Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 8846 by taffit-guest, Sun May 15 14:26:15 2011 UTC | revision 9070 by osamu, Tue Feb 7 15:45:17 2012 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # Translation of debian-reference to French | # Translation of debian-reference to French |
| 2 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. | # Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the debian-reference package. | # This file is distributed under the same license as the debian-reference package. |
| 4 | # | # |
| 5 | # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. | # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. |
| 6 | # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. | # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. |
| 7 | msgid "" | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: debian-reference\n" | "Project-Id-Version: debian-reference\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2011-05-15 07:47-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:19+0900\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n" | "PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n" |
| 12 | "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" | "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "Language: fr\n" | "Language: fr\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 20 | ||
| 21 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| # | Line 81 msgstr "" | Line 81 msgstr "" |
| 81 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 82 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 83 | ||
| 84 | #. type: Content of the announcementofpaenabledbydefault entity | |
| 85 | #, fuzzy | |
| 86 | #| msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" | |
| 87 | msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html" | |
| 88 | msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" | |
| 89 | ||
| 90 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 91 | #. type: Content of the ansiescapecode entity | #. type: Content of the ansiescapecode entity |
| 92 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" |
| 93 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" |
| 94 | ||
| 95 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 96 | #. type: Content of the antispamtechniques entity | |
| 97 | #, fuzzy | |
| 98 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache" | |
| 99 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques" | |
| 100 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_cache" | |
| 101 | ||
| 102 | # ----------------- translated | |
| 103 | #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity | #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity |
| 104 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" |
| 105 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" |
| # | Line 111 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari | Line 124 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari |
| 124 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 125 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 126 | ||
| # ----------------- translated | ||
| #. type: Content of the arts entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" | ||
| msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts" | ||
| 127 | #. type: Content of the asciidoc entity | #. type: Content of the asciidoc entity |
| 128 | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| 129 | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| # | Line 124 msgstr "http://packages.debian.org/searc | Line 132 msgstr "http://packages.debian.org/searc |
| 132 | msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 133 | msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 134 | ||
| #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity | ||
| msgid "http://bugs.debian.org/316099" | ||
| msgstr "http://bugs.debian.org/316099" | ||
| 135 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 136 | #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity | #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity |
| 137 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" |
| # | Line 252 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo | Line 256 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo |
| 256 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" |
| 257 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)" |
| 258 | ||
| 259 | # ----------------- translated | |
| 260 | #. type: Content of the bounceaddress entity | |
| 261 | #, fuzzy | |
| 262 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" | |
| 263 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address" | |
| 264 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" | |
| 265 | ||
| 266 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 267 | #. type: Content of the broadband entity | #. type: Content of the broadband entity |
| 268 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" |
| # | Line 280 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p | Line 291 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p |
| 291 | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 292 | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 293 | ||
| 294 | #. type: Content of the bugdbgajj entity | |
| 295 | msgid "http://bugs.debian.org/316099" | |
| 296 | msgstr "http://bugs.debian.org/316099" | |
| 297 | ||
| 298 | #. type: Content of the bugebbbcd entity | #. type: Content of the bugebbbcd entity |
| 299 | msgid "http://bugs.debian.org/411123" | msgid "http://bugs.debian.org/411123" |
| 300 | msgstr "http://bugs.debian.org/411123" | msgstr "http://bugs.debian.org/411123" |
| # | Line 348 msgstr "" | Line 363 msgstr "" |
| 363 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
| 364 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
| 365 | ||
| 366 | # ################# no-translaton | # ----------------- translated |
| 367 | #. type: Content of the chromium entity | |
| 368 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)" | |
| 369 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)" | |
| 370 | ||
| 371 | #. type: Content of the chroot entity | #. type: Content of the chroot entity |
| 372 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 373 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 374 | ||
| 375 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 376 | #. type: Content of the cprogramminglanguage entity | #. type: Content of the cprogramminglanguage entity |
| # | Line 419 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto | Line 438 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto |
| 438 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" |
| 439 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" |
| 440 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 441 | #. type: Content of the couriernew entity | #. type: Content of the couriernew entity |
| 442 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
| 443 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)" |
| 444 | ||
| 445 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 446 | #. type: Content of the cpbcfb entity | #. type: Content of the cpbcfb entity |
| # | Line 434 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win | Line 452 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win |
| 452 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 453 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 454 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 455 | #. type: Content of the cpedh entity | #. type: Content of the cpedh entity |
| 456 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
| 457 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437" |
| 458 | ||
| 459 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 460 | #. type: Content of the cpifa entity | #. type: Content of the cpifa entity |
| # | Line 480 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" | Line 497 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" |
| 497 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 498 | #. type: Content of the cstandardlibrary entity | #. type: Content of the cstandardlibrary entity |
| 499 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" |
| 500 | msgstr "" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C" |
| "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_standard_de_C" | ||
| 501 | ||
| 502 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 503 | #. type: Content of the cvs entity | #. type: Content of the cvs entity |
| # | Line 503 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar | Line 519 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar |
| 519 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 520 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 521 | ||
| 522 | #. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity | |
| 523 | msgid "http://wiki.debian.org/DDNS" | |
| 524 | msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS" | |
| 525 | ||
| 526 | #. type: Content of the debianaliothservice entity | #. type: Content of the debianaliothservice entity |
| 527 | msgid "http://alioth.debian.org/" | msgid "http://alioth.debian.org/" |
| 528 | msgstr "http://alioth.debian.org/" | msgstr "http://alioth.debian.org/" |
| # | Line 547 msgstr "http://www.debian.org" | Line 567 msgstr "http://www.debian.org" |
| 567 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 568 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 569 | ||
| 570 | # ----------------- translated | |
| 571 | #. type: Content of the debianinstaller entity | |
| 572 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" | |
| 573 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" | |
| 574 | ||
| 575 | #. type: Content of the thedebianinstaller entity | #. type: Content of the thedebianinstaller entity |
| 576 | msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| 577 | msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| # | Line 555 msgstr "http://www.debian.org/devel/debi | Line 580 msgstr "http://www.debian.org/devel/debi |
| 580 | msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst" | msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst" |
| 581 | msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst" | msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst" |
| 582 | ||
| 583 | #. type: Content of the debiankernel entity | |
| 584 | #, fuzzy | |
| 585 | #| msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" | |
| 586 | msgid "http://wiki.debian.org/DebianKernel" | |
| 587 | msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" | |
| 588 | ||
| 589 | #. type: Content of the debianleadershiphistory entity | #. type: Content of the debianleadershiphistory entity |
| 590 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" |
| 591 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" |
| # | Line 632 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&p | Line 663 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&p |
| 663 | msgid "http://dejavu-fonts.org" | msgid "http://dejavu-fonts.org" |
| 664 | msgstr "http://dejavu-fonts.org" | msgstr "http://dejavu-fonts.org" |
| 665 | ||
| #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity | ||
| msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | ||
| msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 666 | #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity | #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity |
| 667 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
| 668 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM" |
| 669 | ||
| 670 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 671 | #. type: Content of the desktopenvironment entity | #. type: Content of the desktopenvironment entity |
| # | Line 651 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env | Line 677 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env |
| 677 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" |
| 678 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" |
| 679 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 680 | #. type: Content of the devicemapper entity | #. type: Content of the devicemapper entity |
| 681 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
| 682 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques" |
| 683 | ||
| 684 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 685 | #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity | #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity |
| # | Line 667 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi | Line 692 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi |
| 692 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" |
| 693 | ||
| 694 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 695 | #. type: Content of the dillo entity | |
| 696 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo" | |
| 697 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo" | |
| 698 | ||
| 699 | # ----------------- translated | |
| 700 | #. type: Content of the directories entity | #. type: Content of the directories entity |
| 701 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
| 702 | msgstr "" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)" |
| "http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9pertoire_(informatique)" | ||
| 703 | ||
| 704 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 705 | #. type: Content of the diskpartitioning entity | #. type: Content of the diskpartitioning entity |
| # | Line 682 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par | Line 711 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par |
| 711 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 712 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 713 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 714 | #. type: Content of the dmcrypto entity | #. type: Content of the dmcrypto entity |
| 715 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 716 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 717 | ||
| 718 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 719 | #. type: Content of the dmg entity | #. type: Content of the dmg entity |
| # | Line 712 msgstr "" | Line 740 msgstr "" |
| 740 | "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" | "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" |
| 741 | ||
| 742 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 743 | #. type: Content of the domainkeysidentifiedmail entity | |
| 744 | #, fuzzy | |
| 745 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" | |
| 746 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail" | |
| 747 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" | |
| 748 | ||
| 749 | # ----------------- translated | |
| 750 | #. type: Content of the dosbox entity | #. type: Content of the dosbox entity |
| 751 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
| 752 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
| # | Line 728 msgstr "http://www.debian.org/security/2 | Line 763 msgstr "http://www.debian.org/security/2 |
| 763 | msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 764 | msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 765 | ||
| 766 | #. type: Content of the dynamicdns entity | |
| 767 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" | |
| 768 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" | |
| 769 | ||
| 770 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 771 | #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity | #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity |
| 772 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" |
| # | Line 752 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emac | Line 791 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emac |
| 791 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs" |
| 792 | ||
| 793 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 794 | #. type: Content of the emailclient entity | |
| 795 | #, fuzzy | |
| 796 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)" | |
| 797 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_client" | |
| 798 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mutt" | |
| 799 | ||
| 800 | # ----------------- translated | |
| 801 | #. type: Content of the emailfiltering entity | |
| 802 | #, fuzzy | |
| 803 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" | |
| 804 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering" | |
| 805 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Netfilter" | |
| 806 | ||
| 807 | # ----------------- translated | |
| 808 | #. type: Content of the email entity | |
| 809 | #, fuzzy | |
| 810 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs" | |
| 811 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email" | |
| 812 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs" | |
| 813 | ||
| 814 | # ----------------- translated | |
| 815 | #. type: Content of the emulation entity | #. type: Content of the emulation entity |
| 816 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" |
| 817 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" |
| 818 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" | ||
| msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" | ||
| 819 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 820 | #. type: Content of the enlightenment entity | #. type: Content of the enlightenment entity |
| 821 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" |
| # | Line 892 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per | Line 947 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per |
| 947 | ||
| 948 | #. type: Content of the filesystemshowto entity | #. type: Content of the filesystemshowto entity |
| 949 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
| 950 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html" |
| 951 | ||
| 952 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 953 | #. type: Content of the flash entity | #. type: Content of the flash entity |
| # | Line 905 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex | Line 960 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex |
| 960 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" |
| 961 | ||
| 962 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 963 | #. type: Content of the fltk entity | |
| 964 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK" | |
| 965 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK" | |
| 966 | ||
| 967 | # ----------------- translated | |
| 968 | #. type: Content of the fluxbox entity | #. type: Content of the fluxbox entity |
| 969 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| 970 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| # | Line 953 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File | Line 1013 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File |
| 1013 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" |
| 1014 | ||
| 1015 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| #. type: Content of the galeon entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" | ||
| msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon" | ||
| # ----------------- translated | ||
| 1016 | #. type: Content of the gbbiada entity | #. type: Content of the gbbiada entity |
| 1017 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" |
| 1018 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030" |
| # | Line 1056 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU | Line 1111 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU |
| 1111 | msgid "http://Unifoundry.com" | msgid "http://Unifoundry.com" |
| 1112 | msgstr "http://Unifoundry.com" | msgstr "http://Unifoundry.com" |
| 1113 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 1114 | #. type: Content of the strongpassword entity | #. type: Content of the strongpassword entity |
| 1115 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
| 1116 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe" |
| 1117 | ||
| 1118 | #. type: Content of the google entity | #. type: Content of the google entity |
| 1119 | msgid "http://www.google.com" | msgid "http://www.google.com" |
| 1120 | msgstr "http://www.google.com" | msgstr "http://www.google.com" |
| 1121 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 1122 | #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity | #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity |
| 1123 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1124 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1125 | ||
| 1126 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1127 | #. type: Content of the gui entity | #. type: Content of the gui entity |
| # | Line 1201 msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/ | Line 1254 msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/ |
| 1254 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
| 1255 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
| 1256 | ||
| 1257 | #. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity | #. type: Content of the httpkernelhandbokaliothdebianorg entity |
| 1258 | msgid "http://linuxwireless.org" | #, fuzzy |
| 1259 | msgstr "http://linuxwireless.org" | #| msgid "http://alioth.debian.org" |
| 1260 | msgid "http://kernel-handbook.alioth.debian.org" | |
| 1261 | msgstr "http://alioth.debian.org" | |
| 1262 | ||
| 1263 | #. type: Content of the httplocalhostgdb entity | #. type: Content of the httplocalhostgdb entity |
| 1264 | msgid "http://localhost:631/" | msgid "http://localhost:631/" |
| 1265 | msgstr "http://localhost:631/" | msgstr "http://localhost:631/" |
| 1266 | ||
| #. type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity | ||
| msgid "http://madwifi-project.org" | ||
| msgstr "http://madwifi-project.org" | ||
| #. type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity | ||
| msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net" | ||
| msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net" | ||
| 1267 | #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity | #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity |
| 1268 | msgid "http://packages.debian.org/" | msgid "http://packages.debian.org/" |
| 1269 | msgstr "http://packages.debian.org/" | msgstr "http://packages.debian.org/" |
| # | Line 1259 msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" | Line 1306 msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" |
| 1306 | msgid "http://wiki.debian.org/" | msgid "http://wiki.debian.org/" |
| 1307 | msgstr "http://wiki.debian.org/" | msgstr "http://wiki.debian.org/" |
| 1308 | ||
| 1309 | # ----------------- translated | |
| 1310 | #. type: Content of the httpwikidebianorirmwarelicensing entity | |
| 1311 | #, fuzzy | |
| 1312 | #| msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" | |
| 1313 | msgid "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing" | |
| 1314 | msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" | |
| 1315 | ||
| 1316 | #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity | #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity |
| 1317 | msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" | msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| 1318 | msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" | msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| # | Line 1355 msgstr "" | Line 1409 msgstr "" |
| 1409 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1410 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1411 | ||
| 1412 | #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity | |
| 1413 | msgid "" | |
| 1414 | "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" | |
| 1415 | "networks.html" | |
| 1416 | msgstr "" | |
| 1417 | "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" | |
| 1418 | "networks.html" | |
| 1419 | ||
| 1420 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1421 | #. type: Content of the internetprintingprotocol entity | #. type: Content of the internetprintingprotocol entity |
| 1422 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" |
| # | Line 1365 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals | Line 1427 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals |
| 1427 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" |
| 1428 | ||
| 1429 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1430 | #. type: Content of the invalid entity | |
| 1431 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid" | |
| 1432 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid" | |
| 1433 | ||
| 1434 | # ----------------- translated | |
| 1435 | #. type: Content of the ipaddress entity | #. type: Content of the ipaddress entity |
| 1436 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" |
| 1437 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" |
| # | Line 1513 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Kar | Line 1580 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Kar |
| 1580 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" |
| 1581 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE" |
| 1582 | ||
| 1583 | #. type: Content of the kernelfaq entity | |
| 1584 | #, fuzzy | |
| 1585 | #| msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt" | |
| 1586 | msgid "http://wiki.debian.org/KernelFAQ" | |
| 1587 | msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt" | |
| 1588 | ||
| 1589 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 1590 | #. type: Content of the kibibyte entity | #. type: Content of the kibibyte entity |
| 1591 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" |
