| 1 |
# Translation of debian-reference to French |
# Translation of debian-reference to French |
| 2 |
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. |
# Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. |
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the debian-reference package. |
# This file is distributed under the same license as the debian-reference package. |
| 4 |
# |
# |
| 5 |
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. |
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. |
| 6 |
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. |
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. |
| 7 |
msgid "" |
msgid "" |
| 8 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9 |
"Project-Id-Version: debian-reference\n" |
"Project-Id-Version: debian-reference\n" |
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2012-01-17 01:15+0900\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 21:54-0400\n" |
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 22:08-0400\n" |
| 12 |
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
| 13 |
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 14 |
"Language: fr\n" |
"Language: fr\n" |
| 345 |
|
|
| 346 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 347 |
#. type: Content of the chromium entity |
#. type: Content of the chromium entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)" |
|
| 348 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)" |
| 349 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)" |
| 350 |
|
|
| 351 |
#. type: Content of the chroot entity |
#. type: Content of the chroot entity |
| 352 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 549 |
|
|
| 550 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 551 |
#. type: Content of the debianinstaller entity |
#. type: Content of the debianinstaller entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4" |
|
| 552 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" |
| 553 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4" |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" |
| 554 |
|
|
| 555 |
#. type: Content of the thedebianinstaller entity |
#. type: Content of the thedebianinstaller entity |
| 556 |
msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| 671 |
|
|
| 672 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 673 |
#. type: Content of the dillo entity |
#. type: Content of the dillo entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
|
| 674 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo" |
| 675 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo" |
| 676 |
|
|
| 677 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 678 |
#. type: Content of the directories entity |
#. type: Content of the directories entity |
| 911 |
|
|
| 912 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 913 |
#. type: Content of the fltk entity |
#. type: Content of the fltk entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP" |
|
| 914 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK" |
| 915 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK" |
| 916 |
|
|
| 917 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 918 |
#. type: Content of the fluxbox entity |
#. type: Content of the fluxbox entity |
| 1377 |
|
|
| 1378 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1379 |
#. type: Content of the invalid entity |
#. type: Content of the invalid entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial" |
|
| 1380 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid" |
| 1381 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid" |
| 1382 |
|
|
| 1383 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1384 |
#. type: Content of the ipaddress entity |
#. type: Content of the ipaddress entity |
| 2255 |
|
|
| 2256 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2257 |
#. type: Content of the policykit entity |
#. type: Content of the policykit entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript" |
|
| 2258 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" |
| 2259 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" |
| 2260 |
|
|
| 2261 |
#. type: Content of the popcon entity |
#. type: Content of the popcon entity |
| 2262 |
msgid "http://popcon.debian.org/" |
msgid "http://popcon.debian.org/" |
| 2641 |
|
|
| 2642 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2643 |
#. type: Content of the smtps entity |
#. type: Content of the smtps entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP" |
|
| 2644 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" |
| 2645 |
msgstr "" |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" |
|
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d%27acc%C3%" |
|
|
"A8s_%C3%A0_Internet" |
|
| 2646 |
|
|
| 2647 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2648 |
#. type: Content of the snort entity |
#. type: Content of the snort entity |
| 2691 |
|
|
| 2692 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2693 |
#. type: Content of the starttls entity |
#. type: Content of the starttls entity |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI" |
|
| 2694 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" |
| 2695 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface" |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" |
| 2696 |
|
|
| 2697 |
# ################# no-translaton |
# ################# no-translaton |
| 2698 |
#. type: Content of the statefulfirewall entity |
#. type: Content of the statefulfirewall entity |
| 20210 |
|
|
| 20211 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20212 |
msgid "Supported" |
msgid "Supported" |
| 20213 |
msgstr "Supporté" |
msgstr "Pris en charge" |
| 20214 |
|
|
| 20215 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20216 |
msgid "" |
msgid "" |
| 20283 |
|
|
| 20284 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20285 |
msgid "Not supported" |
msgid "Not supported" |
| 20286 |
msgstr "Non supporté" |
msgstr "Non pris en charge" |
| 20287 |
|
|
| 20288 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20289 |
msgid "" |
msgid "" |
| 21740 |
"modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
"modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
