Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 8779 by osamu, Mon May 2 16:21:33 2011 UTC | revision 9052 by osamu, Mon Jan 16 16:25:06 2012 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 7 | Line 7 |
| 7 | msgid "" | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: debian-reference\n" | "Project-Id-Version: debian-reference\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2011-05-03 01:05+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2012-01-17 01:15+0900\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2011-04-19 22:31-0400\n" | "PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n" |
| 12 | "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" | "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "Language: fr\n" | "Language: fr\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 20 | ||
| 21 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| # | Line 111 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari | Line 111 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari |
| 111 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 112 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 113 | ||
| # ----------------- translated | ||
| #. type: Content of the arts entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" | ||
| msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts" | ||
| 114 | #. type: Content of the asciidoc entity | #. type: Content of the asciidoc entity |
| 115 | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| 116 | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| # | Line 124 msgstr "http://packages.debian.org/searc | Line 119 msgstr "http://packages.debian.org/searc |
| 119 | msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 120 | msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 121 | ||
| #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity | ||
| msgid "http://bugs.debian.org/316099" | ||
| msgstr "http://bugs.debian.org/316099" | ||
| 122 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 123 | #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity | #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity |
| 124 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" |
| # | Line 280 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p | Line 271 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p |
| 271 | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 272 | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 273 | ||
| 274 | #. type: Content of the bugdbgajj entity | |
| 275 | msgid "http://bugs.debian.org/316099" | |
| 276 | msgstr "http://bugs.debian.org/316099" | |
| 277 | ||
| 278 | #. type: Content of the bugebbbcd entity | #. type: Content of the bugebbbcd entity |
| 279 | msgid "http://bugs.debian.org/411123" | msgid "http://bugs.debian.org/411123" |
| 280 | msgstr "http://bugs.debian.org/411123" | msgstr "http://bugs.debian.org/411123" |
| # | Line 348 msgstr "" | Line 343 msgstr "" |
| 343 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
| 344 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
| 345 | ||
| 346 | # ################# no-translaton | # ----------------- translated |
| 347 | #. type: Content of the chromium entity | |
| 348 | #, fuzzy | |
| 349 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)" | |
| 350 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)" | |
| 351 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links" | |
| 352 | ||
| 353 | #. type: Content of the chroot entity | #. type: Content of the chroot entity |
| 354 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 355 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 356 | ||
| 357 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 358 | #. type: Content of the cprogramminglanguage entity | #. type: Content of the cprogramminglanguage entity |
| # | Line 382 msgstr "" | Line 383 msgstr "" |
| 383 | "html#codenames" | "html#codenames" |
| 384 | ||
| 385 | #. type: Content of the codenamestableupdates entity | #. type: Content of the codenamestableupdates entity |
| 386 | #, fuzzy | msgid "http://www.debian.org/News/2011/20110215" |
| 387 | #| msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" | msgstr "http://www.debian.org/News/2011/20110215" |
| msgid "http://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2011/msg00000.html" | ||
| msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" | ||
| 388 | ||
| 389 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 390 | #. type: Content of the codepage entity | #. type: Content of the codepage entity |
| # | Line 421 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto | Line 420 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto |
| 420 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" |
| 421 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" |
| 422 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 423 | #. type: Content of the couriernew entity | #. type: Content of the couriernew entity |
| 424 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
| 425 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)" |
| 426 | ||
| 427 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 428 | #. type: Content of the cpbcfb entity | #. type: Content of the cpbcfb entity |
| # | Line 436 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win | Line 434 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win |
| 434 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 435 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 436 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 437 | #. type: Content of the cpedh entity | #. type: Content of the cpedh entity |
| 438 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
| 439 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437" |
| 440 | ||
| 441 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 442 | #. type: Content of the cpifa entity | #. type: Content of the cpifa entity |
| # | Line 482 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" | Line 479 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" |
| 479 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 480 | #. type: Content of the cstandardlibrary entity | #. type: Content of the cstandardlibrary entity |
| 481 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" |
| 482 | msgstr "" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C" |
| "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_standard_de_C" | ||
| 483 | ||
| 484 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 485 | #. type: Content of the cvs entity | #. type: Content of the cvs entity |
| # | Line 505 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar | Line 501 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar |
| 501 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 502 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 503 | ||
| 504 | #. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity | |
| 505 | msgid "http://wiki.debian.org/DDNS" | |
| 506 | msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS" | |
| 507 | ||
| 508 | #. type: Content of the debianaliothservice entity | #. type: Content of the debianaliothservice entity |
| 509 | msgid "http://alioth.debian.org/" | msgid "http://alioth.debian.org/" |
| 510 | msgstr "http://alioth.debian.org/" | msgstr "http://alioth.debian.org/" |
| # | Line 549 msgstr "http://www.debian.org" | Line 549 msgstr "http://www.debian.org" |
| 549 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 550 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 551 | ||
| 552 | # ----------------- translated | |
| 553 | #. type: Content of the debianinstaller entity | |
| 554 | #, fuzzy | |
| 555 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4" | |
| 556 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" | |
| 557 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4" | |
| 558 | ||
| 559 | #. type: Content of the thedebianinstaller entity | #. type: Content of the thedebianinstaller entity |
| 560 | msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| 561 | msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| # | Line 638 msgstr "http://dejavu-fonts.org" | Line 645 msgstr "http://dejavu-fonts.org" |
| 645 | msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
| 646 | msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
| 647 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 648 | #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity | #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity |
| 649 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
| 650 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM" |
| 651 | ||
| 652 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 653 | #. type: Content of the desktopenvironment entity | #. type: Content of the desktopenvironment entity |
| # | Line 653 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env | Line 659 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env |
| 659 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" |
| 660 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" |
| 661 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 662 | #. type: Content of the devicemapper entity | #. type: Content of the devicemapper entity |
| 663 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
| 664 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques" |
| 665 | ||
| 666 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 667 | #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity | #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity |
| # | Line 669 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi | Line 674 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi |
| 674 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" |
| 675 | ||
| 676 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 677 | #. type: Content of the dillo entity | |
| 678 | #, fuzzy | |
| 679 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" | |
| 680 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo" | |
| 681 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" | |
| 682 | ||
| 683 | # ----------------- translated | |
| 684 | #. type: Content of the directories entity | #. type: Content of the directories entity |
| 685 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
| 686 | msgstr "" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)" |
| "http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9pertoire_(informatique)" | ||
| 687 | ||
| 688 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 689 | #. type: Content of the diskpartitioning entity | #. type: Content of the diskpartitioning entity |
| # | Line 684 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par | Line 695 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par |
| 695 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 696 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 697 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 698 | #. type: Content of the dmcrypto entity | #. type: Content of the dmcrypto entity |
| 699 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 700 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 701 | ||
| 702 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 703 | #. type: Content of the dmg entity | #. type: Content of the dmg entity |
| # | Line 730 msgstr "http://www.debian.org/security/2 | Line 740 msgstr "http://www.debian.org/security/2 |
| 740 | msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 741 | msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 742 | ||
| 743 | #. type: Content of the dynamicdns entity | |
| 744 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" | |
| 745 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" | |
| 746 | ||
| 747 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 748 | #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity | #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity |
| 749 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" |
| # | Line 758 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema | Line 772 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema |
| 772 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" |
| 773 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" |
| 774 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" | ||
| msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" | ||
| 775 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 776 | #. type: Content of the enlightenment entity | #. type: Content of the enlightenment entity |
| 777 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" |
| # | Line 894 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per | Line 903 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per |
| 903 | ||
| 904 | #. type: Content of the filesystemshowto entity | #. type: Content of the filesystemshowto entity |
| 905 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
| 906 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html" |
| 907 | ||
| 908 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 909 | #. type: Content of the flash entity | #. type: Content of the flash entity |
| # | Line 907 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex | Line 916 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex |
| 916 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" |
| 917 | ||
| 918 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 919 | #. type: Content of the fltk entity | |
| 920 | #, fuzzy | |
| 921 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP" | |
| 922 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK" | |
| 923 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx" | |
| 924 | ||
| 925 | # ----------------- translated | |
| 926 | #. type: Content of the fluxbox entity | #. type: Content of the fluxbox entity |
| 927 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| 928 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| # | Line 955 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File | Line 971 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File |
| 971 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" |
| 972 | ||
| 973 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| #. type: Content of the galeon entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" | ||
| msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon" | ||
| # ----------------- translated | ||
| 974 | #. type: Content of the gbbiada entity | #. type: Content of the gbbiada entity |
| 975 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" |
| 976 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030" |
| # | Line 1058 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU | Line 1069 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU |
| 1069 | msgid "http://Unifoundry.com" | msgid "http://Unifoundry.com" |
| 1070 | msgstr "http://Unifoundry.com" | msgstr "http://Unifoundry.com" |
| 1071 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 1072 | #. type: Content of the strongpassword entity | #. type: Content of the strongpassword entity |
| 1073 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
| 1074 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe" |
| 1075 | ||
| 1076 | #. type: Content of the google entity | #. type: Content of the google entity |
| 1077 | msgid "http://www.google.com" | msgid "http://www.google.com" |
| 1078 | msgstr "http://www.google.com" | msgstr "http://www.google.com" |
| 1079 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 1080 | #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity | #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity |
| 1081 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1082 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1083 | ||
| 1084 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1085 | #. type: Content of the gui entity | #. type: Content of the gui entity |
| # | Line 1357 msgstr "" | Line 1366 msgstr "" |
| 1366 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1367 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1368 | ||
| 1369 | #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity | |
| 1370 | msgid "" | |
| 1371 | "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" | |
| 1372 | "networks.html" | |
| 1373 | msgstr "" | |
| 1374 | "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" | |
| 1375 | "networks.html" | |
| 1376 | ||
| 1377 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1378 | #. type: Content of the internetprintingprotocol entity | #. type: Content of the internetprintingprotocol entity |
| 1379 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" |
| # | Line 1367 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals | Line 1384 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals |
| 1384 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" |
| 1385 | ||
| 1386 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1387 | #. type: Content of the invalid entity | |
| 1388 | #, fuzzy | |
| 1389 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial" | |
| 1390 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid" | |
| 1391 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial" | |
| 1392 | ||
| 1393 | # ----------------- translated | |
| 1394 | #. type: Content of the ipaddress entity | #. type: Content of the ipaddress entity |
| 1395 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" |
| 1396 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" |
| # | Line 1645 msgstr "" | Line 1669 msgstr "" |
| 1669 | ||
| 1670 | #. type: Content of the linuxnfshowto entity | #. type: Content of the linuxnfshowto entity |
| 1671 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 1672 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html" |
| 1673 | ||
| 1674 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1675 | #. type: Content of the linuxstandardbase entity | #. type: Content of the linuxstandardbase entity |
| # | Line 1787 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak | Line 1811 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak |
| 1811 | ||
| 1812 | #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity | #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity |
| 1813 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
| 1814 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" | msgstr "" |
| 1815 | "http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/" | |
| 1816 | "TimePrecision-HOWTO.html" | |
| 1817 | ||
| 1818 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1819 | #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity | #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity |
| # | Line 1843 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer | Line 1869 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer |
| 1869 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" |
| 1870 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial" |
| 1871 | ||
| #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity | ||
| msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" | ||
| msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" | ||
| 1872 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1873 | #. type: Content of the microsoftwindows entity | #. type: Content of the microsoftwindows entity |
| 1874 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" |
| # | Line 1976 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag | Line 1998 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag |
| 1998 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
| 1999 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" |
| 2000 | ||
| 2001 | #. type: Content of the netbiosovertcpip entity | |
| 2002 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" | |
| 2003 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" | |
| 2004 | ||
| 2005 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2006 | #. type: Content of the netfilteriptables entity | #. type: Content of the netfilteriptables entity |
| 2007 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
| # | Line 2237 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP | Line 2263 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP |
| 2263 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2264 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2265 | ||
| 2266 | # ----------------- translated | |
| 2267 | #. type: Content of the policykit entity | |
| 2268 | #, fuzzy | |
| 2269 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript" | |
| 2270 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" | |
| 2271 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript" | |
| 2272 | ||
| 2273 | #. type: Content of the popcon entity | #. type: Content of the popcon entity |
| 2274 | msgid "http://popcon.debian.org/" | msgid "http://popcon.debian.org/" |
| 2275 | msgstr "http://popcon.debian.org/" | msgstr "http://popcon.debian.org/" |
| # | Line 2597 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi | Line 2630 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi |
| 2630 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2631 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2632 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2633 | #. type: Content of the slp entity | #. type: Content of the slp entity |
| 2634 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2635 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2636 | ||
| 2637 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2638 | #. type: Content of the smart entity | #. type: Content of the smart entity |
| # | Line 2609 msgstr "" | Line 2641 msgstr "" |
| 2641 | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," |
| 2642 | "_Analysis_and_Reporting_Technology" | "_Analysis_and_Reporting_Technology" |
| 2643 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2644 | #. type: Content of the smtpauth entity | #. type: Content of the smtpauth entity |
| 2645 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
| 2646 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" | msgstr "" |
| 2647 | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication" | |
| 2648 | ||
| 2649 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2650 | #. type: Content of the smtp entity | #. type: Content of the smtp entity |
| # | Line 2620 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp | Line 2652 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp |
| 2652 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" |
| 2653 | ||
| 2654 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2655 | #. type: Content of the smtps entity | |
| 2656 | #, fuzzy | |
| 2657 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP" | |
| 2658 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" | |
| 2659 | msgstr "" | |
| 2660 | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d%27acc%C3%" | |
| 2661 | "A8s_%C3%A0_Internet" | |
| 2662 | ||
| 2663 | # ----------------- translated | |
| 2664 | #. type: Content of the snort entity | #. type: Content of the snort entity |
| 2665 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" |
| 2666 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" |
| # | Line 2664 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta | Line 2705 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta |
| 2705 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" |
| 2706 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" |
| 2707 | ||
| 2708 | # ----------------- translated | |
| 2709 | #. type: Content of the starttls entity | |
| 2710 | #, fuzzy | |
| 2711 | #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI" | |
| 2712 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" | |
| 2713 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface" | |
| 2714 | ||
| 2715 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 2716 | #. type: Content of the statefulfirewall entity | #. type: Content of the statefulfirewall entity |
| 2717 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" |
| # | Line 2813 msgstr "http://lists.debian.org/debian-d | Line 2861 msgstr "http://lists.debian.org/debian-d |
| 2861 | msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" | msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2862 | msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" | msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2863 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2864 | #. type: Content of the theinternetsocket entity | #. type: Content of the theinternetsocket entity |
| 2865 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
| 2866 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet" |
| 2867 | ||
| 2868 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2869 | #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity | #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity |
| # | Line 2836 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo | Line 2883 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo |
| 2883 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2884 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2885 | ||
| 2886 | #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity | |
| 2887 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/" | |
| 2888 | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html" | |
| 2889 | ||
| 2890 | #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity | #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity |
| 2891 | msgid "http://www.debian.org/mirror/list" | msgid "http://www.debian.org/mirror/list" |
| 2892 | msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" | msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" |
| # | Line 2875 msgstr "http://www.unix.org/version3/" | Line 2926 msgstr "http://www.unix.org/version3/" |
| 2926 | ||
| 2927 | #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity | #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity |
| 2928 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2929 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2930 | ||
| 2931 | #. type: Content of the theubuntuarchive entity | #. type: Content of the theubuntuarchive entity |
| 2932 | msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" | msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" |
| # | Line 2886 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu | Line 2937 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu |
| 2937 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2938 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2939 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2940 | #. type: Content of the theunixdomainsocket entity | #. type: Content of the theunixdomainsocket entity |
| 2941 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
| 2942 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX" |
| 2943 | ||
| 2944 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2945 | #. type: Content of the timesnewroman entity | #. type: Content of the timesnewroman entity |
| # | Line 3103 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 | Line 3153 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 |
| 3153 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" |
| 3154 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" |
| 3155 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 3156 | #. type: Content of the watchdogtimer entity | #. type: Content of the watchdogtimer entity |
| 3157 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
| 3158 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)" |
| 3159 | ||
| 3160 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 3161 | #. type: Content of the wavelan entity | #. type: Content of the wavelan entity |
| # | Line 3163 msgid "http://www.xwinman.org" | Line 3212 msgid "http://www.xwinman.org" |
| 3212 | msgstr "http://www.xwinman.org" | msgstr "http://www.xwinman.org" |
| 3213 | ||
| 3214 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 3215 | #. type: Content of the windowsdomain entity | |
| 3216 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain" | |
| 3217 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)" | |
| 3218 | ||
| 3219 | # ----------------- translated | |
| 3220 | #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity | #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity |
| 3221 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| 3222 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| # | Line 3291 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ | Line 3345 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ |
| 3345 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" |
| 3346 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc" |
| 3347 | ||
| #. type: Content of the yahoo entity | ||
| msgid "http://www.yahoo.com/" | ||
| msgstr "http://www.yahoo.com/" | ||
| 3348 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 3349 | #. type: Content of the zeroconf entity | #. type: Content of the zeroconf entity |
| 3350 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" |
| # | Line 3314 msgid "Debian Reference" | Line 3364 msgid "Debian Reference" |
| 3364 | msgstr "Référence Debian" | msgstr "Référence Debian" |
| 3365 | ||
| 3366 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 3367 | msgid "" | msgid "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>" |
| 3368 | "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> " | msgstr "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>" |
| "<authorinitials>OA</authorinitials>" | ||
| msgstr "" | ||
| "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> " | ||
| "<authorinitials>OA</authorinitials>" | ||
| 3369 | ||
| 3370 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
| 3371 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3355 msgstr "" | Line 3401 msgstr "" |
| 3401 | msgid "Preface" | msgid "Preface" |
| 3402 | msgstr "Préface" | msgstr "Préface" |
| 3403 | ||
| 3404 | #. type: Content of: <book><preface><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><para> |
| 3405 | msgid "" | msgid "" |
| 3406 | "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</" | "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</" |
| 3407 | "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian " | "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian " |
| # | Line 3366 msgstr "" | Line 3412 msgstr "" |
| 3412 | "l’administration système de Debian et un guide de l’utilisateur sur un " | "l’administration système de Debian et un guide de l’utilisateur sur un " |
| 3413 | "système installé." | "système installé." |
| 3414 | ||
| 3415 | #. type: Content of: <book><preface><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><para> |
| 3416 | msgid "" | msgid "" |
| 3417 | "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who " | "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who " |
| 3418 | "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=" | "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=" |
| # | Line 3381 msgstr "" | Line 3427 msgstr "" |
| 3427 | msgid "Disclaimer" | msgid "Disclaimer" |
| 3428 | msgstr "Clause de non responsabilité" | msgstr "Clause de non responsabilité" |
| 3429 | ||
| 3430 | #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><para> |
| 3431 | msgid "" | msgid "" |
| 3432 | "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " | "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " |
| 3433 | "respective trademark owners." | "respective trademark owners." |
| # | Line 3389 msgstr "" | Line 3435 msgstr "" |
| 3435 | "Toute garantie est rejetée. Toutes les marques déposées sont la propriété de " | "Toute garantie est rejetée. Toutes les marques déposées sont la propriété de " |
| 3436 | "leurs détenteurs respectifs." | "leurs détenteurs respectifs." |
| 3437 | ||
| 3438 | #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><para> |
| 3439 | msgid "" | msgid "" |
| 3440 | "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation " | "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation " |
| 3441 | "difficult to be current and correct. Although the current unstable version " | "difficult to be current and correct. Although the current unstable version " |
| # | Line 3402 msgstr "" | Line 3448 msgstr "" |
| 3448 | "écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où " | "écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où " |
| 3449 | "vous lisez ceci." | "vous lisez ceci." |
| 3450 | ||
| 3451 | #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><para> |
| 3452 | msgid "" | msgid "" |
| 3453 | "Please treat this document as the secondary reference. This document does " | "Please treat this document as the secondary reference. This document does " |
| 3454 | "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not " | "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not " |
| # | Line 3418 msgstr "" | Line 3464 msgstr "" |
| 3464 | msgid "What is Debian" | msgid "What is Debian" |
| 3465 | msgstr "Ce qu'est Debian" | msgstr "Ce qu'est Debian" |
| 3466 | ||
| 3467 | #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><para> |
| 3468 | msgid "" | msgid "" |
| 3469 | "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association " | "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association " |
| 3470 | "of individuals who have made common cause to create a free operating " | "of individuals who have made common cause to create a free operating " |
| # | Line 3428 msgstr "" | Line 3474 msgstr "" |
| 3474 | "de personnes qui ont fait cause commune afin de créer un système " | "de personnes qui ont fait cause commune afin de créer un système " |
| 3475 | "d'exploitation libre. Sa distribution est caractérisée par :" | "d'exploitation libre. Sa distribution est caractérisée par :" |
| 3476 | ||
| 3477 | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3478 | msgid "" | msgid "" |
| 3479 | "Commitment to the software freedom: <ulink url=" | "Commitment to the software freedom: <ulink url=" |
| 3480 | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian " | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian " |
| # | Line 3438 msgstr "" | Line 3484 msgstr "" |
| 3484 | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Le contrat social Debian et les " | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Le contrat social Debian et les " |
| 3485 | "Lignes directrices du logiciel libre selon Debian (DFSG)</ulink> ;" | "Lignes directrices du logiciel libre selon Debian (DFSG)</ulink> ;" |
| 3486 | ||
| 3487 | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3488 | msgid "" | msgid "" |
| 3489 | "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=" | "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=" |
| 3490 | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| # | Line 3446 msgstr "" | Line 3492 msgstr "" |
| 3492 | "un effort distribué, volontaire et bénévole, basé sur Internet : <ulink url=" | "un effort distribué, volontaire et bénévole, basé sur Internet : <ulink url=" |
| 3493 | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> ;" | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> ;" |
| 3494 | ||
| 3495 | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3496 | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares" | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares" |
| 3497 | msgstr "un grand nombre de logiciels de grande qualité et déjà compilés ;" | msgstr "un grand nombre de logiciels de grande qualité et déjà compilés ;" |
| 3498 | ||
| 3499 | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3500 | msgid "" | msgid "" |
| 3501 | "Focus on stability and security with easy access to the security updates" | "Focus on stability and security with easy access to the security updates" |
| 3502 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3503 | "l’accent sur la stabilité et la sécurité avec un accès facile aux mises à " | "l’accent sur la stabilité et la sécurité avec un accès facile aux mises à " |
| 3504 | "jour de sécurité ;" | "jour de sécurité ;" |
| 3505 | ||
| 3506 | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3507 | msgid "" | msgid "" |
| 3508 | "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> " | "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> " |
| 3509 | "and <literal>testing</literal> archives" | "and <literal>testing</literal> archives" |
| # | Line 3466 msgstr "" | Line 3512 msgstr "" |
| 3512 | "logiciels par l’utilisation des archives <literal>unstable</literal> et " | "logiciels par l’utilisation des archives <literal>unstable</literal> et " |
| 3513 | "<literal>testing</literal> ;" | "<literal>testing</literal> ;" |
| 3514 | ||
| 3515 | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3516 | msgid "Large number of supported hardware architectures" | msgid "Large number of supported hardware architectures" |
| 3517 | msgstr "la prise en charge d'un grand nombre d'architectures matérielles." | msgstr "la prise en charge d'un grand nombre d'architectures matérielles." |
| 3518 | ||
| 3519 | #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><para> |
| 3520 | msgid "" | msgid "" |
| 3521 | "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, " | "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, " |
| 3522 | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, " | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, " |
| # | Line 3498 msgstr "" | Line 3544 msgstr "" |
| 3544 | "\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</" | "\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</" |
| 3545 | "ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;" | "ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;" |
| 3546 | "\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common " | "\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common " |
| 3547 | "Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink " | "UNIX Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink " |
| 3548 | "url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=" | "url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=" |
| 3549 | "\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice." | "\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice." |
| 3550 | "org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</" | "org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</" |
| # | Line 3523 msgstr "À propos de ce document" | Line 3569 msgstr "À propos de ce document" |
| 3569 | msgid "Guiding rules" | msgid "Guiding rules" |
| 3570 | msgstr "Règles" | msgstr "Règles" |
| 3571 | ||
| 3572 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3573 | msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document." | msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document." |
| 3574 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3575 | "Les règles suivantes ont été suivies lors de la compilation de ce " | "Les règles suivantes ont été suivies lors de la compilation de ce " |
| 3576 | "document :" | "document :" |
| 3577 | ||
| 3578 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3579 | msgid "" | msgid "" |
| 3580 | "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big " | "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big " |
| 3581 | "Picture</emphasis>)" | "Picture</emphasis>)" |
| # | Line 3537 msgstr "" | Line 3583 msgstr "" |
| 3583 | "fournir un aperçu et passer les cas marginaux (<emphasis role=\"strong\">vue " | "fournir un aperçu et passer les cas marginaux (<emphasis role=\"strong\">vue " |
| 3584 | "d'ensemble</emphasis>) ;" | "d'ensemble</emphasis>) ;" |
| 3585 | ||
| 3586 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3587 | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 3588 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3589 | "le garder court et simple (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>) ;" | "le garder court et simple (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>) ;" |
| 3590 | ||
| 3591 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3592 | msgid "" | msgid "" |
| 3593 | "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " | "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " |
| 3594 | "existing references</emphasis>)" | "existing references</emphasis>)" |
| # | Line 3550 msgstr "" | Line 3596 msgstr "" |
| 3596 | "ne pas réinventer la roue (utiliser des liens pointant vers <emphasis role=" | "ne pas réinventer la roue (utiliser des liens pointant vers <emphasis role=" |
| 3597 | "\"strong\">les références existantes</emphasis>) ;" | "\"strong\">les références existantes</emphasis>) ;" |
| 3598 | ||
| 3599 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3600 | msgid "" | msgid "" |
| 3601 | "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell " | "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell " |
| 3602 | "examples</emphasis>)" | "examples</emphasis>)" |
| # | Line 3559 msgstr "" | Line 3605 msgstr "" |
| 3605 | "console (utiliser <emphasis role=\"strong\">des exemples en ligne de " | "console (utiliser <emphasis role=\"strong\">des exemples en ligne de " |
| 3606 | "commande</emphasis>) ;" | "commande</emphasis>) ;" |
| 3607 | ||
| 3608 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3609 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" |
| 3610 | msgstr "être objectif (utiliser <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>, etc.)." | msgstr "être objectif (utiliser <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>, etc.)." |
| 3611 | ||
| 3612 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><tip><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><tip><para> |
| 3613 | msgid "" | msgid "" |
| 3614 | "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." | "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." |
| 3615 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3574 msgstr "" | Line 3620 msgstr "" |
| 3620 | msgid "Prerequisites" | msgid "Prerequisites" |
| 3621 | msgstr "Exigences de départ" | msgstr "Exigences de départ" |
| 3622 | ||
| 3623 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><warning><para> |
| 3624 | msgid "" | msgid "" |
| 3625 | "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond " | "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond " |
| 3626 | "this documentation. This document only gives efficient starting points." | "this documentation. This document only gives efficient starting points." |
| # | Line 3583 msgstr "" | Line 3629 msgstr "" |
| 3629 | "par vous-même au-delà de cette documentation. Ce document ne donne que des " | "par vous-même au-delà de cette documentation. Ce document ne donne que des " |
| 3630 | "points de départs efficaces." | "points de départs efficaces." |
| 3631 | ||
| 3632 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3633 | msgid "You must seek solution by yourself from primary sources." | msgid "You must seek solution by yourself from primary sources." |
| 3634 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3635 | "Vous devez chercher vous-même une solution dans les sources primaires :" | "Vous devez chercher vous-même une solution dans les sources primaires :" |
| 3636 | ||
| 3637 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3638 | msgid "" | msgid "" |
| 3639 | "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" | "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3640 | "ulink> for the general information" | "ulink> for the general information" |
| 3641 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3642 | "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www." | "le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3643 | "debian.org</ulink> pour les informations générales ;" | "ulink> pour les informations générales ;" |
| 3644 | ||
| 3645 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3646 | msgid "" | msgid "" |
| 3647 | "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" | "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
| 3648 | "literal>\" directory" | "literal>\" directory" |
| 3649 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3650 | "la documentation se trouvant dans le répertoire « <literal>/usr/share/" | "la documentation dans le répertoire « <literal>/usr/share/doc/<" |
| 3651 | "doc/<nom_paquet></literal> » :" | "nom_paquet></literal> » :" |
| 3652 | ||
| 3653 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3654 | msgid "" | msgid "" |
| 3655 | "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " | "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " |
| 3656 | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" |
| 3657 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3658 | "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style " | "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style " |
| 3659 | "Unix  : « <literal>dpkg -L <nom_paquet> |grep '/man/man.*/'</" | "UNIX : « <literal>dpkg -L <nom_paquet> |grep '/man/man.*/'</" |
| 3660 | "literal> » ;" | "literal> » ;" |
| 3661 | ||
| 3662 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3663 | msgid "" | msgid "" |
| 3664 | "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: " | "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: " |
| 3665 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"" | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"" |
| # | Line 3621 msgstr "" | Line 3667 msgstr "" |
| 3667 | "les <emphasis role=\"strong\">pages info</emphasis> de style GNU : « " | "les <emphasis role=\"strong\">pages info</emphasis> de style GNU : « " |
| 3668 | "<literal>dpkg -L <nom_paquet> |grep '/info/'</literal> » ;" | "<literal>dpkg -L <nom_paquet> |grep '/info/'</literal> » ;" |
| 3669 | ||
| 3670 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3671 | msgid "" | msgid "" |
| 3672 | "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." | "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." |
| 3673 | "debian.org/<package_name></ulink>" | "debian.org/<package_name></ulink>" |
| # | Line 3629 msgstr "" | Line 3675 msgstr "" |
| 3675 | "les signalements de bogues : <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\"> " | "les signalements de bogues : <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\"> " |
| 3676 | "http://bugs.debian.org/<nom_paquet></ulink> ;" | "http://bugs.debian.org/<nom_paquet></ulink> ;" |
| 3677 | ||
| 3678 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3679 | msgid "" | msgid "" |
| 3680 | "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" | "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3681 | "</ulink> for the moving and specific topics" | "</ulink> for the moving and specific topics" |
| 3682 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3683 | "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki." | "le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3684 | "debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" | "</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" |
| 3685 | ||
| 3686 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3687 | msgid "" | msgid "" |
| 3688 | "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" | "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
| 3689 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" |
| 3690 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3691 | "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url=" | "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url=" |
| 3692 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ;" | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles " |
| 3693 | "sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr." | |
| 3694 | "tldp.org/</ulink>Â ;" | |
| 3695 | ||
| 3696 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3697 | msgid "" | msgid "" |
| 3698 | "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " | "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " |
| 3699 | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" |
| 3700 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3701 | "« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " | "« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " |
| 3702 | "The UNIX System » de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" | "The UNIX System » de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" |
| 3703 | "\">http://www.unix.org/</ulink>" | "\">http://www.unix.org/</ulink>Â ;" |
| 3704 | ||
| 3705 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3706 | msgid "" | msgid "" |
| 3707 | "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" | "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3708 | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" |
| 3709 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3710 | "l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url=" | "l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3711 | "\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." |
| 3712 | ||
| 3713 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 3714 | msgid "" | msgid "" |
| 3715 | "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " | "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " |
| 3716 | "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." | "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." |
| 3717 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3718 | "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " | "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " |
| 3719 | "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " | "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " |
| 3720 | "« <literal>.doc</literal> »." | "« <literal>-doc</literal> »." |
| 3721 | ||
| 3722 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> |
| 3723 | msgid "Conventions" | msgid "Conventions" |
| 3724 | msgstr "Conventions" | msgstr "Conventions" |
| 3725 | ||
| 3726 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3727 | msgid "" | msgid "" |
| 3728 | "This document provides information through the following simplified " | "This document provides information through the following simplified " |
| 3729 | "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples." | "presentation style with <citerefentry><refentrytitle>bash</" |
| 3730 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell command examples." | |
| 3731 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3732 | "Ce document fournit des informations en utilisant le style de présentation " | "Ce document fournit des informations en utilisant le style de présentation " |
| 3733 | "simplifié suivant, avec des exemples de commandes de l’interpréteur " | "simplifié suivant, avec des exemples de commandes de l’interpréteur " |
| 3734 | "<literal> bash</literal>(1) :" | "<citerefentry><refentrytitle> bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 3735 | "citerefentry> :" | |
| 3736 | ||
| 3737 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 3738 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 3693 msgstr "" | Line 3743 msgstr "" |
| 3743 | "# <commande avec le compte root>\n" | "# <commande avec le compte root>\n" |
| 3744 | "$ <commande avec le compte d'un utilisateur>" | "$ <commande avec le compte d'un utilisateur>" |
| 3745 | ||
| 3746 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3747 | msgid "" | msgid "" |
| 3748 | "These shell prompts distinguish account used and correspond to set " | "These shell prompts distinguish account used and correspond to set " |
| 3749 | "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and " | "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and " |
| # | Line 3707 msgstr "" | Line 3757 msgstr "" |
| 3757 | "document dans un but de lisibilité, elles ne sont pas représentatives d'un " | "document dans un but de lisibilité, elles ne sont pas représentatives d'un " |
| 3758 | "système réel." | "système réel." |
| 3759 | ||
| 3760 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 3761 | msgid "" | msgid "" |
| 3762 | "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</" | "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</" |
| 3763 | "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." | "literal>\" environment variables in <citerefentry><refentrytitle>bash</" |
| 3764 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | |
| 3765 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3766 | "Voir la signification des variables d'environnement « <literal>$PS1</" | "Consultez la signification des variables d'environnement « <literal>" |
| 3767 | "literal> » et « <literal>$PS2</literal> » dans <literal>bash</" | "$PS1</literal> » et « <literal>$PS2</literal> » dans " |
| 3768 | "literal>(1)." | "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 3769 | "citerefentry>." | |
| 3770 | ||
| 3771 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3772 | msgid "" | msgid "" |
| 3773 | "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system " | "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system " |
| 3774 | "administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key " | "administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key " |
| # | Line 3727 msgstr "" | Line 3779 msgstr "" |
| 3779 | "Pressez la touche Entrée après la saisie de chaque chaîne de commande dans " | "Pressez la touche Entrée après la saisie de chaque chaîne de commande dans " |
| 3780 | "l’interpréteur de commandes. »" | "l’interpréteur de commandes. »" |
| 3781 | ||
| 3782 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3783 | msgid "" | msgid "" |
| 3784 | "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones " | "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones " |
| 3785 | "in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> " | "in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> " |
| # | Line 3757 msgstr "" | Line 3809 msgstr "" |
| 3809 | "selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la " | "selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la " |
| 3810 | "première lettre et ne se terminent pas par un point." | "première lettre et ne se terminent pas par un point." |
| 3811 | ||
| 3812 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 3813 | msgid "" | msgid "" |
| 3814 | "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " | "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " |
| 3815 | "location." | "location." |
| 3816 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3817 | "Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse " | "Les noms propres, y compris les noms de commandes, gardent leur casse " |
| 3818 | "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent." | "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent." |
| 3819 | ||
| 3820 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3821 | msgid "" | msgid "" |
| 3822 | "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text " | "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text " |
| 3823 | "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " | "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " |
| # | Line 3776 msgstr "" | Line 3828 msgstr "" |
| 3828 | "typewriter » (machine à écrire) entre guillemets, comme par exemple " | "typewriter » (machine à écrire) entre guillemets, comme par exemple " |
| 3829 | "« <literal>aptitude safe-upgrade</literal> »." | "« <literal>aptitude safe-upgrade</literal> »." |
| 3830 | ||
| 3831 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3832 | msgid "" | msgid "" |
| 3833 | "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file " | "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file " |
| 3834 | "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " | "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " |
| # | Line 3787 msgstr "" | Line 3839 msgstr "" |
| 3839 | "type machine à écrire entre guillemets, comme par exemple « " | "type machine à écrire entre guillemets, comme par exemple « " |
| 3840 | "<literal>deb-src</literal> »." | "<literal>deb-src</literal> »." |
| 3841 | ||
| 3842 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3843 | msgid "" | msgid "" |
| 3844 | "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in " | "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in " |
| 3845 | "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " | "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " |
| 3846 | "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to " | "parenthesis, such as <citerefentry><refentrytitle>bash</" |
| 3847 | "obtain information by typing the following." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. You are encouraged " |
| 3848 | "to obtain information by typing the following." | |
| 3849 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3850 | "Une <emphasis role=\"strong\">commande</emphasis> sera indiquée par son nom " | "Une <emphasis role=\"strong\">commande</emphasis> sera indiquée par son nom " |
| 3851 | "dans la police machine à écrire suivi, de manière optionnelle, par le numéro " | "dans la police machine à écrire suivi, de manière facultative, par le numéro " |
| 3852 | "de section de la page de manuel entre parenthèses, comme par exemple " | "de section de la page de manuel entre parenthèses, comme par exemple " |
| 3853 | "<literal>bash</literal>(1). Vous êtes encouragé à rechercher des " | "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 3854 | "informations complémentaires en entrant :" | "citerefentry>. Vous êtes encouragé à rechercher des informations " |
| 3855 | "complémentaires en entrant :" | |
| 3856 | ||
| 3857 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 3858 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 3859 | msgid "$ man 1 bash" | msgid "$ man 1 bash" |
| 3860 | msgstr "$ man 1 bash" | msgstr "$ man 1 bash" |
| 3861 | ||
| 3862 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3863 | msgid "" | msgid "" |
| 3864 | "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in " | "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in " |
| 3865 | "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " | "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " |
| 3866 | "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain " | "such as <citerefentry><refentrytitle>sources.list</" |
| 3867 | "information by typing the following." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. You are encouraged " |
| 3868 | "to obtain information by typing the following." | |
| 3869 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3870 | "Une <emphasis role=\"strong\">page de manuel</emphasis> est indiquée par son " | "Une <emphasis role=\"strong\">page de manuel</emphasis> est indiquée par son " |
| 3871 | "nom dans la police machine à écrire suivie, entre parenthèses, du numéro de " | "nom dans la police machine à écrire suivie, entre parenthèses, du numéro de " |
| 3872 | "la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list </" | "la section de la page de manuel, comme par exemple, " |
| 3873 | "literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations " | "<citerefentry><refentrytitle>sources.list </refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 3874 | "manvolnum></citerefentry>. Vous êtes encouragé à rechercher des informations " | |
| 3875 | "complémentaires en entrant :" | "complémentaires en entrant :" |
| 3876 | ||
| 3877 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| # | Line 3823 msgstr "" | Line 3879 msgstr "" |
| 3879 | msgid "$ man 5 sources.list" | msgid "$ man 5 sources.list" |
| 3880 | msgstr "$ man 5 sources.list" | msgstr "$ man 5 sources.list" |
| 3881 | ||
| 3882 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3883 | msgid "" | msgid "" |
| 3884 | "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command " | "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command " |
| 3885 | "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " | "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " |
| # | Line 3841 msgstr "" | Line 3897 msgstr "" |
| 3897 | msgid "$ info make" | msgid "$ info make" |
| 3898 | msgstr "$ info make" | msgstr "$ info make" |
| 3899 | ||
| 3900 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3901 | msgid "" | msgid "" |
| 3902 | "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the " | "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the " |
| 3903 | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/" | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/" |
| # | Line 3859 msgstr "" | Line 3915 msgstr "" |
| 3915 | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 3916 | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 3917 | ||
| 3918 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3919 | msgid "" | msgid "" |
| 3920 | "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the " | "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the " |
| 3921 | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." |
| # | Line 3876 msgstr "" | Line 3932 msgstr "" |
| 3932 | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 3933 | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 3934 | ||
| 3935 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3936 | msgid "" | msgid "" |
| 3937 | "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name " | "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name " |
| 3938 | "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " | "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " |
| # | Line 3898 msgstr "" | Line 3954 msgstr "" |
| 3954 | "$ apt-cache show vim\n" | "$ apt-cache show vim\n" |
| 3955 | "$ aptitude show vim" | "$ aptitude show vim" |
| 3956 | ||
| 3957 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3958 | msgid "" | msgid "" |
| 3959 | "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its " | "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its " |
| 3960 | "location by the filename in the typewriter font between double quotation " | "location by the filename in the typewriter font between double quotation " |
| # | Line 3928 msgstr "" | Line 3984 msgstr "" |
| 3984 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" |
| 3985 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 3986 | ||
| 3987 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 3988 | msgid "" | msgid "" |
| 3989 | "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by " | "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by " |
| 3990 | "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font " | "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font " |
| # | Line 3950 msgstr "$ echo \"$TERM\"" | Line 4006 msgstr "$ echo \"$TERM\"" |
| 4006 | msgid "Debian BTS" | msgid "Debian BTS" |
| 4007 | msgstr "BTS Debian" | msgstr "BTS Debian" |
| 4008 | ||
| 4009 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 4010 | msgid "" | msgid "" |
| 4011 | "Asterisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=" | "Asterisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=" |
| 4012 | "\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of " | "\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of " |
| # | Line 3964 msgstr "" | Line 4020 msgstr "" |
| 4020 | msgid "The popcon" | msgid "The popcon" |
| 4021 | msgstr "Le concours de popularité (« popcon »)" | msgstr "Le concours de popularité (« popcon »)" |
| 4022 | ||
| 4023 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 4024 | msgid "" | msgid "" |
| 4025 | "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the " | "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the " |
| 4026 | "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " | "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " |
| # | Line 3977 msgstr "" | Line 4033 msgstr "" |
| 4033 | "soumissions de rapports pour &pop-packages; paquets binaires et &pop-" | "soumissions de rapports pour &pop-packages; paquets binaires et &pop-" |
| 4034 | "architectures; architectures." | "architectures; architectures." |
| 4035 | ||
| 4036 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 4037 | msgid "" | msgid "" |
| 4038 | "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> " | "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> " |
| 4039 | "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " | "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " |
| # | Line 3988 msgstr "" | Line 4044 msgstr "" |
| 4044 | "popularité contiennent des rapports venant de nombreuses installations " | "popularité contiennent des rapports venant de nombreuses installations " |
| 4045 | "anciennes." | "anciennes." |
| 4046 | ||
| 4047 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 4048 | msgid "" | msgid "" |
| 4049 | "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 " | "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 " |
| 4050 | "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " | "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " |
| # | Line 3999 msgstr "" | Line 4055 msgstr "" |
| 4055 | "le paquet exécuté récemment sur le PC)/(nombre total des soumissions popcon)" | "le paquet exécuté récemment sur le PC)/(nombre total des soumissions popcon)" |
| 4056 | " »." | " »." |
| 4057 | ||
| 4058 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 4059 | msgid "" | msgid "" |
| 4060 | "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " | "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " |
| 4061 | "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " | "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " |
| # | Line 4010 msgstr "" | Line 4066 msgstr "" |
| 4066 | "popcon pour le paquet installé sur le PC)/(nombre total des soumissions " | "popcon pour le paquet installé sur le PC)/(nombre total des soumissions " |
| 4067 | "popcon) »." | "popcon) »." |
| 4068 | ||
| 4069 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 4070 | msgid "" | msgid "" |
| 4071 | "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " | "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " |
| 4072 | "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " | "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " |
| # | Line 4031 msgstr "" | Line 4087 msgstr "" |
| 4087 | msgid "The package size" | msgid "The package size" |
| 4088 | msgstr "Taille du paquet" | msgstr "Taille du paquet" |
| 4089 | ||
| 4090 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 4091 | msgid "" | msgid "" |
| 4092 | "The package size data is also presented as the objective measure for each " | "The package size data is also presented as the objective measure for each " |
| 4093 | "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported " | "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported " |
| # | Line 4049 msgstr "" | Line 4105 msgstr "" |
| 4105 | "<literal>unstable</literal>). La taille est indiquée en Kio (<ulink url=" | "<literal>unstable</literal>). La taille est indiquée en Kio (<ulink url=" |
| 4106 | "\"&kibibyte;\">kibioctet</ulink> = unité pour 1024 octets)." | "\"&kibibyte;\">kibioctet</ulink> = unité pour 1024 octets)." |
| 4107 | ||
| 4108 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 4109 | msgid "" | msgid "" |
| 4110 | "A package with a small numerical package size may indicate that the package " | "A package with a small numerical package size may indicate that the package " |
| 4111 | "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs " | "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs " |
| # | Line 4062 msgstr "" | Line 4118 msgstr "" |
| 4118 | "ayant un contenu significatif. Un paquet dummy permet une transition en " | "ayant un contenu significatif. Un paquet dummy permet une transition en " |
| 4119 | "douceur ou un éclatement du paquet." | "douceur ou un éclatement du paquet." |
| 4120 | ||
| 4121 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 4122 | msgid "" | msgid "" |
| 4123 | "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the " | "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the " |
| 4124 | "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the " | "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the " |
| # | Line 4077 msgstr "" | Line 4133 msgstr "" |
| 4133 | msgid "Bug reports on this document" | msgid "Bug reports on this document" |
| 4134 | msgstr "Signalements de bogues concernant ce document" | msgstr "Signalements de bogues concernant ce document" |
| 4135 | ||
| 4136 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 4137 | msgid "" | msgid "" |
| 4138 | "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package " | "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package " |
| 4139 | "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this " | "using <citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 4140 | "document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</" | "manvolnum></citerefentry> if you find any issues on this document. Please " |
| 4141 | "literal>\" to the plain text version or to the source." | "include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain " |
| 4142 | "text version or to the source." | |
| 4143 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4144 | "Si vous découvrez des problèmes dans ce document, veuillez signaler les " | "Si vous découvrez des problèmes dans ce document, veuillez signaler les " |
| 4145 | "bogues du paquet <literal>debian-reference</literal> en utilisant " | "bogues du paquet <literal>debian-reference</literal> en utilisant " |
| 4146 | "<literal>reportbug</literal>(1). Veuillez inclure des suggestions de " | "<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 4147 | "correction en lançant « <literal>diff -u</literal> » sur la " | "manvolnum></citerefentry>. Veuillez inclure des suggestions de correction en " |
| 4148 | "version en texte brut ou sur le source." | "lançant « <literal>diff -u</literal> » sur la version en texte " |
| 4149 | "brut ou sur le source." | |
| 4150 | ||
| 4151 | #. type: Content of: <book><preface><section><title> | #. type: Content of: <book><preface><section><title> |
| 4152 | msgid "Some quotes for new users" | msgid "Some quotes for new users" |
| 4153 | msgstr "Quelques citations pour les nouveaux utilisateurs" | msgstr "Quelques citations pour les nouveaux utilisateurs" |
| 4154 | ||
| 4155 | #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><para> |
| 4156 | msgid "" | msgid "" |
| 4157 | "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " | "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " |
| 4158 | "enlighten new users." | "enlighten new users." |
| # | Line 4103 msgstr "" | Line 4161 msgstr "" |
| 4161 | "Debian et qui peuvent aider les nouveaux utilisateurs à y voir plus " | "Debian et qui peuvent aider les nouveaux utilisateurs à y voir plus " |
| 4162 | "clair :" | "clair :" |
| 4163 | ||
| 4164 | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4165 | msgid "" | msgid "" |
| 4166 | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " |
| 4167 | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 4168 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4169 | "« This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself. » --- " | "« This is UNIX. It gives you enough rope to hang yourself. » --- " |
| 4170 | "Miquel van Smoorenburg <literal><miquels@cistron.nl></literal> (C'est " | "Miquel van Smoorenburg <literal><miquels@cistron.nl></literal> (C'est " |
| 4171 | "Unix. Il vous donne assez de corde pour vous pendre vous-même)." | "UNIX. Il vous donne assez de corde pour vous pendre vous-même)." |
| 4172 | ||
| 4173 | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4174 | msgid "" | msgid "" |
| 4175 | "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " | "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " |
| 4176 | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 4177 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4178 | "« Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends " | "« UNIX IS user friendly... It's just selective about who its friends " |
| 4179 | "are. » --- Tollef Fog Heen <literal><tollef@add.no></literal> " | "are. » --- Tollef Fog Heen <literal><tollef@add.no></literal> " |
| 4180 | "(Unix EST l’ami de l’utilisateur... Il choisit juste qui sont ses amis)." | "(UNIX <emphasis role=\"strong\">est</emphasis> l’ami de l’utilisateur… Il " |
| 4181 | "choisit juste qui sont ses amis)." | |
| 4182 | ||
| 4183 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 4184 | msgid "GNU/Linux tutorials" | msgid "GNU/Linux tutorials" |
| 4185 | msgstr "Didacticiels GNU/Linux" | msgstr "Didacticiels GNU/Linux" |
| 4186 | ||
| 4187 | #. type: Content of: <book><chapter><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 4188 | msgid "" | msgid "" |
| 4189 | "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " | "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " |
| 4190 | "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " | "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " |
| # | Line 4138 msgstr "" | Line 4197 msgstr "" |
| 4197 | "aider à vous lancer en douceur, je vais développer quelques points " | "aider à vous lancer en douceur, je vais développer quelques points " |
| 4198 | "fondamentaux." | "fondamentaux." |
| 4199 | ||
| 4200 | #. type: Content of: <book><chapter><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 4201 | msgid "" | msgid "" |
| 4202 | "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=" | "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=" |
| 4203 | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the " | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the " |
| # | Line 4149 msgid "" | Line 4208 msgid "" |
| 4208 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4209 | "La puissance de la conception de <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> " | "La puissance de la conception de <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> " |
| 4210 | "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> vient " | "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> vient " |
| 4211 | "du système d'exploitation <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>, c'est-à -dire " | "du système d'exploitation <ulink url=\"&unix;\">UNIX</ulink>, c'est-à -dire " |
| 4212 | "un système d'exploitation <ulink url=\"&multiuser;\">multi-utilisateurs</" | "un système d'exploitation <ulink url=\"&multiuser;\">multi-utilisateurs</" |
| 4213 | "ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multi-tâches</ulink>. Vous devrez " | "ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multi-tâches</ulink>. Vous devrez " |
| 4214 | "apprendre à tirer parti de la puissance de ces fonctionnalités et des " | "apprendre à tirer parti de la puissance de ces fonctionnalités et des " |
| 4215 | "similitudes entre Unix et GNU/Linux." | "similitudes entre UNIX et GNU/Linux." |
| 4216 | ||
| 4217 | #. type: Content of: <book><chapter><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 4218 | msgid "" | msgid "" |
| 4219 | "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " | "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " |
| 4220 | "texts, as this robs you of much useful information." | "texts, as this robs you of much useful information." |
| 4221 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4222 | "N’écartez pas des textes orientés Unix en ne vous reposant que sur les " | "N’écartez pas des textes orientés UNIX en ne vous reposant que sur les " |
| 4223 | "textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles." | "textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles." |
| 4224 | ||
| 4225 | #. type: Content of: <book><chapter><note><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><note><para> |
| 4226 | msgid "" | msgid "" |
| 4227 | "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " | "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " |
| 4228 | "system for a while with command line tools, you probably know everything I " | "system for a while with command line tools, you probably know everything I " |
| 4229 | "explain here. Please use this as a reality check and refresher." | "explain here. Please use this as a reality check and refresher." |
| 4230 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4231 | "Si vous avez utilisé pendant un certain temps des systèmes <ulink url=" | "Si vous avez utilisé pendant un certain temps des systèmes <ulink url=" |
| 4232 | "\"&unixlike;\">ressemblant à Unix</ulink> avec des outils en ligne de " | "\"&unixlike;\">ressemblant à UNIX</ulink> avec des outils en ligne de " |
| 4233 | "commande, vous connaissez sans doute tout ce que j'explique ici. Vous " | "commande, vous connaissez sans doute tout ce que j'explique ici. Vous " |
| 4234 | "pourrez utiliser ce document pour actualiser vos connaissances." | "pourrez utiliser ce document pour actualiser vos connaissances." |
| 4235 | ||
| # | Line 4182 msgstr "Bases pour la console" | Line 4241 msgstr "Bases pour la console" |
| 4241 | msgid "The shell prompt" | msgid "The shell prompt" |
| 4242 | msgstr "L’invite de l’interpréteur de commandes" | msgstr "L’invite de l’interpréteur de commandes" |
| 4243 | ||
| 4244 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4245 | msgid "" | msgid "" |
| 4246 | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " |
| 4247 | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " |
| 4248 | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. " |
| 4249 | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as " | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as " |
| 4250 | "follows." | "follows." |
| 4251 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4252 | "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=" | "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=" |
| 4253 | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire " | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire " |
| 4254 | "d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en " | "d'affichage tel que <literal>gdm3</literal>, un écran d'identification en " |
| 4255 | "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre " | "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre " |
| 4256 | "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera " | "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera " |
| 4257 | "alors à ceci :" | "alors à ceci :" |
| # | Line 4202 msgstr "" | Line 4261 msgstr "" |
| 4261 | msgid "foo login:" | msgid "foo login:" |
| 4262 | msgstr "toto login:" | msgstr "toto login:" |
| 4263 | ||
| 4264 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4265 | msgid "" | msgid "" |
| 4266 | "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as " | "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as " |
| 4267 | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, " | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, " |
| # | Line 4214 msgstr "" | Line 4273 msgstr "" |
| 4273 | "ulink> (GUI) tel que <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> ou <ulink url=" | "ulink> (GUI) tel que <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> ou <ulink url=" |
| 4274 | "\"&kde;\">KDE</ulink>, vous pouvez alors obtenir une telle invite " | "\"&kde;\">KDE</ulink>, vous pouvez alors obtenir une telle invite " |
| 4275 | "d'identification par Ctrl-Alt-F1, vous pourrez ensuite revenir à " | "d'identification par Ctrl-Alt-F1, vous pourrez ensuite revenir à " |
| 4276 | "l’environnement graphique par Alt-F7 (voir <xref linkend=\"_virtual_consoles" | "l’environnement graphique par Alt-F7 (consultez <xref linkend=" |
| 4277 | "\"/> ci-dessous pour davantage d'informations)." | "\"_virtual_consoles\"/> ci-dessous pour davantage d'informations)." |
| 4278 | ||
| 4279 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4280 | msgid "" | msgid "" |
| 4281 | "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" | "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" |
| 4282 | "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " | "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " |
| # | Line 4227 msgstr "" | Line 4286 msgstr "" |
| 4286 | "<literal>pingouin</literal>, et pressez la touche Entrée, entrez ensuite " | "<literal>pingouin</literal>, et pressez la touche Entrée, entrez ensuite " |
| 4287 | "votre mot de passe et pressez de nouveau la touche Entrée." | "votre mot de passe et pressez de nouveau la touche Entrée." |
| 4288 | ||
| 4289 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 4290 | msgid "" | msgid "" |
| 4291 | "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " | "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " |
| 4292 | "are case sensitive. The username is usually chosen only from the " | "are case sensitive. The username is usually chosen only from the " |
| 4293 | "lowercase. The first user account is usually created during the " | "lowercase. The first user account is usually created during the " |
| 4294 | "installation. Additional user accounts can be created with " | "installation. Additional user accounts can be created with " |
| 4295 | "<literal>adduser</literal>(8) by root." | "<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 4296 | "manvolnum></citerefentry> by root." | |
| 4297 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4298 | "Conformément à la tradition Unix, l’identifiant de l’utilisateur et le mot " | "Conformément à la tradition UNIX, l’identifiant de l’utilisateur et le mot " |
| 4299 | "de passe sur un système Debian sont sensibles à la casse. L’identifiant de " | "de passe sur un système Debian sont sensibles à la casse. L’identifiant de " |
| 4300 | "l’utilisateur est habituellement choisi uniquement en minuscules. Le premier " | "l’utilisateur est habituellement choisi uniquement en minuscules. Le premier " |
| 4301 | "compte d'utilisateur est normalement créé lors de l’installation. Des " | "compte d'utilisateur est normalement créé lors de l’installation. Des " |
| 4302 | "comptes d'utilisateurs supplémentaires peuvent être créés avec la commande " | "comptes d'utilisateurs supplémentaires peuvent être créés avec la commande " |
| 4303 | "<literal>adduser</literal>(8) par l’administrateur (root)." | "<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 4304 | "manvolnum></citerefentry> par l’administrateur (root)." | |
| 4305 | ||
| 4306 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4307 | msgid "" | msgid "" |
| 4308 | "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" | "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" |
| 4309 | "literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt." | "literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt." |
| # | Line 4282 msgstr "" | Line 4343 msgstr "" |
| 4343 | "permitted by applicable law.\n" | "permitted by applicable law.\n" |
| 4344 | "toto:~$" | "toto:~$" |
| 4345 | ||
| 4346 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4347 | msgid "" | msgid "" |
| 4348 | "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the " | "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the " |
| 4349 | "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from " | "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from " |
| # | Line 4294 msgstr "" | Line 4355 msgstr "" |
| 4355 | "système obtenues par la commande « <literal>uname -snrvm</" | "système obtenues par la commande « <literal>uname -snrvm</" |
| 4356 | "literal> »." | "literal> »." |
| 4357 | ||
| 4358 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4359 | msgid "" | msgid "" |
| 4360 | "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " | "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " |
| 4361 | "interprets your commands." | "interprets your commands." |
| # | Line 4306 msgstr "" | Line 4367 msgstr "" |
| 4367 | msgid "The shell prompt under X" | msgid "The shell prompt under X" |
| 4368 | msgstr "Invite de l’interpréteur de commandes sous X" | msgstr "Invite de l’interpréteur de commandes sous X" |
| 4369 | ||
| 4370 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4371 | msgid "" | msgid "" |
| 4372 | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " |
| 4373 | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " |
| 4374 | "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " | "<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " |
| 4375 | "installation, you are presented with the graphical login screen upon " | "installation, you are presented with the graphical login screen upon " |
| 4376 | "starting your system. You type your username and your password to login to " | "starting your system. You type your username and your password to login to " |
| 4377 | "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " | "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " |
| # | Line 4318 msgid "" | Line 4379 msgid "" |
| 4379 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4380 | "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url=" | "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url=" |
| 4381 | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de " | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de " |
| 4382 | "session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" | "session tel que <literal>gdm3</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" |
| 4383 | "ulink> en sélectionnant la tâche « Environnement de bureau », un " | "ulink> en sélectionnant la tâche « Environnement de bureau », un " |
| 4384 | "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre " | "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre " |
| 4385 | "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous " | "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous " |
| # | Line 4326 msgstr "" | Line 4387 msgstr "" |
| 4387 | "tabulation pour passer du champ d'entrée de l’utilisateur à celui du mot de " | "tabulation pour passer du champ d'entrée de l’utilisateur à celui du mot de " |
| 4388 | "passe ou utilisez la souris et un clic-gauche." | "passe ou utilisez la souris et un clic-gauche." |
| 4389 | ||
| 4390 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4391 | msgid "" | msgid "" |
| 4392 | "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-" | "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-" |
| 4393 | "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), " | "emulator</literal> program such as <citerefentry><refentrytitle>gnome-" |
| 4394 | "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME " | "terminal</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " |
| 4395 | "<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |
| 4396 | "citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>xterm</" | |
| 4397 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Under the GNOME " | |
| 4398 | "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal" | "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal" |
| 4399 | "\" does the trick." | "\" does the trick." |
| 4400 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4401 | "Sous X, vous pouvez obtenir une invite de l’interpréteur de commandes en " | "Sous X, vous pouvez obtenir une invite de l’interpréteur de commandes en " |
| 4402 | "lançant un programme d'<literal>émulation de terminal-x</literal> comme " | "lançant un programme d'<literal>émulation de terminal-x</literal> comme " |
| 4403 | "<literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) ou " | "<citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 4404 | "<literal>xterm</literal>(1). Sous l’environnement de bureau GNOME, il suffit " | "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rxvt</" |
| 4405 | "de cliquer « Applications » → « Accessoires » → « " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou " |
| 4406 | "<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |
| 4407 | "citerefentry>. Sous l’environnement de bureau GNOME, il suffit de cliquer " | |
| 4408 | "« Applications » → « Accessoires » → « " | |
| 4409 | "Terminal »." | "Terminal »." |
| 4410 | ||
| 4411 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4412 | msgid "" | msgid "" |
| 4413 | "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." | "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." |
| 4414 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4415 | "Vous pouvez aussi consulter la <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> ci-" | "Vous pouvez aussi consulter la <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> ci-" |
| 4416 | "dessous." | "dessous." |
| 4417 | ||
| 4418 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4419 | msgid "" | msgid "" |
| 4420 | "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " | "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " |
| 4421 | "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " | "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " |
| # | Line 4363 msgstr "" | Line 4430 msgstr "" |
| 4430 | msgid "The root account" | msgid "The root account" |
| 4431 | msgstr "Compte de l’administrateur (root)" | msgstr "Compte de l’administrateur (root)" |
| 4432 | ||
| 4433 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4434 | msgid "" | msgid "" |
| 4435 | "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " | "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " |
| 4436 | "or privileged user. From this account, you can perform the following system " | "or privileged user. From this account, you can perform the following system " |
| # | Line 4374 msgstr "" | Line 4441 msgstr "" |
| 4441 | "ce compte, vous pouvez effectuer les opérations d'administrations du système " | "ce compte, vous pouvez effectuer les opérations d'administrations du système " |
| 4442 | "suivantes :" | "suivantes :" |
| 4443 | ||
| 4444 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4445 | msgid "" | msgid "" |
| 4446 | "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " | "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " |
| 4447 | "permissions" | "permissions" |
| # | Line 4382 msgstr "" | Line 4449 msgstr "" |
| 4449 | "lire, écrire et effacer n'importe quel fichier du système quelles que soient " | "lire, écrire et effacer n'importe quel fichier du système quelles que soient " |
| 4450 | "ses permissions ;" | "ses permissions ;" |
| 4451 | ||
| 4452 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4453 | msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system" | msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system" |
| 4454 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4455 | "définir le propriétaire et les permissions de n'importe quel fichier du " | "définir le propriétaire et les permissions de n'importe quel fichier du " |
| 4456 | "système ;" | "système ;" |
| 4457 | ||
| 4458 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4459 | msgid "Set the password of any non-privileged users on the system" | msgid "Set the password of any non-privileged users on the system" |
| 4460 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4461 | "définir le mot de passe de n'importe quel utilisateur non-privilégié du " | "définir le mot de passe de n'importe quel utilisateur non-privilégié du " |
| 4462 | "système ;" | "système ;" |
| 4463 | ||
| 4464 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4465 | msgid "Login to any accounts without their passwords" | msgid "Login to any accounts without their passwords" |
| 4466 | msgstr "vous connecter à n'importe quel compte sans mot de passe." | msgstr "vous connecter à n'importe quel compte sans mot de passe." |
| 4467 | ||
| 4468 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4469 | msgid "" | msgid "" |
| 4470 | "This unlimited power of root account requires you to be considerate and " | "This unlimited power of root account requires you to be considerate and " |
| 4471 | "responsible when using it." | "responsible when using it." |
| # | Line 4406 msgstr "" | Line 4473 msgstr "" |
| 4473 | "La puissance illimitée du compte de l’administrateur fait que vous devez " | "La puissance illimitée du compte de l’administrateur fait que vous devez " |
| 4474 | "être attentif et responsable lorsque vous l’utilisez." | "être attentif et responsable lorsque vous l’utilisez." |
| 4475 | ||
| 4476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 4477 | msgid "Never share the root password with others." | msgid "Never share the root password with others." |
| 4478 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4479 | "Ne donnez jamais le mot de passe de l’administrateur à d'autres personnes." | "Ne donnez jamais le mot de passe de l’administrateur à d'autres personnes." |
| 4480 | ||
| 4481 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 4482 | msgid "" | msgid "" |
| 4483 | "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " | "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " |
| 4484 | "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " | "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " |
| # | Line 4420 msgid "" | Line 4487 msgid "" |
| 4487 | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " |
| 4488 | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 4489 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4490 | "Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels " | "Les permissions d'un fichier (y compris les fichiers de périphériques tels " |
| 4491 | "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour " | "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour " |
| 4492 | "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des " | "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des " |
| 4493 | "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " | "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " |
| 4494 | "de l’administrateur soit un moyen rapide de test dans une telle situation, " | "de l’administrateur soit un moyen rapide de test dans une telle situation, " |
| 4495 | "sa résolution devra être effectuée en définissant les droits de fichiers et " | "sa résolution devra être effectuée en définissant les droits de fichiers et " |
| 4496 | "les membres des groupes d'utilisateurs corrects (voir <xref linkend=" | "les membres des groupes d'utilisateurs corrects (consultez <xref linkend=" |
| 4497 | "\"_filesystem_permissions\"/>)." | "\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 4498 | ||
| 4499 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4500 | msgid "The root shell prompt" | msgid "The root shell prompt" |
| 4501 | msgstr "Invite de l’interpréteur de commandes pour l’administrateur" | msgstr "Invite de l’interpréteur de commandes pour l’administrateur" |
| 4502 | ||
| 4503 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4504 | msgid "" | msgid "" |
| 4505 | "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " | "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " |
| 4506 | "password." | "password." |
| # | Line 4442 msgstr "" | Line 4509 msgstr "" |
| 4509 | "commande de l’administrateur en utilisant le mot de passe de « " | "commande de l’administrateur en utilisant le mot de passe de « " |
| 4510 | "root » :" | "root » :" |
| 4511 | ||
| 4512 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4513 | msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt." | msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt." |
| 4514 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4515 | "entrez <literal>root</literal> à l’invite de connexion en mode " | "entrez <literal>root</literal> à l’invite de connexion en mode " |
| 4516 | "caractère ;" | "caractère ;" |
| 4517 | ||
| 4518 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4519 | msgid "" | msgid "" |
| 4520 | "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the " | "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the " |
| 4521 | "GNOME Desktop environment." | "GNOME Desktop environment." |
| # | Line 4456 msgstr "" | Line 4523 msgstr "" |
| 4523 | "sous l’environnement de bureau GNOME, cliquez « Applications » → " | "sous l’environnement de bureau GNOME, cliquez « Applications » → " |
| 4524 | "« Accessoires » → « Terminal administrateur » ;" | "« Accessoires » → « Terminal administrateur » ;" |
| 4525 | ||
| 4526 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4527 | msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt." | msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt." |
| 4528 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4529 | "entrez « <literal>su -l</literal> » depuis une invite quelconque " | "entrez « <literal>su -l</literal> » depuis une invite quelconque " |
| 4530 | "de l’interpréteur de commandes ;" | "de l’interpréteur de commandes ;" |
| 4531 | ||
| 4532 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4533 | msgid "This does not preserve the environment of the current user." | msgid "This does not preserve the environment of the current user." |
| 4534 | msgstr "ceci ne préserve pas l’environnement de l’utilisateur actuel." | msgstr "ceci ne préserve pas l’environnement de l’utilisateur actuel." |
| 4535 | ||
| 4536 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4537 | msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt." | msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt." |
| 4538 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4539 | "entrez « <literal>su</literal> » depuis une invite quelconque de " | "entrez « <literal>su</literal> » depuis une invite quelconque de " |
| 4540 | "l’interpréteur de commandes." | "l’interpréteur de commandes." |
| 4541 | ||
| 4542 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4543 | msgid "This preserves some of the environment of the current user." | msgid "This preserves some of the environment of the current user." |
| 4544 | msgstr "ceci préserve une partie de l’environnement de l’utilisateur actuel." | msgstr "ceci préserve une partie de l’environnement de l’utilisateur actuel." |
| 4545 | ||
| # | Line 4480 msgstr "ceci préserve une partie de l†| Line 4547 msgstr "ceci préserve une partie de l†|
| 4547 | msgid "GUI system administration tools" | msgid "GUI system administration tools" |
| 4548 | msgstr "Outils graphiques d'administration du système" | msgstr "Outils graphiques d'administration du système" |
| 4549 | ||
| 4550 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4551 | msgid "" | msgid "" |
| 4552 | "When your desktop menu does not start GUI system administration tools " | "When your desktop menu does not start GUI system administration tools " |
| 4553 | "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " | "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " |
| 4554 | "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-" | "root shell prompt of the X terminal emulator, such as " |
| 4555 | "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</" | "<citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 4556 | "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref " | "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rxvt</" |
| 4557 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or " | |
| 4558 | "<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |
| 4559 | "citerefentry>. See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref " | |
| 4560 | "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." | "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." |
| 4561 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4562 | "Lorsque le menu de votre environnement de bureau ne démarre pas " | "Lorsque le menu de votre environnement de bureau ne démarre pas " |
| 4563 | "automatiquement, avec les droits appropriés, l’interface graphique des " | "automatiquement, avec les droits appropriés, l’interface graphique des " |
| 4564 | "outils d'administration du système, vous pouvez les démarrer depuis l’invite " | "outils d'administration du système, vous pouvez les démarrer depuis l’invite " |
| 4565 | "de l’interpréteur du compte de l’administrateur dans un émulateur de " | "de l’interpréteur du compte de l’administrateur dans un émulateur de " |
| 4566 | "terminal X, tel que <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</" | "terminal X, tel que <citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</" |
| 4567 | "literal>(1) ou <literal>xterm</literal>(1). Voir <xref linkend=" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " |
| 4568 | "\"_the_root_shell_prompt\"/> et <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/" | "<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 4569 | ">." | "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>xterm</" |
| 4570 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Consultez <xref " | |
| 4571 | "linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> et <xref linkend=" | |
| 4572 | "\"_running_x_clients_as_root\"/>." | |
| 4573 | ||
| 4574 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 4575 | msgid "" | msgid "" |
| 4576 | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
| 4577 | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
| 4578 | "<literal>gdm</literal>(1)." | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 4579 | "citerefentry>." | |
| 4580 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4581 | "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte " | "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte " |
| 4582 | "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " | "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " |
| 4583 | "gestionnaire d'écran tel que <literal>gdm</literal>(1)." | "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 4584 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | |
| 4585 | ||
| 4586 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 4587 | msgid "" | msgid "" |
| 4588 | "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical " | "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical " |
| 4589 | "information is displayed since it may eavesdrop your X screen." | "information is displayed since it may eavesdrop your X screen." |
| # | Line 4521 msgstr "" | Line 4596 msgstr "" |
| 4596 | msgid "Virtual consoles" | msgid "Virtual consoles" |
| 4597 | msgstr "Consoles virtuelles" | msgstr "Consoles virtuelles" |
| 4598 | ||
| 4599 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4600 | msgid "" | msgid "" |
| 4601 | "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=" | "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=" |
| 4602 | "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the " | "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the " |
| # | Line 4541 msgstr "" | Line 4616 msgstr "" |
| 4616 | "<literal>F6</literal>. Chaque console en mode caractères permet de se " | "<literal>F6</literal>. Chaque console en mode caractères permet de se " |
| 4617 | "connecter de manière indépendante à un compte et offre un environnement " | "connecter de manière indépendante à un compte et offre un environnement " |
| 4618 | "multi-utilisateurs. Cet environnement multi-utilisateurs est une " | "multi-utilisateurs. Cet environnement multi-utilisateurs est une " |
| 4619 | "fonctionnalité intéressante d’Unix, très vite, on ne peut plus s'en passer." | "fonctionnalité intéressante d’UNIX, très vite, on ne peut plus s'en passer." |
| 4620 | ||
| 4621 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4622 | msgid "" | msgid "" |
| 4623 | "If you are under the X Window System, you gain access to the character " | "If you are under the X Window System, you gain access to the character " |
| 4624 | "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the " | "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the " |
| # | Line 4559 msgstr "" | Line 4634 msgstr "" |
| 4634 | "Vous pouvez revenir au système X Window, qui tourne normalement sur la " | "Vous pouvez revenir au système X Window, qui tourne normalement sur la " |
| 4635 | "console virtuelle 7, en pressant <literal>Alt-F7</literal>." | "console virtuelle 7, en pressant <literal>Alt-F7</literal>." |
| 4636 | ||
| 4637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4638 | msgid "" | msgid "" |
| 4639 | "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " | "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " |
| 4640 | "1, from the commandline." | "1, from the commandline." |
| # | Line 4576 msgstr "# chvt 1" | Line 4651 msgstr "# chvt 1" |
| 4651 | msgid "How to leave the command prompt" | msgid "How to leave the command prompt" |
| 4652 | msgstr "Comment quitter l’invite de l’interpréteur de commandes" | msgstr "Comment quitter l’invite de l’interpréteur de commandes" |
| 4653 | ||
| 4654 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4655 | msgid "" | msgid "" |
| 4656 | "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" | "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" |
| 4657 | "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " | "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " |
| # | Line 4597 msgstr "" | Line 4672 msgstr "" |
| 4672 | "literal>, est aussi utilisé pour <literal>Ctrl-D</literal>. Vous pouvez " | "literal>, est aussi utilisé pour <literal>Ctrl-D</literal>. Vous pouvez " |
| 4673 | "aussi entrer « exit »." | "aussi entrer « exit »." |
| 4674 | ||
| 4675 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4676 | msgid "" | msgid "" |
| 4677 | "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close " | "If you are at <citerefentry><refentrytitle>x-terminal-emulator</" |
| 4678 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, you can close " | |
| 4679 | "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." | "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." |
| 4680 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4681 | "Si vous êtes sur un <literal>émulateur de x-terminal</literal>(1), vous " | "Si vous êtes sur un <citerefentry><refentrytitle>émulateur de x-terminal</" |
| 4682 | "pouvez fermer la fenêtre de <literal>l’émulateur de terminal-x</literal> de " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, vous pouvez fermer la " |
| 4683 | "la même manière." | "fenêtre de <literal>l’émulateur de terminal-x</literal> de la même manière." |
| 4684 | ||
| 4685 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4686 | msgid "How to shutdown the system" | msgid "How to shutdown the system" |
| 4687 | msgstr "Comment arrêter le système" | msgstr "Comment arrêter le système" |
| 4688 | ||
| 4689 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4690 | msgid "" | msgid "" |
| 4691 | "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=" | "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=" |
| 4692 | "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, " | "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, " |
| # | Line 4632 msgstr "" | Line 4708 msgstr "" |
| 4708 | "système. (Sinon, vous devrez presser le bouton d'alimentation pendant " | "système. (Sinon, vous devrez presser le bouton d'alimentation pendant " |
| 4709 | "quelques secondes une fois la procédure d'arrêt terminée)." | "quelques secondes une fois la procédure d'arrêt terminée)." |
| 4710 | ||
| 4711 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4712 | msgid "" | msgid "" |
| 4713 | "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the " | "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the " |
| 4714 | "commandline." | "commandline." |
| # | Line 4645 msgstr "" | Line 4721 msgstr "" |
| 4721 | msgid "# shutdown -h now" | msgid "# shutdown -h now" |
| 4722 | msgstr "# shutdown -h now" | msgstr "# shutdown -h now" |
| 4723 | ||
| 4724 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4725 | msgid "" | msgid "" |
| 4726 | "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline." | "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline." |
| 4727 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 4657 msgstr "" | Line 4733 msgstr "" |
| 4733 | msgid "# poweroff -i -f" | msgid "# poweroff -i -f" |
| 4734 | msgstr "# poweroff -i -f" | msgstr "# poweroff -i -f" |
| 4735 | ||
| 4736 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4737 | msgid "" | msgid "" |
| 4738 | "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The " | "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The " |
| 4739 | "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and " | "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and " |
| 4740 | "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if " | "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if " |
| 4741 | "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/" | "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/" |
| 4742 | "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</" | "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See " |
| 4743 | "literal>(5) for details." | "<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 4744 | "manvolnum></citerefentry> for details." | |
| 4745 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4746 | "Pour arrêter le système, vous pouvez aussi utiliser <literal>Ctrl-Alt-Suppr</" | "Pour arrêter le système, vous pouvez aussi utiliser <literal>Ctrl-Alt-Suppr</" |
| 4747 | "literal> (la <literal>touche Ctrl de gauche</literal>, la <literal>touche " | "literal> (la <literal>touche Ctrl de gauche</literal>, la <literal>touche " |
| 4748 | "Alt de gauche</literal> et la <literal>touche Suppr</literal> pressées " | "Alt de gauche</literal> et la <literal>touche Suppr</literal> pressées " |
| 4749 | "simultanément) si la ligne <literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -" | "simultanément) si la ligne <literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -" |
| 4750 | "a -h now</literal> » se trouve dans le fichier « <literal>/etc/" | "a -h now</literal> » se trouve dans le fichier « <literal>/etc/" |
| 4751 | "inittab</literal> ». Voir <literal>inittab</literal>(5) pour davantage " | "inittab</literal> ». Consultez <citerefentry><refentrytitle>inittab</" |
| 4752 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour davantage " | |
| 4753 | "d'informations." | "d'informations." |
| 4754 | ||
| 4755 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4756 | msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." | msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." |
| 4757 | msgstr "Voir <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." | msgstr "" |
| 4758 | "Consultez <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." | |
| 4759 | ||
| 4760 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4761 | msgid "Recovering a sane console" | msgid "Recovering a sane console" |
| 4762 | msgstr "Récupérer une console propre" | msgstr "Récupérer une console propre" |
| 4763 | ||
| 4764 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4765 | msgid "" | msgid "" |
| 4766 | "When the screen goes berserk after doing some funny things such as " | "When the screen goes berserk after doing some funny things such as " |
| 4767 | "\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</" | "\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</" |
| # | Line 4700 msgstr "" | Line 4779 msgstr "" |
| 4779 | msgid "Additional package suggestions for the newbie" | msgid "Additional package suggestions for the newbie" |
| 4780 | msgstr "Suggestions de paquets supplémentaires pour le débutant" | msgstr "Suggestions de paquets supplémentaires pour le débutant" |
| 4781 | ||
| 4782 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4783 | msgid "" | msgid "" |
| 4784 | "Although even the minimal installation of the Debian system without any " | "Although even the minimal installation of the Debian system without any " |
| 4785 | "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " | "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " |
| 4786 | "good idea to install few additional commandline and curses based character " | "good idea to install few additional commandline and curses based character " |
| 4787 | "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> " | "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> " |
| 4788 | "with <literal>apt-get</literal>(8) for beginners to get started by the " | "with <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 4789 | "following." | "manvolnum></citerefentry> for beginners to get started by the following." |
| 4790 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4791 | "Bien que même une installation minimale du système Debian sans aucune tâche " | "Bien que même une installation minimale du système Debian sans aucune tâche " |
| 4792 | "d'environnement de bureau fournisse les fonctionnalités Unix de base, c'est " | "d'environnement de bureau fournisse les fonctionnalités UNIX de base, c'est " |
| 4793 | "une bonne idée pour les débutants d'installer pour commencer quelques " | "une bonne idée pour les débutants d'installer pour commencer quelques " |
| 4794 | "paquets de ligne de commandes ou de terminal en mode caractères basé sur " | "paquets de ligne de commandes ou de terminal en mode caractères basé sur " |
| 4795 | "« curses » comme <literal>mc</literal> et <literal>vim</literal> " | "« curses » comme <literal>mc</literal> et <literal>vim</literal> " |
| 4796 | "avec <literal>apt-get</literal>(8) en utilisant les commandes " | "avec <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 4797 | "suivantes :" | "manvolnum></citerefentry> en utilisant les commandes suivantes :" |
| 4798 | ||
| 4799 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 4800 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 4730 msgstr "" | Line 4809 msgstr "" |
| 4809 | "# apt-get install mc vim sudo\n" | "# apt-get install mc vim sudo\n" |
| 4810 | " ..." | " ..." |
| 4811 | ||
| 4812 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4813 | msgid "" | msgid "" |
| 4814 | "If you already had these packages installed, no new packages are installed." | "If you already had these packages installed, no new packages are installed." |
| 4815 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 4774 msgstr "" | Line 4853 msgstr "" |
| 4853 | msgid "" | msgid "" |
| 4854 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" |
| 4855 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4856 | "éditeur de texte Unix Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour " | "éditeur de texte UNIX Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour " |
| 4857 | "programmeurs (version standard)" | "programmeurs (version standard)" |
| 4858 | ||
| 4859 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4860 | msgid "" | msgid "" |
| 4861 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" |
| 4862 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4863 | "éditeur de texte Unix Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour " | "éditeur de texte UNIX Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour " |
| 4864 | "programmeurs (version compacte)" | "programmeurs (version compacte)" |
| 4865 | ||
| 4866 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| # | Line 4795 msgstr "navigateurs WWW en mode texte" | Line 4874 msgstr "navigateurs WWW en mode texte" |
| 4874 | ||
| 4875 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4876 | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" |
| 4877 | msgstr "couper-coller à la mode Unix sur une console texte (démon)" | msgstr "couper-coller à la mode UNIX sur une console texte (démon)" |
| 4878 | ||
| 4879 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4880 | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." |
| 4881 | msgstr "Ce peut être une bonne idée de lire quelques documentations." | msgstr "Ce peut être une bonne idée de lire quelques documentations." |
| 4882 | ||
| # | Line 4843 msgstr "" | Line 4922 msgstr "" |
| 4922 | "Guide de l’administrateur système (« The Linux System Administrators' " | "Guide de l’administrateur système (« The Linux System Administrators' " |
| 4923 | "Guide »)" | "Guide »)" |
| 4924 | ||
| 4925 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4926 | msgid "You can install some of these packages by the following." | msgid "You can install some of these packages by the following." |
| 4927 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4928 | "Vous pouvez installer quelques-uns de ces paquets en passant les commandes " | "Vous pouvez installer quelques-uns de ces paquets en passant les commandes " |
| # | Line 4858 msgstr "# apt-get install nom_paquet" | Line 4937 msgstr "# apt-get install nom_paquet" |
| 4937 | msgid "An extra user account" | msgid "An extra user account" |
| 4938 | msgstr "Compte pour un utilisateur supplémentaire" | msgstr "Compte pour un utilisateur supplémentaire" |
| 4939 | ||
| 4940 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4941 | msgid "" | msgid "" |
| 4942 | "If you do not want to use your main user account for the following training " | "If you do not want to use your main user account for the following training " |
| 4943 | "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" | "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" |
| # | Line 4874 msgstr "" | Line 4953 msgstr "" |
| 4953 | msgid "# adduser fish" | msgid "# adduser fish" |
| 4954 | msgstr "# adduser poisson" | msgstr "# adduser poisson" |
| 4955 | ||
| 4956 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4957 | msgid "Answer all questions." | msgid "Answer all questions." |
| 4958 | msgstr "Répondez à toutes les questions." | msgstr "Répondez à toutes les questions." |
| 4959 | ||
| 4960 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4961 | msgid "" | msgid "" |
| 4962 | "This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your " | "This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your " |
| 4963 | "practice, you can remove this user account and its home directory by the " | "practice, you can remove this user account and its home directory by the " |
| # | Line 4897 msgstr "# deluser --remove-home poisson" | Line 4976 msgstr "# deluser --remove-home poisson" |
| 4976 | msgid "sudo configuration" | msgid "sudo configuration" |
| 4977 | msgstr "Configuration de sudo" | msgstr "Configuration de sudo" |
| 4978 | ||
| 4979 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4980 | msgid "" | msgid "" |
| 4981 | "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " | "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " |
| 4982 | "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</" | "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of " |
| 4983 | "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. " | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 4984 | "citerefentry> as follows to let the non-privileged user, e.g. " | |
| 4985 | "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " | "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " |
| 4986 | "user password but without the root password." | "user password but without the root password." |
| 4987 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4988 | "Pour une station de travail typique avec un seul utilisateur tel que le " | "Pour une station de travail typique avec un seul utilisateur tel que le " |
| 4989 | "système de bureau Debian sur un PC de bureau, il est habituel de mettre en " | "système de bureau Debian sur un PC de bureau, il est habituel de mettre en " |
| 4990 | "œuvre une configuration simple de <literal>sudo</literal>(8) comme suit afin " | "œuvre une configuration simple de <citerefentry><refentrytitle>sudo</" |
| 4991 | "que l’utilisateur non privilégié, par exemple <literal>pingouin</literal>, " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> comme suit afin que " |
| 4992 | "l’utilisateur non privilégié, par exemple <literal>pingouin</literal>, " | |
| 4993 | "puisse obtenir les privilèges d'administration avec simplement son mot de " | "puisse obtenir les privilèges d'administration avec simplement son mot de " |
| 4994 | "passe personnel et non avec le mot de passe de l’administrateur :" | "passe personnel et non avec le mot de passe de l’administrateur :" |
| 4995 | ||
| # | Line 4917 msgstr "" | Line 4998 msgstr "" |
| 4998 | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 4999 | msgstr "# echo \"pingouin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" | msgstr "# echo \"pingouin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 5000 | ||
| 5001 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5002 | msgid "" | msgid "" |
| 5003 | "Alternatively, it is also common to do as follows to let the non-privileged " | "Alternatively, it is also common to do as follows to let the non-privileged " |
| 5004 | "user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege " | "user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege " |
| # | Line 4933 msgstr "" | Line 5014 msgstr "" |
| 5014 | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" >> /etc/sudoers" | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 5015 | msgstr "# echo \"pingouin ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" >> /etc/sudoers" | msgstr "# echo \"pingouin ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 5016 | ||
| 5017 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5018 | msgid "" | msgid "" |
| 5019 | "This trick should only be used for the single user workstation which you " | "This trick should only be used for the single user workstation which you " |
| 5020 | "administer and where you are the only user." | "administer and where you are the only user." |
| # | Line 4942 msgstr "" | Line 5023 msgstr "" |
| 5023 | "administrez, n'ayant qu'un seul utilisateur et dont vous êtes le seul " | "administrez, n'ayant qu'un seul utilisateur et dont vous êtes le seul " |
| 5024 | "utilisateur." | "utilisateur." |
| 5025 | ||
| 5026 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 5027 | msgid "" | msgid "" |
| 5028 | "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " | "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " |
| 5029 | "because it would be very bad for system security." | "because it would be very bad for system security." |
| # | Line 4951 msgstr "" | Line 5032 msgstr "" |
| 5032 | "travail multi-utilisateurs parce que cela serait très grave pour la sécurité " | "travail multi-utilisateurs parce que cela serait très grave pour la sécurité " |
| 5033 | "du système." | "du système." |
| 5034 | ||
| 5035 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 5036 | msgid "" | msgid "" |
| 5037 | "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " | "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " |
| 5038 | "example requires as much protection as the root password and the root " | "example requires as much protection as the root password and the root " |
| # | Line 4961 msgstr "" | Line 5042 msgstr "" |
| 5042 | "précédent doivent bénéficier de la même protection que le mot de passe et le " | "précédent doivent bénéficier de la même protection que le mot de passe et le " |
| 5043 | "compte de l’administrateur." | "compte de l’administrateur." |
| 5044 | ||
| 5045 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 5046 | msgid "" | msgid "" |
| 5047 | "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " | "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " |
| 5048 | "perform the system administration task on the workstation. Never give some " | "perform the system administration task on the workstation. Never give some " |
| # | Line 4974 msgstr "" | Line 5055 msgstr "" |
| 5055 | "département administratif de votre entreprise ni à votre patron, à moins " | "département administratif de votre entreprise ni à votre patron, à moins " |
| 5056 | "qu'ils n'y soient autorisés et en soient capables." | "qu'ils n'y soient autorisés et en soient capables." |
| 5057 | ||
| 5058 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 5059 | msgid "" | msgid "" |
| 5060 | "For providing access privilege to limited devices and limited files, you " | "For providing access privilege to limited devices and limited files, you " |
| 5061 | "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " | "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " |
| 5062 | "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via " | "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via " |
| 5063 | "<literal>sudo</literal>(8)." | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 5064 | "citerefentry>." | |
| 5065 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5066 | "Pour donner un accès privilégié à certains périphériques et certains " | "Pour donner un accès privilégié à certains périphériques et certains " |
| 5067 | "fichiers, vous devriez envisager l’utilisation d'un <emphasis role=\"strong" | "fichiers, vous devriez envisager l’utilisation d'un <emphasis role=\"strong" |
| 5068 | "\">groupe</emphasis> donnant un accès limité plutôt que d'utiliser le " | "\">groupe</emphasis> donnant un accès limité plutôt que d'utiliser le " |
| 5069 | "privilège de <literal>root</literal> par l’intermédiaire de <literal>sudo</" | "privilège de <literal>root</literal> par l’intermédiaire de " |
| 5070 | "literal>(8)." | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 5071 | "citerefentry>." | |
| 5072 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | |
| 5073 | msgid "" | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 5074 | "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) " | msgid "" |
| 5075 | "can grant limited administrative privileges to other users on a shared " | "With more thoughtful and careful configuration, " |
| 5076 | "system without sharing the root password. This can help with accountability " | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 5077 | "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On " | "citerefentry> can grant limited administrative privileges to other users on " |
| 5078 | "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." | "a shared system without sharing the root password. This can help with " |
| 5079 | msgstr "" | "accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who " |
| 5080 | "Avec une configuration plus approfondie et prudente, <literal>sudo</literal>" | "did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such " |
| 5081 | "(8) peut permettre à d'autres utilisateurs d'obtenir des privilèges limités " | "privileges." |
| 5082 | "d'administration sur un système partagé sans partager le mot de passe de " | msgstr "" |
| 5083 | "l’administrateur. Ceci peut faciliter la comptabilité sur les machines ayant " | "Avec une configuration plus approfondie et prudente, " |
| 5084 | "plusieurs administrateurs de manière à ce que vous puissiez dire qui a fait " | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 5085 | "quoi. D'un autre côté, vous ne devriez pas confier de tels privilèges à " | "citerefentry> peut permettre à d'autres utilisateurs d'obtenir des " |
| 5086 | "quelqu'un d'autre." | "privilèges limités d'administration sur un système partagé sans partager le " |
| 5087 | "mot de passe de l’administrateur. Ceci peut faciliter la comptabilité sur " | |
| 5088 | "les machines ayant plusieurs administrateurs de manière à ce que vous " | |
| 5089 | "puissiez dire qui a fait quoi. D'un autre côté, vous ne devriez pas confier " | |
| 5090 | "de tels privilèges à quelqu'un d'autre." | |
| 5091 | ||
| 5092 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 5093 | msgid "Play time" | msgid "Play time" |
| 5094 | msgstr "À vous de jouer" | msgstr "À vous de jouer" |
| 5095 | ||
| 5096 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5097 | msgid "" | msgid "" |
| 5098 | "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " | "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " |
| 5099 | "you use the non-privileged user account." | "you use the non-privileged user account." |
| # | Line 5015 msgstr "" | Line 5101 msgstr "" |
| 5101 | "Vous êtres maintenant prêt à jouer avec le système Debian, sans risque aussi " | "Vous êtres maintenant prêt à jouer avec le système Debian, sans risque aussi " |
| 5102 | "longtemps que vous utiliserez un compte d'utilisateur sans privilège." | "longtemps que vous utiliserez un compte d'utilisateur sans privilège." |
| 5103 | ||
| 5104 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5105 | msgid "" | msgid "" |
| 5106 | "This is because the Debian system is, even after the default installation, " | "This is because the Debian system is, even after the default installation, " |
| 5107 | "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " | "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " |
| # | Line 5032 msgstr "" | Line 5118 msgstr "" |
| 5118 | "plutôt le <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Manuel de sécurisation</" | "plutôt le <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Manuel de sécurisation</" |
| 5119 | "ulink> (« Securing Debian Manual »)." | "ulink> (« Securing Debian Manual »)." |
| 5120 | ||
| 5121 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5122 | msgid "" | msgid "" |
| 5123 | "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " | "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " |
| 5124 | "system with the following." | "system with the following." |
| 5125 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5126 | "Nous allons apprendre le système Debian en tant que système <ulink url=" | "Nous allons apprendre le système Debian en tant que système <ulink url=" |
| 5127 | "\"&unixlike;\">semblable à Unix</ulink> (« Unix-like ») avec :" | "\"&unixlike;\">semblable à UNIX</ulink> (« UNIX-like ») avec :" |
| 5128 | ||
| 5129 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5130 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)" | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)" |
| 5131 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (concept de base) ;" | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (concept de base) ;" |
| 5132 | ||
| 5133 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5134 | msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)" | msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)" |
| 5135 | msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (méthode de survie) ;" | msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (méthode de survie) ;" |
| 5136 | ||
| 5137 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5138 | msgid "" | msgid "" |
| 5139 | "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)" | "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)" |
| 5140 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5141 | "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (méthode de base)" | "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (méthode de base)" |
| 5142 | " ;" | " ;" |
| 5143 | ||
| 5144 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5145 | msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)" | msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)" |
| 5146 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5147 | "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (mécanisme de l’interpréteur " | "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (mécanisme de l’interpréteur " |
| 5148 | "de commandes) ;" | "de commandes) ;" |
| 5149 | ||
| 5150 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5151 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)" | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)" |
| 5152 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5153 | "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (méthode de traitement des " | "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (méthode de traitement des " |
| # | Line 5069 msgstr "" | Line 5155 msgstr "" |
| 5155 | ||
| 5156 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 5157 | msgid "Unix-like filesystem" | msgid "Unix-like filesystem" |
| 5158 | msgstr "Système de fichiers de type Unix" | msgstr "Système de fichiers de type UNIX" |
| 5159 | ||
| 5160 | #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 5161 | msgid "" | msgid "" |
| 5162 | "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " | "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " |
| 5163 | "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=" | "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=" |
| # | Line 5081 msgid "" | Line 5167 msgid "" |
| 5167 | "upside down." | "upside down." |
| 5168 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5169 | "Avec GNU/Linux et d'autres systèmes d'exploitation <ulink url=\"&unixlike;" | "Avec GNU/Linux et d'autres systèmes d'exploitation <ulink url=\"&unixlike;" |
| 5170 | "\">semblables à Unix</ulink>, les <ulink url=\"&files;\">fichiers</ulink> " | "\">semblables à UNIX</ulink>, les <ulink url=\"&files;\">fichiers</ulink> " |
| 5171 | "sont organisés en <ulink url=\"&directories;\">répertoires</ulink>. Tous les " | "sont organisés en <ulink url=\"&directories;\">répertoires</ulink>. Tous les " |
| 5172 | "fichiers et les répertoires sont disposés sous forme d'une grosse " | "fichiers et les répertoires sont disposés sous forme d'une grosse " |
| 5173 | "arborescence ancrée sur « <literal>/</literal> ». On l’appelle un " | "arborescence ancrée sur « <literal>/</literal> ». On l’appelle un " |
| 5174 | "arbre parce que si vous dessinez le système de fichiers, il ressemble à un " | "arbre parce que si vous dessinez le système de fichiers, il ressemble à un " |
| 5175 | "arbre qui se trouverait disposé la tête en bas." | "arbre qui se trouverait disposé la tête en bas." |
| 5176 | ||
| 5177 | #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 5178 | msgid "" | msgid "" |
| 5179 | "These files and directories can be spread out over several devices. " | "These files and directories can be spread out over several devices. " |
| 5180 | "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some " | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 5181 | "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) " | "citerefentry> serves to attach the filesystem found on some device to the " |
| 5182 | "detaches it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) " | "big file tree. Conversely, <citerefentry><refentrytitle>umount</" |
| 5183 | "with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> detaches it again. On " |
| 5184 | "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount " | "recent Linux kernels, <citerefentry><refentrytitle>mount</" |
| 5185 | "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with some options can " |
| 5186 | "doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." | "bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, " |
| 5187 | "private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem " | |
| 5188 | "are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/" | |
| 5189 | "filesystems/</literal>\"." | |
| 5190 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5191 | "Ces fichiers et répertoires peuvent être répartis sur plusieurs " | "Ces fichiers et répertoires peuvent être répartis sur plusieurs " |
| 5192 | "périphériques. La commande <literal>mount</literal>(8) sert à attacher les " | "périphériques. La commande <citerefentry><refentrytitle>mount</" |
| 5193 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sert à attacher les " | |
| 5194 | "systèmes de fichiers se trouvant sur certains périphériques à la grosse " | "systèmes de fichiers se trouvant sur certains périphériques à la grosse " |
| 5195 | "arborescence des fichiers. À l’opposé, la commande <literal>umount</literal>" | "arborescence des fichiers. À l’opposé, la commande " |
| 5196 | "(8) les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, <literal>mount</" | "<citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 5197 | "literal>(8) avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence " | "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, " |
| 5198 | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | |
| 5199 | "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence " | |
| 5200 | "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichier de " | "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichier de " |
| 5201 | "manière partagée, privée, esclave ou « non-liable ». Vous " | "manière partagée, privée, esclave ou « non-liable ». Vous " |
| 5202 | "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de " | "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de " |
| 5203 | "fichiers dans « <literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/" | "fichiers dans « <literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/" |
| 5204 | "filesystems/</literal> »." | "filesystems/</literal> »." |
| 5205 | ||
| 5206 | #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 5207 | msgid "" | msgid "" |
| 5208 | "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " | "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " |
| 5209 | "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " | "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " |
| # | Line 5120 msgid "" | Line 5212 msgid "" |
| 5212 | "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage " | "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage " |
| 5213 | "compared to Windows." | "compared to Windows." |
| 5214 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5215 | "Les <emphasis role=\"strong\">répertoires</emphasis> d'un système Unix sont " | "Les <emphasis role=\"strong\">répertoires</emphasis> d'un système UNIX sont " |
| 5216 | "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. " | "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. " |
| 5217 | "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système Unix, de concept de " | "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de " |
| 5218 | "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que « <literal>A:</" | "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que « <literal>A:</" |
| 5219 | "literal> ». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un " | "literal> ». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un " |
| 5220 | "gros avantage comparé à Windows." | "gros avantage comparé à Windows." |
| 5221 | ||
| 5222 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 5223 | msgid "Unix file basics" | msgid "Unix file basics" |
| 5224 | msgstr "Bases concernant les fichiers Unix" | msgstr "Bases concernant les fichiers UNIX" |
| 5225 | ||
| 5226 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5227 | msgid "Here are some Unix file basics." | msgid "Here are some Unix file basics." |
| 5228 | msgstr "Voici les bases des fichiers Unix :" | msgstr "Voici les bases des fichiers UNIX :" |
| 5229 | ||
| 5230 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5231 | msgid "" | msgid "" |
| 5232 | "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " | "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " |
| 5233 | "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " | "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " |
| # | Line 5146 msgstr "" | Line 5238 msgstr "" |
| 5238 | "et « <literal>MonFichier</literal> » sont des fichiers " | "et « <literal>MonFichier</literal> » sont des fichiers " |
| 5239 | "différents ;" | "différents ;" |
| 5240 | ||
| 5241 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5242 | msgid "" | msgid "" |
| 5243 | "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " | "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " |
| 5244 | "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " | "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " |
| # | Line 5158 msgstr "" | Line 5250 msgstr "" |
| 5250 | "le répertoire personnel de l’utilisateur root : « <literal>/root</" | "le répertoire personnel de l’utilisateur root : « <literal>/root</" |
| 5251 | "literal> » ;" | "literal> » ;" |
| 5252 | ||
| 5253 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5254 | msgid "" | msgid "" |
| 5255 | "Every directory has a name which can contain any letters or symbols " | "Every directory has a name which can contain any letters or symbols " |
| 5256 | "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " | "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " |
| # | Line 5171 msgstr "" | Line 5263 msgstr "" |
| 5263 | "<literal>/</literal> » (prononcé « slash » ou « le " | "<literal>/</literal> » (prononcé « slash » ou « le " |
| 5264 | "répertoire racine »), il ne peut pas être renommé ;" | "répertoire racine »), il ne peut pas être renommé ;" |
| 5265 | ||
| 5266 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5267 | msgid "" | msgid "" |
| 5268 | "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" | "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" |
| 5269 | "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" | "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" |
| # | Line 5185 msgstr "" | Line 5277 msgstr "" |
| 5277 | "emphasis>, indiquant la séquence de répertoires que l’on doit traverser pour " | "emphasis>, indiquant la séquence de répertoires que l’on doit traverser pour " |
| 5278 | "l’atteindre. Les trois expressions sont synonymes ;" | "l’atteindre. Les trois expressions sont synonymes ;" |
| 5279 | ||
| 5280 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5281 | msgid "" | msgid "" |
| 5282 | "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " | "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " |
| 5283 | "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" | "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" |
| # | Line 5211 msgstr "" | Line 5303 msgstr "" |
| 5303 | "les gens utiliseront souvent son nom de base « <literal>us.map.gz</" | "les gens utiliseront souvent son nom de base « <literal>us.map.gz</" |
| 5304 | "literal> » seul comme nom de fichier ;" | "literal> » seul comme nom de fichier ;" |
| 5305 | ||
| 5306 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5307 | msgid "" | msgid "" |
| 5308 | "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" | "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" |
| 5309 | "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " | "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " |
| # | Line 5221 msgid "" | Line 5313 msgid "" |
| 5313 | "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " | "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " |
| 5314 | "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " | "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " |
| 5315 | "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " | "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " |
| 5316 | "role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis " | "role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants " |
| 5317 | "role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry " | "of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): " |
| 5318 | "of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than " | "thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a " |
| 5319 | "the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</" | "path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths " |
| 5320 | "literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to " | "that begin somewhere other than the root directory. You should remember " |
| 5321 | "other directory like structures, such as hierarchical data structures." | "that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent " |
| 5322 | "directory. This terminology also applies to other directory like " | |
| 5323 | "structures, such as hierarchical data structures." | |
| 5324 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5325 | "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que « " | "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que « " |
| 5326 | "<literal>/etc/</literal> » et « <literal>/usr/</literal> ». " | "<literal>/etc/</literal> » et « <literal>/usr/</literal> ». " |
| # | Line 5237 msgstr "" | Line 5331 msgstr "" |
| 5331 | "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base " | "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base " |
| 5332 | "de l’arbre (« <literal>/</literal> ») jusqu'à l’extrémité de " | "de l’arbre (« <literal>/</literal> ») jusqu'à l’extrémité de " |
| 5333 | "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de " | "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de " |
| 5334 | "l’arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong" | "l'arborescence des répertoires comme d'un arbre <emphasis role=\"strong" |
| 5335 | "\">généalogique</emphasis> : les sous-répertoires ont alors des " | "\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul " |
| 5336 | "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre " | "personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-" |
| 5337 | "l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui " | "répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un " |
| 5338 | "commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut " | "chemin montre l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins " |
| 5339 | "vous souvenir que le répertoire « <literal>../</literal> » indique " | "relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire " |
| 5340 | "le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux " | "racine. Il faut vous souvenir que le répertoire « <literal>../</" |
| 5341 | "autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données " | "literal> » indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique " |
| 5342 | "hiérarchiques ;" | "de la même manière aux autres structures ressemblant aux répertoires comme " |
| 5343 | "les structures de données hiérarchiques ;" | |
| 5344 | ||
| 5345 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5346 | msgid "" | msgid "" |
| 5347 | "There's no special directory path name component that corresponds to a " | "There's no special directory path name component that corresponds to a " |
| 5348 | "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" | "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" |
| # | Line 5267 msgstr "" | Line 5362 msgstr "" |
| 5362 | "Windows</ulink>, où le chemin comporte le nom du périphérique comme « " | "Windows</ulink>, où le chemin comporte le nom du périphérique comme « " |
| 5363 | "<literal>C:\\</literal> ». (Il existe cependant des entrées de " | "<literal>C:\\</literal> ». (Il existe cependant des entrées de " |
| 5364 | "répertoire qui font référence aux périphériques physique en tant qu'élément " | "répertoire qui font référence aux périphériques physique en tant qu'élément " |
| 5365 | "du système de fichiers normal. Voir <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/" | "du système de fichiers normal. Consultez <xref linkend=" |
| 5366 | ">)." | "\"_filesystem_internals\"/>)." |
| 5367 | ||
| 5368 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 5369 | msgid "" | msgid "" |
| 5370 | "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " | "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " |
| 5371 | "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " | "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " |
| # | Line 5294 msgstr "" | Line 5389 msgstr "" |
| 5389 | "utilisateurs Linux expérimentés on tendance à aussi à éviter les espaces " | "utilisateurs Linux expérimentés on tendance à aussi à éviter les espaces " |
| 5390 | "dans les noms de fichiers." | "dans les noms de fichiers." |
| 5391 | ||
| 5392 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 5393 | msgid "" | msgid "" |
| 5394 | "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " | "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " |
| 5395 | "context of their usage should make it clear." | "context of their usage should make it clear." |
| # | Line 5303 msgstr "" | Line 5398 msgstr "" |
| 5398 | "« répertoire root » Le contexte de son utilisation devrait " | "« répertoire root » Le contexte de son utilisation devrait " |
| 5399 | "permettre de les distinguer." | "permettre de les distinguer." |
| 5400 | ||
| 5401 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 5402 | msgid "" | msgid "" |
| 5403 | "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " | "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " |
| 5404 | "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " | "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " |
| # | Line 5316 msgstr "" | Line 5411 msgstr "" |
| 5411 | "<emphasis role=\"strong\">chemin de recherche des commandes</emphasis>. La " | "<emphasis role=\"strong\">chemin de recherche des commandes</emphasis>. La " |
| 5412 | "signification voulue est habituellement claire selon le contexte." | "signification voulue est habituellement claire selon le contexte." |
| 5413 | ||
| 5414 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5415 | msgid "" | msgid "" |
| 5416 | "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " | "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " |
| 5417 | "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" | "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" |
| 5418 | "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should " | "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>hier</" |
| 5419 | "remember the following facts as the starter." | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>). You should remember " |
| 5420 | "the following facts as the starter." | |
| 5421 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5422 | "Les meilleures façons de faire en ce qui concerne la hiérarchie des fichiers " | "Les meilleures façons de faire en ce qui concerne la hiérarchie des fichiers " |
| 5423 | "sont détaillées dans le « Standard de hiérarchie du système de " | "sont détaillées dans le « Standard de hiérarchie du système de " |
| 5424 | "fichier » (« Filesystem Hierarchy Standard ») (« " | "fichier » (« Filesystem Hierarchy Standard ») (« " |
| 5425 | "<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal> » et " | "<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal> » et " |
| 5426 | "<literal>hier</literal>(7)). Vous devriez, pour commencer, mémoriser les " | "<citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" |
| 5427 | "éléments suivants :" | "citerefentry>). Vous devriez, pour commencer, mémoriser les éléments " |
| 5428 | "suivants :" | |
| 5429 | ||
| 5430 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 5431 | msgid "List of usage of key directories" | msgid "List of usage of key directories" |
| # | Line 5378 msgstr "tous les répertoires personnels | Line 5475 msgstr "tous les répertoires personnels |
| 5475 | msgid "Filesystem internals" | msgid "Filesystem internals" |
| 5476 | msgstr "Fonctionnement interne du système de fichiers" | msgstr "Fonctionnement interne du système de fichiers" |
| 5477 | ||
| 5478 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5479 | msgid "" | msgid "" |
| 5480 | "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " | "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " |
| 5481 | "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" | "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" |
| # | Line 5387 msgid "" | Line 5484 msgid "" |
| 5484 | "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " | "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " |
| 5485 | "under \"<literal>/dev/</literal>\"." | "under \"<literal>/dev/</literal>\"." |
| 5486 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5487 | "En suivant la <emphasis role=\"strong\">tradition Unix</emphasis>, le " | "En suivant la <emphasis role=\"strong\">tradition UNIX</emphasis>, le " |
| 5488 | "système Debian GNU/Linux fournit un <ulink url=\"&filesystem;\">système de " | "système Debian GNU/Linux fournit un <ulink url=\"&filesystem;\">système de " |
| 5489 | "fichiers</ulink> où les données physiques se trouvent sur des disques durs " | "fichiers</ulink> où les données physiques se trouvent sur des disques durs " |
| 5490 | "et d’autres périphériques de stockage et où les interaction avec les " | "et d’autres périphériques de stockage et où les interaction avec les " |
| # | Line 5395 msgstr "" | Line 5492 msgstr "" |
| 5492 | "distantes connectées en séries sont représentées de manière unifiée dans " | "distantes connectées en séries sont représentées de manière unifiée dans " |
| 5493 | "« <literal>/dev/</literal> »." | "« <literal>/dev/</literal> »." |
| 5494 | ||
| 5495 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5496 | msgid "" | msgid "" |
| 5497 | "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " | "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " |
| 5498 | "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " | "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " |
| # | Line 5415 msgstr "" | Line 5512 msgstr "" |
| 5512 | "nœud</ulink> (« inode ») qui décrit les attributs qui lui sont " | "nœud</ulink> (« inode ») qui décrit les attributs qui lui sont " |
| 5513 | "associés comme l’utilisateur qui le possède (propriétaire), le groupe auquel " | "associés comme l’utilisateur qui le possède (propriétaire), le groupe auquel " |
| 5514 | "il appartient, l’heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment " | "il appartient, l’heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment " |
| 5515 | "intéressé, voir dans « <literal>/usr/include/linux/fs.h</" | "intéressé, consultez « <literal>/usr/include/linux/fs.h</" |
| 5516 | "literal> » la définition exacte de « <literal>struct inode</" | "literal> » la définition exacte de « <literal>struct inode</" |
| 5517 | "literal> » dans le système Debian GNU/Linux. L’idée de pouvoir presque " | "literal> » dans le système Debian GNU/Linux. L’idée de pouvoir presque " |
| 5518 | "tout représenter dans le système de fichiers était une innovation d’Unix, et " | "tout représenter dans le système de fichiers était une innovation d’UNIX, et " |
| 5519 | "les noyaux modernes de Linux ont encore développé plus loin cette idée. À " | "les noyaux modernes de Linux ont encore développé plus loin cette idée. À " |
| 5520 | "l’heure actuelle, même les informations concernant les processus qui " | "l’heure actuelle, même les informations concernant les processus qui " |
| 5521 | "tournent sur le système se trouvent sur le système de fichiers." | "tournent sur le système se trouvent sur le système de fichiers." |
| 5522 | ||
| 5523 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5524 | msgid "" | msgid "" |
| 5525 | "This abstract and unified representation of physical entities and internal " | "This abstract and unified representation of physical entities and internal " |
| 5526 | "processes is very powerful since this allows us to use the same command for " | "processes is very powerful since this allows us to use the same command for " |
| # | Line 5438 msgstr "" | Line 5535 msgstr "" |
| 5535 | "fonctionne le noyau en écrivant des données dans des fichiers spéciaux liés " | "fonctionne le noyau en écrivant des données dans des fichiers spéciaux liés " |
| 5536 | "aux processus en cours d'exécution." | "aux processus en cours d'exécution." |
| 5537 | ||
| 5538 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 5539 | msgid "" | msgid "" |
| 5540 | "If you need to identify the correspondence between the file tree and the " | "If you need to identify the correspondence between the file tree and the " |
| 5541 | "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." | "physical entity, execute <citerefentry><refentrytitle>mount</" |
| 5542 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with no arguments." | |
| 5543 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5544 | "Si vous avez besoin de connaître la correspondance entre une arborescence de " | "Si vous avez besoin de connaître la correspondance entre une arborescence de " |
| 5545 | "fichiers et un périphérique physique, lancez la commande <literal>mount</" | "fichiers et un périphérique physique, lancez la commande " |
| 5546 | "literal>(8) sans paramètre." | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 5547 | "citerefentry> sans paramètre." | |
| 5548 | ||
| 5549 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 5550 | msgid "Filesystem permissions" | msgid "Filesystem permissions" |
| 5551 | msgstr "Permissions du système de fichiers" | msgstr "Permissions du système de fichiers" |
| 5552 | ||
| 5553 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5554 | msgid "" | msgid "" |
| 5555 | "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of " | "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of " |
| 5556 | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three " | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three " |
| 5557 | "categories of affected users." | "categories of affected users." |
| 5558 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5559 | "Les <ulink url=\"&filesystempermissions;\">permissions du système de " | "Les <ulink url=\"&filesystempermissions;\">permissions du système de " |
| 5560 | "fichiers</ulink> d'un système <ulink url=\"&unixlike;\">basé sur Unix</" | "fichiers</ulink> d'un système <ulink url=\"&unixlike;\">basé sur UNIX</" |
| 5561 | "ulink> sont définies pour trois catégories d'utilisateurs :" | "ulink> sont définies pour trois catégories d'utilisateurs :" |
| 5562 | ||
| 5563 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5564 | msgid "" | msgid "" |
| 5565 | "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " | "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " |
| 5566 | "role=\"strong\">u</emphasis>)" | "role=\"strong\">u</emphasis>)" |
| # | Line 5469 msgstr "" | Line 5568 msgstr "" |
| 5568 | "l’<emphasis role=\"strong\">utilisateur</emphasis> qui possède le fichier " | "l’<emphasis role=\"strong\">utilisateur</emphasis> qui possède le fichier " |
| 5569 | "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>) ;" | "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>) ;" |
| 5570 | ||
| 5571 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5572 | msgid "" | msgid "" |
| 5573 | "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " | "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " |
| 5574 | "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" | "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" |
| # | Line 5477 msgstr "" | Line 5576 msgstr "" |
| 5576 | "les autres utilisateurs du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> Ã qui " | "les autres utilisateurs du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> Ã qui " |
| 5577 | "appartient le fichier (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>) ;" | "appartient le fichier (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>) ;" |
| 5578 | ||
| 5579 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5580 | msgid "" | msgid "" |
| 5581 | "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" | "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" |
| 5582 | "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"" | "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"" |
| # | Line 5486 msgstr "" | Line 5585 msgstr "" |
| 5585 | "role=\"strong\">o</emphasis>) dont on parle aussi en tant que « monde " | "role=\"strong\">o</emphasis>) dont on parle aussi en tant que « monde " |
| 5586 | "entier » ou « tout le monde »." | "entier » ou « tout le monde »." |
| 5587 | ||
| 5588 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5589 | msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions." | msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions." |
| 5590 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5591 | "Pour les fichiers, chaque permission correspondante permet les actions " | "Pour les fichiers, chaque permission correspondante permet les actions " |
| 5592 | "suivantes :" | "suivantes :" |
| 5593 | ||
| 5594 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5595 | msgid "" | msgid "" |
| 5596 | "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" | "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" |
| 5597 | "emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file." | "emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file." |
| # | Line 5501 msgstr "" | Line 5600 msgstr "" |
| 5600 | "role=\"strong\">r</emphasis>) permet à son propriétaire de voir le contenu " | "role=\"strong\">r</emphasis>) permet à son propriétaire de voir le contenu " |
| 5601 | "du fichier ;" | "du fichier ;" |
| 5602 | ||
| 5603 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5604 | msgid "" | msgid "" |
| 5605 | "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" | "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" |
| 5606 | "emphasis>) permission allows owner to modify the file." | "emphasis>) permission allows owner to modify the file." |
| # | Line 5510 msgstr "" | Line 5609 msgstr "" |
| 5609 | "role=\"strong\">w</emphasis>) permet à son propriétaire de modifier le " | "role=\"strong\">w</emphasis>) permet à son propriétaire de modifier le " |
| 5610 | "fichier ;" | "fichier ;" |
| 5611 | ||
| 5612 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5613 | msgid "" | msgid "" |
| 5614 | "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 5615 | "\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command." | "\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command." |
| # | Line 5519 msgstr "" | Line 5618 msgstr "" |
| 5618 | "role=\"strong\">x</emphasis>) permet à son propriétaire de lancer le fichier " | "role=\"strong\">x</emphasis>) permet à son propriétaire de lancer le fichier " |
| 5619 | "comme une commande." | "comme une commande." |
| 5620 | ||
| 5621 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5622 | msgid "" | msgid "" |
| 5623 | "For the directory, each corresponding permission allows following actions." | "For the directory, each corresponding permission allows following actions." |
| 5624 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5625 | "Pour les répertoires, chaque permission correspondante permet les actions " | "Pour les répertoires, chaque permission correspondante permet les actions " |
| 5626 | "suivantes :" | "suivantes :" |
| 5627 | ||
| 5628 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5629 | msgid "" | msgid "" |
| 5630 | "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" | "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" |
| 5631 | "emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory." | "emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory." |
| # | Line 5535 msgstr "" | Line 5634 msgstr "" |
| 5634 | "role=\"strong\">r</emphasis>) permet à son propriétaire d'afficher le " | "role=\"strong\">r</emphasis>) permet à son propriétaire d'afficher le " |
| 5635 | "contenu du répertoire ;" | "contenu du répertoire ;" |
| 5636 | ||
| 5637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5638 | msgid "" | msgid "" |
| 5639 | "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" | "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" |
| 5640 | "emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory." | "emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory." |
| # | Line 5544 msgstr "" | Line 5643 msgstr "" |
| 5643 | "role=\"strong\">w</emphasis>) permet à son propriétaire d'ajouter ou " | "role=\"strong\">w</emphasis>) permet à son propriétaire d'ajouter ou " |
| 5644 | "supprimer des fichiers de ce répertoires ;" | "supprimer des fichiers de ce répertoires ;" |
| 5645 | ||
| 5646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5647 | msgid "" | msgid "" |
| 5648 | "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 5649 | "\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory." | "\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory." |
| # | Line 5553 msgstr "" | Line 5652 msgstr "" |
| 5652 | "role=\"strong\">x</emphasis>) permet à son propriétaire d'accéder aux " | "role=\"strong\">x</emphasis>) permet à son propriétaire d'accéder aux " |
| 5653 | "fichiers du répertoire." | "fichiers du répertoire." |
| 5654 | ||
| 5655 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5656 | msgid "" | msgid "" |
| 5657 | "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a " | "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a " |
| 5658 | "directory means not only to allow reading of files in that directory but " | "directory means not only to allow reading of files in that directory but " |
| # | Line 5565 msgstr "" | Line 5664 msgstr "" |
| 5664 | "dans ce répertoire mais aussi l’autorisation de voir leurs attributs, tels " | "dans ce répertoire mais aussi l’autorisation de voir leurs attributs, tels " |
| 5665 | "que leur taille et l’heure de modification." | "que leur taille et l’heure de modification." |
| 5666 | ||
| 5667 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5668 | msgid "" | msgid "" |
| 5669 | "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " | "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 5670 | "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" | "citerefentry> is used to display permission information (and more) for files " |
| 5671 | "literal>\" option, it displays the following information in the order given." | "and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" " |
| 5672 | msgstr "" | "option, it displays the following information in the order given." |
| 5673 | "<literal>ls</literal>(1) est utilisé pour afficher les informations de " | msgstr "" |
| 5674 | "permissions (et davantage) des fichiers et répertoires. Lorsque cette " | "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 5675 | "commande est passée avec l’option « <literal>-l</literal> », elle " | "citerefentry> est utilisé pour afficher les informations de permissions (et " |
| 5676 | "affiche les informations suivantes dans l’ordre donné :" | "davantage) des fichiers et répertoires. Lorsque cette commande est passée " |
| 5677 | "avec l’option « <literal>-l</literal> », elle affiche les " | |
| 5678 | "informations suivantes dans l’ordre donné :" | |
| 5679 | ||
| 5680 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5681 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)" | msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)" |
| 5682 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5683 | "<emphasis role=\"strong\">type de fichier</emphasis> (premier caractère)" | "<emphasis role=\"strong\">type de fichier</emphasis> (premier caractère)" |
| 5684 | " ;" | " ;" |
| 5685 | ||
| 5686 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5687 | msgid "" | msgid "" |
| 5688 | "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " | "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " |
| 5689 | "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " | "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " |
| # | Line 5592 msgstr "" | Line 5693 msgstr "" |
| 5693 | "caractères, constitués de trois caractères pour l’utilisateur, le groupe et " | "caractères, constitués de trois caractères pour l’utilisateur, le groupe et " |
| 5694 | "« les autres », dans cet ordre) ;" | "« les autres », dans cet ordre) ;" |
| 5695 | ||
| 5696 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5697 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file" | msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file" |
| 5698 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5699 | "<emphasis role=\"strong\">nombre de liens durs</emphasis> vers le " | "<emphasis role=\"strong\">nombre de liens durs</emphasis> vers le " |
| 5700 | "fichier ;" | "fichier ;" |
| 5701 | ||
| 5702 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5703 | msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" | msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" |
| 5704 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5705 | "nom de l’<emphasis role=\"strong\">utilisateur</emphasis> propriétaire du " | "nom de l’<emphasis role=\"strong\">utilisateur</emphasis> propriétaire du " |
| 5706 | "fichier ;" | "fichier ;" |
| 5707 | ||
| 5708 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5709 | msgid "" | msgid "" |
| 5710 | "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " | "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " |
| 5711 | "belongs to" | "belongs to" |
| # | Line 5612 msgstr "" | Line 5713 msgstr "" |
| 5713 | "nom du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> a qui appartient le " | "nom du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> a qui appartient le " |
| 5714 | "fichier ;" | "fichier ;" |
| 5715 | ||
| 5716 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5717 | msgid "" | msgid "" |
| 5718 | "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)" | "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)" |
| 5719 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5720 | "<emphasis role=\"strong\">taille</emphasis> du fichier en caractères (octets)" | "<emphasis role=\"strong\">taille</emphasis> du fichier en caractères (octets)" |
| 5721 | " ;" | " ;" |
| 5722 | ||
| 5723 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5724 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)" | msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)" |
| 5725 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5726 | "<emphasis role=\"strong\">date et heure</emphasis> du fichier (mtime) ;" | "<emphasis role=\"strong\">date et heure</emphasis> du fichier (mtime) ;" |
| 5727 | ||
| 5728 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5729 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file" | msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file" |
| 5730 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">nom</emphasis> du fichier." | msgstr "<emphasis role=\"strong\">nom</emphasis> du fichier." |
| 5731 | ||
| # | Line 5694 msgstr "<literal>s</literal>" | Line 5795 msgstr "<literal>s</literal>" |
| 5795 | msgid "socket" | msgid "socket" |
| 5796 | msgstr "socket" | msgstr "socket" |
| 5797 | ||
| 5798 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5799 | msgid "" | msgid "" |
| 5800 | "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the " | "<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 5801 | "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's " | "citerefentry> is used from the root account to change the owner of the " |
| 5802 | "owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</" | "file. <citerefentry><refentrytitle>chgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 5803 | "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and " | "manvolnum></citerefentry> is used from the file's owner or root account to " |
| 5804 | "directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</" | "change the group of the file. <citerefentry><refentrytitle>chmod</" |
| 5805 | "literal> file is the following." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used from the " |
| 5806 | msgstr "" | "file's owner or root account to change file and directory access " |
| 5807 | "<literal>chown</literal>(1) est utilisé depuis le compte de l’administrateur " | "permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is " |
| 5808 | "pour modifier le propriétaire d'un fichier. <literal>chgrp</literal>(1) est " | "the following." |
| 5809 | "utilisé depuis le compte du propriétaire du fichier ou de l’administrateur " | msgstr "" |
| 5810 | "pour changer le groupe du fichier. <literal>chmod</literal>(1) est utilisé " | "<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 5811 | "depuis le compte du propriétaire du fichier ou de l’administrateur pour " | "citerefentry> est utilisé depuis le compte de l’administrateur pour modifier " |
| 5812 | "changer les droits d'accès à un fichier ou un répertoire. La syntaxe de base " | "le propriétaire d'un fichier. <citerefentry><refentrytitle>chgrp</" |
| 5813 | "pour manipuler le fichier <literal>toto</literal> est la suivante :" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est utilisé depuis le " |
| 5814 | "compte du propriétaire du fichier ou de l’administrateur pour changer le " | |
| 5815 | "groupe du fichier. <citerefentry><refentrytitle>chmod</" | |
| 5816 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est utilisé depuis le " | |
| 5817 | "compte du propriétaire du fichier ou de l’administrateur pour changer les " | |
| 5818 | "droits d'accès à un fichier ou un répertoire. La syntaxe de base pour " | |
| 5819 | "manipuler le fichier <literal>toto</literal> est la suivante :" | |
| 5820 | ||
| 5821 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 5822 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 5722 msgstr "" | Line 5829 msgstr "" |
| 5829 | "# chgrp <nouveau_groupe> toto\n" | "# chgrp <nouveau_groupe> toto\n" |
| 5830 | "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] toto" | "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] toto" |
| 5831 | ||
| 5832 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5833 | msgid "" | msgid "" |
| 5834 | "For example, you can make a directory tree to be owned by a user " | "For example, you can make a directory tree to be owned by a user " |
| 5835 | "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the " | "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the " |
| # | Line 5743 msgstr "" | Line 5850 msgstr "" |
| 5850 | "# chown -R toto:titi .\n" | "# chown -R toto:titi .\n" |
| 5851 | "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." | "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." |
| 5852 | ||
| 5853 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5854 | msgid "There are three more special permission bits." | msgid "There are three more special permission bits." |
| 5855 | msgstr "Il existe trois bits qui donnent des permissions particulières :" | msgstr "Il existe trois bits qui donnent des permissions particulières :" |
| 5856 | ||
| 5857 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5858 | msgid "" | msgid "" |
| 5859 | "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role=" | "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role=" |
| 5860 | "\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of " | "\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of " |
| # | Line 5757 msgstr "" | Line 5864 msgstr "" |
| 5864 | "\"strong\">s</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> situé à la " | "\"strong\">s</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> situé à la " |
| 5865 | "place du <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) de l’utilisateur ;" | "place du <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) de l’utilisateur ;" |
| 5866 | ||
| 5867 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5868 | msgid "" | msgid "" |
| 5869 | "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role=" | "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role=" |
| 5870 | "\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of " | "\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of " |
| # | Line 5767 msgstr "" | Line 5874 msgstr "" |
| 5874 | "\"strong\">s</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> situé à la " | "\"strong\">s</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> situé à la " |
| 5875 | "place du <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) du groupe ;" | "place du <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) du groupe ;" |
| 5876 | ||
| 5877 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5878 | msgid "" | msgid "" |
| 5879 | "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong" | "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong" |
| 5880 | "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's " | "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's " |
| # | Line 5778 msgstr "" | Line 5885 msgstr "" |
| 5885 | "\">T</emphasis> situé à la place du <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) " | "\">T</emphasis> situé à la place du <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) " |
| 5886 | "des « autres »." | "des « autres »." |
| 5887 | ||
| 5888 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5889 | msgid "" | msgid "" |
| 5890 | "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis " | "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis " |
| 5891 | "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these " | "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these " |
| # | Line 5789 msgstr "" | Line 5896 msgstr "" |
| 5896 | "cachés par ces sorties ne sont <emphasis role=\"strong\">pas positionnés</" | "cachés par ces sorties ne sont <emphasis role=\"strong\">pas positionnés</" |
| 5897 | "emphasis>." | "emphasis>." |
| 5898 | ||
| 5899 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5900 | msgid "" | msgid "" |
| 5901 | "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable " | "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable " |
| 5902 | "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the " | "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the " |
| # | Line 5808 msgstr "" | Line 5915 msgstr "" |
| 5915 | "\">root</emphasis>). Parce que ces positionnements de bits peuvent créer des " | "\">root</emphasis>). Parce que ces positionnements de bits peuvent créer des " |
| 5916 | "risques de sécurité, il ne faut les activer qu'avec des précautions extrêmes." | "risques de sécurité, il ne faut les activer qu'avec des précautions extrêmes." |
| 5917 | ||
| 5918 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5919 | msgid "" | msgid "" |
| 5920 | "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory " | "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory " |
| 5921 | "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme " | "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme " |
| # | Line 5820 msgstr "" | Line 5927 msgstr "" |
| 5927 | "tous les fichiers créés dans un répertoire appartiennent au <emphasis role=" | "tous les fichiers créés dans un répertoire appartiennent au <emphasis role=" |
| 5928 | "\"strong\">groupe</emphasis> du répertoire." | "\"strong\">groupe</emphasis> du répertoire." |
| 5929 | ||
| 5930 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5931 | msgid "" | msgid "" |
| 5932 | "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory " | "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory " |
| 5933 | "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the " | "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the " |
| # | Line 5841 msgstr "" | Line 5948 msgstr "" |
| 5948 | "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais " | "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais " |
| 5949 | "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le " | "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le " |
| 5950 | "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier " | "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier " |
| 5951 | "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant l’accès en " | "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant accès en écriture " |
| 5952 | "écriture au répertoire." | "au répertoire." |
| 5953 | ||
| 5954 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5955 | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
| 5956 | msgstr "Voici quelques exemples intéressants de permissions de fichiers." | msgstr "Voici quelques exemples intéressants de permissions de fichiers." |
| 5957 | ||
| # | Line 5875 msgstr "" | Line 5982 msgstr "" |
| 5982 | "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" | "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" |
| 5983 | "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" | "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" |
| 5984 | ||
| 5985 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5986 | msgid "" | msgid "" |
| 5987 | "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with " | "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with " |
| 5988 | "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal " | "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 5989 | "(radix=8) numbers." | "citerefentry>. This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) " |
| 5990 | "numbers." | |
| 5991 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5992 | "Il existe aussi un mode numérique pour décrire les permissions des fichiers " | "Il existe aussi un mode numérique pour décrire les permissions des fichiers " |
| 5993 | "avec <literal>chmod</literal>(1). Ce mode numérique utilise des nombres en " | "avec <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 5994 | "base 8 (radix=8) codés sur 3 ou 4 chiffres." | "manvolnum></citerefentry>. Ce mode numérique utilise des nombres en base 8 " |
| 5995 | "(radix=8) codés sur 3 ou 4 chiffres." | |
| 5996 | ||
| 5997 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 5998 | msgid "" | msgid "" |
| 5999 | "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands" | "The numeric mode for file permissions in <citerefentry><refentrytitle>chmod</" |
| 6000 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands" | |
| 6001 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6002 | "Mode numérique des permissions de fichiers dans les commandes " | "Mode numérique des permissions de fichiers dans les commandes " |
| 6003 | "<literal>chmod</literal>(1)" | "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 6004 | "citerefentry>" | |
| 6005 | ||
| 6006 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 6007 | msgid "digit" | msgid "digit" |
| # | Line 5941 msgstr "4ème chiffre" | Line 6052 msgstr "4ème chiffre" |
| 6052 | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" |
| 6053 | msgstr "identique pour <emphasis role=\"strong\">autres</emphasis>" | msgstr "identique pour <emphasis role=\"strong\">autres</emphasis>" |
| 6054 | ||
| 6055 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6056 | msgid "" | msgid "" |
| 6057 | "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the " | "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the " |
| 6058 | "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output " | "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output " |
| # | Line 5959 msgstr "" | Line 6070 msgstr "" |
| 6070 | "devraient vous donner la représentation des permissions du fichier en octal " | "devraient vous donner la représentation des permissions du fichier en octal " |
| 6071 | "(base 8)." | "(base 8)." |
| 6072 | ||
| 6073 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6074 | msgid "For example, try the following" | msgid "For example, try the following" |
| 6075 | msgstr "Essayez, par exemple, ce qui suit :" | msgstr "Essayez, par exemple, ce qui suit :" |
| 6076 | ||
| # | Line 5980 msgstr "" | Line 6091 msgstr "" |
| 6091 | "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 17 2007-04-29 08:22 titi\n" | "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 17 2007-04-29 08:22 titi\n" |
| 6092 | "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 12 2007-04-29 08:22 toto" | "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 12 2007-04-29 08:22 toto" |
| 6093 | ||
| 6094 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 6095 | msgid "" | msgid "" |
| 6096 | "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" " | "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" " |
| 6097 | "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</" | "in shell script, you should use pertinent commands such as " |
| 6098 | "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). " | "<citerefentry><refentrytitle>test</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 6099 | "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</" | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>stat</" |
| 6100 | "literal>\" may be used too." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and " |
| 6101 | "<citerefentry><refentrytitle>readlink</refentrytitle><manvolnum>1</" | |
| 6102 | "manvolnum></citerefentry>. The shell builtin such as \"<literal>[</literal>" | |
| 6103 | "\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too." | |
| 6104 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6105 | "Si vous avez besoin d'accéder aux informations affichées par « " | "Si vous avez besoin d'accéder aux informations affichées par « " |
| 6106 | "<literal>ls -l</literal> » depuis un script de l’interpréteur de " | "<literal>ls -l</literal> » depuis un script de l’interpréteur de " |
| 6107 | "commandes, vous devrez utiliser des commandes pertinentes telles que " | "commandes, vous devrez utiliser des commandes pertinentes telles que " |
| 6108 | "<literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) et <literal>readlink</" | "<citerefentry><refentrytitle>test</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 6109 | "literal>(1). Vous pouvez aussi utiliser les commandes internes du shell, " | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>stat</" |
| 6110 | "telles que « <literal>[</literal> » ou « <literal>test</" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et " |
| 6111 | "literal> »." | "<citerefentry><refentrytitle>readlink</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 6112 | "manvolnum></citerefentry>. Vous pouvez aussi utiliser les commandes internes " | |
| 6113 | "du shell, telles que « <literal>[</literal> » ou « " | |
| 6114 | "<literal>test</literal> »." | |
| 6115 | ||
| 6116 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 6117 | msgid "Control of permissions for newly created files: umask" | msgid "Control of permissions for newly created files: umask" |
| 6118 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6119 | "Contrôle des permissions pour les fichiers nouvellement créés : umask" | "Contrôle des permissions pour les fichiers nouvellement créés : umask" |
| 6120 | ||
| 6121 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6122 | msgid "" | msgid "" |
| 6123 | "What permissions are applied to a newly created file or directory is " | "What permissions are applied to a newly created file or directory is " |
| 6124 | "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See " | "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See " |
| 6125 | "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and " | "<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 6126 | "<literal>builtins</literal>(7)." | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bash</" |
| 6127 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and " | |
| 6128 | "<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</" | |
| 6129 | "manvolnum></citerefentry>." | |
| 6130 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6131 | "Les permissions appliquées à un fichier ou à un répertoire venant d'être " | "Les permissions appliquées à un fichier ou à un répertoire venant d'être " |
| 6132 | "créé sont restreintes par la commande interne du shell <literal>umask</" | "créé sont restreintes par la commande interne du shell <literal>umask</" |
| 6133 | "literal>. Voir <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1) " | "literal>. Consultez <citerefentry><refentrytitle>dash</" |
| 6134 | "et<literal>builtins</literal>(7)." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " |
| 6135 | "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |
| 6136 | "citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>builtins</" | |
| 6137 | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>." | |
| 6138 | ||
| 6139 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 6140 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 6070 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" | Line 6193 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 6193 | msgid "writable by the group" | msgid "writable by the group" |
| 6194 | msgstr "peut être écrit par le groupe" | msgstr "peut être écrit par le groupe" |
| 6195 | ||
| 6196 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6197 | msgid "" | msgid "" |
| 6198 | "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A " | "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A " |
| 6199 | "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the " | "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the " |
| # | Line 6087 msgstr "" | Line 6210 msgstr "" |
| 6210 | "au système. Un UPG a le même nom que l’utilisateur pour lequel il a été créé " | "au système. Un UPG a le même nom que l’utilisateur pour lequel il a été créé " |
| 6211 | "et cet utilisateur est le seul membre de l’UPG. Un principe d'UPG rend sûr " | "et cet utilisateur est le seul membre de l’UPG. Un principe d'UPG rend sûr " |
| 6212 | "le positionnement de umask à <literal>0002</literal> car chaque utilisateur " | "le positionnement de umask à <literal>0002</literal> car chaque utilisateur " |
| 6213 | "a son propre groupe privé. (Sur certaines variantes d’Unix, il est assez " | "a son propre groupe privé. (Sur certaines variantes d’UNIX, il est assez " |
| 6214 | "courant de faire appartenir tous les utilisateurs au même groupe <emphasis " | "courant de faire appartenir tous les utilisateurs au même groupe <emphasis " |
| 6215 | "role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> et, dans ce cas, c'est " | "role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> et, dans ce cas, c'est " |
| 6216 | "une bonne idée de définir umask à <literal>0022</literal> pour des raisons " | "une bonne idée de définir umask à <literal>0022</literal> pour des raisons " |
| # | Line 6097 msgstr "" | Line 6220 msgstr "" |
| 6220 | msgid "Permissions for groups of users (group)" | msgid "Permissions for groups of users (group)" |
| 6221 | msgstr "Permissions pour les groupes d'utilisateurs (group)" | msgstr "Permissions pour les groupes d'utilisateurs (group)" |
| 6222 | ||
| 6223 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6224 | msgid "" | msgid "" |
| 6225 | "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that " | "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that " |
| 6226 | "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</" | "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</" |
| # | Line 6107 msgstr "" | Line 6230 msgstr "" |
| 6230 | "il faut donner à cet utilisateur l’appartenance au groupe en utilisant " | "il faut donner à cet utilisateur l’appartenance au groupe en utilisant " |
| 6231 | "« <literal>sudo vigr</literal> »." | "« <literal>sudo vigr</literal> »." |
| 6232 | ||
| 6233 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 6234 | msgid "" | msgid "" |
| 6235 | "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the " | "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the " |
| 6236 | "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</" | "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</" |
| # | Line 6119 msgstr "" | Line 6242 msgstr "" |
| 6242 | "le processus d'authentification en ajoutant la ligne « <literal>auth " | "le processus d'authentification en ajoutant la ligne « <literal>auth " |
| 6243 | "optional pam_group.so</literal> » au fichier « <literal>/etc/pam.d/" | "optional pam_group.so</literal> » au fichier « <literal>/etc/pam.d/" |
| 6244 | "common-auth</literal> » et en définissant « <literal>/etc/security/" | "common-auth</literal> » et en définissant « <literal>/etc/security/" |
| 6245 | "group.conf</literal> ». (Voir <xref linkend=\"_authentication\"/>)." | "group.conf</literal> » (consultez <xref linkend=\"_authentication\"/>)." |
| 6246 | ||
| 6247 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6248 | msgid "" | msgid "" |
| 6249 | "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If " | "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If " |
| 6250 | "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from " | "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from " |
| # | Line 6132 msgstr "" | Line 6255 msgstr "" |
| 6255 | "qu'un CD-ROM ou une clé USB depuis le compte d'un utilisateur, il faudra " | "qu'un CD-ROM ou une clé USB depuis le compte d'un utilisateur, il faudra " |
| 6256 | "rendre cet utilisateur membre du groupe concerné." | "rendre cet utilisateur membre du groupe concerné." |
| 6257 | ||
| 6258 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6259 | msgid "" | msgid "" |
| 6260 | "Some notable system-provided groups allow their members to access particular " | "Some notable system-provided groups allow their members to access particular " |
| 6261 | "files and devices without <literal>root</literal> privilege." | "files and devices without <literal>root</literal> privilege." |
| # | Line 6231 msgstr "" | Line 6354 msgstr "" |
| 6354 | "début : « <literal>/usr/local</literal> », « <literal>/" | "début : « <literal>/usr/local</literal> », « <literal>/" |
| 6355 | "home</literal> »." | "home</literal> »." |
| 6356 | ||
| 6357 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 6358 | msgid "" | msgid "" |
| 6359 | "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure " | "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure " |
| 6360 | "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-" | "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-" |
| 6361 | "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</" | "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</" |
| 6362 | "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to " | "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to " |
| 6363 | "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those " | "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those " |
| 6364 | "trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), " | "trusted peers using <citerefentry><refentrytitle>pppd</" |
| 6365 | "and <literal>poff</literal>(1) commands." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " |
| 6366 | "<citerefentry><refentrytitle>pon</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |
| 6367 | "citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>poff</" | |
| 6368 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands." | |
| 6369 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6370 | "Vous devez être membre du groupe <literal>dialout</literal> pour pouvoir " | "Vous devez être membre du groupe <literal>dialout</literal> pour pouvoir " |
| 6371 | "reconfigurer un modem, numéroter vers n'importe où, etc. Mais si " | "reconfigurer un modem, numéroter vers n'importe où, etc. Mais si " |
| # | Line 6247 msgstr "" | Line 6373 msgstr "" |
| 6373 | "</literal> » des fichiers de configuration pour des pairs de confiance, " | "</literal> » des fichiers de configuration pour des pairs de confiance, " |
| 6374 | "vous ne devrez appartenir qu'au groupe <literal>dip</literal> pour créer une " | "vous ne devrez appartenir qu'au groupe <literal>dip</literal> pour créer une " |
| 6375 | "connexion <emphasis role=\"strong\">commutée</emphasis> (« Dialup " | "connexion <emphasis role=\"strong\">commutée</emphasis> (« Dialup " |
| 6376 | "IP ») vers ces pairs de confiance avec commandes <literal>pppd</literal>" | "IP ») vers ces pairs de confiance avec commandes " |
| 6377 | "(8), <literal>pon</literal>(1) et <literal>poff</literal>(1)." | "<citerefentry><refentrytitle>pppd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 6378 | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pon</refentrytitle><manvolnum>1</" | |
| 6379 | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>poff</" | |
| 6380 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | |
| 6381 | ||
| 6382 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6383 | msgid "" | msgid "" |
| 6384 | "Some notable system-provided groups allow their members to execute " | "Some notable system-provided groups allow their members to execute " |
| 6385 | "particular commands without <literal>root</literal> privilege." | "particular commands without <literal>root</literal> privilege." |
| # | Line 6295 msgstr "<literal>plugdev</literal>" | Line 6424 msgstr "<literal>plugdev</literal>" |
| 6424 | ||
| 6425 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 6426 | msgid "" | msgid "" |
| 6427 | "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB " | "execute <citerefentry><refentrytitle>pmount</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 6428 | "memories" | "manvolnum></citerefentry> for removable devices such as USB memories" |
| 6429 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6430 | "exécuter <literal>pmount</literal>(1) pour des disques amovibles tels que " | "exécuter <citerefentry><refentrytitle>pmount</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 6431 | "des mémoires USB" | "manvolnum></citerefentry> pour des disques amovibles tels que des mémoires " |
| 6432 | "USB" | |
| 6433 | ||
| 6434 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6435 | msgid "" | msgid "" |
| 6436 | "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent " | "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent " |
| 6437 | "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/" | "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/" |
| # | Line 6314 msgstr "" | Line 6444 msgstr "" |
| 6444 | "dans <literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</" | "dans <literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</" |
| 6445 | "literal> » qui est fourni par le paquet <literal>base-passwd</literal>." | "literal> » qui est fourni par le paquet <literal>base-passwd</literal>." |
| 6446 | ||
| 6447 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6448 | msgid "" | msgid "" |
| 6449 | "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), " | "See <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 6450 | "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</" | "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" |
| 6451 | "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " |
| 6452 | "for management commands of the user and group system." | "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" |
| 6453 | msgstr "" | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newgrp</" |
| 6454 | "Voir <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " |
| 6455 | "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</" | "<citerefentry><refentrytitle>vipw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 6456 | "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8) et <literal>pam_group</literal>(8) " | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>vigr</" |
| 6457 | "pour les commande de gestion des utilisateurs et des groupes du système." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and " |
| 6458 | "<citerefentry><refentrytitle>pam_group</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
| 6459 | "manvolnum></citerefentry> for management commands of the user and group " | |
| 6460 | "system." | |
| 6461 | msgstr "" | |
| 6462 | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" | |
| 6463 | "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" | |
| 6464 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " | |
| 6465 | "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | |
| 6466 | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newgrp</" | |
| 6467 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " | |
| 6468 | "<citerefentry><refentrytitle>vipw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | |
| 6469 | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>vigr</" | |
| 6470 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et " | |
| 6471 | "<citerefentry><refentrytitle>pam_group</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
| 6472 | "manvolnum></citerefentry> pour les commande de gestion des utilisateurs et " | |
| 6473 | "des groupes du système." | |
| 6474 | ||
| 6475 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 6476 | msgid "Timestamps" | msgid "Timestamps" |
| 6477 | msgstr "Horodatage" | msgstr "Horodatage" |
| 6478 | ||
| 6479 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6480 | msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." | msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." |
| 6481 | msgstr "Il existe trois types d'horodatage pour un fichier GNU/Linux." | msgstr "Il existe trois types d'horodatage pour un fichier GNU/Linux." |
| 6482 | ||
| # | Line 6366 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime< | Line 6512 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime< |
| 6512 | msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" | msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" |
| 6513 | msgstr "date de dernier accès au fichier (<literal>ls -lu</literal>)" | msgstr "date de dernier accès au fichier (<literal>ls -lu</literal>)" |
| 6514 | ||
| 6515 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 6516 | msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time." | msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time." |
| 6517 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6518 | "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> n'est pas la date de création du " | "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> n'est pas la date de création du " |
| 6519 | "fichier." | "fichier." |
| 6520 | ||
| 6521 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 6522 | msgid "" | msgid "" |
| 6523 | "Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</" | "Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</" |
| 6524 | "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=" | "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=" |
| # | Line 6382 msgstr "" | Line 6528 msgstr "" |
| 6528 | "\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> et <emphasis " | "\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> et <emphasis " |
| 6529 | "role=\"strong\">atime</emphasis> du fichier." | "role=\"strong\">atime</emphasis> du fichier." |
| 6530 | ||
| 6531 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 6532 | msgid "" | msgid "" |
| 6533 | "Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis role=" | "Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis role=" |
| 6534 | "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " | "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " |
| # | Line 6392 msgstr "" | Line 6538 msgstr "" |
| 6538 | "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> et <emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> et <emphasis role=\"strong" |
| 6539 | "\">atime</emphasis> du fichier." | "\">atime</emphasis> du fichier." |
| 6540 | ||
| 6541 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 6542 | msgid "" | msgid "" |
| 6543 | "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the " | "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the " |
| 6544 | "file." | "file." |
| # | Line 6400 msgstr "" | Line 6546 msgstr "" |
| 6546 | "La lecture d'un fichier va modifier l’attribut <emphasis role=\"strong" | "La lecture d'un fichier va modifier l’attribut <emphasis role=\"strong" |
| 6547 | "\">atime</emphasis> du fichier." | "\">atime</emphasis> du fichier." |
| 6548 | ||
| 6549 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 6550 | msgid "" | msgid "" |
| 6551 | "Even simply reading a file on the Debian system normally causes a file write " | "Even simply reading a file on the Debian system normally causes a file write " |
| 6552 | "operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information " | "operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information " |
| # | Line 6408 msgid "" | Line 6554 msgid "" |
| 6554 | "with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" " | "with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" " |
| 6555 | "option makes the system skip this operation and results in faster file " | "option makes the system skip this operation and results in faster file " |
| 6556 | "access for the read. This is often recommended for laptops, because it " | "access for the read. This is often recommended for laptops, because it " |
| 6557 | "reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)." | "reduces hard drive activity and saves power. See " |
| 6558 | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | |
| 6559 | "citerefentry>." | |
| 6560 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6561 | "Sur un système Debian, même la simple lecture d'un fichier provoque " | "Sur un système Debian, même la simple lecture d'un fichier provoque " |
| 6562 | "normalement une opération d'écriture afin de mettre à jour l’information " | "normalement une opération d'écriture afin de mettre à jour l’information " |
| # | Line 6418 msgstr "" | Line 6566 msgstr "" |
| 6566 | "literal> » fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en " | "literal> » fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en " |
| 6567 | "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. Ceci est " | "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. Ceci est " |
| 6568 | "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité " | "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité " |
| 6569 | "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Voir <literal>mount</literal>" | "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Consultez " |
| 6570 | "(8)." | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 6571 | "citerefentry>." | |
| 6572 | ||
| 6573 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6574 | msgid "" | msgid "" |
| 6575 | "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing " | "Use <citerefentry><refentrytitle>touch</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 6576 | "files." | "manvolnum></citerefentry> command to change timestamps of existing files." |
| 6577 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6578 | "Utilisez la commande <literal>touch</literal>(1) pour modifier l’horodatage " | "Utilisez la commande <citerefentry><refentrytitle>touch</" |
| 6579 | "des fichiers existants." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour modifier " |
| 6580 | "l’horodatage des fichiers existants." | |
| 6581 | ||
| 6582 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6583 | msgid "" | msgid "" |
| 6584 | "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings " | "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings " |
| 6585 | "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from " | "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from " |
| # | Line 6453 msgstr "" | Line 6603 msgstr "" |
| 6603 | "$ LANG=C ls -l toto\n" | "$ LANG=C ls -l toto\n" |
| 6604 | "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 3 Mar 5 00:47 toto" | "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 3 Mar 5 00:47 toto" |
| 6605 | ||
| 6606 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 6607 | msgid "" | msgid "" |
| 6608 | "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize " | "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize " |
| 6609 | "\"<literal>ls -l</literal>\" output." | "\"<literal>ls -l</literal>\" output." |
| 6610 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6611 | "Voir <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> pour " | "Consultez <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> pour " |
| 6612 | "personnaliser la sortie de « <literal>ls -l</literal> »." | "personnaliser la sortie de « <literal>ls -l</literal> »." |
| 6613 | ||
| 6614 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 6615 | msgid "Links" | msgid "Links" |
| 6616 | msgstr "Liens" | msgstr "Liens" |
| 6617 | ||
| 6618 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6619 | msgid "" | msgid "" |
| 6620 | "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with " | "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with " |
| 6621 | "a different filename \"<literal>bar</literal>\"." | "a different filename \"<literal>bar</literal>\"." |
| # | Line 6474 msgstr "" | Line 6624 msgstr "" |
| 6624 | "literal> » avec un nom de fichier différent « <literal>titi</" | "literal> » avec un nom de fichier différent « <literal>titi</" |
| 6625 | "literal> » :" | "literal> » :" |
| 6626 | ||
| 6627 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 6628 | msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>" | msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>" |
| 6629 | msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">Lien dur</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">Lien dur</ulink>" |
| 6630 | ||
| 6631 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 6632 | msgid "Duplicate name for an existing file" | msgid "Duplicate name for an existing file" |
| 6633 | msgstr "Nom dupliqué d'un fichier existant" | msgstr "Nom dupliqué d'un fichier existant" |
| 6634 | ||
| 6635 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 6636 | msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\"" | msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\"" |
| 6637 | msgstr "« <literal>ln toto titi</literal> »" | msgstr "« <literal>ln toto titi</literal> »" |
| 6638 | ||
| 6639 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 6640 | msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>" | msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>" |
| 6641 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6642 | "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Lien symbolique ou <symlink></" | "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Lien symbolique ou <symlink></" |
| 6643 | "ulink>" | "ulink>" |
| 6644 | ||
| 6645 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 6646 | msgid "Special file that points to another file by name" | msgid "Special file that points to another file by name" |
| 6647 | msgstr "Fichier spécial pointant vers un autre fichier par son nom" | msgstr "Fichier spécial pointant vers un autre fichier par son nom" |
| 6648 | ||
| 6649 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 6650 | msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\"" | msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\"" |
| 6651 | msgstr "« <literal>ln -s toto titi</literal> »" | msgstr "« <literal>ln -s toto titi</literal> »" |
| 6652 | ||
| 6653 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6654 | msgid "" | msgid "" |
| 6655 | "See the following example for changes in link counts and the subtle " | "See the following example for changes in link counts and the subtle " |
| 6656 | "differences in the result of the <literal>rm</literal> command." | "differences in the result of the <literal>rm</literal> command." |
| 6657 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6658 | "Voir dans l’exemple suivant des modifications du nombre de liens et les " | "Cusultez l’exemple suivant pour des modifications du nombre de liens et les " |
| 6659 | "subtiles différences dans le résultat de la commande <literal>rm</literal>." | "subtiles différences dans le résultat de la commande <literal>rm</literal>." |
| 6660 | ||
| 6661 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| # | Line 6551 msgstr "" | Line 6701 msgstr "" |
| 6701 | "$ cat tutu\n" | "$ cat tutu\n" |
| 6702 | "Nouveau contenu" | "Nouveau contenu" |
| 6703 | ||
| 6704 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6705 | msgid "" | msgid "" |
| 6706 | "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same " | "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same " |
| 6707 | "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</" | "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with " |
| 6708 | "literal>(1) reveals." | "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 6709 | "citerefentry> reveals." | |
| 6710 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6711 | "Un lien dur peut être mis en place à l’intérieur du même système de " | "Un lien dur peut être mis en place à l’intérieur du même système de " |
| 6712 | "fichiers, il partage le même numéro d'i-nœud, ce que montre l’option « " | "fichiers, il partage le même numéro d'i-nœud, ce que montre l’option « " |
| 6713 | "<literal>-i</literal> » de <literal>ls</literal>(1)." | "<literal>-i</literal> » de <citerefentry><refentrytitle>ls</" |
| 6714 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | |
| 6715 | ||
| 6716 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6717 | msgid "" | msgid "" |
| 6718 | "The symlink always has nominal file access permissions of " | "The symlink always has nominal file access permissions of " |
| 6719 | "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the " | "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the " |
| # | Line 6573 msgstr "" | Line 6725 msgstr "" |
| 6725 | "ci-dessus, alors que les permissions d'accès effectives sont celles du " | "ci-dessus, alors que les permissions d'accès effectives sont celles du " |
| 6726 | "fichier vers lequel il pointe." | "fichier vers lequel il pointe." |
| 6727 | ||
| 6728 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 6729 | msgid "" | msgid "" |
| 6730 | "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or " | "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or " |
| 6731 | "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause " | "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause " |
| # | Line 6585 msgstr "" | Line 6737 msgstr "" |
| 6737 | "Ceci peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique des liens " | "Ceci peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique des liens " |
| 6738 | "symboliques crée une boucle dans le système de fichiers." | "symboliques crée une boucle dans le système de fichiers." |
| 6739 | ||
| 6740 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 6741 | msgid "" | msgid "" |
| 6742 | "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks " | "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks " |
| 6743 | "unless you have a good reason for using a hardlink." | "unless you have a good reason for using a hardlink." |
| # | Line 6594 msgstr "" | Line 6746 msgstr "" |
| 6746 | "des liens durs à moins que vous n'ayez une bonne raison d'utiliser un lien " | "des liens durs à moins que vous n'ayez une bonne raison d'utiliser un lien " |
| 6747 | "dur." | "dur." |
| 6748 | ||
| 6749 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6750 | msgid "" | msgid "" |
| 6751 | "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it " | "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it " |
| 6752 | "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The " | "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The " |
| # | Line 6608 msgstr "" | Line 6760 msgstr "" |
| 6760 | "au répertoire-père, le nombre de liens du répertoire augmente donc lors de " | "au répertoire-père, le nombre de liens du répertoire augmente donc lors de " |
| 6761 | "l’ajout de nouveaux sous-répertoires." | "l’ajout de nouveaux sous-répertoires." |
| 6762 | ||
| 6763 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6764 | msgid "" | msgid "" |
| 6765 | "If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-" | "If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-" |
| 6766 | "designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows " | "designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows " |
| # | Line 6617 msgid "" | Line 6769 msgid "" |
| 6769 | "original. In the case of hardlinks, there really is no difference." | "original. In the case of hardlinks, there really is no difference." |
| 6770 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6771 | "Si vous venez de passer à Linux depuis Windows, la bonne conception d'un " | "Si vous venez de passer à Linux depuis Windows, la bonne conception d'un " |
| 6772 | "système de fichiers Unix comparé à l’équivalent le plus proche que sont les " | "système de fichiers UNIX comparé à l’équivalent le plus proche que sont les " |
| 6773 | "« raccourcis Windows » deviendra vite claire. Parce qu'il est " | "« raccourcis Windows » deviendra vite claire. Parce qu'il est " |
| 6774 | "implémenté dans le système de fichiers, les application ne voient pas de " | "implémenté dans le système de fichiers, les application ne voient pas de " |
| 6775 | "différence entre un fichier lié et son original. Dans le cas de liens durs, " | "différence entre un fichier lié et son original. Dans le cas de liens durs, " |
| # | Line 6627 msgstr "" | Line 6779 msgstr "" |
| 6779 | msgid "Named pipes (FIFOs)" | msgid "Named pipes (FIFOs)" |