| 7 |
msgid "" |
msgid "" |
| 8 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9 |
"Project-Id-Version: debian-reference\n" |
"Project-Id-Version: debian-reference\n" |
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 14:22-0400\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-01-17 01:15+0900\n" |
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 14:21-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n" |
| 12 |
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
| 13 |
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 14 |
"Language: fr\n" |
"Language: fr\n" |
| 111 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 112 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 113 |
|
|
|
# ----------------- translated |
|
|
#. type: Content of the arts entity |
|
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" |
|
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts" |
|
|
|
|
| 114 |
#. type: Content of the asciidoc entity |
#. type: Content of the asciidoc entity |
| 115 |
msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| 116 |
msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| 119 |
msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 120 |
msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 121 |
|
|
|
#. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity |
|
|
msgid "http://bugs.debian.org/316099" |
|
|
msgstr "http://bugs.debian.org/316099" |
|
|
|
|
| 122 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 123 |
#. type: Content of the asynchronoustransfermode entity |
#. type: Content of the asynchronoustransfermode entity |
| 124 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" |
| 271 |
msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 272 |
msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 273 |
|
|
| 274 |
|
#. type: Content of the bugdbgajj entity |
| 275 |
|
msgid "http://bugs.debian.org/316099" |
| 276 |
|
msgstr "http://bugs.debian.org/316099" |
| 277 |
|
|
| 278 |
#. type: Content of the bugebbbcd entity |
#. type: Content of the bugebbbcd entity |
| 279 |
msgid "http://bugs.debian.org/411123" |
msgid "http://bugs.debian.org/411123" |
| 280 |
msgstr "http://bugs.debian.org/411123" |
msgstr "http://bugs.debian.org/411123" |
| 343 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
| 344 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
| 345 |
|
|
| 346 |
|
# ----------------- translated |
| 347 |
|
#. type: Content of the chromium entity |
| 348 |
|
#, fuzzy |
| 349 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)" |
| 350 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)" |
| 351 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links" |
| 352 |
|
|
| 353 |
#. type: Content of the chroot entity |
#. type: Content of the chroot entity |
| 354 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 355 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 549 |
msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 550 |
msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 551 |
|
|
| 552 |
|
# ----------------- translated |
| 553 |
|
#. type: Content of the debianinstaller entity |
| 554 |
|
#, fuzzy |
| 555 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4" |
| 556 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" |
| 557 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4" |
| 558 |
|
|
| 559 |
#. type: Content of the thedebianinstaller entity |
#. type: Content of the thedebianinstaller entity |
| 560 |
msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| 561 |
msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| 674 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" |
| 675 |
|
|
| 676 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 677 |
|
#. type: Content of the dillo entity |
| 678 |
|
#, fuzzy |
| 679 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 680 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo" |
| 681 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 682 |
|
|
| 683 |
|
# ----------------- translated |
| 684 |
#. type: Content of the directories entity |
#. type: Content of the directories entity |
| 685 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
| 686 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)" |
| 772 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" |
| 773 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" |
| 774 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
|
#. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity |
|
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" |
|
|
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" |
|
|
|
|
| 775 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 776 |
#. type: Content of the enlightenment entity |
#. type: Content of the enlightenment entity |
| 777 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" |
| 916 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" |
| 917 |
|
|
| 918 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 919 |
|
#. type: Content of the fltk entity |
| 920 |
|
#, fuzzy |
| 921 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP" |
| 922 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK" |
| 923 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx" |
| 924 |
|
|
| 925 |
|
# ----------------- translated |
| 926 |
#. type: Content of the fluxbox entity |
#. type: Content of the fluxbox entity |
| 927 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| 928 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| 971 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" |
| 972 |
|
|
| 973 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
|
#. type: Content of the galeon entity |
|
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" |
|
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon" |
|
|
|
|
|
# ----------------- translated |
|
| 974 |
#. type: Content of the gbbiada entity |
#. type: Content of the gbbiada entity |
| 975 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" |
| 976 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030" |
| 1384 |
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" |
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" |
| 1385 |
|
|
| 1386 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1387 |
|
#. type: Content of the invalid entity |
| 1388 |
|
#, fuzzy |
| 1389 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial" |
| 1390 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid" |
| 1391 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial" |
| 1392 |
|
|
| 1393 |
|
# ----------------- translated |
| 1394 |
#. type: Content of the ipaddress entity |
#. type: Content of the ipaddress entity |
| 1395 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" |
| 1396 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" |
| 1869 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" |
| 1870 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial" |
| 1871 |
|
|
|
#. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity |
|
|
msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" |
|
|
msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" |
|
|
|
|
| 1872 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1873 |
#. type: Content of the microsoftwindows entity |
#. type: Content of the microsoftwindows entity |
| 1874 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" |
| 2263 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2264 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2265 |
|
|
| 2266 |
|
# ----------------- translated |
| 2267 |
|
#. type: Content of the policykit entity |
| 2268 |
|
#, fuzzy |
| 2269 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript" |
| 2270 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" |
| 2271 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript" |
| 2272 |
|
|
| 2273 |
#. type: Content of the popcon entity |
#. type: Content of the popcon entity |
| 2274 |
msgid "http://popcon.debian.org/" |
msgid "http://popcon.debian.org/" |
| 2275 |
msgstr "http://popcon.debian.org/" |
msgstr "http://popcon.debian.org/" |
| 2652 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" |
| 2653 |
|
|
| 2654 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2655 |
|
#. type: Content of the smtps entity |
| 2656 |
|
#, fuzzy |
| 2657 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP" |
| 2658 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" |
| 2659 |
|
msgstr "" |
| 2660 |
|
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d%27acc%C3%" |
| 2661 |
|
"A8s_%C3%A0_Internet" |
| 2662 |
|
|
| 2663 |
|
# ----------------- translated |
| 2664 |
#. type: Content of the snort entity |
#. type: Content of the snort entity |
| 2665 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" |
| 2666 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" |
| 2705 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" |
| 2706 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" |
| 2707 |
|
|
| 2708 |
|
# ----------------- translated |
| 2709 |
|
#. type: Content of the starttls entity |
| 2710 |
|
#, fuzzy |
| 2711 |
|
#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI" |
| 2712 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" |
| 2713 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface" |
| 2714 |
|
|
| 2715 |
# ################# no-translaton |
# ################# no-translaton |
| 2716 |
#. type: Content of the statefulfirewall entity |
#. type: Content of the statefulfirewall entity |
| 2717 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" |
| 3345 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" |
| 3346 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc" |
| 3347 |
|
|
|
#. type: Content of the yahoo entity |
|
|
msgid "http://www.yahoo.com/" |
|
|
msgstr "http://www.yahoo.com/" |
|
|
|
|
| 3348 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 3349 |
#. type: Content of the zeroconf entity |
#. type: Content of the zeroconf entity |
| 3350 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" |
| 4245 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4246 |
"Upon starting the system, you are presented with the character based login " |
"Upon starting the system, you are presented with the character based login " |
| 4247 |
"screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " |
"screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " |
| 4248 |
"System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " |
"System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. " |
| 4249 |
"Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as " |
"Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as " |
| 4250 |
"follows." |
"follows." |
| 4251 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4252 |
"Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=" |
"Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=" |
| 4253 |
"\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire " |
"\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire " |
| 4254 |
"d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en " |
"d'affichage tel que <literal>gdm3</literal>, un écran d'identification en " |
| 4255 |
"mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre " |
"mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre " |
| 4256 |
"machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera " |
"machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera " |
| 4257 |
"alors à ceci :" |
"alors à ceci :" |
| 4371 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4372 |
"If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " |
"If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " |
| 4373 |
"a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " |
"a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " |
| 4374 |
"<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " |
"<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " |
| 4375 |
"installation, you are presented with the graphical login screen upon " |
"installation, you are presented with the graphical login screen upon " |
| 4376 |
"starting your system. You type your username and your password to login to " |
"starting your system. You type your username and your password to login to " |
| 4377 |
"the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " |
"the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " |
| 4379 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4380 |
"Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url=" |
"Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url=" |
| 4381 |
"\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de " |
"\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de " |
| 4382 |
"session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" |
"session tel que <literal>gdm3</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" |
| 4383 |
"ulink> en sélectionnant la tâche « Environnement de bureau », un " |
"ulink> en sélectionnant la tâche « Environnement de bureau », un " |
| 4384 |
"écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre " |
"écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre " |
| 4385 |
"système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous " |
"système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous " |
| 4575 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4576 |
"Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
"Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
| 4577 |
"in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
"in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
| 4578 |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 4579 |
"citerefentry>." |
"citerefentry>." |
| 4580 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4581 |
"Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte " |
"Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte " |
| 4582 |
"de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " |
"de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " |
| 4583 |
"gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm</" |
"gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 4584 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 4585 |
|
|
| 4586 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 9481 |
|
|
| 9482 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 9483 |
msgid "" |
msgid "" |
| 9484 |
"The display manager such as <literal>gdm</literal> resets environment " |
"The display manager such as <literal>gdm3</literal> resets environment " |
| 9485 |
"variables." |
"variables." |
| 9486 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9487 |
"le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm</literal> " |
"le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm3</literal> " |
| 9488 |
"réinitialise les variables d'environnement ;" |
"réinitialise les variables d'environnement ;" |
| 9489 |
|
|
| 9490 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 11439 |
|
|
| 11440 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 11441 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 11442 |
msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file" |
msgid "$ sed -ie 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file" |
| 11443 |
msgstr "$ sed file 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' | sponge fichier" |
msgstr "$ sed -ie 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' fichier" |
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
|
|
msgid "" |
|
|
"The <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" |
|
|
"manvolnum></citerefentry> command is a non-standard Unix tool offered by the " |
|
|
"<literal>moreutils</literal> package. This is quite useful when you wish to " |
|
|
"overwrite original file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" |
|
|
"manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’UNIX proposé par le " |
|
|
"paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez " |
|
|
"écraser le fichier d'origine." |
|
| 11444 |
|
|
| 11445 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 11446 |
msgid "" |
msgid "" |
| 12039 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 12040 |
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" |
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 12041 |
"manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, " |
"manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, " |
| 12042 |
"y compris, l'installation et la suppression de paquet et dist-upgrades." |
"y compris, l'installation et la suppression de paquets et dist-upgrades." |
| 12043 |
|
|
| 12044 |
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> |
| 12045 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13845 |
"emphasis> regex based search on all of the package metadata." |
"emphasis> regex based search on all of the package metadata." |
| 13846 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13847 |
"<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" |
"<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" |
| 13848 |
"\">avancée</emphasis> basées sur des expressions rationnelles pour la " |
"\">avancée</emphasis> basée sur des expressions rationnelles pour la " |
| 13849 |
"recherche sur toutes les métadonnées des paquets." |
"recherche sur toutes les métadonnées des paquets." |
| 13850 |
|
|
| 13851 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21122 |
|
|
| 21123 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 21125 |
"<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm</" |
"<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21126 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)." |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)." |
| 21127 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21128 |
"<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm</" |
"<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21129 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " |
| 21130 |
"0,1,2,6 ;" |
"0,1,2,6 ;" |
| 21131 |
|
|
| 21132 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21133 |
msgid "" |
msgid "" |
| 21134 |
"<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm</" |
"<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21135 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)." |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)." |
| 21136 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21137 |
"<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm</" |
"<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21138 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " |
| 21139 |
"3,4,5 ;" |
"3,4,5 ;" |
| 21140 |
|
|
| 21144 |
"file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management " |
"file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management " |
| 21145 |
"tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to " |
"tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to " |
| 21146 |
"edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how " |
"edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how " |
| 21147 |
"you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> " |
"you do it (after the default installation of the <literal>gdm3</literal> " |
| 21148 |
"package and selecting it to be the choice of display manager)." |
"package and selecting it to be the choice of display manager)." |
| 21149 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21150 |
"Ceci peut être fait en éditant le fichier « <literal>/etc/inittab</" |
"Ceci peut être fait en éditant le fichier « <literal>/etc/inittab</" |
| 21153 |
"<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le " |
"<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le " |
| 21154 |
"niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de " |
"niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de " |
| 21155 |
"commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet " |
"commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet " |
| 21156 |
"<literal>gdm</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)." |
"<literal>gdm3</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)." |
| 21157 |
|
|
| 21158 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 21159 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 21160 |
msgid "" |
msgid "" |
| 21161 |
"# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" |
"# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n" |
| 21162 |
"# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" |
"# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" |
| 21163 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21164 |
"# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" |
"# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n" |
| 21165 |
"# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" |
"# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" |
| 21166 |
|
|
| 21167 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21168 |
msgid "" |
msgid "" |
| 21169 |
"Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file " |
"Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file " |
| 21170 |
"is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</" |
"is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</" |
| 21171 |
"literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</" |
"literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</" |
| 21172 |
"literal>." |
"literal>." |
| 21173 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21174 |
"Veuillez noter que le fichier « <literal>/etc/X11/default-display-" |
"Veuillez noter que le fichier « <literal>/etc/X11/default-display-" |
| 21175 |
"manager</literal> » est vérifié lors du démarrage des démon de gestion " |
"manager</literal> » est vérifié lors du démarrage des démon de gestion " |
| 21176 |
"d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</" |
"d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</" |
| 21177 |
"literal>, et <literal>wdm</literal>." |
"literal>, et <literal>wdm</literal>." |
| 21178 |
|
|
| 21179 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 22880 |
"Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the " |
"Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the " |
| 22881 |
"<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages." |
"<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages." |
| 22882 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 22883 |
"Accéder aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</" |
"Accès aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</" |
| 22884 |
"ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et " |
"ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et " |
| 22885 |
"<literal>libpam_winbind</literal>." |
"<literal>libpam_winbind</literal>." |
| 22886 |
|
|
| 22905 |
"ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> " |
"ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> " |
| 22906 |
"package." |
"package." |
| 22907 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 22908 |
"Accéder à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)" |
"Accès à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</" |
| 22909 |
"</ulink> ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</" |
"ulink> ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</" |
| 22910 |
"literal>." |
"literal>." |
| 22911 |
|
|
| 22912 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 22989 |
