
   
1698  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1699  #. type: Content of the linuxkernel entity  #. type: Content of the linuxkernel entity
1700  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
# Line 1643  msgstr "" Line 1712  msgstr ""
1712    
1713  #. type: Content of the linuxnfshowto entity  #. type: Content of the linuxnfshowto entity
1714  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1715  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html"
1716    
1717  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1718  #. type: Content of the linuxstandardbase entity  #. type: Content of the linuxstandardbase entity
1719  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
1720  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
1721    
1722    #. type: Content of the linuxstandardbaseminitialization entity
1723    msgid ""
1724    "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
1725    "tocsysinit.html"
1726    msgstr ""
1727    
1728  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1729  #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity  #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity
1730  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
# Line 1785  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak Line 1860  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak
1860    
1861  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1862  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1863  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgstr ""
1864    "http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/"
1865    "TimePrecision-HOWTO.html"
1866    
1867  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1868  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
# Line 1841  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer Line 1918  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer
1918  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1919  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1920    
 #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity  
 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"  
 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"  
   
1921  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1922  #. type: Content of the microsoftwindows entity  #. type: Content of the microsoftwindows entity
1923  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
# Line 1974  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag Line 2047  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag
2047  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2048  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"
2049    
2050    # ################# no-translaton
2051    #. type: Content of the ndiswrapper entity
2052    #, fuzzy
2053    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2054    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper"
2055    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2056    
2057    #. type: Content of the netbiosovertcpip entity
2058    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
2059    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
2060    
2061  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2062  #. type: Content of the netfilteriptables entity  #. type: Content of the netfilteriptables entity
2063  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
# Line 2235  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP Line 2319  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP
2319  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2320  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2321    
2322    # ----------------- translated
2323    #. type: Content of the policykit entity
2324    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2325    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2326    
2327  #. type: Content of the popcon entity  #. type: Content of the popcon entity
2328  msgid "http://popcon.debian.org/"  msgid "http://popcon.debian.org/"
2329  msgstr "http://popcon.debian.org/"  msgstr "http://popcon.debian.org/"
# Line 2561  msgid "http://www.debian.org/security/" Line 2650  msgid "http://www.debian.org/security/"
2650  msgstr "http://www.debian.org/security/"  msgstr "http://www.debian.org/security/"
2651    
2652  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2653    #. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity
2654    #, fuzzy
2655    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
2656    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
2657    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mémoire_morte"
2658    
2659    # ----------------- translated
2660  #. type: Content of the smb entity  #. type: Content of the smb entity
2661  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2662  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
# Line 2595  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi Line 2691  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi
2691  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2692  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2693    
 # ################# no-translaton  
2694  #. type: Content of the slp entity  #. type: Content of the slp entity
2695  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2696  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2697    
2698  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2699  #. type: Content of the smart entity  #. type: Content of the smart entity
# Line 2607  msgstr "" Line 2702  msgstr ""
2702  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"
2703  "_Analysis_and_Reporting_Technology"  "_Analysis_and_Reporting_Technology"
2704    
2705  # ################# no-translaton  # ----------------- translated
2706    #. type: Content of the smtpauthentication entity
2707    #, fuzzy
2708    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
2709    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication"
2710    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UniHan"
2711    
2712  #. type: Content of the smtpauth entity  #. type: Content of the smtpauth entity
2713  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2714  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgstr ""
2715    "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication"
2716    
2717  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2718  #. type: Content of the smtp entity  #. type: Content of the smtp entity
# Line 2618  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp Line 2720  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp
2720  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2721    
2722  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2723    #. type: Content of the smtps entity
2724    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
2725    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
2726    
2727    # ----------------- translated
2728  #. type: Content of the snort entity  #. type: Content of the snort entity
2729  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2730  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort"
# Line 2648  msgid "http://www.mozilla.org/unix/custo Line 2755  msgid "http://www.mozilla.org/unix/custo
2755  msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"  msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2756    
2757  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2758    #. type: Content of the ssd entity
2759    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"
2760    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"
2761    
2762    # ----------------- translated
2763  #. type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity  #. type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity
2764  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2765  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
# Line 2662  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta Line 2774  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta
2774  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2775  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2776    
2777    # ----------------- translated
2778    #. type: Content of the starttls entity
2779    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2780    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2781    
2782  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
2783  #. type: Content of the statefulfirewall entity  #. type: Content of the statefulfirewall entity
2784  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
# Line 2803  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext Line 2920  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext
2920  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2921  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language"
2922    
 #. type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity  
 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"  
 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"  
   
2923  #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity  #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
2924  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2925  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2926    
 # ################# no-translaton  
2927  #. type: Content of the theinternetsocket entity  #. type: Content of the theinternetsocket entity
2928  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2929  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet"
2930    
2931  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2932  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
# Line 2834  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo Line 2946  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo
2946  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2947  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2948    
2949    #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity
2950    msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/"
2951    msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html"
2952    
2953  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2954  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
2955  msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"  msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
# Line 2873  msgstr "http://www.unix.org/version3/" Line 2989  msgstr "http://www.unix.org/version3/"
2989    
2990  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
2991  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2992  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html"
2993    
2994  #. type: Content of the theubuntuarchive entity  #. type: Content of the theubuntuarchive entity
2995  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
# Line 2884  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu Line 3000  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu
3000  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
3001  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"
3002    
 # ################# no-translaton  
3003  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity
3004  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
3005  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX"
3006    
3007  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3008  #. type: Content of the timesnewroman entity  #. type: Content of the timesnewroman entity
# Line 2903  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dom Line 3018  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dom
3018  msgid "http://www.laurikari.net/tre/"  msgid "http://www.laurikari.net/tre/"
3019  msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"  msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"
3020    
3021    # ----------------- translated
3022    #. type: Content of the trim entity
3023    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TRIM"
3024    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TRIM"
3025    
3026  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
3027  #. type: Content of the troff entity  #. type: Content of the troff entity
3028  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
# Line 3101  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 Line 3221  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1
3221  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3222  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"
3223    
 # ################# no-translaton  
3224  #. type: Content of the watchdogtimer entity  #. type: Content of the watchdogtimer entity
3225  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3226  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)"
3227    
3228  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
3229  #. type: Content of the wavelan entity  #. type: Content of the wavelan entity
# Line 3161  msgid "http://www.xwinman.org" Line 3280  msgid "http://www.xwinman.org"
3280  msgstr "http://www.xwinman.org"  msgstr "http://www.xwinman.org"
3281    
3282  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3283    #. type: Content of the windowsdomain entity
3284    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"
3285    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)"
3286    
3287    # ----------------- translated
3288  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity
3289  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3290  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
# Line 3289  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ Line 3413  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_
3413  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3414  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc"
3415    
 #. type: Content of the yahoo entity  
 msgid "http://www.yahoo.com/"  
 msgstr "http://www.yahoo.com/"  
   
3416  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3417  #. type: Content of the zeroconf entity  #. type: Content of the zeroconf entity
3418  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
# Line 3587  msgid "" Line 3707  msgid ""
3707  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3708  "ulink> for the general information"  "ulink> for the general information"
3709  msgstr ""  msgstr ""
3710  "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www."  "le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3711  "debian.org</ulink> pour les informations générales&nbsp;;"  "ulink> pour les informations générales&nbsp;;"
3712    
3713  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3714  msgid ""  msgid ""
3715  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
3716  "literal>\" directory"  "literal>\" directory"
3717  msgstr ""  msgstr ""
3718  "la documentation se trouvant dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/"  "la documentation dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/&lt;"
3719  "doc/&lt;nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
3720    
3721  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3722  msgid ""  msgid ""
# Line 3628  msgid "" Line 3748  msgid ""
3748  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3749  "</ulink> for the moving and specific topics"  "</ulink> for the moving and specific topics"
3750  msgstr ""  msgstr ""
3751  "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki."  "le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3752  "debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"  "</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"
3753    
3754  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3755  msgid ""  msgid ""
3756  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
3757  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3758  msgstr ""  msgstr ""
3759  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url="  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url="
3760  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>&nbsp;;"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles "
3761    "sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr."
3762    "tldp.org/</ulink> ;"
3763    
3764  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3765  msgid ""  msgid ""
# Line 3645  msgid "" Line 3767  msgid ""
3767  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3768  msgstr ""  msgstr ""
3769  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"
3770  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"
3771  "\">http://www.unix.org/</ulink>"  "\">http://www.unix.org/</ulink> ;"
3772    
3773  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3774  msgid ""  msgid ""
3775  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3776  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"
3777  msgstr ""  msgstr ""
3778  "l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url="  "l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3779  "\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."
3780    
3781  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
3782  msgid ""  msgid ""
# Line 3663  msgid "" Line 3785  msgid ""
3785  msgstr ""  msgstr ""
3786  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "
3787  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "
3788  "«&nbsp;<literal>.doc</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>-doc</literal>&nbsp;»."
3789    
3790  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
3791  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
# Line 3760  msgid "" Line 3882  msgid ""
3882  "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "  "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "
3883  "location."  "location."
3884  msgstr ""  msgstr ""
3885  "Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse "  "Les noms propres, y compris les noms de commandes, gardent leur casse "
3886  "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent."  "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent."
3887    
3888  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
# Line 4191  msgstr "L’invite de l’interpréteur Line 4313  msgstr "L’invite de l’interpréteur
4313  msgid ""  msgid ""
4314  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
4315  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
4316  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. "
4317  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "
4318  "follows."  "follows."
4319  msgstr ""  msgstr ""
4320  "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url="  "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url="
4321  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire "  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire "
4322  "d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en "  "d'affichage tel que <literal>gdm3</literal>, un écran d'identification en "
4323  "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre "  "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre "
4324  "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera "  "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera "
4325  "alors à ceci&nbsp;:"  "alors à ceci&nbsp;:"
# Line 4317  msgstr "Invite de l’interpréteur de c Line 4439  msgstr "Invite de l’interpréteur de c
4439  msgid ""  msgid ""
4440  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
4441  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
4442  "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "  "<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
4443  "installation, you are presented with the graphical login screen upon "  "installation, you are presented with the graphical login screen upon "
4444  "starting your system.  You type your username and your password to login to "  "starting your system.  You type your username and your password to login to "
4445  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
# Line 4325  msgid "" Line 4447  msgid ""
4447  msgstr ""  msgstr ""
4448  "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url="  "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url="
4449  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de "  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de "
4450  "session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"  "session tel que <literal>gdm3</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
4451  "ulink> en sélectionnant la tâche «&nbsp;Environnement de bureau&nbsp;», un "  "ulink> en sélectionnant la tâche «&nbsp;Environnement de bureau&nbsp;», un "
4452  "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre "  "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre "
4453  "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous "  "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous "
# Line 4433  msgid "" Line 4555  msgid ""
4555  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
4556  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
4557  msgstr ""  msgstr ""
4558  "Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels "  "Les permissions d'un fichier (y compris les fichiers de périphériques tels "
4559  "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour "  "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour "
4560  "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des "  "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des "
4561  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "
# Line 4521  msgstr "" Line 4643  msgstr ""
4643  msgid ""  msgid ""
4644  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
4645  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
4646  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
4647  "citerefentry>."  "citerefentry>."
4648  msgstr ""  msgstr ""
4649  "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte "  "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte "
4650  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "
4651  "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
4652  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
4653    
4654  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
# Line 5143  msgstr "" Line 5265  msgstr ""
5265  "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, "  "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, "
5266  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5267  "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence "  "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence "
5268  "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichier de "  "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichiers de "
5269  "manière partagée, privée, esclave ou «&nbsp;non-liable&nbsp;». Vous "  "manière partagée, privée, esclave ou «&nbsp;non-liable&nbsp;». Vous "
5270  "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de "  "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de "
5271  "fichiers dans «&nbsp;<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/"  "fichiers dans «&nbsp;<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/"
# Line 5162  msgstr "" Line 5284  msgstr ""
5284  "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. "  "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. "
5285  "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de "  "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de "
5286  "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que «&nbsp;<literal>A:</"  "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que «&nbsp;<literal>A:</"
5287  "literal>&nbsp;». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un "  "literal>&nbsp;». Il y a un système de fichiers qui comprend tout. C'est un "
5288  "gros avantage comparé à Windows."  "gros avantage comparé à Windows."
5289    
5290  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 5259  msgid "" Line 5381  msgid ""
5381  "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "  "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
5382  "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "  "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
5383  "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "  "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "
5384  "role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis "  "role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants "
5385  "role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry "  "of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): "
5386  "of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than "  "thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a "
5387  "the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</"  "path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths "
5388  "literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to "  "that begin somewhere other than the root directory.  You should remember "
5389  "other directory like structures, such as hierarchical data structures."  "that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent "
5390    "directory.  This terminology also applies to other directory like "
5391    "structures, such as hierarchical data structures."
