Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 8928 by taffit, Tue Sep 27 15:41:59 2011 UTC | revision 9056 by taffit, Sun Jan 29 03:43:49 2012 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # Translation of debian-reference to French | # Translation of debian-reference to French |
| 2 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. | # Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the debian-reference package. | # This file is distributed under the same license as the debian-reference package. |
| 4 | # | # |
| 5 | # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. | # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. |
| 6 | # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. | # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. |
| 7 | msgid "" | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: debian-reference\n" | "Project-Id-Version: debian-reference\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2011-05-15 07:47-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-01-28 21:54-0400\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n" | "PO-Revision-Date: 2012-01-28 22:08-0400\n" |
| 12 | "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" | "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "Language: fr\n" | "Language: fr\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 20 | ||
| 21 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| # | Line 111 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari | Line 111 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari |
| 111 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 112 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 113 | ||
| # ----------------- translated | ||
| #. type: Content of the arts entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" | ||
| msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts" | ||
| 114 | #. type: Content of the asciidoc entity | #. type: Content of the asciidoc entity |
| 115 | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| 116 | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| # | Line 124 msgstr "http://packages.debian.org/searc | Line 119 msgstr "http://packages.debian.org/searc |
| 119 | msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 120 | msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 121 | ||
| #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity | ||
| msgid "http://bugs.debian.org/316099" | ||
| msgstr "http://bugs.debian.org/316099" | ||
| 122 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 123 | #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity | #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity |
| 124 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" |
| # | Line 280 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p | Line 271 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p |
| 271 | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 272 | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 273 | ||
| 274 | #. type: Content of the bugdbgajj entity | |
| 275 | msgid "http://bugs.debian.org/316099" | |
| 276 | msgstr "http://bugs.debian.org/316099" | |
| 277 | ||
| 278 | #. type: Content of the bugebbbcd entity | #. type: Content of the bugebbbcd entity |
| 279 | msgid "http://bugs.debian.org/411123" | msgid "http://bugs.debian.org/411123" |
| 280 | msgstr "http://bugs.debian.org/411123" | msgstr "http://bugs.debian.org/411123" |
| # | Line 348 msgstr "" | Line 343 msgstr "" |
| 343 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
| 344 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
| 345 | ||
| 346 | # ################# no-translaton | # ----------------- translated |
| 347 | #. type: Content of the chromium entity | |
| 348 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)" | |
| 349 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)" | |
| 350 | ||
| 351 | #. type: Content of the chroot entity | #. type: Content of the chroot entity |
| 352 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 353 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 354 | ||
| 355 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 356 | #. type: Content of the cprogramminglanguage entity | #. type: Content of the cprogramminglanguage entity |
| # | Line 419 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto | Line 418 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto |
| 418 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" |
| 419 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" |
| 420 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 421 | #. type: Content of the couriernew entity | #. type: Content of the couriernew entity |
| 422 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
| 423 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)" |
| 424 | ||
| 425 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 426 | #. type: Content of the cpbcfb entity | #. type: Content of the cpbcfb entity |
| # | Line 434 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win | Line 432 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win |
| 432 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 433 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 434 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 435 | #. type: Content of the cpedh entity | #. type: Content of the cpedh entity |
| 436 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
| 437 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437" |
| 438 | ||
| 439 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 440 | #. type: Content of the cpifa entity | #. type: Content of the cpifa entity |
| # | Line 480 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" | Line 477 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" |
| 477 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 478 | #. type: Content of the cstandardlibrary entity | #. type: Content of the cstandardlibrary entity |
| 479 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" |
| 480 | msgstr "" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C" |
| "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_standard_de_C" | ||
| 481 | ||
| 482 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 483 | #. type: Content of the cvs entity | #. type: Content of the cvs entity |
| # | Line 503 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar | Line 499 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar |
| 499 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 500 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 501 | ||
| 502 | #. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity | |
| 503 | msgid "http://wiki.debian.org/DDNS" | |
| 504 | msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS" | |
| 505 | ||
| 506 | #. type: Content of the debianaliothservice entity | #. type: Content of the debianaliothservice entity |
| 507 | msgid "http://alioth.debian.org/" | msgid "http://alioth.debian.org/" |
| 508 | msgstr "http://alioth.debian.org/" | msgstr "http://alioth.debian.org/" |
| # | Line 547 msgstr "http://www.debian.org" | Line 547 msgstr "http://www.debian.org" |
| 547 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 548 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 549 | ||
| 550 | # ----------------- translated | |
| 551 | #. type: Content of the debianinstaller entity | |
| 552 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" | |
| 553 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" | |
| 554 | ||
| 555 | #. type: Content of the thedebianinstaller entity | #. type: Content of the thedebianinstaller entity |
| 556 | msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| 557 | msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| # | Line 636 msgstr "http://dejavu-fonts.org" | Line 641 msgstr "http://dejavu-fonts.org" |
| 641 | msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
| 642 | msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
| 643 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 644 | #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity | #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity |
| 645 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
| 646 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM" |
| 647 | ||
| 648 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 649 | #. type: Content of the desktopenvironment entity | #. type: Content of the desktopenvironment entity |
| # | Line 651 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env | Line 655 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env |
| 655 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" |
| 656 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" |
| 657 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 658 | #. type: Content of the devicemapper entity | #. type: Content of the devicemapper entity |
| 659 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
| 660 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques" |
| 661 | ||
| 662 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 663 | #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity | #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity |
| # | Line 667 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi | Line 670 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi |
| 670 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" |
| 671 | ||
| 672 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 673 | #. type: Content of the dillo entity | |
| 674 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo" | |
| 675 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo" | |
| 676 | ||
| 677 | # ----------------- translated | |
| 678 | #. type: Content of the directories entity | #. type: Content of the directories entity |
| 679 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
| 680 | msgstr "" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)" |
| "http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9pertoire_(informatique)" | ||
| 681 | ||
| 682 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 683 | #. type: Content of the diskpartitioning entity | #. type: Content of the diskpartitioning entity |
| # | Line 682 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par | Line 689 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par |
| 689 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 690 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 691 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 692 | #. type: Content of the dmcrypto entity | #. type: Content of the dmcrypto entity |
| 693 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 694 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 695 | ||
| 696 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 697 | #. type: Content of the dmg entity | #. type: Content of the dmg entity |
| # | Line 728 msgstr "http://www.debian.org/security/2 | Line 734 msgstr "http://www.debian.org/security/2 |
| 734 | msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 735 | msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 736 | ||
| 737 | #. type: Content of the dynamicdns entity | |
| 738 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" | |
| 739 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" | |
| 740 | ||
| 741 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 742 | #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity | #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity |
| 743 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" |
| # | Line 756 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema | Line 766 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema |
| 766 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" |
| 767 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" |
| 768 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" | ||
| msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" | ||
| 769 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 770 | #. type: Content of the enlightenment entity | #. type: Content of the enlightenment entity |
| 771 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" |
| # | Line 892 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per | Line 897 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per |
| 897 | ||
| 898 | #. type: Content of the filesystemshowto entity | #. type: Content of the filesystemshowto entity |
| 899 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
| 900 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html" |
| 901 | ||
| 902 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 903 | #. type: Content of the flash entity | #. type: Content of the flash entity |
| # | Line 905 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex | Line 910 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex |
| 910 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" |
| 911 | ||
| 912 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 913 | #. type: Content of the fltk entity | |
| 914 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK" | |
| 915 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK" | |
| 916 | ||
| 917 | # ----------------- translated | |
| 918 | #. type: Content of the fluxbox entity | #. type: Content of the fluxbox entity |
| 919 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| 920 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| # | Line 953 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File | Line 963 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File |
| 963 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" |
| 964 | ||
| 965 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| #. type: Content of the galeon entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" | ||
| msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon" | ||
| # ----------------- translated | ||
| 966 | #. type: Content of the gbbiada entity | #. type: Content of the gbbiada entity |
| 967 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" |
| 968 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030" |
| # | Line 1056 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU | Line 1061 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU |
| 1061 | msgid "http://Unifoundry.com" | msgid "http://Unifoundry.com" |
| 1062 | msgstr "http://Unifoundry.com" | msgstr "http://Unifoundry.com" |
| 1063 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 1064 | #. type: Content of the strongpassword entity | #. type: Content of the strongpassword entity |
| 1065 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
| 1066 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe" |
| 1067 | ||
| 1068 | #. type: Content of the google entity | #. type: Content of the google entity |
| 1069 | msgid "http://www.google.com" | msgid "http://www.google.com" |
| 1070 | msgstr "http://www.google.com" | msgstr "http://www.google.com" |
| 1071 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 1072 | #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity | #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity |
| 1073 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1074 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1075 | ||
| 1076 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1077 | #. type: Content of the gui entity | #. type: Content of the gui entity |
| # | Line 1355 msgstr "" | Line 1358 msgstr "" |
| 1358 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1359 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1360 | ||
| 1361 | #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity | |
| 1362 | msgid "" | |
| 1363 | "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" | |
| 1364 | "networks.html" | |
| 1365 | msgstr "" | |
| 1366 | "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" | |
| 1367 | "networks.html" | |
| 1368 | ||
| 1369 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1370 | #. type: Content of the internetprintingprotocol entity | #. type: Content of the internetprintingprotocol entity |
| 1371 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" |
| # | Line 1365 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals | Line 1376 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals |
| 1376 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" |
| 1377 | ||
| 1378 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1379 | #. type: Content of the invalid entity | |
| 1380 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid" | |
| 1381 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid" | |
| 1382 | ||
| 1383 | # ----------------- translated | |
| 1384 | #. type: Content of the ipaddress entity | #. type: Content of the ipaddress entity |
| 1385 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" |
| 1386 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" |
| # | Line 1643 msgstr "" | Line 1659 msgstr "" |
| 1659 | ||
| 1660 | #. type: Content of the linuxnfshowto entity | #. type: Content of the linuxnfshowto entity |
| 1661 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 1662 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html" |
| 1663 | ||
| 1664 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1665 | #. type: Content of the linuxstandardbase entity | #. type: Content of the linuxstandardbase entity |
| # | Line 1785 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak | Line 1801 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak |
| 1801 | ||
| 1802 | #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity | #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity |
| 1803 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
| 1804 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" | msgstr "" |
| 1805 | "http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/" | |
| 1806 | "TimePrecision-HOWTO.html" | |
| 1807 | ||
| 1808 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1809 | #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity | #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity |
| # | Line 1841 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer | Line 1859 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer |
| 1859 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" |
| 1860 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial" |
| 1861 | ||
| #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity | ||
| msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" | ||
| msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" | ||
| 1862 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1863 | #. type: Content of the microsoftwindows entity | #. type: Content of the microsoftwindows entity |
| 1864 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" |
| # | Line 1974 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag | Line 1988 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag |
| 1988 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
| 1989 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" |
| 1990 | ||
| 1991 | #. type: Content of the netbiosovertcpip entity | |
| 1992 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" | |
| 1993 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" | |
| 1994 | ||
| 1995 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1996 | #. type: Content of the netfilteriptables entity | #. type: Content of the netfilteriptables entity |
| 1997 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
| # | Line 2235 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP | Line 2253 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP |
| 2253 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2254 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2255 | ||
| 2256 | # ----------------- translated | |
| 2257 | #. type: Content of the policykit entity | |
| 2258 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" | |
| 2259 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" | |
| 2260 | ||
| 2261 | #. type: Content of the popcon entity | #. type: Content of the popcon entity |
| 2262 | msgid "http://popcon.debian.org/" | msgid "http://popcon.debian.org/" |
| 2263 | msgstr "http://popcon.debian.org/" | msgstr "http://popcon.debian.org/" |
| # | Line 2595 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi | Line 2618 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi |
| 2618 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2619 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2620 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2621 | #. type: Content of the slp entity | #. type: Content of the slp entity |
| 2622 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2623 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2624 | ||
| 2625 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2626 | #. type: Content of the smart entity | #. type: Content of the smart entity |
| # | Line 2607 msgstr "" | Line 2629 msgstr "" |
| 2629 | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," |
| 2630 | "_Analysis_and_Reporting_Technology" | "_Analysis_and_Reporting_Technology" |
| 2631 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2632 | #. type: Content of the smtpauth entity | #. type: Content of the smtpauth entity |
| 2633 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
| 2634 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" | msgstr "" |
| 2635 | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication" | |
| 2636 | ||
| 2637 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2638 | #. type: Content of the smtp entity | #. type: Content of the smtp entity |
| # | Line 2618 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp | Line 2640 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp |
| 2640 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" |
| 2641 | ||
| 2642 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2643 | #. type: Content of the smtps entity | |
| 2644 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" | |
| 2645 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" | |
| 2646 | ||
| 2647 | # ----------------- translated | |
| 2648 | #. type: Content of the snort entity | #. type: Content of the snort entity |
| 2649 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" |
| 2650 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" |
| # | Line 2662 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta | Line 2689 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta |
| 2689 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" |
| 2690 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" |
| 2691 | ||
| 2692 | # ----------------- translated | |
| 2693 | #. type: Content of the starttls entity | |
| 2694 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" | |
| 2695 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" | |
| 2696 | ||
| 2697 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 2698 | #. type: Content of the statefulfirewall entity | #. type: Content of the statefulfirewall entity |
| 2699 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" |
| # | Line 2811 msgstr "http://lists.debian.org/debian-d | Line 2843 msgstr "http://lists.debian.org/debian-d |
| 2843 | msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" | msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2844 | msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" | msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2845 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2846 | #. type: Content of the theinternetsocket entity | #. type: Content of the theinternetsocket entity |
| 2847 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
| 2848 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet" |
| 2849 | ||
| 2850 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2851 | #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity | #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity |
| # | Line 2834 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo | Line 2865 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo |
| 2865 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2866 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2867 | ||
| 2868 | #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity | |
| 2869 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/" | |
| 2870 | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html" | |
| 2871 | ||
| 2872 | #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity | #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity |
| 2873 | msgid "http://www.debian.org/mirror/list" | msgid "http://www.debian.org/mirror/list" |
| 2874 | msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" | msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" |
| # | Line 2873 msgstr "http://www.unix.org/version3/" | Line 2908 msgstr "http://www.unix.org/version3/" |
| 2908 | ||
| 2909 | #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity | #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity |
| 2910 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2911 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2912 | ||
| 2913 | #. type: Content of the theubuntuarchive entity | #. type: Content of the theubuntuarchive entity |
| 2914 | msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" | msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" |
| # | Line 2884 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu | Line 2919 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu |
| 2919 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2920 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2921 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2922 | #. type: Content of the theunixdomainsocket entity | #. type: Content of the theunixdomainsocket entity |