| 21741 |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
| 21742 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21743 |
"Il existe des modules non liés au matériels et des modules qui pilotent des " |
"Il existe des modules non liés au matériel et des modules qui pilotent des " |
| 21744 |
"éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être pré-" |
"éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être " |
| 21745 |
"chargés en les déclarant dans le fichier « <literal>/etc/modules</" |
"préchargés en les déclarant dans le fichier « <literal>/etc/modules</" |
| 21746 |
"literal> » (vois <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
"literal> » (consultez <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
| 21747 |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
| 21748 |
|
|
| 21749 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21763 |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" |
| 21764 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21765 |
"les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les " |
"les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les " |
| 21766 |
"fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" |
"fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" |
| 21767 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" |
| 21768 |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;" |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;" |
| 21769 |
|
|
| 22108 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22109 |
msgid "Days before password may be changed" |
msgid "Days before password may be changed" |
| 22110 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 22111 |
"nombre de jours restants avant que l’on ne doive être modifier le mot de " |
"nombre de jours restants avant que l’on ne doive modifier le mot de " |
| 22112 |
"passe ;" |
"passe ;" |
| 22113 |
|
|
| 22114 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22152 |
|
|
| 22153 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22154 |
msgid "\",\" separated list of user names" |
msgid "\",\" separated list of user names" |
| 22155 |
msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparée par des « , »." |
msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparés par des « , »." |
| 22156 |
|
|
| 22157 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> |
| 22158 |
msgid "" |
msgid "" |
| 22971 |
msgstr "sudo" |
msgstr "sudo" |
| 22972 |
|
|
| 22973 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</" |
|
|
#| "manvolnum></citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to " |
|
|
#| "give limited root privileges to users and log root activity. " |
|
|
#| "<literal>sudo</literal> requires only an ordinary user's password. " |
|
|
#| "Install <literal>sudo</literal> package and activate it by setting " |
|
|
#| "options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". See configuration " |
|
|
#| "example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\"." |
|
| 22974 |
msgid "" |
msgid "" |
| 22975 |
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 22976 |
"citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root " |
"citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root " |
| 22988 |
"utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" |
"utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" |
| 22989 |
"le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" |
"le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" |
| 22990 |
"literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" |
"literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" |
| 22991 |
"usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> »." |
"usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> » et <xref linkend=" |
| 22992 |
|
"\"_sudo_configuration\"/>." |
| 22993 |
|
|
| 22994 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 22995 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23027 |
|
|
| 23028 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23029 |
msgid "PolicyKit" |
msgid "PolicyKit" |
| 23030 |
msgstr "" |
msgstr "PolicyKit" |
| 23031 |
|
|
| 23032 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23033 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23035 |
"component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating " |
"component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating " |
| 23036 |
"systems." |
"systems." |
| 23037 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 23038 |
|
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système " |
| 23039 |
|
"d'exploitation permettant de contrôler les droits globaux sur " |
| 23040 |
|
"les systèmes de type UNIX." |
| 23041 |
|
|
| 23042 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23043 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23045 |
"talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative " |
"talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative " |
| 23046 |
"operations." |
"operations." |
| 23047 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 23048 |
|
"Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour " |
| 23049 |
|
"fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les " |
| 23050 |
|
"processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les " |
| 23051 |
|
"opérations d'administration." |
| 23052 |
|
|
| 23053 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23054 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23055 |
"PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the " |
"PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the " |
| 23056 |
"<literal>sudo</literal> group on Debian system." |
"<literal>sudo</literal> group on Debian system." |
| 23057 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 23058 |
|
"PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant " |
| 23059 |
|
"au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian." |
| 23060 |
|
|
| 23061 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23062 |
msgid "SELinux" |
msgid "SELinux" |
| 23183 |
"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=" |
"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=" |
| 23184 |
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" |
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" |
| 23185 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 23186 |
"un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de " |
"un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de " |
| 23187 |
"l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>." |
"l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>." |
| 23188 |
|
|
| 23189 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23482 |
"\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " |
"\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " |
| 23483 |
"(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " |
"(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " |
| 23484 |
"Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " |
"Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " |
| 23485 |
"L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend=" |
"L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend=" |
| 23486 |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " |
"\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " |
| 23487 |
"suivent peut améliorer la sécurité :" |
"suivent peut améliorer la sécurité :" |
| 23488 |
|
|
| 23755 |
|
|
| 23756 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 23757 |
msgid "wired and wireless network manager (metapackage)" |
msgid "wired and wireless network manager (metapackage)" |
| 23758 |
msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fi (métapaquet)" |
msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fil (métapaquet)" |
| 23759 |
|
|
| 23760 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 23761 |
msgid "wired and wireless network manager (command-line client)" |
msgid "wired and wireless network manager (command-line client)" |
| 24049 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24050 |
"La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une " |
"La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une " |
| 24051 |
"station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut " |
"station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut " |
| 24052 |
"être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de " |
"être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de " |
| 24053 |
"type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas " |
"type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas " |
| 24054 |
"que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " |
"que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " |
| 24055 |
"noms." |
"noms." |
| 24056 |
|
|
| 24057 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "If you are not sure what exactly these commands do, please use " |
|
|
#| "\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself." |
|
| 24058 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24059 |
"If you are not sure what to chose for the domain name, choose " |
"If you are not sure what to chose for the domain name, choose " |
| 24060 |
"\"<literal>localdomain</literal>\"." |
"\"<literal>localdomain</literal>\"." |
| 24061 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24062 |
"Si vous n'êtes pas certain de ce que font exactement ces commandes veuillez " |
"Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez " |
| 24063 |
"utiliser la commande « <literal>man</literal> » pour vous en faire " |
"« <literal>localdomain</literal> »." |
|
"une idée par vous-même." |
|
| 24064 |
|
|
| 24065 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Other popular choices for the invalid TLD seem to be " |
|
|
#| "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>lan</literal>\", " |
|
|
#| "\"<literal>localnet</literal>\", or \"<literal>home</literal>\" according " |
|
|
#| "to my incoming mail analysis." |
|
| 24066 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24067 |
"Other popular choices for such invalid and safe <ulink url=" |
"Other popular choices for such invalid and safe <ulink url=" |
| 24068 |
"\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be " |
"\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be " |
| 24073 |
"some unused second or third level domains." |
"some unused second or third level domains." |
| 24074 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24075 |
"D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " |
"D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " |
| 24076 |
"TLD non valables semblent être « <literal>localdomain</literal> », " |
"<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> " |
| 24077 |
"« <literal>lan</literal> », « <literal>localnet</" |
"non valables et sûrs semblent être « <literal>lan</literal> », " |
| 24078 |
"literal> » ou « <literal>home</literal> »" |
"« <literal>localnet</literal> », « <literal>home</" |
| 24079 |
|
"literal> », « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</" |
| 24080 |
|
"literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. " |
| 24081 |
|
"Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non " |
| 24082 |
|
"utilisés." |
| 24083 |
|
|
| 24084 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 24085 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24087 |
"construction of domain names that are sure to be invalid and which it is " |
"construction of domain names that are sure to be invalid and which it is " |
| 24088 |
"obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)" |
"obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)" |
| 24089 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24090 |
|
"<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la " |
| 24091 |
|
"construction en ligne de noms de domaines qui sont assurément non valables " |
| 24092 |
|
"et qui sont reconnus comme tels au premier coup d’œil (<ulink url=" |
| 24093 |
|
"\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)." |
| 24094 |
|
|
| 24095 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 24096 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24100 |
"\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, " |
"\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, " |
| 24101 |
"Avahi on Debian)." |
"Avahi on Debian)." |
| 24102 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24103 |
|
"<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> : le <ulink url=" |
| 24104 |
|
"\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé " |
| 24105 |
|
"par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau " |
| 24106 |
|
"(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple " |
| 24107 |
|
"Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)." |
| 24108 |
|
|
| 24109 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 24110 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24180 |
"et quitte." |
"et quitte." |
| 24181 |
|
|
| 24182 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following." |
|
| 24183 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24184 |
"For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following." |
"For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following." |
| 24185 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24186 |
"« <literal>/etc/passwd</literal> » contient ce qui suit :" |
"Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit :" |
| 24187 |
|
|
| 24188 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 24189 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 24215 |
"Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it " |
"Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it " |
| 24216 |
"is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>." |
"is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>." |
| 24217 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24218 |
|
"Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> " |
| 24219 |
|
"et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé." |
| 24220 |
|
|
| 24221 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24222 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24227 |
"g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</" |
"g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</" |
| 24228 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 24229 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24230 |
|
"L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple " |
| 24231 |
|
"pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink " |
| 24232 |
|
"url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée " |
| 24233 |
|
"pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour " |
| 24234 |
|
"certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url=" |
| 24235 |
|
"\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>." |
| 24236 |
|
|
| 24237 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"." |
|
| 24238 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24239 |
"The <host_name> matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/" |
"The <host_name> matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/" |
| 24240 |
"hostname</literal>\"." |
"hostname</literal>\"." |
| 24241 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24242 |
"L’utilisation des ports est décrite dans « <literal>/etc/services</" |
"Le <nom_hote> correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/" |
| 24243 |
"literal> »." |
"hostname</literal> »." |
| 24244 |
|
|
| 24245 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24246 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24248 |
"domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend=" |
"domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend=" |
| 24249 |
"\"_the_domain_name\"/>)" |
"\"_the_domain_name\"/>)" |
| 24250 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24251 |
|
"Comme <nom_domaine> d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom " |
| 24252 |
|
"de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</" |
| 24253 |
|
"literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)." |
| 24254 |
|
|
| 24255 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24256 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24257 |
"For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should " |
"For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should " |
| 24258 |
"be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>." |
"be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>." |
| 24259 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24260 |
|
"Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait " |
| 24261 |
|
"être utilisée à la place de <literal>127.0.1.1</literal>." |
| 24262 |
|
|
| 24263 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24264 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24268 |
"System (DNS)</ulink>, that canonical <host_name> and <" |
"System (DNS)</ulink>, that canonical <host_name> and <" |
| 24269 |
"domain_name> should be used here." |
"domain_name> should be used here." |
| 24270 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24271 |
|
"Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url=" |
| 24272 |
|
"\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié " |
| 24273 |
|
"(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de " |
| 24274 |
|
"noms de domaine (DNS)</ulink>, les <nom_hote> et <nom_domaine> " |
| 24275 |
|
"canoniques devraient être utilisés ici." |
| 24276 |
|
|
| 24277 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24278 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24402 |
"En éditant le fichier de règles « <literal>/etc/udev/rules.d/70-" |
"En éditant le fichier de règles « <literal>/etc/udev/rules.d/70-" |
| 24403 |
"persistent-net.rules</literal> », vous devrez conserver chaque règle " |
"persistent-net.rules</literal> », vous devrez conserver chaque règle " |
| 24404 |
"sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en " |
"sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en " |
| 24405 |
"minuscule. Par exemple, su vous trouvez « Firewire device » et " |
"minuscule. Par exemple, si vous trouvez « Firewire device » et " |
| 24406 |
"« PCI device » dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer " |
"« PCI device » dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer " |
| 24407 |
"<literal>eth0</literal> le « PCI device » et le configurer comme " |
"<literal>eth0</literal> le « PCI device » et le configurer comme " |
| 24408 |
"interface réseau primaire." |
"interface réseau primaire." |
| 24418 |
"(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " |
"(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " |
| 24419 |
"are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." |
"are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." |
| 24420 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24421 |
"Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes " |
"Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes " |
| 24422 |
"réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;" |
"réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;" |
| 24423 |
"\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</" |
"\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</" |
| 24424 |
"ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune " |
"ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune " |
| 24643 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24644 |
msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows." |
msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows." |
| 24645 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24646 |
"Essentiellement, la onfiguration réseau pour l’ordinateur de bureau est " |
"Essentiellement, la configuration réseau pour l’ordinateur de bureau est " |
| 24647 |
"faite de la manière suivante :" |
"faite de la manière suivante :" |
| 24648 |
|
|
| 24649 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 26834 |
"en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " |
"en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " |
| 26835 |
"(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " |
"(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " |
| 26836 |
"routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " |
"routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " |
| 26837 |
"pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous " |
"pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous " |
| 26838 |
"devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " |
"devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " |
| 26839 |
"réseau local de ce qui provient d'Internet." |
"réseau local de ce qui provient d'Internet." |
| 26840 |
|
|
| 28435 |
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)." |
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)." |
| 28436 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28437 |
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour " |
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour " |
| 28438 |
"un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> parefeu d'état</ulink> (« stateful " |
"un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> pare-feu dynamique</ulink> (« " |
| 28439 |
"firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" |
"stateful firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" |
| 28440 |
"\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> (« network address " |
"\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> (« network address " |
| 28441 |
"translation ») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau " |
"translation ») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau " |
| 28442 |
"de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization" |
"de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization" |
| 28444 |
|
|
| 28445 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
| 28446 |
msgid "List of firewall tools" |
msgid "List of firewall tools" |
| 28447 |
msgstr "Liste d'outils de parefeu" |
msgstr "Liste d'outils de pare-feu" |
| 28448 |
|
|
| 28449 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28450 |
msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" |
msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" |
| 28626 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28627 |
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)" |
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)" |
| 28628 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28629 |
|
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> (navigateur libre de Google)" |
| 28630 |
|
|
| 28631 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28632 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28643 |
"\">bug#505565</ulink>" |
"\">bug#505565</ulink>" |
| 28644 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28645 |
"<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes " |
"<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes " |
| 28646 |
"de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>" |
"de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bogue nº 505565</ulink>" |
| 28647 |
|
|
| 28648 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28649 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28662 |
"ulink>" |
"ulink>" |
| 28663 |
|
|
| 28664 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>" |
|
| 28665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28666 |
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url=" |
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url=" |
| 28667 |
"\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)" |
"\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)" |
| 28668 |
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> et <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>" |
msgstr "" |
| 28669 |
|
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink> (navigateur léger, basé sur <ulink url=" |
| 28670 |
|
"\"&fltk;\">FLTK</ulink>)" |
| 28671 |
|
|
| 28672 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28673 |
msgid "text" |
msgid "text" |
| 29390 |
"pointée par l’alias." |
"pointée par l’alias." |
| 29391 |
|
|
| 29392 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following." |
|
| 29393 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29394 |
"You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the " |
"You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the " |
| 29395 |
"following:" |
"following:" |
| 29396 |
msgstr "Lancer <literal>exim4</literal> par la commande suivante :" |
msgstr "" |
| 29397 |
|
"Vous pouvez mettre à jour vous-même la configuration d'<literal>exim4</" |
| 29398 |
|
"literal> de la façon suivante." |
| 29399 |
|
|
| 29400 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\"" |
|
| 29401 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29402 |
"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/" |
"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/" |
| 29403 |
"</literal>\"." |
"</literal>\"." |
| 29404 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29405 |
"les fichiers de configuration du système : fichiers de « <literal>/" |
"Mettre à jour les fichiers de configuration d'<literal>exim4</literal> dans " |
| 29406 |
"etc/</literal> » ;" |
"« <literal>/etc/exim4/</literal> »." |
| 29407 |
|
|
| 29408 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 29409 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29411 |
"MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". " |
"MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". " |
| 29412 |
"(non-split configuration)" |
"(non-split configuration)" |
| 29413 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29414 |
|
"Créer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal> » pour " |
| 29415 |
|
"configurer les macros et éditer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</" |
| 29416 |
|
"literal> » (configuration en un seul fichier)." |
| 29417 |
|
|
| 29418 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 29419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29420 |
"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/" |
"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/" |
| 29421 |
"exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)" |
"exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)" |
| 29422 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29423 |
|
"Créer de nouveaux fichiers ou éditer des fichiers existants dans les sous-" |
| 29424 |
|
"répertoires de « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal> » (configuration " |
| 29425 |
|
"séparée en plusieurs fichiers)." |
| 29426 |
|
|
| 29427 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Run \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"." |
|
| 29428 |
msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"." |
msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"." |
| 29429 |
msgstr "Lancez « <literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal> »" |
msgstr "Lancer « <literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal> »." |
| 29430 |
|
|
| 29431 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29432 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29457 |
"It is insecure to use plain text password without encryption even if your " |
"It is insecure to use plain text password without encryption even if your " |
| 29458 |
"ISP allows it." |
"ISP allows it." |
| 29459 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29460 |
|
"L'utilisation de mot de passe en texte non chiffré n'est pas sécurisée, même " |
| 29461 |
|
"si votre FAI le permet." |
| 29462 |
|
|
| 29463 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 29464 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29468 |
"Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as " |
"Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as " |
| 29469 |
"server." |
"server." |
| 29470 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 29471 |
|
"Même si l'utilisation de <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> avec <ulink url=" |
| 29472 |
|
"\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI " |
| 29473 |
|
"utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le " |
| 29474 |
|
"port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole " |
| 29475 |
|
"obsolète autant en tant que client que serveur." |
| 29476 |
|
|
| 29477 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 29478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 35801 |
|
|
| 35802 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 35803 |
msgid "firewall log analyzer" |
msgid "firewall log analyzer" |
| 35804 |
msgstr "analyseur des journaux du parefeu" |
msgstr "analyseur des journaux du pare-feu" |
| 35805 |
|
|
| 35806 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 35807 |
msgid "monitor and analyze squid access.log files" |
msgid "monitor and analyze squid access.log files" |
| 36579 |
msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>" |
msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>" |
| 36580 |
|
|
| 36581 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</" |
|
|
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</" |
|
|
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc." |
|
| 36582 |
msgid "" |
msgid "" |
| 36583 |
"GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</" |
"GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</" |
| 36584 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " |
| 36585 |
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 36586 |
"citerefentry>, etc." |
"citerefentry>, etc." |
| 36587 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 36588 |
"<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"remplacements GNU d'outils console comme <citerefentry><refentrytitle>fdisk</" |
| 36589 |
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</" |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " |
| 36590 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc." |
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 36591 |
|
"citerefentry>, etc." |
| 36592 |
|
|
| 36593 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Writing directly to the disk" |
|
| 36594 |
msgid "partition editor for the GPT disk" |
msgid "partition editor for the GPT disk" |
| 36595 |
msgstr "Écrire directement sur le disque" |
msgstr "éditeur de partitions pour disque GPT" |
| 36596 |
|
|
| 36597 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 36598 |
msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one" |
msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one" |
| 43857 |
|
|
| 43858 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 43859 |
msgid "Limit it behind the secure firewall" |
msgid "Limit it behind the secure firewall" |
| 43860 |
msgstr "limitez-la derrière une parefeu sûr" |
msgstr "limitez-la derrière un pare-feu sûr" |
| 43861 |
|
|
| 43862 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 43863 |
msgid "" |
msgid "" |