5392  msgstr ""  msgstr ""
5393  "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que «&nbsp;"  "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que «&nbsp;"
5394  "<literal>/etc/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/</literal>&nbsp;». "  "<literal>/etc/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/</literal>&nbsp;». "
# Line 5275  msgstr "" Line 5399  msgstr ""
5399  "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "  "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "
5400  "de l’arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à l’extrémité de "  "de l’arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à l’extrémité de "
5401  "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "  "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "
5402  "l’arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"  "l'arborescence des répertoires comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"
5403  "\">généalogique</emphasis>&nbsp;: les sous-répertoires ont alors des "  "\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul "
5404  "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre "  "personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-"
5405  "l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui "  "répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un "
5406  "commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut "  "chemin montre l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins "
5407  "vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</literal>&nbsp;» indique "  "relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire "
5408  "le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux "  "racine. Il faut vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</"
5409  "autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données "  "literal>&nbsp;» indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique "
5410  "hiérarchiques&nbsp;;"  "de la même manière aux autres structures ressemblant aux répertoires comme "
5411    "les structures de données hiérarchiques&nbsp;;"
5412    
5413  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5414  msgid ""  msgid ""
# Line 5891  msgstr "" Line 6016  msgstr ""
6016  "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais "  "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais "
6017  "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le "  "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le "
6018  "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier "  "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier "
6019  "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant l’accès en "  "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant accès en écriture "
6020  "écriture au répertoire."  "au répertoire."
6021    
6022  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6023  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
# Line 7503  msgstr "" Line 7628  msgstr ""
7628  "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet "  "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet "
7629  "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, "  "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, "
7630  "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</"  "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</"
7631  "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée "  "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée métatouche et parfois notée "
7632  "«&nbsp;<literal>M-</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>M-</literal>&nbsp;»."
7633    
7634  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 7845  msgid "" Line 7970  msgid ""
7970  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "
7971  "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")"  "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")"
7972  msgstr ""  msgstr ""
7973  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commande autonome</ulink> "  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commandes autonome</ulink> "
7974  "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que «&nbsp;<literal>/"  "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que «&nbsp;<literal>/"
7975  "bin/sh</literal>&nbsp;» standard)"  "bin/sh</literal>&nbsp;» standard)"
7976    
# Line 8244  msgstr "" Line 8369  msgstr ""
8369  "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url="  "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url="
8370  "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix "  "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix "
8371  "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une "  "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une "
8372  "pléthore d'autres fonctionnalités, y-compris un lecteur de nouvelles, un "  "pléthore d'autres fonctionnalités, y compris un lecteur de nouvelles, un "
8373  "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé "  "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé "
8374  "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière "  "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière "
8375  "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il "  "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il "
# Line 9287  msgstr "" Line 9412  msgstr ""
9412  "<literal>*</literal>&nbsp;» soit utilisé dans le motif générique («&nbsp;"  "<literal>*</literal>&nbsp;» soit utilisé dans le motif générique («&nbsp;"
9413  "glob&nbsp;») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans "  "glob&nbsp;») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans "
9414  "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous "  "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous "
9415  "pourrez apprendre les expression rationnelles dans "  "pourrez apprendre les expressions rationnelles dans "
9416  "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
9417  "citerefentry>."  "citerefentry>."
9418    
# Line 9424  msgstr "" Line 9549  msgstr ""
9549    
9550  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
9551  msgid ""  msgid ""
9552  "The display manager such as <literal>gdm</literal> resets environment "  "The display manager such as <literal>gdm3</literal> resets environment "
9553  "variables."  "variables."
9554  msgstr ""  msgstr ""
9555  "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm</literal> "  "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm3</literal> "
9556  "réinitialise les variables d'environnement&nbsp;;"  "réinitialise les variables d'environnement&nbsp;;"
9557    
9558  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 9912  msgid "" Line 10037  msgid ""
10037  msgstr ""  msgstr ""
10038  "L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;<literal>~/</literal>&nbsp;» pour "  "L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;<literal>~/</literal>&nbsp;» pour "
10039  "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, «&nbsp;"  "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, «&nbsp;"
10040  "<literal>$HOME/</literal>&nbsp;». L’interpréteur de commande étend «&nbsp;"  "<literal>$HOME/</literal>&nbsp;». L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;"
10041  "<literal>~foo/</literal>&nbsp;» sous la forme du répertoire personnel de "  "<literal>~foo/</literal>&nbsp;» sous la forme du répertoire personnel de "
10042  "<literal>foo</literal>, par exemple, «&nbsp;<literal>/home/foo/</"  "<literal>foo</literal>, par exemple, «&nbsp;<literal>/home/foo/</"
10043  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
# Line 10935  msgid "" Line 11060  msgid ""
11060  "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."  "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."
11061  msgstr ""  msgstr ""
11062  "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est "  "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est "
11063  "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-"  "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong"
11064  "caractères</emphasis>."  "\">métacaractères</emphasis>."
11065    
11066  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
11067  msgid ""  msgid ""
# Line 10945  msgid "" Line 11070  msgid ""
11070  "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "  "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "
11071  "the text tools as described above."  "the text tools as described above."
11072  msgstr ""  msgstr ""
11073  "Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un "  "Un <emphasis role=\"strong\">métacaractère</emphasis> est simplement un "
11074  "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "  "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "
11075  "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="  "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="
11076  "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."  "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."
11077    
11078  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
11079  msgid "Metacharacters for BRE and ERE"  msgid "Metacharacters for BRE and ERE"
11080  msgstr "Méta-caractères pour BRE et ERE"  msgstr "Métacaractères pour BRE et ERE"
11081    
11082  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
11083  msgid "BRE"  msgid "BRE"
# Line 10976  msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</litera Line 11101  msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</litera
11101    
11102  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11103  msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"  msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
11104  msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants"
11105    
11106  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11107  msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"  msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
# Line 11011  msgid "" Line 11136  msgid ""
11136  "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"  "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"
11137  "literal>\""  "literal>\""
11138  msgstr ""  msgstr ""
11139  "correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> «&nbsp;"  "correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> «&nbsp;"
11140  "<literal>c</literal>&nbsp;»"  "<literal>c</literal>&nbsp;»"
11141    
11142  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 11024  msgid "" Line 11149  msgid ""
11149  "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"  "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"
11150  msgstr ""  msgstr ""
11151  "correspond au caractère littéral «&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» même si "  "correspond au caractère littéral «&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» même si "
11152  "«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong\">méta-"  "«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong"
11153  "caractère</emphasis> en lui-même"  "\">métacaractère</emphasis> en lui-même"
11154    
11155  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11156  msgid "<literal>.</literal>"  msgid "<literal>.</literal>"
# Line 11033  msgstr "<literal>.</literal>" Line 11158  msgstr "<literal>.</literal>"
11158    
11159  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11160  msgid "match any character including newline"  msgid "match any character including newline"
11161  msgstr "correspond à n'importe quel caractère y-compris le saut de ligne"  msgstr "correspond à n'importe quel caractère y compris le saut de ligne"
11162    
11163  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11164  msgid "<literal>^</literal>"  msgid "<literal>^</literal>"
# Line 11185  msgstr "" Line 11310  msgstr ""
11310  "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> "  "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> "
11311  "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "  "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "
11312  "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"  "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"
11313  "\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"  "\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"
11314  "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"  "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"
11315  "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expression rationnelles "  "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expressions rationnelles "
11316  "d'<literal>emacs</literal>."  "d'<literal>emacs</literal>."
11317    
11318  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 11382  msgstr "" Line 11507  msgstr ""
11507    
11508  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
11509  #, no-wrap  #, no-wrap
11510  msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file"  msgid "$ sed -ie 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file"
11511  msgstr "$ sed file 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' | sponge fichier"  msgstr "$ sed -ie 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' fichier"
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  
 msgid ""  
 "The <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry> command is a non-standard Unix tool offered by the "  
 "<literal>moreutils</literal> package.  This is quite useful when you wish to "  
 "overwrite original file."  
 msgstr ""  
 "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’UNIX proposé par le "  
 "paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez "  
 "écraser le fichier d'origine."  
11512    
11513  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
11514  msgid ""  msgid ""
# Line 11994  msgid "" Line 12107  msgid ""
12107  msgstr ""  msgstr ""
12108  "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
12109  "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "  "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "
12110  "y-compris, l’installation et la suppression de paquet et dist-upgrades."  "y compris, l'installation et la suppression de paquets et dist-upgrades."
12111    
12112  #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
12113  msgid ""  msgid ""
# Line 12321  msgid "" Line 12434  msgid ""
12434  "thoroughly testing them with your particular configuration under safe "  "thoroughly testing them with your particular configuration under safe "
12435  "conditions."  "conditions."
12436  msgstr ""  msgstr ""
12437  "ne pas installer de paquets, y-compris les mises à jour de sécurité "  "ne pas installer de paquets, y compris les mises à jour de sécurité "
12438  "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre "  "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre "
12439  "configuration particulière, dans des conditions sûres."  "configuration particulière, dans des conditions sûres."
12440    
# Line 12615  msgid "" Line 12728  msgid ""
12728  msgstr ""  msgstr ""
12729  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "
12730  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "
12731  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-"  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux "
12732  "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données "  "métadonnées liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des "
12733  "de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</literal>&nbsp;», "  "métadonnées de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</"
12734  "«&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>file://</"  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;"
12735  "literal>&nbsp;», …"  "<literal>file://</literal>&nbsp;», etc."
12736    
12737  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
12738  msgid ""  msgid ""
# Line 13164  msgstr "" Line 13277  msgstr ""
13277    
13278  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
13279  msgid ""  msgid ""
13280  "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a "  "When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a "
13281  "removed package is usually worked around by installing corresponding package "  "removed package is usually worked around by installing corresponding package "
13282  "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."  "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."
13283  msgstr ""  msgstr ""
# Line 13346  msgid "" Line 13459  msgid ""
13459  "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "  "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "
13460  "Declaring relationships between packages</ulink>."  "Declaring relationships between packages</ulink>."
13461  msgstr ""  msgstr ""
13462  "La définition officielle, y-compris les dépendances de sources, se trouve "  "La définition officielle, y compris les dépendances de sources, se trouve "
13463  "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte "  "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte "
13464  "Debian&nbsp;; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>."  "Debian&nbsp;; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>."
13465    
# Line 13373  msgstr "" Line 13486  msgstr ""
13486    
13487  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
13488  msgid "Fetch archive metadata from remote archive"  msgid "Fetch archive metadata from remote archive"
13489  msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis l’archive distante"  msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis l’archive distante"
13490    
13491  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
13492  msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"  msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"
13493  msgstr ""  msgstr ""
13494  "Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles "  "Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent "
13495  "puissent être utilisées par APT"  "être utilisées par APT"
13496    
13497  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13498  msgid ""  msgid ""
# Line 13487  msgid "" Line 13600  msgid ""
13600  "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "  "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "
13601  "configuration files"  "configuration files"
13602  msgstr ""  msgstr ""
13603  "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y-compris</"  "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y compris</"
13604  "emphasis> leurs fichiers de configuration"  "emphasis> leurs fichiers de configuration"
13605    
13606  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 13627  msgid "" Line 13740  msgid ""
13740  "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>."  "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>."
13741  msgstr ""  msgstr ""
13742  "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent "  "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent "
13743  "être réalisées à l’aide d’un quelconque des outils de gestion des paquets "  "être réalisées à l'aide de n'importe quel outil de gestion de paquets "
13744  "disponibles avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de "  "disponible avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de "
13745  "gestion des paquets&nbsp;: <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"  "gestion des paquets&nbsp;: <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
13746  "literal> et <literal>aptitude</literal>."  "literal> et <literal>aptitude</literal>."
13747    
# Line 13637  msgid "" Line 13750  msgid ""
13750  "For the package management operation which involves package installation or "  "For the package management operation which involves package installation or "
13751  "updates package metadata, you need to have root privilege."  "updates package metadata, you need to have root privilege."
13752  msgstr ""  msgstr ""
13753  "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des "  "Pour les opérations de gestion des paquets qui concernent l'installation des "
13754  "paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin "  "paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin "
13755  "des privilèges de l’administrateur."  "des privilèges de l’administrateur."
13756    
13757  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 13686  msgstr "" Line 13799  msgstr ""
13799    
13800  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13801  msgid ""  msgid ""
13802    "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources.  It "
13803    "consumes less memory and runs faster."
13804    msgstr ""
13805    "<literal>apt-get</literal> nécessite moins de ressources matérielles. Il "
13806    "consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement."
13807    
13808    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13809    msgid ""
13810  "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and "  "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and "
13811  "autoremove of recommended packages."  "autoremove of recommended packages."