| 2923 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
| 2924 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX" |
| 2925 | ||
| 2926 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2927 | #. type: Content of the timesnewroman entity | #. type: Content of the timesnewroman entity |
| # | Line 3101 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 | Line 3135 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 |
| 3135 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" |
| 3136 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" |
| 3137 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 3138 | #. type: Content of the watchdogtimer entity | #. type: Content of the watchdogtimer entity |
| 3139 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
| 3140 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)" |
| 3141 | ||
| 3142 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 3143 | #. type: Content of the wavelan entity | #. type: Content of the wavelan entity |
| # | Line 3161 msgid "http://www.xwinman.org" | Line 3194 msgid "http://www.xwinman.org" |
| 3194 | msgstr "http://www.xwinman.org" | msgstr "http://www.xwinman.org" |
| 3195 | ||
| 3196 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 3197 | #. type: Content of the windowsdomain entity | |
| 3198 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain" | |
| 3199 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)" | |
| 3200 | ||
| 3201 | # ----------------- translated | |
| 3202 | #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity | #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity |
| 3203 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| 3204 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| # | Line 3289 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ | Line 3327 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ |
| 3327 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" |
| 3328 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc" |
| 3329 | ||
| #. type: Content of the yahoo entity | ||
| msgid "http://www.yahoo.com/" | ||
| msgstr "http://www.yahoo.com/" | ||
| 3330 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 3331 | #. type: Content of the zeroconf entity | #. type: Content of the zeroconf entity |
| 3332 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" |
| # | Line 3587 msgid "" | Line 3621 msgid "" |
| 3621 | "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" | "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3622 | "ulink> for the general information" | "ulink> for the general information" |
| 3623 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3624 | "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www." | "le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3625 | "debian.org</ulink> pour les informations générales ;" | "ulink> pour les informations générales ;" |
| 3626 | ||
| 3627 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3628 | msgid "" | msgid "" |
| 3629 | "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" | "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
| 3630 | "literal>\" directory" | "literal>\" directory" |
| 3631 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3632 | "la documentation se trouvant dans le répertoire « <literal>/usr/share/" | "la documentation dans le répertoire « <literal>/usr/share/doc/<" |
| 3633 | "doc/<nom_paquet></literal> » :" | "nom_paquet></literal> » :" |
| 3634 | ||
| 3635 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3636 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3628 msgid "" | Line 3662 msgid "" |
| 3662 | "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" | "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3663 | "</ulink> for the moving and specific topics" | "</ulink> for the moving and specific topics" |
| 3664 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3665 | "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki." | "le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3666 | "debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" | "</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" |
| 3667 | ||
| 3668 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3669 | msgid "" | msgid "" |
| 3670 | "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" | "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
| 3671 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" |
| 3672 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3673 | "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url=" | "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url=" |
| 3674 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ;" | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles " |
| 3675 | "sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr." | |
| 3676 | "tldp.org/</ulink>Â ;" | |
| 3677 | ||
| 3678 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3679 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3645 msgid "" | Line 3681 msgid "" |
| 3681 | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" |
| 3682 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3683 | "« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " | "« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " |
| 3684 | "The UNIX System » de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" | "The UNIX System » de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" |
| 3685 | "\">http://www.unix.org/</ulink>" | "\">http://www.unix.org/</ulink>Â ;" |
| 3686 | ||
| 3687 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3688 | msgid "" | msgid "" |
| 3689 | "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" | "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3690 | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" |
| 3691 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3692 | "l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url=" | "l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3693 | "\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." |
| 3694 | ||
| 3695 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 3696 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3663 msgid "" | Line 3699 msgid "" |
| 3699 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3700 | "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " | "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " |
| 3701 | "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " | "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " |
| 3702 | "« <literal>.doc</literal> »." | "« <literal>-doc</literal> »." |
| 3703 | ||
| 3704 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> |
| 3705 | msgid "Conventions" | msgid "Conventions" |
| # | Line 3760 msgid "" | Line 3796 msgid "" |
| 3796 | "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " | "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " |
| 3797 | "location." | "location." |
| 3798 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3799 | "Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse " | "Les noms propres, y compris les noms de commandes, gardent leur casse " |
| 3800 | "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent." | "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent." |
| 3801 | ||
| 3802 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| # | Line 4191 msgstr "L’invite de l’interpréteur | Line 4227 msgstr "L’invite de l’interpréteur |
| 4227 | msgid "" | msgid "" |
| 4228 | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " |
| 4229 | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " |
| 4230 | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. " |
| 4231 | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as " | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as " |
| 4232 | "follows." | "follows." |
| 4233 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4234 | "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=" | "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=" |
| 4235 | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire " | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire " |
| 4236 | "d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en " | "d'affichage tel que <literal>gdm3</literal>, un écran d'identification en " |
| 4237 | "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre " | "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre " |
| 4238 | "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera " | "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera " |
| 4239 | "alors à ceci :" | "alors à ceci :" |
| # | Line 4317 msgstr "Invite de l’interpréteur de c | Line 4353 msgstr "Invite de l’interpréteur de c |
| 4353 | msgid "" | msgid "" |
| 4354 | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " |
| 4355 | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " |
| 4356 | "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " | "<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " |
| 4357 | "installation, you are presented with the graphical login screen upon " | "installation, you are presented with the graphical login screen upon " |
| 4358 | "starting your system. You type your username and your password to login to " | "starting your system. You type your username and your password to login to " |
| 4359 | "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " | "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " |
| # | Line 4325 msgid "" | Line 4361 msgid "" |
| 4361 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4362 | "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url=" | "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url=" |
| 4363 | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de " | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de " |
| 4364 | "session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" | "session tel que <literal>gdm3</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" |
| 4365 | "ulink> en sélectionnant la tâche « Environnement de bureau », un " | "ulink> en sélectionnant la tâche « Environnement de bureau », un " |
| 4366 | "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre " | "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre " |
| 4367 | "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous " | "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous " |
| # | Line 4433 msgid "" | Line 4469 msgid "" |
| 4469 | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " |
| 4470 | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 4471 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4472 | "Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels " | "Les permissions d'un fichier (y compris les fichiers de périphériques tels " |
| 4473 | "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour " | "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour " |
| 4474 | "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des " | "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des " |
| 4475 | "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " | "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " |
| # | Line 4521 msgstr "" | Line 4557 msgstr "" |
| 4557 | msgid "" | msgid "" |
| 4558 | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
| 4559 | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
| 4560 | "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 4561 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 4562 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4563 | "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte " | "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte " |
| 4564 | "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " | "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " |
| 4565 | "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 4566 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 4567 | ||
| 4568 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| # | Line 5259 msgid "" | Line 5295 msgid "" |
| 5295 | "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " | "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " |
| 5296 | "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " | "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " |
| 5297 | "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " | "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " |
| 5298 | "role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis " | "role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants " |
| 5299 | "role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry " | "of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): " |
| 5300 | "of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than " | "thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a " |
| 5301 | "the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</" | "path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths " |
| 5302 | "literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to " | "that begin somewhere other than the root directory. You should remember " |
| 5303 | "other directory like structures, such as hierarchical data structures." | "that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent " |
| 5304 | "directory. This terminology also applies to other directory like " | |
| 5305 | "structures, such as hierarchical data structures." | |
| 5306 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5307 | "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que « " | "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que « " |
| 5308 | "<literal>/etc/</literal> » et « <literal>/usr/</literal> ». " | "<literal>/etc/</literal> » et « <literal>/usr/</literal> ». " |
| # | Line 5275 msgstr "" | Line 5313 msgstr "" |
| 5313 | "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base " | "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base " |
| 5314 | "de l’arbre (« <literal>/</literal> ») jusqu'à l’extrémité de " | "de l’arbre (« <literal>/</literal> ») jusqu'à l’extrémité de " |
| 5315 | "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de " | "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de " |
| 5316 | "l’arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong" | "l'arborescence des répertoires comme d'un arbre <emphasis role=\"strong" |
| 5317 | "\">généalogique</emphasis> : les sous-répertoires ont alors des " | "\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul " |
| 5318 | "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre " | "personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-" |
| 5319 | "l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui " | "répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un " |
| 5320 | "commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut " | "chemin montre l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins " |
| 5321 | "vous souvenir que le répertoire « <literal>../</literal> » indique " | "relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire " |
| 5322 | "le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux " | "racine. Il faut vous souvenir que le répertoire « <literal>../</" |
| 5323 | "autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données " | "literal> » indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique " |
| 5324 | "hiérarchiques ;" | "de la même manière aux autres structures ressemblant aux répertoires comme " |
| 5325 | "les structures de données hiérarchiques ;" | |
| 5326 | ||
| 5327 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5328 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 5891 msgstr "" | Line 5930 msgstr "" |
| 5930 | "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais " | "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais " |
| 5931 | "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le " | "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le " |
| 5932 | "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier " | "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier " |
| 5933 | "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant l’accès en " | "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant accès en écriture " |
| 5934 | "écriture au répertoire." | "au répertoire." |
| 5935 | ||
| 5936 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5937 | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
| # | Line 7503 msgstr "" | Line 7542 msgstr "" |
| 7542 | "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet " | "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet " |
| 7543 | "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, " | "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, " |
| 7544 | "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</" | "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</" |
| 7545 | "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée " | "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée métatouche et parfois notée " |
| 7546 | "« <literal>M-</literal> »." | "« <literal>M-</literal> »." |
| 7547 | ||
| 7548 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 7845 msgid "" | Line 7884 msgid "" |
| 7884 | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " |
| 7885 | "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" | "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" |
| 7886 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7887 | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commande autonome</ulink> " | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commandes autonome</ulink> " |
| 7888 | "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que « <literal>/" | "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que « <literal>/" |
| 7889 | "bin/sh</literal> » standard)" | "bin/sh</literal> » standard)" |
| 7890 | ||
| # | Line 8244 msgstr "" | Line 8283 msgstr "" |
| 8283 | "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url=" | "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url=" |
| 8284 | "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix " | "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix " |
| 8285 | "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une " | "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une " |
| 8286 | "pléthore d'autres fonctionnalités, y-compris un lecteur de nouvelles, un " | "pléthore d'autres fonctionnalités, y compris un lecteur de nouvelles, un " |
| 8287 | "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé " | "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé " |
| 8288 | "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière " | "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière " |
| 8289 | "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il " | "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il " |
| # | Line 9287 msgstr "" | Line 9326 msgstr "" |
| 9326 | "<literal>*</literal> » soit utilisé dans le motif générique (« " | "<literal>*</literal> » soit utilisé dans le motif générique (« " |
| 9327 | "glob ») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans " | "glob ») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans " |
| 9328 | "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous " | "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous " |
| 9329 | "pourrez apprendre les expression rationnelles dans " | "pourrez apprendre les expressions rationnelles dans " |
| 9330 | "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 9331 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 9332 | ||
| # | Line 9424 msgstr "" | Line 9463 msgstr "" |
| 9463 | ||
| 9464 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 9465 | msgid "" | msgid "" |
| 9466 | "The display manager such as <literal>gdm</literal> resets environment " | "The display manager such as <literal>gdm3</literal> resets environment " |
| 9467 | "variables." | "variables." |
| 9468 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9469 | "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm</literal> " | "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm3</literal> " |
| 9470 | "réinitialise les variables d'environnement ;" | "réinitialise les variables d'environnement ;" |
| 9471 | ||
| 9472 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 9912 msgid "" | Line 9951 msgid "" |
| 9951 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9952 | "L’interpréteur de commandes étend « <literal>~/</literal> » pour " | "L’interpréteur de commandes étend « <literal>~/</literal> » pour " |
| 9953 | "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, « " | "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, « " |
| 9954 | "<literal>$HOME/</literal> ». L’interpréteur de commande étend « " | "<literal>$HOME/</literal> ». L’interpréteur de commandes étend « " |
| 9955 | "<literal>~foo/</literal> » sous la forme du répertoire personnel de " | "<literal>~foo/</literal> » sous la forme du répertoire personnel de " |
| 9956 | "<literal>foo</literal>, par exemple, « <literal>/home/foo/</" | "<literal>foo</literal>, par exemple, « <literal>/home/foo/</" |
| 9957 | "literal> »." | "literal> »." |
| # | Line 10935 msgid "" | Line 10974 msgid "" |
| 10974 | "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." | "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." |
| 10975 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10976 | "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est " | "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est " |
| 10977 | "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-" | "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong" |
| 10978 | "caractères</emphasis>." | "\">métacaractères</emphasis>." |
| 10979 | ||
| 10980 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10981 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 10945 msgid "" | Line 10984 msgid "" |
| 10984 | "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " | "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " |
| 10985 | "the text tools as described above." | "the text tools as described above." |
| 10986 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10987 | "Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un " | "Un <emphasis role=\"strong\">métacaractère</emphasis> est simplement un " |
| 10988 | "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles " | "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles " |
| 10989 | "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role=" | "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role=" |
| 10990 | "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus." | "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus." |
| 10991 | ||
| 10992 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 10993 | msgid "Metacharacters for BRE and ERE" | msgid "Metacharacters for BRE and ERE" |
| 10994 | msgstr "Méta-caractères pour BRE et ERE" | msgstr "Métacaractères pour BRE et ERE" |
| 10995 | ||
| 10996 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 10997 | msgid "BRE" | msgid "BRE" |
| # | Line 10976 msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</litera | Line 11015 msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</litera |
| 11015 | ||
| 11016 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11017 | msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" | msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" |
| 11018 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants" |
| 11019 | ||
| 11020 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11021 | msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" | msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" |
| # | Line 11011 msgid "" | Line 11050 msgid "" |
| 11050 | "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" | "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" |
| 11051 | "literal>\"" | "literal>\"" |
| 11052 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11053 | "correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> « " | "correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> « " |
| 11054 | "<literal>c</literal> »" | "<literal>c</literal> »" |
| 11055 | ||
| 11056 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| # | Line 11024 msgid "" | Line 11063 msgid "" |
| 11063 | "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" | "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" |
| 11064 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11065 | "correspond au caractère littéral « <literal>c</literal> » même si " | "correspond au caractère littéral « <literal>c</literal> » même si " |
| 11066 | "« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong\">méta-" | "« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong" |
| 11067 | "caractère</emphasis> en lui-même" | "\">métacaractère</emphasis> en lui-même" |
| 11068 | ||
| 11069 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11070 | msgid "<literal>.</literal>" | msgid "<literal>.</literal>" |
| # | Line 11033 msgstr "<literal>.</literal>" | Line 11072 msgstr "<literal>.</literal>" |
| 11072 | ||
| 11073 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11074 | msgid "match any character including newline" | msgid "match any character including newline" |
| 11075 | msgstr "correspond à n'importe quel caractère y-compris le saut de ligne" | msgstr "correspond à n'importe quel caractère y compris le saut de ligne" |
| 11076 | ||
| 11077 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11078 | msgid "<literal>^</literal>" | msgid "<literal>^</literal>" |
| # | Line 11185 msgstr "" | Line 11224 msgstr "" |