| # | Line 1622 msgstr "http://lxc.sourceforge.net/" | Line 1695 msgstr "http://lxc.sourceforge.net/" |
| 1695 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" |
| 1696 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux" |
| 1697 | ||
| #. type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity | ||
| msgid "http://www.kernel.org/" | ||
| msgstr "http://www.kernel.org/" | ||
| 1698 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1699 | #. type: Content of the linuxkernel entity | #. type: Content of the linuxkernel entity |
| 1700 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" |
| # | Line 1643 msgstr "" | Line 1712 msgstr "" |
| 1712 | ||
| 1713 | #. type: Content of the linuxnfshowto entity | #. type: Content of the linuxnfshowto entity |
| 1714 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 1715 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html" |
| 1716 | ||
| 1717 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1718 | #. type: Content of the linuxstandardbase entity | #. type: Content of the linuxstandardbase entity |
| 1719 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
| 1720 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
| 1721 | ||
| 1722 | #. type: Content of the linuxstandardbaseminitialization entity | |
| 1723 | msgid "" | |
| 1724 | "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/" | |
| 1725 | "tocsysinit.html" | |
| 1726 | msgstr "" | |
| 1727 | ||
| 1728 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1729 | #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity | #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity |
| 1730 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" |
| # | Line 1785 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak | Line 1860 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak |
| 1860 | ||
| 1861 | #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity | #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity |
| 1862 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
| 1863 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" | msgstr "" |
| 1864 | "http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/" | |
| 1865 | "TimePrecision-HOWTO.html" | |
| 1866 | ||
| 1867 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1868 | #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity | #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity |
| # | Line 1841 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer | Line 1918 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer |
| 1918 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" |
| 1919 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial" |
| 1920 | ||
| #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity | ||
| msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" | ||
| msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" | ||
| 1921 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1922 | #. type: Content of the microsoftwindows entity | #. type: Content of the microsoftwindows entity |
| 1923 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" |
| # | Line 1974 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag | Line 2047 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag |
| 2047 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
| 2048 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" |
| 2049 | ||
| 2050 | # ################# no-translaton | |
| 2051 | #. type: Content of the ndiswrapper entity | |
| 2052 | #, fuzzy | |
| 2053 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" | |
| 2054 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper" | |
| 2055 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" | |
| 2056 | ||
| 2057 | #. type: Content of the netbiosovertcpip entity | |
| 2058 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" | |
| 2059 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" | |
| 2060 | ||
| 2061 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2062 | #. type: Content of the netfilteriptables entity | #. type: Content of the netfilteriptables entity |
| 2063 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
| # | Line 2235 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP | Line 2319 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP |
| 2319 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2320 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2321 | ||
| 2322 | # ----------------- translated | |
| 2323 | #. type: Content of the policykit entity | |
| 2324 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" | |
| 2325 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" | |
| 2326 | ||
| 2327 | #. type: Content of the popcon entity | #. type: Content of the popcon entity |
| 2328 | msgid "http://popcon.debian.org/" | msgid "http://popcon.debian.org/" |
| 2329 | msgstr "http://popcon.debian.org/" | msgstr "http://popcon.debian.org/" |
| # | Line 2561 msgid "http://www.debian.org/security/" | Line 2650 msgid "http://www.debian.org/security/" |
| 2650 | msgstr "http://www.debian.org/security/" | msgstr "http://www.debian.org/security/" |
| 2651 | ||
| 2652 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2653 | #. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity | |
| 2654 | #, fuzzy | |
| 2655 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory" | |
| 2656 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework" | |
| 2657 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mémoire_morte" | |
| 2658 | ||
| 2659 | # ----------------- translated | |
| 2660 | #. type: Content of the smb entity | #. type: Content of the smb entity |
| 2661 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" |
| 2662 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" |
| # | Line 2595 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi | Line 2691 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi |
| 2691 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2692 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2693 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2694 | #. type: Content of the slp entity | #. type: Content of the slp entity |
| 2695 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2696 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2697 | ||
| 2698 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2699 | #. type: Content of the smart entity | #. type: Content of the smart entity |
| # | Line 2607 msgstr "" | Line 2702 msgstr "" |
| 2702 | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," |
| 2703 | "_Analysis_and_Reporting_Technology" | "_Analysis_and_Reporting_Technology" |
| 2704 | ||
| 2705 | # ################# no-translaton | # ----------------- translated |
| 2706 | #. type: Content of the smtpauthentication entity | |
| 2707 | #, fuzzy | |
| 2708 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification" | |
| 2709 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication" | |
| 2710 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/UniHan" | |
| 2711 | ||
| 2712 | #. type: Content of the smtpauth entity | #. type: Content of the smtpauth entity |
| 2713 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
| 2714 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" | msgstr "" |
| 2715 | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication" | |
| 2716 | ||
| 2717 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2718 | #. type: Content of the smtp entity | #. type: Content of the smtp entity |
| # | Line 2618 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp | Line 2720 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp |
| 2720 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" |
| 2721 | ||
| 2722 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2723 | #. type: Content of the smtps entity | |
| 2724 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" | |
| 2725 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" | |
| 2726 | ||
| 2727 | # ----------------- translated | |
| 2728 | #. type: Content of the snort entity | #. type: Content of the snort entity |
| 2729 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" |
| 2730 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" |
| # | Line 2648 msgid "http://www.mozilla.org/unix/custo | Line 2755 msgid "http://www.mozilla.org/unix/custo |
| 2755 | msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" | msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" |
| 2756 | ||
| 2757 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2758 | #. type: Content of the ssd entity | |
| 2759 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" | |
| 2760 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" | |
| 2761 | ||
| 2762 | # ----------------- translated | |
| 2763 | #. type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity | #. type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity |
| 2764 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" |
| 2765 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" |
| # | Line 2662 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta | Line 2774 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta |
| 2774 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" |
| 2775 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" |
| 2776 | ||
| 2777 | # ----------------- translated | |
| 2778 | #. type: Content of the starttls entity | |
| 2779 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" | |
| 2780 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" | |
| 2781 | ||
| 2782 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 2783 | #. type: Content of the statefulfirewall entity | #. type: Content of the statefulfirewall entity |
| 2784 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" |
| # | Line 2803 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext | Line 2920 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext |
| 2920 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" |
| 2921 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language" |
| 2922 | ||
| #. type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity | ||
| msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" | ||
| msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" | ||
| 2923 | #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity | #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity |
| 2924 | msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" | msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2925 | msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" | msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2926 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2927 | #. type: Content of the theinternetsocket entity | #. type: Content of the theinternetsocket entity |
| 2928 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
| 2929 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet" |
| 2930 | ||
| 2931 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2932 | #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity | #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity |
| # | Line 2834 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo | Line 2946 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo |
| 2946 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2947 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2948 | ||
| 2949 | #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity | |
| 2950 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/" | |
| 2951 | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html" | |
| 2952 | ||
| 2953 | #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity | #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity |
| 2954 | msgid "http://www.debian.org/mirror/list" | msgid "http://www.debian.org/mirror/list" |
| 2955 | msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" | msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" |
| # | Line 2873 msgstr "http://www.unix.org/version3/" | Line 2989 msgstr "http://www.unix.org/version3/" |
| 2989 | ||
| 2990 | #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity | #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity |
| 2991 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2992 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2993 | ||
| 2994 | #. type: Content of the theubuntuarchive entity | #. type: Content of the theubuntuarchive entity |
| 2995 | msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" | msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" |
| # | Line 2884 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu | Line 3000 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu |
| 3000 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 3001 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 3002 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 3003 | #. type: Content of the theunixdomainsocket entity | #. type: Content of the theunixdomainsocket entity |
| 3004 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
| 3005 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX" |
| 3006 | ||
| 3007 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 3008 | #. type: Content of the timesnewroman entity | #. type: Content of the timesnewroman entity |
| # | Line 2903 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dom | Line 3018 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dom |
| 3018 | msgid "http://www.laurikari.net/tre/" | msgid "http://www.laurikari.net/tre/" |
| 3019 | msgstr "http://www.laurikari.net/tre/" | msgstr "http://www.laurikari.net/tre/" |
| 3020 | ||
| 3021 | # ----------------- translated | |
| 3022 | #. type: Content of the trim entity | |
| 3023 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TRIM" | |
| 3024 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TRIM" | |
| 3025 | ||
| 3026 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 3027 | #. type: Content of the troff entity | #. type: Content of the troff entity |
| 3028 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff" |
| # | Line 3101 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 | Line 3221 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 |
| 3221 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" |
| 3222 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" |
| 3223 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 3224 | #. type: Content of the watchdogtimer entity | #. type: Content of the watchdogtimer entity |
| 3225 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
| 3226 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)" |
| 3227 | ||
| 3228 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 3229 | #. type: Content of the wavelan entity | #. type: Content of the wavelan entity |
| # | Line 3161 msgid "http://www.xwinman.org" | Line 3280 msgid "http://www.xwinman.org" |
| 3280 | msgstr "http://www.xwinman.org" | msgstr "http://www.xwinman.org" |
| 3281 | ||
| 3282 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 3283 | #. type: Content of the windowsdomain entity | |
| 3284 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain" | |
| 3285 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)" | |
| 3286 | ||
| 3287 | # ----------------- translated | |
| 3288 | #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity | #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity |
| 3289 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| 3290 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| # | Line 3289 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ | Line 3413 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ |
| 3413 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" |
| 3414 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc" |
| 3415 | ||
| #. type: Content of the yahoo entity | ||
| msgid "http://www.yahoo.com/" | ||
| msgstr "http://www.yahoo.com/" | ||
| 3416 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 3417 | #. type: Content of the zeroconf entity | #. type: Content of the zeroconf entity |
| 3418 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" |
| # | Line 3587 msgid "" | Line 3707 msgid "" |
| 3707 | "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" | "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3708 | "ulink> for the general information" | "ulink> for the general information" |
| 3709 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3710 | "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www." | "le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3711 | "debian.org</ulink> pour les informations générales ;" | "ulink> pour les informations générales ;" |
| 3712 | ||
| 3713 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3714 | msgid "" | msgid "" |
| 3715 | "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" | "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
| 3716 | "literal>\" directory" | "literal>\" directory" |
| 3717 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3718 | "la documentation se trouvant dans le répertoire « <literal>/usr/share/" | "la documentation dans le répertoire « <literal>/usr/share/doc/<" |
| 3719 | "doc/<nom_paquet></literal> » :" | "nom_paquet></literal> » :" |
| 3720 | ||
| 3721 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3722 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3628 msgid "" | Line 3748 msgid "" |
| 3748 | "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" | "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3749 | "</ulink> for the moving and specific topics" | "</ulink> for the moving and specific topics" |
| 3750 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3751 | "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki." | "le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3752 | "debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" | "</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" |
| 3753 | ||
| 3754 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3755 | msgid "" | msgid "" |
| 3756 | "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" | "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
| 3757 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" |
| 3758 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3759 | "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url=" | "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url=" |
| 3760 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ;" | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles " |
| 3761 | "sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr." | |
| 3762 | "tldp.org/</ulink>Â ;" | |
| 3763 | ||
| 3764 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3765 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3645 msgid "" | Line 3767 msgid "" |
| 3767 | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" |
| 3768 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3769 | "« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " | "« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " |
| 3770 | "The UNIX System » de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" | "The UNIX System » de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" |
| 3771 | "\">http://www.unix.org/</ulink>" | "\">http://www.unix.org/</ulink>Â ;" |
| 3772 | ||
| 3773 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3774 | msgid "" | msgid "" |
| 3775 | "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" | "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3776 | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" |
| 3777 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3778 | "l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url=" | "l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3779 | "\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." |
| 3780 | ||
| 3781 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 3782 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3663 msgid "" | Line 3785 msgid "" |
| 3785 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3786 | "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " | "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " |
| 3787 | "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " | "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " |
| 3788 | "« <literal>.doc</literal> »." | "« <literal>-doc</literal> »." |
| 3789 | ||
| 3790 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> |
| 3791 | msgid "Conventions" | msgid "Conventions" |
| # | Line 3760 msgid "" | Line 3882 msgid "" |
| 3882 | "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " | "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " |
| 3883 | "location." | "location." |
| 3884 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3885 | "Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse " | "Les noms propres, y compris les noms de commandes, gardent leur casse " |
| 3886 | "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent." | "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent." |
| 3887 | ||
| 3888 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| # | Line 4191 msgstr "L’invite de l’interpréteur | Line 4313 msgstr "L’invite de l’interpréteur |
| 4313 | msgid "" | msgid "" |
| 4314 | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " |
| 4315 | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " |
| 4316 | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. " |
| 4317 | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as " | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as " |
| 4318 | "follows." | "follows." |
| 4319 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4320 | "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=" | "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=" |
| 4321 | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire " | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire " |
| 4322 | "d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en " | "d'affichage tel que <literal>gdm3</literal>, un écran d'identification en " |
| 4323 | "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre " | "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre " |
| 4324 | "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera " | "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera " |
| 4325 | "alors à ceci :" | "alors à ceci :" |
| # | Line 4317 msgstr "Invite de l’interpréteur de c | Line 4439 msgstr "Invite de l’interpréteur de c |
| 4439 | msgid "" | msgid "" |
| 4440 | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " |
| 4441 | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " |
| 4442 | "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " | "<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " |
| 4443 | "installation, you are presented with the graphical login screen upon " | "installation, you are presented with the graphical login screen upon " |
| 4444 | "starting your system. You type your username and your password to login to " | "starting your system. You type your username and your password to login to " |
| 4445 | "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " | "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " |
| # | Line 4325 msgid "" | Line 4447 msgid "" |
| 4447 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4448 | "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url=" | "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url=" |
| 4449 | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de " | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de " |
| 4450 | "session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" | "session tel que <literal>gdm3</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" |
| 4451 | "ulink> en sélectionnant la tâche « Environnement de bureau », un " | "ulink> en sélectionnant la tâche « Environnement de bureau », un " |
| 4452 | "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre " | "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre " |
| 4453 | "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous " | "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous " |
| # | Line 4433 msgid "" | Line 4555 msgid "" |
| 4555 | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " |
| 4556 | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 4557 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4558 | "Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels " | "Les permissions d'un fichier (y compris les fichiers de périphériques tels " |
| 4559 | "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour " | "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour " |
| 4560 | "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des " | "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des " |
| 4561 | "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " | "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " |
| # | Line 4521 msgstr "" | Line 4643 msgstr "" |
| 4643 | msgid "" | msgid "" |
| 4644 | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
| 4645 | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
| 4646 | "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 4647 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 4648 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4649 | "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte " | "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte " |
| 4650 | "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " | "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " |
| 4651 | "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 4652 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 4653 | ||