13812  msgstr ""  msgstr ""
# Line 13755  msgstr "" Line 13876  msgstr ""
13876    
13877  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13878  msgid ""  msgid ""
13879    "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources.  It "
13880    "consumes more memory and runs slower."
13881    msgstr ""
13882    "<literal>aptitude</literal> nécessite plus de ressources matérielles. Il "
13883    "consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement."
13884    
13885    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13886    msgid ""
13887  "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"  "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"
13888  "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used "  "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used "
13889  "only by <literal>aptitude</literal>."  "only by <literal>aptitude</literal>."
# Line 13784  msgid "" Line 13913  msgid ""
13913  "emphasis> regex based search on all of the package metadata."  "emphasis> regex based search on all of the package metadata."
13914  msgstr ""  msgstr ""
13915  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"
13916  "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la "  "\">avancée</emphasis> basée sur des expressions rationnelles pour la "
13917  "recherche sur toutes les méta-données des paquets."  "recherche sur toutes les métadonnées des paquets."
13918    
13919  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13920  msgid ""  msgid ""
# Line 13868  msgstr "<literal>apt-get update</literal Line 13997  msgstr "<literal>apt-get update</literal
13997    
13998  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13999  msgid "update package archive metadata"  msgid "update package archive metadata"
14000  msgstr "mettre à jour les méta-données de l’archive du paquet"  msgstr "mettre à jour les métadonnées de l’archive du paquet"
14001    
14002  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
14003  msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"  msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"
# Line 14544  msgstr "<literal>Liste de paquet «&nbsp Line 14673  msgstr "<literal>Liste de paquet «&nbsp
14673  msgid "list packages without categorization (for use with regex)"  msgid "list packages without categorization (for use with regex)"
14674  msgstr ""  msgstr ""
14675  "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec "  "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec "
14676  "des expression rationnelles)"  "des expressions rationnelles)"
14677    
14678  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
14679  msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"  msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"
# Line 15736  msgstr "" Line 15865  msgstr ""
15865    
15866  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
15867  msgid "List of advanced package management operations"  msgid "List of advanced package management operations"
15868  msgstr "Liste des opération avancées de gestion des paquets"  msgstr "Liste des opérations avancées de gestion des paquets"
15869    
15870  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15871  msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"  msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"
# Line 15869  msgid "install required packages to buil Line 15998  msgid "install required packages to buil
15998  msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet"  msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet"
15999    
16000  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
16001    #, fuzzy
16002    #| msgid "<literal>apt-get build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"
16003    msgid "<literal>aptitude build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"
16004    msgstr "<literal>apt-get build-dep &lt;nom_paquet&gt;</literal>"
16005    
16006    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
16007  msgid "<literal>apt-get source &lt;package_name&gt;</literal>"  msgid "<literal>apt-get source &lt;package_name&gt;</literal>"
16008  msgstr "<literal>apt-get source &lt;nom_paquet&gt;</literal>"  msgstr "<literal>apt-get source &lt;nom_paquet&gt;</literal>"
16009    
# Line 16190  msgstr "" Line 16325  msgstr ""
16325    
16326  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16327  msgid "Searching on the package meta data"  msgid "Searching on the package meta data"
16328  msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet"  msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet"
16329    
16330  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16331  msgid ""  msgid ""
# Line 16200  msgid "" Line 16335  msgid ""
16335  msgstr ""  msgstr ""
16336  "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"  "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"
16337  "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher "  "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher "
16338  "facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus "  "facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus "
16339  "traditionnelles&nbsp;:"  "traditionnelles&nbsp;:"
16340    
16341  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 16240  msgid "" Line 16375  msgid ""
16375  "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "  "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "
16376  "words mentioned in package scripts and installation query texts."  "words mentioned in package scripts and installation query texts."
16377  msgstr ""  msgstr ""
16378  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de "  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de "
16379  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "
16380  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"
16381  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Ceci vous permet de "  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Ceci vous permet de "
# Line 16272  msgstr "" Line 16407  msgstr ""
16407    
16408  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16409  msgid "Archive meta data"  msgid "Archive meta data"
16410  msgstr "Méta-données de l’archive"  msgstr "Métadonnées de l'archive"
16411    
16412  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16413  msgid ""  msgid ""
# Line 16282  msgid "" Line 16417  msgid ""
16417  "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "  "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "
16418  "data."  "data."
16419  msgstr ""  msgstr ""
16420  "Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque "  "Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque "
16421  "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"  "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"
16422  "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/"  "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/"
16423  "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "  "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "
16424  "l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés&nbsp;:"  "l'aide d'un navigateur web. Il existe 6 types de métadonnées clés&nbsp;:"
16425    
16426  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
16427  msgid "The content of the Debian archive meta data"  msgid "The content of the Debian archive meta data"
16428  msgstr "Contenu des méta-données de l’archive Debian"  msgstr "Contenu des métadonnées de l’archive Debian"
16429    
16430  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
16431  msgid "location"  msgid "location"
# Line 16372  msgid "" Line 16507  msgid ""
16507  "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "  "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "
16508  "differential files to reduce network traffic."  "differential files to reduce network traffic."
16509  msgstr ""  msgstr ""
16510  "Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme "  "Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrées sous forme "
16511  "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau."  "compressée et différentielle afin de limiter le trafic réseau."
16512    
16513  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16514  msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"  msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"
# Line 16663  msgstr "" Line 16798  msgstr ""
16798    
16799  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16800  msgid "Fetching of the meta data for the package"  msgid "Fetching of the meta data for the package"
16801  msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet"  msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet"
16802    
16803  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16804  msgid ""  msgid ""
# Line 16679  msgstr "" Line 16814  msgstr ""
16814  "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, "  "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, "
16815  "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"  "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"
16816  "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies "  "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies "
16817  "locales des méta-données contenant les informations de l’archive Debian. Ces "  "locales des métadonnées contenant les informations de l’archive Debian. Ces "
16818  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "
16819  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "
16820  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
# Line 16743  msgstr "" Line 16878  msgstr ""
16878  "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "  "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "
16879  "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"  "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"
16880  "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"  "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"
16881  "literal>&nbsp;». Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "  "literal>&nbsp;». Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "
16882  "sont mises à jour s'il y a une ligne «&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» "  "sont mises à jour s'il y a une ligne «&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» "
16883  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;». Les "  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;». Les "
16884  "méta-données «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "  "métadonnées «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "
16885  "y a une ligne «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;» dans le fichier "  "y a une ligne «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;» dans le fichier "
16886  "«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;»."
16887    
# Line 16758  msgid "" Line 16893  msgid ""
16893  "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "  "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "
16894  "improved transition over the releases."  "improved transition over the releases."
16895  msgstr ""  msgstr ""
16896  "Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
16897  "<literal>Sources</literal>&nbsp;» contiennent une entrée «&nbsp;"  "<literal>Sources</literal>&nbsp;» contiennent une entrée «&nbsp;"
16898  "<literal>Filename:</literal>&nbsp;» pointant vers l’emplacement du paquet "  "<literal>Filename:</literal>&nbsp;» pointant vers l’emplacement du paquet "
16899  "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans "  "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans "
# Line 16775  msgid "" Line 16910  msgid ""
16910  "meta data."  "meta data."
16911  msgstr ""  msgstr ""
16912  "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des "  "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des "
16913  "méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à l’aide "  "métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à l’aide "
16914  "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée "  "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée "
16915  "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
16916  "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies "  "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies "
16917  "locales des méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "locales des métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
16918  "<literal>Sources</literal>&nbsp;»."  "<literal>Sources</literal>&nbsp;»."
16919    
16920  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 16791  msgid "" Line 16926  msgid ""
16926  "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"  "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"
16927  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"
16928  msgstr ""  msgstr ""
16929  "La copie locale des méta-données «&nbsp;<literal>Contents-&lt;"  "La copie locale des métadonnées «&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;"
16930  "architecture&gt;</literal>&nbsp;» peut être mise un jour par «&nbsp;"  "</literal>&nbsp;» peut être mise à jour par «&nbsp;<literal>apt-file update</"
16931  "<literal>apt-file update</literal>&nbsp;», son emplacement est différent des "  "literal>&nbsp;», son emplacement est différent des quatre autres. Consultez "
16932  "quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
16933  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</"  "manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut "
16934  "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de "  "un emplacement différent pour la copie locale de «&nbsp;<literal>Contents-"
16935  "«&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."
16936    
16937  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16938  msgid "The package state for APT"  msgid "The package state for APT"
# Line 16810  msgid "" Line 16945  msgid ""
16945  "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "  "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "
16946  "is used by all APT tools to track all auto installed packages."  "is used by all APT tools to track all auto installed packages."
16947  msgstr ""  msgstr ""
16948  "En plus des méta-données récupérées par téléchargement, l’outil APT des "  "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, l’outil APT des "
16949  "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des  "  "versions ultérieures à <literal>Lenny</literal> enregistre l'état de "
16950  "l’installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"  "l’installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"
16951  "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "  "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "
16952  "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement."  "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement."
# Line 16827  msgid "" Line 16962  msgid ""
16962  "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "  "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "
16963  "by it."  "by it."
16964  msgstr ""  msgstr ""
16965  "En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande "  "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, la commande "
16966  "<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation "  "<literal>aptitude</literal> enregistre l'état de l'installation généré "
16967  "généréelocalement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</"  "localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>&nbsp;» "
16968  "literal>&nbsp;» qu'il est le seul à utiliser."  "qu'il est le seul à utiliser."
16969    
16970  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16971  msgid "Local copies of the fetched packages"  msgid "Local copies of the fetched packages"
# Line 16839  msgstr "Copies locales des paquets télà Line 16974  msgstr "Copies locales des paquets télÃ
16974  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16975  msgid ""  msgid ""
16976  "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "  "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
16977  "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned."  "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."
16978  msgstr ""  msgstr ""
16979  "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont "  "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont "
16980  "enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/packages</"  "enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/archives</"
16981  "literal>&nbsp;» jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés."  "literal>&nbsp;» jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés."
16982    
16983  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 17277  msgid "" Line 17412  msgid ""
17412  msgstr ""  msgstr ""
17413  "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-"  "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-"
17414  "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher "  "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher "
17415  "des copies locales des méta-données «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "  "des copies locales des métadonnées «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "
17416  "et «&nbsp;<literal>available</literal>&nbsp;»"  "et «&nbsp;<literal>available</literal>&nbsp;»"
17417    
17418  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
# Line 17397  msgid "" Line 17532  msgid ""
17532  msgstr ""  msgstr ""
17533  "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en "  "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en "
17534  "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère "  "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère "
17535  "<literal>dpkg</literal>, y-compris les répertoires, les périphériques, etc."  "<literal>dpkg</literal>, y compris les répertoires, les périphériques, etc."
17536    
17537  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
17538  msgid "The dpkg-divert command"  msgid "The dpkg-divert command"
# Line 18076  msgstr "" Line 18211  msgstr ""
18211  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
18212  msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"  msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"
18213  msgstr ""  msgstr ""
18214  "compatibilité des versions de bibliothèques  (y-compris «&nbsp;"  "compatibilité des versions de bibliothèques (y compris «&nbsp;<literal>libc</"
18215  "<literal>libc</literal>&nbsp;»)"  "literal>&nbsp;»)"
18216    
18217  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
18218  msgid "related utility program version compatibility"  msgid "related utility program version compatibility"
# Line 20099  msgid "" Line 20234  msgid ""
20234  "occupies the rest of this MBR."  "occupies the rest of this MBR."
20235  msgstr ""  msgstr ""
20236  "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque "  "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque "
20237  "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'unPC traditionnel "  "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'un PC traditionnel "
20238  "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître "  "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître "
20239  "d'amorçage (MBR)</ulink>. («&nbsp;master boot record&nbsp;»). Les "  "d'amorçage (MBR)</ulink>. («&nbsp;master boot record&nbsp;»). Les "
20240  "informations de partition du disque, y-compris la sélection de l’amorçage, "  "informations de partition du disque, y compris la sélection de l'amorçage, "
20241  "sont enregistrée à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage "  "sont enregistrées à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage "
20242  "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR."  "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR."
20243    
20244  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 20167  msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Line 20302  msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB
20302    
20303  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20304  msgid "Supported"  msgid "Supported"
20305  msgstr "Supporté"  msgstr "Pris en charge"
20306    
20307  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20308  msgid ""  msgid ""
# Line 20240  msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\" Line 20375  msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\"
20375    
20376  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20377  msgid "Not supported"  msgid "Not supported"
20378  msgstr "Non supporté"  msgstr "Non pris en charge"
20379    
20380  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20381  msgid ""  msgid ""
# Line 20601  msgstr "" Line 20736  msgstr ""
20736  "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
20737  "citerefentry>"  "citerefentry>"
20738    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>  
 msgid ""  
 "This section describes classical <ulink url=\"&systemv;\">System V</ulink> "  
 "style boot system on <literal>lenny</literal>.  Debian is moving to the "  
 "event driven boot system.  See <ulink url="  
 "\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The future of the boot system in "  
 "Debian</ulink> and <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Dependency "  
 "based boot sequence</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Cette section décrit le démarrage classique dans le style <ulink url="  
 "\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>lenny</literal>. Debian se "  
 "tourne vers un système de démarrage piloté par événements. Consultez <ulink "  
 "url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage de "  
 "Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Séquence de "  
 "démarrage basée sur des dépendances</ulink>."  
   
20739  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
20740  msgid ""  msgid ""
20741  "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</"  "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</"
# Line 20930  msgstr "" Line 21049  msgstr ""
21049  msgid "The configuration of the runlevel"  msgid "The configuration of the runlevel"
21050  msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement («&nbsp;runlevel&nbsp;»)"  msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement («&nbsp;runlevel&nbsp;»)"
21051    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  
 msgid ""  
 "In Debian <literal>squeeze</literal>, dependency based boot order provided "  
 "by the <literal>insserv</literal> package is used instead of classical "  
 "alphabetical one.  The \"<literal>CONCURRENCY</literal>\" value in "  
 "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" controls its concurrency: "  
 "\"<literal>none</literal>\" for no concurrency, \"<literal>startpar</literal>"  
 "\" for concurrency within the same sequence number, or \"<literal>makefile</"  
 "literal>\" for full concurrency.  See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/"  
 "README.Debian</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "Dans Debian <literal>squeeze</literal>, la dépendance basée sur l’ordre de "  
 "démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en "  
 "remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur «&nbsp;"  
 "<literal>CONCURRENCY</literal>&nbsp;» dans «&nbsp; <literal>/etc/default/"  
 "rcS</literal>&nbsp;» contrôle sont niveau de concurrence, «&nbsp;"  
 "<literal>none</literal>&nbsp;» signifie qu’il n’y a pas de concurrence, "  
 "«&nbsp;<literal>startpar</literal>&nbsp;» pour la concurrence au sein d’un "  
 "même numéro de séquence ou «&nbsp;<literal>makefile</literal>&nbsp;» pour "  
 "une concurrence complète. Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/insserv/"  
 "README.Debian</literal>&nbsp;»."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "The name of the symlink in each runlevel directory has the form "  
 "\"<literal>S&lt;2-digit-number&gt;&lt;original-name&gt;</literal>\" or "  
 "\"<literal>K&lt;2-digit-number&gt;&lt;original-name&gt;</literal>\". The 2-"  
 "digit-number is used to determine the order in which to run the scripts. "  
 "\"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is "  
 "for \"Kill\"."  
 msgstr ""  
 "Le nom du lien symbolique dans chaque répertoire de niveau de fonctionnement "  
 "est de la la forme «&nbsp;<literal>S&lt;nombre_sur_2_digits&gt;&lt;"  
 "nom_origine&gt;</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>K&lt;"  
 "nombre_sur_2_digits&gt;&lt;nom_origine&gt;</literal>&nbsp;». Le "  
 "nombre_sur_2_digits est utilisé pour déterminer l’ordre dans lequel les "  
 "scripts seront lancés. «&nbsp;<literal>S</literal>&nbsp;» signifie «&nbsp;"  
 "Start&nbsp;» (lancement) et «&nbsp;<literal>K</literal>&nbsp;» signifie "  
 "«&nbsp;Kill&nbsp;» (tuer)."  
   
21052  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21053    #, fuzzy
21054    #| msgid ""
21055    #| "For \"<literal>CONCURRENCY=none</literal>\", when "
21056    #| "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
21057    #| "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
21058    #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into "
21059    #| "the runlevel to \"&lt;n&gt;\", it execute following scripts."
21060  msgid ""  msgid ""
21061  "For \"<literal>CONCURRENCY=none</literal>\", when "  "When <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
21062  "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
 "citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"  
21063  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the "
21064  "runlevel to \"&lt;n&gt;\", it execute following scripts."  "runlevel to \"&lt;n&gt;\", the system basically executes the initialization "
21065    "scripts as follows."
21066  msgstr ""  msgstr ""
21067  "Avec «&nbsp;<literal>CONCURRENCY=none</literal>&nbsp;», lorsque la commande "  "Avec «&nbsp;<literal>CONCURRENCY=none</literal>&nbsp;», lorsque la commande "
21068  "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
# Line 21024  msgstr "" Line 21110  msgstr ""
21110    
21111  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21112  msgid ""  msgid ""
21113  "For \"<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>\" (new default), package "  "This simple sequential initialization system is the classical <ulink url="
21114  "dependency defined in the header of init scripts are used to order them."  "\"&systemv;\">System V</ulink> style boot system and was used up to the "
21115    "Debian <literal>lenny</literal> system."
21116    msgstr ""
21117    
21118    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21119    msgid ""
21120    "The recent Debian system is optimized to execute the initialization scripts "
21121    "concurrently, instead."
21122    msgstr ""
21123    
21124    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21125    #, fuzzy
21126    #| msgid ""
21127    #| "The <citerefentry><refentrytitle>network-test</"
21128    #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command can be used "
21129    #| "from the shell."
21130    msgid ""
21131    "The <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
21132    "manvolnum></citerefentry> command uses the LSB package dependency "
21133    "information and calculates the dependencies between all scripts."
21134    msgstr ""
21135    "La commande <citerefentry><refentrytitle>network-test</"
21136    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut être utilisée "
21137    "depuis l’interpréteur de commandes."
21138    
21139    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
21140    #, fuzzy
21141    #| msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"."
21142    msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"."
21143    msgstr ""
21144    "Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</"
21145    "literal>&nbsp;»."
21146    
21147    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21148    msgid ""
21149    "The LSB package dependency information defined in the header of init scripts "
21150    "ensures availabilities of required resources."
21151    msgstr ""
21152    
21153    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
21154    #, fuzzy
21155    #| msgid ""
21156    #| "<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 init "
21157    #| "script functionality"
21158    msgid ""
21159    "See <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux Standard Base "
21160    "Core Specification 3.1, VII. System Initialization</ulink>."
21161    msgstr ""
21162    "<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 "
21163    "fonctionnalité de script d'initialisation"
21164    
21165    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21166    msgid ""
21167    "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Announcement of \"Parallel "
21168    "booting enabled by default\"</ulink>"
21169  msgstr ""  msgstr ""
 "Pour «&nbsp;<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>&nbsp;» (nouvelle valeur "  
 "par défaut), on utilise la dépendance du paquet définie dans les scripts "  
 "d’initialisation pour les séquencer."  
21170    
21171  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
21172  msgid ""  msgid ""
# Line 21061  msgstr "" Line 21198  msgstr ""
21198    
21199  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21200  msgid ""  msgid ""
21201  "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21202  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)."
21203  msgstr ""  msgstr ""
21204  "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21205  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "
21206  "0,1,2,6&nbsp;;"  "0,1,2,6&nbsp;;"
21207    
21208  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21209  msgid ""  msgid ""
21210  "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21211  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)."
21212  msgstr ""  msgstr ""
21213  "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21214  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "
21215  "3,4,5&nbsp;;"  "3,4,5&nbsp;;"
21216    
# Line 21083  msgid "" Line 21220  msgid ""
21220  "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management "  "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management "
21221  "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to "  "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to "
21222  "edit the runlevel.  If you are to use command line only instead, here is how "  "edit the runlevel.  If you are to use command line only instead, here is how "
21223  "you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> "  "you do it (after the default installation of the <literal>gdm3</literal> "
21224  "package and selecting it to be the choice of display manager)."  "package and selecting it to be the choice of display manager)."
21225  msgstr ""  msgstr ""
21226  "Ceci peut être fait en éditant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/inittab</"  "Ceci peut être fait en éditant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/inittab</"
# Line 21092  msgstr "" Line 21229  msgstr ""
21229  "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le "  "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le "
21230  "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de "  "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de "
21231  "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet "  "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet "
21232  "<literal>gdm</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)."  "<literal>gdm3</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)."
21233    
21234  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
21235  #, no-wrap  #, no-wrap
21236  msgid ""  msgid ""
21237  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n"  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
21238  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
21239  msgstr ""  msgstr ""
21240  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n"  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
21241  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
21242    
21243  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21244  msgid ""  msgid ""
21245  "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file "  "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file "
21246  "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</"  "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</"
21247  "literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</"  "literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</"
21248  "literal>."  "literal>."
21249  msgstr ""  msgstr ""
21250  "Veuillez noter que le fichier «&nbsp;<literal>/etc/X11/default-display-"  "Veuillez noter que le fichier «&nbsp;<literal>/etc/X11/default-display-"
21251  "manager</literal>&nbsp;» est vérifié lors du démarrage des démon de gestion "  "manager</literal>&nbsp;» est vérifié lors du démarrage des démon de gestion "
21252  "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</"  "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</"
21253  "literal>, et <literal>wdm</literal>."  "literal>, et <literal>wdm</literal>."
21254    
21255  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 21232  msgid "" Line 21369  msgid ""
21369  "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in "  "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in "
21370  "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc."  "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc."
21371  msgstr ""  msgstr ""
21372  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "
21373  "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en «&nbsp;<literal>/proc</"  "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en «&nbsp;<literal>/proc</"
21374  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/sys</literal>&nbsp;», etc."  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/sys</literal>&nbsp;», etc."
21375    
# Line 21264  msgstr "" Line 21401  msgstr ""
21401    
21402  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21403  msgid ""  msgid ""
21404    "The mount options of kernel filesystems are set in \"<literal>/etc/default/"
21405    "rcS</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>rcS</"
21406    "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
21407    msgstr ""
21408    "Les options de montage des systèmes de fichiers du noyau sont configurés dans "
21409    "« <literal>/etc/default/rcS</literal> ». Consultez "
21410    "<citerefentry><refentrytitle>rcS</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
21411    "citerefentry>."
21412    
21413    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21414    msgid ""
21415  "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</"  "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</"
21416  "literal>\".  See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options"  "literal>\".  See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options"
21417  "\"/>."  "\"/>."
# Line 21438  msgstr "Messages du système" Line 21586  msgstr "Messages du système"
21586    
21587  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21588  msgid ""  msgid ""
21589  "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</"  "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</"
21590  "literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file "  "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log "
21591  "and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
21592  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
21593  "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
21594  "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."  "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."
21595  msgstr ""  msgstr ""
21596  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de «&nbsp;"  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/"
21597  "<literal>/etc/syslog.conf</literal>&nbsp;» à la fois pour le fichier journal "  "etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » "
21598  "et pour l’affichage à l’écran. Consultez "  "à la fois pour le fichier journal et pour l’affichage à l’écran. Consultez "
21599  "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
21600  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</"
21601  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "
21602  "linkend=\"_log_analyzer\"/>."  "linkend=\"_log_analyzer\"/>."
21603    
# Line 21697  msgid "" Line 21845  msgid ""
21845  "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"  "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"
21846  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
21847  msgstr ""  msgstr ""
21848  "Il existe des modules non liés au matériels et des modules qui pilotent des "  "Il existe des modules non liés au matériel et des modules qui pilotent des "
21849  "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être pré-"  "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être "
21850  "chargés en les déclarant dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/modules</"  "préchargés en les déclarant dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/modules</"
21851  "literal>&nbsp;» (vois <citerefentry><refentrytitle>modules</"  "literal>&nbsp;» (consultez <citerefentry><refentrytitle>modules</"
21852  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
21853    
21854  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 21720  msgid "" Line 21868  msgid ""
21868  "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"  "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"
21869  msgstr ""  msgstr ""
21870  "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "  "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "
21871  "fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"  "fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"
21872  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="
21873  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;"  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;"
21874    
# Line 22065  msgstr "" Line 22213  msgstr ""
22213  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22214  msgid "Days before password may be changed"  msgid "Days before password may be changed"
22215  msgstr ""  msgstr ""
22216  "nombre de jours restants avant que l’on ne doive être modifier le mot de "  "nombre de jours restants avant que l’on ne doive modifier le mot de "
22217  "passe&nbsp;;"  "passe&nbsp;;"
22218    
22219  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 22109  msgstr "mot de passe chiffré (non utili Line 22257  msgstr "mot de passe chiffré (non utili
22257    
22258  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22259  msgid "\",\" separated list of user names"  msgid "\",\" separated list of user names"
22260  msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparée par des «&nbsp;,&nbsp;»."  msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparés par des «&nbsp;,&nbsp;»."
22261    
22262  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
22263  msgid ""  msgid ""
# Line 22808  msgid "" Line 22956  msgid ""
22956  "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."  "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."
22957  msgstr ""  msgstr ""
22958  "De manière similaire, vous pouvez mettre en Å“uvre des systèmes centralisés "  "De manière similaire, vous pouvez mettre en Å“uvre des systèmes centralisés "
22959  "de remplacement avec d'autres méthodes&nbsp;:"  "de remplacement avec d'autres méthodes."