| 11224 | "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> " | "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> " |
| 11225 | "mais elle a été étendue afin de traiter « <literal>+</literal> » " | "mais elle a été étendue afin de traiter « <literal>+</literal> » " |
| 11226 | "et « <literal>?</literal> » comme des <emphasis role=\"strong" | "et « <literal>?</literal> » comme des <emphasis role=\"strong" |
| 11227 | "\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" | "\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" |
| 11228 | "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « " | "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « " |
| 11229 | "<literal>\\</literal> » dans les expression rationnelles " | "<literal>\\</literal> » dans les expressions rationnelles " |
| 11230 | "d'<literal>emacs</literal>." | "d'<literal>emacs</literal>." |
| 11231 | ||
| 11232 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 11382 msgstr "" | Line 11421 msgstr "" |
| 11421 | ||
| 11422 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 11423 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 11424 | msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file" | msgid "$ sed -ie 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file" |
| 11425 | msgstr "$ sed file 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' | sponge fichier" | msgstr "$ sed -ie 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' fichier" |
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | ||
| msgid "" | ||
| "The <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||
| "manvolnum></citerefentry> command is a non-standard Unix tool offered by the " | ||
| "<literal>moreutils</literal> package. This is quite useful when you wish to " | ||
| "overwrite original file." | ||
| msgstr "" | ||
| "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||
| "manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’UNIX proposé par le " | ||
| "paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez " | ||
| "écraser le fichier d'origine." | ||
| 11426 | ||
| 11427 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 11428 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 11994 msgid "" | Line 12021 msgid "" |
| 12021 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12022 | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 12023 | "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, " | "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, " |
| 12024 | "y-compris, l’installation et la suppression de paquet et dist-upgrades." | "y compris, l'installation et la suppression de paquets et dist-upgrades." |
| 12025 | ||
| 12026 | #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> |
| 12027 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 12321 msgid "" | Line 12348 msgid "" |
| 12348 | "thoroughly testing them with your particular configuration under safe " | "thoroughly testing them with your particular configuration under safe " |
| 12349 | "conditions." | "conditions." |
| 12350 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12351 | "ne pas installer de paquets, y-compris les mises à jour de sécurité " | "ne pas installer de paquets, y compris les mises à jour de sécurité " |
| 12352 | "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre " | "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre " |
| 12353 | "configuration particulière, dans des conditions sûres." | "configuration particulière, dans des conditions sûres." |
| 12354 | ||
| # | Line 12615 msgid "" | Line 12642 msgid "" |
| 12642 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12643 | "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou " | "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou " |
| 12644 | "mises en commentaire en mettant un « # » au début de la ligne) si " | "mises en commentaire en mettant un « # » au début de la ligne) si " |
| 12645 | "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-" | "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux " |
| 12646 | "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données " | "métadonnées liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des " |
| 12647 | "de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</literal> », " | "métadonnées de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</" |
| 12648 | "« <literal>ftp://</literal> », « <literal>file://</" | "literal> », « <literal>ftp://</literal> », « " |
| 12649 | "literal> », …" | "<literal>file://</literal> », etc." |
| 12650 | ||
| 12651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 12652 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13164 msgstr "" | Line 13191 msgstr "" |
| 13191 | ||
| 13192 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 13193 | msgid "" | msgid "" |
| 13194 | "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a " | "When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a " |
| 13195 | "removed package is usually worked around by installing corresponding package " | "removed package is usually worked around by installing corresponding package " |
| 13196 | "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." | "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." |
| 13197 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 13346 msgid "" | Line 13373 msgid "" |
| 13373 | "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " | "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " |
| 13374 | "Declaring relationships between packages</ulink>." | "Declaring relationships between packages</ulink>." |
| 13375 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13376 | "La définition officielle, y-compris les dépendances de sources, se trouve " | "La définition officielle, y compris les dépendances de sources, se trouve " |
| 13377 | "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte " | "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte " |
| 13378 | "Debian ; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>." | "Debian ; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>." |
| 13379 | ||
| # | Line 13373 msgstr "" | Line 13400 msgstr "" |
| 13400 | ||
| 13401 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
| 13402 | msgid "Fetch archive metadata from remote archive" | msgid "Fetch archive metadata from remote archive" |
| 13403 | msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis l’archive distante" | msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis l’archive distante" |
| 13404 | ||
| 13405 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
| 13406 | msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" | msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" |
| 13407 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13408 | "Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles " | "Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent " |
| 13409 | "puissent être utilisées par APT" | "être utilisées par APT" |
| 13410 | ||
| 13411 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13412 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13487 msgid "" | Line 13514 msgid "" |
| 13514 | "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> " | "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> " |
| 13515 | "configuration files" | "configuration files" |
| 13516 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13517 | "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y-compris</" | "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y compris</" |
| 13518 | "emphasis> leurs fichiers de configuration" | "emphasis> leurs fichiers de configuration" |
| 13519 | ||
| 13520 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 13627 msgid "" | Line 13654 msgid "" |
| 13654 | "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>." | "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>." |
| 13655 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13656 | "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent " | "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent " |
| 13657 | "être réalisées à l’aide d’un quelconque des outils de gestion des paquets " | "être réalisées à l'aide de n'importe quel outil de gestion de paquets " |
| 13658 | "disponibles avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de " | "disponible avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de " |
| 13659 | "gestion des paquets : <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</" | "gestion des paquets : <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</" |
| 13660 | "literal> et <literal>aptitude</literal>." | "literal> et <literal>aptitude</literal>." |
| 13661 | ||
| # | Line 13637 msgid "" | Line 13664 msgid "" |
| 13664 | "For the package management operation which involves package installation or " | "For the package management operation which involves package installation or " |
| 13665 | "updates package metadata, you need to have root privilege." | "updates package metadata, you need to have root privilege." |
| 13666 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13667 | "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des " | "Pour les opérations de gestion des paquets qui concernent l'installation des " |
| 13668 | "paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin " | "paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin " |
| 13669 | "des privilèges de l’administrateur." | "des privilèges de l’administrateur." |
| 13670 | ||
| 13671 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 13686 msgstr "" | Line 13713 msgstr "" |
| 13713 | ||
| 13714 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13715 | msgid "" | msgid "" |
| 13716 | "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It " | |
| 13717 | "consumes less memory and runs faster." | |
| 13718 | msgstr "" | |
| 13719 | "<literal>apt-get</literal> nécessite moins de ressources matérielles. Il " | |
| 13720 | "consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement." | |
| 13721 | ||
| 13722 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 13723 | msgid "" | |
| 13724 | "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and " | "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and " |
| 13725 | "autoremove of recommended packages." | "autoremove of recommended packages." |
| 13726 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 13755 msgstr "" | Line 13790 msgstr "" |
| 13790 | ||
| 13791 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13792 | msgid "" | msgid "" |
| 13793 | "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It " | |
| 13794 | "consumes more memory and runs slower." | |
| 13795 | msgstr "" | |
| 13796 | "<literal>aptitude</literal> nécessite plus de ressources matérielles. Il " | |
| 13797 | "consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement." | |
| 13798 | ||
| 13799 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 13800 | msgid "" | |
| 13801 | "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" | "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" |
| 13802 | "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used " | "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used " |
| 13803 | "only by <literal>aptitude</literal>." | "only by <literal>aptitude</literal>." |
| # | Line 13784 msgid "" | Line 13827 msgid "" |
| 13827 | "emphasis> regex based search on all of the package metadata." | "emphasis> regex based search on all of the package metadata." |
| 13828 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13829 | "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" | "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" |
| 13830 | "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la " | "\">avancée</emphasis> basée sur des expressions rationnelles pour la " |
| 13831 | "recherche sur toutes les méta-données des paquets." | "recherche sur toutes les métadonnées des paquets." |
| 13832 | ||
| 13833 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13834 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13868 msgstr "<literal>apt-get update</literal | Line 13911 msgstr "<literal>apt-get update</literal |
| 13911 | ||
| 13912 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 13913 | msgid "update package archive metadata" | msgid "update package archive metadata" |
| 13914 | msgstr "mettre à jour les méta-données de l’archive du paquet" | msgstr "mettre à jour les métadonnées de l’archive du paquet" |
| 13915 | ||
| 13916 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 13917 | msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" | msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" |
| # | Line 14544 msgstr "<literal>Liste de paquet «  | Line 14587 msgstr "<literal>Liste de paquet «  |
| 14587 | msgid "list packages without categorization (for use with regex)" | msgid "list packages without categorization (for use with regex)" |
| 14588 | msgstr "" | msgstr "" |
| 14589 | "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec " | "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec " |
| 14590 | "des expression rationnelles)" | "des expressions rationnelles)" |
| 14591 | ||
| 14592 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 14593 | msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" | msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" |
| # | Line 15736 msgstr "" | Line 15779 msgstr "" |
| 15779 | ||
| 15780 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 15781 | msgid "List of advanced package management operations" | msgid "List of advanced package management operations" |
| 15782 | msgstr "Liste des opération avancées de gestion des paquets" | msgstr "Liste des opérations avancées de gestion des paquets" |
| 15783 | ||
| 15784 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 15785 | msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" | msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" |
| # | Line 16190 msgstr "" | Line 16233 msgstr "" |
| 16233 | ||
| 16234 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16235 | msgid "Searching on the package meta data" | msgid "Searching on the package meta data" |
| 16236 | msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet" | msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet" |
| 16237 | ||
| 16238 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16239 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16200 msgid "" | Line 16243 msgid "" |
| 16243 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16244 | "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;" | "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;" |
| 16245 | "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher " | "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher " |
| 16246 | "facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus " | "facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus " |
| 16247 | "traditionnelles :" | "traditionnelles :" |
| 16248 | ||
| 16249 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 16240 msgid "" | Line 16283 msgid "" |
| 16283 | "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " | "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " |
| 16284 | "words mentioned in package scripts and installation query texts." | "words mentioned in package scripts and installation query texts." |
| 16285 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16286 | "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de " | "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de " |
| 16287 | "dpkg, il vous faudra lancer la commande « <literal>grep -e " | "dpkg, il vous faudra lancer la commande « <literal>grep -e " |
| 16288 | "motif_expression_rationnelle *</literal> » dans le répertoire « " | "motif_expression_rationnelle *</literal> » dans le répertoire « " |
| 16289 | "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal> ». Ceci vous permet de " | "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal> ». Ceci vous permet de " |
| # | Line 16272 msgstr "" | Line 16315 msgstr "" |
| 16315 | ||
| 16316 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16317 | msgid "Archive meta data" | msgid "Archive meta data" |
| 16318 | msgstr "Méta-données de l’archive" | msgstr "Métadonnées de l'archive" |
| 16319 | ||
| 16320 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16321 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16282 msgid "" | Line 16325 msgid "" |
| 16325 | "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " | "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " |
| 16326 | "data." | "data." |
| 16327 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16328 | "Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque " | "Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque " |
| 16329 | "miroir Debian, dans « <literal>dist/<nom_de_code></" | "miroir Debian, dans « <literal>dist/<nom_de_code></" |
| 16330 | "literal> », par exemple, « <literal>http://ftp.fr.debian.org/" | "literal> », par exemple, « <literal>http://ftp.fr.debian.org/" |
| 16331 | "debian/</literal> ». On peut parcourir la structure de son archive à " | "debian/</literal> ». On peut parcourir la structure de son archive à " |
| 16332 | "l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés :" | "l'aide d'un navigateur web. Il existe 6 types de métadonnées clés :" |
| 16333 | ||
| 16334 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 16335 | msgid "The content of the Debian archive meta data" | msgid "The content of the Debian archive meta data" |
| 16336 | msgstr "Contenu des méta-données de l’archive Debian" | msgstr "Contenu des métadonnées de l’archive Debian" |
| 16337 | ||
| 16338 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 16339 | msgid "location" | msgid "location" |
| # | Line 16372 msgid "" | Line 16415 msgid "" |
| 16415 | "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " | "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " |
| 16416 | "differential files to reduce network traffic." | "differential files to reduce network traffic." |
| 16417 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16418 | "Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme " | "Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrées sous forme " |
| 16419 | "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau." | "compressée et différentielle afin de limiter le trafic réseau." |
| 16420 | ||
| 16421 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16422 | msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" | msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" |
| # | Line 16663 msgstr "" | Line 16706 msgstr "" |
| 16706 | ||
| 16707 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16708 | msgid "Fetching of the meta data for the package" | msgid "Fetching of the meta data for the package" |
| 16709 | msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet" | msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet" |
| 16710 | ||
| 16711 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16712 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16679 msgstr "" | Line 16722 msgstr "" |
| 16722 | "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " | "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " |
| 16723 | "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" | "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" |
| 16724 | "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies " | "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies " |
| 16725 | "locales des méta-données contenant les informations de l’archive Debian. Ces " | "locales des métadonnées contenant les informations de l’archive Debian. Ces " |
| 16726 | "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " | "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " |
| 16727 | "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " | "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " |
| 16728 | "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" | "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" |
| # | Line 16743 msgstr "" | Line 16786 msgstr "" |
| 16786 | "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes " | "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes " |
| 16787 | "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par « " | "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par « " |
| 16788 | "<literal>apt-get update</literal> » et « <literal>aptitude update</" | "<literal>apt-get update</literal> » et « <literal>aptitude update</" |
| 16789 | "literal> ». Les méta-données « <literal>Packages</literal> » " | "literal> ». Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » " |
| 16790 | "sont mises à jour s'il y a une ligne « <literal>deb</literal> » " | "sont mises à jour s'il y a une ligne « <literal>deb</literal> » " |
| 16791 | "dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> ». Les " | "dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> ». Les " |
| 16792 | "méta-données « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " | "métadonnées « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " |
| 16793 | "y a une ligne « <literal>deb-src</literal> » dans le fichier " | "y a une ligne « <literal>deb-src</literal> » dans le fichier " |
| 16794 | "« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> »." | "« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> »." |
| 16795 | ||
| # | Line 16758 msgid "" | Line 16801 msgid "" |
| 16801 | "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " | "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " |
| 16802 | "improved transition over the releases." | "improved transition over the releases." |
| 16803 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16804 | "Les méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " | "Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " |
| 16805 | "<literal>Sources</literal> » contiennent une entrée « " | "<literal>Sources</literal> » contiennent une entrée « " |
| 16806 | "<literal>Filename:</literal> » pointant vers l’emplacement du paquet " | "<literal>Filename:</literal> » pointant vers l’emplacement du paquet " |
| 16807 | "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans " | "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans " |
| # | Line 16775 msgid "" | Line 16818 msgid "" |
| 16818 | "meta data." | "meta data." |
| 16819 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16820 | "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des " | "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des " |
| 16821 | "méta-données « <literal>Packages</literal> » à l’aide " | "métadonnées « <literal>Packages</literal> » à l’aide " |
| 16822 | "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée " | "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée " |
| 16823 | "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16824 | "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies " | "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies " |
| 16825 | "locales des méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " | "locales des métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " |
| 16826 | "<literal>Sources</literal> »." | "<literal>Sources</literal> »." |
| 16827 | ||
| 16828 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 16791 msgid "" | Line 16834 msgid "" |
| 16834 | "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" | "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" |
| 16835 | "<architecture>.gz</literal>\" as default.)" | "<architecture>.gz</literal>\" as default.)" |
| 16836 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16837 | "La copie locale des méta-données « <literal>Contents-<" | "La copie locale des métadonnées « <literal>Contents-<architecture>" |
| 16838 | "architecture></literal> » peut être mise un jour par « " | "</literal> » peut être mise à jour par « <literal>apt-file update</" |
| 16839 | "<literal>apt-file update</literal> », son emplacement est différent des " | "literal> », son emplacement est différent des quatre autres. Consultez " |
| 16840 | "quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</" | "<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16841 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</" | "manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut " |
| 16842 | "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de " | "un emplacement différent pour la copie locale de « <literal>Contents-" |
| 16843 | "« <literal>Contents-<architecture>.gz</literal> »)." | "<architecture>.gz</literal> »)." |
| 16844 | ||
| 16845 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16846 | msgid "The package state for APT" | msgid "The package state for APT" |
| # | Line 16810 msgid "" | Line 16853 msgid "" |
| 16853 | "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " | "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " |
| 16854 | "is used by all APT tools to track all auto installed packages." | "is used by all APT tools to track all auto installed packages." |
| 16855 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16856 | "En plus des méta-données récupérées par téléchargement, l’outil APT des " | "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, l’outil APT des " |
| 16857 | "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des " | "versions ultérieures à <literal>Lenny</literal> enregistre l'état de " |
| 16858 | "l’installation généré localement dans « <literal>/var/lib/apt/" | "l’installation généré localement dans « <literal>/var/lib/apt/" |
| 16859 | "extended_states</literal> » qui est utilisé par tous les outils APT " | "extended_states</literal> » qui est utilisé par tous les outils APT " |