| 4654 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| # | Line 5143 msgstr "" | Line 5265 msgstr "" |
| 5265 | "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, " | "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, " |
| 5266 | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 5267 | "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence " | "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence " |
| 5268 | "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichier de " | "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichiers de " |
| 5269 | "manière partagée, privée, esclave ou « non-liable ». Vous " | "manière partagée, privée, esclave ou « non-liable ». Vous " |
| 5270 | "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de " | "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de " |
| 5271 | "fichiers dans « <literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/" | "fichiers dans « <literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/" |
| # | Line 5162 msgstr "" | Line 5284 msgstr "" |
| 5284 | "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. " | "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. " |
| 5285 | "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de " | "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de " |
| 5286 | "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que « <literal>A:</" | "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que « <literal>A:</" |
| 5287 | "literal> ». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un " | "literal> ». Il y a un système de fichiers qui comprend tout. C'est un " |
| 5288 | "gros avantage comparé à Windows." | "gros avantage comparé à Windows." |
| 5289 | ||
| 5290 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 5259 msgid "" | Line 5381 msgid "" |
| 5381 | "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " | "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " |
| 5382 | "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " | "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " |
| 5383 | "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " | "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " |
| 5384 | "role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis " | "role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants " |
| 5385 | "role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry " | "of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): " |
| 5386 | "of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than " | "thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a " |
| 5387 | "the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</" | "path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths " |
| 5388 | "literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to " | "that begin somewhere other than the root directory. You should remember " |
| 5389 | "other directory like structures, such as hierarchical data structures." | "that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent " |
| 5390 | "directory. This terminology also applies to other directory like " | |
| 5391 | "structures, such as hierarchical data structures." | |
| 5392 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5393 | "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que « " | "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que « " |
| 5394 | "<literal>/etc/</literal> » et « <literal>/usr/</literal> ». " | "<literal>/etc/</literal> » et « <literal>/usr/</literal> ». " |
| # | Line 5275 msgstr "" | Line 5399 msgstr "" |
| 5399 | "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base " | "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base " |
| 5400 | "de l’arbre (« <literal>/</literal> ») jusqu'à l’extrémité de " | "de l’arbre (« <literal>/</literal> ») jusqu'à l’extrémité de " |
| 5401 | "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de " | "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de " |
| 5402 | "l’arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong" | "l'arborescence des répertoires comme d'un arbre <emphasis role=\"strong" |
| 5403 | "\">généalogique</emphasis> : les sous-répertoires ont alors des " | "\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul " |
| 5404 | "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre " | "personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-" |
| 5405 | "l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui " | "répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un " |
| 5406 | "commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut " | "chemin montre l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins " |
| 5407 | "vous souvenir que le répertoire « <literal>../</literal> » indique " | "relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire " |
| 5408 | "le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux " | "racine. Il faut vous souvenir que le répertoire « <literal>../</" |
| 5409 | "autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données " | "literal> » indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique " |
| 5410 | "hiérarchiques ;" | "de la même manière aux autres structures ressemblant aux répertoires comme " |
| 5411 | "les structures de données hiérarchiques ;" | |
| 5412 | ||
| 5413 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5414 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 5891 msgstr "" | Line 6016 msgstr "" |
| 6016 | "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais " | "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais " |
| 6017 | "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le " | "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le " |
| 6018 | "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier " | "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier " |
| 6019 | "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant l’accès en " | "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant accès en écriture " |
| 6020 | "écriture au répertoire." | "au répertoire." |
| 6021 | ||
| 6022 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6023 | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
| # | Line 7503 msgstr "" | Line 7628 msgstr "" |
| 7628 | "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet " | "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet " |
| 7629 | "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, " | "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, " |
| 7630 | "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</" | "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</" |
| 7631 | "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée " | "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée métatouche et parfois notée " |
| 7632 | "« <literal>M-</literal> »." | "« <literal>M-</literal> »." |
| 7633 | ||
| 7634 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 7845 msgid "" | Line 7970 msgid "" |
| 7970 | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " |
| 7971 | "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" | "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" |
| 7972 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7973 | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commande autonome</ulink> " | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commandes autonome</ulink> " |
| 7974 | "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que « <literal>/" | "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que « <literal>/" |
| 7975 | "bin/sh</literal> » standard)" | "bin/sh</literal> » standard)" |
| 7976 | ||
| # | Line 8244 msgstr "" | Line 8369 msgstr "" |
| 8369 | "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url=" | "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url=" |
| 8370 | "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix " | "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix " |
| 8371 | "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une " | "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une " |
| 8372 | "pléthore d'autres fonctionnalités, y-compris un lecteur de nouvelles, un " | "pléthore d'autres fonctionnalités, y compris un lecteur de nouvelles, un " |
| 8373 | "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé " | "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé " |
| 8374 | "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière " | "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière " |
| 8375 | "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il " | "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il " |
| # | Line 9287 msgstr "" | Line 9412 msgstr "" |
| 9412 | "<literal>*</literal> » soit utilisé dans le motif générique (« " | "<literal>*</literal> » soit utilisé dans le motif générique (« " |
| 9413 | "glob ») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans " | "glob ») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans " |
| 9414 | "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous " | "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous " |
| 9415 | "pourrez apprendre les expression rationnelles dans " | "pourrez apprendre les expressions rationnelles dans " |
| 9416 | "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 9417 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 9418 | ||
| # | Line 9424 msgstr "" | Line 9549 msgstr "" |
| 9549 | ||
| 9550 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 9551 | msgid "" | msgid "" |
| 9552 | "The display manager such as <literal>gdm</literal> resets environment " | "The display manager such as <literal>gdm3</literal> resets environment " |
| 9553 | "variables." | "variables." |
| 9554 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9555 | "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm</literal> " | "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm3</literal> " |
| 9556 | "réinitialise les variables d'environnement ;" | "réinitialise les variables d'environnement ;" |
| 9557 | ||
| 9558 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 9912 msgid "" | Line 10037 msgid "" |
| 10037 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10038 | "L’interpréteur de commandes étend « <literal>~/</literal> » pour " | "L’interpréteur de commandes étend « <literal>~/</literal> » pour " |
| 10039 | "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, « " | "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, « " |
| 10040 | "<literal>$HOME/</literal> ». L’interpréteur de commande étend « " | "<literal>$HOME/</literal> ». L’interpréteur de commandes étend « " |
| 10041 | "<literal>~foo/</literal> » sous la forme du répertoire personnel de " | "<literal>~foo/</literal> » sous la forme du répertoire personnel de " |
| 10042 | "<literal>foo</literal>, par exemple, « <literal>/home/foo/</" | "<literal>foo</literal>, par exemple, « <literal>/home/foo/</" |
| 10043 | "literal> »." | "literal> »." |
| # | Line 10935 msgid "" | Line 11060 msgid "" |
| 11060 | "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." | "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." |
| 11061 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11062 | "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est " | "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est " |
| 11063 | "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-" | "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong" |
| 11064 | "caractères</emphasis>." | "\">métacaractères</emphasis>." |
| 11065 | ||
| 11066 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 11067 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 10945 msgid "" | Line 11070 msgid "" |
| 11070 | "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " | "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " |
| 11071 | "the text tools as described above." | "the text tools as described above." |
| 11072 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11073 | "Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un " | "Un <emphasis role=\"strong\">métacaractère</emphasis> est simplement un " |
| 11074 | "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles " | "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles " |
| 11075 | "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role=" | "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role=" |
| 11076 | "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus." | "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus." |
| 11077 | ||
| 11078 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 11079 | msgid "Metacharacters for BRE and ERE" | msgid "Metacharacters for BRE and ERE" |
| 11080 | msgstr "Méta-caractères pour BRE et ERE" | msgstr "Métacaractères pour BRE et ERE" |
| 11081 | ||
| 11082 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 11083 | msgid "BRE" | msgid "BRE" |
| # | Line 10976 msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</litera | Line 11101 msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</litera |
| 11101 | ||
| 11102 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11103 | msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" | msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" |
| 11104 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants" |
| 11105 | ||
| 11106 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11107 | msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" | msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" |
| # | Line 11011 msgid "" | Line 11136 msgid "" |
| 11136 | "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" | "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" |
| 11137 | "literal>\"" | "literal>\"" |
| 11138 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11139 | "correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> « " | "correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> « " |
| 11140 | "<literal>c</literal> »" | "<literal>c</literal> »" |
| 11141 | ||
| 11142 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| # | Line 11024 msgid "" | Line 11149 msgid "" |
| 11149 | "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" | "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" |
| 11150 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11151 | "correspond au caractère littéral « <literal>c</literal> » même si " | "correspond au caractère littéral « <literal>c</literal> » même si " |
| 11152 | "« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong\">méta-" | "« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong" |
| 11153 | "caractère</emphasis> en lui-même" | "\">métacaractère</emphasis> en lui-même" |
| 11154 | ||
| 11155 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11156 | msgid "<literal>.</literal>" | msgid "<literal>.</literal>" |
| # | Line 11033 msgstr "<literal>.</literal>" | Line 11158 msgstr "<literal>.</literal>" |
| 11158 | ||
| 11159 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11160 | msgid "match any character including newline" | msgid "match any character including newline" |
| 11161 | msgstr "correspond à n'importe quel caractère y-compris le saut de ligne" | msgstr "correspond à n'importe quel caractère y compris le saut de ligne" |
| 11162 | ||
| 11163 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11164 | msgid "<literal>^</literal>" | msgid "<literal>^</literal>" |
| # | Line 11185 msgstr "" | Line 11310 msgstr "" |
| 11310 | "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> " | "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> " |
| 11311 | "mais elle a été étendue afin de traiter « <literal>+</literal> » " | "mais elle a été étendue afin de traiter « <literal>+</literal> » " |
| 11312 | "et « <literal>?</literal> » comme des <emphasis role=\"strong" | "et « <literal>?</literal> » comme des <emphasis role=\"strong" |
| 11313 | "\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" | "\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" |
| 11314 | "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « " | "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « " |
| 11315 | "<literal>\\</literal> » dans les expression rationnelles " | "<literal>\\</literal> » dans les expressions rationnelles " |
| 11316 | "d'<literal>emacs</literal>." | "d'<literal>emacs</literal>." |
| 11317 | ||
| 11318 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 11382 msgstr "" | Line 11507 msgstr "" |
| 11507 | ||
| 11508 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 11509 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 11510 | msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file" | msgid "$ sed -ie 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file" |
| 11511 | msgstr "$ sed file 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' | sponge fichier" | msgstr "$ sed -ie 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' fichier" |
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | ||
| msgid "" | ||
| "The <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||
| "manvolnum></citerefentry> command is a non-standard Unix tool offered by the " | ||
| "<literal>moreutils</literal> package. This is quite useful when you wish to " | ||
| "overwrite original file." | ||
| msgstr "" | ||
| "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||
| "manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’UNIX proposé par le " | ||
| "paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez " | ||
| "écraser le fichier d'origine." | ||
| 11512 | ||
| 11513 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 11514 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 11994 msgid "" | Line 12107 msgid "" |
| 12107 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12108 | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 12109 | "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, " | "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, " |
| 12110 | "y-compris, l’installation et la suppression de paquet et dist-upgrades." | "y compris, l'installation et la suppression de paquets et dist-upgrades." |
| 12111 | ||
| 12112 | #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> |
| 12113 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 12321 msgid "" | Line 12434 msgid "" |
| 12434 | "thoroughly testing them with your particular configuration under safe " | "thoroughly testing them with your particular configuration under safe " |
| 12435 | "conditions." | "conditions." |
| 12436 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12437 | "ne pas installer de paquets, y-compris les mises à jour de sécurité " | "ne pas installer de paquets, y compris les mises à jour de sécurité " |
| 12438 | "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre " | "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre " |
| 12439 | "configuration particulière, dans des conditions sûres." | "configuration particulière, dans des conditions sûres." |
| 12440 | ||
| # | Line 12615 msgid "" | Line 12728 msgid "" |
| 12728 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12729 | "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou " | "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou " |
| 12730 | "mises en commentaire en mettant un « # » au début de la ligne) si " | "mises en commentaire en mettant un « # » au début de la ligne) si " |
| 12731 | "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-" | "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux " |
| 12732 | "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données " | "métadonnées liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des " |
| 12733 | "de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</literal> », " | "métadonnées de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</" |
| 12734 | "« <literal>ftp://</literal> », « <literal>file://</" | "literal> », « <literal>ftp://</literal> », « " |
| 12735 | "literal> », …" | "<literal>file://</literal> », etc." |
| 12736 | ||
| 12737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 12738 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13164 msgstr "" | Line 13277 msgstr "" |
| 13277 | ||
| 13278 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 13279 | msgid "" | msgid "" |
| 13280 | "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a " | "When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a " |
| 13281 | "removed package is usually worked around by installing corresponding package " | "removed package is usually worked around by installing corresponding package " |
| 13282 | "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." | "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." |
| 13283 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 13346 msgid "" | Line 13459 msgid "" |
| 13459 | "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " | "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " |
| 13460 | "Declaring relationships between packages</ulink>." | "Declaring relationships between packages</ulink>." |
| 13461 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13462 | "La définition officielle, y-compris les dépendances de sources, se trouve " | "La définition officielle, y compris les dépendances de sources, se trouve " |
| 13463 | "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte " | "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte " |
| 13464 | "Debian ; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>." | "Debian ; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>." |
| 13465 | ||
| # | Line 13373 msgstr "" | Line 13486 msgstr "" |
| 13486 | ||
| 13487 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
| 13488 | msgid "Fetch archive metadata from remote archive" | msgid "Fetch archive metadata from remote archive" |
| 13489 | msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis l’archive distante" | msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis l’archive distante" |
| 13490 | ||
| 13491 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
| 13492 | msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" | msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" |
| 13493 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13494 | "Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles " | "Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent " |
| 13495 | "puissent être utilisées par APT" | "être utilisées par APT" |
| 13496 | ||
| 13497 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13498 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13487 msgid "" | Line 13600 msgid "" |
| 13600 | "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> " | "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> " |
| 13601 | "configuration files" | "configuration files" |
| 13602 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13603 | "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y-compris</" | "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y compris</" |
| 13604 | "emphasis> leurs fichiers de configuration" | "emphasis> leurs fichiers de configuration" |
| 13605 | ||
| 13606 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 13627 msgid "" | Line 13740 msgid "" |
| 13740 | "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>." | "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>." |
| 13741 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13742 | "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent " | "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent " |
| 13743 | "être réalisées à l’aide d’un quelconque des outils de gestion des paquets " | "être réalisées à l'aide de n'importe quel outil de gestion de paquets " |
| 13744 | "disponibles avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de " | "disponible avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de " |
| 13745 | "gestion des paquets : <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</" | "gestion des paquets : <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</" |
| 13746 | "literal> et <literal>aptitude</literal>." | "literal> et <literal>aptitude</literal>." |
| 13747 | ||
| # | Line 13637 msgid "" | Line 13750 msgid "" |
| 13750 | "For the package management operation which involves package installation or " | "For the package management operation which involves package installation or " |
| 13751 | "updates package metadata, you need to have root privilege." | "updates package metadata, you need to have root privilege." |
| 13752 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13753 | "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des " | "Pour les opérations de gestion des paquets qui concernent l'installation des " |
| 13754 | "paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin " | "paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin " |
| 13755 | "des privilèges de l’administrateur." | "des privilèges de l’administrateur." |
| 13756 | ||
| 13757 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 13686 msgstr "" | Line 13799 msgstr "" |
| 13799 | ||
| 13800 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13801 | msgid "" | msgid "" |
| 13802 | "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It " | |
| 13803 | "consumes less memory and runs faster." | |
| 13804 | msgstr "" | |
| 13805 | "<literal>apt-get</literal> nécessite moins de ressources matérielles. Il " | |
| 13806 | "consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement." | |
| 13807 | ||
| 13808 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 13809 | msgid "" | |
| 13810 | "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and " | "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and " |
