/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 8928 by taffit, Tue Sep 27 15:41:59 2011 UTC revision 9056 by taffit, Sun Jan 29 03:43:49 2012 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Translation of debian-reference to French  # Translation of debian-reference to French
2  # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.  # Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
3  # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.  # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.
4  #  #
5  # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.  # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.
6  # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.  # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-reference\n"  "Project-Id-Version: debian-reference\n"
10  "POT-Creation-Date: 2011-05-15 07:47-0400\n"  "POT-Creation-Date: 2012-01-28 21:54-0400\n"
11  "PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n"  "PO-Revision-Date: 2012-01-28 22:08-0400\n"
12  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14  "Language: fr\n"  "Language: fr\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18  "X-Generator: Lokalize 1.0\n"  "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20    
21  # ----------------- translated  # ----------------- translated
# Line 111  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari Line 111  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari
111  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
112  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
113    
 # ----------------- translated  
 #. type: Content of the arts entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"  
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts"  
   
114  #. type: Content of the asciidoc entity  #. type: Content of the asciidoc entity
115  msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"  msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
116  msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"  msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
# Line 124  msgstr "http://packages.debian.org/searc Line 119  msgstr "http://packages.debian.org/searc
119  msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"  msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
120  msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"  msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
121    
 #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity  
 msgid "http://bugs.debian.org/316099"  
 msgstr "http://bugs.debian.org/316099"  
   
122  # ----------------- translated  # ----------------- translated
123  #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity  #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity
124  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
# Line 280  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p Line 271  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p
271  msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"  msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
272  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
273    
274    #. type: Content of the bugdbgajj entity
275    msgid "http://bugs.debian.org/316099"
276    msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
277    
278  #. type: Content of the bugebbbcd entity  #. type: Content of the bugebbbcd entity
279  msgid "http://bugs.debian.org/411123"  msgid "http://bugs.debian.org/411123"
280  msgstr "http://bugs.debian.org/411123"  msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
# Line 348  msgstr "" Line 343  msgstr ""
343  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
344  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"
345    
346  # ################# no-translaton  # ----------------- translated
347    #. type: Content of the chromium entity
348    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
349    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)"
350    
351  #. type: Content of the chroot entity  #. type: Content of the chroot entity
352  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
353  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot"
354    
355  # ----------------- translated  # ----------------- translated
356  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity
# Line 419  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto Line 418  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto
418  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
419  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"
420    
 # ################# no-translaton  
421  #. type: Content of the couriernew entity  #. type: Content of the couriernew entity
422  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
423  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)"
424    
425  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
426  #. type: Content of the cpbcfb entity  #. type: Content of the cpbcfb entity
# Line 434  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win Line 432  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win
432  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
433  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
434    
 # ################# no-translaton  
435  #. type: Content of the cpedh entity  #. type: Content of the cpedh entity
436  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
437  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437"
438    
439  # ----------------- translated  # ----------------- translated
440  #. type: Content of the cpifa entity  #. type: Content of the cpifa entity
# Line 480  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" Line 477  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
477  # ----------------- translated  # ----------------- translated
478  #. type: Content of the cstandardlibrary entity  #. type: Content of the cstandardlibrary entity
479  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
480  msgstr ""  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth&percnt;C3&percnt;A8que_standard_de_C"  
481    
482  # ----------------- translated  # ----------------- translated
483  #. type: Content of the cvs entity  #. type: Content of the cvs entity
# Line 503  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar Line 499  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar
499  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
500  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
501    
502    #. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity
503    msgid "http://wiki.debian.org/DDNS"
504    msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS"
505    
506  #. type: Content of the debianaliothservice entity  #. type: Content of the debianaliothservice entity
507  msgid "http://alioth.debian.org/"  msgid "http://alioth.debian.org/"
508  msgstr "http://alioth.debian.org/"  msgstr "http://alioth.debian.org/"
# Line 547  msgstr "http://www.debian.org" Line 547  msgstr "http://www.debian.org"
547  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
548  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
549    
550    # ----------------- translated
551    #. type: Content of the debianinstaller entity
552    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
553    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
554    
555  #. type: Content of the thedebianinstaller entity  #. type: Content of the thedebianinstaller entity
556  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
557  msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
# Line 636  msgstr "http://dejavu-fonts.org" Line 641  msgstr "http://dejavu-fonts.org"
641  msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
642  msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
643    
 # ################# no-translaton  
644  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
645  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
646  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM"
647    
648  # ----------------- translated  # ----------------- translated
649  #. type: Content of the desktopenvironment entity  #. type: Content of the desktopenvironment entity
# Line 651  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env Line 655  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env
655  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
656  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"
657    
 # ################# no-translaton  
658  #. type: Content of the devicemapper entity  #. type: Content of the devicemapper entity
659  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
660  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques"
661    
662  # ----------------- translated  # ----------------- translated
663  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
# Line 667  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi Line 670  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi
670  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
671    
672  # ----------------- translated  # ----------------- translated
673    #. type: Content of the dillo entity
674    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"
675    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo"
676    
677    # ----------------- translated
678  #. type: Content of the directories entity  #. type: Content of the directories entity
679  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
680  msgstr ""  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/R&percnt;C3&percnt;A9pertoire_(informatique)"  
681    
682  # ----------------- translated  # ----------------- translated
683  #. type: Content of the diskpartitioning entity  #. type: Content of the diskpartitioning entity
# Line 682  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par Line 689  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par
689  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
690  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"
691    
 # ################# no-translaton  
692  #. type: Content of the dmcrypto entity  #. type: Content of the dmcrypto entity
693  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
694  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
695    
696  # ----------------- translated  # ----------------- translated
697  #. type: Content of the dmg entity  #. type: Content of the dmg entity
# Line 728  msgstr "http://www.debian.org/security/2 Line 734  msgstr "http://www.debian.org/security/2
734  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
735  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
736    
737    #. type: Content of the dynamicdns entity
738    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
739    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
740    
741  # ----------------- translated  # ----------------- translated
742  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
743  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
# Line 756  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema Line 766  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema
766  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
767  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"
768    
 # ################# no-translaton  
 #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"  
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"  
   
769  # ----------------- translated  # ----------------- translated
770  #. type: Content of the enlightenment entity  #. type: Content of the enlightenment entity
771  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
# Line 892  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per Line 897  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per
897    
898  #. type: Content of the filesystemshowto entity  #. type: Content of the filesystemshowto entity
899  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
900  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html"
901    
902  # ----------------- translated  # ----------------- translated
903  #. type: Content of the flash entity  #. type: Content of the flash entity
# Line 905  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex Line 910  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex
910  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"
911    
912  # ----------------- translated  # ----------------- translated
913    #. type: Content of the fltk entity
914    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
915    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK"
916    
917    # ----------------- translated
918  #. type: Content of the fluxbox entity  #. type: Content of the fluxbox entity
919  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
920  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
# Line 953  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File Line 963  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File
963  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
964    
965  # ----------------- translated  # ----------------- translated
 #. type: Content of the galeon entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"  
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon"  
   
 # ----------------- translated  
966  #. type: Content of the gbbiada entity  #. type: Content of the gbbiada entity
967  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
968  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
# Line 1056  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU Line 1061  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU
1061  msgid "http://Unifoundry.com"  msgid "http://Unifoundry.com"
1062  msgstr "http://Unifoundry.com"  msgstr "http://Unifoundry.com"
1063    
 # ################# no-translaton  
1064  #. type: Content of the strongpassword entity  #. type: Content of the strongpassword entity
1065  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1066  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe"
1067    
1068  #. type: Content of the google entity  #. type: Content of the google entity
1069  msgid "http://www.google.com"  msgid "http://www.google.com"
1070  msgstr "http://www.google.com"  msgstr "http://www.google.com"
1071    
 # ################# no-translaton  
1072  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1073  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1074  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1075    
1076  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1077  #. type: Content of the gui entity  #. type: Content of the gui entity
# Line 1355  msgstr "" Line 1358  msgstr ""
1358  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1359  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1360    
1361    #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity
1362    msgid ""
1363    "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1364    "networks.html"
1365    msgstr ""
1366    "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1367    "networks.html"
1368    
1369  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1370  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity
1371  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
# Line 1365  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals Line 1376  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals
1376  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1377    
1378  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1379    #. type: Content of the invalid entity
1380    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1381    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1382    
1383    # ----------------- translated
1384  #. type: Content of the ipaddress entity  #. type: Content of the ipaddress entity
1385  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1386  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"
# Line 1643  msgstr "" Line 1659  msgstr ""
1659    
1660  #. type: Content of the linuxnfshowto entity  #. type: Content of the linuxnfshowto entity
1661  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1662  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html"
1663    
1664  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1665  #. type: Content of the linuxstandardbase entity  #. type: Content of the linuxstandardbase entity
# Line 1785  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak Line 1801  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak
1801    
1802  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1803  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1804  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgstr ""
1805    "http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/"
1806    "TimePrecision-HOWTO.html"
1807    
1808  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1809  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
# Line 1841  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer Line 1859  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer
1859  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1860  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1861    
 #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity  
 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"  
 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"  
   
1862  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1863  #. type: Content of the microsoftwindows entity  #. type: Content of the microsoftwindows entity
1864  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
# Line 1974  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag Line 1988  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag
1988  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1989  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"
1990    
1991    #. type: Content of the netbiosovertcpip entity
1992    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
1993    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
1994    
1995  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1996  #. type: Content of the netfilteriptables entity  #. type: Content of the netfilteriptables entity
1997  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
# Line 2235  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP Line 2253  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP
2253  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2254  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2255    
2256    # ----------------- translated
2257    #. type: Content of the policykit entity
2258    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2259    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2260    
2261  #. type: Content of the popcon entity  #. type: Content of the popcon entity
2262  msgid "http://popcon.debian.org/"  msgid "http://popcon.debian.org/"
2263  msgstr "http://popcon.debian.org/"  msgstr "http://popcon.debian.org/"
# Line 2595  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi Line 2618  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi
2618  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2619  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2620    
 # ################# no-translaton  
2621  #. type: Content of the slp entity  #. type: Content of the slp entity
2622  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2623  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2624    
2625  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2626  #. type: Content of the smart entity  #. type: Content of the smart entity
# Line 2607  msgstr "" Line 2629  msgstr ""
2629  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"
2630  "_Analysis_and_Reporting_Technology"  "_Analysis_and_Reporting_Technology"
2631    
 # ################# no-translaton  
2632  #. type: Content of the smtpauth entity  #. type: Content of the smtpauth entity
2633  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2634  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgstr ""
2635    "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication"
2636    
2637  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2638  #. type: Content of the smtp entity  #. type: Content of the smtp entity
# Line 2618  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp Line 2640  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp
2640  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2641    
2642  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2643    #. type: Content of the smtps entity
2644    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
2645    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
2646    
2647    # ----------------- translated
2648  #. type: Content of the snort entity  #. type: Content of the snort entity
2649  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2650  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort"
# Line 2662  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta Line 2689  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta
2689  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2690  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2691    
2692    # ----------------- translated
2693    #. type: Content of the starttls entity
2694    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2695    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2696    
2697  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
2698  #. type: Content of the statefulfirewall entity  #. type: Content of the statefulfirewall entity
2699  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
# Line 2811  msgstr "http://lists.debian.org/debian-d Line 2843  msgstr "http://lists.debian.org/debian-d
2843  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2844  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2845    
 # ################# no-translaton  
2846  #. type: Content of the theinternetsocket entity  #. type: Content of the theinternetsocket entity
2847  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2848  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet"
2849    
2850  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2851  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
# Line 2834  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo Line 2865  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo
2865  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2866  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2867    
2868    #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity
2869    msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/"
2870    msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html"
2871    
2872  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2873  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
2874  msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"  msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
# Line 2873  msgstr "http://www.unix.org/version3/" Line 2908  msgstr "http://www.unix.org/version3/"
2908    
2909  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
2910  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2911  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html"
2912    
2913  #. type: Content of the theubuntuarchive entity  #. type: Content of the theubuntuarchive entity
2914  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
# Line 2884  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu Line 2919  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu
2919  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2920  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"
2921    
 # ################# no-translaton  
2922  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity
2923  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2924  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX"
2925    
2926  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2927  #. type: Content of the timesnewroman entity  #. type: Content of the timesnewroman entity
# Line 3101  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 Line 3135  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1
3135  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3136  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"
3137    
 # ################# no-translaton  
3138  #. type: Content of the watchdogtimer entity  #. type: Content of the watchdogtimer entity
3139  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3140  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)"
3141    
3142  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
3143  #. type: Content of the wavelan entity  #. type: Content of the wavelan entity
# Line 3161  msgid "http://www.xwinman.org" Line 3194  msgid "http://www.xwinman.org"
3194  msgstr "http://www.xwinman.org"  msgstr "http://www.xwinman.org"
3195    
3196  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3197    #. type: Content of the windowsdomain entity
3198    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"
3199    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)"
3200    
3201    # ----------------- translated
3202  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity
3203  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3204  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
# Line 3289  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ Line 3327  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_
3327  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3328  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc"
3329    
 #. type: Content of the yahoo entity  
 msgid "http://www.yahoo.com/"  
 msgstr "http://www.yahoo.com/"  
   
3330  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3331  #. type: Content of the zeroconf entity  #. type: Content of the zeroconf entity
3332  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
# Line 3587  msgid "" Line 3621  msgid ""
3621  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3622  "ulink> for the general information"  "ulink> for the general information"
3623  msgstr ""  msgstr ""
3624  "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www."  "le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3625  "debian.org</ulink> pour les informations générales&nbsp;;"  "ulink> pour les informations générales&nbsp;;"
3626    
3627  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3628  msgid ""  msgid ""
3629  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
3630  "literal>\" directory"  "literal>\" directory"
3631  msgstr ""  msgstr ""
3632  "la documentation se trouvant dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/"  "la documentation dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/&lt;"
3633  "doc/&lt;nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
3634    
3635  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3636  msgid ""  msgid ""
# Line 3628  msgid "" Line 3662  msgid ""
3662  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3663  "</ulink> for the moving and specific topics"  "</ulink> for the moving and specific topics"
3664  msgstr ""  msgstr ""
3665  "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki."  "le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3666  "debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"  "</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"
3667    
3668  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3669  msgid ""  msgid ""
3670  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
3671  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3672  msgstr ""  msgstr ""
3673  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url="  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url="
3674  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>&nbsp;;"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles "
3675    "sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr."
3676    "tldp.org/</ulink> ;"
3677    
3678  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3679  msgid ""  msgid ""
# Line 3645  msgid "" Line 3681  msgid ""
3681  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3682  msgstr ""  msgstr ""
3683  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"
3684  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"
3685  "\">http://www.unix.org/</ulink>"  "\">http://www.unix.org/</ulink> ;"
3686    
3687  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3688  msgid ""  msgid ""
3689  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3690  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"
3691  msgstr ""  msgstr ""
3692  "l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url="  "l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3693  "\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."
3694    
3695  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
3696  msgid ""  msgid ""
# Line 3663  msgid "" Line 3699  msgid ""
3699  msgstr ""  msgstr ""
3700  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "
3701  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "
3702  "«&nbsp;<literal>.doc</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>-doc</literal>&nbsp;»."
3703    
3704  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
3705  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
# Line 3760  msgid "" Line 3796  msgid ""
3796  "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "  "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "
3797  "location."  "location."
3798  msgstr ""  msgstr ""
3799  "Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse "  "Les noms propres, y compris les noms de commandes, gardent leur casse "
3800  "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent."  "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent."
3801    
3802  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
# Line 4191  msgstr "L’invite de l’interpréteur Line 4227  msgstr "L’invite de l’interpréteur
4227  msgid ""  msgid ""
4228  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
4229  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
4230  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. "
4231  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "
4232  "follows."  "follows."
4233  msgstr ""  msgstr ""
4234  "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url="  "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url="
4235  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire "  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire "
4236  "d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en "  "d'affichage tel que <literal>gdm3</literal>, un écran d'identification en "
4237  "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre "  "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre "
4238  "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera "  "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera "
4239  "alors à ceci&nbsp;:"  "alors à ceci&nbsp;:"
# Line 4317  msgstr "Invite de l’interpréteur de c Line 4353  msgstr "Invite de l’interpréteur de c
4353  msgid ""  msgid ""
4354  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
4355  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
4356  "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "  "<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
4357  "installation, you are presented with the graphical login screen upon "  "installation, you are presented with the graphical login screen upon "
4358  "starting your system.  You type your username and your password to login to "  "starting your system.  You type your username and your password to login to "
4359  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
# Line 4325  msgid "" Line 4361  msgid ""
4361  msgstr ""  msgstr ""
4362  "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url="  "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url="
4363  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de "  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de "
4364  "session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"  "session tel que <literal>gdm3</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
4365  "ulink> en sélectionnant la tâche «&nbsp;Environnement de bureau&nbsp;», un "  "ulink> en sélectionnant la tâche «&nbsp;Environnement de bureau&nbsp;», un "
4366  "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre "  "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre "
4367  "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous "  "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous "
# Line 4433  msgid "" Line 4469  msgid ""
4469  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
4470  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
4471  msgstr ""  msgstr ""
4472  "Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels "  "Les permissions d'un fichier (y compris les fichiers de périphériques tels "
4473  "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour "  "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour "
4474  "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des "  "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des "
4475  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "
# Line 4521  msgstr "" Line 4557  msgstr ""
4557  msgid ""  msgid ""
4558  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
4559  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
4560  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
4561  "citerefentry>."  "citerefentry>."
4562  msgstr ""  msgstr ""
4563  "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte "  "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte "
4564  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "
4565  "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
4566  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
4567    
4568  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
# Line 5259  msgid "" Line 5295  msgid ""
5295  "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "  "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
5296  "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "  "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
5297  "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "  "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "
5298  "role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis "  "role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants "
5299  "role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry "  "of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): "
5300  "of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than "  "thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a "
5301  "the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</"  "path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths "
5302  "literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to "  "that begin somewhere other than the root directory.  You should remember "
5303  "other directory like structures, such as hierarchical data structures."  "that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent "
5304    "directory.  This terminology also applies to other directory like "
5305    "structures, such as hierarchical data structures."
5306  msgstr ""  msgstr ""
5307  "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que «&nbsp;"  "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que «&nbsp;"
5308  "<literal>/etc/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/</literal>&nbsp;». "  "<literal>/etc/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/</literal>&nbsp;». "
# Line 5275  msgstr "" Line 5313  msgstr ""
5313  "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "  "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "
5314  "de l’arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à l’extrémité de "  "de l’arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à l’extrémité de "
5315  "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "  "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "
5316  "l’arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"  "l'arborescence des répertoires comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"
5317  "\">généalogique</emphasis>&nbsp;: les sous-répertoires ont alors des "  "\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul "
5318  "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre "  "personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-"
5319  "l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui "  "répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un "
5320  "commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut "  "chemin montre l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins "
5321  "vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</literal>&nbsp;» indique "  "relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire "
5322  "le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux "  "racine. Il faut vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</"
5323  "autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données "  "literal>&nbsp;» indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique "
5324  "hiérarchiques&nbsp;;"  "de la même manière aux autres structures ressemblant aux répertoires comme "
5325    "les structures de données hiérarchiques&nbsp;;"
5326    
5327  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5328  msgid ""  msgid ""
# Line 5891  msgstr "" Line 5930  msgstr ""
5930  "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais "  "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais "
5931  "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le "  "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le "
5932  "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier "  "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier "
5933  "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant l’accès en "  "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant accès en écriture "
5934  "écriture au répertoire."  "au répertoire."
5935    
5936  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5937  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
# Line 7503  msgstr "" Line 7542  msgstr ""
7542  "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet "  "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet "
7543  "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, "  "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, "
7544  "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</"  "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</"
7545  "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée "  "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée métatouche et parfois notée "
7546  "«&nbsp;<literal>M-</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>M-</literal>&nbsp;»."
7547    
7548  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 7845  msgid "" Line 7884  msgid ""
7884  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "
7885  "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")"  "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")"
7886  msgstr ""  msgstr ""
7887  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commande autonome</ulink> "  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commandes autonome</ulink> "
7888  "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que «&nbsp;<literal>/"  "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que «&nbsp;<literal>/"
7889  "bin/sh</literal>&nbsp;» standard)"  "bin/sh</literal>&nbsp;» standard)"
7890    
# Line 8244  msgstr "" Line 8283  msgstr ""
8283  "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url="  "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url="
8284  "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix "  "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix "
8285  "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une "  "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une "
8286  "pléthore d'autres fonctionnalités, y-compris un lecteur de nouvelles, un "  "pléthore d'autres fonctionnalités, y compris un lecteur de nouvelles, un "
8287  "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé "  "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé "
8288  "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière "  "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière "
8289  "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il "  "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il "
# Line 9287  msgstr "" Line 9326  msgstr ""
9326  "<literal>*</literal>&nbsp;» soit utilisé dans le motif générique («&nbsp;"  "<literal>*</literal>&nbsp;» soit utilisé dans le motif générique («&nbsp;"
9327  "glob&nbsp;») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans "  "glob&nbsp;») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans "
9328  "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous "  "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous "
9329  "pourrez apprendre les expression rationnelles dans "  "pourrez apprendre les expressions rationnelles dans "
9330  "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
9331  "citerefentry>."  "citerefentry>."
9332    
# Line 9424  msgstr "" Line 9463  msgstr ""
9463    
9464  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
9465  msgid ""  msgid ""
9466  "The display manager such as <literal>gdm</literal> resets environment "  "The display manager such as <literal>gdm3</literal> resets environment "
9467  "variables."  "variables."
9468  msgstr ""  msgstr ""
9469  "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm</literal> "  "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm3</literal> "
9470  "réinitialise les variables d'environnement&nbsp;;"  "réinitialise les variables d'environnement&nbsp;;"
9471    
9472  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 9912  msgid "" Line 9951  msgid ""
9951  msgstr ""  msgstr ""
9952  "L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;<literal>~/</literal>&nbsp;» pour "  "L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;<literal>~/</literal>&nbsp;» pour "
9953  "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, «&nbsp;"  "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, «&nbsp;"
9954  "<literal>$HOME/</literal>&nbsp;». L’interpréteur de commande étend «&nbsp;"  "<literal>$HOME/</literal>&nbsp;». L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;"
9955  "<literal>~foo/</literal>&nbsp;» sous la forme du répertoire personnel de "  "<literal>~foo/</literal>&nbsp;» sous la forme du répertoire personnel de "
9956  "<literal>foo</literal>, par exemple, «&nbsp;<literal>/home/foo/</"  "<literal>foo</literal>, par exemple, «&nbsp;<literal>/home/foo/</"
9957  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
# Line 10935  msgid "" Line 10974  msgid ""
10974  "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."  "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."
10975  msgstr ""  msgstr ""
10976  "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est "  "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est "
10977  "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-"  "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong"
10978  "caractères</emphasis>."  "\">métacaractères</emphasis>."
10979    
10980  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10981  msgid ""  msgid ""
# Line 10945  msgid "" Line 10984  msgid ""
10984  "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "  "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "
10985  "the text tools as described above."  "the text tools as described above."
10986  msgstr ""  msgstr ""
10987  "Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un "  "Un <emphasis role=\"strong\">métacaractère</emphasis> est simplement un "
10988  "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "  "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "
10989  "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="  "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="
10990  "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."  "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."
10991    
10992  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
10993  msgid "Metacharacters for BRE and ERE"  msgid "Metacharacters for BRE and ERE"
10994  msgstr "Méta-caractères pour BRE et ERE"  msgstr "Métacaractères pour BRE et ERE"
10995    
10996  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
10997  msgid "BRE"  msgid "BRE"
# Line 10976  msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</litera Line 11015  msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</litera
11015    
11016  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11017  msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"  msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
11018  msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants"
11019    
11020  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11021  msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"  msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
# Line 11011  msgid "" Line 11050  msgid ""
11050  "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"  "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"
11051  "literal>\""  "literal>\""
11052  msgstr ""  msgstr ""
11053  "correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> «&nbsp;"  "correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> «&nbsp;"
11054  "<literal>c</literal>&nbsp;»"  "<literal>c</literal>&nbsp;»"
11055    
11056  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 11024  msgid "" Line 11063  msgid ""
11063  "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"  "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"
11064  msgstr ""  msgstr ""
11065  "correspond au caractère littéral «&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» même si "  "correspond au caractère littéral «&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» même si "
11066  "«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong\">méta-"  "«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong"
11067  "caractère</emphasis> en lui-même"  "\">métacaractère</emphasis> en lui-même"
11068    
11069  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11070  msgid "<literal>.</literal>"  msgid "<literal>.</literal>"
# Line 11033  msgstr "<literal>.</literal>" Line 11072  msgstr "<literal>.</literal>"
11072    
11073  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11074  msgid "match any character including newline"  msgid "match any character including newline"
11075  msgstr "correspond à n'importe quel caractère y-compris le saut de ligne"  msgstr "correspond à n'importe quel caractère y compris le saut de ligne"
11076    
11077  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11078  msgid "<literal>^</literal>"  msgid "<literal>^</literal>"
# Line 11185  msgstr "" Line 11224  msgstr ""
11224  "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> "  "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> "
11225  "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "  "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "
11226  "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"  "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"
11227  "\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"  "\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"
11228  "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"  "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"
11229  "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expression rationnelles "  "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expressions rationnelles "
11230  "d'<literal>emacs</literal>."  "d'<literal>emacs</literal>."
11231    
11232  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 11382  msgstr "" Line 11421  msgstr ""
11421    
11422  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
11423  #, no-wrap  #, no-wrap
11424  msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file"  msgid "$ sed -ie 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file"
11425  msgstr "$ sed file 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' | sponge fichier"  msgstr "$ sed -ie 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' fichier"
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  
 msgid ""  
 "The <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry> command is a non-standard Unix tool offered by the "  
 "<literal>moreutils</literal> package.  This is quite useful when you wish to "  
 "overwrite original file."  
 msgstr ""  
 "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’UNIX proposé par le "  
 "paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez "  
 "écraser le fichier d'origine."  
11426    
11427  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
11428  msgid ""  msgid ""
# Line 11994  msgid "" Line 12021  msgid ""
12021  msgstr ""  msgstr ""
12022  "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
12023  "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "  "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "
12024  "y-compris, l’installation et la suppression de paquet et dist-upgrades."  "y compris, l'installation et la suppression de paquets et dist-upgrades."
12025    
12026  #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
12027  msgid ""  msgid ""
# Line 12321  msgid "" Line 12348  msgid ""
12348  "thoroughly testing them with your particular configuration under safe "  "thoroughly testing them with your particular configuration under safe "
12349  "conditions."  "conditions."
12350  msgstr ""  msgstr ""
12351  "ne pas installer de paquets, y-compris les mises à jour de sécurité "  "ne pas installer de paquets, y compris les mises à jour de sécurité "
12352  "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre "  "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre "
12353  "configuration particulière, dans des conditions sûres."  "configuration particulière, dans des conditions sûres."
12354    
# Line 12615  msgid "" Line 12642  msgid ""
12642  msgstr ""  msgstr ""
12643  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "
12644  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "
12645  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-"  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux "
12646  "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données "  "métadonnées liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des "
12647  "de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</literal>&nbsp;», "  "métadonnées de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</"
12648  "«&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>file://</"  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;"
12649  "literal>&nbsp;», …"  "<literal>file://</literal>&nbsp;», etc."
12650    
12651  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
12652  msgid ""  msgid ""
# Line 13164  msgstr "" Line 13191  msgstr ""
13191    
13192  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
13193  msgid ""  msgid ""
13194  "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a "  "When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a "
13195  "removed package is usually worked around by installing corresponding package "  "removed package is usually worked around by installing corresponding package "
13196  "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."  "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."
13197  msgstr ""  msgstr ""
# Line 13346  msgid "" Line 13373  msgid ""
13373  "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "  "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "
13374  "Declaring relationships between packages</ulink>."  "Declaring relationships between packages</ulink>."
13375  msgstr ""  msgstr ""
13376  "La définition officielle, y-compris les dépendances de sources, se trouve "  "La définition officielle, y compris les dépendances de sources, se trouve "
13377  "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte "  "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte "
13378  "Debian&nbsp;; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>."  "Debian&nbsp;; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>."
13379    
# Line 13373  msgstr "" Line 13400  msgstr ""
13400    
13401  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
13402  msgid "Fetch archive metadata from remote archive"  msgid "Fetch archive metadata from remote archive"
13403  msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis l’archive distante"  msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis l’archive distante"
13404    
13405  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
13406  msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"  msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"
13407  msgstr ""  msgstr ""
13408  "Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles "  "Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent "
13409  "puissent être utilisées par APT"  "être utilisées par APT"
13410    
13411  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13412  msgid ""  msgid ""
# Line 13487  msgid "" Line 13514  msgid ""
13514  "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "  "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "
13515  "configuration files"  "configuration files"
13516  msgstr ""  msgstr ""
13517  "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y-compris</"  "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y compris</"
13518  "emphasis> leurs fichiers de configuration"  "emphasis> leurs fichiers de configuration"
13519    
13520  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 13627  msgid "" Line 13654  msgid ""
13654  "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>."  "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>."
13655  msgstr ""  msgstr ""
13656  "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent "  "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent "
13657  "être réalisées à l’aide d’un quelconque des outils de gestion des paquets "  "être réalisées à l'aide de n'importe quel outil de gestion de paquets "
13658  "disponibles avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de "  "disponible avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de "
13659  "gestion des paquets&nbsp;: <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"  "gestion des paquets&nbsp;: <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
13660  "literal> et <literal>aptitude</literal>."  "literal> et <literal>aptitude</literal>."
13661    
# Line 13637  msgid "" Line 13664  msgid ""
13664  "For the package management operation which involves package installation or "  "For the package management operation which involves package installation or "
13665  "updates package metadata, you need to have root privilege."  "updates package metadata, you need to have root privilege."
13666  msgstr ""  msgstr ""
13667  "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des "  "Pour les opérations de gestion des paquets qui concernent l'installation des "
13668  "paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin "  "paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin "
13669  "des privilèges de l’administrateur."  "des privilèges de l’administrateur."
13670    
13671  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 13686  msgstr "" Line 13713  msgstr ""
13713    
13714  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13715  msgid ""  msgid ""
13716    "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources.  It "
13717    "consumes less memory and runs faster."
13718    msgstr ""
13719    "<literal>apt-get</literal> nécessite moins de ressources matérielles. Il "
13720    "consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement."
13721    
13722    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13723    msgid ""
13724  "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and "  "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and "
13725  "autoremove of recommended packages."  "autoremove of recommended packages."
13726  msgstr ""  msgstr ""
# Line 13755  msgstr "" Line 13790  msgstr ""
13790    
13791  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13792  msgid ""  msgid ""
13793    "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources.  It "
13794    "consumes more memory and runs slower."
13795    msgstr ""
13796    "<literal>aptitude</literal> nécessite plus de ressources matérielles. Il "
13797    "consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement."
13798    
13799    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13800    msgid ""
13801  "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"  "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"
13802  "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used "  "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used "
13803  "only by <literal>aptitude</literal>."  "only by <literal>aptitude</literal>."
# Line 13784  msgid "" Line 13827  msgid ""
13827  "emphasis> regex based search on all of the package metadata."  "emphasis> regex based search on all of the package metadata."
13828  msgstr ""  msgstr ""
13829  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"
13830  "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la "  "\">avancée</emphasis> basée sur des expressions rationnelles pour la "
13831  "recherche sur toutes les méta-données des paquets."  "recherche sur toutes les métadonnées des paquets."
13832    
13833  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13834  msgid ""  msgid ""
# Line 13868  msgstr "<literal>apt-get update</literal Line 13911  msgstr "<literal>apt-get update</literal
13911    
13912  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13913  msgid "update package archive metadata"  msgid "update package archive metadata"
13914  msgstr "mettre à jour les méta-données de l’archive du paquet"  msgstr "mettre à jour les métadonnées de l’archive du paquet"
13915    
13916  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13917  msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"  msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"
# Line 14544  msgstr "<literal>Liste de paquet «&nbsp Line 14587  msgstr "<literal>Liste de paquet «&nbsp
14587  msgid "list packages without categorization (for use with regex)"  msgid "list packages without categorization (for use with regex)"
14588  msgstr ""  msgstr ""
14589  "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec "  "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec "
14590  "des expression rationnelles)"  "des expressions rationnelles)"
14591    
14592  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
14593  msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"  msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"
# Line 15736  msgstr "" Line 15779  msgstr ""
15779    
15780  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
15781  msgid "List of advanced package management operations"  msgid "List of advanced package management operations"
15782  msgstr "Liste des opération avancées de gestion des paquets"  msgstr "Liste des opérations avancées de gestion des paquets"
15783    
15784  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15785  msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"  msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"
# Line 16190  msgstr "" Line 16233  msgstr ""
16233    
16234  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16235  msgid "Searching on the package meta data"  msgid "Searching on the package meta data"
16236  msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet"  msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet"
16237    
16238  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16239  msgid ""  msgid ""
# Line 16200  msgid "" Line 16243  msgid ""
16243  msgstr ""  msgstr ""
16244  "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"  "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"
16245  "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher "  "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher "
16246  "facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus "  "facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus "
16247  "traditionnelles&nbsp;:"  "traditionnelles&nbsp;:"
16248    
16249  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 16240  msgid "" Line 16283  msgid ""
16283  "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "  "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "
16284  "words mentioned in package scripts and installation query texts."  "words mentioned in package scripts and installation query texts."
16285  msgstr ""  msgstr ""
16286  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de "  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de "
16287  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "
16288  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"
16289  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Ceci vous permet de "  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Ceci vous permet de "
# Line 16272  msgstr "" Line 16315  msgstr ""
16315    
16316  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16317  msgid "Archive meta data"  msgid "Archive meta data"
16318  msgstr "Méta-données de l’archive"  msgstr "Métadonnées de l'archive"
16319    
16320  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16321  msgid ""  msgid ""
# Line 16282  msgid "" Line 16325  msgid ""
16325  "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "  "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "
16326  "data."  "data."
16327  msgstr ""  msgstr ""
16328  "Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque "  "Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque "
16329  "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"  "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"
16330  "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/"  "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/"
16331  "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "  "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "
16332  "l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés&nbsp;:"  "l'aide d'un navigateur web. Il existe 6 types de métadonnées clés&nbsp;:"
16333    
16334  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
16335  msgid "The content of the Debian archive meta data"  msgid "The content of the Debian archive meta data"
16336  msgstr "Contenu des méta-données de l’archive Debian"  msgstr "Contenu des métadonnées de l’archive Debian"
16337    
16338  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
16339  msgid "location"  msgid "location"
# Line 16372  msgid "" Line 16415  msgid ""
16415  "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "  "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "
16416  "differential files to reduce network traffic."  "differential files to reduce network traffic."
16417  msgstr ""  msgstr ""
16418  "Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme "  "Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrées sous forme "
16419  "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau."  "compressée et différentielle afin de limiter le trafic réseau."
16420    
16421  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16422  msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"  msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"
# Line 16663  msgstr "" Line 16706  msgstr ""
16706    
16707  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16708  msgid "Fetching of the meta data for the package"  msgid "Fetching of the meta data for the package"
16709  msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet"  msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet"
16710    
16711  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16712  msgid ""  msgid ""
# Line 16679  msgstr "" Line 16722  msgstr ""
16722  "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, "  "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, "
16723  "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"  "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"
16724  "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies "  "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies "
16725  "locales des méta-données contenant les informations de l’archive Debian. Ces "  "locales des métadonnées contenant les informations de l’archive Debian. Ces "
16726  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "
16727  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "
16728  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
# Line 16743  msgstr "" Line 16786  msgstr ""
16786  "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "  "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "
16787  "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"  "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"
16788  "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"  "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"
16789  "literal>&nbsp;». Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "  "literal>&nbsp;». Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "
16790  "sont mises à jour s'il y a une ligne «&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» "  "sont mises à jour s'il y a une ligne «&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» "
16791  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;». Les "  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;». Les "
16792  "méta-données «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "  "métadonnées «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "
16793  "y a une ligne «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;» dans le fichier "  "y a une ligne «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;» dans le fichier "
16794  "«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;»."
16795    
# Line 16758  msgid "" Line 16801  msgid ""
16801  "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "  "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "
16802  "improved transition over the releases."  "improved transition over the releases."
16803  msgstr ""  msgstr ""
16804  "Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
16805  "<literal>Sources</literal>&nbsp;» contiennent une entrée «&nbsp;"  "<literal>Sources</literal>&nbsp;» contiennent une entrée «&nbsp;"
16806  "<literal>Filename:</literal>&nbsp;» pointant vers l’emplacement du paquet "  "<literal>Filename:</literal>&nbsp;» pointant vers l’emplacement du paquet "
16807  "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans "  "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans "
# Line 16775  msgid "" Line 16818  msgid ""
16818  "meta data."  "meta data."
16819  msgstr ""  msgstr ""
16820  "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des "  "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des "
16821  "méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à l’aide "  "métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à l’aide "
16822  "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée "  "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée "
16823  "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
16824  "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies "  "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies "
16825  "locales des méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "locales des métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
16826  "<literal>Sources</literal>&nbsp;»."  "<literal>Sources</literal>&nbsp;»."
16827    
16828  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 16791  msgid "" Line 16834  msgid ""
16834  "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"  "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"
16835  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"
16836  msgstr ""  msgstr ""
16837  "La copie locale des méta-données «&nbsp;<literal>Contents-&lt;"  "La copie locale des métadonnées «&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;"
16838  "architecture&gt;</literal>&nbsp;» peut être mise un jour par «&nbsp;"  "</literal>&nbsp;» peut être mise à jour par «&nbsp;<literal>apt-file update</"
16839  "<literal>apt-file update</literal>&nbsp;», son emplacement est différent des "  "literal>&nbsp;», son emplacement est différent des quatre autres. Consultez "
16840  "quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
16841  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</"  "manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut "
16842  "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de "  "un emplacement différent pour la copie locale de «&nbsp;<literal>Contents-"
16843  "«&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."
16844    
16845  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16846  msgid "The package state for APT"  msgid "The package state for APT"
# Line 16810  msgid "" Line 16853  msgid ""
16853  "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "  "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "
16854  "is used by all APT tools to track all auto installed packages."  "is used by all APT tools to track all auto installed packages."
16855  msgstr ""  msgstr ""
16856  "En plus des méta-données récupérées par téléchargement, l’outil APT des "  "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, l’outil APT des "
16857  "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des  "  "versions ultérieures à <literal>Lenny</literal> enregistre l'état de "
16858  "l’installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"  "l’installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"
16859  "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "  "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "
16860  "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement."  "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement."
# Line 16827  msgid "" Line 16870  msgid ""
16870  "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "  "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "
16871  "by it."  "by it."
16872  msgstr ""  msgstr ""
16873  "En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande "  "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, la commande "
16874  "<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation "  "<literal>aptitude</literal> enregistre l'état de l'installation généré "
16875  "généréelocalement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</"  "localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>&nbsp;» "
16876  "literal>&nbsp;» qu'il est le seul à utiliser."  "qu'il est le seul à utiliser."
16877    
16878  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16879  msgid "Local copies of the fetched packages"  msgid "Local copies of the fetched packages"
# Line 16839  msgstr "Copies locales des paquets télà Line 16882  msgstr "Copies locales des paquets télÃ
16882  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16883  msgid ""  msgid ""
16884  "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "  "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
16885  "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned."  "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."
16886  msgstr ""  msgstr ""
16887  "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont "  "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont "
16888  "enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/packages</"  "enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/archives</"
16889  "literal>&nbsp;» jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés."  "literal>&nbsp;» jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés."
16890    
16891  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 17277  msgid "" Line 17320  msgid ""
17320  msgstr ""  msgstr ""
17321  "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-"  "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-"
17322  "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher "  "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher "
17323  "des copies locales des méta-données «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "  "des copies locales des métadonnées «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "
17324  "et «&nbsp;<literal>available</literal>&nbsp;»"  "et «&nbsp;<literal>available</literal>&nbsp;»"
17325    
17326  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
# Line 17397  msgid "" Line 17440  msgid ""
17440  msgstr ""  msgstr ""
17441  "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en "  "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en "
17442  "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère "  "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère "
17443  "<literal>dpkg</literal>, y-compris les répertoires, les périphériques, etc."  "<literal>dpkg</literal>, y compris les répertoires, les périphériques, etc."
17444    
17445  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
17446  msgid "The dpkg-divert command"  msgid "The dpkg-divert command"
# Line 18076  msgstr "" Line 18119  msgstr ""
18119  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
18120  msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"  msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"
18121  msgstr ""  msgstr ""
18122  "compatibilité des versions de bibliothèques  (y-compris «&nbsp;"  "compatibilité des versions de bibliothèques (y compris «&nbsp;<literal>libc</"
18123  "<literal>libc</literal>&nbsp;»)"  "literal>&nbsp;»)"
18124    
18125  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
18126  msgid "related utility program version compatibility"  msgid "related utility program version compatibility"
# Line 20099  msgid "" Line 20142  msgid ""
20142  "occupies the rest of this MBR."  "occupies the rest of this MBR."
20143  msgstr ""  msgstr ""
20144  "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque "  "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque "
20145  "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'unPC traditionnel "  "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'un PC traditionnel "
20146  "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître "  "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître "
20147  "d'amorçage (MBR)</ulink>. («&nbsp;master boot record&nbsp;»). Les "  "d'amorçage (MBR)</ulink>. («&nbsp;master boot record&nbsp;»). Les "
20148  "informations de partition du disque, y-compris la sélection de l’amorçage, "  "informations de partition du disque, y compris la sélection de l'amorçage, "
20149  "sont enregistrée à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage "  "sont enregistrées à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage "
20150  "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR."  "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR."
20151    
20152  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 20167  msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Line 20210  msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB
20210    
20211  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20212  msgid "Supported"  msgid "Supported"
20213  msgstr "Supporté"  msgstr "Pris en charge"
20214    
20215  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20216  msgid ""  msgid ""
# Line 20240  msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\" Line 20283  msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\"
20283    
20284  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20285  msgid "Not supported"  msgid "Not supported"
20286  msgstr "Non supporté"  msgstr "Non pris en charge"
20287    
20288  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20289  msgid ""  msgid ""
# Line 20945  msgstr "" Line 20988  msgstr ""
20988  "démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en "  "démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en "
20989  "remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur «&nbsp;"  "remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur «&nbsp;"
20990  "<literal>CONCURRENCY</literal>&nbsp;» dans «&nbsp; <literal>/etc/default/"  "<literal>CONCURRENCY</literal>&nbsp;» dans «&nbsp; <literal>/etc/default/"
20991  "rcS</literal>&nbsp;» contrôle sont niveau de concurrence, «&nbsp;"  "rcS</literal>&nbsp;» contrôle son niveau de concurrence, «&nbsp;"
20992  "<literal>none</literal>&nbsp;» signifie qu’il n’y a pas de concurrence, "  "<literal>none</literal>&nbsp;» signifie qu’il n’y a pas de concurrence, "
20993  "«&nbsp;<literal>startpar</literal>&nbsp;» pour la concurrence au sein d’un "  "«&nbsp;<literal>startpar</literal>&nbsp;» pour la concurrence au sein d’un "
20994  "même numéro de séquence ou «&nbsp;<literal>makefile</literal>&nbsp;» pour "  "même numéro de séquence ou «&nbsp;<literal>makefile</literal>&nbsp;» pour "
# Line 21061  msgstr "" Line 21104  msgstr ""
21104    
21105  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21106  msgid ""  msgid ""
21107  "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21108  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)."
21109  msgstr ""  msgstr ""
21110  "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21111  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "
21112  "0,1,2,6&nbsp;;"  "0,1,2,6&nbsp;;"
21113    
21114  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21115  msgid ""  msgid ""
21116  "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21117  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)."
21118  msgstr ""  msgstr ""
21119  "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21120  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "
21121  "3,4,5&nbsp;;"  "3,4,5&nbsp;;"
21122    
# Line 21083  msgid "" Line 21126  msgid ""
21126  "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management "  "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management "
21127  "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to "  "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to "
21128  "edit the runlevel.  If you are to use command line only instead, here is how "  "edit the runlevel.  If you are to use command line only instead, here is how "
21129  "you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> "  "you do it (after the default installation of the <literal>gdm3</literal> "
21130  "package and selecting it to be the choice of display manager)."  "package and selecting it to be the choice of display manager)."
21131  msgstr ""  msgstr ""
21132  "Ceci peut être fait en éditant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/inittab</"  "Ceci peut être fait en éditant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/inittab</"
# Line 21092  msgstr "" Line 21135  msgstr ""
21135  "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le "  "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le "
21136  "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de "  "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de "
21137  "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet "  "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet "
21138  "<literal>gdm</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)."  "<literal>gdm3</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)."
21139    
21140  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
21141  #, no-wrap  #, no-wrap
21142  msgid ""  msgid ""
21143  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n"  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
21144  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
21145  msgstr ""  msgstr ""
21146  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n"  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
21147  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
21148    
21149  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21150  msgid ""  msgid ""
21151  "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file "  "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file "
21152  "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</"  "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</"
21153  "literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</"  "literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</"
21154  "literal>."  "literal>."
21155  msgstr ""  msgstr ""
21156  "Veuillez noter que le fichier «&nbsp;<literal>/etc/X11/default-display-"  "Veuillez noter que le fichier «&nbsp;<literal>/etc/X11/default-display-"
21157  "manager</literal>&nbsp;» est vérifié lors du démarrage des démon de gestion "  "manager</literal>&nbsp;» est vérifié lors du démarrage des démon de gestion "
21158  "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</"  "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</"
21159  "literal>, et <literal>wdm</literal>."  "literal>, et <literal>wdm</literal>."
21160    
21161  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 21232  msgid "" Line 21275  msgid ""
21275  "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in "  "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in "
21276  "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc."  "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc."
21277  msgstr ""  msgstr ""
21278  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "
21279  "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en «&nbsp;<literal>/proc</"  "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en «&nbsp;<literal>/proc</"
21280  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/sys</literal>&nbsp;», etc."  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/sys</literal>&nbsp;», etc."
21281    
# Line 21438  msgstr "Messages du système" Line 21481  msgstr "Messages du système"
21481    
21482  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21483  msgid ""  msgid ""
21484  "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</"  "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</"
21485  "literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file "  "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log "
21486  "and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
21487  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
21488  "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
21489  "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."  "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."
21490  msgstr ""  msgstr ""
21491  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de «&nbsp;"  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/"
21492  "<literal>/etc/syslog.conf</literal>&nbsp;» à la fois pour le fichier journal "  "etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » "
21493  "et pour l’affichage à l’écran. Consultez "  "à la fois pour le fichier journal et pour l’affichage à l’écran. Consultez "
21494  "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
21495  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</"
21496  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "
21497  "linkend=\"_log_analyzer\"/>."  "linkend=\"_log_analyzer\"/>."
21498    
# Line 21697  msgid "" Line 21740  msgid ""
21740  "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"  "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"
21741  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
21742  msgstr ""  msgstr ""
21743  "Il existe des modules non liés au matériels et des modules qui pilotent des "  "Il existe des modules non liés au matériel et des modules qui pilotent des "
21744  "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être pré-"  "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être "
21745  "chargés en les déclarant dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/modules</"  "préchargés en les déclarant dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/modules</"
21746  "literal>&nbsp;» (vois <citerefentry><refentrytitle>modules</"  "literal>&nbsp;» (consultez <citerefentry><refentrytitle>modules</"
21747  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
21748    
21749  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 21720  msgid "" Line 21763  msgid ""
21763  "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"  "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"
21764  msgstr ""  msgstr ""
21765  "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "  "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "
21766  "fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"  "fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"
21767  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="
21768  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;"  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;"
21769    
# Line 22065  msgstr "" Line 22108  msgstr ""
22108  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22109  msgid "Days before password may be changed"  msgid "Days before password may be changed"
22110  msgstr ""  msgstr ""
22111  "nombre de jours restants avant que l’on ne doive être modifier le mot de "  "nombre de jours restants avant que l’on ne doive modifier le mot de "
22112  "passe&nbsp;;"  "passe&nbsp;;"
22113    
22114  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 22109  msgstr "mot de passe chiffré (non utili Line 22152  msgstr "mot de passe chiffré (non utili
22152    
22153  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22154  msgid "\",\" separated list of user names"  msgid "\",\" separated list of user names"
22155  msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparée par des «&nbsp;,&nbsp;»."  msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparés par des «&nbsp;,&nbsp;»."
22156    
22157  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
22158  msgid ""  msgid ""
# Line 22808  msgid "" Line 22851  msgid ""
22851  "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."  "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."
22852  msgstr ""  msgstr ""
22853  "De manière similaire, vous pouvez mettre en Å“uvre des systèmes centralisés "  "De manière similaire, vous pouvez mettre en Å“uvre des systèmes centralisés "
22854  "de remplacement avec d'autres méthodes&nbsp;:"  "de remplacement avec d'autres méthodes."
22855    
22856  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
22857    msgid "Integration of user and group with the Windows system."
22858    msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows."
22859    
22860    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22861  msgid ""  msgid ""
22862  "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or "  "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "
22863  "<ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems"  "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."
22864  msgstr ""  msgstr ""
22865  "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> "  "Accès aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</"
22866  "ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à "  "ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et "
22867  "UNIX&nbsp;;"  "<literal>libpam_winbind</literal>."
22868    
22869    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22870    msgid ""
22871    "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
22872    "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
22873    "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>."
22874    msgstr ""
22875    "Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
22876    "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
22877    "\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>."
22878    
22879  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
22880  msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>"  msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system."
22881  msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>."  msgstr ""
22882    "Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX."
22883    
22884    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22885    msgid ""
22886    "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"
22887    "ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
22888    "package."
22889    msgstr ""
22890    "Accès à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</"
22891    "ulink> ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</"
22892    "literal>."
22893    
22894    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22895    msgid ""
22896    "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
22897    "HOWTO</ulink>."
22898    msgstr ""
22899    "Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS"
22900    "+ HOWTO</ulink>."
22901    
22902  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
22903  msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""  msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""
# Line 22861  msgstr "" Line 22937  msgstr ""
22937  "password</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "password</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
22938    
22939  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "For <literal>lenny</literal>:"  
 msgstr "Pour <literal>lenny</literal>&nbsp;:"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid ""  
 "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"  
 "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"  
 msgstr ""  
 "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"  
 "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
22940  msgid "For <literal>squeeze</literal>:"  msgid "For <literal>squeeze</literal>:"
22941  msgstr "Pour <literal>squeeze</literal>&nbsp;:"  msgstr "Pour <literal>squeeze</literal>&nbsp;:"
22942    
# Line 22915  msgid "" Line 22978  msgid ""
22978  "only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</literal> package "  "only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</literal> package "
22979  "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  "  "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  "
22980  "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"  "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"
22981  "sudoers</literal>\"."  "sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>."
22982  msgstr ""  msgstr ""
22983  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
22984  "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur "  "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur "
# Line 22925  msgstr "" Line 22988  msgstr ""
22988  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"
22989  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"
22990  "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"  "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"
22991  "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;»."  "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;» et <xref linkend="
22992    "\"_sudo_configuration\"/>."
22993    
22994  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
22995  msgid ""  msgid ""
# Line 22962  msgstr "" Line 23026  msgstr ""
23026  "utilisateur par «&nbsp;<literal>su -c</literal>&nbsp;»."  "utilisateur par «&nbsp;<literal>su -c</literal>&nbsp;»."
23027    
23028  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23029    msgid "PolicyKit"
23030    msgstr "PolicyKit"
23031    
23032    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23033    msgid ""
23034    "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system "
23035    "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "
23036    "systems."
23037    msgstr ""
23038    "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système "
23039    "d'exploitation permettant de contrôler les droits au niveau du système sur "
23040    "les systèmes de type UNIX."
23041    
23042    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23043    msgid ""
23044    "Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They "
23045    "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "
23046    "operations."
23047    msgstr ""
23048    "Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour "
23049    "fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les "
23050    "processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les "
23051    "opérations d'administration."
23052    
23053    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23054    msgid ""
23055    "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "
23056    "<literal>sudo</literal> group on Debian system."
23057    msgstr ""
23058    "PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant "
23059    "au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian."
23060    
23061    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23062  msgid "SELinux"  msgid "SELinux"
23063  msgstr "SELinux"  msgstr "SELinux"
23064    
# Line 23086  msgid "" Line 23183  msgid ""
23183  "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="  "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="
23184  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"
23185  msgstr ""  msgstr ""
23186  "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de "  "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de "
23187  "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>."  "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>."
23188    
23189  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 23151  msgid "" Line 23248  msgid ""
23248  "including password by the encryption."  "including password by the encryption."
23249  msgstr ""  msgstr ""
23250  "La couche de transport de nombreux services populaires communique les "  "La couche de transport de nombreux services populaires communique les "
23251  "messages, y-compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. "  "messages, y compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. "
23252  "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair "  "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair "
23253  "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire "  "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire "
23254  "tourner des services sur une couche de transport sécurisée «&nbsp;<ulink url="  "tourner des services sur une couche de transport sécurisée «&nbsp;<ulink url="
23255  "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport («&nbsp;"  "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport («&nbsp;"
23256  "Transport Layer Security&nbsp;»)</ulink>&nbsp;» (TLS) ou son prédécesseur "  "Transport Layer Security&nbsp;»)</ulink>&nbsp;» (TLS) ou son prédécesseur "
23257  "«&nbsp;Secure Sockets Layer&nbsp;» (SSL) pour sécuriser par chiffrement de "  "«&nbsp;Secure Sockets Layer&nbsp;» (SSL) pour sécuriser par chiffrement la "
23258  "la communication dans son ensemble, y-compris le mot de passe."  "communication dans son ensemble, y compris le mot de passe."
23259    
23260  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
23261  msgid "List of insecure and secure services and ports"  msgid "List of insecure and secure services and ports"
# Line 23385  msgstr "" Line 23482  msgstr ""
23482  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
23483  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "
23484  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "
23485  "L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend="  "L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend="
23486  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "
23487  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"
23488    
# Line 23653  msgstr "" Line 23750  msgstr ""
23750  "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)"  "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)"
23751    
23752  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (command-line client)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (client en ligne de "  
 "commandes)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
23753  msgid "config::wicd"  msgid "config::wicd"
23754  msgstr "config::wicd"  msgstr "config::wicd"
23755    
23756  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23757  msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"  msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"
23758  msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fi (métapaquet)"  msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fil (métapaquet)"
23759    
23760  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23761  msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"  msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"
# Line 23870  msgid "network mapper / port scanner (GT Line 23960  msgid "network mapper / port scanner (GT
23960  msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)"  msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)"
23961    
23962  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "network mapper / port scanner (KDE)"  
 msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (KDE)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
23963  msgid ""  msgid ""
23964  "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"  "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"
23965  msgstr ""  msgstr ""
# Line 23963  msgid "" Line 24049  msgid ""
24049  msgstr ""  msgstr ""
24050  "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une "  "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une "
24051  "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut "  "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut "
24052  "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de "  "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de "
24053  "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas "  "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas "
24054  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "
24055  "noms."  "noms."
24056    
24057  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24058  msgid ""  msgid ""
24059  "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used "  "If you are not sure what to chose for the domain name, choose "
24060  "by some programs such as MTA for their proper operation.  See <xref linkend="  "\"<literal>localdomain</literal>\"."
 "\"_the_mail_address_configuration\"/>."  
24061  msgstr ""  msgstr ""
24062  "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le "  "Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez "
24063  "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils "  "« <literal>localdomain</literal> »."
 "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend="  
 "\"_the_mail_address_configuration\"/>."  
24064    
24065  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24066  msgid ""  msgid ""
24067  "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, \"<literal>invalid</"  "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url="
24068  "literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=\"&topleveldomaintld;"  "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be "
24069  "\">top level domain (TLD)</ulink> to construct domain names that are sure to "  "\"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", "
24070  "be invalid from the Internet."  "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", or "
24071  msgstr ""  "\"<literal>local</literal>\" according to my incoming mail analysis.  This "
24072  "Selon la <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, «&nbsp;<literal>invalid</"  "is consistent with the reported invalid TLD queries.  You may also chose "
24073  "literal>&nbsp;» semble être le choix à faire pour le <ulink url="  "some unused second or third level domains."
24074  "\"&topleveldomaintld;\">domaine de haut niveau (TLD)</ulink> pour construire "  msgstr ""
24075  "des noms de domaine dont on est certain qu'ils ne seront pas valable sur "  "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "
24076  "Internet."  "<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> "
24077    "non valables et sûrs semblent être «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», "
24078    "«&nbsp;<literal>localnet</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>home</"
24079    "literal>&nbsp;», « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</"
24080    "literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. "
24081    "Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non "
24082    "utilisés."
24083    
24084  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24085    msgid ""
24086    "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink>: is intended for use in online "
24087    "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is "
24088    "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)"
24089    msgstr ""
24090    "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la "
24091    "construction en ligne de noms de domaines qui sont nécessaire non valables "
24092    "et qui sont reconnues comme telle au premier coup d’œil (<ulink url="
24093    "\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)."
24094    
24095    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24096  msgid ""  msgid ""
24097  "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink "  "<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink>: the <ulink url="
24098  "url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</"  "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the "
24099  "ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as "  "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url="
24100  "the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink>.  "  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, "
24101  "<ulink url=\"&microsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also seems to "  "Avahi on Debian)."
24102  "promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>."  msgstr ""
24103  msgstr ""  "<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> : le <ulink url="
24104  "Le protocole de découverte de réseau <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> "  "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé "
24105  "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour et Apple "  "par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau "
24106  "Rendezvous</ulink>, Avahi sur Debian) utilise <ulink url=\"&local;\">&lt;"  "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple "
24107  "local&gt;</ulink> comme  <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo "  "Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)."
 "domaine de haut niveau</ulink>. <ulink url="  
 "\"&microsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft semble aussi utiliser "  
 "«&nbsp;local&nbsp;» comme TLD pour les réseaux locaux</ulink>."  
24108    
24109  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
24110  msgid ""  msgid ""
# Line 24017  msgstr "" Line 24114  msgstr ""
24114  "Si le service DNS sur votre réseau local utilise «&nbsp;<literal>local</"  "Si le service DNS sur votre réseau local utilise «&nbsp;<literal>local</"
24115  "literal>&nbsp;» comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS."  "literal>&nbsp;» comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS."
24116    
24117  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
24118  msgid ""  msgid ""
24119  "Other popular choices for the invalid TLD seem to be \"<literal>localdomain</"  "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used "
24120  "literal>\", \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", or "  "by some programs such as MTA for their proper operation.  See <xref linkend="
24121  "\"<literal>home</literal>\" according to my incoming mail analysis."  "\"_the_mail_address_configuration\"/>."
24122  msgstr ""  msgstr ""
24123  "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "  "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le "
24124  "TLD non valables semblent être «&nbsp;<literal>localdomain</literal>&nbsp;», "  "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils "
24125  "«&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localnet</"  "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend="
24126  "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;»"  "\"_the_mail_address_configuration\"/>."
24127    
24128  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
24129  msgid "The hostname resolution"  msgid "The hostname resolution"
# Line 24084  msgstr "" Line 24181  msgstr ""
24181    
24182  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24183  msgid ""  msgid ""
24184  "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url="  "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."
24185  "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with "  msgstr ""
24186  "hostnames</ulink> contains the following."  "Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit&nbsp;:"
 msgstr ""  
 "Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/hosts</literal>&nbsp;» <ulink url="  
 "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associe les adresses IP avec les noms "  
 "d'hôtes</ulink>, il contient ce qui suit&nbsp;:"  
24187    
24188  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
24189  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 24119  msgstr "" Line 24212  msgstr ""
24212    
24213  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24214  msgid ""  msgid ""
24215  "Here the &lt;host_name&gt; in this matches the own hostname defined in the "  "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "
24216  "\"<literal>/etc/hostname</literal>\".  The &lt;domain_name&gt; in this is "  "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."
24217  "the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain "  msgstr ""
24218  "name (FQDN)</ulink> of this host."  "Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> "
24219  msgstr ""  "et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé."
 "Ici, &lt;nom_hote&gt; correspond au propre nom de la machine défini dans le "  
 "fichier «&nbsp;<literal>/etc/hostname</literal>&nbsp;». Ici, le &lt;"  
 "nom_domaine&gt; est le <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de "  
 "domaine pleinement qualifié (FQDN)</ulink> de cette machine."  
24220    
24221  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24222  msgid ""  msgid ""
24223  "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC without the real FQDN, you may pick "  "The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this "
24224  "a bogus and safe TLD such as \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>home</"  "example may not be found on some other Unix-like systems.  The <ulink url="
24225  "literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", \"<literal>localdomain</literal>"  "\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a "
24226  "\", \"<literal>none</literal>\", and \"<literal>private</literal>\"."  "system without a permanent IP address as a workaround for some software (e."
24227  msgstr ""  "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</"
24228  "Pour &lt;nom_domaine&gt; d'un PC mobile dans FQDN (nom de domaine pleinement "  "ulink>."
24229  "qualifié) réel, vous pouvez prendre un TLD sûr et en erreur tel que «&nbsp;"  msgstr ""
24230  "<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;», «&nbsp;"  "L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple "
24231  "<literal>invalid</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localdomain</"  "pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink "
24232  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>none</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée "
24233  "<literal>private</literal>&nbsp;»."  "pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour "
24234    "certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url="
24235    "\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>."
24236    
24237    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24238    msgid ""
24239    "The &lt;host_name&gt; matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"
24240    "hostname</literal>\"."
24241    msgstr ""
24242    "Le &lt;nom_hote&gt; correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/"
24243    "hostname</literal> »."
24244    
24245    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24246    msgid ""
24247    "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC, you may chose invalid and safe "
24248    "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend="
24249    "\"_the_domain_name\"/>)"
24250    msgstr ""
24251    "Comme &lt;nom_domaine&gt; d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom "
24252    "de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</"
24253    "literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)."
24254    
24255    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24256    msgid ""
24257    "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "
24258    "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."
24259    msgstr ""
24260    "Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait "
24261    "être utilisé à la place de <literal>127.0.1.1</literal>."
24262    
24263    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24264    msgid ""
24265    "For a system with a permanent IP address and a <ulink url="
24266    "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
24267    "ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name "
24268    "System (DNS)</ulink>, that canonical &lt;host_name&gt; and &lt;"
24269    "domain_name&gt; should be used here."
24270    msgstr ""
24271    "Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url="
24272    "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié "
24273    "(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de "
24274    "noms de domaine (DNS)</ulink>, les &lt;nom_hote&gt; et &lt;nom_domaine&gt; "
24275    "canoniques devraient être utilisés ici."
24276    
24277  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24278  msgid ""  msgid ""
# Line 24189  msgstr "" Line 24320  msgstr ""
24320  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "
24321  "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants "  "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants "
24322  "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"  "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"
24323  "literal>&nbsp;», peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-"  "literal>&nbsp;», peut être fournie en installant le paquet <literal>libnss-"
24324  "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"  "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
24325  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
24326  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "
24327  "d'activer cette fonctionnalité."  "d'activer cette fonctionnalité."
24328    
24329    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24330    msgid ""
24331    "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;"
24332    "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be "
24333    "provided by installing the <literal>winbind</literal> package.  The "
24334    "\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like "
24335    "\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</"
24336    "literal>\" to enable this functionality.  (Modern Windows system usually use "
24337    "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)"
24338    msgstr ""
24339    "La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url="
24340    "\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes "
24341    "Windows plus anciens peut être fournie en installant le paquet "
24342    "<literal>winbind</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
24343    "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
24344    "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal>&nbsp;» afin "
24345    "d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent "
24346    "normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom "
24347    "d'hôte)."
24348    
24349  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
24350  msgid "The network interface name"  msgid "The network interface name"
24351  msgstr "Nom de l’interface réseau"  msgstr "Nom de l’interface réseau"
# Line 24251  msgstr "" Line 24402  msgstr ""
24402  "En éditant le fichier de règles «&nbsp;<literal>/etc/udev/rules.d/70-"  "En éditant le fichier de règles «&nbsp;<literal>/etc/udev/rules.d/70-"
24403  "persistent-net.rules</literal>&nbsp;», vous devrez conserver chaque règle "  "persistent-net.rules</literal>&nbsp;», vous devrez conserver chaque règle "
24404  "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en "  "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en "
24405  "minuscule. Par exemple, su vous trouvez «&nbsp;Firewire device&nbsp;» et "  "minuscule. Par exemple, si vous trouvez «&nbsp;Firewire device&nbsp;» et "
24406  "«&nbsp;PCI device&nbsp;» dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer "  "«&nbsp;PCI device&nbsp;» dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer "
24407  "<literal>eth0</literal> le «&nbsp;PCI device&nbsp;»  et le configurer comme "  "<literal>eth0</literal> le «&nbsp;PCI device&nbsp;»  et le configurer comme "
24408  "interface réseau primaire."  "interface réseau primaire."
# Line 24267  msgid "" Line 24418  msgid ""
24418  "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "  "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "
24419  "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."  "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."
24420  msgstr ""  msgstr ""
24421  "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes "  "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes "
24422  "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;"  "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;"
24423  "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</"  "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</"
24424  "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune "  "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune "
# Line 24492  msgstr "" Line 24643  msgstr ""
24643  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24644  msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."  msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."
24645  msgstr ""  msgstr ""
24646  "Essentiellement, la onfiguration réseau pour l’ordinateur de bureau est "  "Essentiellement, la configuration réseau pour l’ordinateur de bureau est "
24647  "faite de la manière suivante&nbsp;:"  "faite de la manière suivante&nbsp;:"
24648    
24649  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
# Line 25023  msgid "" Line 25174  msgid ""
25174  msgstr ""  msgstr ""
25175  "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du "  "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du "
25176  "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux "  "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux "
25177  "qui sont connecté en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous "  "qui sont connectés en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous "
25178  "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de "  "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de "
25179  "configuration de la connexion WAN."  "configuration de la connexion WAN."
25180    
# Line 25728  msgid "" Line 25879  msgid ""
25879  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
25880  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
25881  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
25882  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
25883  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
25884  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
25885  msgstr ""  msgstr ""
25886  "allow-hotplug eth0\n"  "allow-hotplug eth0\n"
25887  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
25888  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
25889  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
25890  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
25891  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
25892  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
25893    
25894  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 25781  msgid "The <literal>resolvconf</literal> Line 25930  msgid "The <literal>resolvconf</literal>
25930  msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal>&nbsp;: installé"  msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal>&nbsp;: installé"
25931    
25932  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
25933  msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\""  msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\""
25934  msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;»"  msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>example.com</literal>&nbsp;»"
25935    
25936  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
25937  msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"  msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"
# Line 25803  msgstr "" Line 25952  msgstr ""
25952  #, no-wrap  #, no-wrap
25953  msgid ""  msgid ""
25954  "nameserver 192.168.11.1\n"  "nameserver 192.168.11.1\n"
25955  "domain lan"  "domain example.com"
25956  msgstr ""  msgstr ""
25957  "nameserver 192.168.11.1\n"  "nameserver 192.168.11.1\n"
25958  "domain lan"  "domain example.com"
25959    
25960  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
25961  msgid ""  msgid ""
# Line 26660  msgid "" Line 26809  msgid ""
26809  " address 192.168.0.1\n"  " address 192.168.0.1\n"
26810  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
26811  " network 192.168.0.0\n"  " network 192.168.0.0\n"
 " broadcast 192.168.0.255\n"  
26812  " metric 1"  " metric 1"
26813  msgstr ""  msgstr ""
26814  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp\n"
# Line 26669  msgstr "" Line 26817  msgstr ""
26817  " address 192.168.0.1\n"  " address 192.168.0.1\n"
26818  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
26819  " network 192.168.0.0\n"  " network 192.168.0.0\n"
 " broadcast 192.168.0.255\n"  
26820  " metric 1"  " metric 1"
26821    
26822  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
# Line 26687  msgstr "" Line 26834  msgstr ""
26834  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "
26835  "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "  "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "
26836  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "
26837  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous "  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous "
26838  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "
26839  "réseau local de ce qui provient d'Internet."  "réseau local de ce qui provient d'Internet."
26840    
# Line 26975  msgid "" Line 27122  msgid ""
27122  "iface config2 inet static\n"  "iface config2 inet static\n"
27123  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
27124  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
27125  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
27126  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
27127  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"
27128  "\n"  "\n"
27129  "iface pppoe inet manual\n"  "iface pppoe inet manual\n"
# Line 27002  msgstr "" Line 27148  msgstr ""
27148  "iface config2 inet static\n"  "iface config2 inet static\n"
27149  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
27150  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
27151  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
27152  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
27153  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"
27154  "\n"  "\n"
27155  "iface pppoe inet manual\n"  "iface pppoe inet manual\n"
# Line 28177  msgstr "" Line 28322  msgstr ""
28322  msgid ""  msgid ""
28323  "For the static IP (see <xref linkend="  "For the static IP (see <xref linkend="
28324  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "
28325  "<emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</emphasis> stanza "  "<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines "
28326  "lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the "  "in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following."
 "following."  
28327  msgstr ""  msgstr ""
28328  "Pour une IP statique (consultez <xref linkend="  "Pour une IP statique (consultez <xref linkend="
28329  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les "  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les "
28330  "lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</"  "lignes d'entrées <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
28331  "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"  "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"
28332  "literal>&nbsp;» avec ce qui suit&nbsp;:"  "literal>&nbsp;» avec ce qui suit&nbsp;:"
28333    
# Line 28193  msgid "" Line 28337  msgid ""
28337  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
28338  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
28339  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
28340  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
28341  " mtu 1454\n"  " mtu 1454\n"
28342  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
28343  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
28344  msgstr ""  msgstr ""
28345  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
28346  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
28347  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
28348  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
28349  " mtu 1454\n"  " mtu 1454\n"
28350  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
28351  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
28352    
28353  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 28293  msgid "" Line 28435  msgid ""
28435  "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."  "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."
28436  msgstr ""  msgstr ""
28437  "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour "  "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour "
28438  "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> parefeu d'état</ulink> («&nbsp;stateful "  "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> pare-feu d'état</ulink> («&nbsp;"
28439  "firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"  "stateful firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"
28440  "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> («&nbsp;network address "  "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> («&nbsp;network address "
28441  "translation&nbsp;») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau "  "translation&nbsp;») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau "
28442  "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization"  "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization"
# Line 28302  msgstr "" Line 28444  msgstr ""
28444    
28445  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
28446  msgid "List of firewall tools"  msgid "List of firewall tools"
28447  msgstr "Liste d'outils de parefeu"  msgstr "Liste d'outils de pare-feu"
28448    
28449  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28450  msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"  msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"
# Line 28321  msgstr "" Line 28463  msgstr ""
28463    
28464  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28465  msgid ""  msgid ""
28466    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization"
28467    msgstr ""
28468    "initialisation de <ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</"
28469    "ulink>"
28470    
28471    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28472    msgid ""
28473  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28474  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (Perl-based, "  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator"
28475  "recommended for <literal>lenny</literal>)"  msgstr ""
28476    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28477    "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"
28478    
28479    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28480    msgid ""
28481    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28482    "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light "
28483    "version)"
28484  msgstr ""  msgstr ""
28485  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28486  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
28487  "(basé sur Perl, recommandé pour <literal>lenny</literal>)"  "(version légère)"
28488    
28489  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28490  msgid ""  msgid ""
28491  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28492  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (shell-based, "  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 version)"
 "alternative for <literal>lenny</literal>)"  
28493  msgstr ""  msgstr ""
28494  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28495  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
28496  "(basé sur l’interpréteur de commandes, autre possibilité pour "  "(version IPv6)"
28497  "<literal>lenny</literal>)"  
28498    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28499    msgid ""
28500    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28501    "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, light "
28502    "version)"
28503    msgstr ""
28504    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28505    "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
28506    "(version légère, IPv6)"
28507    
28508  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
28509  msgid ""  msgid ""
# Line 28459  msgstr "X" Line 28624  msgstr "X"
28624    
28625  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28626  msgid ""  msgid ""
28627    "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"
28628    msgstr ""
28629    "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> (navigateur libre de Google)"
28630    
28631    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28632    msgid ""
28633  "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;"  "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;"
28634  "\">Mozilla Firefox</ulink>"  "\">Mozilla Firefox</ulink>"
28635  msgstr ""  msgstr ""
# Line 28472  msgid "" Line 28643  msgid ""
28643  "\">bug#505565</ulink>"  "\">bug#505565</ulink>"
28644  msgstr ""  msgstr ""
28645  "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes "  "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes "
28646  "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>"  "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bogue nº 505565</ulink>"
28647    
28648  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28649  msgid ""  msgid ""
# Line 28484  msgstr "" Line 28655  msgstr ""
28655    
28656  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28657  msgid ""  msgid ""
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</"  
 "ulink>, superseded by <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</"  
 "ulink>, remplacé par <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
28658  "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"  "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
28659  "ulink>"  "ulink>"
28660  msgstr ""  msgstr ""
# Line 28499  msgstr "" Line 28662  msgstr ""
28662  "ulink>"  "ulink>"
28663    
28664  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28665    msgid ""
28666    "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url="
28667    "\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"
28668    msgstr ""
28669    "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink> (navigateur léger, basé sur <ulink url="
28670    "\"&fltk;\">FLTK</ulink>)"
28671    
28672    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28673  msgid "text"  msgid "text"
28674  msgstr "texte"  msgstr "texte"
28675    
# Line 28590  msgid "Java plugin based on OpenJDK and Line 28761  msgid "Java plugin based on OpenJDK and
28761  msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea"  msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea"
28762    
28763  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "non-free"  
 msgstr "non-free"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "Java plugin for Sun's Java SE 6 (i386 only)"  
 msgstr "greffon Java pour Java SE 6 de Sun (uniquement pour i386)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
28764  msgid "Flash plugin based on Gnash"  msgid "Flash plugin based on Gnash"
28765  msgstr "greffon Flash basé sur Gnash"  msgstr "greffon Flash basé sur Gnash"
28766    
# Line 29226  msgstr "" Line 29389  msgstr ""
29389  "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine "  "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine "
29390  "pointée par l’alias."  "pointée par l’alias."
29391    
29392  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29393    msgid ""
29394    "You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the "
29395    "following:"
29396    msgstr ""
29397    "Vous pouvez mettre à jour vous-même la configuration d'<literal>exim4</"
29398    "literal> de la façon suivante."
29399    
29400    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29401    msgid ""
29402    "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
29403    "</literal>\"."
29404    msgstr ""
29405    "Mettre à jour les fichiers de configuration d'<literal>exim4</literal> dans "
29406    "« <literal>/etc/exim4/</literal> »."
29407    
29408    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
29409    msgid ""
29410    "creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set "
29411    "MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "
29412    "(non-split configuration)"
29413    msgstr ""
29414    "Créer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal> » pour "
29415    "configurer les macros et éditer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</"
29416    "literal> » (configuration en un seul fichier)."
29417    
29418    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
29419  msgid ""  msgid ""
29420  "You must execute <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</"  "creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"
29421  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> after manually "  "exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"
29422  "updating <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/"  msgstr ""
29423  "exim4/</literal>\"."  "Créer de nouveaux fichier ou éditer des fichiers existants dans les sous-"
29424  msgstr ""  "répertoires de « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal> » (configuration "
29425  "Vous devez exécuter <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</"  "séparée en plusieurs fichiers)."
29426  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> après avoir  mis à "  
29427  "jour manuellement les fichiers de configuration <literal>exim4</literal> se "  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29428  "trouvant dans «&nbsp;<literal>/etc/exim4/</literal>&nbsp;»."  msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
29429    msgstr "Lancer «&nbsp;<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>&nbsp;»."
29430    
29431    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29432    msgid ""
29433    "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"
29434    "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4."
29435    "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
29436    msgstr ""
29437    "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/"
29438    "exim4-base/README.Debian.gz</literal>&nbsp;» et "
29439    "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</"
29440    "manvolnum></citerefentry>."
29441    
29442  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
29443  msgid ""  msgid ""
# Line 29251  msgstr "" Line 29452  msgstr ""
29452  "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> "  "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> "
29453  "connecté à Internet lors du démarrage."  "connecté à Internet lors du démarrage."
29454    
29455  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
29456  msgid ""  msgid ""
29457  "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"  "It is insecure to use plain text password without encryption even if your "
29458  "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4."  "ISP allows it."
 "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."  
29459  msgstr ""  msgstr ""
29460  "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/"  "L'utilisation de mot de passe en texte non chiffré n'est pas sécurisée, même "
29461  "exim4-base/README.Debian.gz</literal>&nbsp;» et "  "si votre FAI le permet."
 "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry>."  
29462    
29463  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
29464  msgid ""  msgid ""
29465  "Local customization file \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</"  "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="
29466  "literal>\" may be created to set MACROs.  For example, <ulink url=\"&yahoo;"  "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still "
29467  "\">Yahoo</ulink>'s mail service is said to require "  "use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465).  "
29468  "\"<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</literal>\" and "  "Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as "
29469  "\"<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</literal>\" in it."  "server."
29470  msgstr ""  msgstr ""
29471  "Le fichier de personnalisation local «&nbsp;<literal>/etc/exim4/exim4.conf."  "Même si l'utilisation de <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> avec <ulink url="
29472  "localmacros</literal>&nbsp;» peut être créé pour définir les MACROs. Par "  "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI "
29473  "exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;"  "utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le "
29474  "\">Yahoo</ulink> requiert «&nbsp;<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</"  "port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole "
29475  "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</"  "obsolète autant en tant que client que serveur."
 "literal>&nbsp;»."  
29476    
29477  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
29478  msgid ""  msgid ""
# Line 29724  msgstr "" Line 29921  msgstr ""
29921    
29922  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
29923  msgid "List of basic MTA operation"  msgid "List of basic MTA operation"
29924  msgstr "Liste des opération de base du MTA"  msgstr "Liste des opérations de base du MTA"
29925    
29926  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
29927  msgid "exim command"  msgid "exim command"
# Line 31806  msgstr "" Line 32003  msgstr ""
32003    
32004  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
32005  msgid ""  msgid ""
32006    "See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for "
32007    "integration of server systems."
32008    msgstr ""
32009    "Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour "
32010    "l'intégration de systèmes de type serveur."
32011    
32012    #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
32013    msgid ""
32014    "The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</"
32015    "ulink> server.  For the host IP address dynamically assigned by <ulink url="
32016    "\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can "
32017    "be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "
32018    "<literal>dhcp3-server</literal> as described in the <ulink url="
32019    "\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."
32020    msgstr ""
32021    "La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink "
32022    "url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte "
32023    "par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS "
32024    "dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en "
32025    "utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>dhcp3-server</literal> comme "
32026    "décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du wiki "
32027    "Debian</ulink>."
32028    
32029    #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
32030    msgid ""
32031  "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "  "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "
32032  "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "  "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "
32033  "archive contents."  "archive contents."
# Line 32093  msgid "" Line 32315  msgid ""
32315  "utilities (metapackage)"  "utilities (metapackage)"
32316  msgstr ""  msgstr ""
32317  "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "  "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "
32318  "d'utilitaires X de base (méta-paquet)"  "d'utilitaires X de base (métapaquet)"
32319    
32320  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32321  msgid "full suits of the X server and its configuration"  msgid "full suits of the X server and its configuration"
# Line 32148  msgid "" Line 32370  msgid ""
32370  "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment "  "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment "
32371  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32372  msgstr ""  msgstr ""
32373  "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> (méta-"  "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> "
32374  "paquet)"  "(métapaquet)"
32375    
32376  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32377  msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)"  msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)"
32378  msgstr ""  msgstr ""
32379  "cÅ“ur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> (méta-"  "cÅ“ur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> "
32380  "paquet)"  "(métapaquet)"
32381    
32382  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32383  msgid ""  msgid ""
32384  "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment "  "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment "
32385  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32386  msgstr ""  msgstr ""
32387  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (méta-"  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (métapaquet)"
 "paquet)"  
32388    
32389  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32390  msgid ""  msgid ""
32391  "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment "  "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment "
32392  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32393  msgstr ""  msgstr ""
32394  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (méta-"  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (métapaquet)"
 "paquet)"  
32395    
32396  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32397  msgid ""  msgid ""
# Line 32236  msgstr "" Line 32456  msgstr ""
32456  "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état "  "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état "
32457  "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous "  "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous "
32458  "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains "  "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains "
32459  "paquets ou méta-paquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. "  "paquets ou métapaquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. "
32460  "Lors de la désélection de paquets ou de méta-paquets, vous devrez "  "Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez "
32461  "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances "  "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances "
32462  "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés."  "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés."
32463    
# Line 32776  msgstr "" Line 32996  msgstr ""
32996  "etc."  "etc."
32997    
32998  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
32999  msgid "Starting X session with gdm"  msgid "Starting X session with gdm3"
33000  msgstr "Démarrer une session X avec gdm"  msgstr "Démarrer une session X avec gdm3"
33001    
33002  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
33003  msgid ""  msgid ""
33004  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
33005  "citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: "  "citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: "
33006  "<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or "  "<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or "
33007  "locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu.  It "  "locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu.  It "
33008  "keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the "  "keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the "
33009  "following."  "following."
33010  msgstr ""  msgstr ""
33011  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
33012  "citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou "  "citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou "
33013  "d'environnement de bureau&nbsp;: <xref linkend="  "d'environnement de bureau&nbsp;: <xref linkend="
33014  "\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou «&nbsp;"  "\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou «&nbsp;"
# Line 32847  msgstr "" Line 33067  msgstr ""
33067    
33068  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
33069  msgid ""  msgid ""
33070  "The display manager <literal>gdm</literal> can select a specific session and "  "The display manager <literal>gdm3</literal> can select a specific session "
33071  "set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"."  "and set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"."
33072  msgstr ""  msgstr ""
33073  "le gestionnaire d'affichage <literal>gdm</literal> peut sélectionner une "  "le gestionnaire d'affichage <literal>gdm3</literal> peut sélectionner une "
33074  "session particulière et la définir comme paramètre de «&nbsp;<literal>/etc/"  "session particulière et la définir comme paramètre de «&nbsp;<literal>/etc/"
33075  "X11/Xsession</literal>&nbsp;»&nbsp;;"  "X11/Xsession</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
33076    
# Line 32970  msgstr "" Line 33190  msgstr ""
33190  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
33191  msgid ""  msgid ""
33192  "If you want to add similar feature to your normal display manager "  "If you want to add similar feature to your normal display manager "
33193  "<literal>gdm</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/"  "<literal>gdm3</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/"
33194  "local/bin/ssh-session</literal>\" as the following."  "local/bin/ssh-session</literal>\" as the following."
33195  msgstr ""  msgstr ""
33196  "Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire "  "Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire "
33197  "d'affichage normal <literal>gdm</literal>, créez un script exécutable de "  "d'affichage normal <literal>gdm3</literal>, créez un script exécutable de "
33198  "l’interpréteur de commandes dans «&nbsp;<literal>/usr/local/bin/ssh-session</"  "l’interpréteur de commandes dans «&nbsp;<literal>/usr/local/bin/ssh-session</"
33199  "literal>&nbsp;» comme le suivant&nbsp;:"  "literal>&nbsp;» comme le suivant&nbsp;:"
33200    
# Line 33883  msgid "label editor" Line 34103  msgid "label editor"
34103  msgstr "éditeur d'étiquettes"  msgstr "éditeur d'étiquettes"
34104    
34105  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "barcode and label printing application"  
 msgstr "application d'impression d'étiquettes et de codes à barres"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
34106  msgid "personal accounting"  msgid "personal accounting"
34107  msgstr "gestion financière personnelle"  msgstr "gestion financière personnelle"
34108    
# Line 34042  msgstr "Faire tourner X avec le compte d Line 34258  msgstr "Faire tourner X avec le compte d
34258  msgid ""  msgid ""
34259  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
34260  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
34261  "<literal>gdm</literal> because it is considered unsafe (insecure), even when "  "<literal>gdm3</literal> because it is considered unsafe (insecure), even "
34262  "you plan to perform administrative activities.  The entire X architecture is "  "when you plan to perform administrative activities.  The entire X "
34263  "considered insecure if run as root.  You must always use the lowest "  "architecture is considered insecure if run as root.  You must always use the "
34264  "privilege level possible, like a regular user account."  "lowest privilege level possible, like a regular user account."
34265  msgstr ""  msgstr ""
34266  "Ne lancez jamais le gestionnaire de session ou d'affichage X avec le compte "  "Ne lancez jamais le gestionnaire de session ou d'affichage X avec le compte "
34267  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "
34268  "gestionnaire d'affichage comme <literal>gdm</literal>, même si vous prévoyez "  "gestionnaire d'affichage comme <literal>gdm3</literal>, même si vous "
34269  "d'effectuer des tâches administratives car ceci est considéré comme non sûr, "  "prévoyez d'effectuer des tâches administratives car ceci est considéré comme "
34270  "L’ensemble de l’architecture de X est considérée comme non sûre si elle "  "non sûr, L’ensemble de l’architecture de X est considérée comme non sûre si "
34271  "tourne avec le compte de l’administrateur. Vous devez toujours avoir le "  "elle tourne avec le compte de l’administrateur. Vous devez toujours avoir le "
34272  "niveau de privilège le plus bas possible, comme avec un compte normal."  "niveau de privilège le plus bas possible, comme avec un compte normal."
34273    
34274  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 34378  msgid "" Line 34594  msgid ""
34594  "(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful.  Here is how I did this "  "(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful.  Here is how I did this "
34595  "with IBus."  "with IBus."
34596  msgstr ""  msgstr ""
34597  "J'ai trouvé très utile la méthode d'entrée japonaise lancée depuis un "  "J'ai trouvé très utile la méthode d'entrée du japonais lancée depuis un "
34598  "environnement anglais («&nbsp;<literal>en_US.UTF-8</literal>&nbsp;»). Voici "  "environnement anglais («&nbsp;<literal>en_US.UTF-8</literal>&nbsp;»). Voici "
34599  "comment j’ai procédé avec iBus."  "comment j’ai procédé avec iBus."
34600    
34601  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
34602  msgid ""  msgid ""
34603  "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> with "  "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with "
34604  "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."  "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."
34605  msgstr ""  msgstr ""
34606  "Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-anthy</literal> "  "Installez le paquet d'outil d'entrée du japonais <literal>ibus-mozc</"
34607  "avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>."  "literal> avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>."
34608    
34609  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
34610  msgid ""  msgid ""
# Line 34396  msgid "" Line 34612  msgid ""
34612  "\"<literal>ibus</literal>\"."  "\"<literal>ibus</literal>\"."
34613  msgstr ""  msgstr ""
34614  "Exécutez «&nbsp;<literal>im-config</literal>&nbsp;» depuis l’interpréteur de "  "Exécutez «&nbsp;<literal>im-config</literal>&nbsp;» depuis l’interpréteur de "
34615  "commande de l’utilisateur et sélectionnez «&nbsp;<literal>ibus</"  "commandes de l'utilisateur et sélectionnez «&nbsp;<literal>ibus</"
34616  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
34617    
34618  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
34619  msgid ""  msgid ""
34620  "Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method"  "Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method"
34621  "\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"Anthy\" and click \"Add\"."  "\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"MOZC\" and click \"Add\"."
34622  msgstr ""  msgstr ""
34623  "Sélectionnez «&nbsp;\"Système&nbsp;» → «&nbsp; Préférences&nbsp;» → «&nbsp;"  "Sélectionnez «&nbsp;\"Système&nbsp;» → «&nbsp; Préférences&nbsp;» → «&nbsp;"
34624  "Préférences de IBus&nbsp;» → «&nbsp;Méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;"  "Préférences de IBus&nbsp;» → «&nbsp;Méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;"
34625  "Sélectionnez une méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;japonais&nbsp;» → «&nbsp;"  "Sélectionnez une méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;japonais&nbsp;» → «&nbsp;"
34626  "Anthy&nbsp;» et cliquez «&nbsp;Ajouter&nbsp;»."  "MOZC&nbsp;» et cliquez sur «&nbsp;Ajouter&nbsp;»."
34627    
34628  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
34629  msgid "Relogin to user's account."  msgid "Relogin to user's account."
# Line 34454  msgstr "" Line 34670  msgstr ""
34670  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
34671  msgid ""  msgid ""
34672  "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</"  "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</"
34673  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disable as default "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default "
34674  "to prevent cluttering."  "to prevent cluttering."
34675  msgstr ""  msgstr ""
34676  "L'entrée du menu de l'interface graphique pour "  "L'entrée du menu de l'interface graphique pour "
# Line 34532  msgstr "Les paramètres linguistiques ( Line 34748  msgstr "Les paramètres linguistiques (Â
34748  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
34749  msgid ""  msgid ""
34750  "The following focuses on the locale for applications run under X Window "  "The following focuses on the locale for applications run under X Window "
34751  "environment started from <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "environment started from <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
34752  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
34753  msgstr ""  msgstr ""
34754  "Ce qui suit met l’accent sur les paramètres linguistiques pour les "  "Ce qui suit met l’accent sur les paramètres linguistiques pour les "
34755  "applications tournant sous l’environnement X Window lancé par "  "applications tournant sous l’environnement X Window lancé par "
34756  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
34757  "citerefentry>."  "citerefentry>."
34758    
34759  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 34883  msgstr "" Line 35099  msgstr ""
35099    
35100  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
35101  msgid ""  msgid ""
35102  "Changed by some display manager such as <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "Changed by some display manager such as <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
35103  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for all X programs"  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for all X programs"
35104  msgstr ""  msgstr ""
35105  "Modifié par certains gestionnaire d'affichage tels que "  "Modifié par certains gestionnaire d'affichage tels que "
35106  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
35107  "citerefentry> pour tous les programmes X"  "citerefentry> pour tous les programmes X"
35108    
35109  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 34951  msgstr "" Line 35167  msgstr ""
35167  msgid ""  msgid ""
35168  "There may be another way available as the improvement of X session manager "  "There may be another way available as the improvement of X session manager "
35169  "package but please read following as the generic and basic method of setting "  "package but please read following as the generic and basic method of setting "
35170  "the locale.  For <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "the locale.  For <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
35171  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, I know you can select "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, I know you can select "
35172  "the locale of X session via its memu."  "the locale of X session via its memu."
35173  msgstr ""  msgstr ""
35174  "Il peut exister une autre manière comme l’amélioration du paquet de gestion "  "Il peut exister une autre manière comme l’amélioration du paquet de gestion "
35175  "de session de X mais veuillez lire ce qui suit qui est la méthode générique "  "de session de X mais veuillez lire ce qui suit qui est la méthode générique "
35176  "et basique pour définir les paramètres linguistiques. Pour "  "et basique pour définir les paramètres linguistiques. Pour "
35177  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
35178  "citerefentry>, je sais que l’on peut sélectionner la «&nbsp;locale&nbsp;» de "  "citerefentry>, je sais que l’on peut sélectionner la «&nbsp;locale&nbsp;» de "
35179  "la session X par l’intermédiaire de son memu."  "la session X par l’intermédiaire de son memu."
35180    
# Line 35016  msgstr "LANG=\"en_US.UTF-8\"" Line 35232  msgstr "LANG=\"en_US.UTF-8\""
35232  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
35233  msgid ""  msgid ""
35234  "This is the most generic technique to customize locale and makes the menu "  "This is the most generic technique to customize locale and makes the menu "
35235  "selection dialog of <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "selection dialog of <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
35236  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> itself to be localized."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> itself to be localized."
35237  msgstr ""  msgstr ""
35238  "C'est la technique la plus générique de personnaliser les paramètres "  "C'est la technique la plus générique de personnaliser les paramètres "
35239  "linguistiques et faire que la fenêtre du menu de sélection de "  "linguistiques et faire que la fenêtre du menu de sélection de "
35240  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
35241  "citerefentry> lui-même soit affichée dans la bonne langue."  "citerefentry> lui-même soit affichée dans la bonne langue."
35242    
35243  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 35519  msgstr "" Line 35735  msgstr ""
35735    
35736  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
35737  msgid ""  msgid ""
35738  "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
35739  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
35740  msgstr ""  msgstr ""
35741  "Démon de journal du système&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "Démon de journal du système&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
35742  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
35743    
35744  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 35585  msgstr "" Line 35801  msgstr ""
35801    
35802  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
35803  msgid "firewall log analyzer"  msgid "firewall log analyzer"
35804  msgstr "analyseur des journaux du parefeu"  msgstr "analyseur des journaux du pare-feu"
35805    
35806  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
35807  msgid "monitor and analyze squid access.log files"  msgid "monitor and analyze squid access.log files"
# Line 36005  msgid "" Line 36221  msgid ""
36221  "invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"."  "invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"."
36222  msgstr ""  msgstr ""
36223  "Vous pouvez désactiver ces alias dans l’environnement interactif en appelant "  "Vous pouvez désactiver ces alias dans l’environnement interactif en appelant "
36224  "l’interpréteur de commande par «&nbsp;<literal>TERM=dumb bash</"  "l’interpréteur de commandes par «&nbsp;<literal>TERM=dumb bash</"
36225  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
36226    
36227  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 36080  msgid "" Line 36296  msgid ""
36296  "including an <literal>xterm</literal> display."  "including an <literal>xterm</literal> display."
36297  msgstr ""  msgstr ""
36298  "Il existe plusieurs manières d'enregistrer l’image graphique d'une "  "Il existe plusieurs manières d'enregistrer l’image graphique d'une "
36299  "application X, y-compris un affichage <literal>xterm</literal>."  "application X, y compris un affichage <literal>xterm</literal>."
36300    
36301  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
36302  msgid "List of graphic image manipulation tools"  msgid "List of graphic image manipulation tools"
# Line 36137  msgid "" Line 36353  msgid ""
36353  "ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink "  "ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink "
36354  "url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)"  "url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)"
36355  msgstr ""  msgstr ""
36356  "enregistrer les fichiers de configuration et leurs méta-données avec <ulink "  "enregistrer les fichiers de configuration et leurs métadonnées avec <ulink "
36357  "url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;"  "url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;"
36358  "\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)"  "\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)"
36359    
# Line 36219  msgstr "" Line 36435  msgstr ""
36435  "<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>."  "<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>."
36436    
36437  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
36438    msgid "Disk space usage"
36439    msgstr "Utilisation de l'espace disque"
36440    
36441    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
36442    msgid ""
36443    "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
36444    "<literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal>, and <literal>xdu</"
36445    "literal> packages:"
36446    msgstr ""
36447    "L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes "
36448    "fournis par les paquets <literal>mount</literal>, <literal>coreutils</"
36449    "literal> et <literal>xdu</literal> :"
36450    
36451    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
36452    msgid ""
36453    "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36454    "citerefentry> reports all mounted filesystems (= disks)."
36455    msgstr ""
36456    "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36457    "citerefentry> indique tous les systèmes de fichiers (disques) montés."
36458    
36459    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
36460    msgid ""
36461    "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36462    "citerefentry> reports the disk space usage for the file system."
36463    msgstr ""
36464    "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36465    "citerefentry> indique l'espace disque occupé par les systèmes de fichiers."
36466    
36467    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
36468    msgid ""
36469    "<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36470    "citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree."
36471    msgstr ""
36472    "<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36473    "citerefentry> indique l'espace disque occupé par une arborescence de "
36474    "répertoires."
36475    
36476    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
36477    msgid ""
36478    "You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</"
36479    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to "
36480    "<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
36481    "citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with "
36482    "\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</"
36483    "literal>\", etc."
36484    msgstr ""
36485    "La sortie de <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</"
36486    "manvolnum></citerefentry> peut être renvoyée vers "
36487    "<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
36488    "citerefentry> pour réaliser une présentation graphique et interactive avec "
36489    "« <literal>du -k . |xdu</literal> », « <literal>sudo du -k -x / |xdu</"
36490    "literal> », etc."
36491    
36492    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
36493  msgid "Disk partition configuration"  msgid "Disk partition configuration"
36494  msgstr "Configuration de la partition du disque"  msgstr "Configuration de la partition du disque"
36495    
# Line 36308  msgid "GNOME partition editor based on < Line 36579  msgid "GNOME partition editor based on <
36579  msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>"  msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>"
36580    
36581  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36582  msgid "KDE partition editor based on <literal>libparted</literal>"  msgid ""
36583  msgstr "éditeur de partitions de KDE basé sur <literal>libparted</literal>"  "GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
36584    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
36585    "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36586    "citerefentry>, etc."
36587    msgstr ""
36588    "remplacements GNU d'outils console comme <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
36589    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
36590    "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36591    "citerefentry>, etc."
36592    
36593    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36594    msgid "partition editor for the GPT disk"
36595    msgstr "éditeur de partitions pour disque GPT"
36596    
36597  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36598  msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one"  msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one"
# Line 37088  msgstr "" Line 37371  msgstr ""
37371  "enregistrées."  "enregistrées."
37372    
37373  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
37374    msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
37375    msgstr "Extension de l'espace de stockage en remontant un autre répertoire"
37376    
37377    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
37378    msgid ""
37379    "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
37380    "\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with "
37381    "\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-"
37382    "dir</literal>\") where you need more space."
37383    msgstr ""
37384    "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/chemin/vers/"
37385    "répertoire-temporaire</literal>&nbsp;») sur une autre partition avec de "
37386    "l'espace disponible, vous pouvez le remonter avec l'option « <literal>--"
37387    "bind</literal> » vers un répertoire (par exemple « <literal>répertoire-"
37388    "travail</literal> ») où vous avez besoin de place."
37389    
37390    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
37391    #, no-wrap
37392    msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir"
37393    msgstr "$ sudo mount --bind /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail"
37394    
37395    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
37396  msgid "Expansion of usable storage space using symlink"  msgid "Expansion of usable storage space using symlink"
37397  msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques"  msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques"
37398    
37399    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
37400    msgid ""
37401    "This is a deprecated method.  Use <xref linkend="
37402    "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> "
37403    "instead, if possible."
37404    msgstr ""
37405    "Cette méthode est obsolète. Utilisez plutôt <xref linkend="
37406    "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> "
37407    "si possible."
37408    
37409  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
37410  msgid ""  msgid ""
37411  "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"  "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
# Line 37098  msgid "" Line 37413  msgid ""
37413  "directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"  "directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"
37414  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
37415  msgstr ""  msgstr ""
37416  "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/path/to/emp-"  "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/chemin/vers/"
37417  "dir</literal>&nbsp;») dans une autre partition avec de l’espace disponible, "  "répertoire-temporaire</literal>&nbsp;») sur une autre partition avec de "
37418  "vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec "  "l'espace disponible, vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire "
37419  "<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "avec <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"
37420  "citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
37421    
37422  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
37423  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 37119  msgstr "" Line 37434  msgstr ""
37434  "$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n"  "$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n"
37435  "$ sudo rm -rf ancien-répertoire"  "$ sudo rm -rf ancien-répertoire"
37436    
37437    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
37438    msgid ""
37439    "Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system "
37440    "such as \"<literal>/opt</literal>\".  Such a symlink may be overwritten when "
37441    "the system is upgraded."
37442    msgstr ""
37443    "N'utilisez pas de « liens symboliques vers un répertoire » pour un "
37444    "répertoire géré par le système comme par exemple « <literal>/opt</"
37445    "literal> ». De tels liens symboliques peuvent être écrasés lors de la mise à "
37446    "niveau du système."
37447    
37448  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
37449  msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"."  msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"."
37450  msgstr ""  msgstr ""
# Line 37135  msgid "" Line 37461  msgid ""
37461  "literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a "  "literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a "
37462  "directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."  "directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."
37463  msgstr ""  msgstr ""
37464  "Si vous avez de l’espace disponible dans une autre partition (par exemple "  "Si vous avez de l'espace disponible sur une autre partition (par exemple "
37465  "«&nbsp;<literal>/chemin/vers/</literal>&nbsp;»), vous pouvez y créer un "  "«&nbsp;<literal>/chemin/vers/</literal>&nbsp;»), vous pouvez y créer un "
37466  "répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place "  "répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place "
37467  "avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."  "avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."
# Line 37542  msgstr "" Line 37868  msgstr ""
37868  "crypt</ulink> sur l’ensemble du système de  fichiers racine ou sur le "  "crypt</ulink> sur l’ensemble du système de  fichiers racine ou sur le "
37869  "périphérique «&nbsp;<literal>/home</literal>&nbsp;». Il ne demande aucun "  "périphérique «&nbsp;<literal>/home</literal>&nbsp;». Il ne demande aucun "
37870  "effort  particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut "  "effort  particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut "
37871  "conserver la confidentialité de toutes les méta-données du système de "  "conserver la confidentialité de toutes les métadonnées du système de "
37872  "fichiers."  "fichiers."
37873    
37874  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 38120  msgstr "" Line 38446  msgstr ""
38446  msgid ""  msgid ""
38447  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
38448  "                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"  "                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"
38449  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... syslogd"  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... rsyslogd"
38450  msgstr ""  msgstr ""
38451  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
38452  "                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"  "                     UTIL.       PID ACCÈS  COMMANDE\n"
38453  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... syslogd"  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... rsyslogd"
38454    
38455  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38456  msgid ""  msgid ""
38457  "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "  "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "
38458  "writing by the <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "writing by the <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
38459  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command."  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command."
38460  msgstr ""  msgstr ""
38461  "Vous voyez que le fichier «&nbsp;<literal>/var/log/mail.log</literal>&nbsp;» "  "Vous voyez que le fichier «&nbsp;<literal>/var/log/mail.log</literal>&nbsp;» "
38462  "est ouvert en écriture par la commande <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "est ouvert en écriture par la commande "
38463  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
38464    "manvolnum></citerefentry>."
38465    
38466  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38467  msgid ""  msgid ""
# Line 38679  msgstr "" Line 39006  msgstr ""
39006    
39007  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39008  msgid ""  msgid ""
39009  "If you are a member of <literal>crontab</literal> group, you can schedule to "  "You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</"
39010  "run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</literal> by creating a "  "literal> by creating a <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
39011  "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/"
39012  "manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/var/spool/cron/crontabs/foo</"  "var/spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>"
39013  "literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>\" command."  "\" command."
39014  msgstr ""  msgstr ""
39015  "Si vous êtes membre du groupe <literal>crontab</literal>, vous pouvez "  "Vous pouvez planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur "
39016  "planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur normal, par "  "normal, par exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier "
 "exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier "  
39017  "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
39018  "manvolnum></citerefentry> file comme «&nbsp;<literal>/var/spool/cron/"  "manvolnum></citerefentry> file comme «&nbsp;<literal>/var/spool/cron/"
39019  "crontabs/toto</literal>&nbsp;» avec la commande «&nbsp;<literal>crontab -e</"  "crontabs/toto</literal>&nbsp;» avec la commande «&nbsp;<literal>crontab -e</"
# Line 39493  msgstr "" Line 39819  msgstr ""
39819    
39820  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
39821  msgid ""  msgid ""
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> common (Enlightenment and GNOME)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> fichiers communs (Enlightenment et GNOME)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> server (Enlightenment and GNOME)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> serveur (Enlightenment et GNOME)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> client (Enlightenment and GNOME)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> client (Enlightenment et GNOME)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> library (Enlightenment and GNOME)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> bibliothèque (Enlightenment et GNOME)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> server (KDE)"  
 msgstr "Serveur <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> library (KDE)"  
 msgstr "Bibliothèque <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
39822  "<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)"  "<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)"
39823  "</ulink> server (low latency)"  "</ulink> server (low latency)"
39824  msgstr ""  msgstr ""
# Line 39587  msgid "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink Line 39873  msgid "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink
39873  msgstr "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink>&nbsp;: ancien moteur de son de KDE"  msgstr "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink>&nbsp;: ancien moteur de son de KDE"
39874    
39875  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
39876  msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE new sound engine"  msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE sound engine"
39877  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>&nbsp;: moteur de son de KDE"
 "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>&nbsp;: nouveau moteur de son de KDE"  
39878    
39879  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39880  msgid ""  msgid ""
# Line 39704  msgstr "" Line 39989  msgstr ""
39989  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
39990  #, no-wrap  #, no-wrap
39991  msgid ""  msgid ""
39992  "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"  "# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
39993  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
39994  "$ free -k\n"  "$ free -k\n"
39995  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
# Line 39712  msgid "" Line 39997  msgid ""
39997  "-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"  "-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"
39998  "Swap:      4545576          4    4545572"  "Swap:      4545576          4    4545572"
39999  msgstr ""  msgstr ""
40000  "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"  "# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
40001  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
40002  "$ free -k\n"  "$ free -k\n"
40003  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
# Line 39989  msgstr "" Line 40274  msgstr ""
40274    
40275  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
40276  msgid ""  msgid ""
40277  "Kernel parameters changed by <citerefentry><refentrytitle>syscrl</"  "Kernel parameters changed by <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
40278  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at runtime for ones "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at runtime for ones "
40279  "accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"  "accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"
40280  msgstr ""  msgstr ""
40281  "Paramètres du noyau modifiés par <citerefentry><refentrytitle>syscrl</"  "Paramètres du noyau modifiés par <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
40282  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> lors du fonctionnement "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> lors du fonctionnement "
40283  "du système pour ceux auxquels on a accès par l’intermédiaire de sysfs "  "du système pour ceux auxquels on a accès par l’intermédiaire de sysfs "
40284  "(consultez <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"  "(consultez <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"
# Line 40147  msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</liter Line 40432  msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</liter
40432  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40433  msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)"  msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)"
40434  msgstr ""  msgstr ""
40435  "méta-paquet de l’arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)"  "métapaquet de l'arborescence des sources de Linux (spécifique à Debian)"
40436    
40437  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40438  msgid ""  msgid ""
# Line 40291  msgstr "" Line 40576  msgstr ""
40576    
40577  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
40578  msgid "Compiling the module source: Debian standard method"  msgid "Compiling the module source: Debian standard method"
40579  msgstr "Compiler les source de modules&nbsp;: méthode standard de Debian"  msgstr "Compiler les sources de modules&nbsp;: méthode standard de Debian"
40580    
40581  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40582  msgid ""  msgid ""
# Line 42161  msgstr "" Line 42446  msgstr ""
42446  "«&nbsp;<literal>-name</literal>&nbsp;» correspond à la base du nom de "  "«&nbsp;<literal>-name</literal>&nbsp;» correspond à la base du nom de "
42447  "fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit "  "fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit "
42448  "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son «&nbsp;"  "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son «&nbsp;"
42449  "<literal>.</literal>&nbsp;» de début avec des méta-caractères comme «&nbsp;"  "<literal>.</literal>&nbsp;» de début avec des métacaractères comme «&nbsp;"
42450  "<literal>*</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» (nouvelle "  "<literal>*</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» (nouvelle "
42451  "fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)."  "fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)."
42452    
# Line 42564  msgstr "" Line 42849  msgstr ""
42849  "et extensible"  "et extensible"
42850    
42851  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink>: disaster recovery backup "  
 "suite"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink>&nbsp;: suite de sauvegarde "  
 "pour la restauration d'un désastre"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
42852  msgid "simple backup suite for GNOME desktop"  msgid "simple backup suite for GNOME desktop"
42853  msgstr "suite de sauvegarde simple pour le bureau GNOME"  msgstr "suite de sauvegarde simple pour le bureau GNOME"
42854    
42855  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "backup system for KDE"  
 msgstr "système de sauvegarde pour KDE"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
42856  msgid ""  msgid ""
42857  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
42858  "verification - common support files"  "verification - common support files"
42859  msgstr ""  msgstr ""
42860  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
42861  "vérification par le réseau - fichiers commun de support"  "vérification par le réseau - fichiers communs"
42862    
42863  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
42864  msgid ""  msgid ""
# Line 42593  msgid "" Line 42866  msgid ""
42866  "verification - client meta-package"  "verification - client meta-package"
42867  msgstr ""  msgstr ""
42868  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
42869  "vérification par le réseau - méta-paquet du client"  "vérification par le réseau - métapaquet du client"
42870    
42871  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
42872  msgid ""  msgid ""
# Line 42609  msgid "" Line 42882  msgid ""
42882  "verification - server meta-package"  "verification - server meta-package"
42883  msgstr ""  msgstr ""
42884  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
42885  "vérification par le réseau - méta-paquet du serveur"  "vérification par le réseau - métapaquet du serveur"
42886    
42887  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
42888  msgid ""  msgid ""
# Line 43085  msgstr "" Line 43358  msgstr ""
43358  "ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, "  "ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, "
43359  "<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc."  "<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc."
43360    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "These removable storage devices can be automatically mounted as a user under "  
 "modern desktop environment, such as GNOME using "  
 "<citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</refentrytitle><manvolnum>1</"  
 "manvolnum></citerefentry>."  
 msgstr ""  
 "Sur un environnement de bureau moderne tel que GNOME, ces périphériques "  
 "amovibles peuvent être montés automatiquement par un utilisateur normal,en "  
 "utilisant <citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</"  
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  
   
43361  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
43362  msgid ""  msgid ""
43363  "Mount point under GNOME is chosen as \"<literal>/media/&lt;disk_label&gt;</"  "Mount point under GNOME is chosen as \"<literal>/media/&lt;disk_label&gt;</"
# Line 43181  msgstr "" Line 43442  msgstr ""
43442  "«&nbsp;<literal>/etc/fstab</literal>&nbsp;»"  "«&nbsp;<literal>/etc/fstab</literal>&nbsp;»"
43443    
43444  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
43445  msgid "wrapper for (un)mounting and ejecting storage devices (used by GNOME)"  msgid ""
43446    "storage daemon with D-Bus interfaces and its utilities (standard freedesktop."
43447    "org tool)"
43448  msgstr ""  msgstr ""
43449  "enrobeur pour le (dé)montage et l’éjection de périphériques de stockage "  "démon de stockage avec interfaces D-Bus et ses utilitaires (outil "
43450  "(utilisé par GNOME)"  "freedesktop.org standard)"
43451    
43452  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
43453  msgid "mount removable devices as normal user (used by KDE)"  msgid "mount removable devices as normal user"
43454  msgstr ""  msgstr "monter les périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal"
 "monter les périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal (utilisé "  
 "par KDE)"  
43455    
43456  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
43457  msgid "Management and user-mode mounting of encrypted filesystems"  msgid "Management and user-mode mounting of encrypted filesystems"
# Line 43596  msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&vp Line 43857  msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&vp
43857    
43858  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
43859  msgid "Limit it behind the secure firewall"  msgid "Limit it behind the secure firewall"
43860  msgstr "limitez-la derrière une parefeu sûr"  msgstr "limitez-la derrière un pare-feu sûr"
43861    
43862  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
43863  msgid ""  msgid ""
# Line 43814  msgid "" Line 44075  msgid ""
44075  "disk, substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</"  "disk, substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</"
44076  "literal>\"."  "literal>\"."
44077  msgstr ""  msgstr ""
44078  "Si vous avez un périphérique SCSI (y-compris les nouveaux disque de type "  "Si vous avez un périphérique SCSI (y compris les nouveaux disques de type "
44079  "serial ATA) comme disque d'amorçage, remplacez «&nbsp;<literal>/dev/hda</"  "serial ATA) comme disque d'amorçage, remplacez «&nbsp;<literal>/dev/hda</"
44080  "literal>&nbsp;» avec «&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;» avec «&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;»."
44081    
# Line 44465  msgstr "Linux Disk Editor (Éditeur Disq Line 44726  msgstr "Linux Disk Editor (Éditeur Disq
44726  msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"  msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"
44727  msgstr "éditeur et visualisateur binaire (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"  msgstr "éditeur et visualisateur binaire (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"
44728    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "hexadecimal dumping tool (support Japanese 2 byte codes)"  
 msgstr ""  
 "outil de vidage hexadécimal (prend en charge les codes japonais sur 2 octets)"  
   
44729  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
44730  msgid ""  msgid ""
44731  "HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</"  "HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</"
# Line 44641  msgid "forensic imaging tool based on Qt Line 44897  msgid "forensic imaging tool based on Qt
44897  msgstr "outil de création d'image d'autopsie basée sur Qt"  msgstr "outil de création d'image d'autopsie basée sur Qt"
44898    
44899  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "forensics related utilities"  
 msgstr "utilitaires relatifs aux autopsies"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
44900  msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security"  msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security"
44901  msgstr ""  msgstr ""
44902  "version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsie et la sécurité"  "version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsie et la sécurité"
# Line 49415  msgstr "odt→texte" Line 49667  msgstr "odt→texte"
49667  msgid "converter from OpenDocument Text to text"  msgid "converter from OpenDocument Text to text"
49668  msgstr "convertisseur du texte OpenDocument vers texte"  msgstr "convertisseur du texte OpenDocument vers texte"
49669    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "WordPerfect→sxw"  
 msgstr "WordPerfect→sxw"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "WordPerfect to OpenOffice.org/StarOffice writer document converter"  
 msgstr ""  
 "convertisseur de documents de WordPerfect vers OpenOffice.org/StarOffice"  
   
49670  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
49671  msgid "Highlighting and formatting plain text data"  msgid "Highlighting and formatting plain text data"
49672  msgstr "Mettre en évidence et formater des données en texte brut"  msgstr "Mettre en évidence et formater des données en texte brut"
# Line 49898  msgid "" Line 50141  msgid ""
50141  "utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, "  "utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, "
50142  "RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL"  "RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL"
50143  msgstr ""  msgstr ""
50144  "utilitaires pour les fichiers DocBook y-compris la conversion avec DSSSL "  "utilitaires pour les fichiers DocBook y compris la conversion avec DSSSL "
50145  "vers d'autres formats (HTML, RTF, PS, man, PDF) avec des commandes "  "vers d'autres formats (HTML, RTF, PS, man, PDF) avec des commandes "
50146  "<literal>docbook2*</literal>"  "<literal>docbook2*</literal>"
50147    
# Line 50573  msgid "" Line 50816  msgid ""
50816  "which should suffice for the most common tasks."  "which should suffice for the most common tasks."
50817  msgstr ""  msgstr ""
50818  "La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre "  "La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre "
50819  "un système TeX complet. Le méta-paquet <literal>texlive</literal> fournit "  "un système TeX complet. Le métapaquet <literal>texlive</literal> fournit une "
50820  "une sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"  "sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
50821  "ulink>  qui devraitsuffire aux tâches les plus courantes."  "ulink>  qui devrait suffire aux tâches les plus courantes."
50822    
50823  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
50824  msgid ""  msgid ""
# Line 50728  msgstr "" Line 50971  msgstr ""
50971  "les lignes 7 à 10 et ajouté «&nbsp;<literal>\\input manmac \\proofmodefalse</"  "les lignes 7 à 10 et ajouté «&nbsp;<literal>\\input manmac \\proofmodefalse</"
50972  "literal>&nbsp;». Je recommande vivement l’achat de ce livre (et de tous les "  "literal>&nbsp;». Je recommande vivement l’achat de ce livre (et de tous les "
50973  "autres livres de Donald E. Knuth) plutôt que d'utiliser la version en ligne "  "autres livres de Donald E. Knuth) plutôt que d'utiliser la version en ligne "
50974  "mais les source sont un très bon exemple d'entrée de TeX&nbsp;!"  "mais les sources sont un très bon exemple d'entrée de TeX&nbsp;!"
50975    
50976  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
50977  msgid "Pretty print a manual page"  msgid "Pretty print a manual page"
# Line 51128  msgstr "Windows/image (vectorielle)" Line 51371  msgstr "Windows/image (vectorielle)"
51371  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51372  msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools"  msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools"
51373  msgstr ""  msgstr ""
51374  "outils de conversion de méta-fichiers Windows (données graphiques "  "outils de conversion de métafichiers Windows (données graphiques "
51375  "vectorielles)"  "vectorielles)"
51376    
51377  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 51214  msgstr "" Line 51457  msgstr ""
51457    
51458  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>