/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 9052 by osamu, Mon Jan 16 16:25:06 2012 UTC revision 9057 by taffit, Tue Jan 31 13:40:22 2012 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Translation of debian-reference to French  # Translation of debian-reference to French
2  # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.  # Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
3  # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.  # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.
4  #  #
5  # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.  # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.
6  # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.  # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-reference\n"  "Project-Id-Version: debian-reference\n"
10  "POT-Creation-Date: 2012-01-17 01:15+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2012-01-28 21:54-0400\n"
11  "PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n"  "PO-Revision-Date: 2012-01-28 22:08-0400\n"
12  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14  "Language: fr\n"  "Language: fr\n"
# Line 345  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Cod Line 345  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Cod
345    
346  # ----------------- translated  # ----------------- translated
347  #. type: Content of the chromium entity  #. type: Content of the chromium entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"  
348  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
349  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)"
350    
351  #. type: Content of the chroot entity  #. type: Content of the chroot entity
352  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
# Line 551  msgstr "http://www.debian.org/releases/s Line 549  msgstr "http://www.debian.org/releases/s
549    
550  # ----------------- translated  # ----------------- translated
551  #. type: Content of the debianinstaller entity  #. type: Content of the debianinstaller entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"  
552  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
553  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
554    
555  #. type: Content of the thedebianinstaller entity  #. type: Content of the thedebianinstaller entity
556  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
# Line 675  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dig Line 671  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dig
671    
672  # ----------------- translated  # ----------------- translated
673  #. type: Content of the dillo entity  #. type: Content of the dillo entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"  
674  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"
675  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo"
676    
677  # ----------------- translated  # ----------------- translated
678  #. type: Content of the directories entity  #. type: Content of the directories entity
# Line 917  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fle Line 911  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fle
911    
912  # ----------------- translated  # ----------------- translated
913  #. type: Content of the fltk entity  #. type: Content of the fltk entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"  
914  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
915  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK"
916    
917  # ----------------- translated  # ----------------- translated
918  #. type: Content of the fluxbox entity  #. type: Content of the fluxbox entity
# Line 1385  msgstr "http://www.debian.org/doc/manual Line 1377  msgstr "http://www.debian.org/doc/manual
1377    
1378  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1379  #. type: Content of the invalid entity  #. type: Content of the invalid entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"  
1380  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1381  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1382    
1383  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1384  #. type: Content of the ipaddress entity  #. type: Content of the ipaddress entity
# Line 2265  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Poi Line 2255  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Poi
2255    
2256  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2257  #. type: Content of the policykit entity  #. type: Content of the policykit entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"  
2258  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2259  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2260    
2261  #. type: Content of the popcon entity  #. type: Content of the popcon entity
2262  msgid "http://popcon.debian.org/"  msgid "http://popcon.debian.org/"
# Line 2653  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sim Line 2641  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sim
2641    
2642  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2643  #. type: Content of the smtps entity  #. type: Content of the smtps entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"  
2644  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
2645  msgstr ""  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d&percnt;27acc&percnt;C3&percnt;"  
 "A8s_&percnt;C3&percnt;A0_Internet"  
2646    
2647  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2648  #. type: Content of the snort entity  #. type: Content of the snort entity
# Line 2707  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sta Line 2691  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sta
2691    
2692  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2693  #. type: Content of the starttls entity  #. type: Content of the starttls entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"  
2694  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2695  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2696    
2697  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
2698  #. type: Content of the statefulfirewall entity  #. type: Content of the statefulfirewall entity
# Line 20228  msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Line 20210  msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB
20210    
20211  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20212  msgid "Supported"  msgid "Supported"
20213  msgstr "Supporté"  msgstr "Pris en charge"
20214    
20215  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20216  msgid ""  msgid ""
# Line 20301  msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\" Line 20283  msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\"
20283    
20284  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20285  msgid "Not supported"  msgid "Not supported"
20286  msgstr "Non supporté"  msgstr "Non pris en charge"
20287    
20288  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20289  msgid ""  msgid ""
# Line 21758  msgid "" Line 21740  msgid ""
21740  "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"  "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"
21741  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
21742  msgstr ""  msgstr ""
21743  "Il existe des modules non liés au matériels et des modules qui pilotent des "  "Il existe des modules non liés au matériel et des modules qui pilotent des "
21744  "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être pré-"  "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être "
21745  "chargés en les déclarant dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/modules</"  "préchargés en les déclarant dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/modules</"
21746  "literal>&nbsp;» (vois <citerefentry><refentrytitle>modules</"  "literal>&nbsp;» (consultez <citerefentry><refentrytitle>modules</"
21747  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
21748    
21749  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 21781  msgid "" Line 21763  msgid ""
21763  "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"  "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"
21764  msgstr ""  msgstr ""
21765  "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "  "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "
21766  "fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"  "fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"
21767  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="
21768  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;"  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;"
21769    
# Line 22126  msgstr "" Line 22108  msgstr ""
22108  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22109  msgid "Days before password may be changed"  msgid "Days before password may be changed"
22110  msgstr ""  msgstr ""
22111  "nombre de jours restants avant que l’on ne doive être modifier le mot de "  "nombre de jours restants avant que l’on ne doive modifier le mot de "
22112  "passe&nbsp;;"  "passe&nbsp;;"
22113    
22114  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 22170  msgstr "mot de passe chiffré (non utili Line 22152  msgstr "mot de passe chiffré (non utili
22152    
22153  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22154  msgid "\",\" separated list of user names"  msgid "\",\" separated list of user names"
22155  msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparée par des «&nbsp;,&nbsp;»."  msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparés par des «&nbsp;,&nbsp;»."
22156    
22157  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
22158  msgid ""  msgid ""
# Line 22989  msgid "sudo" Line 22971  msgid "sudo"
22971  msgstr "sudo"  msgstr "sudo"
22972    
22973  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 #| "manvolnum></citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to "  
 #| "give limited root privileges to users and log root activity. "  
 #| "<literal>sudo</literal> requires only an ordinary user's password.  "  
 #| "Install <literal>sudo</literal> package and activate it by setting "  
 #| "options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  See configuration "  
 #| "example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\"."  
22974  msgid ""  msgid ""
22975  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
22976  "citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "  "citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "
# Line 23015  msgstr "" Line 22988  msgstr ""
22988  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"
22989  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"
22990  "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"  "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"
22991  "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;»."  "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;» et <xref linkend="
22992    "\"_sudo_configuration\"/>."
22993    
22994  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
22995  msgid ""  msgid ""
# Line 23053  msgstr "" Line 23027  msgstr ""
23027    
23028  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23029  msgid "PolicyKit"  msgid "PolicyKit"
23030  msgstr ""  msgstr "PolicyKit"
23031    
23032  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23033  msgid ""  msgid ""
# Line 23061  msgid "" Line 23035  msgid ""
23035  "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "  "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "
23036  "systems."  "systems."
23037  msgstr ""  msgstr ""
23038    "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système "
23039    "d'exploitation permettant de contrôler les droits globaux sur "
23040    "les systèmes de type UNIX."
23041    
23042  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23043  msgid ""  msgid ""
# Line 23068  msgid "" Line 23045  msgid ""
23045  "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "  "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "
23046  "operations."  "operations."
23047  msgstr ""  msgstr ""
23048    "Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour "
23049    "fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les "
23050    "processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les "
23051    "opérations d'administration."
23052    
23053  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23054  msgid ""  msgid ""
23055  "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "  "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "
23056  "<literal>sudo</literal> group on Debian system."  "<literal>sudo</literal> group on Debian system."
23057  msgstr ""  msgstr ""
23058    "PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant "
23059    "au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian."
23060    
23061  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23062  msgid "SELinux"  msgid "SELinux"
# Line 23200  msgid "" Line 23183  msgid ""
23183  "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="  "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="
23184  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"
23185  msgstr ""  msgstr ""
23186  "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de "  "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de "
23187  "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>."  "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>."
23188    
23189  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 23499  msgstr "" Line 23482  msgstr ""
23482  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
23483  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "
23484  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "
23485  "L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend="  "L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend="
23486  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "
23487  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"
23488    
# Line 23772  msgstr "config::wicd" Line 23755  msgstr "config::wicd"
23755    
23756  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23757  msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"  msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"
23758  msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fi (métapaquet)"  msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fil (métapaquet)"
23759    
23760  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23761  msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"  msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"
# Line 24066  msgid "" Line 24049  msgid ""
24049  msgstr ""  msgstr ""
24050  "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une "  "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une "
24051  "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut "  "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut "
24052  "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de "  "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de "
24053  "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas "  "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas "
24054  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "
24055  "noms."  "noms."
24056    
24057  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "If you are not sure what exactly these commands do, please use "  
 #| "\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself."  
24058  msgid ""  msgid ""
24059  "If you are not sure what to chose for the domain name, choose "  "If you are not sure what to chose for the domain name, choose "
24060  "\"<literal>localdomain</literal>\"."  "\"<literal>localdomain</literal>\"."
24061  msgstr ""  msgstr ""
24062  "Si vous n'êtes pas certain de ce que font exactement ces commandes veuillez "  "Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez "
24063  "utiliser la commande «&nbsp;<literal>man</literal>&nbsp;» pour vous en faire "  "« <literal>localdomain</literal> »."
 "une idée par vous-même."  
24064    
24065  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "Other popular choices for the invalid TLD seem to be "  
 #| "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>lan</literal>\", "  
 #| "\"<literal>localnet</literal>\", or \"<literal>home</literal>\" according "  
 #| "to my incoming mail analysis."  
24066  msgid ""  msgid ""
24067  "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url="  "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url="
24068  "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be "  "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be "
# Line 24101  msgid "" Line 24073  msgid ""
24073  "some unused second or third level domains."  "some unused second or third level domains."
24074  msgstr ""  msgstr ""
24075  "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "  "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "
24076  "TLD non valables semblent être «&nbsp;<literal>localdomain</literal>&nbsp;», "  "<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> "
24077  "«&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localnet</"  "non valables et sûrs semblent être «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», "
24078  "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;»"  "«&nbsp;<literal>localnet</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>home</"
24079    "literal>&nbsp;», « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</"
24080    "literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. "
24081    "Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non "
24082    "utilisés."
24083    
24084  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24085  msgid ""  msgid ""
# Line 24111  msgid "" Line 24087  msgid ""
24087  "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is "  "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is "
24088  "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)"  "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)"
24089  msgstr ""  msgstr ""
24090    "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la "
24091    "construction en ligne de noms de domaines qui sont assurément non valables "
24092    "et qui sont reconnus comme tels au premier coup d’œil (<ulink url="
24093    "\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)."
24094    
24095  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24096  msgid ""  msgid ""
# Line 24120  msgid "" Line 24100  msgid ""
24100  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, "  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, "
24101  "Avahi on Debian)."  "Avahi on Debian)."
24102  msgstr ""  msgstr ""
24103    "<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> : le <ulink url="
24104    "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé "
24105    "par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau "
24106    "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple "
24107    "Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)."
24108    
24109  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
24110  msgid ""  msgid ""
# Line 24195  msgstr "" Line 24180  msgstr ""
24180  "et quitte."  "et quitte."
24181    
24182  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following."  
24183  msgid ""  msgid ""
24184  "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."  "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."
24185  msgstr ""  msgstr ""
24186  "«&nbsp;<literal>/etc/passwd</literal>&nbsp;» contient ce qui suit&nbsp;:"  "Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit&nbsp;:"
24187    
24188  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
24189  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 24232  msgid "" Line 24215  msgid ""
24215  "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "  "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "
24216  "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."  "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."
24217  msgstr ""  msgstr ""
24218    "Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> "
24219    "et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé."
24220    
24221  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24222  msgid ""  msgid ""
# Line 24242  msgid "" Line 24227  msgid ""
24227  "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</"  "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</"
24228  "ulink>."  "ulink>."
24229  msgstr ""  msgstr ""
24230    "L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple "
24231    "pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink "
24232    "url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée "
24233    "pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour "
24234    "certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url="
24235    "\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>."
24236    
24237  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"."  
24238  msgid ""  msgid ""
24239  "The &lt;host_name&gt; matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"  "The &lt;host_name&gt; matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"
24240  "hostname</literal>\"."  "hostname</literal>\"."
24241  msgstr ""  msgstr ""
24242  "L’utilisation des ports est décrite dans «&nbsp;<literal>/etc/services</"  "Le &lt;nom_hote&gt; correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/"
24243  "literal>&nbsp;»."  "hostname</literal> »."
24244    
24245  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24246  msgid ""  msgid ""
# Line 24259  msgid "" Line 24248  msgid ""
24248  "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend="  "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend="
24249  "\"_the_domain_name\"/>)"  "\"_the_domain_name\"/>)"
24250  msgstr ""  msgstr ""
24251    "Comme &lt;nom_domaine&gt; d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom "
24252    "de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</"
24253    "literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)."
24254    
24255  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24256  msgid ""  msgid ""
24257  "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "  "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "
24258  "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."  "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."
24259  msgstr ""  msgstr ""
24260    "Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait "
24261    "être utilisée à la place de <literal>127.0.1.1</literal>."
24262    
24263  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24264  msgid ""  msgid ""
# Line 24274  msgid "" Line 24268  msgid ""
24268  "System (DNS)</ulink>, that canonical &lt;host_name&gt; and &lt;"  "System (DNS)</ulink>, that canonical &lt;host_name&gt; and &lt;"
24269  "domain_name&gt; should be used here."  "domain_name&gt; should be used here."
24270  msgstr ""  msgstr ""
24271    "Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url="
24272    "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié "
24273    "(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de "
24274    "noms de domaine (DNS)</ulink>, les &lt;nom_hote&gt; et &lt;nom_domaine&gt; "
24275    "canoniques devraient être utilisés ici."
24276    
24277  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24278  msgid ""  msgid ""
# Line 24403  msgstr "" Line 24402  msgstr ""
24402  "En éditant le fichier de règles «&nbsp;<literal>/etc/udev/rules.d/70-"  "En éditant le fichier de règles «&nbsp;<literal>/etc/udev/rules.d/70-"
24403  "persistent-net.rules</literal>&nbsp;», vous devrez conserver chaque règle "  "persistent-net.rules</literal>&nbsp;», vous devrez conserver chaque règle "
24404  "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en "  "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en "
24405  "minuscule. Par exemple, su vous trouvez «&nbsp;Firewire device&nbsp;» et "  "minuscule. Par exemple, si vous trouvez «&nbsp;Firewire device&nbsp;» et "
24406  "«&nbsp;PCI device&nbsp;» dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer "  "«&nbsp;PCI device&nbsp;» dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer "
24407  "<literal>eth0</literal> le «&nbsp;PCI device&nbsp;»  et le configurer comme "  "<literal>eth0</literal> le «&nbsp;PCI device&nbsp;»  et le configurer comme "
24408  "interface réseau primaire."  "interface réseau primaire."
# Line 24419  msgid "" Line 24418  msgid ""
24418  "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "  "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "
24419  "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."  "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."
24420  msgstr ""  msgstr ""
24421  "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes "  "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes "
24422  "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;"  "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;"
24423  "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</"  "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</"
24424  "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune "  "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune "
# Line 24644  msgstr "" Line 24643  msgstr ""
24643  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24644  msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."  msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."
24645  msgstr ""  msgstr ""
24646  "Essentiellement, la onfiguration réseau pour l’ordinateur de bureau est "  "Essentiellement, la configuration réseau pour l’ordinateur de bureau est "
24647  "faite de la manière suivante&nbsp;:"  "faite de la manière suivante&nbsp;:"
24648    
24649  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
# Line 26835  msgstr "" Line 26834  msgstr ""
26834  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "
26835  "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "  "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "
26836  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "
26837  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous "  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous "
26838  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "
26839  "réseau local de ce qui provient d'Internet."  "réseau local de ce qui provient d'Internet."
26840    
# Line 28436  msgid "" Line 28435  msgid ""
28435  "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."  "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."
28436  msgstr ""  msgstr ""
28437  "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour "  "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour "
28438  "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> parefeu d'état</ulink> («&nbsp;stateful "  "un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> pare-feu dynamique</ulink> («&nbsp;"
28439  "firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"  "stateful firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"
28440  "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> («&nbsp;network address "  "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> («&nbsp;network address "
28441  "translation&nbsp;») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau "  "translation&nbsp;») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau "
28442  "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization"  "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization"
# Line 28445  msgstr "" Line 28444  msgstr ""
28444    
28445  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
28446  msgid "List of firewall tools"  msgid "List of firewall tools"
28447  msgstr "Liste d'outils de parefeu"  msgstr "Liste d'outils de pare-feu"
28448    
28449  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28450  msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"  msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"
# Line 28627  msgstr "X" Line 28626  msgstr "X"
28626  msgid ""  msgid ""
28627  "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"  "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"
28628  msgstr ""  msgstr ""
28629    "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> (navigateur libre de Google)"
28630    
28631  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28632  msgid ""  msgid ""
# Line 28643  msgid "" Line 28643  msgid ""
28643  "\">bug#505565</ulink>"  "\">bug#505565</ulink>"
28644  msgstr ""  msgstr ""
28645  "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes "  "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes "
28646  "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>"  "de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bogue nº 505565</ulink>"
28647    
28648  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28649  msgid ""  msgid ""
# Line 28662  msgstr "" Line 28662  msgstr ""
28662  "ulink>"  "ulink>"
28663    
28664  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"  
28665  msgid ""  msgid ""
28666  "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url="  "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url="
28667  "\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"  "\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"
28668  msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> et <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"  msgstr ""
28669    "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink> (navigateur léger, basé sur <ulink url="
28670    "\"&fltk;\">FLTK</ulink>)"
28671    
28672  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28673  msgid "text"  msgid "text"
# Line 29391  msgstr "" Line 29390  msgstr ""
29390  "pointée par l’alias."  "pointée par l’alias."
29391    
29392  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following."  
29393  msgid ""  msgid ""
29394  "You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the "  "You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the "
29395  "following:"  "following:"
29396  msgstr "Lancer <literal>exim4</literal> par la commande suivante&nbsp;:"  msgstr ""
29397    "Vous pouvez mettre à jour vous-même la configuration d'<literal>exim4</"
29398    "literal> de la façon suivante."
29399    
29400  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\""  
29401  msgid ""  msgid ""
29402  "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"  "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
29403  "</literal>\"."  "</literal>\"."
29404  msgstr ""  msgstr ""
29405  "les fichiers de configuration du système&nbsp;: fichiers de «&nbsp;<literal>/"  "Mettre à jour les fichiers de configuration d'<literal>exim4</literal> dans "
29406  "etc/</literal>&nbsp;»&nbsp;;"  "« <literal>/etc/exim4/</literal> »."
29407    
29408  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
29409  msgid ""  msgid ""
# Line 29414  msgid "" Line 29411  msgid ""
29411  "MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "  "MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "
29412  "(non-split configuration)"  "(non-split configuration)"
29413  msgstr ""  msgstr ""
29414    "Créer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal> » pour "
29415    "configurer les macros et éditer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</"
29416    "literal> » (configuration en un seul fichier)."
29417    
29418  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
29419  msgid ""  msgid ""
29420  "creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"  "creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"
29421  "exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"  "exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"
29422  msgstr ""  msgstr ""
29423    "Créer de nouveaux fichiers ou éditer des fichiers existants dans les sous-"
29424    "répertoires de « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal> » (configuration "
29425    "séparée en plusieurs fichiers)."
29426    
29427  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Run \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"."  
29428  msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."  msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
29429  msgstr "Lancez «&nbsp;<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>&nbsp;»"  msgstr "Lancer «&nbsp;<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>&nbsp;»."
29430    
29431  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29432  msgid ""  msgid ""
# Line 29456  msgid "" Line 29457  msgid ""
29457  "It is insecure to use plain text password without encryption even if your "  "It is insecure to use plain text password without encryption even if your "
29458  "ISP allows it."  "ISP allows it."
29459  msgstr ""  msgstr ""
29460    "L'utilisation de mot de passe en texte non chiffré n'est pas sécurisée, même "
29461    "si votre FAI le permet."
29462    
29463  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
29464  msgid ""  msgid ""
# Line 29465  msgid "" Line 29468  msgid ""
29468  "Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as "  "Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as "
29469  "server."  "server."
29470  msgstr ""  msgstr ""
29471    "Même si l'utilisation de <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> avec <ulink url="
29472    "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI "
29473    "utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le "
29474    "port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole "
29475    "obsolète autant en tant que client que serveur."
29476    
29477  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
29478  msgid ""  msgid ""
# Line 35793  msgstr "" Line 35801  msgstr ""
35801    
35802  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
35803  msgid "firewall log analyzer"  msgid "firewall log analyzer"
35804  msgstr "analyseur des journaux du parefeu"  msgstr "analyseur des journaux du pare-feu"
35805    
35806  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
35807  msgid "monitor and analyze squid access.log files"  msgid "monitor and analyze squid access.log files"
# Line 36571  msgid "GNOME partition editor based on < Line 36579  msgid "GNOME partition editor based on <
36579  msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>"  msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>"
36580    
36581  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</"  
 #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"  
 #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc."  
36582  msgid ""  msgid ""
36583  "GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"  "GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
36584  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
36585  "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36586  "citerefentry>, etc."  "citerefentry>, etc."
36587  msgstr ""  msgstr ""
36588  "<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "remplacements GNU d'outils console comme <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
36589  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
36590  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc."  "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36591    "citerefentry>, etc."
36592    
36593  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Writing directly to the disk"  
36594  msgid "partition editor for the GPT disk"  msgid "partition editor for the GPT disk"
36595  msgstr "Écrire directement sur le disque"  msgstr "éditeur de partitions pour disque GPT"
36596    
36597  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36598  msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one"  msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one"
# Line 43855  msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&vp Line 43857  msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&vp
43857    
43858  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
43859  msgid "Limit it behind the secure firewall"  msgid "Limit it behind the secure firewall"
43860  msgstr "limitez-la derrière une parefeu sûr"  msgstr "limitez-la derrière un pare-feu sûr"
43861    
43862  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
43863  msgid ""  msgid ""

Legend:
Removed from v.9052  
changed lines
  Added in v.9057

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5