| 13811 | "autoremove of recommended packages." | "autoremove of recommended packages." |
| 13812 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 13755 msgstr "" | Line 13876 msgstr "" |
| 13876 | ||
| 13877 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13878 | msgid "" | msgid "" |
| 13879 | "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It " | |
| 13880 | "consumes more memory and runs slower." | |
| 13881 | msgstr "" | |
| 13882 | "<literal>aptitude</literal> nécessite plus de ressources matérielles. Il " | |
| 13883 | "consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement." | |
| 13884 | ||
| 13885 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 13886 | msgid "" | |
| 13887 | "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" | "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" |
| 13888 | "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used " | "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used " |
| 13889 | "only by <literal>aptitude</literal>." | "only by <literal>aptitude</literal>." |
| # | Line 13784 msgid "" | Line 13913 msgid "" |
| 13913 | "emphasis> regex based search on all of the package metadata." | "emphasis> regex based search on all of the package metadata." |
| 13914 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13915 | "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" | "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" |
| 13916 | "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la " | "\">avancée</emphasis> basée sur des expressions rationnelles pour la " |
| 13917 | "recherche sur toutes les méta-données des paquets." | "recherche sur toutes les métadonnées des paquets." |
| 13918 | ||
| 13919 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13920 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13868 msgstr "<literal>apt-get update</literal | Line 13997 msgstr "<literal>apt-get update</literal |
| 13997 | ||
| 13998 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 13999 | msgid "update package archive metadata" | msgid "update package archive metadata" |
| 14000 | msgstr "mettre à jour les méta-données de l’archive du paquet" | msgstr "mettre à jour les métadonnées de l’archive du paquet" |
| 14001 | ||
| 14002 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 14003 | msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" | msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" |
| # | Line 14544 msgstr "<literal>Liste de paquet «  | Line 14673 msgstr "<literal>Liste de paquet «  |
| 14673 | msgid "list packages without categorization (for use with regex)" | msgid "list packages without categorization (for use with regex)" |
| 14674 | msgstr "" | msgstr "" |
| 14675 | "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec " | "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec " |
| 14676 | "des expression rationnelles)" | "des expressions rationnelles)" |
| 14677 | ||
| 14678 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 14679 | msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" | msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" |
| # | Line 15736 msgstr "" | Line 15865 msgstr "" |
| 15865 | ||
| 15866 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 15867 | msgid "List of advanced package management operations" | msgid "List of advanced package management operations" |
| 15868 | msgstr "Liste des opération avancées de gestion des paquets" | msgstr "Liste des opérations avancées de gestion des paquets" |
| 15869 | ||
| 15870 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 15871 | msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" | msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" |
| # | Line 15869 msgid "install required packages to buil | Line 15998 msgid "install required packages to buil |
| 15998 | msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet" | msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet" |
| 15999 | ||
| 16000 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 16001 | #, fuzzy | |
| 16002 | #| msgid "<literal>apt-get build-dep <package_name></literal>" | |
| 16003 | msgid "<literal>aptitude build-dep <package_name></literal>" | |
| 16004 | msgstr "<literal>apt-get build-dep <nom_paquet></literal>" | |
| 16005 | ||
| 16006 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 16007 | msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" | msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" |
| 16008 | msgstr "<literal>apt-get source <nom_paquet></literal>" | msgstr "<literal>apt-get source <nom_paquet></literal>" |
| 16009 | ||
| # | Line 16190 msgstr "" | Line 16325 msgstr "" |
| 16325 | ||
| 16326 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16327 | msgid "Searching on the package meta data" | msgid "Searching on the package meta data" |
| 16328 | msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet" | msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet" |
| 16329 | ||
| 16330 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16331 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16200 msgid "" | Line 16335 msgid "" |
| 16335 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16336 | "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;" | "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;" |
| 16337 | "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher " | "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher " |
| 16338 | "facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus " | "facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus " |
| 16339 | "traditionnelles :" | "traditionnelles :" |
| 16340 | ||
| 16341 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 16240 msgid "" | Line 16375 msgid "" |
| 16375 | "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " | "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " |
| 16376 | "words mentioned in package scripts and installation query texts." | "words mentioned in package scripts and installation query texts." |
| 16377 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16378 | "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de " | "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de " |
| 16379 | "dpkg, il vous faudra lancer la commande « <literal>grep -e " | "dpkg, il vous faudra lancer la commande « <literal>grep -e " |
| 16380 | "motif_expression_rationnelle *</literal> » dans le répertoire « " | "motif_expression_rationnelle *</literal> » dans le répertoire « " |
| 16381 | "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal> ». Ceci vous permet de " | "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal> ». Ceci vous permet de " |
| # | Line 16272 msgstr "" | Line 16407 msgstr "" |
| 16407 | ||
| 16408 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16409 | msgid "Archive meta data" | msgid "Archive meta data" |
| 16410 | msgstr "Méta-données de l’archive" | msgstr "Métadonnées de l'archive" |
| 16411 | ||
| 16412 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16413 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16282 msgid "" | Line 16417 msgid "" |
| 16417 | "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " | "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " |
| 16418 | "data." | "data." |
| 16419 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16420 | "Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque " | "Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque " |
| 16421 | "miroir Debian, dans « <literal>dist/<nom_de_code></" | "miroir Debian, dans « <literal>dist/<nom_de_code></" |
| 16422 | "literal> », par exemple, « <literal>http://ftp.fr.debian.org/" | "literal> », par exemple, « <literal>http://ftp.fr.debian.org/" |
| 16423 | "debian/</literal> ». On peut parcourir la structure de son archive à " | "debian/</literal> ». On peut parcourir la structure de son archive à " |
| 16424 | "l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés :" | "l'aide d'un navigateur web. Il existe 6 types de métadonnées clés :" |
| 16425 | ||
| 16426 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 16427 | msgid "The content of the Debian archive meta data" | msgid "The content of the Debian archive meta data" |
| 16428 | msgstr "Contenu des méta-données de l’archive Debian" | msgstr "Contenu des métadonnées de l’archive Debian" |
| 16429 | ||
| 16430 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 16431 | msgid "location" | msgid "location" |
| # | Line 16372 msgid "" | Line 16507 msgid "" |
| 16507 | "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " | "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " |
| 16508 | "differential files to reduce network traffic." | "differential files to reduce network traffic." |
| 16509 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16510 | "Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme " | "Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrées sous forme " |
| 16511 | "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau." | "compressée et différentielle afin de limiter le trafic réseau." |
| 16512 | ||
| 16513 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16514 | msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" | msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" |
| # | Line 16663 msgstr "" | Line 16798 msgstr "" |
| 16798 | ||
| 16799 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16800 | msgid "Fetching of the meta data for the package" | msgid "Fetching of the meta data for the package" |
| 16801 | msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet" | msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet" |
| 16802 | ||
| 16803 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16804 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16679 msgstr "" | Line 16814 msgstr "" |
| 16814 | "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " | "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " |
| 16815 | "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" | "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" |
| 16816 | "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies " | "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies " |
| 16817 | "locales des méta-données contenant les informations de l’archive Debian. Ces " | "locales des métadonnées contenant les informations de l’archive Debian. Ces " |
| 16818 | "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " | "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " |
| 16819 | "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " | "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " |
| 16820 | "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" | "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" |
| # | Line 16743 msgstr "" | Line 16878 msgstr "" |
| 16878 | "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes " | "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes " |
| 16879 | "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par « " | "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par « " |
| 16880 | "<literal>apt-get update</literal> » et « <literal>aptitude update</" | "<literal>apt-get update</literal> » et « <literal>aptitude update</" |
| 16881 | "literal> ». Les méta-données « <literal>Packages</literal> » " | "literal> ». Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » " |
| 16882 | "sont mises à jour s'il y a une ligne « <literal>deb</literal> » " | "sont mises à jour s'il y a une ligne « <literal>deb</literal> » " |
| 16883 | "dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> ». Les " | "dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> ». Les " |
| 16884 | "méta-données « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " | "métadonnées « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " |
| 16885 | "y a une ligne « <literal>deb-src</literal> » dans le fichier " | "y a une ligne « <literal>deb-src</literal> » dans le fichier " |
| 16886 | "« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> »." | "« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> »." |
| 16887 | ||
| # | Line 16758 msgid "" | Line 16893 msgid "" |
| 16893 | "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " | "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " |
| 16894 | "improved transition over the releases." | "improved transition over the releases." |
| 16895 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16896 | "Les méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " | "Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " |
| 16897 | "<literal>Sources</literal> » contiennent une entrée « " | "<literal>Sources</literal> » contiennent une entrée « " |
| 16898 | "<literal>Filename:</literal> » pointant vers l’emplacement du paquet " | "<literal>Filename:</literal> » pointant vers l’emplacement du paquet " |
| 16899 | "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans " | "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans " |
| # | Line 16775 msgid "" | Line 16910 msgid "" |
| 16910 | "meta data." | "meta data." |
| 16911 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16912 | "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des " | "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des " |
| 16913 | "méta-données « <literal>Packages</literal> » à l’aide " | "métadonnées « <literal>Packages</literal> » à l’aide " |
| 16914 | "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée " | "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée " |
| 16915 | "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16916 | "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies " | "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies " |
| 16917 | "locales des méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " | "locales des métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " |
| 16918 | "<literal>Sources</literal> »." | "<literal>Sources</literal> »." |
| 16919 | ||
| 16920 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 16791 msgid "" | Line 16926 msgid "" |
| 16926 | "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" | "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" |
| 16927 | "<architecture>.gz</literal>\" as default.)" | "<architecture>.gz</literal>\" as default.)" |
| 16928 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16929 | "La copie locale des méta-données « <literal>Contents-<" | "La copie locale des métadonnées « <literal>Contents-<architecture>" |
| 16930 | "architecture></literal> » peut être mise un jour par « " | "</literal> » peut être mise à jour par « <literal>apt-file update</" |
| 16931 | "<literal>apt-file update</literal> », son emplacement est différent des " | "literal> », son emplacement est différent des quatre autres. Consultez " |
| 16932 | "quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</" | "<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16933 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</" | "manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut " |
| 16934 | "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de " | "un emplacement différent pour la copie locale de « <literal>Contents-" |
| 16935 | "« <literal>Contents-<architecture>.gz</literal> »)." | "<architecture>.gz</literal> »)." |
| 16936 | ||
| 16937 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16938 | msgid "The package state for APT" | msgid "The package state for APT" |
| # | Line 16810 msgid "" | Line 16945 msgid "" |
| 16945 | "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " | "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " |
| 16946 | "is used by all APT tools to track all auto installed packages." | "is used by all APT tools to track all auto installed packages." |
| 16947 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16948 | "En plus des méta-données récupérées par téléchargement, l’outil APT des " | "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, l’outil APT des " |
| 16949 | "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des " | "versions ultérieures à <literal>Lenny</literal> enregistre l'état de " |
| 16950 | "l’installation généré localement dans « <literal>/var/lib/apt/" | "l’installation généré localement dans « <literal>/var/lib/apt/" |
| 16951 | "extended_states</literal> » qui est utilisé par tous les outils APT " | "extended_states</literal> » qui est utilisé par tous les outils APT " |
| 16952 | "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement." | "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement." |
| # | Line 16827 msgid "" | Line 16962 msgid "" |
| 16962 | "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " | "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " |
| 16963 | "by it." | "by it." |
| 16964 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16965 | "En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande " | "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, la commande " |
| 16966 | "<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation " | "<literal>aptitude</literal> enregistre l'état de l'installation généré " |
| 16967 | "généréelocalement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</" | "localement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal> » " |
| 16968 | "literal> » qu'il est le seul à utiliser." | "qu'il est le seul à utiliser." |
| 16969 | ||
| 16970 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16971 | msgid "Local copies of the fetched packages" | msgid "Local copies of the fetched packages" |
| # | Line 16839 msgstr "Copies locales des paquets télà | Line 16974 msgstr "Copies locales des paquets télà |
| 16974 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16975 | msgid "" | msgid "" |
| 16976 | "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " | "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " |
| 16977 | "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." | "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned." |
| 16978 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16979 | "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " | "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " |
| 16980 | "enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/packages</" | "enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/archives</" |
| 16981 | "literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." | "literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." |
| 16982 | ||
| 16983 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 17277 msgid "" | Line 17412 msgid "" |
| 17412 | msgstr "" | msgstr "" |
| 17413 | "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-" | "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-" |
| 17414 | "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher " | "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher " |
| 17415 | "des copies locales des méta-données « <literal>status</literal> » " | "des copies locales des métadonnées « <literal>status</literal> » " |
| 17416 | "et « <literal>available</literal> »" | "et « <literal>available</literal> »" |
| 17417 | ||
| 17418 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| # | Line 17397 msgid "" | Line 17532 msgid "" |
| 17532 | msgstr "" | msgstr "" |
| 17533 | "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en " | "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en " |
| 17534 | "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère " | "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère " |
| 17535 | "<literal>dpkg</literal>, y-compris les répertoires, les périphériques, etc." | "<literal>dpkg</literal>, y compris les répertoires, les périphériques, etc." |
| 17536 | ||
| 17537 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 17538 | msgid "The dpkg-divert command" | msgid "The dpkg-divert command" |
| # | Line 18076 msgstr "" | Line 18211 msgstr "" |
| 18211 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 18212 | msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" | msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" |
| 18213 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18214 | "compatibilité des versions de bibliothèques (y-compris « " | "compatibilité des versions de bibliothèques (y compris « <literal>libc</" |
| 18215 | "<literal>libc</literal> »)" | "literal> »)" |
| 18216 | ||
| 18217 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 18218 | msgid "related utility program version compatibility" | msgid "related utility program version compatibility" |
| # | Line 20099 msgid "" | Line 20234 msgid "" |
| 20234 | "occupies the rest of this MBR." | "occupies the rest of this MBR." |
| 20235 | msgstr "" | msgstr "" |
| 20236 | "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque " | "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque " |
| 20237 | "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'unPC traditionnel " | "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'un PC traditionnel " |
| 20238 | "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître " | "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître " |
| 20239 | "d'amorçage (MBR)</ulink>. (« master boot record »). Les " | "d'amorçage (MBR)</ulink>. (« master boot record »). Les " |
| 20240 | "informations de partition du disque, y-compris la sélection de l’amorçage, " | "informations de partition du disque, y compris la sélection de l'amorçage, " |
| 20241 | "sont enregistrée à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage " | "sont enregistrées à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage " |
| 20242 | "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR." | "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR." |
| 20243 | ||
| 20244 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| # | Line 20167 msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB | Line 20302 msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB |
| 20302 | ||
| 20303 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20304 | msgid "Supported" | msgid "Supported" |
| 20305 | msgstr "Supporté" | msgstr "Pris en charge" |
| 20306 | ||
| 20307 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20308 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 20240 msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\" | Line 20375 msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\" |
| 20375 | ||
| 20376 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20377 | msgid "Not supported" | msgid "Not supported" |
| 20378 | msgstr "Non supporté" | msgstr "Non pris en charge" |
| 20379 | ||
| 20380 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20381 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 20601 msgstr "" | Line 20736 msgstr "" |
| 20736 | "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 20737 | "citerefentry>" | "citerefentry>" |
| 20738 | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> | ||
| msgid "" | ||
| "This section describes classical <ulink url=\"&systemv;\">System V</ulink> " | ||
| "style boot system on <literal>lenny</literal>. Debian is moving to the " | ||
| "event driven boot system. See <ulink url=" | ||
| "\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The future of the boot system in " | ||
| "Debian</ulink> and <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Dependency " | ||
| "based boot sequence</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Cette section décrit le démarrage classique dans le style <ulink url=" | ||
| "\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>lenny</literal>. Debian se " | ||
| "tourne vers un système de démarrage piloté par événements. Consultez <ulink " | ||
| "url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage de " | ||
| "Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Séquence de " | ||
| "démarrage basée sur des dépendances</ulink>." | ||
| 20739 | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 20740 | msgid "" | msgid "" |
| 20741 | "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</" | "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</" |
| # | Line 20930 msgstr "" | Line 21049 msgstr "" |
| 21049 | msgid "The configuration of the runlevel" | msgid "The configuration of the runlevel" |
| 21050 | msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement (« runlevel »)" | msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement (« runlevel »)" |
| 21051 | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | ||
| msgid "" | ||
| "In Debian <literal>squeeze</literal>, dependency based boot order provided " | ||
| "by the <literal>insserv</literal> package is used instead of classical " | ||
| "alphabetical one. The \"<literal>CONCURRENCY</literal>\" value in " | ||
| "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" controls its concurrency: " | ||
| "\"<literal>none</literal>\" for no concurrency, \"<literal>startpar</literal>" | ||
| "\" for concurrency within the same sequence number, or \"<literal>makefile</" | ||
| "literal>\" for full concurrency. See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/" | ||
| "README.Debian</literal>\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "Dans Debian <literal>squeeze</literal>, la dépendance basée sur l’ordre de " | ||
| "démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en " | ||
| "remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur « " | ||
| "<literal>CONCURRENCY</literal> » dans « <literal>/etc/default/" | ||
| "rcS</literal> » contrôle sont niveau de concurrence, « " | ||
| "<literal>none</literal> » signifie qu’il n’y a pas de concurrence, " | ||