22960    
22961  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
22962    msgid "Integration of user and group with the Windows system."
22963    msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows."
22964    
22965    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22966    msgid ""
22967    "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "
22968    "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."
22969    msgstr ""
22970    "Accès aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</"
22971    "ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et "
22972    "<literal>libpam_winbind</literal>."
22973    
22974    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22975  msgid ""  msgid ""
22976  "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or "  "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
22977  "<ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems"  "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
22978    "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>."
22979  msgstr ""  msgstr ""
22980  "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> "  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
22981  "ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à "  "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
22982  "UNIX&nbsp;;"  "\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>."
22983    
22984  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
22985  msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>"  msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system."
22986  msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>."  msgstr ""
22987    "Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX."
22988    
22989    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22990    msgid ""
22991    "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"
22992    "ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
22993    "package."
22994    msgstr ""
22995    "Accès à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</"
22996    "ulink> ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</"
22997    "literal>."
22998    
22999    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
23000    msgid ""
23001    "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
23002    "HOWTO</ulink>."
23003    msgstr ""
23004    "Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS"
23005    "+ HOWTO</ulink>."
23006    
23007  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23008  msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""  msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""
# Line 22861  msgstr "" Line 23042  msgstr ""
23042  "password</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "password</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
23043    
23044  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "For <literal>lenny</literal>:"  
 msgstr "Pour <literal>lenny</literal>&nbsp;:"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid ""  
 "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"  
 "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"  
 msgstr ""  
 "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"  
 "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
23045  msgid "For <literal>squeeze</literal>:"  msgid "For <literal>squeeze</literal>:"
23046  msgstr "Pour <literal>squeeze</literal>&nbsp;:"  msgstr "Pour <literal>squeeze</literal>&nbsp;:"
23047    
# Line 22915  msgid "" Line 23083  msgid ""
23083  "only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</literal> package "  "only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</literal> package "
23084  "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  "  "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  "
23085  "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"  "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"
23086  "sudoers</literal>\"."  "sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>."
23087  msgstr ""  msgstr ""
23088  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
23089  "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur "  "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur "
# Line 22925  msgstr "" Line 23093  msgstr ""
23093  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"
23094  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"
23095  "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"  "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"
23096  "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;»."  "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;» et <xref linkend="
23097    "\"_sudo_configuration\"/>."
23098    
23099  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23100  msgid ""  msgid ""
# Line 22962  msgstr "" Line 23131  msgstr ""
23131  "utilisateur par «&nbsp;<literal>su -c</literal>&nbsp;»."  "utilisateur par «&nbsp;<literal>su -c</literal>&nbsp;»."
23132    
23133  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23134    msgid "PolicyKit"
23135    msgstr "PolicyKit"
23136    
23137    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23138    msgid ""
23139    "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system "
23140    "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "
23141    "systems."
23142    msgstr ""
23143    "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système "
23144    "d'exploitation permettant de contrôler les droits globaux sur les systèmes "
23145    "de type UNIX."
23146    
23147    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23148    msgid ""
23149    "Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They "
23150    "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "
23151    "operations."
23152    msgstr ""
23153    "Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour "
23154    "fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les "
23155    "processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les "
23156    "opérations d'administration."
23157    
23158    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23159    msgid ""
23160    "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "
23161    "<literal>sudo</literal> group on Debian system."
23162    msgstr ""
23163    "PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant "
23164    "au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian."
23165    
23166    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23167  msgid "SELinux"  msgid "SELinux"
23168  msgstr "SELinux"  msgstr "SELinux"
23169    
# Line 23086  msgid "" Line 23288  msgid ""
23288  "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="  "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="
23289  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"
23290  msgstr ""  msgstr ""
23291  "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de "  "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de "
23292  "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>."  "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>."
23293    
23294  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 23151  msgid "" Line 23353  msgid ""
23353  "including password by the encryption."  "including password by the encryption."
23354  msgstr ""  msgstr ""
23355  "La couche de transport de nombreux services populaires communique les "  "La couche de transport de nombreux services populaires communique les "
23356  "messages, y-compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. "  "messages, y compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. "
23357  "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair "  "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair "
23358  "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire "  "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire "
23359  "tourner des services sur une couche de transport sécurisée «&nbsp;<ulink url="  "tourner des services sur une couche de transport sécurisée «&nbsp;<ulink url="
23360  "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport («&nbsp;"  "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport («&nbsp;"
23361  "Transport Layer Security&nbsp;»)</ulink>&nbsp;» (TLS) ou son prédécesseur "  "Transport Layer Security&nbsp;»)</ulink>&nbsp;» (TLS) ou son prédécesseur "
23362  "«&nbsp;Secure Sockets Layer&nbsp;» (SSL) pour sécuriser par chiffrement de "  "«&nbsp;Secure Sockets Layer&nbsp;» (SSL) pour sécuriser par chiffrement la "
23363  "la communication dans son ensemble, y-compris le mot de passe."  "communication dans son ensemble, y compris le mot de passe."
23364    
23365  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
23366  msgid "List of insecure and secure services and ports"  msgid "List of insecure and secure services and ports"
# Line 23385  msgstr "" Line 23587  msgstr ""
23587  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
23588  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "
23589  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "
23590  "L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend="  "L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend="
23591  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "
23592  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"
23593    
# Line 23567  msgstr "" Line 23769  msgstr ""
23769  "<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur "  "<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur "
23770  "réseau de Linux</ulink> («&nbsp;Linux Network Administrators Guide&nbsp;»)."  "réseau de Linux</ulink> («&nbsp;Linux Network Administrators Guide&nbsp;»)."
23771    
23772    #. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
23773    msgid ""
23774    "Although this document still uses old <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
23775    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with IPv4 for its "
23776    "network configuration examples, Debian is moving to "
23777    "<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
23778    "citerefentry> with IPv4+IPv6 in the <literal>wheezy</literal> release.  "
23779    "Patches to update this document are welcomed."
23780    msgstr ""
23781    "Bien que ce document utilise encore l'ancien "
23782    "<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
23783    "manvolnum></citerefentry> avec IPv4 comme exemples de configuration réseau, "
23784    "Debian se dirige vers <citerefentry><refentrytitle>ip</"
23785    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> avec IPv4 et IPv6 à "
23786    "partir de <literal>Wheezy</literal>. Les correctifs pour mettre à jour ce "
23787    "document sont les bienvenus."
23788    
23789  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
23790  msgid "The basic network infrastructure"  msgid "The basic network infrastructure"
23791  msgstr "L’infrastructure de base du réseau"  msgstr "L’infrastructure de base du réseau"
# Line 23653  msgstr "" Line 23872  msgstr ""
23872  "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)"  "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)"
23873    
23874  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (command-line client)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (client en ligne de "  
 "commandes)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
23875  msgid "config::wicd"  msgid "config::wicd"
23876  msgstr "config::wicd"  msgstr "config::wicd"
23877    
23878  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23879  msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"  msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"
23880  msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fi (métapaquet)"  msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fil (métapaquet)"
23881    
23882  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23883  msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"  msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"
# Line 23870  msgid "network mapper / port scanner (GT Line 24082  msgid "network mapper / port scanner (GT
24082  msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)"  msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)"
24083    
24084  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "network mapper / port scanner (KDE)"  
 msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (KDE)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
24085  msgid ""  msgid ""
24086  "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"  "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"
24087  msgstr ""  msgstr ""
# Line 23963  msgid "" Line 24171  msgid ""
24171  msgstr ""  msgstr ""
24172  "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une "  "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une "
24173  "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut "  "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut "
24174  "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de "  "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de "
24175  "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas "  "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas "
24176  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "
24177  "noms."  "noms."
24178    
24179  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24180  msgid ""  msgid ""
24181  "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used "  "If you are not sure what to chose for the domain name, choose "
24182  "by some programs such as MTA for their proper operation.  See <xref linkend="  "\"<literal>localdomain</literal>\"."
 "\"_the_mail_address_configuration\"/>."  
24183  msgstr ""  msgstr ""
24184  "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le "  "Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez "
24185  "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils "  "« <literal>localdomain</literal> »."
 "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend="  
 "\"_the_mail_address_configuration\"/>."  
24186    
24187  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24188  msgid ""  msgid ""
24189  "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, \"<literal>invalid</"  "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url="
24190  "literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=\"&topleveldomaintld;"  "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be "
24191  "\">top level domain (TLD)</ulink> to construct domain names that are sure to "  "\"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", "
24192  "be invalid from the Internet."  "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", or "
24193  msgstr ""  "\"<literal>local</literal>\" according to my incoming mail analysis.  This "
24194  "Selon la <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, «&nbsp;<literal>invalid</"  "is consistent with the reported invalid TLD queries.  You may also chose "
24195  "literal>&nbsp;» semble être le choix à faire pour le <ulink url="  "some unused second or third level domains."
24196  "\"&topleveldomaintld;\">domaine de haut niveau (TLD)</ulink> pour construire "  msgstr ""
24197  "des noms de domaine dont on est certain qu'ils ne seront pas valable sur "  "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "
24198  "Internet."  "<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> "
24199    "non valables et sûrs semblent être «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», "
24200    "«&nbsp;<literal>localnet</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>home</"
24201    "literal>&nbsp;», « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</"
24202    "literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. "
24203    "Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non "
24204    "utilisés."
24205    
24206  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24207    msgid ""
24208    "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink>: is intended for use in online "
24209    "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is "
24210    "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)"
24211    msgstr ""
24212    "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la "
24213    "construction en ligne de noms de domaines qui sont assurément non valables "
24214    "et qui sont reconnus comme tels au premier coup d’œil (<ulink url=\"&rfccgag;"
24215    "\">rfc2606</ulink>)."
24216    
24217    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24218  msgid ""  msgid ""
24219  "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink "  "<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink>: the <ulink url="
24220  "url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</"  "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the "
24221  "ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as "  "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url="
24222  "the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink>.  "  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, "
24223  "<ulink url=\"&microsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also seems to "  "Avahi on Debian)."
24224  "promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>."  msgstr ""
24225  msgstr ""  "<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> : le <ulink url="
24226  "Le protocole de découverte de réseau <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> "  "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé "
24227  "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour et Apple "  "par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau "
24228  "Rendezvous</ulink>, Avahi sur Debian) utilise <ulink url=\"&local;\">&lt;"  "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple "
24229  "local&gt;</ulink> comme  <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo "  "Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)."
 "domaine de haut niveau</ulink>. <ulink url="  
 "\"&microsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft semble aussi utiliser "  
 "«&nbsp;local&nbsp;» comme TLD pour les réseaux locaux</ulink>."  
24230    
24231  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
24232  msgid ""  msgid ""
# Line 24017  msgstr "" Line 24236  msgstr ""
24236  "Si le service DNS sur votre réseau local utilise «&nbsp;<literal>local</"  "Si le service DNS sur votre réseau local utilise «&nbsp;<literal>local</"
24237  "literal>&nbsp;» comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS."  "literal>&nbsp;» comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS."
24238    
24239  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
24240  msgid ""  msgid ""
24241  "Other popular choices for the invalid TLD seem to be \"<literal>localdomain</"  "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used "
24242  "literal>\", \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", or "  "by some programs such as MTA for their proper operation.  See <xref linkend="
24243  "\"<literal>home</literal>\" according to my incoming mail analysis."  "\"_the_mail_address_configuration\"/>."
24244  msgstr ""  msgstr ""
24245  "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "  "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le "
24246  "TLD non valables semblent être «&nbsp;<literal>localdomain</literal>&nbsp;», "  "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils "
24247  "«&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localnet</"  "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend="
24248  "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;»"  "\"_the_mail_address_configuration\"/>."
24249    
24250  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
24251  msgid "The hostname resolution"  msgid "The hostname resolution"
# Line 24084  msgstr "" Line 24303  msgstr ""
24303    
24304  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24305  msgid ""  msgid ""
24306  "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url="  "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."
24307  "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with "  msgstr ""
24308  "hostnames</ulink> contains the following."  "Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit&nbsp;:"
 msgstr ""  
 "Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/hosts</literal>&nbsp;» <ulink url="  
 "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associe les adresses IP avec les noms "  
 "d'hôtes</ulink>, il contient ce qui suit&nbsp;:"  
24309    
24310  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
24311  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 24119  msgstr "" Line 24334  msgstr ""
24334    
24335  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24336  msgid ""  msgid ""
24337  "Here the &lt;host_name&gt; in this matches the own hostname defined in the "  "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "
24338  "\"<literal>/etc/hostname</literal>\".  The &lt;domain_name&gt; in this is "  "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."
24339  "the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain "  msgstr ""
24340  "name (FQDN)</ulink> of this host."  "Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> "
24341  msgstr ""  "et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé."
 "Ici, &lt;nom_hote&gt; correspond au propre nom de la machine défini dans le "  
 "fichier «&nbsp;<literal>/etc/hostname</literal>&nbsp;». Ici, le &lt;"  
 "nom_domaine&gt; est le <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de "  
 "domaine pleinement qualifié (FQDN)</ulink> de cette machine."  
24342    
24343  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24344    msgid ""
24345    "The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this "
24346    "example may not be found on some other Unix-like systems.  The <ulink url="
24347    "\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a "
24348    "system without a permanent IP address as a workaround for some software (e."
24349    "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</"
24350    "ulink>."
24351    msgstr ""
24352    "L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple "
24353    "pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink "
24354    "url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée "
24355    "pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour "
24356    "certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url="
24357    "\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>."
24358    
24359    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24360    msgid ""
24361    "The &lt;host_name&gt; matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"
24362    "hostname</literal>\"."
24363    msgstr ""
24364    "Le &lt;nom_hote&gt; correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/"
24365    "hostname</literal> »."
24366    
24367    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24368    msgid ""
24369    "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC, you may chose invalid and safe "
24370    "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend="
24371    "\"_the_domain_name\"/>)"
24372    msgstr ""
24373    "Comme &lt;nom_domaine&gt; d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom "
24374    "de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</"
24375    "literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)."
24376    
24377    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24378    msgid ""
24379    "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "
24380    "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."
24381    msgstr ""
24382    "Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait "
24383    "être utilisée à la place de <literal>127.0.1.1</literal>."
24384    
24385    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24386  msgid ""  msgid ""
24387  "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC without the real FQDN, you may pick "  "For a system with a permanent IP address and a <ulink url="
24388  "a bogus and safe TLD such as \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>home</"  "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
24389  "literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", \"<literal>localdomain</literal>"  "ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name "
24390  "\", \"<literal>none</literal>\", and \"<literal>private</literal>\"."  "System (DNS)</ulink>, that canonical &lt;host_name&gt; and &lt;"
24391  msgstr ""  "domain_name&gt; should be used here."
24392  "Pour &lt;nom_domaine&gt; d'un PC mobile dans FQDN (nom de domaine pleinement "  msgstr ""
24393  "qualifié) réel, vous pouvez prendre un TLD sûr et en erreur tel que «&nbsp;"  "Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url="
24394  "<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;», «&nbsp;"  "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié "
24395  "<literal>invalid</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localdomain</"  "(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de "
24396  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>none</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "noms de domaine (DNS)</ulink>, les &lt;nom_hote&gt; et &lt;nom_domaine&gt; "
24397  "<literal>private</literal>&nbsp;»."  "canoniques devraient être utilisés ici."
24398    
24399  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24400  msgid ""  msgid ""
# Line 24189  msgstr "" Line 24442  msgstr ""
24442  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "
24443  "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants "  "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants "
24444  "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"  "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"
24445  "literal>&nbsp;», peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-"  "literal>&nbsp;», peut être fournie en installant le paquet <literal>libnss-"
24446  "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"  "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
24447  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
24448  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "
24449  "d'activer cette fonctionnalité."  "d'activer cette fonctionnalité."
24450    
24451    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24452    msgid ""
24453    "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;"
24454    "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be "
24455    "provided by installing the <literal>winbind</literal> package.  The "
24456    "\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like "
24457    "\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</"
24458    "literal>\" to enable this functionality.  (Modern Windows system usually use "
24459    "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)"
24460    msgstr ""
24461    "La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url="
24462    "\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes "
24463    "Windows plus anciens peut être fournie en installant le paquet "
24464    "<literal>winbind</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
24465    "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
24466    "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal>&nbsp;» afin "
24467    "d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent "
24468    "normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom "
24469    "d'hôte)."
24470    
24471  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
24472  msgid "The network interface name"  msgid "The network interface name"
24473  msgstr "Nom de l’interface réseau"  msgstr "Nom de l’interface réseau"
# Line 24251  msgstr "" Line 24524  msgstr ""
24524  "En éditant le fichier de règles «&nbsp;<literal>/etc/udev/rules.d/70-"  "En éditant le fichier de règles «&nbsp;<literal>/etc/udev/rules.d/70-"
24525  "persistent-net.rules</literal>&nbsp;», vous devrez conserver chaque règle "  "persistent-net.rules</literal>&nbsp;», vous devrez conserver chaque règle "
24526  "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en "  "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en "
24527  "minuscule. Par exemple, su vous trouvez «&nbsp;Firewire device&nbsp;» et "  "minuscule. Par exemple, si vous trouvez «&nbsp;Firewire device&nbsp;» et "
24528  "«&nbsp;PCI device&nbsp;» dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer "  "«&nbsp;PCI device&nbsp;» dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer "
24529  "<literal>eth0</literal> le «&nbsp;PCI device&nbsp;»  et le configurer comme "  "<literal>eth0</literal> le «&nbsp;PCI device&nbsp;»  et le configurer comme "
24530  "interface réseau primaire."  "interface réseau primaire."
# Line 24267  msgid "" Line 24540  msgid ""
24540  "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "  "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "
24541  "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."  "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."
24542  msgstr ""  msgstr ""
24543  "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes "  "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes "
24544  "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;"  "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;"
24545  "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</"  "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</"
24546  "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune "  "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune "
# Line 24492  msgstr "" Line 24765  msgstr ""
24765  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24766  msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."  msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."
24767  msgstr ""  msgstr ""
24768  "Essentiellement, la onfiguration réseau pour l’ordinateur de bureau est "  "Essentiellement, la configuration réseau pour l’ordinateur de bureau est "
24769  "faite de la manière suivante&nbsp;:"  "faite de la manière suivante&nbsp;:"
24770    
24771  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
# Line 24879  msgid "DHCP" Line 25152  msgid "DHCP"
25152  msgstr "DHCP"  msgstr "DHCP"
25153    
25154  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
25155  msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>\""  msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>\""
25156  msgstr "décrit dans «&nbsp;<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>&nbsp;»"  msgstr "décrit dans «&nbsp;<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>&nbsp;»"
25157    
25158  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
25159  msgid "<literal>dhcp3-client</literal>"  msgid "<literal>isc-dhcp-client</literal>"
25160  msgstr "<literal>dhcp3-client</literal>"  msgstr "<literal>isc-dhcp-client</literal>"
25161    
25162  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
25163  msgid "static IP (IPv4)"  msgid "static IP (IPv4)"
# Line 25023  msgid "" Line 25296  msgid ""
25296  msgstr ""  msgstr ""
25297  "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du "  "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du "
25298  "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux "  "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux "
25299  "qui sont connecté en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous "  "qui sont connectés en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous "
25300  "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de "  "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de "
25301  "configuration de la connexion WAN."  "configuration de la connexion WAN."
25302    
# Line 25067  msgstr "" Line 25340  msgstr ""
25340    
25341  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
25342  msgid ""  msgid ""
25343  "Just install the <literal>dhcp3-client</literal> package for the Ethernet "  "Just install the <literal>isc-dhcp-client</literal> package for the Ethernet "
25344  "served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host "  "served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host "
25345  "configuration protocol (DHCP)</ulink>."  "configuration protocol (DHCP)</ulink>."
25346  msgstr ""  msgstr ""
25347  "Installez simplement le paquet <literal>dhcp3-client</literal> pour Ethernet "  "Installez simplement le paquet <literal>isc-dhcp-client</literal> pour "
25348  "servi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> protocole de "  "Ethernet desservi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> "
25349  "configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>."  "protocole de configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>."
25350    
25351    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
25352    msgid ""
25353    "See <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
25354    "manvolnum></citerefentry>."
25355    msgstr ""
25356    "Consultez <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</"
25357    "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
25358    
25359  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
25360  msgid "The static IP connection with the Ethernet"  msgid "The static IP connection with the Ethernet"
# Line 25685  msgstr "" Line 25966  msgstr ""
25966  #, no-wrap  #, no-wrap
25967  msgid ""  msgid ""
25968  "allow-hotplug eth0\n"  "allow-hotplug eth0\n"
25969  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp"
 " hostname \"mymachine\""  
25970  msgstr ""  msgstr ""
25971  "allow-hotplug eth0\n"  "allow-hotplug eth0\n"
25972  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp"
 " hostname \"ma_machine\""  
25973    
25974  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
25975  msgid ""  msgid ""
# Line 25728  msgid "" Line 26007  msgid ""
26007  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
26008  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
26009  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
26010  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
26011  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
26012  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
26013  msgstr ""  msgstr ""
26014  "allow-hotplug eth0\n"  "allow-hotplug eth0\n"
26015  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
26016  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
26017  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
26018  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
26019  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
26020  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
26021    
26022  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 25781  msgid "The <literal>resolvconf</literal> Line 26058  msgid "The <literal>resolvconf</literal>
26058  msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal>&nbsp;: installé"  msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal>&nbsp;: installé"
26059    
26060  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
26061  msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\""  msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\""
26062  msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;»"  msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>example.com</literal>&nbsp;»"
26063    
26064  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
26065  msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"  msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"
# Line 25803  msgstr "" Line 26080  msgstr ""
26080  #, no-wrap  #, no-wrap
26081  msgid ""  msgid ""
26082  "nameserver 192.168.11.1\n"  "nameserver 192.168.11.1\n"
26083  "domain lan"  "domain example.com"
26084  msgstr ""  msgstr ""
26085  "nameserver 192.168.11.1\n"  "nameserver 192.168.11.1\n"
26086  "domain lan"  "domain example.com"
26087    
26088  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
26089  msgid ""  msgid ""
# Line 26660  msgid "" Line 26937  msgid ""
26937  " address 192.168.0.1\n"  " address 192.168.0.1\n"
26938  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
26939  " network 192.168.0.0\n"  " network 192.168.0.0\n"
 " broadcast 192.168.0.255\n"  
26940  " metric 1"  " metric 1"
26941  msgstr ""  msgstr ""
26942  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp\n"
# Line 26669  msgstr "" Line 26945  msgstr ""
26945  " address 192.168.0.1\n"  " address 192.168.0.1\n"
26946  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
26947  " network 192.168.0.0\n"  " network 192.168.0.0\n"
 " broadcast 192.168.0.255\n"  
26948  " metric 1"  " metric 1"
26949    
26950  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
# Line 26687  msgstr "" Line 26962  msgstr ""
26962  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "
26963  "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "  "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "
26964  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "
26965  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous "  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous "
26966  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "
26967  "réseau local de ce qui provient d'Internet."  "réseau local de ce qui provient d'Internet."
26968    
# Line 26970  msgid "" Line 27245  msgid ""
27245  "iface lo inet loopback\n"  "iface lo inet loopback\n"
27246  "\n"  "\n"
27247  "iface config1 inet dhcp\n"  "iface config1 inet dhcp\n"
 " hostname \"mymachine\"\n"  
27248  "\n"  "\n"
27249  "iface config2 inet static\n"  "iface config2 inet static\n"
27250  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
27251  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
27252  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
27253  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
27254  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"
27255  "\n"  "\n"
27256  "iface pppoe inet manual\n"  "iface pppoe inet manual\n"
# Line 26997  msgstr "" Line 27270  msgstr ""
27270  "iface lo inet loopback\n"  "iface lo inet loopback\n"
27271  "\n"  "\n"
27272  "iface config1 inet dhcp\n"  "iface config1 inet dhcp\n"
 " hostname \"ma_machine\"\n"  
27273  "\n"  "\n"
27274  "iface config2 inet static\n"  "iface config2 inet static\n"
27275  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
27276  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
27277  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
27278  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
27279  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"
27280  "\n"  "\n"
27281  "iface pppoe inet manual\n"  "iface pppoe inet manual\n"
# Line 27051  msgid "" Line 27322  msgid ""
27322  "configuration</emphasis> name (the logical interface name) <literal>config1</"  "configuration</emphasis> name (the logical interface name) <literal>config1</"
27323  "literal> to it by the following."  "literal> to it by the following."
27324  msgstr ""  msgstr ""
27325  "Déplaçons votre PC vers un réseau local servi par DHCP. Vous activez "  "Déplaçons votre PC vers un réseau local desservi par DHCP. Vous activez "
27326  "l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> (l’interface "  "l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> (l’interface "
27327  "physique) <literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role="  "physique) <literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role="
27328  "\"strong\">configuration réseau</emphasis> (le nom de l’interface logique) "  "\"strong\">configuration réseau</emphasis> (le nom de l’interface logique) "
# Line 27089  msgstr "" Line 27360  msgstr ""
27360  msgid ""  msgid ""
27361  "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN."  "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN."
27362  msgstr ""  msgstr ""
27363  "L’interface <literal>eth0</literal> est inactive est déconnectée du réseau "  "L’interface <literal>eth0</literal> est inactive et déconnectée du réseau "
27364  "local."  "local."
27365    
27366  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 27099  msgid "" Line 27370  msgid ""
27370  "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"  "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"
27371  "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following."  "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following."
27372  msgstr ""  msgstr ""
27373  "Déplaçons vitre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous "  "Déplaçons votre PC vers un réseau local avec une adresse IP fixe. Vous "
27374  "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> "  "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> "
27375  "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong"  "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong"
27376  "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière "  "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière "
# Line 28166  msgstr "" Line 28437  msgstr ""
28437  #, no-wrap  #, no-wrap
28438  msgid ""  msgid ""
28439  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp\n"
 " hostname \"mymachine\"\n"  
28440  " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"  " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"
28441  msgstr ""  msgstr ""
28442  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp\n"
 " hostname \"ma_machine\"\n"  
28443  " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"  " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"
28444    
28445  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28446  msgid ""  msgid ""
28447  "For the static IP (see <xref linkend="  "For the static IP (see <xref linkend="
28448  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "
28449  "<emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</emphasis> stanza "  "<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines "
28450  "lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the "  "in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following."
 "following."  
28451  msgstr ""  msgstr ""
28452  "Pour une IP statique (consultez <xref linkend="  "Pour une IP statique (consultez <xref linkend="
28453  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les "  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les "
28454  "lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</"  "lignes d'entrées <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
28455  "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"  "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"
28456  "literal>&nbsp;» avec ce qui suit&nbsp;:"  "literal>&nbsp;» avec ce qui suit&nbsp;:"
28457    
# Line 28193  msgid "" Line 28461  msgid ""
28461  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
28462  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
28463  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
28464  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
28465  " mtu 1454\n"  " mtu 1454\n"
28466  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
28467  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
28468  msgstr ""  msgstr ""
28469  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
28470  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
28471  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
28472  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
28473  " mtu 1454\n"  " mtu 1454\n"
28474  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
28475  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
28476    
28477  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 28293  msgid "" Line 28559  msgid ""
28559  "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."  "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."
28560  msgstr ""  msgstr ""
28561  "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour "  "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour "
28562  "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> parefeu d'état</ulink> («&nbsp;stateful "  "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> pare-feu dynamique</ulink> («&nbsp;"
28563  "firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"  "stateful firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"
28564  "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> («&nbsp;network address "  "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> («&nbsp;network address "
28565  "translation&nbsp;») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau "  "translation&nbsp;») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau "
28566  "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization"  "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization"
# Line 28302  msgstr "" Line 28568  msgstr ""
28568    
28569  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
28570  msgid "List of firewall tools"  msgid "List of firewall tools"
28571  msgstr "Liste d'outils de parefeu"  msgstr "Liste d'outils de pare-feu"
28572    
28573  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28574  msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"  msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"
# Line 28321  msgstr "" Line 28587  msgstr ""
28587    
28588  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28589  msgid ""  msgid ""
28590    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization"
28591    msgstr ""
28592    "initialisation de <ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</"
28593    "ulink>"
28594    
28595    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28596    msgid ""
28597    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28598    "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator"
28599    msgstr ""
28600    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28601    "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"
28602    
28603    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28604    msgid ""
28605  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28606  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (Perl-based, "  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light "
28607  "recommended for <literal>lenny</literal>)"  "version)"
28608  msgstr ""  msgstr ""
28609  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28610  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
28611  "(basé sur Perl, recommandé pour <literal>lenny</literal>)"  "(version légère)"
28612    
28613  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28614  msgid ""  msgid ""
28615  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28616  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (shell-based, "  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 version)"
 "alternative for <literal>lenny</literal>)"  
28617  msgstr ""  msgstr ""
28618  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28619  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
28620  "(basé sur l’interpréteur de commandes, autre possibilité pour "  "(version IPv6)"
28621  "<literal>lenny</literal>)"  
28622    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28623    msgid ""
28624    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28625    "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, light "
28626    "version)"
28627    msgstr ""
28628    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28629    "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
28630    "(version légère, IPv6)"
28631    
28632  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
28633  msgid ""  msgid ""
# Line 28459  msgstr "X" Line 28748  msgstr "X"
28748    
28749  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28750  msgid ""  msgid ""
28751    "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"
28752    msgstr ""
28753    "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> (navigateur libre de Google)"
28754    
28755    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28756    msgid ""
28757  "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;"  "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;"
28758  "\">Mozilla Firefox</ulink>"  "\">Mozilla Firefox</ulink>"
28759  msgstr ""  msgstr ""
# Line 28472  msgid "" Line 28767  msgid ""
28767  "\">bug#505565</ulink>"  "\">bug#505565</ulink>"
28768  msgstr ""  msgstr ""
28769  "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes "  "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes "
28770  "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>"  "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bogue nº 505565</ulink>"
28771    
28772  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28773  msgid ""  msgid ""
# Line 28484  msgstr "" Line 28779  msgstr ""
28779    
28780  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28781  msgid ""  msgid ""
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</"  
 "ulink>, superseded by <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</"  
 "ulink>, remplacé par <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
28782  "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"  "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
28783  "ulink>"  "ulink>"
28784  msgstr ""  msgstr ""
# Line 28499  msgstr "" Line 28786  msgstr ""
28786  "ulink>"  "ulink>"
28787    
28788  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28789    msgid ""
28790    "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url="
28791    "\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"
28792    msgstr ""
28793    "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink> (navigateur léger, basé sur <ulink url="
28794    "\"&fltk;\">FLTK</ulink>)"
28795    
28796    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28797  msgid "text"  msgid "text"
28798  msgstr "texte"  msgstr "texte"
28799    
# Line 28590  msgid "Java plugin based on OpenJDK and Line 28885  msgid "Java plugin based on OpenJDK and
28885  msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea"  msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea"
28886    
28887  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "non-free"  
 msgstr "non-free"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "Java plugin for Sun's Java SE 6 (i386 only)"  
 msgstr "greffon Java pour Java SE 6 de Sun (uniquement pour i386)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
28888  msgid "Flash plugin based on Gnash"  msgid "Flash plugin based on Gnash"
28889  msgstr "greffon Flash basé sur Gnash"  msgstr "greffon Flash basé sur Gnash"
28890    
# Line 28715  msgstr "" Line 29002  msgstr ""
29002  "de travail mobile typique avec des connexions internet de type grand public."  "de travail mobile typique avec des connexions internet de type grand public."
29003    
29004  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
29005    #, fuzzy
29006    #| msgid "Mail data basics"
29007    msgid "Email basics"
29008    msgstr "Bases concernant les données de courrier électroniques"
29009    
29010    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29011    msgid ""
29012    "An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three "
29013    "components, the message envelope, the message header, and the message body."
29014    msgstr ""
29015    
29016    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29017    msgid ""
29018    "The \"To\" and \"From\" information in the message envelope is used by the "
29019    "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> to deliver the email. (The \"From\" "
29020    "information in the message envelope is also called <ulink url="
29021    "\"&bounceaddress;\">bounce address</ulink>, From_, etc.)"
29022    msgstr ""
29023    
29024    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29025    msgid ""
29026    "The \"To\" and \"From\" information in the message header is displayed by "
29027    "the <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink>. (While it is most "
29028    "common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not "
29029    "always the case.)"
29030    msgstr ""
29031    
29032    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29033    #, fuzzy
29034    #| msgid ""
29035    #| "Mail (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) data should be limited to 7 "
29036    #| "bit.  So binary data and 8 bit text data are encoded into 7 bit format "
29037    #| "with the <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose "
29038    #| "Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of the charset "
29039    #| "(see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
29040    msgid ""
29041    "The <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink> needs to interpret the "
29042    "message header and body data using <ulink url="
29043    "\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "
29044    "(MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding."
29045    msgstr ""
29046    "Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électroniques "
29047    "doivent être limitées 7 bits. Les données binaires et les données textuelles "
29048    "sur 8 bits sont codées dans un format sur 7 bits avec <ulink url="
29049    "\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "
29050    "(MIME)</ulink> et la sélection du jeu de caractères (consultez <xref linkend="
29051    "\"_basics_of_encoding\"/>)."
29052    
29053    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
29054  msgid "Modern mail service basics"  msgid "Modern mail service basics"
29055  msgstr "Bases du service de courrier électronique moderne"  msgstr "Bases du service de courrier électronique moderne"
29056    
# Line 28764  msgstr "" Line 29100  msgstr ""
29100  "dynamiques utilisée par les client du réseau commuté ou d'autres connexions "  "dynamiques utilisée par les client du réseau commuté ou d'autres connexions "
29101  "Internet grand public sont les premières à être bloquées)."  "Internet grand public sont les premières à être bloquées)."
29102    
29103    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29104    msgid ""
29105    "<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as "
29106    "<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail "
29107    "(DKIM)</ulink> and <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;"
29108    "\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink> are widely used for the <ulink url="
29109    "\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."
29110    msgstr ""
29111    
29112    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29113    msgid ""
29114    "The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</"
29115    "ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost."
29116    msgstr ""
29117    
29118  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29119  msgid ""  msgid ""
29120  "When configuring your mail system or resolving mail delivery problems, you "  "When configuring your mail system or resolving mail delivery problems, you "
# Line 28790  msgstr "" Line 29141  msgstr ""
29141    
29142  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29143  msgid ""  msgid ""
29144  "The smarthost service for their customers to send message uses the SMTP/SSL "  "The smarthost service on port 465 with the deprecated SMTP over SSL (<ulink "
29145  "port (465) or the message submission port (587) with the password (SMTP AUTH "  "url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> protocol)."
29146  "service)."  msgstr ""
29147  msgstr ""  
29148  "Le service de smarthost pour que leurs clients puissent envoyer leurs "  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29149  "messages utilise le port SMTP/SSL (465) ou le port de soumission de messages "  #, fuzzy
29150  "(587) avec mot de passe  (service SMTP AUTH)."  #| msgid "Encrypt it with <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"
29151    msgid ""
29152    "The smarthost service on port 587 with the <ulink url=\"&starttls;"
29153    "\">STARTTLS</ulink>."
29154    msgstr "chiffrez-la avec <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"
29155    
29156  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29157  msgid ""  msgid ""
# Line 28807  msgstr "" Line 29162  msgstr ""
29162  "par <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>."  "par <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>."
29163    
29164  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
29165    #, fuzzy
29166    #| msgid ""
29167    #| "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
29168    #| "mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "
29169    #| "rejected.  You must use some smarthost services offered by your "
29170    #| "connection ISP or independent mail ISPs.  For the simplicity, I assume "
29171    #| "that the smarthost is located at \"<literal>smtp.hostname.dom</literal>"
29172    #| "\", requires <ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink>, and uses the "
29173    #| "message submission port (587) in the following text."
29174  msgid ""  msgid ""
29175  "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "  "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
29176  "mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "  "mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "
29177  "rejected.  You must use some smarthost services offered by your connection "  "rejected.  You must use some smarthost services offered by your connection "
29178  "ISP or independent mail ISPs.  For the simplicity, I assume that the "  "ISP or independent mail ISPs."
 "smarthost is located at \"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", requires "  
 "<ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink>, and uses the message submission "  
 "port (587) in the following text."  
29179  msgstr ""  msgstr ""
29180  "Il n'est pas réaliste de mettre en Å“uvre un serveur SMTP sur un réseau grand-"  "Il n'est pas réaliste de mettre en Å“uvre un serveur SMTP sur un réseau grand-"
29181  "public pour envoyer de manière fiable le courrier électronique directement "  "public pour envoyer de manière fiable le courrier électronique directement "
# Line 28825  msgstr "" Line 29186  msgstr ""
29186  "<literal>smtp.hostname.dom</literal>&nbsp;», exige <ulink url=\"&smtpauth;"  "<literal>smtp.hostname.dom</literal>&nbsp;», exige <ulink url=\"&smtpauth;"
29187  "\">SMTP AUTH</ulink>, et utilise le port de soumission de messages (587)."  "\">SMTP AUTH</ulink>, et utilise le port de soumission de messages (587)."
29188    
29189    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29190    msgid ""
29191    "For the simplicity, I assume that the smarthost is located at "
29192    "\"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", requires <ulink url="
29193    "\"&smtpauthentication;\">SMTP Authentication</ulink>, and uses the message "
29194    "submission port (587) with the <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> in "
29195    "the following text."
29196    msgstr ""
29197    
29198  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
29199  msgid "The mail configuration strategy for workstation"  msgid "The mail configuration strategy for workstation"
29200  msgstr ""  msgstr ""
# Line 29226  msgstr "" Line 29596  msgstr ""
29596  "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine "  "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine "
29597  "pointée par l’alias."  "pointée par l’alias."
29598    
29599  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29600    msgid ""
29601    "You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the "
29602    "following:"
29603    msgstr ""
29604    "Vous pouvez mettre à jour vous-même la configuration d'<literal>exim4</"
29605    "literal> de la façon suivante."