msgstr "sudo" |
msgstr "sudo" |
| 22990 |
|
|
| 22991 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 22992 |
|
#, fuzzy |
| 22993 |
|
#| msgid "" |
| 22994 |
|
#| "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 22995 |
|
#| "manvolnum></citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to " |
| 22996 |
|
#| "give limited root privileges to users and log root activity. " |
| 22997 |
|
#| "<literal>sudo</literal> requires only an ordinary user's password. " |
| 22998 |
|
#| "Install <literal>sudo</literal> package and activate it by setting " |
| 22999 |
|
#| "options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". See configuration " |
| 23000 |
|
#| "example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\"." |
| 23001 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23002 |
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 23003 |
"citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root " |
"citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root " |
| 23005 |
"only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package " |
"only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package " |
| 23006 |
"and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". " |
"and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". " |
| 23007 |
"See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/" |
"See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/" |
| 23008 |
"sudoers</literal>\"." |
"sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>." |
| 23009 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 23010 |
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 23011 |
"citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur " |
"citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur " |
| 23052 |
"utilisateur par « <literal>su -c</literal> »." |
"utilisateur par « <literal>su -c</literal> »." |
| 23053 |
|
|
| 23054 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23055 |
|
msgid "PolicyKit" |
| 23056 |
|
msgstr "" |
| 23057 |
|
|
| 23058 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23059 |
|
msgid "" |
| 23060 |
|
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system " |
| 23061 |
|
"component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating " |
| 23062 |
|
"systems." |
| 23063 |
|
msgstr "" |
| 23064 |
|
|
| 23065 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23066 |
|
msgid "" |
| 23067 |
|
"Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They " |
| 23068 |
|
"talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative " |
| 23069 |
|
"operations." |
| 23070 |
|
msgstr "" |
| 23071 |
|
|
| 23072 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23073 |
|
msgid "" |
| 23074 |
|
"PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the " |
| 23075 |
|
"<literal>sudo</literal> group on Debian system." |
| 23076 |
|
msgstr "" |
| 23077 |
|
|
| 23078 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23079 |
msgid "SELinux" |
msgid "SELinux" |
| 23080 |
msgstr "SELinux" |
msgstr "SELinux" |
| 23081 |
|
|
| 23767 |
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)" |
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)" |
| 23768 |
|
|
| 23769 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
msgid "" |
|
|
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (command-line client)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (client en ligne de " |
|
|
"commandes)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
| 23770 |
msgid "config::wicd" |
msgid "config::wicd" |
| 23771 |
msgstr "config::wicd" |
msgstr "config::wicd" |
| 23772 |
|
|
| 23977 |
msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)" |
msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)" |
| 23978 |
|
|
| 23979 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
msgid "network mapper / port scanner (KDE)" |
|
|
msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (KDE)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
| 23980 |
msgid "" |
msgid "" |
| 23981 |
"network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" |
"network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" |
| 23982 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24071 |
"que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " |
"que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " |
| 24072 |
"noms." |
"noms." |
| 24073 |
|
|
| 24074 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24075 |
|
#, fuzzy |
| 24076 |
|
#| msgid "" |
| 24077 |
|
#| "If you are not sure what exactly these commands do, please use " |
| 24078 |
|
#| "\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself." |
| 24079 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24080 |
"When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used " |
"If you are not sure what to chose for the domain name, choose " |
| 24081 |
"by some programs such as MTA for their proper operation. See <xref linkend=" |
"\"<literal>localdomain</literal>\"." |
|
"\"_the_mail_address_configuration\"/>." |
|
| 24082 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24083 |
"Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le " |
"Si vous n'êtes pas certain de ce que font exactement ces commandes veuillez " |
| 24084 |
"nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils " |
"utiliser la commande « <literal>man</literal> » pour vous en faire " |
| 24085 |
"puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend=" |
"une idée par vous-même." |
|
"\"_the_mail_address_configuration\"/>." |
|
| 24086 |
|
|
| 24087 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24088 |
|
#, fuzzy |
| 24089 |
|
#| msgid "" |
| 24090 |
|
#| "Other popular choices for the invalid TLD seem to be " |
| 24091 |
|
#| "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>lan</literal>\", " |
| 24092 |
|
#| "\"<literal>localnet</literal>\", or \"<literal>home</literal>\" according " |
| 24093 |
|
#| "to my incoming mail analysis." |
| 24094 |
|
msgid "" |
| 24095 |
|
"Other popular choices for such invalid and safe <ulink url=" |
| 24096 |
|
"\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be " |
| 24097 |
|
"\"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", " |
| 24098 |
|
"\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", or " |
| 24099 |
|
"\"<literal>local</literal>\" according to my incoming mail analysis. This " |
| 24100 |
|
"is consistent with the reported invalid TLD queries. You may also chose " |
| 24101 |
|
"some unused second or third level domains." |
| 24102 |
|
msgstr "" |
| 24103 |
|
"D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " |
| 24104 |
|
"TLD non valables semblent être « <literal>localdomain</literal> », " |
| 24105 |
|
"« <literal>lan</literal> », « <literal>localnet</" |
| 24106 |
|
"literal> » ou « <literal>home</literal> »" |
| 24107 |
|
|
| 24108 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 24109 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24110 |
"According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, \"<literal>invalid</" |
"<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink>: is intended for use in online " |
| 24111 |
"literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=\"&topleveldomaintld;" |
"construction of domain names that are sure to be invalid and which it is " |
| 24112 |
"\">top level domain (TLD)</ulink> to construct domain names that are sure to " |
"obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)" |
| 24113 |
"be invalid from the Internet." |
msgstr "" |
|
msgstr "" |
|
|
"Selon la <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, « <literal>invalid</" |
|
|
"literal> » semble être le choix à faire pour le <ulink url=" |
|
|
"\"&topleveldomaintld;\">domaine de haut niveau (TLD)</ulink> pour construire " |
|
|
"des noms de domaine dont on est certain qu'ils ne seront pas valable sur " |
|
|
"Internet." |
|
| 24114 |
|
|
| 24115 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 24116 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24117 |
"The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink " |
"<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink>: the <ulink url=" |
| 24118 |
"url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</" |
"\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the " |
| 24119 |
"ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as " |
"<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url=" |
| 24120 |
"the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink>. " |
"\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, " |
| 24121 |
"<ulink url=\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also seems to " |
"Avahi on Debian)." |
| 24122 |
"promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>." |
msgstr "" |
|
msgstr "" |
|
|
"Le protocole de découverte de réseau <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> " |
|
|
"(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour et Apple " |
|
|
"Rendezvous</ulink>, Avahi sur Debian) utilise <ulink url=\"&local;\"><" |
|
|
"local></ulink> comme <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo " |
|
|
"domaine de haut niveau</ulink>. <ulink url=" |
|
|
"\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft semble aussi utiliser " |
|
|
"« local » comme TLD pour les réseaux locaux</ulink>." |
|
| 24123 |
|
|
| 24124 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 24125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24129 |
"Si le service DNS sur votre réseau local utilise « <literal>local</" |
"Si le service DNS sur votre réseau local utilise « <literal>local</" |
| 24130 |
"literal> » comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS." |
"literal> » comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS." |
| 24131 |
|
|
| 24132 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 24133 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24134 |
"Other popular choices for the invalid TLD seem to be \"<literal>localdomain</" |
"When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used " |
| 24135 |
"literal>\", \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", or " |
"by some programs such as MTA for their proper operation. See <xref linkend=" |
| 24136 |
"\"<literal>home</literal>\" according to my incoming mail analysis." |
"\"_the_mail_address_configuration\"/>." |
| 24137 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 24138 |
"D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " |
"Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le " |
| 24139 |
"TLD non valables semblent être « <literal>localdomain</literal> », " |
"nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils " |
| 24140 |
"« <literal>lan</literal> », « <literal>localnet</" |
"puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend=" |
| 24141 |
"literal> » ou « <literal>home</literal> »" |
"\"_the_mail_address_configuration\"/>." |
| 24142 |
|
|
| 24143 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 24144 |
msgid "The hostname resolution" |
msgid "The hostname resolution" |
| 24195 |
"et quitte." |
"et quitte." |
| 24196 |
|
|
| 24197 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24198 |
|
#, fuzzy |
| 24199 |
|
#| msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following." |
| 24200 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24201 |
"The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url=" |
"For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following." |
| 24202 |
"\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with " |
msgstr "" |
| 24203 |
"hostnames</ulink> contains the following." |
"« <literal>/etc/passwd</literal> » contient ce qui suit :" |
|
msgstr "" |
|
|
"Le fichier « <literal>/etc/hosts</literal> » <ulink url=" |
|
|
"\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associe les adresses IP avec les noms " |
|
|
"d'hôtes</ulink>, il contient ce qui suit :" |
|
| 24204 |
|
|
| 24205 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 24206 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 24229 |
|
|
| 24230 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24231 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24232 |
"Here the <host_name> in this matches the own hostname defined in the " |
"Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it " |
| 24233 |
"\"<literal>/etc/hostname</literal>\". The <domain_name> in this is " |
"is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>." |
| 24234 |
"the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain " |
msgstr "" |
|
"name (FQDN)</ulink> of this host." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ici, <nom_hote> correspond au propre nom de la machine défini dans le " |
|
|
"fichier « <literal>/etc/hostname</literal> ». Ici, le <" |
|
|
"nom_domaine> est le <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de " |
|
|
"domaine pleinement qualifié (FQDN)</ulink> de cette machine." |
|
| 24235 |
|
|
| 24236 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24237 |
|
msgid "" |
| 24238 |
|
"The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this " |
| 24239 |
|
"example may not be found on some other Unix-like systems. The <ulink url=" |
| 24240 |
|
"\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a " |
| 24241 |
|
"system without a permanent IP address as a workaround for some software (e." |
| 24242 |
|
"g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</" |
| 24243 |
|
"ulink>." |
| 24244 |
|
msgstr "" |
| 24245 |
|
|
| 24246 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24247 |
|
#, fuzzy |
| 24248 |
|
#| msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"." |
| 24249 |
|
msgid "" |
| 24250 |
|
"The <host_name> matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/" |
| 24251 |
|
"hostname</literal>\"." |
| 24252 |
|
msgstr "" |
| 24253 |
|
"L’utilisation des ports est décrite dans « <literal>/etc/services</" |
| 24254 |
|
"literal> »." |
| 24255 |
|
|
| 24256 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24257 |
|
msgid "" |
| 24258 |
|
"For <domain_name> of the mobile PC, you may chose invalid and safe " |
| 24259 |
|
"domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend=" |
| 24260 |
|
"\"_the_domain_name\"/>)" |
| 24261 |
|
msgstr "" |
| 24262 |
|
|
| 24263 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24264 |
|
msgid "" |
| 24265 |
|
"For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should " |
| 24266 |
|
"be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>." |
| 24267 |
|
msgstr "" |
| 24268 |
|
|
| 24269 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 24271 |
"For <domain_name> of the mobile PC without the real FQDN, you may pick " |
"For a system with a permanent IP address and a <ulink url=" |
| 24272 |
"a bogus and safe TLD such as \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>home</" |
"\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</" |
| 24273 |
"literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", \"<literal>localdomain</literal>" |
"ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name " |
| 24274 |
"\", \"<literal>none</literal>\", and \"<literal>private</literal>\"." |
"System (DNS)</ulink>, that canonical <host_name> and <" |
| 24275 |
msgstr "" |
"domain_name> should be used here." |
| 24276 |
"Pour <nom_domaine> d'un PC mobile dans FQDN (nom de domaine pleinement " |
msgstr "" |
|
"qualifié) réel, vous pouvez prendre un TLD sûr et en erreur tel que « " |
|
|
"<literal>lan</literal> », « <literal>home</literal> », « " |
|
|
"<literal>invalid</literal> », « <literal>localdomain</" |
|
|
"literal> », « <literal>none</literal> » et « " |
|
|
"<literal>private</literal> »." |
|
| 24277 |
|
|
| 24278 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24279 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28464 |
|
|
| 28465 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28467 |
|
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization" |
| 28468 |
|
msgstr "" |
| 28469 |
|
"initialisation de <ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</" |
| 28470 |
|
"ulink>" |
| 28471 |
|
|
| 28472 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28473 |
|
msgid "" |
| 28474 |
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" |
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" |
| 28475 |
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (Perl-based, " |
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator" |
| 28476 |
"recommended for <literal>lenny</literal>)" |
msgstr "" |
| 28477 |
|
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " |
| 28478 |
|
"fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" |
| 28479 |
|
|
| 28480 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28481 |
|
msgid "" |
| 28482 |
|
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" |
| 28483 |
|
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light " |
| 28484 |
|
"version)" |
| 28485 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28486 |
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " |
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " |
| 28487 |
"fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " |
"fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " |
| 28488 |
"(basé sur Perl, recommandé pour <literal>lenny</literal>)" |
"(version légère)" |
| 28489 |
|
|
| 28490 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28491 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28492 |
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" |
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" |
| 28493 |
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (shell-based, " |
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 version)" |
|
"alternative for <literal>lenny</literal>)" |
|
| 28494 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28495 |
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " |
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " |
| 28496 |
"fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " |
"fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " |
| 28497 |
"(basé sur l’interpréteur de commandes, autre possibilité pour " |
"(version IPv6)" |
| 28498 |
"<literal>lenny</literal>)" |
|
| 28499 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28500 |
|
msgid "" |
| 28501 |
|
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=" |
| 28502 |
|
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, light " |
| 28503 |
|
"version)" |
| 28504 |
|
msgstr "" |
| 28505 |
|
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de " |
| 28506 |
|
"fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " |
| 28507 |
|
"(version légère, IPv6)" |
| 28508 |
|
|
| 28509 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 28510 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28625 |
|
|
| 28626 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28627 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28628 |
|
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)" |
| 28629 |
|
msgstr "" |
| 28630 |
|
|
| 28631 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28632 |
|
msgid "" |
| 28633 |
"<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;" |
"<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;" |
| 28634 |
"\">Mozilla Firefox</ulink>" |
"\">Mozilla Firefox</ulink>" |
| 28635 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28655 |
|
|
| 28656 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28657 |
msgid "" |
msgid "" |
|
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</" |
|
|
"ulink>, superseded by <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</" |
|
|
"ulink>, remplacé par <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "" |
|
| 28658 |
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</" |
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</" |
| 28659 |
"ulink>" |
"ulink>" |
| 28660 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28662 |
"ulink>" |
"ulink>" |
| 28663 |
|
|
| 28664 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28665 |
|
#, fuzzy |
| 28666 |
|
#| msgid "" |
| 28667 |
|
#| "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>" |
| 28668 |
|
msgid "" |
| 28669 |
|
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url=" |
| 28670 |
|
"\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)" |
| 28671 |
|
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> et <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>" |
| 28672 |
|
|
| 28673 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 28674 |
msgid "text" |
msgid "text" |
| 28675 |
msgstr "texte" |
msgstr "texte" |
| 28676 |
|
|
| 28762 |
msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea" |
msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea" |
| 28763 |
|
|
| 28764 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
msgid "non-free" |
|
|
msgstr "non-free" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "Java plugin for Sun's Java SE 6 (i386 only)" |
|
|
msgstr "greffon Java pour Java SE 6 de Sun (uniquement pour i386)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
| 28765 |
msgid "Flash plugin based on Gnash" |
msgid "Flash plugin based on Gnash" |
| 28766 |
msgstr "greffon Flash basé sur Gnash" |
msgstr "greffon Flash basé sur Gnash" |
| 28767 |
|
|
| 29390 |
"fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine " |
"fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine " |
| 29391 |
"pointée par l’alias." |
"pointée par l’alias." |
| 29392 |
|
|
| 29393 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29394 |
|
#, fuzzy |
| 29395 |
|
#| msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following." |
| 29396 |
|
msgid "" |
| 29397 |
|
"You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the " |
| 29398 |
|
"following:" |
| 29399 |
|
msgstr "Lancer <literal>exim4</literal> par la commande suivante :" |
| 29400 |
|
|
| 29401 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 29402 |
|
#, fuzzy |
| 29403 |
|
#| msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\"" |
| 29404 |
|
msgid "" |
| 29405 |
|
"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/" |
| 29406 |
|
"</literal>\"." |
| 29407 |
|
msgstr "" |
| 29408 |
|
"les fichiers de configuration du système : fichiers de « <literal>/" |
| 29409 |
|
"etc/</literal> » ;" |
| 29410 |
|
|
| 29411 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 29412 |
|
msgid "" |
| 29413 |
|
"creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set " |
| 29414 |
|
"MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". " |
| 29415 |
|
"(non-split configuration)" |
| 29416 |
|
msgstr "" |
| 29417 |
|
|
| 29418 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 29419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29420 |
"You must execute <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</" |
"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/" |
| 29421 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> after manually " |
"exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)" |
| 29422 |
"updating <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/" |
msgstr "" |
| 29423 |
"exim4/</literal>\"." |
|
| 29424 |
msgstr "" |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 29425 |
"Vous devez exécuter <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</" |
#, fuzzy |
| 29426 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> après avoir mis à " |
#| msgid "Run \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"." |
| 29427 |
"jour manuellement les fichiers de configuration <literal>exim4</literal> se " |
msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"." |
| 29428 |
"trouvant dans « <literal>/etc/exim4/</literal> »." |
msgstr "Lancez « <literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal> »" |
| 29429 |
|
|
| 29430 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29431 |
|
msgid "" |
| 29432 |
|
"Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/" |
| 29433 |
|
"README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4." |
| 29434 |
|
"conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." |
| 29435 |
|
msgstr "" |
| 29436 |
|
"Veuillez lire le guide officiel se trouvant à « <literal>/usr/share/doc/" |
| 29437 |
|
"exim4-base/README.Debian.gz</literal> » et " |
| 29438 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 29439 |
|
"manvolnum></citerefentry>." |
| 29440 |
|
|
| 29441 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 29442 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29451 |
"debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> " |
"debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> " |
| 29452 |
"connecté à Internet lors du démarrage." |
"connecté à Internet lors du démarrage." |
| 29453 |
|
|
| 29454 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 29455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29456 |
"Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/" |
"It is insecure to use plain text password without encryption even if your " |
| 29457 |
"README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4." |
"ISP allows it." |
|
"conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." |
|
| 29458 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Veuillez lire le guide officiel se trouvant à « <literal>/usr/share/doc/" |
|
|
"exim4-base/README.Debian.gz</literal> » et " |
|
|
"<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</" |
|
|
"manvolnum></citerefentry>." |
|
| 29459 |
|
|
| 29460 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 29461 |
msgid "" |
msgid "" |
| 29462 |
"Local customization file \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</" |
"Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url=" |
| 29463 |
"literal>\" may be created to set MACROs. For example, <ulink url=\"&yahoo;" |
"\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still " |
| 29464 |
"\">Yahoo</ulink>'s mail service is said to require " |
"use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465). " |
| 29465 |
"\"<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</literal>\" and " |
"Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as " |
| 29466 |
"\"<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</literal>\" in it." |
"server." |
| 29467 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Le fichier de personnalisation local « <literal>/etc/exim4/exim4.conf." |
|
|
"localmacros</literal> » peut être créé pour définir les MACROs. Par " |
|
|
"exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;" |
|
|
"\">Yahoo</ulink> nécessite « <literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</" |
|
|
"literal> » et « <literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</" |
|
|
"literal> »." |
|
| 29468 |
|
|
| 29469 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 29470 |
msgid "" |
msgid "" |
| 31999 |
"integration of server systems." |
"integration of server systems." |
| 32000 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32001 |
"Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour " |
"Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour " |
| 32002 |
"l'intégration de systèmes serveur." |
"l'intégration de systèmes de type serveur." |
| 32003 |
|
|
| 32004 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 32005 |
msgid "" |
msgid "" |
| 32988 |
"etc." |
"etc." |
| 32989 |
|
|
| 32990 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 32991 |
msgid "Starting X session with gdm" |
msgid "Starting X session with gdm3" |
| 32992 |
msgstr "Démarrer une session X avec gdm" |
msgstr "Démarrer une session X avec gdm3" |
| 32993 |
|
|
| 32994 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 32995 |
msgid "" |
msgid "" |
| 32996 |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 32997 |
"citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: " |
"citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: " |
| 32998 |
"<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or " |
"<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or " |
| 32999 |
"locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu. It " |
"locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu. It " |
| 33000 |
"keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the " |
"keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the " |
| 33001 |
"following." |
"following." |
| 33002 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 33003 |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 33004 |
"citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou " |
"citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou " |
| 33005 |
"d'environnement de bureau : <xref linkend=" |
"d'environnement de bureau : <xref linkend=" |
| 33006 |
"\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou « " |
"\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou « " |
| 33059 |
|
|
| 33060 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 33061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 33062 |
"The display manager <literal>gdm</literal> can select a specific session and " |
"The display manager <literal>gdm3</literal> can select a specific session " |
| 33063 |
"set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"." |
"and set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"." |
| 33064 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 33065 |
"le gestionnaire d'affichage <literal>gdm</literal> peut sélectionner une " |
"le gestionnaire d'affichage <literal>gdm3</literal> peut sélectionner une " |
| 33066 |
"session particulière et la définir comme paramètre de « <literal>/etc/" |
"session particulière et la définir comme paramètre de « <literal>/etc/" |
| 33067 |
"X11/Xsession</literal> » ;" |
"X11/Xsession</literal> » ;" |
| 33068 |
|
|
| 33182 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 33183 |
msgid "" |
msgid "" |
| 33184 |
"If you want to add similar feature to your normal display manager " |
"If you want to add similar feature to your normal display manager " |
| 33185 |
"<literal>gdm</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/" |
"<literal>gdm3</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/" |
| 33186 |
"local/bin/ssh-session</literal>\" as the following." |
"local/bin/ssh-session</literal>\" as the following." |
| 33187 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 33188 |
"Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire " |
"Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire " |
| 33189 |
"d'affichage normal <literal>gdm</literal>, créez un script exécutable de " |
"d'affichage normal <literal>gdm3</literal>, créez un script exécutable de " |
| 33190 |
"l’interpréteur de commandes dans « <literal>/usr/local/bin/ssh-session</" |
"l’interpréteur de commandes dans « <literal>/usr/local/bin/ssh-session</" |
| 33191 |
"literal> » comme le suivant :" |
"literal> » comme le suivant :" |
| 33192 |
|
|
| 34095 |
msgstr "éditeur d'étiquettes" |
msgstr "éditeur d'étiquettes" |
| 34096 |
|
|
| 34097 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
msgid "barcode and label printing application" |
|
|
msgstr "application d'impression d'étiquettes et de codes à barres" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
| 34098 |
msgid "personal accounting" |
msgid "personal accounting" |
| 34099 |
msgstr "gestion financière personnelle" |
msgstr "gestion financière personnelle" |
| 34100 |
|
|
| 34250 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34251 |
"Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
"Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
| 34252 |
"in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
"in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
| 34253 |
"<literal>gdm</literal> because it is considered unsafe (insecure), even when " |
"<literal>gdm3</literal> because it is considered unsafe (insecure), even " |
| 34254 |
"you plan to perform administrative activities. The entire X architecture is " |
"when you plan to perform administrative activities. The entire X " |
| 34255 |
"considered insecure if run as root. You must always use the lowest " |
"architecture is considered insecure if run as root. You must always use the " |
| 34256 |
"privilege level possible, like a regular user account." |
"lowest privilege level possible, like a regular user account." |
| 34257 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34258 |
"Ne lancez jamais le gestionnaire de session ou d'affichage X avec le compte " |
"Ne lancez jamais le gestionnaire de session ou d'affichage X avec le compte " |
| 34259 |
"de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " |
"de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " |
| 34260 |
"gestionnaire d'affichage comme <literal>gdm</literal>, même si vous prévoyez " |
"gestionnaire d'affichage comme <literal>gdm3</literal>, même si vous " |
| 34261 |
"d'effectuer des tâches administratives car ceci est considéré comme non sûr, " |
"prévoyez d'effectuer des tâches administratives car ceci est considéré comme " |
| 34262 |
"L’ensemble de l’architecture de X est considérée comme non sûre si elle " |
"non sûr, L’ensemble de l’architecture de X est considérée comme non sûre si " |
| 34263 |
"tourne avec le compte de l’administrateur. Vous devez toujours avoir le " |
"elle tourne avec le compte de l’administrateur. Vous devez toujours avoir le " |
| 34264 |
"niveau de privilège le plus bas possible, comme avec un compte normal." |
"niveau de privilège le plus bas possible, comme avec un compte normal." |
| 34265 |
|
|
| 34266 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 34586 |
"(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. Here is how I did this " |
"(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. Here is how I did this " |
| 34587 |
"with IBus." |
"with IBus." |
| 34588 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34589 |
"J'ai trouvé très utile la méthode d'entrée japonaise lancée depuis un " |
"J'ai trouvé très utile la méthode d'entrée du japonais lancée depuis un " |
| 34590 |
"environnement anglais (« <literal>en_US.UTF-8</literal> »). Voici " |
"environnement anglais (« <literal>en_US.UTF-8</literal> »). Voici " |
| 34591 |
"comment j’ai procédé avec iBus." |
"comment j’ai procédé avec iBus." |
| 34592 |
|
|
| 34595 |
"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with " |
"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with " |
| 34596 |
"its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." |
"its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." |
| 34597 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34598 |
"Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-mozc</literal> " |
"Installez le paquet d'outil d'entrée du japonais <literal>ibus-mozc</" |
| 34599 |
"avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>." |
"literal> avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>." |
| 34600 |
|
|
| 34601 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34602 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34740 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 34741 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34742 |
"The following focuses on the locale for applications run under X Window " |
"The following focuses on the locale for applications run under X Window " |
| 34743 |
"environment started from <citerefentry><refentrytitle>gdm</" |
"environment started from <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 34744 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 34745 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34746 |
"Ce qui suit met l’accent sur les paramètres linguistiques pour les " |
"Ce qui suit met l’accent sur les paramètres linguistiques pour les " |
| 34747 |
"applications tournant sous l’environnement X Window lancé par " |
"applications tournant sous l’environnement X Window lancé par " |
| 34748 |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 34749 |
"citerefentry>." |
"citerefentry>." |
| 34750 |
|
|
| 34751 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 35091 |
|
|
| 35092 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 35093 |
msgid "" |
msgid "" |
| 35094 |
"Changed by some display manager such as <citerefentry><refentrytitle>gdm</" |
"Changed by some display manager such as <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 35095 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for all X programs" |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for all X programs" |
| 35096 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 35097 |
"Modifié par certains gestionnaire d'affichage tels que " |
"Modifié par certains gestionnaire d'affichage tels que " |
| 35098 |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 35099 |
"citerefentry> pour tous les programmes X" |
"citerefentry> pour tous les programmes X" |
| 35100 |
|
|
| 35101 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 35159 |
msgid "" |
msgid "" |
| 35160 |
"There may be another way available as the improvement of X session manager " |
"There may be another way available as the improvement of X session manager " |
| 35161 |
"package but please read following as the generic and basic method of setting " |
"package but please read following as the generic and basic method of setting " |
| 35162 |
"the locale. For <citerefentry><refentrytitle>gdm</" |
"the locale. For <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 35163 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, I know you can select " |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, I know you can select " |
| 35164 |
"the locale of X session via its memu." |
"the locale of X session via its memu." |
| 35165 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 35166 |
"Il peut exister une autre manière comme l’amélioration du paquet de gestion " |
"Il peut exister une autre manière comme l’amélioration du paquet de gestion " |
| 35167 |
"de session de X mais veuillez lire ce qui suit qui est la méthode générique " |
"de session de X mais veuillez lire ce qui suit qui est la méthode générique " |
| 35168 |
"et basique pour définir les paramètres linguistiques. Pour " |
"et basique pour définir les paramètres linguistiques. Pour " |
| 35169 |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 35170 |
"citerefentry>, je sais que l’on peut sélectionner la « locale » de " |
"citerefentry>, je sais que l’on peut sélectionner la « locale » de " |
| 35171 |
"la session X par l’intermédiaire de son memu." |
"la session X par l’intermédiaire de son memu." |
| 35172 |
|
|
| 35224 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 35225 |
msgid "" |
msgid "" |
| 35226 |
"This is the most generic technique to customize locale and makes the menu " |
"This is the most generic technique to customize locale and makes the menu " |
| 35227 |
"selection dialog of <citerefentry><refentrytitle>gdm</" |
"selection dialog of <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 35228 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> itself to be localized." |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> itself to be localized." |
| 35229 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 35230 |
"C'est la technique la plus générique de personnaliser les paramètres " |
"C'est la technique la plus générique de personnaliser les paramètres " |
| 35231 |
"linguistiques et faire que la fenêtre du menu de sélection de " |
"linguistiques et faire que la fenêtre du menu de sélection de " |
| 35232 |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 35233 |
"citerefentry> lui-même soit affichée dans la bonne langue." |
"citerefentry> lui-même soit affichée dans la bonne langue." |
| 35234 |
|
|
| 35235 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 36433 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 36434 |
msgid "" |
msgid "" |
| 36435 |
"The disk space usage can be evaluated by programs provided by the " |
"The disk space usage can be evaluated by programs provided by the " |
| 36436 |
"<literal>coreutils</literal> and <literal>mount</literal> packages:" |
"<literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal>, and <literal>xdu</" |
| 36437 |
|
"literal> packages:" |
| 36438 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 36439 |
"L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes " |
"L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes " |
| 36440 |
"fournis par les paquets <literal>coreutils</literal> et <literal>mount</" |
"fournis par les paquets <literal>mount</literal>, <literal>coreutils</" |
| 36441 |
"literal>Â :" |
"literal> et <literal>xdu</literal>Â :" |
| 36442 |
|
|
| 36443 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 36444 |
msgid "" |
msgid "" |
| 36571 |
msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>" |
msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>" |
| 36572 |
|
|
| 36573 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 36574 |
msgid "KDE partition editor based on <literal>libparted</literal>" |
#, fuzzy |
| 36575 |
msgstr "éditeur de partitions de KDE basé sur <literal>libparted</literal>" |
#| msgid "" |
| 36576 |
|
#| "<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 36577 |
|
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</" |
| 36578 |
|
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc." |
| 36579 |
|
msgid "" |
| 36580 |
|
"GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</" |
| 36581 |
|
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " |
| 36582 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 36583 |
|
"citerefentry>, etc." |
| 36584 |
|
msgstr "" |
| 36585 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 36586 |
|
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</" |
| 36587 |
|
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc." |
| 36588 |
|
|
| 36589 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 36590 |
|
#, fuzzy |
| 36591 |
|
#| msgid "Writing directly to the disk" |
| 36592 |
|
msgid "partition editor for the GPT disk" |
| 36593 |
|
msgstr "Écrire directement sur le disque" |
| 36594 |
|
|
| 36595 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 36596 |
msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one" |
msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one" |
| 39817 |
|
|
| 39818 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 39819 |
msgid "" |
msgid "" |
|
"<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" |
|
|
"ulink> common (Enlightenment and GNOME)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" |
|
|
"ulink> fichiers communs (Enlightenment et GNOME)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "" |
|
|
"<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" |
|
|
"ulink> server (Enlightenment and GNOME)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" |
|
|
"ulink> serveur (Enlightenment et GNOME)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "" |
|
|
"<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" |
|
|
"ulink> client (Enlightenment and GNOME)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" |
|
|
"ulink> client (Enlightenment et GNOME)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "" |
|
|
"<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" |
|
|
"ulink> library (Enlightenment and GNOME)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</" |
|
|
"ulink> bibliothèque (Enlightenment et GNOME)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> server (KDE)" |
|
|
msgstr "Serveur <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> library (KDE)" |
|
|
msgstr "Bibliothèque <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "" |
|
| 39820 |
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)" |
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)" |
| 39821 |
"</ulink> server (low latency)" |
"</ulink> server (low latency)" |
| 39822 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 39871 |
msgstr "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink> : ancien moteur de son de KDE" |
msgstr "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink> : ancien moteur de son de KDE" |
| 39872 |
|
|
| 39873 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 39874 |
msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE new sound engine" |
msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE sound engine" |
| 39875 |
msgstr "" |
msgstr "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink> : moteur de son de KDE" |
|
"<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink> : nouveau moteur de son de KDE" |
|
| 39876 |
|
|
| 39877 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 39878 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40272 |
|
|
| 40273 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 40274 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40275 |
"Kernel parameters changed by <citerefentry><refentrytitle>syscrl</" |
"Kernel parameters changed by <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" |
| 40276 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at runtime for ones " |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at runtime for ones " |
| 40277 |
"accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)" |
"accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)" |
| 40278 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 40279 |
"Paramètres du noyau modifiés par <citerefentry><refentrytitle>syscrl</" |
"Paramètres du noyau modifiés par <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" |
| 40280 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> lors du fonctionnement " |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> lors du fonctionnement " |
| 40281 |
"du système pour ceux auxquels on a accès par l’intermédiaire de sysfs " |
"du système pour ceux auxquels on a accès par l’intermédiaire de sysfs " |
| 40282 |
"(consultez <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)" |
"(consultez <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)" |
| 42847 |
"et extensible" |
"et extensible" |
| 42848 |
|
|
| 42849 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
msgid "" |
|
|
"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink>: disaster recovery backup " |
|
|
"suite" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> : suite de sauvegarde " |
|
|
"pour la restauration d'un désastre" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
| 42850 |
msgid "simple backup suite for GNOME desktop" |
msgid "simple backup suite for GNOME desktop" |
| 42851 |
msgstr "suite de sauvegarde simple pour le bureau GNOME" |
msgstr "suite de sauvegarde simple pour le bureau GNOME" |
| 42852 |
|
|
| 42853 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
msgid "backup system for KDE" |
|
|
msgstr "système de sauvegarde pour KDE" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
| 42854 |
msgid "" |
msgid "" |
| 42855 |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and " |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and " |
| 42856 |
"verification - common support files" |
"verification - common support files" |
| 43356 |
"ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, " |
"ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, " |
| 43357 |
"<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc." |
"<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc." |
| 43358 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
|
msgid "" |
|
|
"These removable storage devices can be automatically mounted as a user under " |
|
|
"modern desktop environment, such as GNOME using " |
|
|
"<citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</refentrytitle><manvolnum>1</" |
|
|
"manvolnum></citerefentry>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sur un environnement de bureau moderne tel que GNOME, ces périphériques " |
|
|
"amovibles peuvent être montés automatiquement par un utilisateur normal,en " |
|
|
"utilisant <citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</" |
|
|
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
|
|
|
|
| 43359 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 43360 |
msgid "" |
msgid "" |
| 43361 |
"Mount point under GNOME is chosen as \"<literal>/media/<disk_label></" |
"Mount point under GNOME is chosen as \"<literal>/media/<disk_label></" |
| 43440 |
"« <literal>/etc/fstab</literal> »" |
"« <literal>/etc/fstab</literal> »" |
| 43441 |
|
|
| 43442 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 43443 |
msgid "wrapper for (un)mounting and ejecting storage devices (used by GNOME)" |
msgid "" |
| 43444 |
|
"storage daemon with D-Bus interfaces and its utilities (standard freedesktop." |
| 43445 |
|
"org tool)" |
| 43446 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 43447 |
"enrobeur pour le (dé)montage et l’éjection de périphériques de stockage " |
"démon de stockage avec interfaces D-Bus et ses utilitaires (outil " |
| 43448 |
"(utilisé par GNOME)" |
"freedesktop.org standard)" |
| 43449 |
|
|
| 43450 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 43451 |
msgid "mount removable devices as normal user (used by KDE)" |
msgid "mount removable devices as normal user" |
| 43452 |
msgstr "" |
msgstr "monter les périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal" |
|
"monter les périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal (utilisé " |
|
|
"par KDE)" |
|
| 43453 |
|
|
| 43454 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 43455 |
msgid "Management and user-mode mounting of encrypted filesystems" |
msgid "Management and user-mode mounting of encrypted filesystems" |
| 44724 |
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)" |
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)" |
| 44725 |
msgstr "éditeur et visualisateur binaire (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)" |
msgstr "éditeur et visualisateur binaire (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)" |
| 44726 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "hexadecimal dumping tool (support Japanese 2 byte codes)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"outil de vidage hexadécimal (prend en charge les codes japonais sur 2 octets)" |
|
|
|
|
| 44727 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 44728 |
msgid "" |
msgid "" |
| 44729 |
"HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</" |
"HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</" |
| 44895 |
msgstr "outil de création d'image d'autopsie basée sur Qt" |
msgstr "outil de création d'image d'autopsie basée sur Qt" |
| 44896 |
|
|
| 44897 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
msgid "forensics related utilities" |
|
|
msgstr "utilitaires relatifs aux autopsies" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
| 44898 |
msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security" |
msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security" |
| 44899 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 44900 |
"version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsie et la sécurité" |
"version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsie et la sécurité" |
| 49665 |
msgid "converter from OpenDocument Text to text" |
msgid "converter from OpenDocument Text to text" |
| 49666 |
msgstr "convertisseur du texte OpenDocument vers texte" |
msgstr "convertisseur du texte OpenDocument vers texte" |
| 49667 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "WordPerfect→sxw" |
|
|
msgstr "WordPerfect→sxw" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "WordPerfect to OpenOffice.org/StarOffice writer document converter" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"convertisseur de documents de WordPerfect vers OpenOffice.org/StarOffice" |
|
|
|
|
| 49668 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 49669 |
msgid "Highlighting and formatting plain text data" |
msgid "Highlighting and formatting plain text data" |
| 49670 |
msgstr "Mettre en évidence et formater des données en texte brut" |
msgstr "Mettre en évidence et formater des données en texte brut" |
| 51563 |
"(« gridfitting » et la <emphasis role=\"strong\">gestion des " |
"(« gridfitting » et la <emphasis role=\"strong\">gestion des " |
| 51564 |
"déformations</emphasis> (« hinting ») des polices TrueType" |
"déformations</emphasis> (« hinting ») des polices TrueType" |
| 51565 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "bdf" |
|
|
msgstr "bdf" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "editor for BDF fonts" |
|
|
msgstr "éditeur de polices BDF" |
|
|
|
|
| 51566 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 51567 |
msgid "" |
msgid "" |
| 51568 |
"Search more image tools using regex \"<literal>~Gworks-with::image</literal>" |
"Search more image tools using regex \"<literal>~Gworks-with::image</literal>" |
| 51809 |
|
|
| 51810 |
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51811 |
msgid "" |
msgid "" |
|
"\"<literal>info gpc</literal>\" provided by <literal>gpc-doc</literal> " |
|
|
"(Pascal)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"« <literal>info gpc</literal> » fourni par <literal>gpc-doc</" |
|
|
"literal> (Pascal)" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "" |
|
| 51812 |
"<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 51813 |
"citerefentry> and html by <literal>fp-docs</literal> (Pascal)" |
"citerefentry> and html by <literal>fp-docs</literal> (Pascal)" |
| 51814 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 52997 |
"Although <literal>moreutils</literal> may not exist ouside of Debian, it " |
"Although <literal>moreutils</literal> may not exist ouside of Debian, it " |
| 52998 |
"offers interesting small programs. Most notable one is " |
"offers interesting small programs. Most notable one is " |
| 52999 |
"<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 53000 |
"citerefentry>. See <xref linkend=" |
"citerefentry> which is quite useful when you wish to overwrite original file." |
|
"\"_global_substitution_with_regular_expressions\"/>." |
|
| 53001 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 53002 |
"Bien que <literal>moreutils</literal> puisse exister en dehors de Debian, il " |
"Bien que <literal>moreutils</literal> puisse exister en dehors de Debian, il " |
| 53003 |
"propose d'intéressants petits programmes. Le plus remarquable " |
"propose d'intéressants petits programmes. Le plus remarquable est " |
| 53004 |
"est<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" |
"<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 53005 |
"manvolnum></citerefentry>. Consultez <xref linkend=" |
"citerefentry> qui est bien pratique pour écrire directement sur le fichier " |
| 53006 |
"\"_global_substitution_with_regular_expressions\"/>." |
"d'origine." |
| 53007 |
|
|
| 53008 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 53009 |
msgid "Shell script dialog" |
msgid "Shell script dialog" |
| 53970 |
msgid "debug memory allocation library" |
msgid "debug memory allocation library" |
| 53971 |
msgstr "bibliothèque de débogage de l’allocation mémoire" |
msgstr "bibliothèque de débogage de l’allocation mémoire" |
| 53972 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
|
msgid "library for debugging memory allocations" |
|
|
msgstr "bibliothèque pour déboguer les allocations mémoire" |
|
|
|
|
| 53973 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 53974 |
msgid "Static code analysis tools" |
msgid "Static code analysis tools" |
| 53975 |
msgstr "Outils d'analyse du code statique" |
msgstr "Outils d'analyse du code statique" |
| 54973 |
"XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en " |
"XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en " |
| 54974 |
"PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées." |
"PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées." |
| 54975 |
|
|
| 54976 |
|
#~ msgid "http://www.yahoo.com/" |
| 54977 |
|
#~ msgstr "http://www.yahoo.com/" |
| 54978 |
|
|
| 54979 |
|
#~ msgid "" |
| 54980 |
|
#~ "You must execute <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</" |
| 54981 |
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> after manually " |
| 54982 |
|
#~ "updating <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/" |
| 54983 |
|
#~ "exim4/</literal>\"." |
| 54984 |
|
#~ msgstr "" |
| 54985 |
|
#~ "Vous devez exécuter <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</" |
| 54986 |
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> après avoir mis à " |
| 54987 |
|
#~ "jour manuellement les fichiers de configuration <literal>exim4</literal> " |
| 54988 |
|
#~ "se trouvant dans « <literal>/etc/exim4/</literal> »." |
| 54989 |
|
|
| 54990 |
|
#~ msgid "" |
| 54991 |
|
#~ "Local customization file \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</" |
| 54992 |
|
#~ "literal>\" may be created to set MACROs. For example, <ulink url=" |
| 54993 |
|
#~ "\"&yahoo;\">Yahoo</ulink>'s mail service is said to require " |
| 54994 |
|
#~ "\"<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</literal>\" and " |
| 54995 |
|
#~ "\"<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</literal>\" in it." |
| 54996 |
|
#~ msgstr "" |
| 54997 |
|
#~ "Le fichier de personnalisation local « <literal>/etc/exim4/exim4." |
| 54998 |
|
#~ "conf.localmacros</literal> » peut être créé pour définir les MACROs. " |
| 54999 |
|
#~ "Par exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;" |
| 55000 |
|
#~ "\">Yahoo</ulink> nécessite « <literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</" |
| 55001 |
|
#~ "literal> » et « <literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = " |
| 55002 |
|
#~ "yes</literal> »." |
| 55003 |
|
|
| 55004 |
|
#~ msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" |
| 55005 |
|
#~ msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" |
| 55006 |
|
|
| 55007 |
|
#~ msgid "" |
| 55008 |
|
#~ "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, " |
| 55009 |
|
#~ "\"<literal>invalid</literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=" |
| 55010 |
|
#~ "\"&topleveldomaintld;\">top level domain (TLD)</ulink> to construct " |
| 55011 |
|
#~ "domain names that are sure to be invalid from the Internet." |
| 55012 |
|
#~ msgstr "" |
| 55013 |
|
#~ "Selon la <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, « " |
| 55014 |
|
#~ "<literal>invalid</literal> » semble être le choix à faire pour le " |
| 55015 |
|
#~ "<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaine de haut niveau (TLD)</ulink> " |
| 55016 |
|
#~ "pour construire des noms de domaine dont on est certain qu'ils ne seront " |
| 55017 |
|
#~ "pas valable sur Internet." |
| 55018 |
|
|
| 55019 |
|
#~ msgid "" |
| 55020 |
|
#~ "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink " |
| 55021 |
|
#~ "url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</" |
| 55022 |
|
#~ "ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as " |
| 55023 |
|
#~ "the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</" |
| 55024 |
|
#~ "ulink>. <ulink url=\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also " |
| 55025 |
|
#~ "seems to promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>." |
| 55026 |
|
#~ msgstr "" |
| 55027 |
|
#~ "Le protocole de découverte de réseau <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> " |
| 55028 |
|
#~ "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour et Apple " |
| 55029 |
|
#~ "Rendezvous</ulink>, Avahi sur Debian) utilise <ulink url=\"&local;\"><" |
| 55030 |
|
#~ "local></ulink> comme <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo " |
| 55031 |
|
#~ "domaine de haut niveau</ulink>. <ulink url=" |
| 55032 |
|
#~ "\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft semble aussi utiliser " |
| 55033 |
|
#~ "« local » comme TLD pour les réseaux locaux</ulink>." |
| 55034 |
|
|
| 55035 |
|
#, fuzzy |
| 55036 |
|
#~| msgid "" |
| 55037 |
|
#~| "For <domain_name> of the mobile PC without the real FQDN, you may " |
| 55038 |
|
#~| "pick a bogus and safe TLD such as \"<literal>lan</literal>\", " |
| 55039 |
|
#~| "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", " |
| 55040 |
|
#~| "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>none</literal>\", and " |
| 55041 |
|
#~| "\"<literal>private</literal>\"." |
| 55042 |
|
#~ msgid "" |
| 55043 |
|
#~ "For <domain_name> of the mobile PC without the real <ulink url=" |
| 55044 |
|
#~ "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</" |
| 55045 |
|
#~ "ulink>, you may pick a bogus and safe <ulink url=\"&topleveldomaintld;" |
| 55046 |
|
#~ "\">top-level domain (TLD)</ulink> such as \"<literal>lan</literal>\", " |
| 55047 |
|
#~ "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", " |
| 55048 |
|
#~ "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>none</literal>\", and " |
| 55049 |
|
#~ "\"<literal>private</literal>\"." |
| 55050 |
|
#~ msgstr "" |
| 55051 |
|
#~ "Pour <nom_domaine> d'un PC mobile dans FQDN (nom de domaine " |
| 55052 |
|
#~ "pleinement qualifié) réel, vous pouvez prendre un TLD sûr et en erreur " |
| 55053 |
|
#~ "tel que « <literal>lan</literal> », « <literal>home</" |
| 55054 |
|
#~ "literal> », « <literal>invalid</literal> », « " |
| 55055 |
|
#~ "<literal>localdomain</literal> », « <literal>none</" |
| 55056 |
|
#~ "literal> » et « <literal>private</literal> »." |
| 55057 |
|
|
| 55058 |
|
#~ msgid "" |
| 55059 |
|
#~ "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url=" |
| 55060 |
|
#~ "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with " |
| 55061 |
|
#~ "hostnames</ulink> contains the following." |
| 55062 |
|
#~ msgstr "" |
| 55063 |
|
#~ "Le fichier « <literal>/etc/hosts</literal> » <ulink url=" |
| 55064 |
|
#~ "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associe les adresses IP avec les " |
| 55065 |
|
#~ "noms d'hôtes</ulink>, il contient ce qui suit :" |
| 55066 |
|
|
| 55067 |
|
#~ msgid "" |
| 55068 |
|
#~ "Here the <host_name> in this matches the own hostname defined in " |
| 55069 |
|
#~ "the \"<literal>/etc/hostname</literal>\". The <domain_name> in " |
| 55070 |
|
#~ "this is the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified " |
| 55071 |
|
#~ "domain name (FQDN)</ulink> of this host." |
| 55072 |
|
#~ msgstr "" |
| 55073 |
|
#~ "Ici, <nom_hote> correspond au propre nom de la machine défini dans " |
| 55074 |
|
#~ "le fichier « <literal>/etc/hostname</literal> ». Ici, le <" |
| 55075 |
|
#~ "nom_domaine> est le <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom " |
| 55076 |
|
#~ "de domaine pleinement qualifié (FQDN)</ulink> de cette machine." |
| 55077 |
|
|
| 55078 |
|
# ----------------- translated |
| 55079 |
|
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" |
| 55080 |
|
#~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon" |
| 55081 |
|
|
| 55082 |
|
#~ msgid "" |
| 55083 |
|
#~ "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</" |
| 55084 |
|
#~ "ulink>, superseded by <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" |
| 55085 |
|
#~ msgstr "" |
| 55086 |
|
#~ "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</" |
| 55087 |
|
#~ "ulink>, remplacé par <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" |
| 55088 |
|
|
| 55089 |
|
#~ msgid "KDE partition editor based on <literal>libparted</literal>" |
| 55090 |
|
#~ msgstr "éditeur de partitions de KDE basé sur <literal>libparted</literal>" |
| 55091 |
|
|
| 55092 |
|
#~ msgid "" |
| 55093 |
|
#~ "The <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 55094 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> command is a non-standard Unix tool offered by " |
| 55095 |
|
#~ "the <literal>moreutils</literal> package. This is quite useful when you " |
| 55096 |
|
#~ "wish to overwrite original file." |
| 55097 |
|
#~ msgstr "" |
| 55098 |
|
#~ "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</" |
| 55099 |
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> est un outil non " |
| 55100 |
|
#~ "standard d’UNIX proposé par le paquet <literal>moreutils</literal>. C'est " |
| 55101 |
|
#~ "assez utile lorsque vous désirez écraser le fichier d'origine." |
| 55102 |
|
|
| 55103 |
|
# ----------------- translated |
| 55104 |
|
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" |
| 55105 |
|
#~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts" |
| 55106 |
|
|
| 55107 |
|
# ################# no-translaton |
| 55108 |
|
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" |
| 55109 |
|
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" |
| 55110 |
|
|
| 55111 |
|
#~ msgid "" |
| 55112 |
|
#~ "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (command-line " |
| 55113 |
|
#~ "client)" |
| 55114 |
|
#~ msgstr "" |
| 55115 |
|
#~ "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (client en ligne " |
| 55116 |
|
#~ "de commandes)" |
| 55117 |
|
|
| 55118 |
|
#~ msgid "network mapper / port scanner (KDE)" |
| 55119 |
|
#~ msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (KDE)" |
| 55120 |
|
|
| 55121 |
|
#~ msgid "non-free" |
| 55122 |
|
#~ msgstr "non-free" |
| 55123 |
|
|
| 55124 |
|
#~ msgid "Java plugin for Sun's Java SE 6 (i386 only)" |
| 55125 |
|
#~ msgstr "greffon Java pour Java SE 6 de Sun (uniquement pour i386)" |
| 55126 |
|
|
| 55127 |
|
#~ msgid "barcode and label printing application" |
| 55128 |
|
#~ msgstr "application d'impression d'étiquettes et de codes à barres" |
| 55129 |
|
|
| 55130 |
|
#~ msgid "" |
| 55131 |
|
#~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)" |
| 55132 |
|
#~ "</ulink> common (Enlightenment and GNOME)" |
| 55133 |
|
#~ msgstr "" |
| 55134 |
|
#~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)" |
| 55135 |
|
#~ "</ulink> fichiers communs (Enlightenment et GNOME)" |
| 55136 |
|
|
| 55137 |
|
#~ msgid "" |
| 55138 |
|
#~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)" |
| 55139 |
|
#~ "</ulink> server (Enlightenment and GNOME)" |
| 55140 |
|
#~ msgstr "" |
| 55141 |
|
#~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)" |
| 55142 |
|
#~ "</ulink> serveur (Enlightenment et GNOME)" |
| 55143 |
|
|
| 55144 |
|
#~ msgid "" |
| 55145 |
|
#~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)" |
| 55146 |
|
#~ "</ulink> client (Enlightenment and GNOME)" |
| 55147 |
|
#~ msgstr "" |
| 55148 |
|
#~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)" |
| 55149 |
|
#~ "</ulink> client (Enlightenment et GNOME)" |
| 55150 |
|
|
| 55151 |
|
#~ msgid "" |
| 55152 |
|
#~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)" |
| 55153 |
|
#~ "</ulink> library (Enlightenment and GNOME)" |
| 55154 |
|
#~ msgstr "" |
| 55155 |
|
#~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)" |
| 55156 |
|
#~ "</ulink> bibliothèque (Enlightenment et GNOME)" |
| 55157 |
|
|
| 55158 |
|
#~ msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> server (KDE)" |
| 55159 |
|
#~ msgstr "Serveur <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)" |
| 55160 |
|
|
| 55161 |
|
#~ msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> library (KDE)" |
| 55162 |
|
#~ msgstr "Bibliothèque <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)" |
| 55163 |
|
|
| 55164 |
|
#~ msgid "" |
| 55165 |
|
#~ "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink>: disaster recovery " |
| 55166 |
|
#~ "backup suite" |
| 55167 |
|
#~ msgstr "" |
| 55168 |
|
#~ "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> : suite de " |
| 55169 |
|
#~ "sauvegarde pour la restauration d'un désastre" |
| 55170 |
|
|
| 55171 |
|
#~ msgid "backup system for KDE" |
| 55172 |
|
#~ msgstr "système de sauvegarde pour KDE" |
| 55173 |
|
|
| 55174 |
|
#~ msgid "" |
| 55175 |
|
#~ "These removable storage devices can be automatically mounted as a user " |
| 55176 |
|
#~ "under modern desktop environment, such as GNOME using " |
| 55177 |
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 55178 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry>." |
| 55179 |
|
#~ msgstr "" |
| 55180 |
|
#~ "Sur un environnement de bureau moderne tel que GNOME, ces périphériques " |
| 55181 |
|
#~ "amovibles peuvent être montés automatiquement par un utilisateur normal," |
| 55182 |
|
#~ "en utilisant <citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</" |
| 55183 |
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 55184 |
|
|
| 55185 |
|
#~ msgid "" |
| 55186 |
|
#~ "wrapper for (un)mounting and ejecting storage devices (used by GNOME)" |
| 55187 |
|
#~ msgstr "" |
| 55188 |
|
#~ "enrobeur pour le (dé)montage et l’éjection de périphériques de stockage " |
| 55189 |
|
#~ "(utilisé par GNOME)" |
| 55190 |
|
|
| 55191 |
|
#~ msgid "hexadecimal dumping tool (support Japanese 2 byte codes)" |
| 55192 |
|
#~ msgstr "" |
| 55193 |
|
#~ "outil de vidage hexadécimal (prend en charge les codes japonais sur 2 " |
| 55194 |
|
#~ "octets)" |
| 55195 |
|
|
| 55196 |
|
#~ msgid "forensics related utilities" |
| 55197 |
|
#~ msgstr "utilitaires relatifs aux autopsies" |
| 55198 |
|
|
| 55199 |
|
#~ msgid "WordPerfect→sxw" |
| 55200 |
|
#~ msgstr "WordPerfect→sxw" |
| 55201 |
|
|
| 55202 |
|
#~ msgid "WordPerfect to OpenOffice.org/StarOffice writer document converter" |
| 55203 |
|
#~ msgstr "" |
| 55204 |
|
#~ "convertisseur de documents de WordPerfect vers OpenOffice.org/StarOffice" |
| 55205 |
|
|
| 55206 |
|
#~ msgid "bdf" |
| 55207 |
|
#~ msgstr "bdf" |
| 55208 |
|
|
| 55209 |
|
#~ msgid "editor for BDF fonts" |
| 55210 |
|
#~ msgstr "éditeur de polices BDF" |
| 55211 |
|
|
| 55212 |
|
#~ msgid "" |
| 55213 |
|
#~ "\"<literal>info gpc</literal>\" provided by <literal>gpc-doc</literal> " |
| 55214 |
|
#~ "(Pascal)" |
| 55215 |
|
#~ msgstr "" |
| 55216 |
|
#~ "« <literal>info gpc</literal> » fourni par <literal>gpc-doc</" |
| 55217 |
|
#~ "literal> (Pascal)" |
| 55218 |
|
|
| 55219 |
|
#~ msgid "library for debugging memory allocations" |
| 55220 |
|
#~ msgstr "bibliothèque pour déboguer les allocations mémoire" |
| 55221 |
|
|
| 55222 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 55223 |
#~| msgid "" |
#~| msgid "" |
| 55224 |
#~| "You can learn how to setup and use <citerefentry><refentrytitle>chroot</" |
#~| "You can learn how to setup and use <citerefentry><refentrytitle>chroot</" |