| "« <literal>startpar</literal> » pour la concurrence au sein d’un " | ||
| "même numéro de séquence ou « <literal>makefile</literal> » pour " | ||
| "une concurrence complète. Consultez « <literal>/usr/share/doc/insserv/" | ||
| "README.Debian</literal> »." | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| msgid "" | ||
| "The name of the symlink in each runlevel directory has the form " | ||
| "\"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\" or " | ||
| "\"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\". The 2-" | ||
| "digit-number is used to determine the order in which to run the scripts. " | ||
| "\"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is " | ||
| "for \"Kill\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "Le nom du lien symbolique dans chaque répertoire de niveau de fonctionnement " | ||
| "est de la la forme « <literal>S<nombre_sur_2_digits><" | ||
| "nom_origine></literal> » ou « <literal>K<" | ||
| "nombre_sur_2_digits><nom_origine></literal> ». Le " | ||
| "nombre_sur_2_digits est utilisé pour déterminer l’ordre dans lequel les " | ||
| "scripts seront lancés. « <literal>S</literal> » signifie « " | ||
| "Start » (lancement) et « <literal>K</literal> » signifie " | ||
| "« Kill » (tuer)." | ||
| 21052 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21053 | #, fuzzy | |
| 21054 | #| msgid "" | |
| 21055 | #| "For \"<literal>CONCURRENCY=none</literal>\", when " | |
| 21056 | #| "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
| 21057 | #| "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</" | |
| 21058 | #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into " | |
| 21059 | #| "the runlevel to \"<n>\", it execute following scripts." | |
| 21060 | msgid "" | msgid "" |
| 21061 | "For \"<literal>CONCURRENCY=none</literal>\", when " | "When <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21062 | "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</" |
| "citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</" | ||
| 21063 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the " |
| 21064 | "runlevel to \"<n>\", it execute following scripts." | "runlevel to \"<n>\", the system basically executes the initialization " |
| 21065 | "scripts as follows." | |
| 21066 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21067 | "Avec « <literal>CONCURRENCY=none</literal> », lorsque la commande " | "Avec « <literal>CONCURRENCY=none</literal> », lorsque la commande " |
| 21068 | "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| # | Line 21024 msgstr "" | Line 21110 msgstr "" |
| 21110 | ||
| 21111 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21112 | msgid "" | msgid "" |
| 21113 | "For \"<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>\" (new default), package " | "This simple sequential initialization system is the classical <ulink url=" |
| 21114 | "dependency defined in the header of init scripts are used to order them." | "\"&systemv;\">System V</ulink> style boot system and was used up to the " |
| 21115 | "Debian <literal>lenny</literal> system." | |
| 21116 | msgstr "" | |
| 21117 | ||
| 21118 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 21119 | msgid "" | |
| 21120 | "The recent Debian system is optimized to execute the initialization scripts " | |
| 21121 | "concurrently, instead." | |
| 21122 | msgstr "" | |
| 21123 | ||
| 21124 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 21125 | #, fuzzy | |
| 21126 | #| msgid "" | |
| 21127 | #| "The <citerefentry><refentrytitle>network-test</" | |
| 21128 | #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command can be used " | |
| 21129 | #| "from the shell." | |
| 21130 | msgid "" | |
| 21131 | "The <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
| 21132 | "manvolnum></citerefentry> command uses the LSB package dependency " | |
| 21133 | "information and calculates the dependencies between all scripts." | |
| 21134 | msgstr "" | |
| 21135 | "La commande <citerefentry><refentrytitle>network-test</" | |
| 21136 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut être utilisée " | |
| 21137 | "depuis l’interpréteur de commandes." | |
| 21138 | ||
| 21139 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 21140 | #, fuzzy | |
| 21141 | #| msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"." | |
| 21142 | msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"." | |
| 21143 | msgstr "" | |
| 21144 | "Consultez « <literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</" | |
| 21145 | "literal> »." | |
| 21146 | ||
| 21147 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 21148 | msgid "" | |
| 21149 | "The LSB package dependency information defined in the header of init scripts " | |
| 21150 | "ensures availabilities of required resources." | |
| 21151 | msgstr "" | |
| 21152 | ||
| 21153 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 21154 | #, fuzzy | |
| 21155 | #| msgid "" | |
| 21156 | #| "<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 init " | |
| 21157 | #| "script functionality" | |
| 21158 | msgid "" | |
| 21159 | "See <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux Standard Base " | |
| 21160 | "Core Specification 3.1, VII. System Initialization</ulink>." | |
| 21161 | msgstr "" | |
| 21162 | "<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 " | |
| 21163 | "fonctionnalité de script d'initialisation" | |
| 21164 | ||
| 21165 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 21166 | msgid "" | |
| 21167 | "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Announcement of \"Parallel " | |
| 21168 | "booting enabled by default\"</ulink>" | |
| 21169 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Pour « <literal>CONCURRENCY=makefile</literal> » (nouvelle valeur " | ||
| "par défaut), on utilise la dépendance du paquet définie dans les scripts " | ||
| "d’initialisation pour les séquencer." | ||
| 21170 | ||
| 21171 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 21172 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 21061 msgstr "" | Line 21198 msgstr "" |
| 21198 | ||
| 21199 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21200 | msgid "" | msgid "" |
| 21201 | "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21202 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)." |
| 21203 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21204 | "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21205 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " |
| 21206 | "0,1,2,6 ;" | "0,1,2,6 ;" |
| 21207 | ||
| 21208 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21209 | msgid "" | msgid "" |
| 21210 | "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21211 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)." |
| 21212 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21213 | "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21214 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " |
| 21215 | "3,4,5 ;" | "3,4,5 ;" |
| 21216 | ||
| # | Line 21083 msgid "" | Line 21220 msgid "" |
| 21220 | "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management " | "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management " |
| 21221 | "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to " | "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to " |
| 21222 | "edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how " | "edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how " |
| 21223 | "you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> " | "you do it (after the default installation of the <literal>gdm3</literal> " |
| 21224 | "package and selecting it to be the choice of display manager)." | "package and selecting it to be the choice of display manager)." |
| 21225 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21226 | "Ceci peut être fait en éditant le fichier « <literal>/etc/inittab</" | "Ceci peut être fait en éditant le fichier « <literal>/etc/inittab</" |
| # | Line 21092 msgstr "" | Line 21229 msgstr "" |
| 21229 | "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le " | "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le " |
| 21230 | "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de " | "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de " |
| 21231 | "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet " | "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet " |
| 21232 | "<literal>gdm</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)." | "<literal>gdm3</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)." |
| 21233 | ||
| 21234 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 21235 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 21236 | msgid "" | msgid "" |
| 21237 | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n" |
| 21238 | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" |
| 21239 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21240 | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n" |
| 21241 | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" |
| 21242 | ||
| 21243 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21244 | msgid "" | msgid "" |
| 21245 | "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file " | "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file " |
| 21246 | "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</" | "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</" |
| 21247 | "literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</" | "literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</" |
| 21248 | "literal>." | "literal>." |
| 21249 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21250 | "Veuillez noter que le fichier « <literal>/etc/X11/default-display-" | "Veuillez noter que le fichier « <literal>/etc/X11/default-display-" |
| 21251 | "manager</literal> » est vérifié lors du démarrage des démon de gestion " | "manager</literal> » est vérifié lors du démarrage des démon de gestion " |
| 21252 | "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</" | "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</" |
| 21253 | "literal>, et <literal>wdm</literal>." | "literal>, et <literal>wdm</literal>." |
| 21254 | ||
| 21255 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| # | Line 21232 msgid "" | Line 21369 msgid "" |
| 21369 | "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in " | "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in " |
| 21370 | "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc." | "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc." |
| 21371 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21372 | "« <literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal> » pour les " | "« <literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal> » pour les " |
| 21373 | "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en « <literal>/proc</" | "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en « <literal>/proc</" |
| 21374 | "literal> », « <literal>/sys</literal> », etc." | "literal> », « <literal>/sys</literal> », etc." |
| 21375 | ||
| # | Line 21264 msgstr "" | Line 21401 msgstr "" |
| 21401 | ||
| 21402 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21403 | msgid "" | msgid "" |
| 21404 | "The mount options of kernel filesystems are set in \"<literal>/etc/default/" | |
| 21405 | "rcS</literal>\". See <citerefentry><refentrytitle>rcS</" | |
| 21406 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | |
| 21407 | msgstr "" | |
| 21408 | "Les options de montage des systèmes de fichiers du noyau sont configurés dans " | |
| 21409 | "« <literal>/etc/default/rcS</literal> ». Consultez " | |
| 21410 | "<citerefentry><refentrytitle>rcS</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | |
| 21411 | "citerefentry>." | |
| 21412 | ||
| 21413 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 21414 | msgid "" | |
| 21415 | "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</" | "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</" |
| 21416 | "literal>\". See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options" | "literal>\". See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options" |
| 21417 | "\"/>." | "\"/>." |
| # | Line 21438 msgstr "Messages du système" | Line 21586 msgstr "Messages du système" |
| 21586 | ||
| 21587 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21588 | msgid "" | msgid "" |
| 21589 | "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</" | "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</" |
| 21590 | "literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file " | "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log " |
| 21591 | "and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" | "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 21592 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " |
| 21593 | "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 21594 | "manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." | "manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
| 21595 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21596 | "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « " | "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/" |
| 21597 | "<literal>/etc/syslog.conf</literal> » à la fois pour le fichier journal " | "etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » " |
| 21598 | "et pour l’affichage à l’écran. Consultez " | "à la fois pour le fichier journal et pour l’affichage à l’écran. Consultez " |
| 21599 | "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21600 | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</" | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</" |
| 21601 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " |
| 21602 | "linkend=\"_log_analyzer\"/>." | "linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
| 21603 | ||
| # | Line 21697 msgid "" | Line 21845 msgid "" |
| 21845 | "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</" | "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
| 21846 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
| 21847 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21848 | "Il existe des modules non liés au matériels et des modules qui pilotent des " | "Il existe des modules non liés au matériel et des modules qui pilotent des " |
| 21849 | "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être pré-" | "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être " |
| 21850 | "chargés en les déclarant dans le fichier « <literal>/etc/modules</" | "préchargés en les déclarant dans le fichier « <literal>/etc/modules</" |
| 21851 | "literal> » (vois <citerefentry><refentrytitle>modules</" | "literal> » (consultez <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
| 21852 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
| 21853 | ||
| 21854 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 21720 msgid "" | Line 21868 msgid "" |
| 21868 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" | "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" |
| 21869 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21870 | "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les " | "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les " |
| 21871 | "fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" | "fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" |
| 21872 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" |
| 21873 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;" | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;" |
| 21874 | ||
| # | Line 22065 msgstr "" | Line 22213 msgstr "" |
| 22213 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22214 | msgid "Days before password may be changed" | msgid "Days before password may be changed" |
| 22215 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22216 | "nombre de jours restants avant que l’on ne doive être modifier le mot de " | "nombre de jours restants avant que l’on ne doive modifier le mot de " |
| 22217 | "passe ;" | "passe ;" |
| 22218 | ||
| 22219 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 22109 msgstr "mot de passe chiffré (non utili | Line 22257 msgstr "mot de passe chiffré (non utili |
| 22257 | ||
| 22258 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22259 | msgid "\",\" separated list of user names" | msgid "\",\" separated list of user names" |
| 22260 | msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparée par des « , »." | msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparés par des « , »." |
| 22261 | ||
| 22262 | #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> |
| 22263 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 22808 msgid "" | Line 22956 msgid "" |
| 22956 | "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." | "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." |
| 22957 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22958 | "De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés " | "De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés " |
| 22959 | "de remplacement avec d'autres méthodes :" | "de remplacement avec d'autres méthodes." |
| 22960 | ||
| 22961 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22962 | msgid "Integration of user and group with the Windows system." | |
| 22963 | msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows." | |
| 22964 | ||
| 22965 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 22966 | msgid "" | |
| 22967 | "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the " | |
| 22968 | "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages." | |
| 22969 | msgstr "" | |
| 22970 | "Accès aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</" | |
| 22971 | "ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et " | |
| 22972 | "<literal>libpam_winbind</literal>." | |
| 22973 | ||
| 22974 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 22975 | msgid "" | msgid "" |
| 22976 | "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or " | "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 22977 | "<ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems" | "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" |
| 22978 | "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>." | |
| 22979 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22980 | "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> " | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 22981 | "ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à " | "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" |
| 22982 | "UNIX ;" | "\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>." |
| 22983 | ||
| 22984 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22985 | msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>" | msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system." |
| 22986 | msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>." | msgstr "" |
| 22987 | "Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX." | |
| 22988 | ||
| 22989 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 22990 | msgid "" | |
| 22991 | "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</" | |
| 22992 | "ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> " | |
| 22993 | "package." | |
| 22994 | msgstr "" | |
| 22995 | "Accès à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</" | |
| 22996 | "ulink> ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</" | |
| 22997 | "literal>." | |
| 22998 | ||
| 22999 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 23000 | msgid "" | |
| 23001 | "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ " | |
| 23002 | "HOWTO</ulink>." | |
| 23003 | msgstr "" | |
| 23004 | "Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS" | |
| 23005 | "+ HOWTO</ulink>." | |
| 23006 | ||
| 23007 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23008 | msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" | msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" |
| # | Line 22861 msgstr "" | Line 23042 msgstr "" |
| 23042 | "password</literal> » :" | "password</literal> » :" |
| 23043 | ||
| 23044 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| msgid "For <literal>lenny</literal>:" | ||
| msgstr "Pour <literal>lenny</literal> :" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | ||
| #, no-wrap | ||
| msgid "" | ||
| "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" | ||
| "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" | ||
| msgstr "" | ||
| "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" | ||
| "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 23045 | msgid "For <literal>squeeze</literal>:" | msgid "For <literal>squeeze</literal>:" |
| 23046 | msgstr "Pour <literal>squeeze</literal> :" | msgstr "Pour <literal>squeeze</literal> :" |
| 23047 | ||
| # | Line 22915 msgid "" | Line 23083 msgid "" |
| 23083 | "only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package " | "only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package " |
| 23084 | "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". " | "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". " |
| 23085 | "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/" | "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/" |
| 23086 | "sudoers</literal>\"." | "sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>." |
| 23087 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23088 | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 23089 | "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur " | "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur " |
| # | Line 22925 msgstr "" | Line 23093 msgstr "" |
| 23093 | "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" | "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" |
| 23094 | "le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" | "le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" |
| 23095 | "literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" | "literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" |
| 23096 | "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> »." | "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> » et <xref linkend=" |
| 23097 | "\"_sudo_configuration\"/>." | |
| 23098 | ||
| 23099 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23100 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 22962 msgstr "" | Line 23131 msgstr "" |
| 23131 | "utilisateur par « <literal>su -c</literal> »." | "utilisateur par « <literal>su -c</literal> »." |
| 23132 | ||
| 23133 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23134 | msgid "PolicyKit" | |
| 23135 | msgstr "PolicyKit" | |
| 23136 | ||
| 23137 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 23138 | msgid "" | |
| 23139 | "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system " | |
| 23140 | "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating " | |
| 23141 | "systems." | |
| 23142 | msgstr "" | |
| 23143 | "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système " | |
| 23144 | "d'exploitation permettant de contrôler les droits globaux sur les systèmes " | |
| 23145 | "de type UNIX." | |
| 23146 | ||
| 23147 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 23148 | msgid "" | |
| 23149 | "Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They " | |
| 23150 | "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative " | |
| 23151 | "operations." | |
| 23152 | msgstr "" | |
| 23153 | "Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour " | |
| 23154 | "fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les " | |
| 23155 | "processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les " | |
| 23156 | "opérations d'administration." | |
| 23157 | ||
| 23158 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 23159 | msgid "" | |
| 23160 | "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the " | |
| 23161 | "<literal>sudo</literal> group on Debian system." | |
| 23162 | msgstr "" | |
| 23163 | "PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant " | |
| 23164 | "au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian." | |
| 23165 | ||
| 23166 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
| 23167 | msgid "SELinux" | msgid "SELinux" |
| 23168 | msgstr "SELinux" | msgstr "SELinux" |
| 23169 | ||
| # | Line 23086 msgid "" | Line 23288 msgid "" |
| 23288 | "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=" | "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=" |
| 23289 | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" |
| 23290 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23291 | "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de " | "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de " |
| 23292 | "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>." | "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>." |
| 23293 | ||
| 23294 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 23151 msgid "" | Line 23353 msgid "" |
| 23353 | "including password by the encryption." | "including password by the encryption." |
| 23354 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23355 | "La couche de transport de nombreux services populaires communique les " | "La couche de transport de nombreux services populaires communique les " |
| 23356 | "messages, y-compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. " | "messages, y compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. " |
| 23357 | "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair " | "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair " |
| 23358 | "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire " | "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire " |
| 23359 | "tourner des services sur une couche de transport sécurisée « <ulink url=" | "tourner des services sur une couche de transport sécurisée « <ulink url=" |
| 23360 | "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport (« " | "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport (« " |
| 23361 | "Transport Layer Security »)</ulink> » (TLS) ou son prédécesseur " | "Transport Layer Security »)</ulink> » (TLS) ou son prédécesseur " |
| 23362 | "« Secure Sockets Layer » (SSL) pour sécuriser par chiffrement de " | "« Secure Sockets Layer » (SSL) pour sécuriser par chiffrement la " |
| 23363 | "la communication dans son ensemble, y-compris le mot de passe." | "communication dans son ensemble, y compris le mot de passe." |
| 23364 | ||
| 23365 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 23366 | msgid "List of insecure and secure services and ports" | msgid "List of insecure and secure services and ports" |
| # | Line 23385 msgstr "" | Line 23587 msgstr "" |
| 23587 | "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " | "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " |
| 23588 | "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " | "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " |
| 23589 | "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " | "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " |
| 23590 | "L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend=" | "L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend=" |
| 23591 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " |
| 23592 | "suivent peut améliorer la sécurité :" | "suivent peut améliorer la sécurité :" |
| 23593 | ||
| # | Line 23567 msgstr "" | Line 23769 msgstr "" |
| 23769 | "<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur " | "<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur " |
| 23770 | "réseau de Linux</ulink> (« Linux Network Administrators Guide »)." | "réseau de Linux</ulink> (« Linux Network Administrators Guide »)." |
| 23771 | ||
| 23772 | #. type: Content of: <book><chapter><tip><para> | |
| 23773 | msgid "" | |
| 23774 | "Although this document still uses old <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</" | |
| 23775 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with IPv4 for its " | |
| 23776 | "network configuration examples, Debian is moving to " | |
| 23777 | "<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | |
| 23778 | "citerefentry> with IPv4+IPv6 in the <literal>wheezy</literal> release. " | |
| 23779 | "Patches to update this document are welcomed." | |
| 23780 | msgstr "" | |
| 23781 | "Bien que ce document utilise encore l'ancien " | |
| 23782 | "<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
| 23783 | "manvolnum></citerefentry> avec IPv4 comme exemples de configuration réseau, " | |
| 23784 | "Debian se dirige vers <citerefentry><refentrytitle>ip</" | |
| 23785 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> avec IPv4 et IPv6 Ã " | |
| 23786 | "partir de <literal>Wheezy</literal>. Les correctifs pour mettre à jour ce " | |
| 23787 | "document sont les bienvenus." | |
| 23788 | ||
| 23789 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 23790 | msgid "The basic network infrastructure" | msgid "The basic network infrastructure" |
| 23791 | msgstr "L’infrastructure de base du réseau" | msgstr "L’infrastructure de base du réseau" |
| # | Line 23653 msgstr "" | Line 23872 msgstr "" |
| 23872 | "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)" | "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)" |
| 23873 | ||
| 23874 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "" | ||
| "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (command-line client)" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (client en ligne de " | ||
| "commandes)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 23875 | msgid "config::wicd" | msgid "config::wicd" |
| 23876 | msgstr "config::wicd" | msgstr "config::wicd" |
| 23877 | ||
| 23878 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 23879 | msgid "wired and wireless network manager (metapackage)" | msgid "wired and wireless network manager (metapackage)" |
| 23880 | msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fi (métapaquet)" | msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fil (métapaquet)" |
| 23881 | ||
| 23882 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 23883 | msgid "wired and wireless network manager (command-line client)" | msgid "wired and wireless network manager (command-line client)" |
| # | Line 23870 msgid "network mapper / port scanner (GT | Line 24082 msgid "network mapper / port scanner (GT |
| 24082 | msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)" | msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)" |
| 24083 | ||
| 24084 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "network mapper / port scanner (KDE)" | ||
| msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (KDE)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 24085 | msgid "" | msgid "" |
| 24086 | "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" | "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" |
| 24087 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 23963 msgid "" | Line 24171 msgid "" |
| 24171 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24172 | "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une " | "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une " |
| 24173 | "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut " | "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut " |
| 24174 | "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de " | "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de " |
| 24175 | "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas " | "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas " |
| 24176 | "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " | "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " |
| 24177 | "noms." | "noms." |
| 24178 | ||
| 24179 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24180 | msgid "" | msgid "" |
| 24181 | "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used " | "If you are not sure what to chose for the domain name, choose " |
| 24182 | "by some programs such as MTA for their proper operation. See <xref linkend=" | "\"<literal>localdomain</literal>\"." |
| "\"_the_mail_address_configuration\"/>." | ||
| 24183 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24184 | "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le " | "Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez " |
| 24185 | "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils " | "« <literal>localdomain</literal> »." |
| "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend=" | ||
| "\"_the_mail_address_configuration\"/>." | ||
| 24186 | ||
| 24187 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24188 | msgid "" | msgid "" |
| 24189 | "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, \"<literal>invalid</" | "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url=" |
| 24190 | "literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=\"&topleveldomaintld;" | "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be " |
| 24191 | "\">top level domain (TLD)</ulink> to construct domain names that are sure to " | "\"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", " |
| 24192 | "be invalid from the Internet." | "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", or " |
| 24193 | msgstr "" | "\"<literal>local</literal>\" according to my incoming mail analysis. This " |
| 24194 | "Selon la <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, « <literal>invalid</" | "is consistent with the reported invalid TLD queries. You may also chose " |
| 24195 | "literal> » semble être le choix à faire pour le <ulink url=" | "some unused second or third level domains." |
| 24196 | "\"&topleveldomaintld;\">domaine de haut niveau (TLD)</ulink> pour construire " | msgstr "" |
| 24197 | "des noms de domaine dont on est certain qu'ils ne seront pas valable sur " | "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " |
| 24198 | "Internet." | "<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> " |
| 24199 | "non valables et sûrs semblent être « <literal>lan</literal> », " | |
| 24200 | "« <literal>localnet</literal> », « <literal>home</" | |
| 24201 | "literal> », « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</" | |
| 24202 | "literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. " | |
| 24203 | "Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non " | |
| 24204 | "utilisés." | |
| 24205 | ||
| 24206 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 24207 | msgid "" | |
| 24208 | "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink>: is intended for use in online " | |
| 24209 | "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is " | |
| 24210 | "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)" | |
| 24211 | msgstr "" | |
| 24212 | "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la " | |
| 24213 | "construction en ligne de noms de domaines qui sont assurément non valables " | |
| 24214 | "et qui sont reconnus comme tels au premier coup d’œil (<ulink url=\"&rfccgag;" | |
| 24215 | "\">rfc2606</ulink>)." | |
| 24216 | ||
| 24217 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 24218 | msgid "" | msgid "" |
| 24219 | "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink " | "<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink>: the <ulink url=" |
| 24220 | "url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</" | "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the " |
| 24221 | "ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as " | "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url=" |
| 24222 | "the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink>. " | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, " |
| 24223 | "<ulink url=\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also seems to " | "Avahi on Debian)." |
| 24224 | "promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>." | msgstr "" |
| 24225 | msgstr "" | "<ulink url=\"&local;\">.local</ulink>Â : le <ulink url=" |
| 24226 | "Le protocole de découverte de réseau <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> " | "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé " |
| 24227 | "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour et Apple " | "par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau " |
| 24228 | "Rendezvous</ulink>, Avahi sur Debian) utilise <ulink url=\"&local;\"><" | "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple " |
| 24229 | "local></ulink> comme <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo " | "Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)." |
| "domaine de haut niveau</ulink>. <ulink url=" | ||
| "\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft semble aussi utiliser " | ||
| "« local » comme TLD pour les réseaux locaux</ulink>." | ||
| 24230 | ||
| 24231 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 24232 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 24017 msgstr "" | Line 24236 msgstr "" |
| 24236 | "Si le service DNS sur votre réseau local utilise « <literal>local</" | "Si le service DNS sur votre réseau local utilise « <literal>local</" |
| 24237 | "literal> » comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS." | "literal> » comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS." |
| 24238 | ||
| 24239 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 24240 | msgid "" | msgid "" |
| 24241 | "Other popular choices for the invalid TLD seem to be \"<literal>localdomain</" | "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used " |
| 24242 | "literal>\", \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", or " | "by some programs such as MTA for their proper operation. See <xref linkend=" |
| 24243 | "\"<literal>home</literal>\" according to my incoming mail analysis." | "\"_the_mail_address_configuration\"/>." |
| 24244 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24245 | "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " | "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le " |
| 24246 | "TLD non valables semblent être « <literal>localdomain</literal> », " | "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils " |
| 24247 | "« <literal>lan</literal> », « <literal>localnet</" | "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend=" |
| 24248 | "literal> » ou « <literal>home</literal> »" | "\"_the_mail_address_configuration\"/>." |
| 24249 | ||
| 24250 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 24251 | msgid "The hostname resolution" | msgid "The hostname resolution" |
| # | Line 24084 msgstr "" | Line 24303 msgstr "" |
| 24303 | ||
| 24304 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24305 | msgid "" | msgid "" |
| 24306 | "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url=" | "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following." |
| 24307 | "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with " | msgstr "" |
| 24308 | "hostnames</ulink> contains the following." | "Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit :" |
| msgstr "" | ||
| "Le fichier « <literal>/etc/hosts</literal> » <ulink url=" | ||
| "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associe les adresses IP avec les noms " | ||
| "d'hôtes</ulink>, il contient ce qui suit :" | ||
| 24309 | ||
| 24310 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 24311 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 24119 msgstr "" | Line 24334 msgstr "" |
| 24334 | ||
| 24335 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24336 | msgid "" | msgid "" |
| 24337 | "Here the <host_name> in this matches the own hostname defined in the " | "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it " |
| 24338 | "\"<literal>/etc/hostname</literal>\". The <domain_name> in this is " | "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>." |
| 24339 | "the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain " | msgstr "" |
| 24340 | "name (FQDN)</ulink> of this host." | "Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> " |
| 24341 | msgstr "" | "et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé." |
| "Ici, <nom_hote> correspond au propre nom de la machine défini dans le " | ||
| "fichier « <literal>/etc/hostname</literal> ». Ici, le <" | ||
| "nom_domaine> est le <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de " | ||
| "domaine pleinement qualifié (FQDN)</ulink> de cette machine." | ||
| 24342 | ||
| 24343 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24344 | msgid "" | |
| 24345 | "The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this " | |
| 24346 | "example may not be found on some other Unix-like systems. The <ulink url=" | |
| 24347 | "\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a " | |
| 24348 | "system without a permanent IP address as a workaround for some software (e." | |
| 24349 | "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</" | |
| 24350 | "ulink>." | |
| 24351 | msgstr "" | |
| 24352 | "L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple " | |
| 24353 | "pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink " | |
| 24354 | "url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée " | |
| 24355 | "pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour " | |
| 24356 | "certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url=" | |
| 24357 | "\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>." | |
| 24358 | ||
| 24359 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24360 | msgid "" | |
| 24361 | "The <host_name> matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/" | |
| 24362 | "hostname</literal>\"." | |
| 24363 | msgstr "" | |
| 24364 | "Le <nom_hote> correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/" | |
| 24365 | "hostname</literal> »." | |
| 24366 | ||
| 24367 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24368 | msgid "" | |
| 24369 | "For <domain_name> of the mobile PC, you may chose invalid and safe " | |
| 24370 | "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend=" | |
| 24371 | "\"_the_domain_name\"/>)" | |
| 24372 | msgstr "" | |
| 24373 | "Comme <nom_domaine> d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom " | |
| 24374 | "de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</" | |
| 24375 | "literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)." | |
| 24376 | ||
| 24377 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24378 | msgid "" | |
| 24379 | "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should " | |
| 24380 | "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>." | |
| 24381 | msgstr "" | |
| 24382 | "Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait " | |
| 24383 | "être utilisée à la place de <literal>127.0.1.1</literal>." | |
| 24384 | ||
| 24385 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24386 | msgid "" | msgid "" |
| 24387 | "For <domain_name> of the mobile PC without the real FQDN, you may pick " | "For a system with a permanent IP address and a <ulink url=" |
| 24388 | "a bogus and safe TLD such as \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>home</" | "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</" |
| 24389 | "literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", \"<literal>localdomain</literal>" | "ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name " |
| 24390 | "\", \"<literal>none</literal>\", and \"<literal>private</literal>\"." | "System (DNS)</ulink>, that canonical <host_name> and <" |
| 24391 | msgstr "" | "domain_name> should be used here." |
| 24392 | "Pour <nom_domaine> d'un PC mobile dans FQDN (nom de domaine pleinement " | msgstr "" |
| 24393 | "qualifié) réel, vous pouvez prendre un TLD sûr et en erreur tel que « " | "Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url=" |
| 24394 | "<literal>lan</literal> », « <literal>home</literal> », « " | "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié " |
| 24395 | "<literal>invalid</literal> », « <literal>localdomain</" | "(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de " |
| 24396 | "literal> », « <literal>none</literal> » et « " | "noms de domaine (DNS)</ulink>, les <nom_hote> et <nom_domaine> " |
| 24397 | "<literal>private</literal> »." | "canoniques devraient être utilisés ici." |
| 24398 | ||
| 24399 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24400 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 24189 msgstr "" | Line 24442 msgstr "" |
| 24442 | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " |
| 24443 | "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants " | "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants " |
| 24444 | "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" | "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" |
| 24445 | "literal> », peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-" | "literal> », peut être fournie en installant le paquet <literal>libnss-" |
| 24446 | "mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" | "mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" |
| 24447 | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " |
| 24448 | "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " | "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " |
| 24449 | "d'activer cette fonctionnalité." | "d'activer cette fonctionnalité." |
| 24450 | ||
| 24451 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24452 | msgid "" | |
| 24453 | "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;" | |
| 24454 | "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be " | |
| 24455 | "provided by installing the <literal>winbind</literal> package. The " | |
| 24456 | "\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like " | |
| 24457 | "\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</" | |
| 24458 | "literal>\" to enable this functionality. (Modern Windows system usually use " | |
| 24459 | "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)" | |
| 24460 | msgstr "" | |
| 24461 | "La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url=" | |
| 24462 | "\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes " | |
| 24463 | "Windows plus anciens peut être fournie en installant le paquet " | |
| 24464 | "<literal>winbind</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" | |
| 24465 | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " | |
| 24466 | "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal> » afin " | |
| 24467 | "d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent " | |
| 24468 | "normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom " | |
| 24469 | "d'hôte)." | |
| 24470 | ||
| 24471 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 24472 | msgid "The network interface name" | msgid "The network interface name" |
| 24473 | msgstr "Nom de l’interface réseau" | msgstr "Nom de l’interface réseau" |
| # | Line 24251 msgstr "" | Line 24524 msgstr "" |
| 24524 | "En éditant le fichier de règles « <literal>/etc/udev/rules.d/70-" | "En éditant le fichier de règles « <literal>/etc/udev/rules.d/70-" |
| 24525 | "persistent-net.rules</literal> », vous devrez conserver chaque règle " | "persistent-net.rules</literal> », vous devrez conserver chaque règle " |
| 24526 | "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en " | "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en " |
| 24527 | "minuscule. Par exemple, su vous trouvez « Firewire device » et " | "minuscule. Par exemple, si vous trouvez « Firewire device » et " |
| 24528 | "« PCI device » dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer " | "« PCI device » dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer " |
| 24529 | "<literal>eth0</literal> le « PCI device » et le configurer comme " | "<literal>eth0</literal> le « PCI device » et le configurer comme " |
| 24530 | "interface réseau primaire." | "interface réseau primaire." |
| # | Line 24267 msgid "" | Line 24540 msgid "" |
| 24540 | "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " | "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " |
| 24541 | "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." | "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." |
| 24542 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24543 | "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes " | "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32Â bits de chacune des classes " |
| 24544 | "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;" | "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;" |
| 24545 | "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</" | "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</" |
| 24546 | "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune " | "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune " |
| # | Line 24492 msgstr "" | Line 24765 msgstr "" |
| 24765 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24766 | msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows." | msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows." |
| 24767 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24768 | "Essentiellement, la onfiguration réseau pour l’ordinateur de bureau est " | "Essentiellement, la configuration réseau pour l’ordinateur de bureau est " |
| 24769 | "faite de la manière suivante :" | "faite de la manière suivante :" |
| 24770 | ||
| 24771 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| # | Line 24879 msgid "DHCP" | Line 25152 msgid "DHCP" |
| 25152 | msgstr "DHCP" | msgstr "DHCP" |
| 25153 | ||
| 25154 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 25155 | msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>\"" | msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>\"" |
| 25156 | msgstr "décrit dans « <literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal> »" | msgstr "décrit dans « <literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal> »" |
| 25157 | ||
| 25158 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 25159 | msgid "<literal>dhcp3-client</literal>" | msgid "<literal>isc-dhcp-client</literal>" |
| 25160 | msgstr "<literal>dhcp3-client</literal>" | msgstr "<literal>isc-dhcp-client</literal>" |
| 25161 | ||
| 25162 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 25163 | msgid "static IP (IPv4)" | msgid "static IP (IPv4)" |
| # | Line 25023 msgid "" | Line 25296 msgid "" |
| 25296 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25297 | "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du " | "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du " |
| 25298 | "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux " | "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux " |
| 25299 | "qui sont connecté en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous " | "qui sont connectés en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous " |
| 25300 | "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de " | "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de " |
| 25301 | "configuration de la connexion WAN." | "configuration de la connexion WAN." |
| 25302 | ||
| # | Line 25067 msgstr "" | Line 25340 msgstr "" |
| 25340 | ||
| 25341 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 25342 | msgid "" | msgid "" |
| 25343 | "Just install the <literal>dhcp3-client</literal> package for the Ethernet " | "Just install the <literal>isc-dhcp-client</literal> package for the Ethernet " |
| 25344 | "served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host " | "served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host " |
| 25345 | "configuration protocol (DHCP)</ulink>." | "configuration protocol (DHCP)</ulink>." |
| 25346 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25347 | "Installez simplement le paquet <literal>dhcp3-client</literal> pour Ethernet " | "Installez simplement le paquet <literal>isc-dhcp-client</literal> pour " |
| 25348 | "servi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> protocole de " | "Ethernet desservi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> " |
| 25349 | "configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>." | "protocole de configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>." |
| 25350 | ||
| 25351 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 25352 | msgid "" | |
| 25353 | "See <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | |
| 25354 | "manvolnum></citerefentry>." | |
| 25355 | msgstr "" | |
| 25356 | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</" | |
| 25357 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | |
| 25358 | ||
| 25359 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 25360 | msgid "The static IP connection with the Ethernet" | msgid "The static IP connection with the Ethernet" |
| # | Line 25685 msgstr "" | Line 25966 msgstr "" |
| 25966 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 25967 | msgid "" | msgid "" |
| 25968 | "allow-hotplug eth0\n" | "allow-hotplug eth0\n" |
| 25969 | "iface eth0 inet dhcp\n" | "iface eth0 inet dhcp" |
| " hostname \"mymachine\"" | ||
| 25970 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25971 | "allow-hotplug eth0\n" | "allow-hotplug eth0\n" |
| 25972 | "iface eth0 inet dhcp\n" | "iface eth0 inet dhcp" |
| " hostname \"ma_machine\"" | ||
| 25973 | ||
| 25974 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 25975 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 25728 msgid "" | Line 26007 msgid "" |
| 26007 | "iface eth0 inet static\n" | "iface eth0 inet static\n" |
| 26008 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 26009 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 26010 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 26011 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 26012 | " dns-nameservers 192.168.11.1" | " dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 26013 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26014 | "allow-hotplug eth0\n" | "allow-hotplug eth0\n" |
| 26015 | "iface eth0 inet static\n" | "iface eth0 inet static\n" |
| 26016 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 26017 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 26018 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 26019 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 26020 | " dns-nameservers 192.168.11.1" | " dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 26021 | ||
| 26022 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 25781 msgid "The <literal>resolvconf</literal> | Line 26058 msgid "The <literal>resolvconf</literal> |
| 26058 | msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" | msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" |
| 26059 | ||
| 26060 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 26061 | msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\"" | msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\"" |
| 26062 | msgstr "nom de domaine : « <literal>lan</literal> »" | msgstr "nom de domaine : « <literal>example.com</literal> »" |
| 26063 | ||
| 26064 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 26065 | msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" | msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" |
| # | Line 25803 msgstr "" | Line 26080 msgstr "" |
| 26080 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 26081 | msgid "" | msgid "" |
| 26082 | "nameserver 192.168.11.1\n" | "nameserver 192.168.11.1\n" |
| 26083 | "domain lan" | "domain example.com" |
| 26084 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26085 | "nameserver 192.168.11.1\n" | "nameserver 192.168.11.1\n" |
| 26086 | "domain lan" | "domain example.com" |
| 26087 | ||
| 26088 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 26089 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 26660 msgid "" | Line 26937 msgid "" |
| 26937 | " address 192.168.0.1\n" | " address 192.168.0.1\n" |
| 26938 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| 26939 | " network 192.168.0.0\n" | " network 192.168.0.0\n" |
| " broadcast 192.168.0.255\n" | ||
| 26940 | " metric 1" | " metric 1" |
| 26941 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26942 | "iface eth0 inet dhcp\n" | "iface eth0 inet dhcp\n" |
| # | Line 26669 msgstr "" | Line 26945 msgstr "" |
| 26945 | " address 192.168.0.1\n" | " address 192.168.0.1\n" |
| 26946 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| 26947 | " network 192.168.0.0\n" | " network 192.168.0.0\n" |
| " broadcast 192.168.0.255\n" | ||
| 26948 | " metric 1" | " metric 1" |
| 26949 | ||
| 26950 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| # | Line 26687 msgstr "" | Line 26962 msgstr "" |
| 26962 | "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " | "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " |
| 26963 | "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " | "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " |
| 26964 | "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " | "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " |
| 26965 | "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous " | "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous " |
| 26966 | "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " | "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " |
| 26967 | "réseau local de ce qui provient d'Internet." | "réseau local de ce qui provient d'Internet." |
| 26968 | ||
| # | Line 26970 msgid "" | Line 27245 msgid "" |
| 27245 | "iface lo inet loopback\n" | "iface lo inet loopback\n" |
| 27246 | "\n" | "\n" |
| 27247 | "iface config1 inet dhcp\n" | "iface config1 inet dhcp\n" |
| " hostname \"mymachine\"\n" | ||
| 27248 | "\n" | "\n" |
| 27249 | "iface config2 inet static\n" | "iface config2 inet static\n" |
| 27250 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 27251 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 27252 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 27253 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 27254 | " dns-nameservers 192.168.11.1\n" | " dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
| 27255 | "\n" | "\n" |
| 27256 | "iface pppoe inet manual\n" | "iface pppoe inet manual\n" |
| # | Line 26997 msgstr "" | Line 27270 msgstr "" |
| 27270 | "iface lo inet loopback\n" | "iface lo inet loopback\n" |
| 27271 | "\n" | "\n" |
| 27272 | "iface config1 inet dhcp\n" | "iface config1 inet dhcp\n" |
| " hostname \"ma_machine\"\n" | ||
| 27273 | "\n" | "\n" |
| 27274 | "iface config2 inet static\n" | "iface config2 inet static\n" |
| 27275 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 27276 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 27277 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 27278 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 27279 | " dns-nameservers 192.168.11.1\n" | " dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
| 27280 | "\n" | "\n" |
| 27281 | "iface pppoe inet manual\n" | "iface pppoe inet manual\n" |
| # | Line 27051 msgid "" | Line 27322 msgid "" |
| 27322 | "configuration</emphasis> name (the logical interface name) <literal>config1</" | "configuration</emphasis> name (the logical interface name) <literal>config1</" |
| 27323 | "literal> to it by the following." | "literal> to it by the following." |
| 27324 | msgstr "" | msgstr "" |
| 27325 | "Déplaçons votre PC vers un réseau local servi par DHCP. Vous activez " | "Déplaçons votre PC vers un réseau local desservi par DHCP. Vous activez " |
| 27326 | "l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> (l’interface " | "l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> (l’interface " |
| 27327 | "physique) <literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=" | "physique) <literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=" |
| 27328 | "\"strong\">configuration réseau</emphasis> (le nom de l’interface logique) " | "\"strong\">configuration réseau</emphasis> (le nom de l’interface logique) " |
| # | Line 27089 msgstr "" | Line 27360 msgstr "" |
| 27360 | msgid "" | msgid "" |
| 27361 | "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN." | "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN." |
| 27362 | msgstr "" | msgstr "" |
| 27363 | "L’interface <literal>eth0</literal> est inactive est déconnectée du réseau " | "L’interface <literal>eth0</literal> est inactive et déconnectée du réseau " |
| 27364 | "local." | "local." |
| 27365 | ||
| 27366 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 27099 msgid "" | Line 27370 msgid "" |
| 27370 | "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</" | "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</" |
| 27371 | "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following." | "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following." |
| 27372 | msgstr "" | msgstr "" |
| 27373 | "Déplaçons vitre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous " | "Déplaçons votre PC vers un réseau local avec une adresse IP fixe. Vous " |
| 27374 | "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> " | "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> " |
| 27375 | "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong" | "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong" |
| 27376 | "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière " | "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière " |
| # | Line 28166 msgstr "" | Line 28437 msgstr "" |
| 28437 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 28438 | msgid "" | msgid "" |
| 28439 | "iface eth0 inet dhcp\n" | "iface eth0 inet dhcp\n" |
| " hostname \"mymachine\"\n" | ||
| 28440 | " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" | " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" |
| 28441 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28442 | "iface eth0 inet dhcp\n" | "iface eth0 inet dhcp\n" |
| " hostname \"ma_machine\"\n" | ||
| 28443 | " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" | " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" |
| 28444 | ||
| 28445 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 28446 | msgid "" | msgid "" |
| 28447 | "For the static IP (see <xref linkend=" | "For the static IP (see <xref linkend=" |
| 28448 | "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent " | "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent " |
| 28449 | "<emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</emphasis> stanza " | "<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines " |
| 28450 | "lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the " | "in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following." |
| "following." | ||
| 28451 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28452 | "Pour une IP statique (consultez <xref linkend=" | "Pour une IP statique (consultez <xref linkend=" |
| 28453 | "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " | "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " |
| 28454 | "lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</" | "lignes d'entrées <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></" |
| 28455 | "emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" | "emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" |
| 28456 | "literal> » avec ce qui suit :" | "literal> » avec ce qui suit :" |
| 28457 | ||
| # | Line 28193 msgid "" | Line 28461 msgid "" |
| 28461 | "iface eth0 inet static\n" | "iface eth0 inet static\n" |
| 28462 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 28463 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 28464 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 28465 | " mtu 1454\n" | " mtu 1454\n" |
| 28466 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 28467 | " dns-nameservers 192.168.11.1" | " dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 28468 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28469 | "iface eth0 inet static\n" | "iface eth0 inet static\n" |
| 28470 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 28471 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 28472 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 28473 | " mtu 1454\n" | " mtu 1454\n" |
| 28474 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 28475 | " dns-nameservers 192.168.11.1" | " dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 28476 | ||
| 28477 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 28293 msgid "" | Line 28559 msgid "" |
| 28559 | "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)." | "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)." |
| 28560 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28561 | "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour " | "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour " |
| 28562 | "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> parefeu d'état</ulink> (« stateful " | "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> pare-feu dynamique</ulink> (« " |
| 28563 | "firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" | "stateful firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" |
| 28564 | "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> (« network address " | "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> (« network address " |
| 28565 | "translation ») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau " | "translation ») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau " |
| 28566 | "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization" | "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization" |
| # | Line 28302 msgstr "" | Line 28568 msgstr "" |
| 28568 | ||
| 28569 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
| 28570 | msgid "List of firewall tools" | msgid "List of firewall tools" |
| 28571 | msgstr "Liste d'outils de parefeu" | msgstr "Liste d'outils de pare-feu" |
| 28572 | ||
| 28573 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28574 | msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" | msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" |
| # | Line 28321 msgstr "" | Line 28587 msgstr "" |
| 28587 | ||
| 28588 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28589 | msgid "" | msgid "" |
| 28590 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization" | |
| 28591 | msgstr "" | |
| 28592 | "initialisation de <ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</" | |
| 28593 | "ulink>" | |
| 28594 | ||
| 28595 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 28596 | msgid "" | |
| 28597 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" | |
| 28598 | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator" | |
| 28599 | msgstr "" | |
| 28600 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " | |
| 28601 | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" | |
| 28602 | ||
| 28603 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 28604 | msgid "" | |
| 28605 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" |
| 28606 | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (Perl-based, " | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light " |
| 28607 | "recommended for <literal>lenny</literal>)" | "version)" |
| 28608 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28609 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " |
| 28610 | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " |
| 28611 | "(basé sur Perl, recommandé pour <literal>lenny</literal>)" | "(version légère)" |
| 28612 | ||
| 28613 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28614 | msgid "" | msgid "" |
| 28615 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" |
| 28616 | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (shell-based, " | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 version)" |
| "alternative for <literal>lenny</literal>)" | ||
| 28617 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28618 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " |
| 28619 | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " |
| 28620 | "(basé sur l’interpréteur de commandes, autre possibilité pour " | "(version IPv6)" |
| 28621 | "<literal>lenny</literal>)" | |
| 28622 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 28623 | msgid "" | |
| 28624 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" | |
| 28625 | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, light " | |
| 28626 | "version)" | |
| 28627 | msgstr "" | |
| 28628 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " | |
| 28629 | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " | |
| 28630 | "(version légère, IPv6)" | |
| 28631 | ||
| 28632 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 28633 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 28459 msgstr "X" | Line 28748 msgstr "X" |
| 28748 | ||
| 28749 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28750 | msgid "" | msgid "" |
| 28751 | "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)" | |
| 28752 | msgstr "" | |
| 28753 | "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> (navigateur libre de Google)" | |
| 28754 | ||
| 28755 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 28756 | msgid "" | |
| 28757 | "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;" | "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;" |
| 28758 | "\">Mozilla Firefox</ulink>" | "\">Mozilla Firefox</ulink>" |
| 28759 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 28472 msgid "" | Line 28767 msgid "" |
| 28767 | "\">bug#505565</ulink>" | "\">bug#505565</ulink>" |
| 28768 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28769 | "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes " | "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes " |
| 28770 | "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>" | "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bogue nº 505565</ulink>" |
| 28771 | ||
| 28772 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28773 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 28484 msgstr "" | Line 28779 msgstr "" |
| 28779 | ||
| 28780 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28781 | msgid "" | msgid "" |
| "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</" | ||
| "ulink>, superseded by <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</" | ||
| "ulink>, remplacé par <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "" | ||
| 28782 | "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</" | "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</" |
| 28783 | "ulink>" | "ulink>" |
| 28784 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 28499 msgstr "" | Line 28786 msgstr "" |
| 28786 | "ulink>" | "ulink>" |
| 28787 | ||
| 28788 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28789 | msgid "" | |
| 28790 | "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url=" | |
| 28791 | "\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)" | |
| 28792 | msgstr "" | |
| 28793 | "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink> (navigateur léger, basé sur <ulink url=" | |
| 28794 | "\"&fltk;\">FLTK</ulink>)" | |
| 28795 | ||
| 28796 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 28797 | msgid "text" | msgid "text" |
| 28798 | msgstr "texte" | msgstr "texte" |
| 28799 | ||
| # | Line 28590 msgid "Java plugin based on OpenJDK and | Line 28885 msgid "Java plugin based on OpenJDK and |
| 28885 | msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea" | msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea" |
| 28886 | ||
| 28887 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "non-free" | ||
| msgstr "non-free" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "Java plugin for Sun's Java SE 6 (i386 only)" | ||
| msgstr "greffon Java pour Java SE 6 de Sun (uniquement pour i386)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 28888 | msgid "Flash plugin based on Gnash" | msgid "Flash plugin based on Gnash" |
| 28889 | msgstr "greffon Flash basé sur Gnash" | msgstr "greffon Flash basé sur Gnash" |
| 28890 | ||
| # | Line 28715 msgstr "" | Line 29002 msgstr "" |
| 29002 | "de travail mobile typique avec des connexions internet de type grand public." | "de travail mobile typique avec des connexions internet de type grand public." |
| 29003 | ||
| 29004 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 29005 | #, fuzzy | |
| 29006 | #| msgid "Mail data basics" | |
| 29007 | msgid "Email basics" | |
| 29008 | msgstr "Bases concernant les données de courrier électroniques" | |
| 29009 | ||
| 29010 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 29011 | msgid "" | |
| 29012 | "An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three " | |
| 29013 | "components, the message envelope, the message header, and the message body." | |
| 29014 | msgstr "" | |
| 29015 | ||
| 29016 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 29017 | msgid "" | |
| 29018 | "The \"To\" and \"From\" information in the message envelope is used by the " | |
| 29019 | "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> to deliver the email. (The \"From\" " | |
| 29020 | "information in the message envelope is also called <ulink url=" | |
| 29021 | "\"&bounceaddress;\">bounce address</ulink>, From_, etc.)" | |
| 29022 | msgstr "" | |
| 29023 | ||
| 29024 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 29025 | msgid "" | |
| 29026 | "The \"To\" and \"From\" information in the message header is displayed by " | |
| 29027 | "the <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink>. (While it is most " | |
| 29028 | "common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not " | |
| 29029 | "always the case.)" | |
| 29030 | msgstr "" | |
| 29031 | ||
| 29032 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 29033 | #, fuzzy | |
| 29034 | #| msgid "" | |
| 29035 | #| "Mail (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) data should be limited to 7 " | |
| 29036 | #| "bit. So binary data and 8 bit text data are encoded into 7 bit format " | |
| 29037 | #| "with the <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose " | |
| 29038 | #| "Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of the charset " | |
| 29039 | #| "(see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." | |
| 29040 | msgid "" | |
| 29041 | "The <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink> needs to interpret the " | |
| 29042 | "message header and body data using <ulink url=" | |
| 29043 | "\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions " | |
| 29044 | "(MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding." | |
| 29045 | msgstr "" | |
| 29046 | "Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électroniques " | |
| 29047 | "doivent être limitées 7 bits. Les données binaires et les données textuelles " | |
| 29048 | "sur 8 bits sont codées dans un format sur 7 bits avec <ulink url=" | |
| 29049 | "\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions " | |
| 29050 | "(MIME)</ulink> et la sélection du jeu de caractères (consultez <xref linkend=" | |
| 29051 | "\"_basics_of_encoding\"/>)." | |
| 29052 | ||
| 29053 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
| 29054 | msgid "Modern mail service basics" | msgid "Modern mail service basics" |
| 29055 | msgstr "Bases du service de courrier électronique moderne" | msgstr "Bases du service de courrier électronique moderne" |
| 29056 | ||
| # | Line 28764 msgstr "" | Line 29100 msgstr "" |
| 29100 | "dynamiques utilisée par les client du réseau commuté ou d'autres connexions " | "dynamiques utilisée par les client du réseau commuté ou d'autres connexions " |
| 29101 | "Internet grand public sont les premières à être bloquées)." | "Internet grand public sont les premières à être bloquées)." |
| 29102 | ||
| 29103 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 29104 | msgid "" | |
| 29105 | "<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as " | |
| 29106 | "<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail " | |
| 29107 | "(DKIM)</ulink> and <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;" | |
| 29108 | "\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink> are widely used for the <ulink url=" | |
| 29109 | "\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>." | |
| 29110 | msgstr "" | |
| 29111 | ||
| 29112 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 29113 | msgid "" | |
| 29114 | "The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</" | |
| 29115 | "ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost." | |
| 29116 | msgstr "" | |
| 29117 | ||
| 29118 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29119 | msgid "" | msgid "" |
| 29120 | "When configuring your mail system or resolving mail delivery problems, you " | "When configuring your mail system or resolving mail delivery problems, you " |
| # | Line 28790 msgstr "" | Line 29141 msgstr "" |
| 29141 | ||
| 29142 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 29143 | msgid "" | msgid "" |
| 29144 | "The smarthost service for their customers to send message uses the SMTP/SSL " | "The smarthost service on port 465 with the deprecated SMTP over SSL (<ulink " |
| 29145 | "port (465) or the message submission port (587) with the password (SMTP AUTH " | "url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> protocol)." |
| 29146 | "service)." | msgstr "" |
| 29147 | msgstr "" | |
| 29148 | "Le service de smarthost pour que leurs clients puissent envoyer leurs " | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 29149 | "messages utilise le port SMTP/SSL (465) ou le port de soumission de messages " | #, fuzzy |
| 29150 | "(587) avec mot de passe (service SMTP AUTH)." | #| msgid "Encrypt it with <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>" |
| 29151 | msgid "" | |
| 29152 | "The smarthost service on port 587 with the <ulink url=\"&starttls;" | |
| 29153 | "\">STARTTLS</ulink>." | |
| 29154 | msgstr "chiffrez-la avec <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>" | |
| 29155 | ||
| 29156 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 29157 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 28807 msgstr "" | Line 29162 msgstr "" |
| 29162 | "par <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>." | "par <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>." |
| 29163 | ||
| 29164 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 29165 | #, fuzzy | |
| 29166 | #| msgid "" | |
| 29167 | #| "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send " | |
| 29168 | #| "mail directly to the remote host reliably. They are very likely to be " | |
| 29169 | #| "rejected. You must use some smarthost services offered by your " | |
| 29170 | #| "connection ISP or independent mail ISPs. For the simplicity, I assume " | |
| 29171 | #| "that the smarthost is located at \"<literal>smtp.hostname.dom</literal>" | |
| 29172 | #| "\", requires <ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink>, and uses the " | |
| 29173 | #| "message submission port (587) in the following text." | |
| 29174 | msgid "" | msgid "" |
| 29175 | "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send " | "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send " |
| 29176 | "mail directly to the remote host reliably. They are very likely to be " | "mail directly to the remote host reliably. They are very likely to be " |
| 29177 | "rejected. You must use some smarthost services offered by your connection " | "rejected. You must use some smarthost services offered by your connection " |
| 29178 | "ISP or independent mail ISPs. For the simplicity, I assume that the " | "ISP or independent mail ISPs." |
| "smarthost is located at \"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", requires " | ||
| "<ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink>, and uses the message submission " | ||
| "port (587) in the following text." | ||
| 29179 | msgstr "" | msgstr "" |
| 29180 | "Il n'est pas réaliste de mettre en œuvre un serveur SMTP sur un réseau grand-" | "Il n'est pas réaliste de mettre en œuvre un serveur SMTP sur un réseau grand-" |
| 29181 | "public pour envoyer de manière fiable le courrier électronique directement " | "public pour envoyer de manière fiable le courrier électronique directement " |
| # | Line 28825 msgstr "" | Line 29186 msgstr "" |
| 29186 | "<literal>smtp.hostname.dom</literal> », exige <ulink url=\"&smtpauth;" | "<literal>smtp.hostname.dom</literal> », exige <ulink url=\"&smtpauth;" |
| 29187 | "\">SMTP AUTH</ulink>, et utilise le port de soumission de messages (587)." | "\">SMTP AUTH</ulink>, et utilise le port de soumission de messages (587)." |
| 29188 | ||
| 29189 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 29190 | msgid "" | |
| 29191 | "For the simplicity, I assume that the smarthost is located at " | |
| 29192 | "\"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", requires <ulink url=" | |
| 29193 | "\"&smtpauthentication;\">SMTP Authentication</ulink>, and uses the message " | |
| 29194 | "submission port (587) with the <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> in " | |
| 29195 | "the following text." | |
| 29196 | msgstr "" | |
| 29197 | ||
| 29198 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 29199 | msgid "The mail configuration strategy for workstation" | msgid "The mail configuration strategy for workstation" |
| 29200 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 29226 msgstr "" | Line 29596 msgstr "" |
| 29596 | "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine " | "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine " |
| 29597 | "pointée par l’alias." | "pointée par l’alias." |
| 29598 | ||
| 29599 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29600 | msgid "" | |
| 29601 | "You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the " | |
| 29602 | "following:" | |
| 29603 | msgstr "" | |
| 29604 | "Vous pouvez mettre à jour vous-même la configuration d'<literal>exim4</" | |
| 29605 | "literal> de la façon suivante." | |
| 29606 | ||
| 29607 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 29608 | msgid "" | msgid "" |
| 29609 | "You must execute <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</" | "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/" |
| 29610 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> after manually " | "</literal>\"." |
| 29611 | "updating <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/" | msgstr "" |
| 29612 | "exim4/</literal>\"." | "Mettre à jour les fichiers de configuration d'<literal>exim4</literal> dans " |
| 29613 | msgstr "" | "« <literal>/etc/exim4/</literal> »." |
| 29614 | "Vous devez exécuter <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</" | |
| 29615 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> après avoir mis à " | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 29616 | "jour manuellement les fichiers de configuration <literal>exim4</literal> se " | msgid "" |
| 29617 | "trouvant dans « <literal>/etc/exim4/</literal> »." | "creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set " |
| 29618 | "MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". " | |
| 29619 | "(non-split configuration)" | |
| 29620 | msgstr "" | |
| 29621 | "Créer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal> » pour " | |
| 29622 | "configurer les macros et éditer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</" | |
| 29623 | "literal> » (configuration en un seul fichier)." | |
| 29624 | ||
| 29625 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 29626 | msgid "" | |
| 29627 | "creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/" | |
| 29628 | "exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)" | |
| 29629 | msgstr "" | |
| 29630 | "Créer de nouveaux fichiers ou éditer des fichiers existants dans les sous-" | |
| 29631 | "répertoires de « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal> » (configuration " | |
| 29632 | "séparée en plusieurs fichiers)." | |
| 29633 | ||
| 29634 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 29635 | msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"." | |
| 29636 | msgstr "Lancer « <literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal> »." | |
| 29637 | ||
| 29638 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 29639 | msgid "" | |
| 29640 | "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/" | |
| 29641 | "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4." | |
| 29642 | "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | |
| 29643 | msgstr "" | |
| 29644 | "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à « <literal>/usr/share/doc/" | |
| 29645 | "exim4-base/README.Debian.gz</literal> » et " | |
| 29646 | "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
| 29647 | "manvolnum></citerefentry>." | |
| 29648 | ||
| 29649 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 29650 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 29251 msgstr "" | Line 29659 msgstr "" |
| 29659 | "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> " | "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> " |
| 29660 | "connecté à Internet lors du démarrage." | "connecté à Internet lors du démarrage." |
| 29661 | ||
| 29662 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 29663 | msgid "" | msgid "" |
| 29664 | "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/" | "It is insecure to use plain text password without encryption even if your " |
| 29665 | "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4." | "ISP allows it." |
| "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | ||
| 29666 | msgstr "" | msgstr "" |
| 29667 | "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à « <literal>/usr/share/doc/" | "L'utilisation de mot de passe en texte non chiffré n'est pas sécurisée, même " |
| 29668 | "exim4-base/README.Debian.gz</literal> » et " | "si votre FAI le permet." |
| "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||
| "manvolnum></citerefentry>." | ||
| 29669 | ||
| 29670 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 29671 | msgid "" | #, fuzzy |
| 29672 | "Local customization file \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</" | #| msgid "" |
| 29673 | "literal>\" may be created to set MACROs. For example, <ulink url=\"&yahoo;" | #| "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url=" |
| 29674 | "\">Yahoo</ulink>'s mail service is said to require " | #| "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs " |
| 29675 | "\"<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</literal>\" and " | #| "still use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port " |
| 29676 | "\"<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</literal>\" in it." | #| "465). Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as " |
| 29677 | msgstr "" | #| "client and as server." |
| 29678 | "Le fichier de personnalisation local « <literal>/etc/exim4/exim4.conf." | msgid "" |
| 29679 | "localmacros</literal> » peut être créé pour définir les MACROs. Par " | "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url=" |
| 29680 | "exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;" | "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still " |
| 29681 | "\">Yahoo</ulink> requiert « <literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</" | "use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465). " |
| 29682 | "literal> » et « <literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</" | "Exim4 after 4.77 supports this deprecated SMTPS protocol for both as client " |
| 29683 | "literal> »." | "and as server." |
| 29684 | msgstr "" | |
| 29685 | "Même si l'utilisation de <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> avec <ulink url=" | |
| 29686 | "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI " | |
| 29687 | "utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le " | |
| 29688 | "port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole " | |
| 29689 | "obsolète autant en tant que client que serveur." | |
| 29690 | ||
| 29691 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 29692 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 29724 msgstr "" | Line 30135 msgstr "" |
| 30135 | ||
| 30136 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 30137 | msgid "List of basic MTA operation" | msgid "List of basic MTA operation" |
| 30138 | msgstr "Liste des opération de base du MTA" | msgstr "Liste des opérations de base du MTA" |
| 30139 | ||
| 30140 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 30141 | msgid "exim command" | msgid "exim command" |
| # | Line 30823 msgid "" | Line 31234 msgid "" |
| 31234 | "<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 31235 | "manvolnum></citerefentry>, …" | "manvolnum></citerefentry>, …" |
| 31236 | msgstr "" | msgstr "" |
| 31237 | "<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">commandes d'impression System V</" | "<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">commandes d'impression System V</" |
| 31238 | "ulink> pour CUPS : <citerefentry><refentrytitle>lp</" | "ulink> pour CUPS : <citerefentry><refentrytitle>lp</" |
| 31239 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " |
| 31240 | "<citerefentry><refentrytitle>lpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>lpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| # | Line 31806 msgstr "" | Line 32217 msgstr "" |
| 32217 | ||
| 32218 | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 32219 | msgid "" | msgid "" |
| 32220 | "See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for " | |
| 32221 | "integration of server systems." | |
| 32222 | msgstr "" | |
| 32223 | "Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour " | |
| 32224 | "l'intégration de systèmes de type serveur." | |
| 32225 | ||
| 32226 | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> | |
| 32227 | msgid "" | |
| 32228 | "The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</" | |
| 32229 | "ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by <ulink url=" | |
| 32230 | "\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can " | |
| 32231 | "be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and " | |
| 32232 | "<literal>isc-dhcp-server</literal> as described in the <ulink url=" | |
| 32233 | "\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>." | |
| 32234 | msgstr "" | |
| 32235 | "La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink " | |
| 32236 | "url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte " | |
| 32237 | "par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS " | |
| 32238 | "dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en " | |
| 32239 | "utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>isc-dhcp-server</literal> " | |
| 32240 | "comme décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du " | |
| 32241 | "wiki Debian</ulink>." | |
| 32242 | ||
| 32243 | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> | |
| 32244 | msgid "" | |
| 32245 | "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient " | "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient " |
| 32246 | "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian " | "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian " |
| 32247 | "archive contents." | "archive contents." |
| # | Line 32093 msgid "" | Line 32529 msgid "" |
| 32529 | "utilities (metapackage)" | "utilities (metapackage)" |
| 32530 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32531 | "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et " | "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et " |
| 32532 | "d'utilitaires X de base (méta-paquet)" | "d'utilitaires X de base (métapaquet)" |
| 32533 | ||
| 32534 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32535 | msgid "full suits of the X server and its configuration" | msgid "full suits of the X server and its configuration" |
| # | Line 32148 msgid "" | Line 32584 msgid "" |
| 32584 | "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment " | "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment " |
| 32585 | "(metapackage)" | "(metapackage)" |
| 32586 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32587 | "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> (méta-" | "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> " |
| 32588 | "paquet)" | "(métapaquet)" |
| 32589 | ||
| 32590 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32591 | msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)" | msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)" |
| 32592 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32593 | "cœur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> (méta-" | "cœur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> " |
| 32594 | "paquet)" | "(métapaquet)" |
| 32595 | ||
| 32596 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32597 | msgid "" | msgid "" |
| 32598 | "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment " | "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment " |
| 32599 | "(metapackage)" | "(metapackage)" |
| 32600 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32601 | "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (méta-" | "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (métapaquet)" |
| "paquet)" | ||
| 32602 | ||
| 32603 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32604 | msgid "" | msgid "" |
| 32605 | "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment " | "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment " |
| 32606 | "(metapackage)" | "(metapackage)" |
| 32607 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32608 | "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (méta-" | "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (métapaquet)" |
| "paquet)" | ||
| 32609 | ||
| 32610 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32611 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 32236 msgstr "" | Line 32670 msgstr "" |
| 32670 | "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état " | "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état " |
| 32671 | "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous " | "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous " |
| 32672 | "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains " | "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains " |
| 32673 | "paquets ou méta-paquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. " | "paquets ou métapaquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. " |
| 32674 | "Lors de la désélection de paquets ou de méta-paquets, vous devrez " | "Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez " |
| 32675 | "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances " | "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances " |
| 32676 | "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés." | "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés." |
| 32677 | ||
| # | Line 32615 msgstr "" | Line 33049 msgstr "" |
| 33049 | ||
| 33050 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 33051 | msgid "" | msgid "" |
| "You can <emphasis role=\"strong\">dare</emphasis> to enable remote TCP/IP " | ||
| "connection by setting \"<literal>DisallowTCP=false</literal>\" in " | ||
| "\"<literal>/etc/gdm/gdm.conf</literal>\" to override \"<literal>/usr/share/" | ||
| "gdm/defaults.conf</literal>\" and by removing \"<literal>-nolisten</literal>" | ||
| "\" from lines found by \"<literal>find /etc/X11 -type f -print0 | xargs -0 " | ||
| "grep nolisten</literal>\", if you are in the fully <emphasis role=\"strong" | ||
| "\">secured</emphasis> environment." | ||
| msgstr "" | ||
| "Vous pouvez <emphasis role=\"strong\">prendre le risque</emphasis> d'activer " | ||
| "une connexion TCP/IP distante en définissant « " | ||
| "<literal>DisallowTCP=false</literal> » dans « <literal>/etc/gdm/" | ||
| "gdm.conf</literal> » pour passer outre « <literal>/usr/share/gdm/" | ||
| "defaults.conf</literal> » et en supprimant « <literal>-nolisten</" | ||
| "literal> » des lignes trouvées par « <literal>find /etc/X11 -type " | ||
| "f -print0 | xargs -0 grep nolisten</literal> », si vous êtes dans un " | ||
| "environnement entièrement <emphasis role=\"strong\">sécurisé</emphasis>." | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | ||
| msgid "" | ||
| 33052 | "LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal " | "LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal " |
| 33053 | "Server Project</ulink>." | "Server Project</ulink>." |
| 33054 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 32776 msgstr "" | Line 33191 msgstr "" |
| 33191 | "etc." | "etc." |
| 33192 | ||
| 33193 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 33194 | msgid "Starting X session with gdm" | msgid "Starting X session with gdm3" |
| 33195 | msgstr "Démarrer une session X avec gdm" | msgstr "Démarrer une session X avec gdm3" |
| 33196 | ||
| 33197 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 33198 | msgid "" | msgid "" |
| 33199 | "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 33200 | "citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: " | "citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: " |
| 33201 | "<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or " | "<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or " |
| 33202 | "locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu. It " | "locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu. It " |
| 33203 | "keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the " | "keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the " |
| 33204 | "following." | "following." |
| 33205 | msgstr "" | msgstr "" |
| 33206 | "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 33207 | "citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou " | "citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou " |
| 33208 | "d'environnement de bureau : <xref linkend=" | "d'environnement de bureau : <xref linkend=" |
| 33209 | "\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou « " | "\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou « " |
| # | Line 32847 msgstr "" | Line 33262 msgstr "" |
| 33262 | ||
| 33263 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 33264 | msgid "" | msgid "" |
| 33265 | "The display manager <literal>gdm</literal> can select a specific session and " | "The display manager <literal>gdm3</literal> can select a specific session " |
| 33266 | "set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"." | "and set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"." |
| 33267 | msgstr "" | msgstr "" |
| 33268 | "le gestionnaire d'affichage <literal>gdm</literal> peut sélectionner une " | "le gestionnaire d'affichage <literal>gdm3</literal> peut sélectionner une " |
| 33269 | "session particulière et la définir comme paramètre de « <literal>/etc/" | "session particulière et la définir comme paramètre de « <literal>/etc/" |
| 33270 | "X11/Xsession</literal> » ;" | "X11/Xsession</literal> » ;" |
| 33271 | ||
| # | Line 32967 msgstr "" | Line 33382 msgstr "" |
| 33382 | "<literal>ldm</literal>. Votre machine locale devient un client léger " | "<literal>ldm</literal>. Votre machine locale devient un client léger " |
| 33383 | "sécurisé du serveur d'applications connecté par SSH." | "sécurisé du serveur d'applications connecté par SSH." |
| 33384 | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| msgid "" | ||
| "If you want to add similar feature to your normal display manager " | ||
| "<literal>gdm</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/" | ||
| "local/bin/ssh-session</literal>\" as the following." | ||
| msgstr "" | ||
| "Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire " | ||
| "d'affichage normal <literal>gdm</literal>, créez un script exécutable de " | ||
| "l’interpréteur de commandes dans « <literal>/usr/local/bin/ssh-session</" | ||
| "literal> » comme le suivant :" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | ||
| #, no-wrap | ||
| msgid "" | ||
| "#!/bin/sh -e\n" | ||
| "# Based on gdm-ssh-session in gdm source (GPL)\n" | ||
| "ZENITY=$(type -p zenity)\n" | ||
| "TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n" | ||
| "--title \"Host to connect to\" --entry \\\n" | ||
| "--text \"Enter the name of the host you want to log in to as user@host.dom:\")\n" | ||
| "TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n" | ||
| "--title \"Remote session name\" --list --radiolist --text \"Select one\" \\\n" | ||
| "--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-column 2 \\\n" | ||
| "TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n" | ||
| "FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n" | ||
| "FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n" | ||
| "FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n" | ||
| "FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n" | ||
| "FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n" | ||
| "echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n" | ||
| "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n" | ||
| "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"" | ||
| msgstr "" | ||
| "#!/bin/sh -e\n" | ||
| "# Basé sur gdm-ssh-session dans gdm source (GPL)\n" | ||
| "ZENITY=$(type -p zenity)\n" | ||
| "TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n" | ||
| "--title \"Machine à connecter\" --entry \\\n" | ||
| "--text \"Entrez le nom de la machine sur laquelle vous désirez vous connecté en tant que utilisateur@machine.dom:\")\n" | ||
| "TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n" | ||
| "--title \"Nom de la session distante\" --list --radiolist --text \"Sélectionnez une entrée\" \\\n" | ||
| "--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-column 2 \\\n" | ||
| "TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n" | ||
| "FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n" | ||
| "FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n" | ||
| "FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n" | ||
| "FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n" | ||
| "FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n" | ||
| "echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n" | ||
| "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n" | ||
| "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| msgid "Add followings to \"<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</literal>\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ajoutez ce qui suit à « <literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</" | ||
| "literal> »." | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | ||
| #, no-wrap | ||
| msgid "" | ||