29606    
29607    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29608  msgid ""  msgid ""
29609  "You must execute <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</"  "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
29610  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> after manually "  "</literal>\"."
29611  "updating <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/"  msgstr ""
29612  "exim4/</literal>\"."  "Mettre à jour les fichiers de configuration d'<literal>exim4</literal> dans "
29613  msgstr ""  "« <literal>/etc/exim4/</literal> »."
29614  "Vous devez exécuter <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</"  
29615  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> après avoir  mis à "  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
29616  "jour manuellement les fichiers de configuration <literal>exim4</literal> se "  msgid ""
29617  "trouvant dans «&nbsp;<literal>/etc/exim4/</literal>&nbsp;»."  "creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set "
29618    "MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "
29619    "(non-split configuration)"
29620    msgstr ""
29621    "Créer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal> » pour "
29622    "configurer les macros et éditer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</"
29623    "literal> » (configuration en un seul fichier)."
29624    
29625    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
29626    msgid ""
29627    "creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"
29628    "exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"
29629    msgstr ""
29630    "Créer de nouveaux fichiers ou éditer des fichiers existants dans les sous-"
29631    "répertoires de « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal> » (configuration "
29632    "séparée en plusieurs fichiers)."
29633    
29634    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29635    msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
29636    msgstr "Lancer «&nbsp;<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>&nbsp;»."
29637    
29638    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29639    msgid ""
29640    "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"
29641    "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4."
29642    "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
29643    msgstr ""
29644    "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/"
29645    "exim4-base/README.Debian.gz</literal>&nbsp;» et "
29646    "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</"
29647    "manvolnum></citerefentry>."
29648    
29649  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
29650  msgid ""  msgid ""
# Line 29251  msgstr "" Line 29659  msgstr ""
29659  "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> "  "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> "
29660  "connecté à Internet lors du démarrage."  "connecté à Internet lors du démarrage."
29661    
29662  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
29663  msgid ""  msgid ""
29664  "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"  "It is insecure to use plain text password without encryption even if your "
29665  "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4."  "ISP allows it."
 "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."  
29666  msgstr ""  msgstr ""
29667  "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/"  "L'utilisation de mot de passe en texte non chiffré n'est pas sécurisée, même "
29668  "exim4-base/README.Debian.gz</literal>&nbsp;» et "  "si votre FAI le permet."
 "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry>."  
29669    
29670  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
29671  msgid ""  #, fuzzy
29672  "Local customization file \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</"  #| msgid ""
29673  "literal>\" may be created to set MACROs.  For example, <ulink url=\"&yahoo;"  #| "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="
29674  "\">Yahoo</ulink>'s mail service is said to require "  #| "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs "
29675  "\"<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</literal>\" and "  #| "still use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port "
29676  "\"<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</literal>\" in it."  #| "465).  Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as "
29677  msgstr ""  #| "client and as server."
29678  "Le fichier de personnalisation local «&nbsp;<literal>/etc/exim4/exim4.conf."  msgid ""
29679  "localmacros</literal>&nbsp;» peut être créé pour définir les MACROs. Par "  "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="
29680  "exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;"  "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still "
29681  "\">Yahoo</ulink> requiert «&nbsp;<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</"  "use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465).  "
29682  "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</"  "Exim4 after 4.77 supports this deprecated SMTPS protocol for both as client "
29683  "literal>&nbsp;»."  "and as server."
29684    msgstr ""
29685    "Même si l'utilisation de <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> avec <ulink url="
29686    "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI "
29687    "utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le "
29688    "port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole "
29689    "obsolète autant en tant que client que serveur."
29690    
29691  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
29692  msgid ""  msgid ""
# Line 29724  msgstr "" Line 30135  msgstr ""
30135    
30136  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
30137  msgid "List of basic MTA operation"  msgid "List of basic MTA operation"
30138  msgstr "Liste des opération de base du MTA"  msgstr "Liste des opérations de base du MTA"
30139    
30140  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
30141  msgid "exim command"  msgid "exim command"
# Line 30823  msgid "" Line 31234  msgid ""
31234  "<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</"
31235  "manvolnum></citerefentry>, …"  "manvolnum></citerefentry>, …"
31236  msgstr ""  msgstr ""
31237  "<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">commandes d'impression System V</"  "<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">commandes d'impression System V</"
31238  "ulink> pour CUPS&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>lp</"  "ulink> pour CUPS&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>lp</"
31239  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
31240  "<citerefentry><refentrytitle>lpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>lpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
# Line 31806  msgstr "" Line 32217  msgstr ""
32217    
32218  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
32219  msgid ""  msgid ""
32220    "See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for "
32221    "integration of server systems."
32222    msgstr ""
32223    "Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour "
32224    "l'intégration de systèmes de type serveur."
32225    
32226    #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
32227    msgid ""
32228    "The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</"
32229    "ulink> server.  For the host IP address dynamically assigned by <ulink url="
32230    "\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can "
32231    "be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "
32232    "<literal>isc-dhcp-server</literal> as described in the <ulink url="
32233    "\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."
32234    msgstr ""
32235    "La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink "
32236    "url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte "
32237    "par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS "
32238    "dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en "
32239    "utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>isc-dhcp-server</literal> "
32240    "comme décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du "
32241    "wiki Debian</ulink>."
32242    
32243    #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
32244    msgid ""
32245  "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "  "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "
32246  "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "  "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "
32247  "archive contents."  "archive contents."
# Line 32093  msgid "" Line 32529  msgid ""
32529  "utilities (metapackage)"  "utilities (metapackage)"
32530  msgstr ""  msgstr ""
32531  "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "  "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "
32532  "d'utilitaires X de base (méta-paquet)"  "d'utilitaires X de base (métapaquet)"
32533    
32534  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32535  msgid "full suits of the X server and its configuration"  msgid "full suits of the X server and its configuration"
# Line 32148  msgid "" Line 32584  msgid ""
32584  "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment "  "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment "
32585  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32586  msgstr ""  msgstr ""
32587  "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> (méta-"  "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> "
32588  "paquet)"  "(métapaquet)"
32589    
32590  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32591  msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)"  msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)"
32592  msgstr ""  msgstr ""
32593  "cÅ“ur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> (méta-"  "cÅ“ur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> "
32594  "paquet)"  "(métapaquet)"
32595    
32596  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32597  msgid ""  msgid ""
32598  "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment "  "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment "
32599  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32600  msgstr ""  msgstr ""
32601  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (méta-"  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (métapaquet)"
 "paquet)"  
32602    
32603  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32604  msgid ""  msgid ""
32605  "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment "  "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment "
32606  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32607  msgstr ""  msgstr ""
32608  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (méta-"  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (métapaquet)"
 "paquet)"  
32609    
32610  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32611  msgid ""  msgid ""
# Line 32236  msgstr "" Line 32670  msgstr ""
32670  "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état "  "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état "
32671  "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous "  "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous "
32672  "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains "  "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains "
32673  "paquets ou méta-paquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. "  "paquets ou métapaquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. "
32674  "Lors de la désélection de paquets ou de méta-paquets, vous devrez "  "Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez "
32675  "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances "  "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances "
32676  "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés."  "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés."
32677    
# Line 32615  msgstr "" Line 33049  msgstr ""
33049    
33050  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
33051  msgid ""  msgid ""
 "You can <emphasis role=\"strong\">dare</emphasis> to enable remote TCP/IP "  
 "connection by setting \"<literal>DisallowTCP=false</literal>\" in "  
 "\"<literal>/etc/gdm/gdm.conf</literal>\" to override \"<literal>/usr/share/"  
 "gdm/defaults.conf</literal>\" and by removing \"<literal>-nolisten</literal>"  
 "\" from lines found by \"<literal>find /etc/X11 -type f -print0 | xargs -0 "  
 "grep nolisten</literal>\", if you are in the fully <emphasis role=\"strong"  
 "\">secured</emphasis> environment."  
 msgstr ""  
 "Vous pouvez <emphasis role=\"strong\">prendre le risque</emphasis> d'activer "  
 "une connexion TCP/IP distante en définissant «&nbsp;"  
 "<literal>DisallowTCP=false</literal>&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>/etc/gdm/"  
 "gdm.conf</literal>&nbsp;» pour passer outre «&nbsp;<literal>/usr/share/gdm/"  
 "defaults.conf</literal>&nbsp;» et en supprimant «&nbsp;<literal>-nolisten</"  
 "literal>&nbsp;» des lignes trouvées par «&nbsp;<literal>find /etc/X11 -type "  
 "f -print0 | xargs -0 grep nolisten</literal>&nbsp;», si vous êtes dans un "  
 "environnement entièrement <emphasis role=\"strong\">sécurisé</emphasis>."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  
 msgid ""  
33052  "LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal "  "LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal "
33053  "Server Project</ulink>."  "Server Project</ulink>."
33054  msgstr ""  msgstr ""
# Line 32776  msgstr "" Line 33191  msgstr ""
33191  "etc."  "etc."
33192    
33193  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
33194  msgid "Starting X session with gdm"  msgid "Starting X session with gdm3"
33195  msgstr "Démarrer une session X avec gdm"  msgstr "Démarrer une session X avec gdm3"
33196    
33197  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
33198  msgid ""  msgid ""
33199  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
33200  "citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: "  "citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: "
33201  "<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or "  "<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or "
33202  "locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu.  It "  "locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu.  It "
33203  "keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the "  "keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the "
33204  "following."  "following."
33205  msgstr ""  msgstr ""
33206  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
33207  "citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou "  "citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou "
33208  "d'environnement de bureau&nbsp;: <xref linkend="  "d'environnement de bureau&nbsp;: <xref linkend="
33209  "\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou «&nbsp;"  "\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou «&nbsp;"
# Line 32847  msgstr "" Line 33262  msgstr ""
33262    
33263  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
33264  msgid ""  msgid ""
33265  "The display manager <literal>gdm</literal> can select a specific session and "  "The display manager <literal>gdm3</literal> can select a specific session "
33266  "set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"."  "and set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"."
33267  msgstr ""  msgstr ""
33268  "le gestionnaire d'affichage <literal>gdm</literal> peut sélectionner une "  "le gestionnaire d'affichage <literal>gdm3</literal> peut sélectionner une "
33269  "session particulière et la définir comme paramètre de «&nbsp;<literal>/etc/"  "session particulière et la définir comme paramètre de «&nbsp;<literal>/etc/"
33270  "X11/Xsession</literal>&nbsp;»&nbsp;;"  "X11/Xsession</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
33271    
# Line 32967  msgstr "" Line 33382  msgstr ""
33382  "<literal>ldm</literal>. Votre machine locale devient un client léger "  "<literal>ldm</literal>. Votre machine locale devient un client léger "
33383  "sécurisé du serveur d'applications connecté par SSH."  "sécurisé du serveur d'applications connecté par SSH."
33384    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "If you want to add similar feature to your normal display manager "  
 "<literal>gdm</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/"  
 "local/bin/ssh-session</literal>\" as the following."  
 msgstr ""  
 "Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire "  
 "d'affichage normal <literal>gdm</literal>, créez un script exécutable de "  
 "l’interpréteur de commandes dans «&nbsp;<literal>/usr/local/bin/ssh-session</"  
 "literal>&nbsp;» comme le suivant&nbsp;:"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid ""  
 "#!/bin/sh -e\n"  
 "# Based on gdm-ssh-session in gdm source (GPL)\n"  
 "ZENITY=$(type -p zenity)\n"  
 "TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n"  
 "--title \"Host to connect to\" --entry \\\n"  
 "--text \"Enter the name of the host you want to log in to as user@host.dom:\")\n"  
 "TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n"  
 "--title \"Remote session name\" --list --radiolist --text \"Select one\" \\\n"  
 "--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-column 2 \\\n"  
 "TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n"  
 "FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n"  
 "FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n"  
 "FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n"  
 "FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n"  
 "FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n"  
 "echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n"  
 "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n"  
 "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\""  
 msgstr ""  
 "#!/bin/sh -e\n"  
 "# Basé sur gdm-ssh-session dans gdm source (GPL)\n"  
 "ZENITY=$(type -p zenity)\n"  
 "TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n"  
 "--title \"Machine à connecter\" --entry \\\n"  
 "--text \"Entrez le nom de la machine sur laquelle vous désirez vous connecté en tant que utilisateur@machine.dom:\")\n"  
 "TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n"  
 "--title \"Nom de la session distante\" --list --radiolist --text \"Sélectionnez une entrée\" \\\n"  
 "--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-column 2 \\\n"  
 "TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n"  
 "FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n"  
 "FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n"  
 "FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n"  
 "FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n"  
 "FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n"  
 "echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n"  
 "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n"  
 "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\""  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid "Add followings to \"<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "Ajoutez ce qui suit à «&nbsp;<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</"  
 "literal>&nbsp;»."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid ""