/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 8988 by taffit, Mon Nov 28 20:38:29 2011 UTC revision 9052 by osamu, Mon Jan 16 16:25:06 2012 UTC
# Line 7  Line 7 
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-reference\n"  "Project-Id-Version: debian-reference\n"
10  "POT-Creation-Date: 2011-11-24 14:22-0400\n"  "POT-Creation-Date: 2012-01-17 01:15+0900\n"
11  "PO-Revision-Date: 2011-11-24 14:21-0400\n"  "PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n"
12  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14  "Language: fr\n"  "Language: fr\n"
# Line 111  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari Line 111  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari
111  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
112  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
113    
 # ----------------- translated  
 #. type: Content of the arts entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"  
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts"  
   
114  #. type: Content of the asciidoc entity  #. type: Content of the asciidoc entity
115  msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"  msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
116  msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"  msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
# Line 124  msgstr "http://packages.debian.org/searc Line 119  msgstr "http://packages.debian.org/searc
119  msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"  msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
120  msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"  msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
121    
 #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity  
 msgid "http://bugs.debian.org/316099"  
 msgstr "http://bugs.debian.org/316099"  
   
122  # ----------------- translated  # ----------------- translated
123  #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity  #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity
124  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
# Line 280  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p Line 271  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p
271  msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"  msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
272  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
273    
274    #. type: Content of the bugdbgajj entity
275    msgid "http://bugs.debian.org/316099"
276    msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
277    
278  #. type: Content of the bugebbbcd entity  #. type: Content of the bugebbbcd entity
279  msgid "http://bugs.debian.org/411123"  msgid "http://bugs.debian.org/411123"
280  msgstr "http://bugs.debian.org/411123"  msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
# Line 348  msgstr "" Line 343  msgstr ""
343  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
344  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"
345    
346    # ----------------- translated
347    #. type: Content of the chromium entity
348    #, fuzzy
349    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
350    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
351    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links"
352    
353  #. type: Content of the chroot entity  #. type: Content of the chroot entity
354  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
355  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot"
# Line 547  msgstr "http://www.debian.org" Line 549  msgstr "http://www.debian.org"
549  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
550  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
551    
552    # ----------------- translated
553    #. type: Content of the debianinstaller entity
554    #, fuzzy
555    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
556    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
557    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
558    
559  #. type: Content of the thedebianinstaller entity  #. type: Content of the thedebianinstaller entity
560  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
561  msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
# Line 665  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi Line 674  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi
674  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
675    
676  # ----------------- translated  # ----------------- translated
677    #. type: Content of the dillo entity
678    #, fuzzy
679    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
680    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"
681    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"
682    
683    # ----------------- translated
684  #. type: Content of the directories entity  #. type: Content of the directories entity
685  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
686  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)"
# Line 756  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema Line 772  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema
772  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
773  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"
774    
 # ################# no-translaton  
 #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"  
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"  
   
775  # ----------------- translated  # ----------------- translated
776  #. type: Content of the enlightenment entity  #. type: Content of the enlightenment entity
777  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
# Line 905  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex Line 916  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex
916  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"
917    
918  # ----------------- translated  # ----------------- translated
919    #. type: Content of the fltk entity
920    #, fuzzy
921    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"
922    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
923    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx"
924    
925    # ----------------- translated
926  #. type: Content of the fluxbox entity  #. type: Content of the fluxbox entity
927  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
928  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
# Line 953  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File Line 971  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File
971  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
972    
973  # ----------------- translated  # ----------------- translated
 #. type: Content of the galeon entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"  
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon"  
   
 # ----------------- translated  
974  #. type: Content of the gbbiada entity  #. type: Content of the gbbiada entity
975  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
976  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
# Line 1371  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals Line 1384  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals
1384  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1385    
1386  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1387    #. type: Content of the invalid entity
1388    #, fuzzy
1389    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
1390    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1391    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial"
1392    
1393    # ----------------- translated
1394  #. type: Content of the ipaddress entity  #. type: Content of the ipaddress entity
1395  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1396  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"
# Line 1849  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer Line 1869  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer
1869  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1870  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1871    
 #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity  
 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"  
 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"  
   
1872  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1873  #. type: Content of the microsoftwindows entity  #. type: Content of the microsoftwindows entity
1874  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
# Line 2247  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP Line 2263  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP
2263  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2264  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2265    
2266    # ----------------- translated
2267    #. type: Content of the policykit entity
2268    #, fuzzy
2269    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2270    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2271    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2272    
2273  #. type: Content of the popcon entity  #. type: Content of the popcon entity
2274  msgid "http://popcon.debian.org/"  msgid "http://popcon.debian.org/"
2275  msgstr "http://popcon.debian.org/"  msgstr "http://popcon.debian.org/"
# Line 2629  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp Line 2652  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp
2652  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2653    
2654  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2655    #. type: Content of the smtps entity
2656    #, fuzzy
2657    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
2658    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
2659    msgstr ""
2660    "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d&percnt;27acc&percnt;C3&percnt;"
2661    "A8s_&percnt;C3&percnt;A0_Internet"
2662    
2663    # ----------------- translated
2664  #. type: Content of the snort entity  #. type: Content of the snort entity
2665  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2666  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort"
# Line 2673  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta Line 2705  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta
2705  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2706  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2707    
2708    # ----------------- translated
2709    #. type: Content of the starttls entity
2710    #, fuzzy
2711    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
2712    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2713    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface"
2714    
2715  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
2716  #. type: Content of the statefulfirewall entity  #. type: Content of the statefulfirewall entity
2717  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
# Line 3306  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ Line 3345  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_
3345  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3346  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc"
3347    
 #. type: Content of the yahoo entity  
 msgid "http://www.yahoo.com/"  
 msgstr "http://www.yahoo.com/"  
   
3348  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3349  #. type: Content of the zeroconf entity  #. type: Content of the zeroconf entity
3350  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
# Line 4210  msgstr "L’invite de l’interpréteur Line 4245  msgstr "L’invite de l’interpréteur
4245  msgid ""  msgid ""
4246  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
4247  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
4248  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. "
4249  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "
4250  "follows."  "follows."
4251  msgstr ""  msgstr ""
4252  "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url="  "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url="
4253  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire "  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire "
4254  "d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en "  "d'affichage tel que <literal>gdm3</literal>, un écran d'identification en "
4255  "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre "  "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre "
4256  "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera "  "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera "
4257  "alors à ceci&nbsp;:"  "alors à ceci&nbsp;:"
# Line 4336  msgstr "Invite de l’interpréteur de c Line 4371  msgstr "Invite de l’interpréteur de c
4371  msgid ""  msgid ""
4372  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
4373  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
4374  "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "  "<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
4375  "installation, you are presented with the graphical login screen upon "  "installation, you are presented with the graphical login screen upon "
4376  "starting your system.  You type your username and your password to login to "  "starting your system.  You type your username and your password to login to "
4377  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
# Line 4344  msgid "" Line 4379  msgid ""
4379  msgstr ""  msgstr ""
4380  "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url="  "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url="
4381  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de "  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de "
4382  "session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"  "session tel que <literal>gdm3</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
4383  "ulink> en sélectionnant la tâche «&nbsp;Environnement de bureau&nbsp;», un "  "ulink> en sélectionnant la tâche «&nbsp;Environnement de bureau&nbsp;», un "
4384  "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre "  "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre "
4385  "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous "  "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous "
# Line 4540  msgstr "" Line 4575  msgstr ""
4575  msgid ""  msgid ""
4576  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
4577  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
4578  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
4579  "citerefentry>."  "citerefentry>."
4580  msgstr ""  msgstr ""
4581  "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte "  "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte "
4582  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "
4583  "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
4584  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
4585    
4586  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
# Line 9446  msgstr "" Line 9481  msgstr ""
9481    
9482  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
9483  msgid ""  msgid ""
9484  "The display manager such as <literal>gdm</literal> resets environment "  "The display manager such as <literal>gdm3</literal> resets environment "
9485  "variables."  "variables."
9486  msgstr ""  msgstr ""
9487  "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm</literal> "  "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm3</literal> "
9488  "réinitialise les variables d'environnement&nbsp;;"  "réinitialise les variables d'environnement&nbsp;;"
9489    
9490  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 11404  msgstr "" Line 11439  msgstr ""
11439    
11440  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
11441  #, no-wrap  #, no-wrap
11442  msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file"  msgid "$ sed -ie 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file"
11443  msgstr "$ sed file 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' | sponge fichier"  msgstr "$ sed -ie 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' fichier"
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  
 msgid ""  
 "The <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry> command is a non-standard Unix tool offered by the "  
 "<literal>moreutils</literal> package.  This is quite useful when you wish to "  
 "overwrite original file."  
 msgstr ""  
 "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’UNIX proposé par le "  
 "paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez "  
 "écraser le fichier d'origine."  
11444    
11445  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
11446  msgid ""  msgid ""
# Line 12016  msgid "" Line 12039  msgid ""
12039  msgstr ""  msgstr ""
12040  "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
12041  "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "  "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "
12042  "y compris, l'installation et la suppression de paquet et dist-upgrades."  "y compris, l'installation et la suppression de paquets et dist-upgrades."
12043    
12044  #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
12045  msgid ""  msgid ""
# Line 13822  msgid "" Line 13845  msgid ""
13845  "emphasis> regex based search on all of the package metadata."  "emphasis> regex based search on all of the package metadata."
13846  msgstr ""  msgstr ""
13847  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"
13848  "\">avancée</emphasis> basées sur des expressions rationnelles pour la "  "\">avancée</emphasis> basée sur des expressions rationnelles pour la "
13849  "recherche sur toutes les métadonnées des paquets."  "recherche sur toutes les métadonnées des paquets."
13850    
13851  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 21099  msgstr "" Line 21122  msgstr ""
21122    
21123  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21124  msgid ""  msgid ""
21125  "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21126  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)."
21127  msgstr ""  msgstr ""
21128  "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21129  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "
21130  "0,1,2,6&nbsp;;"  "0,1,2,6&nbsp;;"
21131    
21132  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21133  msgid ""  msgid ""
21134  "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21135  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)."
21136  msgstr ""  msgstr ""
21137  "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21138  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "
21139  "3,4,5&nbsp;;"  "3,4,5&nbsp;;"
21140    
# Line 21121  msgid "" Line 21144  msgid ""
21144  "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management "  "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management "
21145  "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to "  "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to "
21146  "edit the runlevel.  If you are to use command line only instead, here is how "  "edit the runlevel.  If you are to use command line only instead, here is how "
21147  "you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> "  "you do it (after the default installation of the <literal>gdm3</literal> "
21148  "package and selecting it to be the choice of display manager)."  "package and selecting it to be the choice of display manager)."
21149  msgstr ""  msgstr ""
21150  "Ceci peut être fait en éditant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/inittab</"  "Ceci peut être fait en éditant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/inittab</"
# Line 21130  msgstr "" Line 21153  msgstr ""
21153  "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le "  "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le "
21154  "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de "  "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de "
21155  "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet "  "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet "
21156  "<literal>gdm</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)."  "<literal>gdm3</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)."
21157    
21158  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
21159  #, no-wrap  #, no-wrap
21160  msgid ""  msgid ""
21161  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n"  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
21162  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
21163  msgstr ""  msgstr ""
21164  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n"  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
21165  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
21166    
21167  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21168  msgid ""  msgid ""
21169  "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file "  "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file "
21170  "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</"  "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</"
21171  "literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</"  "literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</"
21172  "literal>."  "literal>."
21173  msgstr ""  msgstr ""
21174  "Veuillez noter que le fichier «&nbsp;<literal>/etc/X11/default-display-"  "Veuillez noter que le fichier «&nbsp;<literal>/etc/X11/default-display-"
21175  "manager</literal>&nbsp;» est vérifié lors du démarrage des démon de gestion "  "manager</literal>&nbsp;» est vérifié lors du démarrage des démon de gestion "
21176  "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</"  "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</"
21177  "literal>, et <literal>wdm</literal>."  "literal>, et <literal>wdm</literal>."
21178    
21179  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 22857  msgid "" Line 22880  msgid ""
22880  "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "  "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "
22881  "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."  "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."
22882  msgstr ""  msgstr ""
22883  "Accéder aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</"  "Accès aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</"
22884  "ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et "  "ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et "
22885  "<literal>libpam_winbind</literal>."  "<literal>libpam_winbind</literal>."
22886    
# Line 22882  msgid "" Line 22905  msgid ""
22905  "ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "  "ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
22906  "package."  "package."
22907  msgstr ""  msgstr ""
22908  "Accéder à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)"  "Accès à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</"
22909  "</ulink> ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</"  "ulink> ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</"
22910  "literal>."  "literal>."
22911    
22912  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
# Line 22966  msgid "sudo" Line 22989  msgid "sudo"
22989  msgstr "sudo"  msgstr "sudo"
22990    
22991  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
22992    #, fuzzy
22993    #| msgid ""
22994    #| "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"
22995    #| "manvolnum></citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to "
22996    #| "give limited root privileges to users and log root activity. "
22997    #| "<literal>sudo</literal> requires only an ordinary user's password.  "
22998    #| "Install <literal>sudo</literal> package and activate it by setting "
22999    #| "options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  See configuration "
23000    #| "example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\"."
23001  msgid ""  msgid ""
23002  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
23003  "citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "  "citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "
# Line 22973  msgid "" Line 23005  msgid ""
23005  "only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</literal> package "  "only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</literal> package "
23006  "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  "  "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  "
23007  "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"  "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"
23008  "sudoers</literal>\"."  "sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>."
23009  msgstr ""  msgstr ""
23010  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
23011  "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur "  "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur "
# Line 23020  msgstr "" Line 23052  msgstr ""
23052  "utilisateur par «&nbsp;<literal>su -c</literal>&nbsp;»."  "utilisateur par «&nbsp;<literal>su -c</literal>&nbsp;»."
23053    
23054  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23055    msgid "PolicyKit"
23056    msgstr ""
23057    
23058    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23059    msgid ""
23060    "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system "
23061    "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "
23062    "systems."
23063    msgstr ""
23064    
23065    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23066    msgid ""
23067    "Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They "
23068    "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "
23069    "operations."
23070    msgstr ""
23071    
23072    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23073    msgid ""
23074    "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "
23075    "<literal>sudo</literal> group on Debian system."
23076    msgstr ""
23077    
23078    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23079  msgid "SELinux"  msgid "SELinux"
23080  msgstr "SELinux"  msgstr "SELinux"
23081    
# Line 23711  msgstr "" Line 23767  msgstr ""
23767  "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)"  "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)"
23768    
23769  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (command-line client)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (client en ligne de "  
 "commandes)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
23770  msgid "config::wicd"  msgid "config::wicd"
23771  msgstr "config::wicd"  msgstr "config::wicd"
23772    
# Line 23928  msgid "network mapper / port scanner (GT Line 23977  msgid "network mapper / port scanner (GT
23977  msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)"  msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)"
23978    
23979  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "network mapper / port scanner (KDE)"  
 msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (KDE)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
23980  msgid ""  msgid ""
23981  "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"  "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"
23982  msgstr ""  msgstr ""
# Line 24026  msgstr "" Line 24071  msgstr ""
24071  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "
24072  "noms."  "noms."
24073    
24074  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24075    #, fuzzy
24076    #| msgid ""
24077    #| "If you are not sure what exactly these commands do, please use "
24078    #| "\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself."
24079  msgid ""  msgid ""
24080  "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used "  "If you are not sure what to chose for the domain name, choose "
24081  "by some programs such as MTA for their proper operation.  See <xref linkend="  "\"<literal>localdomain</literal>\"."
 "\"_the_mail_address_configuration\"/>."  
24082  msgstr ""  msgstr ""
24083  "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le "  "Si vous n'êtes pas certain de ce que font exactement ces commandes veuillez "
24084  "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils "  "utiliser la commande «&nbsp;<literal>man</literal>&nbsp;» pour vous en faire "
24085  "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend="  "une idée par vous-même."
 "\"_the_mail_address_configuration\"/>."  
24086    
24087  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24088    #, fuzzy
24089    #| msgid ""
24090    #| "Other popular choices for the invalid TLD seem to be "
24091    #| "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>lan</literal>\", "
24092    #| "\"<literal>localnet</literal>\", or \"<literal>home</literal>\" according "
24093    #| "to my incoming mail analysis."
24094    msgid ""
24095    "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url="
24096    "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be "
24097    "\"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", "
24098    "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", or "
24099    "\"<literal>local</literal>\" according to my incoming mail analysis.  This "
24100    "is consistent with the reported invalid TLD queries.  You may also chose "
24101    "some unused second or third level domains."
24102    msgstr ""
24103    "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "
24104    "TLD non valables semblent être «&nbsp;<literal>localdomain</literal>&nbsp;», "
24105    "«&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localnet</"
24106    "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;»"
24107    
24108    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24109  msgid ""  msgid ""
24110  "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, \"<literal>invalid</"  "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink>: is intended for use in online "
24111  "literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=\"&topleveldomaintld;"  "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is "
24112  "\">top level domain (TLD)</ulink> to construct domain names that are sure to "  "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)"
24113  "be invalid from the Internet."  msgstr ""
 msgstr ""  
 "Selon la <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, «&nbsp;<literal>invalid</"  
 "literal>&nbsp;» semble être le choix à faire pour le <ulink url="  
 "\"&topleveldomaintld;\">domaine de haut niveau (TLD)</ulink> pour construire "  
 "des noms de domaine dont on est certain qu'ils ne seront pas valable sur "  
 "Internet."  
24114    
24115  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24116  msgid ""  msgid ""
24117  "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink "  "<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink>: the <ulink url="
24118  "url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</"  "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the "
24119  "ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as "  "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url="
24120  "the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink>.  "  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, "
24121  "<ulink url=\"&microsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also seems to "  "Avahi on Debian)."
24122  "promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>."  msgstr ""
 msgstr ""  
 "Le protocole de découverte de réseau <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> "  
 "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour et Apple "  
 "Rendezvous</ulink>, Avahi sur Debian) utilise <ulink url=\"&local;\">&lt;"  
 "local&gt;</ulink> comme  <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo "  
 "domaine de haut niveau</ulink>. <ulink url="  
 "\"&microsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft semble aussi utiliser "  
 "«&nbsp;local&nbsp;» comme TLD pour les réseaux locaux</ulink>."  
24123    
24124  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
24125  msgid ""  msgid ""
# Line 24075  msgstr "" Line 24129  msgstr ""
24129  "Si le service DNS sur votre réseau local utilise «&nbsp;<literal>local</"  "Si le service DNS sur votre réseau local utilise «&nbsp;<literal>local</"
24130  "literal>&nbsp;» comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS."  "literal>&nbsp;» comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS."
24131    
24132  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
24133  msgid ""  msgid ""
24134  "Other popular choices for the invalid TLD seem to be \"<literal>localdomain</"  "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used "
24135  "literal>\", \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", or "  "by some programs such as MTA for their proper operation.  See <xref linkend="
24136  "\"<literal>home</literal>\" according to my incoming mail analysis."  "\"_the_mail_address_configuration\"/>."
24137  msgstr ""  msgstr ""
24138  "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "  "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le "
24139  "TLD non valables semblent être «&nbsp;<literal>localdomain</literal>&nbsp;», "  "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils "
24140  "«&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localnet</"  "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend="
24141  "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;»"  "\"_the_mail_address_configuration\"/>."
24142    
24143  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
24144  msgid "The hostname resolution"  msgid "The hostname resolution"
# Line 24141  msgstr "" Line 24195  msgstr ""
24195  "et quitte."  "et quitte."
24196    
24197  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24198    #, fuzzy
24199    #| msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following."
24200  msgid ""  msgid ""
24201  "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url="  "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."
24202  "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with "  msgstr ""
24203  "hostnames</ulink> contains the following."  "«&nbsp;<literal>/etc/passwd</literal>&nbsp;» contient ce qui suit&nbsp;:"
 msgstr ""  
 "Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/hosts</literal>&nbsp;» <ulink url="  
 "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associe les adresses IP avec les noms "  
 "d'hôtes</ulink>, il contient ce qui suit&nbsp;:"  
24204    
24205  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
24206  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 24177  msgstr "" Line 24229  msgstr ""
24229    
24230  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24231  msgid ""  msgid ""
24232  "Here the &lt;host_name&gt; in this matches the own hostname defined in the "  "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "
24233  "\"<literal>/etc/hostname</literal>\".  The &lt;domain_name&gt; in this is "  "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."
24234  "the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain "  msgstr ""
 "name (FQDN)</ulink> of this host."  
 msgstr ""  
 "Ici, &lt;nom_hote&gt; correspond au propre nom de la machine défini dans le "  
 "fichier «&nbsp;<literal>/etc/hostname</literal>&nbsp;». Ici, le &lt;"  
 "nom_domaine&gt; est le <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de "  
 "domaine pleinement qualifié (FQDN)</ulink> de cette machine."  
24235    
24236  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24237    msgid ""
24238    "The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this "
24239    "example may not be found on some other Unix-like systems.  The <ulink url="
24240    "\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a "
24241    "system without a permanent IP address as a workaround for some software (e."
24242    "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</"
24243    "ulink>."
24244    msgstr ""
24245    
24246    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24247    #, fuzzy
24248    #| msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"."
24249    msgid ""
24250    "The &lt;host_name&gt; matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"
24251    "hostname</literal>\"."
24252    msgstr ""
24253    "L’utilisation des ports est décrite dans «&nbsp;<literal>/etc/services</"
24254    "literal>&nbsp;»."
24255    
24256    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24257    msgid ""
24258    "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC, you may chose invalid and safe "
24259    "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend="
24260    "\"_the_domain_name\"/>)"
24261    msgstr ""
24262    
24263    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24264    msgid ""
24265    "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "
24266    "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."
24267    msgstr ""
24268    
24269    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24270  msgid ""  msgid ""
24271  "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC without the real FQDN, you may pick "  "For a system with a permanent IP address and a <ulink url="
24272  "a bogus and safe TLD such as \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>home</"  "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
24273  "literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", \"<literal>localdomain</literal>"  "ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name "
24274  "\", \"<literal>none</literal>\", and \"<literal>private</literal>\"."  "System (DNS)</ulink>, that canonical &lt;host_name&gt; and &lt;"
24275  msgstr ""  "domain_name&gt; should be used here."
24276  "Pour &lt;nom_domaine&gt; d'un PC mobile dans FQDN (nom de domaine pleinement "  msgstr ""
 "qualifié) réel, vous pouvez prendre un TLD sûr et en erreur tel que «&nbsp;"  
 "<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;», «&nbsp;"  
 "<literal>invalid</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localdomain</"  
 "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>none</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  
 "<literal>private</literal>&nbsp;»."  
24277    
24278  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24279  msgid ""  msgid ""
# Line 28390  msgstr "" Line 28464  msgstr ""
28464    
28465  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28466  msgid ""  msgid ""
28467    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization"
28468    msgstr ""
28469    "initialisation de <ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</"
28470    "ulink>"
28471    
28472    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28473    msgid ""
28474  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28475  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (Perl-based, "  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator"
28476  "recommended for <literal>lenny</literal>)"  msgstr ""
28477    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28478    "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"
28479    
28480    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28481    msgid ""
28482    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28483    "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light "
28484    "version)"
28485  msgstr ""  msgstr ""
28486  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28487  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
28488  "(basé sur Perl, recommandé pour <literal>lenny</literal>)"  "(version légère)"
28489    
28490  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28491  msgid ""  msgid ""
28492  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28493  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (shell-based, "  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 version)"
 "alternative for <literal>lenny</literal>)"  
28494  msgstr ""  msgstr ""
28495  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "  "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28496  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "  "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
28497  "(basé sur l’interpréteur de commandes, autre possibilité pour "  "(version IPv6)"
28498  "<literal>lenny</literal>)"  
28499    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28500    msgid ""
28501    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
28502    "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, light "
28503    "version)"
28504    msgstr ""
28505    "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, générateur de "
28506    "fichier de configuration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
28507    "(version légère, IPv6)"
28508    
28509  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
28510  msgid ""  msgid ""
# Line 28528  msgstr "X" Line 28625  msgstr "X"
28625    
28626  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28627  msgid ""  msgid ""
28628    "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"
28629    msgstr ""
28630    
28631    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28632    msgid ""
28633  "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;"  "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;"
28634  "\">Mozilla Firefox</ulink>"  "\">Mozilla Firefox</ulink>"
28635  msgstr ""  msgstr ""
# Line 28553  msgstr "" Line 28655  msgstr ""
28655    
28656  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28657  msgid ""  msgid ""
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</"  
 "ulink>, superseded by <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</"  
 "ulink>, remplacé par <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
28658  "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"  "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
28659  "ulink>"  "ulink>"
28660  msgstr ""  msgstr ""
# Line 28568  msgstr "" Line 28662  msgstr ""
28662  "ulink>"  "ulink>"
28663    
28664  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28665    #, fuzzy
28666    #| msgid ""
28667    #| "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
28668    msgid ""
28669    "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url="
28670    "\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"
28671    msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> et <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
28672    
28673    #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
28674  msgid "text"  msgid "text"
28675  msgstr "texte"  msgstr "texte"
28676    
# Line 28659  msgid "Java plugin based on OpenJDK and Line 28762  msgid "Java plugin based on OpenJDK and
28762  msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea"  msgstr "Greffon Java basé sur OpenJDK et IcedTea"
28763    
28764  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "non-free"  
 msgstr "non-free"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "Java plugin for Sun's Java SE 6 (i386 only)"  
 msgstr "greffon Java pour Java SE 6 de Sun (uniquement pour i386)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
28765  msgid "Flash plugin based on Gnash"  msgid "Flash plugin based on Gnash"
28766  msgstr "greffon Flash basé sur Gnash"  msgstr "greffon Flash basé sur Gnash"
28767    
# Line 29295  msgstr "" Line 29390  msgstr ""
29390  "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine "  "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine "
29391  "pointée par l’alias."  "pointée par l’alias."
29392    
29393  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29394    #, fuzzy
29395    #| msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following."
29396    msgid ""
29397    "You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the "
29398    "following:"
29399    msgstr "Lancer <literal>exim4</literal> par la commande suivante&nbsp;:"
29400    
29401    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29402    #, fuzzy
29403    #| msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\""
29404    msgid ""
29405    "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
29406    "</literal>\"."
29407    msgstr ""
29408    "les fichiers de configuration du système&nbsp;: fichiers de «&nbsp;<literal>/"
29409    "etc/</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
29410    
29411    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
29412    msgid ""
29413    "creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set "
29414    "MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "
29415    "(non-split configuration)"
29416    msgstr ""
29417    
29418    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
29419  msgid ""  msgid ""
29420  "You must execute <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</"  "creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"
29421  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> after manually "  "exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"
29422  "updating <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/"  msgstr ""
29423  "exim4/</literal>\"."  
29424  msgstr ""  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
29425  "Vous devez exécuter <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</"  #, fuzzy
29426  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> après avoir  mis à "  #| msgid "Run \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"."
29427  "jour manuellement les fichiers de configuration <literal>exim4</literal> se "  msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
29428  "trouvant dans «&nbsp;<literal>/etc/exim4/</literal>&nbsp;»."  msgstr "Lancez «&nbsp;<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>&nbsp;»"
29429    
29430    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29431    msgid ""
29432    "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"
29433    "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4."
29434    "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
29435    msgstr ""
29436    "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/"
29437    "exim4-base/README.Debian.gz</literal>&nbsp;» et "
29438    "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</"
29439    "manvolnum></citerefentry>."
29440    
29441  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
29442  msgid ""  msgid ""
# Line 29320  msgstr "" Line 29451  msgstr ""
29451  "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> "  "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> "
29452  "connecté à Internet lors du démarrage."  "connecté à Internet lors du démarrage."
29453    
29454  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
29455  msgid ""  msgid ""
29456  "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"  "It is insecure to use plain text password without encryption even if your "
29457  "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4."  "ISP allows it."
 "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."  
29458  msgstr ""  msgstr ""
 "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/"  
 "exim4-base/README.Debian.gz</literal>&nbsp;» et "  
 "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry>."  
29459    
29460  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
29461  msgid ""  msgid ""
29462  "Local customization file \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</"  "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="
29463  "literal>\" may be created to set MACROs.  For example, <ulink url=\"&yahoo;"  "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still "
29464  "\">Yahoo</ulink>'s mail service is said to require "  "use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465).  "
29465  "\"<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</literal>\" and "  "Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as "
29466  "\"<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</literal>\" in it."  "server."
29467  msgstr ""  msgstr ""
 "Le fichier de personnalisation local «&nbsp;<literal>/etc/exim4/exim4.conf."  
 "localmacros</literal>&nbsp;» peut être créé pour définir les MACROs. Par "  
 "exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;"  
 "\">Yahoo</ulink> nécessite «&nbsp;<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</"  
 "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</"  
 "literal>&nbsp;»."  
29468    
29469  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
29470  msgid ""  msgid ""
# Line 31879  msgid "" Line 31999  msgid ""
31999  "integration of server systems."  "integration of server systems."
32000  msgstr ""  msgstr ""
32001  "Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour "  "Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour "
32002  "l'intégration de systèmes serveur."  "l'intégration de systèmes de type serveur."
32003    
32004  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
32005  msgid ""  msgid ""
# Line 32868  msgstr "" Line 32988  msgstr ""
32988  "etc."  "etc."
32989    
32990  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
32991  msgid "Starting X session with gdm"  msgid "Starting X session with gdm3"
32992  msgstr "Démarrer une session X avec gdm"  msgstr "Démarrer une session X avec gdm3"
32993    
32994  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
32995  msgid ""  msgid ""
32996  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
32997  "citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: "  "citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: "
32998  "<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or "  "<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or "
32999  "locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu.  It "  "locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu.  It "
33000  "keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the "  "keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the "
33001  "following."  "following."
33002  msgstr ""  msgstr ""
33003  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
33004  "citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou "  "citerefentry> vous permet de sélectionner le type de session (ou "
33005  "d'environnement de bureau&nbsp;: <xref linkend="  "d'environnement de bureau&nbsp;: <xref linkend="
33006  "\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou «&nbsp;"  "\"_setting_up_desktop_environment\"/>), la langue (ou «&nbsp;"
# Line 32939  msgstr "" Line 33059  msgstr ""
33059    
33060  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
33061  msgid ""  msgid ""
33062  "The display manager <literal>gdm</literal> can select a specific session and "  "The display manager <literal>gdm3</literal> can select a specific session "
33063  "set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"."  "and set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"."
33064  msgstr ""  msgstr ""
33065  "le gestionnaire d'affichage <literal>gdm</literal> peut sélectionner une "  "le gestionnaire d'affichage <literal>gdm3</literal> peut sélectionner une "
33066  "session particulière et la définir comme paramètre de «&nbsp;<literal>/etc/"  "session particulière et la définir comme paramètre de «&nbsp;<literal>/etc/"
33067  "X11/Xsession</literal>&nbsp;»&nbsp;;"  "X11/Xsession</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
33068    
# Line 33062  msgstr "" Line 33182  msgstr ""
33182  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
33183  msgid ""  msgid ""
33184  "If you want to add similar feature to your normal display manager "  "If you want to add similar feature to your normal display manager "
33185  "<literal>gdm</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/"  "<literal>gdm3</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/"
33186  "local/bin/ssh-session</literal>\" as the following."  "local/bin/ssh-session</literal>\" as the following."
33187  msgstr ""  msgstr ""
33188  "Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire "  "Si vous désirez une fonctionnalité semblable avec votre gestionnaire "
33189  "d'affichage normal <literal>gdm</literal>, créez un script exécutable de "  "d'affichage normal <literal>gdm3</literal>, créez un script exécutable de "
33190  "l’interpréteur de commandes dans «&nbsp;<literal>/usr/local/bin/ssh-session</"  "l’interpréteur de commandes dans «&nbsp;<literal>/usr/local/bin/ssh-session</"
33191  "literal>&nbsp;» comme le suivant&nbsp;:"  "literal>&nbsp;» comme le suivant&nbsp;:"
33192    
# Line 33975  msgid "label editor" Line 34095  msgid "label editor"
34095  msgstr "éditeur d'étiquettes"  msgstr "éditeur d'étiquettes"
34096    
34097  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "barcode and label printing application"  
 msgstr "application d'impression d'étiquettes et de codes à barres"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
34098  msgid "personal accounting"  msgid "personal accounting"
34099  msgstr "gestion financière personnelle"  msgstr "gestion financière personnelle"
34100    
# Line 34134  msgstr "Faire tourner X avec le compte d Line 34250  msgstr "Faire tourner X avec le compte d
34250  msgid ""  msgid ""
34251  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
34252  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
34253  "<literal>gdm</literal> because it is considered unsafe (insecure), even when "  "<literal>gdm3</literal> because it is considered unsafe (insecure), even "
34254  "you plan to perform administrative activities.  The entire X architecture is "  "when you plan to perform administrative activities.  The entire X "
34255  "considered insecure if run as root.  You must always use the lowest "  "architecture is considered insecure if run as root.  You must always use the "
34256  "privilege level possible, like a regular user account."  "lowest privilege level possible, like a regular user account."
34257  msgstr ""  msgstr ""
34258  "Ne lancez jamais le gestionnaire de session ou d'affichage X avec le compte "  "Ne lancez jamais le gestionnaire de session ou d'affichage X avec le compte "
34259  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "
34260  "gestionnaire d'affichage comme <literal>gdm</literal>, même si vous prévoyez "  "gestionnaire d'affichage comme <literal>gdm3</literal>, même si vous "
34261  "d'effectuer des tâches administratives car ceci est considéré comme non sûr, "  "prévoyez d'effectuer des tâches administratives car ceci est considéré comme "
34262  "L’ensemble de l’architecture de X est considérée comme non sûre si elle "  "non sûr, L’ensemble de l’architecture de X est considérée comme non sûre si "
34263  "tourne avec le compte de l’administrateur. Vous devez toujours avoir le "  "elle tourne avec le compte de l’administrateur. Vous devez toujours avoir le "
34264  "niveau de privilège le plus bas possible, comme avec un compte normal."  "niveau de privilège le plus bas possible, comme avec un compte normal."
34265    
34266  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 34470  msgid "" Line 34586  msgid ""
34586  "(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful.  Here is how I did this "  "(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful.  Here is how I did this "
34587  "with IBus."  "with IBus."
34588  msgstr ""  msgstr ""
34589  "J'ai trouvé très utile la méthode d'entrée japonaise lancée depuis un "  "J'ai trouvé très utile la méthode d'entrée du japonais lancée depuis un "
34590  "environnement anglais («&nbsp;<literal>en_US.UTF-8</literal>&nbsp;»). Voici "  "environnement anglais («&nbsp;<literal>en_US.UTF-8</literal>&nbsp;»). Voici "
34591  "comment j’ai procédé avec iBus."  "comment j’ai procédé avec iBus."
34592    
# Line 34479  msgid "" Line 34595  msgid ""
34595  "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with "  "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with "
34596  "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."  "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."
34597  msgstr ""  msgstr ""
34598  "Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-mozc</literal> "  "Installez le paquet d'outil d'entrée du japonais <literal>ibus-mozc</"
34599  "avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>."  "literal> avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>."
34600    
34601  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
34602  msgid ""  msgid ""
# Line 34624  msgstr "Les paramètres linguistiques ( Line 34740  msgstr "Les paramètres linguistiques (Â
34740  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
34741  msgid ""  msgid ""
34742  "The following focuses on the locale for applications run under X Window "  "The following focuses on the locale for applications run under X Window "
34743  "environment started from <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "environment started from <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
34744  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
34745  msgstr ""  msgstr ""
34746  "Ce qui suit met l’accent sur les paramètres linguistiques pour les "  "Ce qui suit met l’accent sur les paramètres linguistiques pour les "
34747  "applications tournant sous l’environnement X Window lancé par "  "applications tournant sous l’environnement X Window lancé par "
34748  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
34749  "citerefentry>."  "citerefentry>."
34750    
34751  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 34975  msgstr "" Line 35091  msgstr ""
35091    
35092  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
35093  msgid ""  msgid ""
35094  "Changed by some display manager such as <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "Changed by some display manager such as <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
35095  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for all X programs"  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for all X programs"
35096  msgstr ""  msgstr ""
35097  "Modifié par certains gestionnaire d'affichage tels que "  "Modifié par certains gestionnaire d'affichage tels que "
35098  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
35099  "citerefentry> pour tous les programmes X"  "citerefentry> pour tous les programmes X"
35100    
35101  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 35043  msgstr "" Line 35159  msgstr ""
35159  msgid ""  msgid ""
35160  "There may be another way available as the improvement of X session manager "  "There may be another way available as the improvement of X session manager "
35161  "package but please read following as the generic and basic method of setting "  "package but please read following as the generic and basic method of setting "
35162  "the locale.  For <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "the locale.  For <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
35163  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, I know you can select "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, I know you can select "
35164  "the locale of X session via its memu."  "the locale of X session via its memu."
35165  msgstr ""  msgstr ""
35166  "Il peut exister une autre manière comme l’amélioration du paquet de gestion "  "Il peut exister une autre manière comme l’amélioration du paquet de gestion "
35167  "de session de X mais veuillez lire ce qui suit qui est la méthode générique "  "de session de X mais veuillez lire ce qui suit qui est la méthode générique "
35168  "et basique pour définir les paramètres linguistiques. Pour "  "et basique pour définir les paramètres linguistiques. Pour "
35169  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
35170  "citerefentry>, je sais que l’on peut sélectionner la «&nbsp;locale&nbsp;» de "  "citerefentry>, je sais que l’on peut sélectionner la «&nbsp;locale&nbsp;» de "
35171  "la session X par l’intermédiaire de son memu."  "la session X par l’intermédiaire de son memu."
35172    
# Line 35108  msgstr "LANG=\"en_US.UTF-8\"" Line 35224  msgstr "LANG=\"en_US.UTF-8\""
35224  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
35225  msgid ""  msgid ""
35226  "This is the most generic technique to customize locale and makes the menu "  "This is the most generic technique to customize locale and makes the menu "
35227  "selection dialog of <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "selection dialog of <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
35228  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> itself to be localized."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> itself to be localized."
35229  msgstr ""  msgstr ""
35230  "C'est la technique la plus générique de personnaliser les paramètres "  "C'est la technique la plus générique de personnaliser les paramètres "
35231  "linguistiques et faire que la fenêtre du menu de sélection de "  "linguistiques et faire que la fenêtre du menu de sélection de "
35232  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
35233  "citerefentry> lui-même soit affichée dans la bonne langue."  "citerefentry> lui-même soit affichée dans la bonne langue."
35234    
35235  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 36317  msgstr "Utilisation de l'espace disque" Line 36433  msgstr "Utilisation de l'espace disque"
36433  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
36434  msgid ""  msgid ""
36435  "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "  "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
36436  "<literal>coreutils</literal> and <literal>mount</literal> packages:"  "<literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal>, and <literal>xdu</"
36437    "literal> packages:"
36438  msgstr ""  msgstr ""
36439  "L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes "  "L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes "
36440  "fournis par les paquets <literal>coreutils</literal> et <literal>mount</"  "fournis par les paquets <literal>mount</literal>, <literal>coreutils</"
36441  "literal> :"  "literal> et <literal>xdu</literal> :"
36442    
36443  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
36444  msgid ""  msgid ""
# Line 36454  msgid "GNOME partition editor based on < Line 36571  msgid "GNOME partition editor based on <
36571  msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>"  msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>"
36572    
36573  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36574  msgid "KDE partition editor based on <literal>libparted</literal>"  #, fuzzy
36575  msgstr "éditeur de partitions de KDE basé sur <literal>libparted</literal>"  #| msgid ""
36576    #| "<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</"
36577    #| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"
36578    #| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc."
36579    msgid ""
36580    "GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
36581    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
36582    "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36583    "citerefentry>, etc."
36584    msgstr ""
36585    "<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36586    "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"
36587    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc."
36588    
36589    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36590    #, fuzzy
36591    #| msgid "Writing directly to the disk"
36592    msgid "partition editor for the GPT disk"
36593    msgstr "Écrire directement sur le disque"
36594    
36595  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
36596  msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one"  msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one"
# Line 39682  msgstr "" Line 39817  msgstr ""
39817    
39818  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
39819  msgid ""  msgid ""
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> common (Enlightenment and GNOME)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> fichiers communs (Enlightenment et GNOME)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> server (Enlightenment and GNOME)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> serveur (Enlightenment et GNOME)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> client (Enlightenment and GNOME)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> client (Enlightenment et GNOME)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> library (Enlightenment and GNOME)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)</"  
 "ulink> bibliothèque (Enlightenment et GNOME)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> server (KDE)"  
 msgstr "Serveur <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> library (KDE)"  
 msgstr "Bibliothèque <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
39820  "<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)"  "<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)"
39821  "</ulink> server (low latency)"  "</ulink> server (low latency)"
39822  msgstr ""  msgstr ""
# Line 39776  msgid "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink Line 39871  msgid "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink
39871  msgstr "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink>&nbsp;: ancien moteur de son de KDE"  msgstr "<ulink url=\"&xine;\">xine</ulink>&nbsp;: ancien moteur de son de KDE"
39872    
39873  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
39874  msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE new sound engine"  msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE sound engine"
39875  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>&nbsp;: moteur de son de KDE"
 "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>&nbsp;: nouveau moteur de son de KDE"  
39876    
39877  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
39878  msgid ""  msgid ""
# Line 40178  msgstr "" Line 40272  msgstr ""
40272    
40273  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
40274  msgid ""  msgid ""
40275  "Kernel parameters changed by <citerefentry><refentrytitle>syscrl</"  "Kernel parameters changed by <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
40276  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at runtime for ones "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at runtime for ones "
40277  "accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"  "accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"
40278  msgstr ""  msgstr ""
40279  "Paramètres du noyau modifiés par <citerefentry><refentrytitle>syscrl</"  "Paramètres du noyau modifiés par <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
40280  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> lors du fonctionnement "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> lors du fonctionnement "
40281  "du système pour ceux auxquels on a accès par l’intermédiaire de sysfs "  "du système pour ceux auxquels on a accès par l’intermédiaire de sysfs "
40282  "(consultez <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"  "(consultez <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"
# Line 42753  msgstr "" Line 42847  msgstr ""
42847  "et extensible"  "et extensible"
42848    
42849  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink>: disaster recovery backup "  
 "suite"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink>&nbsp;: suite de sauvegarde "  
 "pour la restauration d'un désastre"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
42850  msgid "simple backup suite for GNOME desktop"  msgid "simple backup suite for GNOME desktop"
42851  msgstr "suite de sauvegarde simple pour le bureau GNOME"  msgstr "suite de sauvegarde simple pour le bureau GNOME"
42852    
42853  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "backup system for KDE"  
 msgstr "système de sauvegarde pour KDE"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
42854  msgid ""  msgid ""
42855  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
42856  "verification - common support files"  "verification - common support files"
# Line 43274  msgstr "" Line 43356  msgstr ""
43356  "ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, "  "ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, "
43357  "<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc."  "<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc."
43358    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "These removable storage devices can be automatically mounted as a user under "  
 "modern desktop environment, such as GNOME using "  
 "<citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</refentrytitle><manvolnum>1</"  
 "manvolnum></citerefentry>."  
 msgstr ""  
 "Sur un environnement de bureau moderne tel que GNOME, ces périphériques "  
 "amovibles peuvent être montés automatiquement par un utilisateur normal,en "  
 "utilisant <citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</"  
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  
   
43359  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
43360  msgid ""  msgid ""
43361  "Mount point under GNOME is chosen as \"<literal>/media/&lt;disk_label&gt;</"  "Mount point under GNOME is chosen as \"<literal>/media/&lt;disk_label&gt;</"
# Line 43370  msgstr "" Line 43440  msgstr ""
43440  "«&nbsp;<literal>/etc/fstab</literal>&nbsp;»"  "«&nbsp;<literal>/etc/fstab</literal>&nbsp;»"
43441    
43442  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
43443  msgid "wrapper for (un)mounting and ejecting storage devices (used by GNOME)"  msgid ""
43444    "storage daemon with D-Bus interfaces and its utilities (standard freedesktop."
43445    "org tool)"
43446  msgstr ""  msgstr ""
43447  "enrobeur pour le (dé)montage et l’éjection de périphériques de stockage "  "démon de stockage avec interfaces D-Bus et ses utilitaires (outil "
43448  "(utilisé par GNOME)"  "freedesktop.org standard)"
43449    
43450  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
43451  msgid "mount removable devices as normal user (used by KDE)"  msgid "mount removable devices as normal user"
43452  msgstr ""  msgstr "monter les périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal"
 "monter les périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal (utilisé "  
 "par KDE)"  
43453    
43454  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
43455  msgid "Management and user-mode mounting of encrypted filesystems"  msgid "Management and user-mode mounting of encrypted filesystems"
# Line 44654  msgstr "Linux Disk Editor (Éditeur Disq Line 44724  msgstr "Linux Disk Editor (Éditeur Disq
44724  msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"  msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"
44725  msgstr "éditeur et visualisateur binaire (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"  msgstr "éditeur et visualisateur binaire (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"
44726    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "hexadecimal dumping tool (support Japanese 2 byte codes)"  
 msgstr ""  
 "outil de vidage hexadécimal (prend en charge les codes japonais sur 2 octets)"  
   
44727  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
44728  msgid ""  msgid ""
44729  "HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</"  "HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</"
# Line 44830  msgid "forensic imaging tool based on Qt Line 44895  msgid "forensic imaging tool based on Qt
44895  msgstr "outil de création d'image d'autopsie basée sur Qt"  msgstr "outil de création d'image d'autopsie basée sur Qt"
44896    
44897  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "forensics related utilities"  
 msgstr "utilitaires relatifs aux autopsies"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
44898  msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security"  msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security"
44899  msgstr ""  msgstr ""
44900  "version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsie et la sécurité"  "version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsie et la sécurité"
# Line 49604  msgstr "odt→texte" Line 49665  msgstr "odt→texte"
49665  msgid "converter from OpenDocument Text to text"  msgid "converter from OpenDocument Text to text"
49666  msgstr "convertisseur du texte OpenDocument vers texte"  msgstr "convertisseur du texte OpenDocument vers texte"
49667    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "WordPerfect→sxw"  
 msgstr "WordPerfect→sxw"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "WordPerfect to OpenOffice.org/StarOffice writer document converter"  
 msgstr ""  
 "convertisseur de documents de WordPerfect vers OpenOffice.org/StarOffice"  
   
49668  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
49669  msgid "Highlighting and formatting plain text data"  msgid "Highlighting and formatting plain text data"
49670  msgstr "Mettre en évidence et formater des données en texte brut"  msgstr "Mettre en évidence et formater des données en texte brut"
# Line 51511  msgstr "" Line 51563  msgstr ""
51563  "(«&nbsp;gridfitting&nbsp;» et la <emphasis role=\"strong\">gestion des "  "(«&nbsp;gridfitting&nbsp;» et la <emphasis role=\"strong\">gestion des "
51564  "déformations</emphasis> («&nbsp;hinting&nbsp;») des polices TrueType"  "déformations</emphasis> («&nbsp;hinting&nbsp;») des polices TrueType"
51565    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "bdf"  
 msgstr "bdf"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "editor for BDF fonts"  
 msgstr "éditeur de polices BDF"  
   
51566  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
51567  msgid ""  msgid ""
51568  "Search more image tools using regex \"<literal>~Gworks-with::image</literal>"  "Search more image tools using regex \"<literal>~Gworks-with::image</literal>"
# Line 51765  msgstr "" Line 51809  msgstr ""
51809    
51810  #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
51811  msgid ""  msgid ""
 "\"<literal>info gpc</literal>\" provided by <literal>gpc-doc</literal> "  
 "(Pascal)"  
 msgstr ""  
 "«&nbsp;<literal>info gpc</literal>&nbsp;» fourni par <literal>gpc-doc</"  
 "literal> (Pascal)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid ""  
51812  "<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
51813  "citerefentry> and html by <literal>fp-docs</literal> (Pascal)"  "citerefentry> and html by <literal>fp-docs</literal> (Pascal)"
51814  msgstr ""  msgstr ""
# Line 52961  msgid "" Line 52997  msgid ""
52997  "Although <literal>moreutils</literal> may not exist ouside of Debian, it "  "Although <literal>moreutils</literal> may not exist ouside of Debian, it "
52998  "offers interesting small programs.  Most notable one is "  "offers interesting small programs.  Most notable one is "
52999  "<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
53000  "citerefentry>.  See <xref linkend="  "citerefentry> which is quite useful when you wish to overwrite original file."
 "\"_global_substitution_with_regular_expressions\"/>."  
53001  msgstr ""  msgstr ""
53002  "Bien que <literal>moreutils</literal> puisse exister en dehors de Debian, il "  "Bien que <literal>moreutils</literal> puisse exister en dehors de Debian, il "
53003  "propose d'intéressants petits programmes. Le plus remarquable "  "propose d'intéressants petits programmes. Le plus remarquable est "
53004  "est<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
53005  "manvolnum></citerefentry>. Consultez <xref linkend="  "citerefentry> qui est bien pratique pour écrire directement sur le fichier "
53006  "\"_global_substitution_with_regular_expressions\"/>."  "d'origine."
53007    
53008  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
53009  msgid "Shell script dialog"  msgid "Shell script dialog"
# Line 53935  msgstr "traceur de fuites mémoires pour Line 53970  msgstr "traceur de fuites mémoires pour
53970  msgid "debug memory allocation library"  msgid "debug memory allocation library"
53971  msgstr "bibliothèque de débogage de l’allocation mémoire"  msgstr "bibliothèque de débogage de l’allocation mémoire"
53972    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 msgid "library for debugging memory allocations"  
 msgstr "bibliothèque pour déboguer les allocations mémoire"  
   
53973  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
53974  msgid "Static code analysis tools"  msgid "Static code analysis tools"
53975  msgstr "Outils d'analyse du code statique"  msgstr "Outils d'analyse du code statique"
# Line 54942  msgstr "" Line 54973  msgstr ""
54973  "XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en "  "XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en "
54974  "PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées."  "PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées."
54975    
54976    #~ msgid "http://www.yahoo.com/"
54977    #~ msgstr "http://www.yahoo.com/"
54978    
54979    #~ msgid ""
54980    #~ "You must execute <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</"
54981    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> after manually "
54982    #~ "updating <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/"
54983    #~ "exim4/</literal>\"."
54984    #~ msgstr ""
54985    #~ "Vous devez exécuter <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</"
54986    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> après avoir  mis à "
54987    #~ "jour manuellement les fichiers de configuration <literal>exim4</literal> "
54988    #~ "se trouvant dans «&nbsp;<literal>/etc/exim4/</literal>&nbsp;»."
54989    
54990    #~ msgid ""
54991    #~ "Local customization file \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</"
54992    #~ "literal>\" may be created to set MACROs.  For example, <ulink url="
54993    #~ "\"&yahoo;\">Yahoo</ulink>'s mail service is said to require "
54994    #~ "\"<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</literal>\" and "
54995    #~ "\"<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</literal>\" in it."
54996    #~ msgstr ""
54997    #~ "Le fichier de personnalisation local «&nbsp;<literal>/etc/exim4/exim4."
54998    #~ "conf.localmacros</literal>&nbsp;» peut être créé pour définir les MACROs. "
54999    #~ "Par exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;"
55000    #~ "\">Yahoo</ulink> nécessite «&nbsp;<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</"
55001    #~ "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = "
55002    #~ "yes</literal>&nbsp;»."
55003    
55004    #~ msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"
55005    #~ msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"
55006    
55007    #~ msgid ""
55008    #~ "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, "
55009    #~ "\"<literal>invalid</literal>\" seems to be a choice for the <ulink url="
55010    #~ "\"&topleveldomaintld;\">top level domain (TLD)</ulink> to construct "
55011    #~ "domain names that are sure to be invalid from the Internet."
55012    #~ msgstr ""
55013    #~ "Selon la <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, «&nbsp;"
55014    #~ "<literal>invalid</literal>&nbsp;» semble être le choix à faire pour le "
55015    #~ "<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaine de haut niveau (TLD)</ulink> "
55016    #~ "pour construire des noms de domaine dont on est certain qu'ils ne seront "
55017    #~ "pas valable sur Internet."
55018    
55019    #~ msgid ""
55020    #~ "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink "
55021    #~ "url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</"
55022    #~ "ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as "
55023    #~ "the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</"
55024    #~ "ulink>.  <ulink url=\"&microsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also "
55025    #~ "seems to promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>."
55026    #~ msgstr ""
55027    #~ "Le protocole de découverte de réseau <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> "
55028    #~ "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour et Apple "
55029    #~ "Rendezvous</ulink>, Avahi sur Debian) utilise <ulink url=\"&local;\">&lt;"
55030    #~ "local&gt;</ulink> comme  <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo "
55031    #~ "domaine de haut niveau</ulink>. <ulink url="
55032    #~ "\"&microsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft semble aussi utiliser "
55033    #~ "«&nbsp;local&nbsp;» comme TLD pour les réseaux locaux</ulink>."
55034    
55035    #, fuzzy
55036    #~| msgid ""
55037    #~| "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC without the real FQDN, you may "
55038    #~| "pick a bogus and safe TLD such as \"<literal>lan</literal>\", "
55039    #~| "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", "
55040    #~| "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>none</literal>\", and "
55041    #~| "\"<literal>private</literal>\"."
55042    #~ msgid ""
55043    #~ "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC without the real <ulink url="
55044    #~ "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
55045    #~ "ulink>, you may pick a bogus and safe <ulink url=\"&topleveldomaintld;"
55046    #~ "\">top-level domain (TLD)</ulink> such as \"<literal>lan</literal>\", "
55047    #~ "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", "
55048    #~ "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>none</literal>\", and "
55049    #~ "\"<literal>private</literal>\"."
55050    #~ msgstr ""
55051    #~ "Pour &lt;nom_domaine&gt; d'un PC mobile dans FQDN (nom de domaine "
55052    #~ "pleinement qualifié) réel, vous pouvez prendre un TLD sûr et en erreur "
55053    #~ "tel que «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>home</"
55054    #~ "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>invalid</literal>&nbsp;», «&nbsp;"
55055    #~ "<literal>localdomain</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>none</"
55056    #~ "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>private</literal>&nbsp;»."
55057    
55058    #~ msgid ""
55059    #~ "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url="
55060    #~ "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with "
55061    #~ "hostnames</ulink> contains the following."
55062    #~ msgstr ""
55063    #~ "Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/hosts</literal>&nbsp;» <ulink url="
55064    #~ "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associe les adresses IP avec les "
55065    #~ "noms d'hôtes</ulink>, il contient ce qui suit&nbsp;:"
55066    
55067    #~ msgid ""
55068    #~ "Here the &lt;host_name&gt; in this matches the own hostname defined in "
55069    #~ "the \"<literal>/etc/hostname</literal>\".  The &lt;domain_name&gt; in "
55070    #~ "this is the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified "
55071    #~ "domain name (FQDN)</ulink> of this host."
55072    #~ msgstr ""
55073    #~ "Ici, &lt;nom_hote&gt; correspond au propre nom de la machine défini dans "
55074    #~ "le fichier «&nbsp;<literal>/etc/hostname</literal>&nbsp;». Ici, le &lt;"
55075    #~ "nom_domaine&gt; est le <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom "
55076    #~ "de domaine pleinement qualifié (FQDN)</ulink> de cette machine."
55077    
55078    # ----------------- translated
55079    #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
55080    #~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon"
55081    
55082    #~ msgid ""
55083    #~ "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</"
55084    #~ "ulink>, superseded by <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"
55085    #~ msgstr ""
55086    #~ "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&galeon;\">Galeon</"
55087    #~ "ulink>, remplacé par <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"
55088    
55089    #~ msgid "KDE partition editor based on <literal>libparted</literal>"
55090    #~ msgstr "éditeur de partitions de KDE basé sur <literal>libparted</literal>"
55091    
55092    #~ msgid ""
55093    #~ "The <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"
55094    #~ "manvolnum></citerefentry> command is a non-standard Unix tool offered by "
55095    #~ "the <literal>moreutils</literal> package.  This is quite useful when you "
55096    #~ "wish to overwrite original file."
55097    #~ msgstr ""
55098    #~ "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</"
55099    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> est un outil non "
55100    #~ "standard d’UNIX proposé par le paquet <literal>moreutils</literal>. C'est "
55101    #~ "assez utile lorsque vous désirez écraser le fichier d'origine."
55102    
55103    # ----------------- translated
55104    #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
55105    #~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts"
55106    
55107    # ################# no-translaton
55108    #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
55109    #~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
55110    
55111    #~ msgid ""
55112    #~ "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (command-line "
55113    #~ "client)"
55114    #~ msgstr ""
55115    #~ "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (client en ligne "
55116    #~ "de commandes)"
55117    
55118    #~ msgid "network mapper / port scanner (KDE)"
55119    #~ msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (KDE)"
55120    
55121    #~ msgid "non-free"
55122    #~ msgstr "non-free"
55123    
55124    #~ msgid "Java plugin for Sun's Java SE 6 (i386 only)"
55125    #~ msgstr "greffon Java pour Java SE 6 de Sun (uniquement pour i386)"
55126    
55127    #~ msgid "barcode and label printing application"
55128    #~ msgstr "application d'impression d'étiquettes et de codes à barres"
55129    
55130    #~ msgid ""
55131    #~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)"
55132    #~ "</ulink> common (Enlightenment and GNOME)"
55133    #~ msgstr ""
55134    #~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)"
55135    #~ "</ulink> fichiers communs (Enlightenment et GNOME)"
55136    
55137    #~ msgid ""
55138    #~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)"
55139    #~ "</ulink> server (Enlightenment and GNOME)"
55140    #~ msgstr ""
55141    #~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)"
55142    #~ "</ulink> serveur (Enlightenment et GNOME)"
55143    
55144    #~ msgid ""
55145    #~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)"
55146    #~ "</ulink> client (Enlightenment and GNOME)"
55147    #~ msgstr ""
55148    #~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)"
55149    #~ "</ulink> client (Enlightenment et GNOME)"
55150    
55151    #~ msgid ""
55152    #~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)"
55153    #~ "</ulink> library (Enlightenment and GNOME)"
55154    #~ msgstr ""
55155    #~ "<ulink url=\"&enlightenedsounddaemonesd;\">Enlightened Sound Daemon (ESD)"
55156    #~ "</ulink> bibliothèque (Enlightenment et GNOME)"
55157    
55158    #~ msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> server (KDE)"
55159    #~ msgstr "Serveur <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)"
55160    
55161    #~ msgid "<ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> library (KDE)"
55162    #~ msgstr "Bibliothèque <ulink url=\"&arts;\">aRts</ulink> (KDE)"
55163    
55164    #~ msgid ""
55165    #~ "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink>: disaster recovery "
55166    #~ "backup suite"
55167    #~ msgstr ""
55168    #~ "<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink>&nbsp;: suite de "
55169    #~ "sauvegarde pour la restauration d'un désastre"
55170    
55171    #~ msgid "backup system for KDE"
55172    #~ msgstr "système de sauvegarde pour KDE"
55173    
55174    #~ msgid ""
55175    #~ "These removable storage devices can be automatically mounted as a user "
55176    #~ "under modern desktop environment, such as GNOME using "
55177    #~ "<citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</refentrytitle><manvolnum>1</"
55178    #~ "manvolnum></citerefentry>."
55179    #~ msgstr ""
55180    #~ "Sur un environnement de bureau moderne tel que GNOME, ces périphériques "
55181    #~ "amovibles peuvent être montés automatiquement par un utilisateur normal,"
55182    #~ "en utilisant <citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</"
55183    #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
55184    
55185    #~ msgid ""
55186    #~ "wrapper for (un)mounting and ejecting storage devices (used by GNOME)"
55187    #~ msgstr ""
55188    #~ "enrobeur pour le (dé)montage et l’éjection de périphériques de stockage "
55189    #~ "(utilisé par GNOME)"
55190    
55191    #~ msgid "hexadecimal dumping tool (support Japanese 2 byte codes)"
55192    #~ msgstr ""
55193    #~ "outil de vidage hexadécimal (prend en charge les codes japonais sur 2 "
55194    #~ "octets)"
55195    
55196    #~ msgid "forensics related utilities"
55197    #~ msgstr "utilitaires relatifs aux autopsies"
55198    
55199    #~ msgid "WordPerfect→sxw"
55200    #~ msgstr "WordPerfect→sxw"
55201    
55202    #~ msgid "WordPerfect to OpenOffice.org/StarOffice writer document converter"
55203    #~ msgstr ""
55204    #~ "convertisseur de documents de WordPerfect vers OpenOffice.org/StarOffice"
55205    
55206    #~ msgid "bdf"
55207    #~ msgstr "bdf"
55208    
55209    #~ msgid "editor for BDF fonts"
55210    #~ msgstr "éditeur de polices BDF"
55211    
55212    #~ msgid ""
55213    #~ "\"<literal>info gpc</literal>\" provided by <literal>gpc-doc</literal> "
55214    #~ "(Pascal)"
55215    #~ msgstr ""
55216    #~ "«&nbsp;<literal>info gpc</literal>&nbsp;» fourni par <literal>gpc-doc</"
55217    #~ "literal> (Pascal)"
55218    
55219    #~ msgid "library for debugging memory allocations"
55220    #~ msgstr "bibliothèque pour déboguer les allocations mémoire"
55221    
55222  #, fuzzy  #, fuzzy
55223  #~| msgid ""  #~| msgid ""
55224  #~| "You can learn how to setup and use <citerefentry><refentrytitle>chroot</"  #~| "You can learn how to setup and use <citerefentry><refentrytitle>chroot</"

Legend:
Removed from v.8988  
changed lines
  Added in v.9052

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5