| 16860 | "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement." | "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement." |
| # | Line 16827 msgid "" | Line 16870 msgid "" |
| 16870 | "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " | "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " |
| 16871 | "by it." | "by it." |
| 16872 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16873 | "En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande " | "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, la commande " |
| 16874 | "<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation " | "<literal>aptitude</literal> enregistre l'état de l'installation généré " |
| 16875 | "généréelocalement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</" | "localement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal> » " |
| 16876 | "literal> » qu'il est le seul à utiliser." | "qu'il est le seul à utiliser." |
| 16877 | ||
| 16878 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16879 | msgid "Local copies of the fetched packages" | msgid "Local copies of the fetched packages" |
| # | Line 16839 msgstr "Copies locales des paquets télà | Line 16882 msgstr "Copies locales des paquets télà |
| 16882 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16883 | msgid "" | msgid "" |
| 16884 | "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " | "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " |
| 16885 | "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." | "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned." |
| 16886 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16887 | "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " | "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " |
| 16888 | "enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/packages</" | "enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/archives</" |
| 16889 | "literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." | "literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." |
| 16890 | ||
| 16891 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 17277 msgid "" | Line 17320 msgid "" |
| 17320 | msgstr "" | msgstr "" |
| 17321 | "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-" | "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-" |
| 17322 | "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher " | "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher " |
| 17323 | "des copies locales des méta-données « <literal>status</literal> » " | "des copies locales des métadonnées « <literal>status</literal> » " |
| 17324 | "et « <literal>available</literal> »" | "et « <literal>available</literal> »" |
| 17325 | ||
| 17326 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| # | Line 17397 msgid "" | Line 17440 msgid "" |
| 17440 | msgstr "" | msgstr "" |
| 17441 | "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en " | "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en " |
| 17442 | "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère " | "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère " |
| 17443 | "<literal>dpkg</literal>, y-compris les répertoires, les périphériques, etc." | "<literal>dpkg</literal>, y compris les répertoires, les périphériques, etc." |
| 17444 | ||
| 17445 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 17446 | msgid "The dpkg-divert command" | msgid "The dpkg-divert command" |
| # | Line 18076 msgstr "" | Line 18119 msgstr "" |
| 18119 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 18120 | msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" | msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" |
| 18121 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18122 | "compatibilité des versions de bibliothèques (y-compris « " | "compatibilité des versions de bibliothèques (y compris « <literal>libc</" |
| 18123 | "<literal>libc</literal> »)" | "literal> »)" |
| 18124 | ||
| 18125 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 18126 | msgid "related utility program version compatibility" | msgid "related utility program version compatibility" |
| # | Line 20099 msgid "" | Line 20142 msgid "" |
| 20142 | "occupies the rest of this MBR." | "occupies the rest of this MBR." |
| 20143 | msgstr "" | msgstr "" |
| 20144 | "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque " | "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque " |
| 20145 | "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'unPC traditionnel " | "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'un PC traditionnel " |
| 20146 | "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître " | "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître " |
| 20147 | "d'amorçage (MBR)</ulink>. (« master boot record »). Les " | "d'amorçage (MBR)</ulink>. (« master boot record »). Les " |
| 20148 | "informations de partition du disque, y-compris la sélection de l’amorçage, " | "informations de partition du disque, y compris la sélection de l'amorçage, " |
| 20149 | "sont enregistrée à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage " | "sont enregistrées à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage " |
| 20150 | "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR." | "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR." |
| 20151 | ||
| 20152 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| # | Line 20167 msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB | Line 20210 msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB |
| 20210 | ||
| 20211 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20212 | msgid "Supported" | msgid "Supported" |
| 20213 | msgstr "Supporté" | msgstr "Pris en charge" |
| 20214 | ||
| 20215 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20216 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 20240 msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\" | Line 20283 msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\" |
| 20283 | ||
| 20284 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20285 | msgid "Not supported" | msgid "Not supported" |
| 20286 | msgstr "Non supporté" | msgstr "Non pris en charge" |
| 20287 | ||
| 20288 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20289 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 20945 msgstr "" | Line 20988 msgstr "" |
| 20988 | "démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en " | "démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en " |
| 20989 | "remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur « " | "remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur « " |
| 20990 | "<literal>CONCURRENCY</literal> » dans « <literal>/etc/default/" | "<literal>CONCURRENCY</literal> » dans « <literal>/etc/default/" |
| 20991 | "rcS</literal> » contrôle sont niveau de concurrence, « " | "rcS</literal> » contrôle son niveau de concurrence, « " |
| 20992 | "<literal>none</literal> » signifie qu’il n’y a pas de concurrence, " | "<literal>none</literal> » signifie qu’il n’y a pas de concurrence, " |
| 20993 | "« <literal>startpar</literal> » pour la concurrence au sein d’un " | "« <literal>startpar</literal> » pour la concurrence au sein d’un " |
| 20994 | "même numéro de séquence ou « <literal>makefile</literal> » pour " | "même numéro de séquence ou « <literal>makefile</literal> » pour " |
| # | Line 21061 msgstr "" | Line 21104 msgstr "" |
| 21104 | ||
| 21105 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21106 | msgid "" | msgid "" |
| 21107 | "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21108 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)." |
| 21109 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21110 | "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21111 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " |
| 21112 | "0,1,2,6 ;" | "0,1,2,6 ;" |
| 21113 | ||
| 21114 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21115 | msgid "" | msgid "" |
| 21116 | "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21117 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)." |
| 21118 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21119 | "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21120 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " |
| 21121 | "3,4,5 ;" | "3,4,5 ;" |
| 21122 | ||
| # | Line 21083 msgid "" | Line 21126 msgid "" |
| 21126 | "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management " | "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management " |
| 21127 | "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to " | "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to " |
| 21128 | "edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how " | "edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how " |
| 21129 | "you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> " | "you do it (after the default installation of the <literal>gdm3</literal> " |
| 21130 | "package and selecting it to be the choice of display manager)." | "package and selecting it to be the choice of display manager)." |
| 21131 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21132 | "Ceci peut être fait en éditant le fichier « <literal>/etc/inittab</" | "Ceci peut être fait en éditant le fichier « <literal>/etc/inittab</" |
| # | Line 21092 msgstr "" | Line 21135 msgstr "" |
| 21135 | "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le " | "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le " |
| 21136 | "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de " | "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de " |
| 21137 | "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet " | "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet " |
| 21138 | "<literal>gdm</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)." | "<literal>gdm3</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)." |
| 21139 | ||
| 21140 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 21141 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 21142 | msgid "" | msgid "" |
| 21143 | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n" |
| 21144 | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" |
| 21145 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21146 | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n" |
| 21147 | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" |
| 21148 | ||
| 21149 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21150 | msgid "" | msgid "" |
| 21151 | "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file " | "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file " |
| 21152 | "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</" | "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</" |
| 21153 | "literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</" | "literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</" |
| 21154 | "literal>." | "literal>." |
| 21155 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21156 | "Veuillez noter que le fichier « <literal>/etc/X11/default-display-" | "Veuillez noter que le fichier « <literal>/etc/X11/default-display-" |
| 21157 | "manager</literal> » est vérifié lors du démarrage des démon de gestion " | "manager</literal> » est vérifié lors du démarrage des démon de gestion " |
| 21158 | "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</" | "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</" |
| 21159 | "literal>, et <literal>wdm</literal>." | "literal>, et <literal>wdm</literal>." |
| 21160 | ||
| 21161 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| # | Line 21232 msgid "" | Line 21275 msgid "" |
| 21275 | "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in " | "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in " |
| 21276 | "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc." | "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc." |
| 21277 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21278 | "« <literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal> » pour les " | "« <literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal> » pour les " |
| 21279 | "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en « <literal>/proc</" | "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en « <literal>/proc</" |
| 21280 | "literal> », « <literal>/sys</literal> », etc." | "literal> », « <literal>/sys</literal> », etc." |
| 21281 | ||
| # | Line 21438 msgstr "Messages du système" | Line 21481 msgstr "Messages du système" |
| 21481 | ||
| 21482 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21483 | msgid "" | msgid "" |
| 21484 | "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</" | "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</" |
| 21485 | "literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file " | "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log " |
| 21486 | "and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" | "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 21487 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " |
| 21488 | "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 21489 | "manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." | "manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
| 21490 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21491 | "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « " | "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/" |
| 21492 | "<literal>/etc/syslog.conf</literal> » à la fois pour le fichier journal " | "etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » " |
| 21493 | "et pour l’affichage à l’écran. Consultez " | "à la fois pour le fichier journal et pour l’affichage à l’écran. Consultez " |
| 21494 | "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21495 | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</" | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</" |
| 21496 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " |
| 21497 | "linkend=\"_log_analyzer\"/>." | "linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
| 21498 | ||
| # | Line 21697 msgid "" | Line 21740 msgid "" |
| 21740 | "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</" | "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
| 21741 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
| 21742 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21743 | "Il existe des modules non liés au matériels et des modules qui pilotent des " | "Il existe des modules non liés au matériel et des modules qui pilotent des " |
| 21744 | "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être pré-" | "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être " |
| 21745 | "chargés en les déclarant dans le fichier « <literal>/etc/modules</" | "préchargés en les déclarant dans le fichier « <literal>/etc/modules</" |
| 21746 | "literal> » (vois <citerefentry><refentrytitle>modules</" | "literal> » (consultez <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
| 21747 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
| 21748 | ||
| 21749 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 21720 msgid "" | Line 21763 msgid "" |
| 21763 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" | "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" |
| 21764 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21765 | "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les " | "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les " |
| 21766 | "fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" | "fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" |
| 21767 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" |
| 21768 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;" | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;" |
| 21769 | ||
| # | Line 22065 msgstr "" | Line 22108 msgstr "" |
| 22108 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22109 | msgid "Days before password may be changed" | msgid "Days before password may be changed" |
| 22110 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22111 | "nombre de jours restants avant que l’on ne doive être modifier le mot de " | "nombre de jours restants avant que l’on ne doive modifier le mot de " |
| 22112 | "passe ;" | "passe ;" |
| 22113 | ||
| 22114 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 22109 msgstr "mot de passe chiffré (non utili | Line 22152 msgstr "mot de passe chiffré (non utili |
| 22152 | ||
| 22153 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22154 | msgid "\",\" separated list of user names" | msgid "\",\" separated list of user names" |
| 22155 | msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparée par des « , »." | msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparés par des « , »." |
| 22156 | ||
| 22157 | #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> |
| 22158 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 22808 msgid "" | Line 22851 msgid "" |
| 22851 | "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." | "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." |
| 22852 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22853 | "De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés " | "De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés " |
| 22854 | "de remplacement avec d'autres méthodes :" | "de remplacement avec d'autres méthodes." |
| 22855 | ||
| 22856 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22857 | msgid "Integration of user and group with the Windows system." | |
| 22858 | msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows." | |
| 22859 | ||
| 22860 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 22861 | msgid "" | msgid "" |
| 22862 | "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or " | "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the " |
| 22863 | "<ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems" | "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages." |
| 22864 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22865 | "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> " | "Accès aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</" |
| 22866 | "ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à " | "ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et " |
| 22867 | "UNIX ;" | "<literal>libpam_winbind</literal>." |
| 22868 | ||
| 22869 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 22870 | msgid "" | |
| 22871 | "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
| 22872 | "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" | |
| 22873 | "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>." | |
| 22874 | msgstr "" | |
| 22875 | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
| 22876 | "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" | |
| 22877 | "\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>." | |
| 22878 | ||
| 22879 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22880 | msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>" | msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system." |
| 22881 | msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>." | msgstr "" |
| 22882 | "Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX." | |
| 22883 | ||
| 22884 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 22885 | msgid "" | |
| 22886 | "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</" | |
| 22887 | "ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> " | |
| 22888 | "package." | |
| 22889 | msgstr "" | |
| 22890 | "Accès à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</" | |
| 22891 | "ulink> ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</" | |
| 22892 | "literal>." | |
| 22893 | ||
| 22894 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 22895 | msgid "" | |
| 22896 | "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ " | |
| 22897 | "HOWTO</ulink>." | |
| 22898 | msgstr "" | |
| 22899 | "Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS" | |
| 22900 | "+ HOWTO</ulink>." | |
| 22901 | ||
| 22902 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 22903 | msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" | msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" |
| # | Line 22861 msgstr "" | Line 22937 msgstr "" |
| 22937 | "password</literal> » :" | "password</literal> » :" |
| 22938 | ||
| 22939 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| msgid "For <literal>lenny</literal>:" | ||
| msgstr "Pour <literal>lenny</literal> :" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | ||
| #, no-wrap | ||
| msgid "" | ||
| "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" | ||
| "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" | ||
| msgstr "" | ||
| "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" | ||
| "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 22940 | msgid "For <literal>squeeze</literal>:" | msgid "For <literal>squeeze</literal>:" |
| 22941 | msgstr "Pour <literal>squeeze</literal> :" | msgstr "Pour <literal>squeeze</literal> :" |
| 22942 | ||
| # | Line 22915 msgid "" | Line 22978 msgid "" |
| 22978 | "only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package " | "only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package " |
| 22979 | "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". " | "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". " |
| 22980 | "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/" | "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/" |
| 22981 | "sudoers</literal>\"." | "sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>." |
| 22982 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22983 | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 22984 | "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur " | "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur " |
| # | Line 22925 msgstr "" | Line 22988 msgstr "" |
| 22988 | "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" | "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" |
| 22989 | "le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" | "le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" |
| 22990 | "literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" | "literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" |
| 22991 | "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> »." | "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> » et <xref linkend=" |
| 22992 | "\"_sudo_configuration\"/>." | |
| 22993 | ||
| 22994 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 22995 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 22962 msgstr "" | Line 23026 msgstr "" |
| 23026 | "utilisateur par « <literal>su -c</literal> »." | "utilisateur par « <literal>su -c</literal> »." |
| 23027 | ||
| 23028 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23029 | msgid "PolicyKit" | |
| 23030 | msgstr "PolicyKit" | |
| 23031 | ||
| 23032 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 23033 | msgid "" | |
| 23034 | "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system " | |
| 23035 | "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating " | |
| 23036 | "systems." | |
| 23037 | msgstr "" | |
| 23038 | "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système " | |
| 23039 | "d'exploitation permettant de contrôler les droits au niveau du système sur " | |
| 23040 | "les systèmes de type UNIX." | |
| 23041 | ||
| 23042 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 23043 | msgid "" | |
| 23044 | "Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They " | |
| 23045 | "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative " | |
| 23046 | "operations." | |
| 23047 | msgstr "" | |
| 23048 | "Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour " | |
| 23049 | "fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les " | |
| 23050 | "processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les " | |
| 23051 | "opérations d'administration." | |
| 23052 | ||
| 23053 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 23054 | msgid "" | |
| 23055 | "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the " | |
| 23056 | "<literal>sudo</literal> group on Debian system." | |
| 23057 | msgstr "" | |
| 23058 | "PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant " | |
| 23059 | "au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian." | |
| 23060 | ||
| 23061 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
| 23062 | msgid "SELinux" | msgid "SELinux" |
| 23063 | msgstr "SELinux" | msgstr "SELinux" |
| 23064 | ||
| # | Line 23086 msgid "" | Line 23183 msgid "" |
| 23183 | "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=" | "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=" |
| 23184 | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" |
| 23185 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23186 | "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de " | "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de " |
| 23187 | "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>." | "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>." |
| 23188 | ||
| 23189 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 23151 msgid "" | Line 23248 msgid "" |
| 23248 | "including password by the encryption." | "including password by the encryption." |
| 23249 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23250 | "La couche de transport de nombreux services populaires communique les " | "La couche de transport de nombreux services populaires communique les " |
| 23251 | "messages, y-compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. " | "messages, y compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. " |
| 23252 | "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair " | "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair " |
| 23253 | "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire " | "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire " |
| 23254 | "tourner des services sur une couche de transport sécurisée « <ulink url=" | "tourner des services sur une couche de transport sécurisée « <ulink url=" |
| 23255 | "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport (« " | "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport (« " |
| 23256 | "Transport Layer Security »)</ulink> » (TLS) ou son prédécesseur " | "Transport Layer Security »)</ulink> » (TLS) ou son prédécesseur " |
| 23257 | "« Secure Sockets Layer » (SSL) pour sécuriser par chiffrement de " | "« Secure Sockets Layer » (SSL) pour sécuriser par chiffrement la " |
| 23258 | "la communication dans son ensemble, y-compris le mot de passe." | "communication dans son ensemble, y compris le mot de passe." |
| 23259 | ||
| 23260 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 23261 | msgid "List of insecure and secure services and ports" | msgid "List of insecure and secure services and ports" |
| # | Line 23385 msgstr "" | Line 23482 msgstr "" |
| 23482 | "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " | "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " |
| 23483 | "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " | "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " |
| 23484 | "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " | "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " |
| 23485 | "L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend=" | "L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend=" |
| 23486 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " |
| 23487 | "suivent peut améliorer la sécurité :" | "suivent peut améliorer la sécurité :" |
| 23488 | ||
| # | Line 23653 msgstr "" | Line 23750 msgstr "" |
| 23750 | "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)" | "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)" |
| 23751 | ||
| 23752 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "" | ||
| "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (command-line client)" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (client en ligne de " | ||
| "commandes)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 23753 | msgid "config::wicd" | msgid "config::wicd" |
| 23754 | msgstr "config::wicd" | msgstr "config::wicd" |
| 23755 | ||
| 23756 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 23757 | msgid "wired and wireless network manager (metapackage)" | msgid "wired and wireless network manager (metapackage)" |
| 23758 | msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fi (métapaquet)" | msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fil (métapaquet)" |
| 23759 | ||
| 23760 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 23761 | msgid "wired and wireless network manager (command-line client)" | msgid "wired and wireless network manager (command-line client)" |
| # | Line 23870 msgid "network mapper / port scanner (GT | Line 23960 msgid "network mapper / port scanner (GT |
| 23960 | msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)" | msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)" |
| 23961 | ||
| 23962 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "network mapper / port scanner (KDE)" | ||
| msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (KDE)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 23963 | msgid "" | msgid "" |
| 23964 | "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" | "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" |
| 23965 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 23963 msgid "" | Line 24049 msgid "" |
| 24049 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24050 | "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une " | "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une " |
| 24051 | "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut " | "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut " |
| 24052 | "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de " | "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de " |
| 24053 | "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas " | "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas " |
| 24054 | "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " | "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " |
| 24055 | "noms." | "noms." |
| 24056 | ||
| 24057 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24058 | msgid "" | msgid "" |
| 24059 | "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used " | "If you are not sure what to chose for the domain name, choose " |
| 24060 | "by some programs such as MTA for their proper operation. See <xref linkend=" | "\"<literal>localdomain</literal>\"." |
| "\"_the_mail_address_configuration\"/>." | ||
| 24061 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24062 | "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le " | "Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez " |
| 24063 | "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils " | "« <literal>localdomain</literal> »." |
| "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend=" | ||
| "\"_the_mail_address_configuration\"/>." | ||
| 24064 | ||
| 24065 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24066 | msgid "" | msgid "" |
| 24067 | "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, \"<literal>invalid</" | "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url=" |
| 24068 | "literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=\"&topleveldomaintld;" | "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be " |
| 24069 | "\">top level domain (TLD)</ulink> to construct domain names that are sure to " | "\"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", " |
| 24070 | "be invalid from the Internet." | "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", or " |
| 24071 | msgstr "" | "\"<literal>local</literal>\" according to my incoming mail analysis. This " |
| 24072 | "Selon la <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, « <literal>invalid</" | "is consistent with the reported invalid TLD queries. You may also chose " |
| 24073 | "literal> » semble être le choix à faire pour le <ulink url=" | "some unused second or third level domains." |
| 24074 | "\"&topleveldomaintld;\">domaine de haut niveau (TLD)</ulink> pour construire " | msgstr "" |
| 24075 | "des noms de domaine dont on est certain qu'ils ne seront pas valable sur " | "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " |
| 24076 | "Internet." | "<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> " |
| 24077 | "non valables et sûrs semblent être « <literal>lan</literal> », " | |
| 24078 | "« <literal>localnet</literal> », « <literal>home</" | |
| 24079 | "literal> », « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</" | |
| 24080 | "literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. " | |
| 24081 | "Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non " | |
| 24082 | "utilisés." | |
| 24083 | ||
| 24084 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 24085 | msgid "" | |
| 24086 | "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink>: is intended for use in online " | |
| 24087 | "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is " | |
| 24088 | "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)" | |
| 24089 | msgstr "" | |
| 24090 | "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la " | |
| 24091 | "construction en ligne de noms de domaines qui sont nécessaire non valables " | |
| 24092 | "et qui sont reconnues comme telle au premier coup d’œil (<ulink url=" | |
| 24093 | "\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)." | |
| 24094 | ||
| 24095 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 24096 | msgid "" | msgid "" |
| 24097 | "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink " | "<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink>: the <ulink url=" |
| 24098 | "url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</" | "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the " |
| 24099 | "ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as " | "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url=" |
| 24100 | "the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink>. " | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, " |
| 24101 | "<ulink url=\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also seems to " | "Avahi on Debian)." |
| 24102 | "promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>." | msgstr "" |
| 24103 | msgstr "" | "<ulink url=\"&local;\">.local</ulink>Â : le <ulink url=" |
| 24104 | "Le protocole de découverte de réseau <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> " | "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé " |
| 24105 | "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour et Apple " | "par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau " |
| 24106 | "Rendezvous</ulink>, Avahi sur Debian) utilise <ulink url=\"&local;\"><" | "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple " |
| 24107 | "local></ulink> comme <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo " | "Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)." |
| "domaine de haut niveau</ulink>. <ulink url=" | ||
| "\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft semble aussi utiliser " | ||
| "« local » comme TLD pour les réseaux locaux</ulink>." | ||
| 24108 | ||
| 24109 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 24110 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 24017 msgstr "" | Line 24114 msgstr "" |
| 24114 | "Si le service DNS sur votre réseau local utilise « <literal>local</" | "Si le service DNS sur votre réseau local utilise « <literal>local</" |
| 24115 | "literal> » comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS." | "literal> » comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS." |
| 24116 | ||
| 24117 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 24118 | msgid "" | msgid "" |
| 24119 | "Other popular choices for the invalid TLD seem to be \"<literal>localdomain</" | "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used " |
| 24120 | "literal>\", \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", or " | "by some programs such as MTA for their proper operation. See <xref linkend=" |
| 24121 | "\"<literal>home</literal>\" according to my incoming mail analysis." | "\"_the_mail_address_configuration\"/>." |
| 24122 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24123 | "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " | "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le " |
| 24124 | "TLD non valables semblent être « <literal>localdomain</literal> », " | "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils " |
| 24125 | "« <literal>lan</literal> », « <literal>localnet</" | "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend=" |
| 24126 | "literal> » ou « <literal>home</literal> »" | "\"_the_mail_address_configuration\"/>." |
| 24127 | ||
| 24128 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 24129 | msgid "The hostname resolution" | msgid "The hostname resolution" |
| # | Line 24084 msgstr "" | Line 24181 msgstr "" |
| 24181 | ||
| 24182 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24183 | msgid "" | msgid "" |
| 24184 | "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url=" | "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following." |
| 24185 | "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with " | msgstr "" |
| 24186 | "hostnames</ulink> contains the following." | "Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit :" |
| msgstr "" | ||
| "Le fichier « <literal>/etc/hosts</literal> » <ulink url=" | ||
| "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associe les adresses IP avec les noms " | ||
| "d'hôtes</ulink>, il contient ce qui suit :" | ||
| 24187 | ||
| 24188 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 24189 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 24119 msgstr "" | Line 24212 msgstr "" |
| 24212 | ||
| 24213 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24214 | msgid "" | msgid "" |
| 24215 | "Here the <host_name> in this matches the own hostname defined in the " | "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it " |
| 24216 | "\"<literal>/etc/hostname</literal>\". The <domain_name> in this is " | "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>." |
| 24217 | "the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain " | msgstr "" |
| 24218 | "name (FQDN)</ulink> of this host." | "Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> " |
| 24219 | msgstr "" | "et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé." |
| "Ici, <nom_hote> correspond au propre nom de la machine défini dans le " | ||
| "fichier « <literal>/etc/hostname</literal> ». Ici, le <" | ||
| "nom_domaine> est le <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de " | ||
| "domaine pleinement qualifié (FQDN)</ulink> de cette machine." | ||
| 24220 | ||
| 24221 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24222 | msgid "" | msgid "" |
| 24223 | "For <domain_name> of the mobile PC without the real FQDN, you may pick " | "The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this " |
| 24224 | "a bogus and safe TLD such as \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>home</" | "example may not be found on some other Unix-like systems. The <ulink url=" |
| 24225 | "literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", \"<literal>localdomain</literal>" | "\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a " |
| 24226 | "\", \"<literal>none</literal>\", and \"<literal>private</literal>\"." | "system without a permanent IP address as a workaround for some software (e." |
| 24227 | msgstr "" | "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</" |
| 24228 | "Pour <nom_domaine> d'un PC mobile dans FQDN (nom de domaine pleinement " | "ulink>." |
| 24229 | "qualifié) réel, vous pouvez prendre un TLD sûr et en erreur tel que « " | msgstr "" |
| 24230 | "<literal>lan</literal> », « <literal>home</literal> », « " | "L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple " |
| 24231 | "<literal>invalid</literal> », « <literal>localdomain</" | "pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink " |
| 24232 | "literal> », « <literal>none</literal> » et « " | "url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée " |
| 24233 | "<literal>private</literal> »." | "pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour " |
| 24234 | "certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url=" | |
| 24235 | "\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>." | |
| 24236 | ||
| 24237 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24238 | msgid "" | |
| 24239 | "The <host_name> matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/" | |
| 24240 | "hostname</literal>\"." | |
| 24241 | msgstr "" | |
| 24242 | "Le <nom_hote> correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/" | |
| 24243 | "hostname</literal> »." | |
| 24244 | ||
| 24245 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24246 | msgid "" | |
| 24247 | "For <domain_name> of the mobile PC, you may chose invalid and safe " | |
| 24248 | "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend=" | |
| 24249 | "\"_the_domain_name\"/>)" | |
| 24250 | msgstr "" | |
| 24251 | "Comme <nom_domaine> d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom " | |
| 24252 | "de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</" | |
| 24253 | "literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)." | |
| 24254 | ||
| 24255 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24256 | msgid "" | |
| 24257 | "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should " | |
| 24258 | "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>." | |
| 24259 | msgstr "" | |
| 24260 | "Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait " | |
| 24261 | "être utilisé à la place de <literal>127.0.1.1</literal>." | |
| 24262 | ||
| 24263 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24264 | msgid "" | |
| 24265 | "For a system with a permanent IP address and a <ulink url=" | |
| 24266 | "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</" | |
| 24267 | "ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name " | |
| 24268 | "System (DNS)</ulink>, that canonical <host_name> and <" | |
| 24269 | "domain_name> should be used here." | |
| 24270 | msgstr "" | |
| 24271 | "Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url=" | |
| 24272 | "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié " | |
| 24273 | "(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de " | |
| 24274 | "noms de domaine (DNS)</ulink>, les <nom_hote> et <nom_domaine> " | |
| 24275 | "canoniques devraient être utilisés ici." | |
| 24276 | ||
| 24277 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24278 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 24189 msgstr "" | Line 24320 msgstr "" |
| 24320 | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " |
| 24321 | "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants " | "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants " |
| 24322 | "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" | "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" |
| 24323 | "literal> », peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-" | "literal> », peut être fournie en installant le paquet <literal>libnss-" |
| 24324 | "mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" | "mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" |
| 24325 | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " |
| 24326 | "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " | "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " |
| 24327 | "d'activer cette fonctionnalité." | "d'activer cette fonctionnalité." |
| 24328 | ||
| 24329 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24330 | msgid "" | |
| 24331 | "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;" | |
| 24332 | "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be " | |
| 24333 | "provided by installing the <literal>winbind</literal> package. The " | |
| 24334 | "\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like " | |
| 24335 | "\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</" | |
| 24336 | "literal>\" to enable this functionality. (Modern Windows system usually use " | |
| 24337 | "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)" | |
| 24338 | msgstr "" | |
| 24339 | "La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url=" | |
| 24340 | "\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes " | |
| 24341 | "Windows plus anciens peut être fournie en installant le paquet " | |
| 24342 | "<literal>winbind</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" | |
| 24343 | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " | |
| 24344 | "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal> » afin " | |
| 24345 | "d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent " | |
| 24346 | "normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom " | |
| 24347 | "d'hôte)." | |
| 24348 | ||
| 24349 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 24350 | msgid "The network interface name" | msgid "The network interface name" |
| 24351 | msgstr "Nom de l’interface réseau" | msgstr "Nom de l’interface réseau" |
| # | Line 24251 msgstr "" | Line 24402 msgstr "" |
| 24402 | "En éditant le fichier de règles « <literal>/etc/udev/rules.d/70-" | "En éditant le fichier de règles « <literal>/etc/udev/rules.d/70-" |
| 24403 | "persistent-net.rules</literal> », vous devrez conserver chaque règle " | "persistent-net.rules</literal> », vous devrez conserver chaque règle " |
| 24404 | "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en " | "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en " |
| 24405 | "minuscule. Par exemple, su vous trouvez « Firewire device » et " | "minuscule. Par exemple, si vous trouvez « Firewire device » et " |
| 24406 | "« PCI device » dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer " | "« PCI device » dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer " |
| 24407 | "<literal>eth0</literal> le « PCI device » et le configurer comme " | "<literal>eth0</literal> le « PCI device » et le configurer comme " |
| 24408 | "interface réseau primaire." | "interface réseau primaire." |
| # | Line 24267 msgid "" | Line 24418 msgid "" |
| 24418 | "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " | "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " |
| 24419 | "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." | "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." |
| 24420 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24421 | "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes " | "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32Â bits de chacune des classes " |
| 24422 | "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;" | "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;" |
| 24423 | "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</" | "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</" |
| 24424 | "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune " | "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune " |
| # | Line 24492 msgstr "" | Line 24643 msgstr "" |
| 24643 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24644 | msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows." | msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows." |
| 24645 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24646 | "Essentiellement, la onfiguration réseau pour l’ordinateur de bureau est " | "Essentiellement, la configuration réseau pour l’ordinateur de bureau est " |
| 24647 | "faite de la manière suivante :" | "faite de la manière suivante :" |
| 24648 | ||
| 24649 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| # | Line 25023 msgid "" | Line 25174 msgid "" |
| 25174 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25175 | "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du " | "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du " |
| 25176 | "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux " | "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux " |
| 25177 | "qui sont connecté en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous " | "qui sont connectés en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous " |
| 25178 | "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de " | "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de " |
| 25179 | "configuration de la connexion WAN." | "configuration de la connexion WAN." |
| 25180 | ||
| # | Line 25728 msgid "" | Line 25879 msgid "" |
| 25879 | "iface eth0 inet static\n" | "iface eth0 inet static\n" |
| 25880 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 25881 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 25882 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 25883 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 25884 | " dns-nameservers 192.168.11.1" | " dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 25885 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25886 | "allow-hotplug eth0\n" | "allow-hotplug eth0\n" |
| 25887 | "iface eth0 inet static\n" | "iface eth0 inet static\n" |
| 25888 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 25889 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 25890 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 25891 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 25892 | " dns-nameservers 192.168.11.1" | " dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 25893 | ||
| 25894 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 25781 msgid "The <literal>resolvconf</literal> | Line 25930 msgid "The <literal>resolvconf</literal> |
| 25930 | msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" | msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" |
| 25931 | ||
| 25932 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 25933 | msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\"" | msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\"" |
| 25934 | msgstr "nom de domaine : « <literal>lan</literal> »" | msgstr "nom de domaine : « <literal>example.com</literal> »" |
| 25935 | ||
| 25936 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 25937 | msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" | msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" |
| # | Line 25803 msgstr "" | Line 25952 msgstr "" |
| 25952 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 25953 | msgid "" | msgid "" |
| 25954 | "nameserver 192.168.11.1\n" | "nameserver 192.168.11.1\n" |
| 25955 | "domain lan" | "domain example.com" |
| 25956 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25957 | "nameserver 192.168.11.1\n" | "nameserver 192.168.11.1\n" |
| 25958 | "domain lan" | "domain example.com" |
| 25959 | ||
| 25960 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 25961 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 26660 msgid "" | Line 26809 msgid "" |
| 26809 | " address 192.168.0.1\n" | " address 192.168.0.1\n" |
| 26810 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| 26811 | " network 192.168.0.0\n" | " network 192.168.0.0\n" |
| " broadcast 192.168.0.255\n" | ||
| 26812 | " metric 1" | " metric 1" |
| 26813 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26814 | "iface eth0 inet dhcp\n" | "iface eth0 inet dhcp\n" |
| # | Line 26669 msgstr "" | Line 26817 msgstr "" |
| 26817 | " address 192.168.0.1\n" | " address 192.168.0.1\n" |
| 26818 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| 26819 | " network 192.168.0.0\n" | " network 192.168.0.0\n" |
| " broadcast 192.168.0.255\n" | ||
| 26820 | " metric 1" | " metric 1" |
| 26821 | ||
| 26822 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| # | Line 26687 msgstr "" | Line 26834 msgstr "" |
| 26834 | "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " | "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " |
| 26835 | "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " | "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " |
| 26836 | "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " | "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " |
| 26837 | "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous " | "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous " |
| 26838 | "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " | "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " |
| 26839 | "réseau local de ce qui provient d'Internet." | "réseau local de ce qui provient d'Internet." |
| 26840 | ||
| # | Line 26975 msgid "" | Line 27122 msgid "" |
| 27122 | "iface config2 inet static\n" | "iface config2 inet static\n" |
| 27123 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 27124 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 27125 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 27126 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 27127 | " dns-nameservers 192.168.11.1\n" | " dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
| 27128 | "\n" | "\n" |
| 27129 | "iface pppoe inet manual\n" | "iface pppoe inet manual\n" |
| # | Line 27002 msgstr "" | Line 27148 msgstr "" |
| 27148 | "iface config2 inet static\n" | "iface config2 inet static\n" |
| 27149 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 27150 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 27151 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 27152 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 27153 | " dns-nameservers 192.168.11.1\n" | " dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
| 27154 | "\n" | "\n" |
| 27155 | "iface pppoe inet manual\n" | "iface pppoe inet manual\n" |
| # | Line 28177 msgstr "" | Line 28322 msgstr "" |
| 28322 | msgid "" | msgid "" |
| 28323 | "For the static IP (see <xref linkend=" | "For the static IP (see <xref linkend=" |
| 28324 | "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent " | "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent " |
| 28325 | "<emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</emphasis> stanza " | "<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines " |
| 28326 | "lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the " | "in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following." |
| "following." | ||
| 28327 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28328 | "Pour une IP statique (consultez <xref linkend=" | "Pour une IP statique (consultez <xref linkend=" |
| 28329 | "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " | "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " |
| 28330 | "lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</" | "lignes d'entrées <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></" |
| 28331 | "emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" | "emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" |
| 28332 | "literal> » avec ce qui suit :" | "literal> » avec ce qui suit :" |
| 28333 | ||
| # | Line 28193 msgid "" | Line 28337 msgid "" |
| 28337 | "iface eth0 inet static\n" | "iface eth0 inet static\n" |
| 28338 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 28339 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 28340 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 28341 | " mtu 1454\n" | " mtu 1454\n" |
| 28342 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 28343 | " dns-nameservers 192.168.11.1" | " dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 28344 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28345 | "iface eth0 inet static\n" | "iface eth0 inet static\n" |
| 28346 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 28347 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 28348 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 28349 | " mtu 1454\n" | " mtu 1454\n" |
| 28350 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 28351 | " dns-nameservers 192.168.11.1" | " dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 28352 | ||
| 28353 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 28293 msgid "" | Line 28435 msgid "" |
| 28435 | "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)." | "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)." |
| 28436 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28437 | "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour " | "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour " |
| 28438 | "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> parefeu d'état</ulink> (« stateful " | "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> pare-feu d'état</ulink> (« " |
| 28439 | "firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" | "stateful firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" |
| 28440 | "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> (« network address " | "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> (« network address " |
| 28441 | "translation ») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau " | "translation ») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau " |
| 28442 | "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization" | "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization" |
| # | Line 28302 msgstr "" | Line 28444 msgstr "" |
| 28444 | ||
| 28445 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
| 28446 | msgid "List of firewall tools" | msgid "List of firewall tools" |
| 28447 | msgstr "Liste d'outils de parefeu" | msgstr "Liste d'outils de pare-feu" |
| 28448 | ||
| 28449 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28450 | msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" | msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" |
| # | Line 28321 msgstr "" | Line 28463 msgstr "" |
| 28463 | ||
| 28464 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28465 | msgid "" | msgid "" |
| 28466 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization" | |
| 28467 | msgstr "" | |
| 28468 | "initialisation de <ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</" | |
| 28469 | "ulink>" | |
| 28470 | ||
| 28471 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 28472 | msgid "" | |
| 28473 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" |
| 28474 | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (Perl-based, " | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator" |
| 28475 | "recommended for <literal>lenny</literal>)" | msgstr "" |
| 28476 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " | |
| 28477 | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" | |
| 28478 | ||
| 28479 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 28480 | msgid "" | |
| 28481 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" | |
| 28482 | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light " | |
| 28483 | "version)" | |
| 28484 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28485 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " |
| 28486 | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " |
| 28487 | "(basé sur Perl, recommandé pour <literal>lenny</literal>)" | "(version légère)" |
| 28488 | ||
| 28489 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28490 | msgid "" | msgid "" |
| 28491 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" |
| 28492 | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (shell-based, " | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 version)" |
| "alternative for <literal>lenny</literal>)" | ||
| 28493 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28494 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " |
| 28495 | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " |
| 28496 | "(basé sur l’interpréteur de commandes, autre possibilité pour " | "(version IPv6)" |
| 28497 | "<literal>lenny</literal>)" | |
| 28498 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 28499 | msgid "" | |
| 28500 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" | |
| 28501 | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, light " | |
| 28502 | "version)" | |
| 28503 | msgstr "" | |
| 28504 | "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " | |
| 28505 | "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " | |
| 28506 | "(version légère, IPv6)" | |
| 28507 | ||
| 28508 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 28509 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 28459 msgstr "X" | Line 28624 msgstr "X" |
| 28624 | ||
| 28625 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28626 | msgid "" | msgid "" |
| 28627 | "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)" | |
| 28628 | msgstr "" | |
| 28629 | "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> (navigateur libre de Google)" | |
| 28630 | ||
| 28631 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 28632 | msgid "" | |
| 28633 | "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;" | "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;" |
| 28634 | "\">Mozilla Firefox</ulink>" | "\">Mozilla Firefox</ulink>" |
| 28635 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 28472 msgid "" | Line 28643 msgid "" |
| 28643 | "\">bug#505565</ulink>" | "\">bug#505565</ulink>" |
| 28644 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28645 | "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes " | "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes " |
| 28646 | "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>" | "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bogue nº 505565</ulink>" |
| 28647 | ||
| 28648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28649 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 28484 msgstr "" | Line 28655 msgstr "" |
| 28655 | ||
| 28656 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28657 | msgid "" | msgid "" |
| "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</" | ||
| "ulink>, superseded by <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</" | ||
| "ulink>, remplacé par <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "" | ||
| 28658 | "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</" | "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</" |
| 28659 | "ulink>" | "ulink>" |
| 28660 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 28499 msgstr "" | Line 28662 msgstr "" |
| 28662 | "ulink>" | "ulink>" |
| 28663 | ||
| 28664 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28665 | msgid "" | |
| 28666 | "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url=" | |
| 28667 | "\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)" | |
| 28668 | msgstr "" | |
| 28669 | "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink> (navigateur léger, basé sur <ulink url=" | |
| 28670 | "\"&fltk;\">FLTK</ulink>)" | |
| 28671 | ||
| 28672 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 28673 | msgid "text" | msgid "text" |
| 28674 | msgstr "texte" | msgstr "texte" |
| 28675 | ||
| # | Line 28590 msgid "Java plugin based on OpenJDK and | Line 28761 msgid "Java plugin based on OpenJDK and |
| 28761 | msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea" | msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea" |
| 28762 | ||
| 28763 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "non-free" | ||
| msgstr "non-free" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "Java plugin for Sun's Java SE 6 (i386 only)" | ||
| msgstr "greffon Java pour Java SE 6 de Sun (uniquement pour i386)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 28764 | msgid "Flash plugin based on Gnash" | msgid "Flash plugin based on Gnash" |
| 28765 | msgstr "greffon Flash basé sur Gnash" | msgstr "greffon Flash basé sur Gnash" |
| 28766 | ||
| # | Line 29226 msgstr "" | Line 29389 msgstr "" |
| 29389 | "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine " | "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine " |
| 29390 | "pointée par l’alias." | "pointée par l’alias." |
| 29391 | ||
| 29392 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29393 | msgid "" | |
| 29394 | "You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the " | |
| 29395 | "following:" | |
| 29396 | msgstr "" | |
| 29397 | "Vous pouvez mettre à jour vous-même la configuration d'<literal>exim4</" | |
| 29398 | "literal> de la façon suivante." | |
| 29399 | ||
| 29400 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 29401 | msgid "" | |
| 29402 | "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/" | |
| 29403 | "</literal>\"." | |
| 29404 | msgstr "" | |
| 29405 | "Mettre à jour les fichiers de configuration d'<literal>exim4</literal> dans " | |
| 29406 | "« <literal>/etc/exim4/</literal> »." | |
| 29407 | ||
| 29408 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 29409 | msgid "" | |
| 29410 | "creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set " | |
| 29411 | "MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". " | |
| 29412 | "(non-split configuration)" | |
| 29413 | msgstr "" | |
| 29414 | "Créer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal> » pour " | |
| 29415 | "configurer les macros et éditer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</" | |
| 29416 | "literal> » (configuration en un seul fichier)." | |
| 29417 | ||
| 29418 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 29419 | msgid "" | msgid "" |
| 29420 | "You must execute <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</" | "creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/" |
| 29421 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> after manually " | "exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)" |
| 29422 | "updating <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/" | msgstr "" |
| 29423 | "exim4/</literal>\"." | "Créer de nouveaux fichier ou éditer des fichiers existants dans les sous-" |
| 29424 | msgstr "" | "répertoires de « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal> » (configuration " |
| 29425 | "Vous devez exécuter <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</" | "séparée en plusieurs fichiers)." |
| 29426 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> après avoir mis à " | |
| 29427 | "jour manuellement les fichiers de configuration <literal>exim4</literal> se " | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 29428 | "trouvant dans « <literal>/etc/exim4/</literal> »." | msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"." |
| 29429 | msgstr "Lancer « <literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal> »." | |
| 29430 | ||
| 29431 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 29432 | msgid "" | |
| 29433 | "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/" | |
| 29434 | "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4." | |
| 29435 | "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | |
| 29436 | msgstr "" | |
| 29437 | "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à « <literal>/usr/share/doc/" | |
| 29438 | "exim4-base/README.Debian.gz</literal> » et " | |
| 29439 | "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
| 29440 | "manvolnum></citerefentry>." | |
| 29441 | ||
| 29442 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 29443 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 29251 msgstr "" | Line 29452 msgstr "" |
| 29452 | "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> " | "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> " |
| 29453 | "connecté à Internet lors du démarrage." | "connecté à Internet lors du démarrage." |
| 29454 | ||
| 29455 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 29456 | msgid "" | msgid "" |
| 29457 | "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/" | "It is insecure to use plain text password without encryption even if your " |
| 29458 | "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4." | "ISP allows it." |
| "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | ||
| 29459 | msgstr "" | msgstr "" |
| 29460 | "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à « <literal>/usr/share/doc/" | "L'utilisation de mot de passe en texte non chiffré n'est pas sécurisée, même " |
| 29461 | "exim4-base/README.Debian.gz</literal> » et " | "si votre FAI le permet." |
| "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||
| "manvolnum></citerefentry>." | ||
| 29462 | ||
| 29463 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 29464 | msgid "" | msgid "" |
| 29465 | "Local customization file \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</" | "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url=" |
| 29466 | "literal>\" may be created to set MACROs. For example, <ulink url=\"&yahoo;" | "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still " |
| 29467 | "\">Yahoo</ulink>'s mail service is said to require " | "use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465). " |
| 29468 | "\"<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</literal>\" and " | "Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as " |
| 29469 | "\"<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</literal>\" in it." | "server." |
| 29470 | msgstr "" | msgstr "" |
| 29471 | "Le fichier de personnalisation local « <literal>/etc/exim4/exim4.conf." | "Même si l'utilisation de <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> avec <ulink url=" |
| 29472 | "localmacros</literal> » peut être créé pour définir les MACROs. Par " | "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI " |
| 29473 | "exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;" | "utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le " |
| 29474 | "\">Yahoo</ulink> requiert « <literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</" | "port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole " |
| 29475 | "literal> » et « <literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</" | "obsolète autant en tant que client que serveur." |
| "literal> »." | ||
| 29476 | ||
| 29477 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 29478 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 29724 msgstr "" | Line 29921 msgstr "" |
| 29921 | ||
| 29922 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 29923 | msgid "List of basic MTA operation" | msgid "List of basic MTA operation" |
| 29924 | msgstr "Liste des opération de base du MTA" | msgstr "Liste des opérations de base du MTA" |
| 29925 | ||
| 29926 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 29927 | msgid "exim command" | msgid "exim command" |
| # | Line 31806 msgstr "" | Line 32003 msgstr "" |
| 32003 | ||
| 32004 | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 32005 | msgid "" | msgid "" |
| 32006 | "See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for " | |
| 32007 | "integration of server systems." | |
| 32008 | msgstr "" | |
| 32009 | "Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour " | |
| 32010 | "l'intégration de systèmes de type serveur." | |
| 32011 | ||
| 32012 | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> | |
| 32013 | msgid "" | |
| 32014 | "The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</" | |
| 32015 | "ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by <ulink url=" | |
| 32016 | "\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can " | |
| 32017 | "be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and " | |
| 32018 | "<literal>dhcp3-server</literal> as described in the <ulink url=" | |
| 32019 | "\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>." | |
| 32020 | msgstr "" | |
| 32021 | "La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink " | |
| 32022 | "url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte " | |
| 32023 | "par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS " | |
| 32024 | "dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en " | |
| 32025 | "utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>dhcp3-server</literal> comme " | |
| 32026 | "décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du wiki " | |
| 32027 | "Debian</ulink>." | |
| 32028 | ||
| 32029 | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> | |
| 32030 | msgid "" | |
| 32031 | "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient " | "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient " |
| 32032 | "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian " | "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian " |
| 32033 | "archive contents." | "archive contents." |
| # | Line 32093 msgid "" | Line 32315 msgid "" |
| 32315 | "utilities (metapackage)" | "utilities (metapackage)" |
| 32316 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32317 | "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et " | "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et " |
| 32318 | "d'utilitaires X de base (méta-paquet)" | "d'utilitaires X de base (métapaquet)" |
| 32319 | ||
| 32320 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32321 | msgid "full suits of the X server and its configuration" | msgid "full suits of the X server and its configuration" |
| # | Line 32148 msgid "" | Line 32370 msgid "" |
| 32370 | "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment " | "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment " |
| 32371 | "(metapackage)" | "(metapackage)" |
| 32372 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32373 | "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> (méta-" | "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> " |
| 32374 | "paquet)" | "(métapaquet)" |
| 32375 | ||
| 32376 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32377 | msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)" | msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)" |
| 32378 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32379 | "cœur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> (méta-" | "cœur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> " |
| 32380 | "paquet)" | "(métapaquet)" |
| 32381 | ||
| 32382 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32383 | msgid "" | msgid "" |
| 32384 | "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment " | "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment " |
| 32385 | "(metapackage)" | "(metapackage)" |
| 32386 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32387 | "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (méta-" | "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (métapaquet)" |
| "paquet)" | ||
| 32388 | ||
| 32389 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32390 | msgid "" | msgid "" |
| 32391 | "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment " | "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment " |
| 32392 | "(metapackage)" | "(metapackage)" |
| 32393 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32394 | "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (méta-" | "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (métapaquet)" |
| "paquet)" | ||
| 32395 | ||
| 32396 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32397 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 32236 msgstr "" | Line 32456 msgstr "" |
| 32456 | "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état " | "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état " |
| 32457 | "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous " | "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous " |
| 32458 | "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains " | "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains " |
| 32459 | "paquets ou méta-paquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. " | "paquets ou métapaquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. " |
| 32460 | "Lors de la désélection de paquets ou de méta-paquets, vous devrez " | "Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez " |
| 32461 | "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances " | "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances " |
| 32462 | "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés." | "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés." |
| 32463 | ||
| # | Line 32776 msgstr "" | Line 32996 msgstr "" |
| 32996 | "etc." | "etc." |
| 32997 | ||
| 32998 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 32999 | msgid "Starting X session with gdm" | msgid "Starting X session with gdm3" |
| 33000 | msgstr "Démarrer une session X avec gdm" | msgstr "Démarrer une session X avec gdm3" |
| 33001 | ||
| 33002 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 33003 | msgid "" | msgid "" |
| 33004 | "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 33005 | "citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: " | "citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: " |
| 33006 | "<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or " | "<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or " |
| 33007 | "locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu. It " | "locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu. It " |
| 33008 | "keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the " | "keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the " |
| 33009 | "following." | "following." |
| 33010 | msgstr "" | msgstr "" |
| 33011 | "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 33012 | "citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou " | "citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou " |
| 33013 | "d'environnement de bureau : <xref linkend=" | "d'environnement de bureau : <xref linkend=" |
| 33014 | "\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou « " | "\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou « " |
| # | Line 32847 msgstr "" | Line 33067 msgstr "" |
| 33067 | ||
| 33068 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 33069 | msgid "" | msgid "" |
| 33070 | "The display manager <literal>gdm</literal> can select a specific session and " | "The display manager <literal>gdm3</literal> can select a specific session " |
| 33071 | "set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"." | "and set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"." |
| 33072 | msgstr "" | msgstr "" |
| 33073 | "le gestionnaire d'affichage <literal>gdm</literal> peut sélectionner une " | "le gestionnaire d'affichage <literal>gdm3</literal> peut sélectionner une " |
| 33074 | "session particulière et la définir comme paramètre de « <literal>/etc/" | "session particulière et la définir comme paramètre de « <literal>/etc/" |
| 33075 | "X11/Xsession</literal> » ;" | "X11/Xsession</literal> » ;" |
| 33076 | ||
| # | Line 32970 msgstr "" | Line 33190 msgstr "" |
| 33190 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 33191 | msgid "" | msgid "" |
| 33192 | "If you want to add similar feature to your normal display manager " | "If you want to add similar feature to your normal display manager " |
| 33193 | "<literal>gdm</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/" | "<literal>gdm3</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/" |
| 33194 | "local/bin/ssh-session</literal>\" as the following." | "local/bin/ssh-session</literal>\" as the following." |
| 33195 | msgstr "" | msgstr "" |
| 33196 | "Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire " | "Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire " |
| 33197 | "d'affichage normal <literal>gdm</literal>, créez un script exécutable de " | "d'affichage normal <literal>gdm3</literal>, créez un script exécutable de " |
| 33198 | "l’interpréteur de commandes dans « <literal>/usr/local/bin/ssh-session</" | "l’interpréteur de commandes dans « <literal>/usr/local/bin/ssh-session</" |
| 33199 | "literal> » comme le suivant :" | "literal> » comme le suivant :" |
| 33200 | ||
| # | Line 33883 msgid "label editor" | Line 34103 msgid "label editor" |
| 34103 | msgstr "éditeur d'étiquettes" | msgstr "éditeur d'étiquettes" |
| 34104 | ||
| 34105 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "barcode and label printing application" | ||
| msgstr "application d'impression d'étiquettes et de codes à barres" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 34106 | msgid "personal accounting" | msgid "personal accounting" |
| 34107 | msgstr "gestion financière personnelle" | msgstr "gestion financière personnelle" |
| 34108 | ||
| # | Line 34042 msgstr "Faire tourner X avec le compte d | Line 34258 msgstr "Faire tourner X avec le compte d |
| 34258 | msgid "" | msgid "" |
| 34259 | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
| 34260 | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
| 34261 | "<literal>gdm</literal> because it is considered unsafe (insecure), even when " | "<literal>gdm3</literal> because it is considered unsafe (insecure), even " |
| 34262 | "you plan to perform administrative activities. The entire X architecture is " | "when you plan to perform administrative activities. The entire X " |
| 34263 | "considered insecure if run as root. You must always use the lowest " | "architecture is considered insecure if run as root. You must always use the " |
| 34264 | "privilege level possible, like a regular user account." | "lowest privilege level possible, like a regular user account." |
| 34265 | msgstr "" | msgstr "" |
| 34266 | "Ne lancez jamais le gestionnaire de session ou d'affichage X avec le compte " | "Ne lancez jamais le gestionnaire de session ou d'affichage X avec le compte " |
| 34267 | "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " | "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " |
| 34268 | "gestionnaire d'affichage comme <literal>gdm</literal>, même si vous prévoyez " | "gestionnaire d'affichage comme <literal>gdm3</literal>, même si vous " |
| 34269 | "d'effectuer des tâches administratives car ceci est considéré comme non sûr, " | "prévoyez d'effectuer des tâches administratives car ceci est considéré comme " |
| 34270 | "L’ensemble de l’architecture de X est considérée comme non sûre si elle " | "non sûr, L’ensemble de l’architecture de X est considérée comme non sûre si " |
| 34271 | "tourne avec le compte de l’administrateur. Vous devez toujours avoir le " | "elle tourne avec le compte de l’administrateur. Vous devez toujours avoir le " |
| 34272 | "niveau de privilège le plus bas possible, comme avec un compte normal." | "niveau de privilège le plus bas possible, comme avec un compte normal." |
| 34273 | ||
| 34274 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 34378 msgid "" | Line 34594 msgid "" |
| 34594 | "(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. Here is how I did this " | "(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. Here is how I did this " |
| 34595 | "with IBus." | "with IBus." |
| 34596 | msgstr "" | msgstr "" |
| 34597 | "J'ai trouvé très utile la méthode d'entrée japonaise lancée depuis un " | "J'ai trouvé très utile la méthode d'entrée du japonais lancée depuis un " |
| 34598 | "environnement anglais (« <literal>en_US.UTF-8</literal> »). Voici " | "environnement anglais (« <literal>en_US.UTF-8</literal> »). Voici " |
| 34599 | "comment j’ai procédé avec iBus." | "comment j’ai procédé avec iBus." |
| 34600 | ||
| 34601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34602 | msgid "" | msgid "" |
| 34603 | "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> with " | "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with " |
| 34604 | "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." | "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." |
| 34605 | msgstr "" | msgstr "" |
| 34606 | "Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-anthy</literal> " | "Installez le paquet d'outil d'entrée du japonais <literal>ibus-mozc</" |
| 34607 | "avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>." | "literal> avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>." |
| 34608 | ||
| 34609 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34610 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 34396 msgid "" | Line 34612 msgid "" |
| 34612 | "\"<literal>ibus</literal>\"." | "\"<literal>ibus</literal>\"." |
| 34613 | msgstr "" | msgstr "" |
| 34614 | "Exécutez « <literal>im-config</literal> » depuis l’interpréteur de " | "Exécutez « <literal>im-config</literal> » depuis l’interpréteur de " |
| 34615 | "commande de l’utilisateur et sélectionnez « <literal>ibus</" | "commandes de l'utilisateur et sélectionnez « <literal>ibus</" |
| 34616 | "literal> »." | "literal> »." |
| 34617 | ||
| 34618 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34619 | msgid "" | msgid "" |
| 34620 | "Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method" | "Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method" |
| 34621 | "\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"Anthy\" and click \"Add\"." | "\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"MOZC\" and click \"Add\"." |
| 34622 | msgstr "" | msgstr "" |
| 34623 | "Sélectionnez « \"Système » → « Préférences » → « " | "Sélectionnez « \"Système » → « Préférences » → « " |
| 34624 | "Préférences de IBus » → « Méthode d'entrée » → « " | "Préférences de IBus » → « Méthode d'entrée » → « " |
| 34625 | "Sélectionnez une méthode d'entrée » → « japonais » → « " | "Sélectionnez une méthode d'entrée » → « japonais » → « " |
| 34626 | "Anthy » et cliquez « Ajouter »." | "MOZC » et cliquez sur « Ajouter »." |
| 34627 | ||
| 34628 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34629 | msgid "Relogin to user's account." | msgid "Relogin to user's account." |
| # | Line 34454 msgstr "" | Line 34670 msgstr "" |
| 34670 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 34671 | msgid "" | msgid "" |
| 34672 | "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</" | "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</" |
| 34673 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disable as default " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default " |
| 34674 | "to prevent cluttering." | "to prevent cluttering." |
| 34675 | msgstr "" | msgstr "" |
| 34676 | "L'entrée du menu de l'interface graphique pour " | "L'entrée du menu de l'interface graphique pour " |
| # | Line 34532 msgstr "Les paramètres linguistiques ( | Line 34748 msgstr "Les paramètres linguistiques ( |
| 34748 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 34749 | msgid "" | msgid "" |
| 34750 | "The following focuses on the locale for applications run under X Window " | "The following focuses on the locale for applications run under X Window " |
| 34751 | "environment started from <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "environment started from <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 34752 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 34753 | msgstr "" | msgstr "" |
| 34754 | "Ce qui suit met l’accent sur les paramètres linguistiques pour les " | "Ce qui suit met l’accent sur les paramètres linguistiques pour les " |
| 34755 | "applications tournant sous l’environnement X Window lancé par " | "applications tournant sous l’environnement X Window lancé par " |
| 34756 | "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 34757 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 34758 | ||
| 34759 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 34883 msgstr "" | Line 35099 msgstr "" |
| 35099 | ||
| 35100 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 35101 | msgid "" | msgid "" |
| 35102 | "Changed by some display manager such as <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "Changed by some display manager such as <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 35103 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for all X programs" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for all X programs" |
| 35104 | msgstr "" | msgstr "" |
| 35105 | "Modifié par certains gestionnaire d'affichage tels que " | "Modifié par certains gestionnaire d'affichage tels que " |
| 35106 | "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 35107 | "citerefentry> pour tous les programmes X" | "citerefentry> pour tous les programmes X" |
| 35108 | ||
| 35109 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 34951 msgstr "" | Line 35167 msgstr "" |
| 35167 | msgid "" | msgid "" |
| 35168 | "There may be another way available as the improvement of X session manager " | "There may be another way available as the improvement of X session manager " |
| 35169 | "package but please read following as the generic and basic method of setting " | "package but please read following as the generic and basic method of setting " |
| 35170 | "the locale. For <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "the locale. For <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 35171 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, I know you can select " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, I know you can select " |
| 35172 | "the locale of X session via its memu." | "the locale of X session via its memu." |
| 35173 | msgstr "" | msgstr "" |
| 35174 | "Il peut exister une autre manière comme l’amélioration du paquet de gestion " | "Il peut exister une autre manière comme l’amélioration du paquet de gestion " |
| 35175 | "de session de X mais veuillez lire ce qui suit qui est la méthode générique " | "de session de X mais veuillez lire ce qui suit qui est la méthode générique " |
| 35176 | "et basique pour définir les paramètres linguistiques. Pour " | "et basique pour définir les paramètres linguistiques. Pour " |
| 35177 | "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 35178 | "citerefentry>, je sais que l’on peut sélectionner la « locale » de " | "citerefentry>, je sais que l’on peut sélectionner la « locale » de " |
| 35179 | "la session X par l’intermédiaire de son memu." | "la session X par l’intermédiaire de son memu." |
| 35180 | ||
| # | Line 35016 msgstr "LANG=\"en_US.UTF-8\"" | Line 35232 msgstr "LANG=\"en_US.UTF-8\"" |
| 35232 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 35233 | msgid "" | msgid "" |
| 35234 | "This is the most generic technique to customize locale and makes the menu " | "This is the most generic technique to customize locale and makes the menu " |
| 35235 | "selection dialog of <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "selection dialog of <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 35236 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> itself to be localized." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> itself to be localized." |
| 35237 | msgstr "" | msgstr "" |
| 35238 | "C'est la technique la plus générique de personnaliser les paramètres " | "C'est la technique la plus générique de personnaliser les paramètres " |
| 35239 | "linguistiques et faire que la fenêtre du menu de sélection de " | "linguistiques et faire que la fenêtre du menu de sélection de " |
| 35240 | "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 35241 | "citerefentry> lui-même soit affichée dans la bonne langue." | "citerefentry> lui-même soit affichée dans la bonne langue." |
| 35242 | ||
| 35243 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 35519 msgstr "" | Line 35735 msgstr "" |
| 35735 | ||
| 35736 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 35737 | msgid "" | msgid "" |
| 35738 | "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" | "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 35739 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" |
| 35740 | msgstr "" | msgstr "" |
| 35741 | "Démon de journal du système : <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" | "Démon de journal du système : <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 35742 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" |
| 35743 | ||
| 35744 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 35585 msgstr "" | Line 35801 msgstr "" |
| 35801 | ||
| 35802 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 35803 | msgid "firewall log analyzer" | msgid "firewall log analyzer" |
| 35804 | msgstr "analyseur des journaux du parefeu" | msgstr "analyseur des journaux du pare-feu" |
| 35805 | ||
| 35806 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 35807 | msgid "monitor and analyze squid access.log files" | msgid "monitor and analyze squid access.log files" |
| # | Line 36005 msgid "" | Line 36221 msgid "" |
| 36221 | "invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"." | "invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"." |
| 36222 | msgstr "" | msgstr "" |
| 36223 | "Vous pouvez désactiver ces alias dans l’environnement interactif en appelant " | "Vous pouvez désactiver ces alias dans l’environnement interactif en appelant " |
| 36224 | "l’interpréteur de commande par « <literal>TERM=dumb bash</" | "l’interpréteur de commandes par « <literal>TERM=dumb bash</" |
| 36225 | "literal> »." | "literal> »." |
| 36226 | ||
| 36227 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 36080 msgid "" | Line 36296 msgid "" |
| 36296 | "including an <literal>xterm</literal> display." | "including an <literal>xterm</literal> display." |
| 36297 | msgstr "" | msgstr "" |
| 36298 | "Il existe plusieurs manières d'enregistrer l’image graphique d'une " | "Il existe plusieurs manières d'enregistrer l’image graphique d'une " |
| 36299 | "application X, y-compris un affichage <literal>xterm</literal>." | "application X, y compris un affichage <literal>xterm</literal>." |
| 36300 | ||
| 36301 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 36302 | msgid "List of graphic image manipulation tools" | msgid "List of graphic image manipulation tools" |
| # | Line 36137 msgid "" | Line 36353 msgid "" |
| 36353 | "ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink " | "ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink " |
| 36354 | "url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)" | "url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)" |
| 36355 | msgstr "" | msgstr "" |
| 36356 | "enregistrer les fichiers de configuration et leurs méta-données avec <ulink " | "enregistrer les fichiers de configuration et leurs métadonnées avec <ulink " |
| 36357 | "url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;" | "url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;" |
| 36358 | "\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)" | "\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)" |
| 36359 | ||
| # | Line 36219 msgstr "" | Line 36435 msgstr "" |
| 36435 | "<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>." | "<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>." |
| 36436 | ||
| 36437 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 36438 | msgid "Disk space usage" | |
| 36439 | msgstr "Utilisation de l'espace disque" | |
| 36440 | ||
| 36441 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 36442 | msgid "" | |
| 36443 | "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the " | |
| 36444 | "<literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal>, and <literal>xdu</" | |
| 36445 | "literal> packages:" | |
| 36446 | msgstr "" | |
| 36447 | "L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes " | |
| 36448 | "fournis par les paquets <literal>mount</literal>, <literal>coreutils</" | |
| 36449 | "literal> et <literal>xdu</literal>Â :" | |
| 36450 | ||
| 36451 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 36452 | msgid "" | |
| 36453 | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | |
| 36454 | "citerefentry> reports all mounted filesystems (= disks)." | |
| 36455 | msgstr "" | |
| 36456 | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | |
| 36457 | "citerefentry> indique tous les systèmes de fichiers (disques) montés." | |
| 36458 | ||
| 36459 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 36460 | msgid "" | |
| 36461 | "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |
| 36462 | "citerefentry> reports the disk space usage for the file system." | |
| 36463 | msgstr "" | |
| 36464 | "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |
| 36465 | "citerefentry> indique l'espace disque occupé par les systèmes de fichiers." | |
| 36466 | ||
| 36467 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 36468 | msgid "" | |
| 36469 | "<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |
| 36470 | "citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree." | |
| 36471 | msgstr "" | |
| 36472 | "<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |
| 36473 | "citerefentry> indique l'espace disque occupé par une arborescence de " | |
| 36474 | "répertoires." | |
| 36475 | ||
| 36476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | |
| 36477 | msgid "" | |
| 36478 | "You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</" | |
| 36479 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to " | |
| 36480 | "<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></" | |
| 36481 | "citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with " | |
| 36482 | "\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</" | |
| 36483 | "literal>\", etc." | |
| 36484 | msgstr "" | |
| 36485 | "La sortie de <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</" | |
| 36486 | "manvolnum></citerefentry> peut être renvoyée vers " | |
| 36487 | "<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></" | |
| 36488 | "citerefentry> pour réaliser une présentation graphique et interactive avec " | |
| 36489 | "« <literal>du -k . |xdu</literal> », « <literal>sudo du -k -x / |xdu</" | |
| 36490 | "literal> », etc." | |
| 36491 | ||
| 36492 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
| 36493 | msgid "Disk partition configuration" | msgid "Disk partition configuration" |
| 36494 | msgstr "Configuration de la partition du disque" | msgstr "Configuration de la partition du disque" |
| 36495 | ||
| # | Line 36308 msgid "GNOME partition editor based on < | Line 36579 msgid "GNOME partition editor based on < |
| 36579 | msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>" | msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>" |
| 36580 | ||
| 36581 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 36582 | msgid "KDE partition editor based on <literal>libparted</literal>" | msgid "" |
| 36583 | msgstr "éditeur de partitions de KDE basé sur <literal>libparted</literal>" | "GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</" |
| 36584 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " | |
| 36585 | "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | |
| 36586 | "citerefentry>, etc." | |
| 36587 | msgstr "" | |
| 36588 | "remplacements GNU d'outils console comme <citerefentry><refentrytitle>fdisk</" | |
| 36589 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " | |
| 36590 | "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | |
| 36591 | "citerefentry>, etc." | |
| 36592 | ||
| 36593 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 36594 | msgid "partition editor for the GPT disk" | |
| 36595 | msgstr "éditeur de partitions pour disque GPT" | |
| 36596 | ||
| 36597 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 36598 | msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one" | msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one" |
| # | Line 37088 msgstr "" | Line 37371 msgstr "" |
| 37371 | "enregistrées." | "enregistrées." |
| 37372 | ||
| 37373 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 37374 | msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory" | |
| 37375 | msgstr "Extension de l'espace de stockage en remontant un autre répertoire" | |
| 37376 | ||
| 37377 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 37378 | msgid "" | |
| 37379 | "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" | |
| 37380 | "\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with " | |
| 37381 | "\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-" | |
| 37382 | "dir</literal>\") where you need more space." | |
| 37383 | msgstr "" | |
| 37384 | "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/chemin/vers/" | |
| 37385 | "répertoire-temporaire</literal> ») sur une autre partition avec de " | |
| 37386 | "l'espace disponible, vous pouvez le remonter avec l'option « <literal>--" | |
| 37387 | "bind</literal> » vers un répertoire (par exemple « <literal>répertoire-" | |
| 37388 | "travail</literal> ») où vous avez besoin de place." | |
| 37389 | ||
| 37390 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
| 37391 | #, no-wrap | |
| 37392 | msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir" | |
| 37393 | msgstr "$ sudo mount --bind /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail" | |
| 37394 | ||
| 37395 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
| 37396 | msgid "Expansion of usable storage space using symlink" | msgid "Expansion of usable storage space using symlink" |
| 37397 | msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques" | msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques" |
| 37398 | ||
| 37399 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | |
| 37400 | msgid "" | |
| 37401 | "This is a deprecated method. Use <xref linkend=" | |
| 37402 | "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> " | |
| 37403 | "instead, if possible." | |
| 37404 | msgstr "" | |
| 37405 | "Cette méthode est obsolète. Utilisez plutôt <xref linkend=" | |
| 37406 | "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> " | |
| 37407 | "si possible." | |
| 37408 | ||
| 37409 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 37410 | msgid "" | msgid "" |
| 37411 | "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" | "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" |
| # | Line 37098 msgid "" | Line 37413 msgid "" |
| 37413 | "directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" | "directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 37414 | "manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 37415 | msgstr "" | msgstr "" |
| 37416 | "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/path/to/emp-" | "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/chemin/vers/" |
| 37417 | "dir</literal> ») dans une autre partition avec de l’espace disponible, " | "répertoire-temporaire</literal> ») sur une autre partition avec de " |
| 37418 | "vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec " | "l'espace disponible, vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire " |
| 37419 | "<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "avec <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 37420 | "citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 37421 | ||
| 37422 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 37423 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 37119 msgstr "" | Line 37434 msgstr "" |
| 37434 | "$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n" | "$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n" |
| 37435 | "$ sudo rm -rf ancien-répertoire" | "$ sudo rm -rf ancien-répertoire" |
| 37436 | ||
| 37437 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | |
| 37438 | msgid "" | |
| 37439 | "Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system " | |
| 37440 | "such as \"<literal>/opt</literal>\". Such a symlink may be overwritten when " | |
| 37441 | "the system is upgraded." | |
| 37442 | msgstr "" | |
| 37443 | "N'utilisez pas de « liens symboliques vers un répertoire » pour un " | |
| 37444 | "répertoire géré par le système comme par exemple « <literal>/opt</" | |
| 37445 | "literal> ». De tels liens symboliques peuvent être écrasés lors de la mise à " | |
| 37446 | "niveau du système." | |
| 37447 | ||
| 37448 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 37449 | msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"." | msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"." |
| 37450 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 37135 msgid "" | Line 37461 msgid "" |
| 37461 | "literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a " | "literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a " |
| 37462 | "directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." | "directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." |
| 37463 | msgstr "" | msgstr "" |
| 37464 | "Si vous avez de l’espace disponible dans une autre partition (par exemple " | "Si vous avez de l'espace disponible sur une autre partition (par exemple " |
| 37465 | "« <literal>/chemin/vers/</literal> »), vous pouvez y créer un " | "« <literal>/chemin/vers/</literal> »), vous pouvez y créer un " |
| 37466 | "répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place " | "répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place " |
| 37467 | "avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." | "avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." |
| # | Line 37542 msgstr "" | Line 37868 msgstr "" |
| 37868 | "crypt</ulink> sur l’ensemble du système de fichiers racine ou sur le " | "crypt</ulink> sur l’ensemble du système de fichiers racine ou sur le " |
| 37869 | "périphérique « <literal>/home</literal> ». Il ne demande aucun " | "périphérique « <literal>/home</literal> ». Il ne demande aucun " |
| 37870 | "effort particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut " | "effort particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut " |
| 37871 | "conserver la confidentialité de toutes les méta-données du système de " | "conserver la confidentialité de toutes les métadonnées du système de " |
| 37872 | "fichiers." | "fichiers." |
| 37873 | ||
| 37874 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 38120 msgstr "" | Line 38446 msgstr "" |
| 38446 | msgid "" | msgid "" |
| 38447 | "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" | "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" |
| 38448 | " USER PID ACCESS COMMAND\n" | " USER PID ACCESS COMMAND\n" |
| 38449 | "/var/log/mail.log: root 2946 F.... syslogd" | "/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd" |
| 38450 | msgstr "" | msgstr "" |
| 38451 | "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" | "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" |
| 38452 | " USER PID ACCESS COMMAND\n" | " UTIL. PID ACCÈS COMMANDE\n" |
| 38453 | "/var/log/mail.log: root 2946 F.... syslogd" | "/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd" |
| 38454 | ||
| 38455 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 38456 | msgid "" | msgid "" |
| 38457 | "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for " | "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for " |
| 38458 | "writing by the <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" | "writing by the <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 38459 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command." |
| 38460 | msgstr "" | msgstr "" |
| 38461 | "Vous voyez que le fichier « <literal>/var/log/mail.log</literal> » " | "Vous voyez que le fichier « <literal>/var/log/mail.log</literal> » " |
| 38462 | "est ouvert en écriture par la commande <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" | "est ouvert en écriture par la commande " |
| 38463 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 38464 | "manvolnum></citerefentry>." | |
| 38465 | ||
| 38466 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 38467 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 38679 msgstr "" | Line 39006 msgstr "" |
| 39006 | ||
| 39007 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 39008 | msgid "" | msgid "" |
| 39009 | "If you are a member of <literal>crontab</literal> group, you can schedule to " | "You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</" |
| 39010 | "run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</literal> by creating a " | "literal> by creating a <citerefentry><refentrytitle>crontab</" |
| 39011 | "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</" | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/" |
| 39012 | "manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/var/spool/cron/crontabs/foo</" | "var/spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>" |
| 39013 | "literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>\" command." | "\" command." |
| 39014 | msgstr "" | msgstr "" |
| 39015 | "Si vous êtes membre du groupe <literal>crontab</literal>, vous pouvez " | "Vous pouvez planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur " |
| 39016 | "planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur normal, par " | "normal, par exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier " |
| "exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier " | ||
| 39017 | "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 39018 | "manvolnum></citerefentry> file comme « <literal>/var/spool/cron/" | "manvolnum></citerefentry> file comme « <literal>/var/spool/cron/" |
| 39019 | "crontabs/toto</literal> » avec la commande « <literal>crontab -e</" | "crontabs/toto</literal> » avec la commande « <literal>crontab -e</" |
| # | Line 39493 msgstr "" | Line 39819 msgstr "" |
| 39819 | ||
| 39820 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 39821 | msgid "" | msgid "" |
| "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" | ||
| "ulink> common (Enlightenment and GNOME)" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" | ||
| "ulink> fichiers communs (Enlightenment et GNOME)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "" | ||
| "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" | ||
| "ulink> server (Enlightenment and GNOME)" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" | ||
| "ulink> serveur (Enlightenment et GNOME)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "" | ||
| "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" | ||
| "ulink> client (Enlightenment and GNOME)" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" | ||
| "ulink> client (Enlightenment et GNOME)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "" | ||
| "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" | ||
| "ulink> library (Enlightenment and GNOME)" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" | ||
| "ulink> bibliothèque (Enlightenment et GNOME)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> server (KDE)" | ||
| msgstr "Serveur <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> library (KDE)" | ||
| msgstr "Bibliothèque <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "" | ||
| 39822 | "<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)" | "<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)" |
| 39823 | "</ulink> server (low latency)" | "</ulink> server (low latency)" |
| 39824 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 39587 msgid "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink | Line 39873 msgid "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink |
| 39873 | msgstr "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink> : ancien moteur de son de KDE" | msgstr "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink> : ancien moteur de son de KDE" |
| 39874 | ||
| 39875 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 39876 | msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE new sound engine" | msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE sound engine" |
| 39877 | msgstr "" | msgstr "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink> : moteur de son de KDE" |
| "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink> : nouveau moteur de son de KDE" | ||
| 39878 | ||
| 39879 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 39880 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 39704 msgstr "" | Line 39989 msgstr "" |
| 39989 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 39990 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 39991 | msgid "" | msgid "" |
| 39992 | "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" | "# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" |
| 39993 | "[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" | "[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" |
| 39994 | "$ free -k\n" | "$ free -k\n" |
| 39995 | " total used free shared buffers cached\n" | " total used free shared buffers cached\n" |
| # | Line 39712 msgid "" | Line 39997 msgid "" |
| 39997 | "-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" | "-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" |
| 39998 | "Swap: 4545576 4 4545572" | "Swap: 4545576 4 4545572" |
| 39999 | msgstr "" | msgstr "" |
| 40000 | "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" | "# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" |
| 40001 | "[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" | "[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" |
| 40002 | "$ free -k\n" | "$ free -k\n" |
| 40003 | " total used free shared buffers cached\n" | " total used free shared buffers cached\n" |
| # | Line 39989 msgstr "" | Line 40274 msgstr "" |
| 40274 | ||
| 40275 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 40276 | msgid "" | msgid "" |
| 40277 | "Kernel parameters changed by <citerefentry><refentrytitle>syscrl</" | "Kernel parameters changed by <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" |
| 40278 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at runtime for ones " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at runtime for ones " |
| 40279 | "accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)" | "accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)" |
| 40280 | msgstr "" | msgstr "" |
| 40281 | "Paramètres du noyau modifiés par <citerefentry><refentrytitle>syscrl</" | "Paramètres du noyau modifiés par <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" |
| 40282 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> lors du fonctionnement " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> lors du fonctionnement " |
| 40283 | "du système pour ceux auxquels on a accès par l’intermédiaire de sysfs " | "du système pour ceux auxquels on a accès par l’intermédiaire de sysfs " |
| 40284 | "(consultez <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)" | "(consultez <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)" |
| # | Line 40147 msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</liter | Line 40432 msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</liter |
| 40432 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 40433 | msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)" | msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)" |
| 40434 | msgstr "" | msgstr "" |
| 40435 | "méta-paquet de l’arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)" | "métapaquet de l'arborescence des sources de Linux (spécifique à Debian)" |
| 40436 | ||
| 40437 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 40438 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 40291 msgstr "" | Line 40576 msgstr "" |
| 40576 | ||
| 40577 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 40578 | msgid "Compiling the module source: Debian standard method" | msgid "Compiling the module source: Debian standard method" |
| 40579 | msgstr "Compiler les source de modules : méthode standard de Debian" | msgstr "Compiler les sources de modules : méthode standard de Debian" |
| 40580 | ||
| 40581 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 40582 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 42161 msgstr "" | Line 42446 msgstr "" |
| 42446 | "« <literal>-name</literal> » correspond à la base du nom de " | "« <literal>-name</literal> » correspond à la base du nom de " |
| 42447 | "fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit " | "fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit " |
| 42448 | "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son « " | "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son « " |
| 42449 | "<literal>.</literal> » de début avec des méta-caractères comme « " | "<literal>.</literal> » de début avec des métacaractères comme « " |
| 42450 | "<literal>*</literal> » et « <literal>?</literal> » (nouvelle " | "<literal>*</literal> » et « <literal>?</literal> » (nouvelle " |
| 42451 | "fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)." | "fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)." |
| 42452 | ||
| # | Line 42564 msgstr "" | Line 42849 msgstr "" |
| 42849 | "et extensible" | "et extensible" |
| 42850 | ||
| 42851 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "" | ||
| "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink>: disaster recovery backup " | ||
| "suite" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> : suite de sauvegarde " | ||
| "pour la restauration d'un désastre" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 42852 | msgid "simple backup suite for GNOME desktop" | msgid "simple backup suite for GNOME desktop" |
| 42853 | msgstr "suite de sauvegarde simple pour le bureau GNOME" | msgstr "suite de sauvegarde simple pour le bureau GNOME" |
| 42854 | ||
| 42855 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "backup system for KDE" | ||
| msgstr "système de sauvegarde pour KDE" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 42856 | msgid "" | msgid "" |
| 42857 | "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and " | "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and " |
| 42858 | "verification - common support files" | "verification - common support files" |
| 42859 | msgstr "" | msgstr "" |
| 42860 | "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " | "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
| 42861 | "vérification par le réseau - fichiers commun de support" | "vérification par le réseau - fichiers communs" |
| 42862 | ||
| 42863 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 42864 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 42593 msgid "" | Line 42866 msgid "" |
| 42866 | "verification - client meta-package" | "verification - client meta-package" |
| 42867 | msgstr "" | msgstr "" |
| 42868 | "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " | "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
| 42869 | "vérification par le réseau - méta-paquet du client" | "vérification par le réseau - métapaquet du client" |
| 42870 | ||
| 42871 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 42872 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 42609 msgid "" | Line 42882 msgid "" |
| 42882 | "verification - server meta-package" | "verification - server meta-package" |
| 42883 | msgstr "" | msgstr "" |
| 42884 | "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " | "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
| 42885 | "vérification par le réseau - méta-paquet du serveur" | "vérification par le réseau - métapaquet du serveur" |
| 42886 | ||
| 42887 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 42888 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 43085 msgstr "" | Line 43358 msgstr "" |
| 43358 | "ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, " | "ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, " |
| 43359 | "<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc." | "<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc." |
| 43360 | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| msgid "" | ||
| "These removable storage devices can be automatically mounted as a user under " | ||
| "modern desktop environment, such as GNOME using " | ||
| "<citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||
| "manvolnum></citerefentry>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Sur un environnement de bureau moderne tel que GNOME, ces périphériques " | ||
| "amovibles peuvent être montés automatiquement par un utilisateur normal,en " | ||
| "utilisant <citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</" | ||
| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | ||
| 43361 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 43362 | msgid "" | msgid "" |
| 43363 | "Mount point under GNOME is chosen as \"<literal>/media/<disk_label></" | "Mount point under GNOME is chosen as \"<literal>/media/<disk_label></" |
| # | Line 43181 msgstr "" | Line 43442 msgstr "" |
| 43442 | "« <literal>/etc/fstab</literal> »" | "« <literal>/etc/fstab</literal> »" |
| 43443 | ||
| 43444 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 43445 | msgid "wrapper for (un)mounting and ejecting storage devices (used by GNOME)" | msgid "" |
| 43446 | "storage daemon with D-Bus interfaces and its utilities (standard freedesktop." | |
| 43447 | "org tool)" | |
| 43448 | msgstr "" | msgstr "" |
| 43449 | "enrobeur pour le (dé)montage et l’éjection de périphériques de stockage " | "démon de stockage avec interfaces D-Bus et ses utilitaires (outil " |
| 43450 | "(utilisé par GNOME)" | "freedesktop.org standard)" |
| 43451 | ||
| 43452 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 43453 | msgid "mount removable devices as normal user (used by KDE)" | msgid "mount removable devices as normal user" |
| 43454 | msgstr "" | msgstr "monter les périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal" |
| "monter les périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal (utilisé " | ||
| "par KDE)" | ||
| 43455 | ||
| 43456 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 43457 | msgid "Management and user-mode mounting of encrypted filesystems" | msgid "Management and user-mode mounting of encrypted filesystems" |
| # | Line 43596 msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&vp | Line 43857 msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&vp |
| 43857 | ||
| 43858 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 43859 | msgid "Limit it behind the secure firewall" | msgid "Limit it behind the secure firewall" |
| 43860 | msgstr "limitez-la derrière une parefeu sûr" | msgstr "limitez-la derrière un pare-feu sûr" |
| 43861 | ||
| 43862 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 43863 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 43814 msgid "" | Line 44075 msgid "" |
| 44075 | "disk, substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</" | "disk, substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</" |
| 44076 | "literal>\"." | "literal>\"." |
| 44077 | msgstr "" | msgstr "" |
| 44078 | "Si vous avez un périphérique SCSI (y-compris les nouveaux disque de type " | "Si vous avez un périphérique SCSI (y compris les nouveaux disques de type " |
| 44079 | "serial ATA) comme disque d'amorçage, remplacez « <literal>/dev/hda</" | "serial ATA) comme disque d'amorçage, remplacez « <literal>/dev/hda</" |
| 44080 | "literal> » avec « <literal>/dev/sda</literal> »." | "literal> » avec « <literal>/dev/sda</literal> »." |
| 44081 | ||
| # | Line 44465 msgstr "Linux Disk Editor (Éditeur Disq | Line 44726 msgstr "Linux Disk Editor (Éditeur Disq |
| 44726 | msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)" | msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)" |
| 44727 | msgstr "éditeur et visualisateur binaire (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)" | msgstr "éditeur et visualisateur binaire (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)" |
| 44728 | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "hexadecimal dumping tool (support Japanese 2 byte codes)" | ||
| msgstr "" | ||
| "outil de vidage hexadécimal (prend en charge les codes japonais sur 2 octets)" | ||
| 44729 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 44730 | msgid "" | msgid "" |
| 44731 | "HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</" | "HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</" |
| # | Line 44641 msgid "forensic imaging tool based on Qt | Line 44897 msgid "forensic imaging tool based on Qt |
| 44897 | msgstr "outil de création d'image d'autopsie basée sur Qt" | msgstr "outil de création d'image d'autopsie basée sur Qt" |
| 44898 | ||
| 44899 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "forensics related utilities" | ||
| msgstr "utilitaires relatifs aux autopsies" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 44900 | msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security" | msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security" |
| 44901 | msgstr "" | msgstr "" |
| 44902 | "version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsie et la sécurité" | "version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsie et la sécurité" |
| # | Line 49415 msgstr "odt→texte" | Line 49667 msgstr "odt→texte" |
| 49667 | msgid "converter from OpenDocument Text to text" | msgid "converter from OpenDocument Text to text" |
| 49668 | msgstr "convertisseur du texte OpenDocument vers texte" | msgstr "convertisseur du texte OpenDocument vers texte" |
| 49669 | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "WordPerfect→sxw" | ||
| msgstr "WordPerfect→sxw" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| msgid "WordPerfect to OpenOffice.org/StarOffice writer document converter" | ||
| msgstr "" | ||
| "convertisseur de documents de WordPerfect vers OpenOffice.org/StarOffice" | ||
| 49670 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 49671 | msgid "Highlighting and formatting plain text data" | msgid "Highlighting and formatting plain text data" |
| 49672 | msgstr "Mettre en évidence et formater des données en texte brut" | msgstr "Mettre en évidence et formater des données en texte brut" |
| # | Line 49898 msgid "" | Line 50141 msgid "" |
| 50141 | "utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, " | "utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, " |
| 50142 | "RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL" | "RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL" |
| 50143 | msgstr "" | msgstr "" |
| 50144 | "utilitaires pour les fichiers DocBook y-compris la conversion avec DSSSL " | "utilitaires pour les fichiers DocBook y compris la conversion avec DSSSL " |
| 50145 | "vers d'autres formats (HTML, RTF, PS, man, PDF) avec des commandes " | "vers d'autres formats (HTML, RTF, PS, man, PDF) avec des commandes " |
| 50146 | "<literal>docbook2*</literal>" | "<literal>docbook2*</literal>" |
| 50147 | ||
| # | Line 50573 msgid "" | Line 50816 msgid "" |
| 50816 | "which should suffice for the most common tasks." | "which should suffice for the most common tasks." |
| 50817 | msgstr "" | msgstr "" |
| 50818 | "La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre " | "La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre " |
| 50819 | "un système TeX complet. Le méta-paquet <literal>texlive</literal> fournit " | "un système TeX complet. Le métapaquet <literal>texlive</literal> fournit une " |
| 50820 | "une sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</" | "sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</" |
| 50821 | "ulink> qui devraitsuffire aux tâches les plus courantes." | "ulink> qui devrait suffire aux tâches les plus courantes." |
| 50822 | ||
| 50823 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 50824 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 50728 msgstr "" | Line 50971 msgstr "" |
| 50971 | "les lignes 7 à 10 et ajouté « <literal>\\input manmac \\proofmodefalse</" | "les lignes 7 à 10 et ajouté « <literal>\\input manmac \\proofmodefalse</" |
| 50972 | "literal> ». Je recommande vivement l’achat de ce livre (et de tous les " | "literal> ». Je recommande vivement l’achat de ce livre (et de tous les " |
| 50973 | "autres livres de Donald E. Knuth) plutôt que d'utiliser la version en ligne " | "autres livres de Donald E. Knuth) plutôt que d'utiliser la version en ligne " |
| 50974 | "mais les source sont un très bon exemple d'entrée de TeX !" | "mais les sources sont un très bon exemple d'entrée de TeX !" |
| 50975 | ||
| 50976 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 50977 | msgid "Pretty print a manual page" | msgid "Pretty print a manual page" |
| # | Line 51128 msgstr "Windows/image (vectorielle)" | Line 51371 msgstr "Windows/image (vectorielle)" |
| 51371 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51372 | msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools" | msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools" |
| 51373 | msgstr "" | msgstr "" |
| 51374 | "outils de conversion de méta-fichiers Windows (données graphiques " | "outils de conversion de métafichiers Windows (données graphiques " |
| 51375 | "vectorielles)" | "vectorielles)" |
| 51376 | ||
| 51377 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| # | Line 51214 msgstr "" | Line 51457 msgstr "" |
| 51457 | ||
| 51458 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |