/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 8779 by osamu, Mon May 2 16:21:33 2011 UTC revision 9052 by osamu, Mon Jan 16 16:25:06 2012 UTC
# Line 7  Line 7 
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-reference\n"  "Project-Id-Version: debian-reference\n"
10  "POT-Creation-Date: 2011-05-03 01:05+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2012-01-17 01:15+0900\n"
11  "PO-Revision-Date: 2011-04-19 22:31-0400\n"  "PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n"
12  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14  "Language: fr\n"  "Language: fr\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18  "X-Generator: Lokalize 1.0\n"  "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20    
21  # ----------------- translated  # ----------------- translated
# Line 111  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari Line 111  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari
111  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
112  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
113    
 # ----------------- translated  
 #. type: Content of the arts entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"  
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts"  
   
114  #. type: Content of the asciidoc entity  #. type: Content of the asciidoc entity
115  msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"  msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
116  msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"  msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
# Line 124  msgstr "http://packages.debian.org/searc Line 119  msgstr "http://packages.debian.org/searc
119  msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"  msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
120  msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"  msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
121    
 #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity  
 msgid "http://bugs.debian.org/316099"  
 msgstr "http://bugs.debian.org/316099"  
   
122  # ----------------- translated  # ----------------- translated
123  #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity  #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity
124  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
# Line 280  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p Line 271  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p
271  msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"  msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
272  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
273    
274    #. type: Content of the bugdbgajj entity
275    msgid "http://bugs.debian.org/316099"
276    msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
277    
278  #. type: Content of the bugebbbcd entity  #. type: Content of the bugebbbcd entity
279  msgid "http://bugs.debian.org/411123"  msgid "http://bugs.debian.org/411123"
280  msgstr "http://bugs.debian.org/411123"  msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
# Line 348  msgstr "" Line 343  msgstr ""
343  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
344  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"
345    
346  # ################# no-translaton  # ----------------- translated
347    #. type: Content of the chromium entity
348    #, fuzzy
349    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
350    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
351    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links"
352    
353  #. type: Content of the chroot entity  #. type: Content of the chroot entity
354  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
355  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot"
356    
357  # ----------------- translated  # ----------------- translated
358  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity
# Line 382  msgstr "" Line 383  msgstr ""
383  "html#codenames"  "html#codenames"
384    
385  #. type: Content of the codenamestableupdates entity  #. type: Content of the codenamestableupdates entity
386  #, fuzzy  msgid "http://www.debian.org/News/2011/20110215"
387  #| msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"  msgstr "http://www.debian.org/News/2011/20110215"
 msgid "http://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2011/msg00000.html"  
 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"  
388    
389  # ----------------- translated  # ----------------- translated
390  #. type: Content of the codepage entity  #. type: Content of the codepage entity
# Line 421  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto Line 420  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto
420  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
421  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"
422    
 # ################# no-translaton  
423  #. type: Content of the couriernew entity  #. type: Content of the couriernew entity
424  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
425  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)"
426    
427  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
428  #. type: Content of the cpbcfb entity  #. type: Content of the cpbcfb entity
# Line 436  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win Line 434  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win
434  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
435  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
436    
 # ################# no-translaton  
437  #. type: Content of the cpedh entity  #. type: Content of the cpedh entity
438  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
439  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437"
440    
441  # ----------------- translated  # ----------------- translated
442  #. type: Content of the cpifa entity  #. type: Content of the cpifa entity
# Line 482  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" Line 479  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
479  # ----------------- translated  # ----------------- translated
480  #. type: Content of the cstandardlibrary entity  #. type: Content of the cstandardlibrary entity
481  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
482  msgstr ""  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth&percnt;C3&percnt;A8que_standard_de_C"  
483    
484  # ----------------- translated  # ----------------- translated
485  #. type: Content of the cvs entity  #. type: Content of the cvs entity
# Line 505  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar Line 501  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar
501  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
502  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
503    
504    #. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity
505    msgid "http://wiki.debian.org/DDNS"
506    msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS"
507    
508  #. type: Content of the debianaliothservice entity  #. type: Content of the debianaliothservice entity
509  msgid "http://alioth.debian.org/"  msgid "http://alioth.debian.org/"
510  msgstr "http://alioth.debian.org/"  msgstr "http://alioth.debian.org/"
# Line 549  msgstr "http://www.debian.org" Line 549  msgstr "http://www.debian.org"
549  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
550  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
551    
552    # ----------------- translated
553    #. type: Content of the debianinstaller entity
554    #, fuzzy
555    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
556    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
557    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
558    
559  #. type: Content of the thedebianinstaller entity  #. type: Content of the thedebianinstaller entity
560  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
561  msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
# Line 638  msgstr "http://dejavu-fonts.org" Line 645  msgstr "http://dejavu-fonts.org"
645  msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
646  msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
647    
 # ################# no-translaton  
648  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
649  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
650  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM"
651    
652  # ----------------- translated  # ----------------- translated
653  #. type: Content of the desktopenvironment entity  #. type: Content of the desktopenvironment entity
# Line 653  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env Line 659  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env
659  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
660  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"
661    
 # ################# no-translaton  
662  #. type: Content of the devicemapper entity  #. type: Content of the devicemapper entity
663  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
664  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques"
665    
666  # ----------------- translated  # ----------------- translated
667  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
# Line 669  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi Line 674  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi
674  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
675    
676  # ----------------- translated  # ----------------- translated
677    #. type: Content of the dillo entity
678    #, fuzzy
679    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
680    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"
681    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"
682    
683    # ----------------- translated
684  #. type: Content of the directories entity  #. type: Content of the directories entity
685  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
686  msgstr ""  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/R&percnt;C3&percnt;A9pertoire_(informatique)"  
687    
688  # ----------------- translated  # ----------------- translated
689  #. type: Content of the diskpartitioning entity  #. type: Content of the diskpartitioning entity
# Line 684  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par Line 695  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par
695  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
696  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"
697    
 # ################# no-translaton  
698  #. type: Content of the dmcrypto entity  #. type: Content of the dmcrypto entity
699  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
700  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
701    
702  # ----------------- translated  # ----------------- translated
703  #. type: Content of the dmg entity  #. type: Content of the dmg entity
# Line 730  msgstr "http://www.debian.org/security/2 Line 740  msgstr "http://www.debian.org/security/2
740  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
741  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
742    
743    #. type: Content of the dynamicdns entity
744    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
745    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
746    
747  # ----------------- translated  # ----------------- translated
748  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
749  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
# Line 758  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema Line 772  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ema
772  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
773  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"
774    
 # ################# no-translaton  
 #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"  
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"  
   
775  # ----------------- translated  # ----------------- translated
776  #. type: Content of the enlightenment entity  #. type: Content of the enlightenment entity
777  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
# Line 894  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per Line 903  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per
903    
904  #. type: Content of the filesystemshowto entity  #. type: Content of the filesystemshowto entity
905  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
906  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html"
907    
908  # ----------------- translated  # ----------------- translated
909  #. type: Content of the flash entity  #. type: Content of the flash entity
# Line 907  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex Line 916  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex
916  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"
917    
918  # ----------------- translated  # ----------------- translated
919    #. type: Content of the fltk entity
920    #, fuzzy
921    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"
922    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
923    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx"
924    
925    # ----------------- translated
926  #. type: Content of the fluxbox entity  #. type: Content of the fluxbox entity
927  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
928  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
# Line 955  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File Line 971  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File
971  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
972    
973  # ----------------- translated  # ----------------- translated
 #. type: Content of the galeon entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"  
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon"  
   
 # ----------------- translated  
974  #. type: Content of the gbbiada entity  #. type: Content of the gbbiada entity
975  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
976  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
# Line 1058  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU Line 1069  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU
1069  msgid "http://Unifoundry.com"  msgid "http://Unifoundry.com"
1070  msgstr "http://Unifoundry.com"  msgstr "http://Unifoundry.com"
1071    
 # ################# no-translaton  
1072  #. type: Content of the strongpassword entity  #. type: Content of the strongpassword entity
1073  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1074  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe"
1075    
1076  #. type: Content of the google entity  #. type: Content of the google entity
1077  msgid "http://www.google.com"  msgid "http://www.google.com"
1078  msgstr "http://www.google.com"  msgstr "http://www.google.com"
1079    
 # ################# no-translaton  
1080  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1081  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1082  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1083    
1084  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1085  #. type: Content of the gui entity  #. type: Content of the gui entity
# Line 1357  msgstr "" Line 1366  msgstr ""
1366  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1367  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1368    
1369    #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity
1370    msgid ""
1371    "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1372    "networks.html"
1373    msgstr ""
1374    "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1375    "networks.html"
1376    
1377  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1378  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity
1379  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
# Line 1367  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals Line 1384  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals
1384  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1385    
1386  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1387    #. type: Content of the invalid entity
1388    #, fuzzy
1389    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
1390    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1391    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial"
1392    
1393    # ----------------- translated
1394  #. type: Content of the ipaddress entity  #. type: Content of the ipaddress entity
1395  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1396  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"
# Line 1645  msgstr "" Line 1669  msgstr ""
1669    
1670  #. type: Content of the linuxnfshowto entity  #. type: Content of the linuxnfshowto entity
1671  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1672  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html"
1673    
1674  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1675  #. type: Content of the linuxstandardbase entity  #. type: Content of the linuxstandardbase entity
# Line 1787  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak Line 1811  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak
1811    
1812  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1813  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1814  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgstr ""
1815    "http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/"
1816    "TimePrecision-HOWTO.html"
1817    
1818  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1819  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
# Line 1843  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer Line 1869  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer
1869  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1870  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1871    
 #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity  
 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"  
 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"  
   
1872  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1873  #. type: Content of the microsoftwindows entity  #. type: Content of the microsoftwindows entity
1874  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
# Line 1976  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag Line 1998  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag
1998  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1999  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"
2000    
2001    #. type: Content of the netbiosovertcpip entity
2002    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
2003    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
2004    
2005  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2006  #. type: Content of the netfilteriptables entity  #. type: Content of the netfilteriptables entity
2007  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
# Line 2237  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP Line 2263  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP
2263  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2264  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2265    
2266    # ----------------- translated
2267    #. type: Content of the policykit entity
2268    #, fuzzy
2269    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2270    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2271    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2272    
2273  #. type: Content of the popcon entity  #. type: Content of the popcon entity
2274  msgid "http://popcon.debian.org/"  msgid "http://popcon.debian.org/"
2275  msgstr "http://popcon.debian.org/"  msgstr "http://popcon.debian.org/"
# Line 2597  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi Line 2630  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi
2630  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2631  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2632    
 # ################# no-translaton  
2633  #. type: Content of the slp entity  #. type: Content of the slp entity
2634  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2635  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2636    
2637  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2638  #. type: Content of the smart entity  #. type: Content of the smart entity
# Line 2609  msgstr "" Line 2641  msgstr ""
2641  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"
2642  "_Analysis_and_Reporting_Technology"  "_Analysis_and_Reporting_Technology"
2643    
 # ################# no-translaton  
2644  #. type: Content of the smtpauth entity  #. type: Content of the smtpauth entity
2645  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2646  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgstr ""
2647    "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication"
2648    
2649  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2650  #. type: Content of the smtp entity  #. type: Content of the smtp entity
# Line 2620  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp Line 2652  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp
2652  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2653    
2654  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2655    #. type: Content of the smtps entity
2656    #, fuzzy
2657    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
2658    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
2659    msgstr ""
2660    "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d&percnt;27acc&percnt;C3&percnt;"
2661    "A8s_&percnt;C3&percnt;A0_Internet"
2662    
2663    # ----------------- translated
2664  #. type: Content of the snort entity  #. type: Content of the snort entity
2665  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2666  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort"
# Line 2664  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta Line 2705  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta
2705  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2706  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2707    
2708    # ----------------- translated
2709    #. type: Content of the starttls entity
2710    #, fuzzy
2711    #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
2712    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2713    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface"
2714    
2715  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
2716  #. type: Content of the statefulfirewall entity  #. type: Content of the statefulfirewall entity
2717  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
# Line 2813  msgstr "http://lists.debian.org/debian-d Line 2861  msgstr "http://lists.debian.org/debian-d
2861  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2862  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2863    
 # ################# no-translaton  
2864  #. type: Content of the theinternetsocket entity  #. type: Content of the theinternetsocket entity
2865  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2866  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet"
2867    
2868  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2869  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
# Line 2836  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo Line 2883  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo
2883  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2884  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2885    
2886    #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity
2887    msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/"
2888    msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html"
2889    
2890  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2891  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
2892  msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"  msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
# Line 2875  msgstr "http://www.unix.org/version3/" Line 2926  msgstr "http://www.unix.org/version3/"
2926    
2927  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
2928  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2929  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html"
2930    
2931  #. type: Content of the theubuntuarchive entity  #. type: Content of the theubuntuarchive entity
2932  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
# Line 2886  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu Line 2937  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu
2937  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2938  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"
2939    
 # ################# no-translaton  
2940  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity
2941  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2942  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX"
2943    
2944  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2945  #. type: Content of the timesnewroman entity  #. type: Content of the timesnewroman entity
# Line 3103  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 Line 3153  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1
3153  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3154  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"
3155    
 # ################# no-translaton  
3156  #. type: Content of the watchdogtimer entity  #. type: Content of the watchdogtimer entity
3157  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3158  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)"
3159    
3160  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
3161  #. type: Content of the wavelan entity  #. type: Content of the wavelan entity
# Line 3163  msgid "http://www.xwinman.org" Line 3212  msgid "http://www.xwinman.org"
3212  msgstr "http://www.xwinman.org"  msgstr "http://www.xwinman.org"
3213    
3214  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3215    #. type: Content of the windowsdomain entity
3216    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"
3217    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)"
3218    
3219    # ----------------- translated
3220  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity
3221  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3222  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
# Line 3291  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ Line 3345  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_
3345  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3346  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc"
3347    
 #. type: Content of the yahoo entity  
 msgid "http://www.yahoo.com/"  
 msgstr "http://www.yahoo.com/"  
   
3348  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3349  #. type: Content of the zeroconf entity  #. type: Content of the zeroconf entity
3350  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
# Line 3314  msgid "Debian Reference" Line 3364  msgid "Debian Reference"
3364  msgstr "Référence Debian"  msgstr "Référence Debian"
3365    
3366  #. type: Content of: <book><bookinfo>  #. type: Content of: <book><bookinfo>
3367  msgid ""  msgid "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>"
3368  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "  msgstr "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>"
 "<authorinitials>OA</authorinitials>"  
 msgstr ""  
 "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "  
 "<authorinitials>OA</authorinitials>"  
3369    
3370  #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
3371  msgid ""  msgid ""
# Line 3355  msgstr "" Line 3401  msgstr ""
3401  msgid "Preface"  msgid "Preface"
3402  msgstr "Préface"  msgstr "Préface"
3403    
3404  #. type: Content of: <book><preface><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><para>
3405  msgid ""  msgid ""
3406  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
3407  "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "  "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
# Line 3366  msgstr "" Line 3412  msgstr ""
3412  "l’administration système de Debian et un guide de l’utilisateur sur un "  "l’administration système de Debian et un guide de l’utilisateur sur un "
3413  "système installé."  "système installé."
3414    
3415  #. type: Content of: <book><preface><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><para>
3416  msgid ""  msgid ""
3417  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
3418  "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="  "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
# Line 3381  msgstr "" Line 3427  msgstr ""
3427  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
3428  msgstr "Clause de non responsabilité"  msgstr "Clause de non responsabilité"
3429    
3430  #. type: Content of: <book><preface><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><para>
3431  msgid ""  msgid ""
3432  "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "  "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "
3433  "respective trademark owners."  "respective trademark owners."
# Line 3389  msgstr "" Line 3435  msgstr ""
3435  "Toute garantie est rejetée. Toutes les marques déposées sont la propriété de "  "Toute garantie est rejetée. Toutes les marques déposées sont la propriété de "
3436  "leurs détenteurs respectifs."  "leurs détenteurs respectifs."
3437    
3438  #. type: Content of: <book><preface><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><para>
3439  msgid ""  msgid ""
3440  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "
3441  "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "  "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "
# Line 3402  msgstr "" Line 3448  msgstr ""
3448  "écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où "  "écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où "
3449  "vous lisez ceci."  "vous lisez ceci."
3450    
3451  #. type: Content of: <book><preface><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><para>
3452  msgid ""  msgid ""
3453  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
3454  "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "  "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
# Line 3418  msgstr "" Line 3464  msgstr ""
3464  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
3465  msgstr "Ce qu'est Debian"  msgstr "Ce qu'est Debian"
3466    
3467  #. type: Content of: <book><preface><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><para>
3468  msgid ""  msgid ""
3469  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
3470  "of individuals who have made common cause to create a free operating "  "of individuals who have made common cause to create a free operating "
# Line 3428  msgstr "" Line 3474  msgstr ""
3474  "de personnes qui ont fait cause commune afin de créer un système "  "de personnes qui ont fait cause commune afin de créer un système "
3475  "d'exploitation libre. Sa distribution est caractérisée par&nbsp;:"  "d'exploitation libre. Sa distribution est caractérisée par&nbsp;:"
3476    
3477  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
3478  msgid ""  msgid ""
3479  "Commitment to the software freedom: <ulink url="  "Commitment to the software freedom: <ulink url="
3480  "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "  "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
# Line 3438  msgstr "" Line 3484  msgstr ""
3484  "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Le contrat social Debian et les "  "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Le contrat social Debian et les "
3485  "Lignes directrices du logiciel libre selon Debian (DFSG)</ulink>&nbsp;;"  "Lignes directrices du logiciel libre selon Debian (DFSG)</ulink>&nbsp;;"
3486    
3487  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
3488  msgid ""  msgid ""
3489  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
3490  "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
# Line 3446  msgstr "" Line 3492  msgstr ""
3492  "un effort distribué, volontaire et bénévole, basé sur Internet : <ulink url="  "un effort distribué, volontaire et bénévole, basé sur Internet : <ulink url="
3493  "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>&nbsp;;"  "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>&nbsp;;"
3494    
3495  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
3496  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
3497  msgstr "un grand nombre de logiciels de grande qualité et déjà compilés&nbsp;;"  msgstr "un grand nombre de logiciels de grande qualité et déjà compilés&nbsp;;"
3498    
3499  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
3500  msgid ""  msgid ""
3501  "Focus on stability and security with easy access to the security updates"  "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
3502  msgstr ""  msgstr ""
3503  "l’accent sur la stabilité et la sécurité avec un accès facile aux mises à "  "l’accent sur la stabilité et la sécurité avec un accès facile aux mises à "
3504  "jour de sécurité&nbsp;;"  "jour de sécurité&nbsp;;"
3505    
3506  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
3507  msgid ""  msgid ""
3508  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
3509  "and <literal>testing</literal> archives"  "and <literal>testing</literal> archives"
# Line 3466  msgstr "" Line 3512  msgstr ""
3512  "logiciels par l’utilisation des archives <literal>unstable</literal> et "  "logiciels par l’utilisation des archives <literal>unstable</literal> et "
3513  "<literal>testing</literal>&nbsp;;"  "<literal>testing</literal>&nbsp;;"
3514    
3515  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
3516  msgid "Large number of supported hardware architectures"  msgid "Large number of supported hardware architectures"
3517  msgstr "la prise en charge d'un grand nombre d'architectures matérielles."  msgstr "la prise en charge d'un grand nombre d'architectures matérielles."
3518    
3519  #. type: Content of: <book><preface><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><para>
3520  msgid ""  msgid ""
3521  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
3522  "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "  "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
# Line 3498  msgstr "" Line 3544  msgstr ""
3544  "\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</"  "\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</"
3545  "ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;"  "ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;"
3546  "\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common "  "\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common "
3547  "Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink "  "UNIX Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink "
3548  "url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url="  "url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url="
3549  "\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice."  "\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice."
3550  "org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</"  "org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</"
# Line 3523  msgstr "À propos de ce document" Line 3569  msgstr "À propos de ce document"
3569  msgid "Guiding rules"  msgid "Guiding rules"
3570  msgstr "Règles"  msgstr "Règles"
3571    
3572  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3573  msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."  msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
3574  msgstr ""  msgstr ""
3575  "Les règles suivantes ont été suivies lors de la compilation de ce "  "Les règles suivantes ont été suivies lors de la compilation de ce "
3576  "document&nbsp;:"  "document&nbsp;:"
3577    
3578  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3579  msgid ""  msgid ""
3580  "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big "  "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big "
3581  "Picture</emphasis>)"  "Picture</emphasis>)"
# Line 3537  msgstr "" Line 3583  msgstr ""
3583  "fournir un aperçu et passer les cas marginaux (<emphasis role=\"strong\">vue "  "fournir un aperçu et passer les cas marginaux (<emphasis role=\"strong\">vue "
3584  "d'ensemble</emphasis>)&nbsp;;"  "d'ensemble</emphasis>)&nbsp;;"
3585    
3586  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3587  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3588  msgstr ""  msgstr ""
3589  "le garder court et simple (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)&nbsp;;"  "le garder court et simple (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)&nbsp;;"
3590    
3591  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3592  msgid ""  msgid ""
3593  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
3594  "existing references</emphasis>)"  "existing references</emphasis>)"
# Line 3550  msgstr "" Line 3596  msgstr ""
3596  "ne pas réinventer la roue (utiliser des liens pointant vers <emphasis role="  "ne pas réinventer la roue (utiliser des liens pointant vers <emphasis role="
3597  "\"strong\">les références existantes</emphasis>)&nbsp;;"  "\"strong\">les références existantes</emphasis>)&nbsp;;"
3598    
3599  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3600  msgid ""  msgid ""
3601  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
3602  "examples</emphasis>)"  "examples</emphasis>)"
# Line 3559  msgstr "" Line 3605  msgstr ""
3605  "console (utiliser <emphasis role=\"strong\">des exemples en ligne de "  "console (utiliser <emphasis role=\"strong\">des exemples en ligne de "
3606  "commande</emphasis>)&nbsp;;"  "commande</emphasis>)&nbsp;;"
3607    
3608  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3609  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
3610  msgstr "être objectif (utiliser <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>, etc.)."  msgstr "être objectif (utiliser <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>, etc.)."
3611    
3612  #. type: Content of: <book><preface><section><section><tip><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><tip><para>
3613  msgid ""  msgid ""
3614  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
3615  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3574  msgstr "" Line 3620  msgstr ""
3620  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
3621  msgstr "Exigences de départ"  msgstr "Exigences de départ"
3622    
3623  #. type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><warning><para>
3624  msgid ""  msgid ""
3625  "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "  "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
3626  "this documentation.  This document only gives efficient starting points."  "this documentation.  This document only gives efficient starting points."
# Line 3583  msgstr "" Line 3629  msgstr ""
3629  "par vous-même au-delà de cette documentation. Ce document ne donne que des "  "par vous-même au-delà de cette documentation. Ce document ne donne que des "
3630  "points de départs efficaces."  "points de départs efficaces."
3631    
3632  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3633  msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."  msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
3634  msgstr ""  msgstr ""
3635  "Vous devez chercher vous-même une solution dans les sources primaires&nbsp;:"  "Vous devez chercher vous-même une solution dans les sources primaires&nbsp;:"
3636    
3637  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3638  msgid ""  msgid ""
3639  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3640  "ulink> for the general information"  "ulink> for the general information"
3641  msgstr ""  msgstr ""
3642  "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www."  "le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3643  "debian.org</ulink> pour les informations générales&nbsp;;"  "ulink> pour les informations générales&nbsp;;"
3644    
3645  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3646  msgid ""  msgid ""
3647  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
3648  "literal>\" directory"  "literal>\" directory"
3649  msgstr ""  msgstr ""
3650  "la documentation se trouvant dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/"  "la documentation dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/&lt;"
3651  "doc/&lt;nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
3652    
3653  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3654  msgid ""  msgid ""
3655  "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "  "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
3656  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3657  msgstr ""  msgstr ""
3658  "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style "  "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style "
3659  "Unix  : «&nbsp;<literal>dpkg -L &lt;nom_paquet&gt; |grep '/man/man.*/'</"  "UNIX : «&nbsp;<literal>dpkg -L &lt;nom_paquet&gt; |grep '/man/man.*/'</"
3660  "literal>&nbsp;»&nbsp;;"  "literal>&nbsp;»&nbsp;;"
3661    
3662  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3663  msgid ""  msgid ""
3664  "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "  "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
3665  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
# Line 3621  msgstr "" Line 3667  msgstr ""
3667  "les <emphasis role=\"strong\">pages info</emphasis> de style GNU : «&nbsp;"  "les <emphasis role=\"strong\">pages info</emphasis> de style GNU : «&nbsp;"
3668  "<literal>dpkg -L &lt;nom_paquet&gt; |grep '/info/'</literal>&nbsp;»&nbsp;;"  "<literal>dpkg -L &lt;nom_paquet&gt; |grep '/info/'</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
3669    
3670  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3671  msgid ""  msgid ""
3672  "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
3673  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
# Line 3629  msgstr "" Line 3675  msgstr ""
3675  "les signalements de bogues : <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\"> "  "les signalements de bogues : <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\"> "
3676  "http://bugs.debian.org/&lt;nom_paquet&gt;</ulink>&nbsp;;"  "http://bugs.debian.org/&lt;nom_paquet&gt;</ulink>&nbsp;;"
3677    
3678  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3679  msgid ""  msgid ""
3680  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3681  "</ulink> for the moving and specific topics"  "</ulink> for the moving and specific topics"
3682  msgstr ""  msgstr ""
3683  "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki."  "le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3684  "debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"  "</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"
3685    
3686  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3687  msgid ""  msgid ""
3688  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
3689  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3690  msgstr ""  msgstr ""
3691  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url="  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url="
3692  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>&nbsp;;"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles "
3693    "sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr."
3694    "tldp.org/</ulink> ;"
3695    
3696  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3697  msgid ""  msgid ""
3698  "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "  "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
3699  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3700  msgstr ""  msgstr ""
3701  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"
3702  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"
3703  "\">http://www.unix.org/</ulink>"  "\">http://www.unix.org/</ulink> ;"
3704    
3705  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3706  msgid ""  msgid ""
3707  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3708  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"
3709  msgstr ""  msgstr ""
3710  "l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url="  "l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3711  "\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."
3712    
3713  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
3714  msgid ""  msgid ""
3715  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
3716  "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
3717  msgstr ""  msgstr ""
3718  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "
3719  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "
3720  "«&nbsp;<literal>.doc</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>-doc</literal>&nbsp;»."
3721    
3722  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
3723  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
3724  msgstr "Conventions"  msgstr "Conventions"
3725    
3726  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3727  msgid ""  msgid ""
3728  "This document provides information through the following simplified "  "This document provides information through the following simplified "
3729  "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."  "presentation style with <citerefentry><refentrytitle>bash</"
3730    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell command examples."
3731  msgstr ""  msgstr ""
3732  "Ce document fournit des informations en utilisant le style de présentation "  "Ce document fournit des informations en utilisant le style de présentation "
3733  "simplifié suivant, avec des exemples de commandes de l’interpréteur "  "simplifié suivant, avec des exemples de commandes de l’interpréteur "
3734  "<literal> bash</literal>(1)&nbsp;:"  "<citerefentry><refentrytitle> bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
3735    "citerefentry>&nbsp;:"
3736    
3737  #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3738  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3693  msgstr "" Line 3743  msgstr ""
3743  "# &lt;commande avec le compte root&gt;\n"  "# &lt;commande avec le compte root&gt;\n"
3744  "$ &lt;commande avec le compte d'un utilisateur&gt;"  "$ &lt;commande avec le compte d'un utilisateur&gt;"
3745    
3746  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3747  msgid ""  msgid ""
3748  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
3749  "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "  "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
# Line 3707  msgstr "" Line 3757  msgstr ""
3757  "document dans un but de lisibilité, elles ne sont pas représentatives d'un "  "document dans un but de lisibilité, elles ne sont pas représentatives d'un "
3758  "système réel."  "système réel."
3759    
3760  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
3761  msgid ""  msgid ""
3762  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
3763  "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  "literal>\" environment variables in <citerefentry><refentrytitle>bash</"
3764    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
3765  msgstr ""  msgstr ""
3766  "Voir la signification des variables d'environnement «&nbsp;<literal>$PS1</"  "Consultez la signification des variables d'environnement «&nbsp;<literal>"
3767  "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>$PS2</literal>&nbsp;» dans <literal>bash</"  "$PS1</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>$PS2</literal>&nbsp;» dans "
3768  "literal>(1)."  "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
3769    "citerefentry>."
3770    
3771  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3772  msgid ""  msgid ""
3773  "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system "  "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system "
3774  "administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key "  "administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key "
# Line 3727  msgstr "" Line 3779  msgstr ""
3779  "Pressez la touche Entrée après la saisie de chaque chaîne de commande dans "  "Pressez la touche Entrée après la saisie de chaque chaîne de commande dans "
3780  "l’interpréteur de commandes.&nbsp;»"  "l’interpréteur de commandes.&nbsp;»"
3781    
3782  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3783  msgid ""  msgid ""
3784  "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones "  "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones "
3785  "in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> "  "in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> "
# Line 3757  msgstr "" Line 3809  msgstr ""
3809  "selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la "  "selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la "
3810  "première lettre et ne se terminent pas par un point."  "première lettre et ne se terminent pas par un point."
3811    
3812  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
3813  msgid ""  msgid ""
3814  "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "  "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "
3815  "location."  "location."
3816  msgstr ""  msgstr ""
3817  "Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse "  "Les noms propres, y compris les noms de commandes, gardent leur casse "
3818  "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent."  "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent."
3819    
3820  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3821  msgid ""  msgid ""
3822  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
3823  "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "  "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
# Line 3776  msgstr "" Line 3828  msgstr ""
3828  "typewriter&nbsp;» (machine à écrire) entre guillemets, comme par exemple "  "typewriter&nbsp;» (machine à écrire) entre guillemets, comme par exemple "
3829  "«&nbsp;<literal>aptitude safe-upgrade</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>aptitude safe-upgrade</literal>&nbsp;»."
3830    
3831  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3832  msgid ""  msgid ""
3833  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
3834  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
# Line 3787  msgstr "" Line 3839  msgstr ""
3839  "type machine à écrire entre guillemets, comme par exemple «&nbsp;"  "type machine à écrire entre guillemets, comme par exemple «&nbsp;"
3840  "<literal>deb-src</literal>&nbsp;»."  "<literal>deb-src</literal>&nbsp;»."
3841    
3842  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3843  msgid ""  msgid ""
3844  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
3845  "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "  "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
3846  "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "  "parenthesis, such as <citerefentry><refentrytitle>bash</"
3847  "obtain information by typing the following."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.  You are encouraged "
3848    "to obtain information by typing the following."
3849  msgstr ""  msgstr ""
3850  "Une <emphasis role=\"strong\">commande</emphasis> sera indiquée par son nom "  "Une <emphasis role=\"strong\">commande</emphasis> sera indiquée par son nom "
3851  "dans la police machine à écrire suivi, de manière optionnelle, par le numéro "  "dans la police machine à écrire suivi, de manière facultative, par le numéro "
3852  "de section de la page de manuel entre parenthèses, comme par exemple "  "de section de la page de manuel entre parenthèses, comme par exemple "
3853  "<literal>bash</literal>(1). Vous êtes encouragé à rechercher des "  "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
3854  "informations complémentaires en entrant&nbsp;:"  "citerefentry>. Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
3855    "complémentaires en entrant&nbsp;:"
3856    
3857  #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3858  #, no-wrap  #, no-wrap
3859  msgid "$ man 1 bash"  msgid "$ man 1 bash"
3860  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
3861    
3862  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3863  msgid ""  msgid ""
3864  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
3865  "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "  "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
3866  "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "  "such as <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
3867  "information by typing the following."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.  You are encouraged "
3868    "to obtain information by typing the following."
3869  msgstr ""  msgstr ""
3870  "Une <emphasis role=\"strong\">page de manuel</emphasis> est indiquée par son "  "Une <emphasis role=\"strong\">page de manuel</emphasis> est indiquée par son "
3871  "nom dans la police machine à écrire suivie, entre parenthèses, du numéro de "  "nom dans la police machine à écrire suivie, entre parenthèses, du numéro de "
3872  "la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list </"  "la section de la page de manuel, comme par exemple, "
3873  "literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations "  "<citerefentry><refentrytitle>sources.list </refentrytitle><manvolnum>5</"
3874    "manvolnum></citerefentry>. Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
3875  "complémentaires en entrant&nbsp;:"  "complémentaires en entrant&nbsp;:"
3876    
3877  #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
# Line 3823  msgstr "" Line 3879  msgstr ""
3879  msgid "$ man 5 sources.list"  msgid "$ man 5 sources.list"
3880  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
3881    
3882  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3883  msgid ""  msgid ""
3884  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
3885  "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "  "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
# Line 3841  msgstr "" Line 3897  msgstr ""
3897  msgid "$ info make"  msgid "$ info make"
3898  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
3899    
3900  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3901  msgid ""  msgid ""
3902  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
3903  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
# Line 3859  msgstr "" Line 3915  msgstr ""
3915  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3916  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3917    
3918  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3919  msgid ""  msgid ""
3920  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
3921  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
# Line 3876  msgstr "" Line 3932  msgstr ""
3932  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
3933  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
3934    
3935  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3936  msgid ""  msgid ""
3937  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
3938  "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "  "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
# Line 3898  msgstr "" Line 3954  msgstr ""
3954  "$ apt-cache show vim\n"  "$ apt-cache show vim\n"
3955  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
3956    
3957  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3958  msgid ""  msgid ""
3959  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
3960  "location by the filename in the typewriter font between double quotation "  "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
# Line 3928  msgstr "" Line 3984  msgstr ""
3984  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3985  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3986    
3987  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
3988  msgid ""  msgid ""
3989  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
3990  "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "  "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
# Line 3950  msgstr "$ echo \"$TERM\"" Line 4006  msgstr "$ echo \"$TERM\""
4006  msgid "Debian BTS"  msgid "Debian BTS"
4007  msgstr "BTS Debian"  msgstr "BTS Debian"
4008    
4009  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
4010  msgid ""  msgid ""
4011  "Asterisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url="  "Asterisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url="
4012  "\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of "  "\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of "
# Line 3964  msgstr "" Line 4020  msgstr ""
4020  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
4021  msgstr "Le concours de popularité («&nbsp;popcon&nbsp;»)"  msgstr "Le concours de popularité («&nbsp;popcon&nbsp;»)"
4022    
4023  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
4024  msgid ""  msgid ""
4025  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
4026  "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "  "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
# Line 3977  msgstr "" Line 4033  msgstr ""
4033  "soumissions de rapports pour &pop-packages; paquets binaires et &pop-"  "soumissions de rapports pour &pop-packages; paquets binaires et &pop-"
4034  "architectures; architectures."  "architectures; architectures."
4035    
4036  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
4037  msgid ""  msgid ""
4038  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
4039  "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "  "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
# Line 3988  msgstr "" Line 4044  msgstr ""
4044  "popularité contiennent des rapports venant de nombreuses installations "  "popularité contiennent des rapports venant de nombreuses installations "
4045  "anciennes."  "anciennes."
4046    
4047  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
4048  msgid ""  msgid ""
4049  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
4050  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
# Line 3999  msgstr "" Line 4055  msgstr ""
4055  "le paquet exécuté récemment sur le PC)/(nombre total des soumissions popcon)"  "le paquet exécuté récemment sur le PC)/(nombre total des soumissions popcon)"
4056  "&nbsp;»."  "&nbsp;»."
4057    
4058  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
4059  msgid ""  msgid ""
4060  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
4061  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
# Line 4010  msgstr "" Line 4066  msgstr ""
4066  "popcon pour le paquet installé sur le PC)/(nombre total des soumissions "  "popcon pour le paquet installé sur le PC)/(nombre total des soumissions "
4067  "popcon)&nbsp;»."  "popcon)&nbsp;»."
4068    
4069  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
4070  msgid ""  msgid ""
4071  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
4072  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
# Line 4031  msgstr "" Line 4087  msgstr ""
4087  msgid "The package size"  msgid "The package size"
4088  msgstr "Taille du paquet"  msgstr "Taille du paquet"
4089    
4090  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
4091  msgid ""  msgid ""
4092  "The package size data is also presented as the objective measure for each "  "The package size data is also presented as the objective measure for each "
4093  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
# Line 4049  msgstr "" Line 4105  msgstr ""
4105  "<literal>unstable</literal>). La taille est indiquée en Kio (<ulink url="  "<literal>unstable</literal>). La taille est indiquée en Kio (<ulink url="
4106  "\"&kibibyte;\">kibioctet</ulink> = unité pour 1024 octets)."  "\"&kibibyte;\">kibioctet</ulink> = unité pour 1024 octets)."
4107    
4108  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
4109  msgid ""  msgid ""
4110  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
4111  "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "  "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
# Line 4062  msgstr "" Line 4118  msgstr ""
4118  "ayant un contenu significatif. Un paquet dummy permet une transition en "  "ayant un contenu significatif. Un paquet dummy permet une transition en "
4119  "douceur ou un éclatement du paquet."  "douceur ou un éclatement du paquet."
4120    
4121  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
4122  msgid ""  msgid ""
4123  "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "  "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "
4124  "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "  "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "
# Line 4077  msgstr "" Line 4133  msgstr ""
4133  msgid "Bug reports on this document"  msgid "Bug reports on this document"
4134  msgstr "Signalements de bogues concernant ce document"  msgstr "Signalements de bogues concernant ce document"
4135    
4136  #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
4137  msgid ""  msgid ""
4138  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
4139  "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this "  "using <citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
4140  "document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</"  "manvolnum></citerefentry> if you find any issues on this document. Please "
4141  "literal>\" to the plain text version or to the source."  "include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain "
4142    "text version or to the source."
4143  msgstr ""  msgstr ""
4144  "Si vous découvrez des problèmes dans ce document, veuillez signaler les "  "Si vous découvrez des problèmes dans ce document, veuillez signaler les "
4145  "bogues du paquet <literal>debian-reference</literal> en utilisant "  "bogues du paquet <literal>debian-reference</literal> en utilisant "
4146  "<literal>reportbug</literal>(1). Veuillez inclure des suggestions de "  "<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
4147  "correction en lançant «&nbsp;<literal>diff -u</literal>&nbsp;» sur la "  "manvolnum></citerefentry>. Veuillez inclure des suggestions de correction en "
4148  "version en texte brut ou sur le source."  "lançant «&nbsp;<literal>diff -u</literal>&nbsp;» sur la version en texte "
4149    "brut ou sur le source."
4150    
4151  #. type: Content of: <book><preface><section><title>  #. type: Content of: <book><preface><section><title>
4152  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
4153  msgstr "Quelques citations pour les nouveaux utilisateurs"  msgstr "Quelques citations pour les nouveaux utilisateurs"
4154    
4155  #. type: Content of: <book><preface><section><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><para>
4156  msgid ""  msgid ""
4157  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
4158  "enlighten new users."  "enlighten new users."
# Line 4103  msgstr "" Line 4161  msgstr ""
4161  "Debian et qui peuvent aider les nouveaux utilisateurs à y voir plus "  "Debian et qui peuvent aider les nouveaux utilisateurs à y voir plus "
4162  "clair&nbsp;:"  "clair&nbsp;:"
4163    
4164  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
4165  msgid ""  msgid ""
4166  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
4167  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
4168  msgstr ""  msgstr ""
4169  "«&nbsp;This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.&nbsp;» --- "  "«&nbsp;This is UNIX. It gives you enough rope to hang yourself.&nbsp;» --- "
4170  "Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels@cistron.nl&gt;</literal> (C'est "  "Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels@cistron.nl&gt;</literal> (C'est "
4171  "Unix. Il vous donne assez de corde pour vous pendre vous-même)."  "UNIX. Il vous donne assez de corde pour vous pendre vous-même)."
4172    
4173  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
4174  msgid ""  msgid ""
4175  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
4176  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
4177  msgstr ""  msgstr ""
4178  "«&nbsp;Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends "  "«&nbsp;UNIX IS user friendly... It's just selective about who its friends "
4179  "are.&nbsp;» --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef@add.no&gt;</literal> "  "are.&nbsp;» --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef@add.no&gt;</literal> "
4180  "(Unix EST l’ami de l’utilisateur... Il choisit juste qui sont ses amis)."  "(UNIX <emphasis role=\"strong\">est</emphasis> l’ami de l’utilisateur… Il "
4181    "choisit juste qui sont ses amis)."
4182    
4183  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
4184  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
4185  msgstr "Didacticiels GNU/Linux"  msgstr "Didacticiels GNU/Linux"
4186    
4187  #. type: Content of: <book><chapter><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
4188  msgid ""  msgid ""
4189  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
4190  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
# Line 4138  msgstr "" Line 4197  msgstr ""
4197  "aider à vous lancer en douceur, je vais développer quelques points "  "aider à vous lancer en douceur, je vais développer quelques points "
4198  "fondamentaux."  "fondamentaux."
4199    
4200  #. type: Content of: <book><chapter><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
4201  msgid ""  msgid ""
4202  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
4203  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
# Line 4149  msgid "" Line 4208  msgid ""
4208  msgstr ""  msgstr ""
4209  "La puissance de la conception de <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> "  "La puissance de la conception de <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> "
4210  "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> vient "  "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> vient "
4211  "du système d'exploitation <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>, c'est-à-dire "  "du système d'exploitation <ulink url=\"&unix;\">UNIX</ulink>, c'est-à-dire "
4212  "un système d'exploitation <ulink url=\"&multiuser;\">multi-utilisateurs</"  "un système d'exploitation <ulink url=\"&multiuser;\">multi-utilisateurs</"
4213  "ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multi-tâches</ulink>. Vous devrez "  "ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multi-tâches</ulink>. Vous devrez "
4214  "apprendre à tirer parti de la puissance de ces fonctionnalités et des "  "apprendre à tirer parti de la puissance de ces fonctionnalités et des "
4215  "similitudes entre Unix et GNU/Linux."  "similitudes entre UNIX et GNU/Linux."
4216    
4217  #. type: Content of: <book><chapter><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
4218  msgid ""  msgid ""
4219  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
4220  "texts, as this robs you of much useful information."  "texts, as this robs you of much useful information."
4221  msgstr ""  msgstr ""
4222  "N’écartez pas des textes orientés Unix en ne vous reposant que sur les "  "N’écartez pas des textes orientés UNIX en ne vous reposant que sur les "
4223  "textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles."  "textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles."
4224    
4225  #. type: Content of: <book><chapter><note><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><note><para>
4226  msgid ""  msgid ""
4227  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
4228  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
4229  "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
4230  msgstr ""  msgstr ""
4231  "Si vous avez utilisé pendant un certain temps des systèmes <ulink url="  "Si vous avez utilisé pendant un certain temps des systèmes <ulink url="
4232  "\"&unixlike;\">ressemblant à Unix</ulink> avec des outils en ligne de "  "\"&unixlike;\">ressemblant à UNIX</ulink> avec des outils en ligne de "
4233  "commande, vous connaissez sans doute tout ce que j'explique ici. Vous "  "commande, vous connaissez sans doute tout ce que j'explique ici. Vous "
4234  "pourrez utiliser ce document pour actualiser vos connaissances."  "pourrez utiliser ce document pour actualiser vos connaissances."
4235    
# Line 4182  msgstr "Bases pour la console" Line 4241  msgstr "Bases pour la console"
4241  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
4242  msgstr "L’invite de l’interpréteur de commandes"  msgstr "L’invite de l’interpréteur de commandes"
4243    
4244  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4245  msgid ""  msgid ""
4246  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
4247  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
4248  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. "
4249  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "
4250  "follows."  "follows."
4251  msgstr ""  msgstr ""
4252  "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url="  "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url="
4253  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire "  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire "
4254  "d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en "  "d'affichage tel que <literal>gdm3</literal>, un écran d'identification en "
4255  "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre "  "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre "
4256  "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera "  "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera "
4257  "alors à ceci&nbsp;:"  "alors à ceci&nbsp;:"
# Line 4202  msgstr "" Line 4261  msgstr ""
4261  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
4262  msgstr "toto login:"  msgstr "toto login:"
4263    
4264  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4265  msgid ""  msgid ""
4266  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
4267  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
# Line 4214  msgstr "" Line 4273  msgstr ""
4273  "ulink> (GUI) tel que <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> ou <ulink url="  "ulink> (GUI) tel que <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> ou <ulink url="
4274  "\"&kde;\">KDE</ulink>, vous pouvez alors obtenir une telle invite "  "\"&kde;\">KDE</ulink>, vous pouvez alors obtenir une telle invite "
4275  "d'identification par Ctrl-Alt-F1, vous pourrez ensuite revenir à "  "d'identification par Ctrl-Alt-F1, vous pourrez ensuite revenir à "
4276  "l’environnement graphique par Alt-F7 (voir <xref linkend=\"_virtual_consoles"  "l’environnement graphique par Alt-F7 (consultez <xref linkend="
4277  "\"/> ci-dessous pour davantage d'informations)."  "\"_virtual_consoles\"/> ci-dessous pour davantage d'informations)."
4278    
4279  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4280  msgid ""  msgid ""
4281  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
4282  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
# Line 4227  msgstr "" Line 4286  msgstr ""
4286  "<literal>pingouin</literal>, et pressez la touche Entrée, entrez ensuite "  "<literal>pingouin</literal>, et pressez la touche Entrée, entrez ensuite "
4287  "votre mot de passe et pressez de nouveau la touche Entrée."  "votre mot de passe et pressez de nouveau la touche Entrée."
4288    
4289  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
4290  msgid ""  msgid ""
4291  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
4292  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
4293  "lowercase.  The first user account is usually created during the "  "lowercase.  The first user account is usually created during the "
4294  "installation.  Additional user accounts can be created with "  "installation.  Additional user accounts can be created with "
4295  "<literal>adduser</literal>(8) by root."  "<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
4296    "manvolnum></citerefentry> by root."
4297  msgstr ""  msgstr ""
4298  "Conformément à la tradition Unix, l’identifiant de l’utilisateur et le mot "  "Conformément à la tradition UNIX, l’identifiant de l’utilisateur et le mot "
4299  "de passe sur un système Debian sont sensibles à la casse. L’identifiant de "  "de passe sur un système Debian sont sensibles à la casse. L’identifiant de "
4300  "l’utilisateur est habituellement choisi uniquement en minuscules. Le premier "  "l’utilisateur est habituellement choisi uniquement en minuscules. Le premier "
4301  "compte d'utilisateur est normalement créé lors de l’installation. Des "  "compte d'utilisateur est normalement créé lors de l’installation. Des "
4302  "comptes d'utilisateurs supplémentaires peuvent être créés avec la commande "  "comptes d'utilisateurs supplémentaires peuvent être créés avec la commande "
4303  "<literal>adduser</literal>(8) par l’administrateur (root)."  "<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
4304    "manvolnum></citerefentry> par l’administrateur (root)."
4305    
4306  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4307  msgid ""  msgid ""
4308  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
4309  "literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."  "literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
# Line 4282  msgstr "" Line 4343  msgstr ""
4343  "permitted by applicable law.\n"  "permitted by applicable law.\n"
4344  "toto:~$"  "toto:~$"
4345    
4346  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4347  msgid ""  msgid ""
4348  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
4349  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
# Line 4294  msgstr "" Line 4355  msgstr ""
4355  "système obtenues par la commande «&nbsp; <literal>uname -snrvm</"  "système obtenues par la commande «&nbsp; <literal>uname -snrvm</"
4356  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
4357    
4358  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4359  msgid ""  msgid ""
4360  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
4361  "interprets your commands."  "interprets your commands."
# Line 4306  msgstr "" Line 4367  msgstr ""
4367  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
4368  msgstr "Invite de l’interpréteur de commandes sous X"  msgstr "Invite de l’interpréteur de commandes sous X"
4369    
4370  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4371  msgid ""  msgid ""
4372  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
4373  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
4374  "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "  "<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
4375  "installation, you are presented with the graphical login screen upon "  "installation, you are presented with the graphical login screen upon "
4376  "starting your system.  You type your username and your password to login to "  "starting your system.  You type your username and your password to login to "
4377  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
# Line 4318  msgid "" Line 4379  msgid ""
4379  msgstr ""  msgstr ""
4380  "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url="  "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url="
4381  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de "  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de "
4382  "session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"  "session tel que <literal>gdm3</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
4383  "ulink> en sélectionnant la tâche «&nbsp;Environnement de bureau&nbsp;», un "  "ulink> en sélectionnant la tâche «&nbsp;Environnement de bureau&nbsp;», un "
4384  "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre "  "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre "
4385  "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous "  "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous "
# Line 4326  msgstr "" Line 4387  msgstr ""
4387  "tabulation pour passer du champ d'entrée de l’utilisateur à celui du mot de "  "tabulation pour passer du champ d'entrée de l’utilisateur à celui du mot de "
4388  "passe ou utilisez la souris et un clic-gauche."  "passe ou utilisez la souris et un clic-gauche."
4389    
4390  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4391  msgid ""  msgid ""
4392  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
4393  "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "  "emulator</literal> program such as <citerefentry><refentrytitle>gnome-"
4394  "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME "  "terminal</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
4395    "<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
4396    "citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>xterm</"
4397    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.  Under the GNOME "
4398  "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"  "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
4399  "\" does the trick."  "\" does the trick."
4400  msgstr ""  msgstr ""
4401  "Sous X, vous pouvez obtenir une invite de l’interpréteur de commandes en "  "Sous X, vous pouvez obtenir une invite de l’interpréteur de commandes en "
4402  "lançant un programme d'<literal>émulation de terminal-x</literal> comme "  "lançant un programme d'<literal>émulation de terminal-x</literal> comme "
4403  "<literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) ou "  "<citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</refentrytitle><manvolnum>1</"
4404  "<literal>xterm</literal>(1). Sous l’environnement de bureau GNOME, il suffit "  "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rxvt</"
4405  "de cliquer «&nbsp;Applications&nbsp;» → «&nbsp;Accessoires&nbsp;» → «&nbsp;"  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou "
4406    "<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
4407    "citerefentry>. Sous l’environnement de bureau GNOME, il suffit de cliquer "
4408    "«&nbsp;Applications&nbsp;» → «&nbsp;Accessoires&nbsp;» → «&nbsp;"
4409  "Terminal&nbsp;»."  "Terminal&nbsp;»."
4410    
4411  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4412  msgid ""  msgid ""
4413  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
4414  msgstr ""  msgstr ""
4415  "Vous pouvez aussi consulter la <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> ci-"  "Vous pouvez aussi consulter la <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> ci-"
4416  "dessous."  "dessous."
4417    
4418  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4419  msgid ""  msgid ""
4420  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
4421  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
# Line 4363  msgstr "" Line 4430  msgstr ""
4430  msgid "The root account"  msgid "The root account"
4431  msgstr "Compte de l’administrateur (root)"  msgstr "Compte de l’administrateur (root)"
4432    
4433  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4434  msgid ""  msgid ""
4435  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
4436  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
# Line 4374  msgstr "" Line 4441  msgstr ""
4441  "ce compte, vous pouvez effectuer les opérations d'administrations du système "  "ce compte, vous pouvez effectuer les opérations d'administrations du système "
4442  "suivantes&nbsp;:"  "suivantes&nbsp;:"
4443    
4444  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4445  msgid ""  msgid ""
4446  "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "  "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
4447  "permissions"  "permissions"
# Line 4382  msgstr "" Line 4449  msgstr ""
4449  "lire, écrire et effacer n'importe quel fichier du système quelles que soient "  "lire, écrire et effacer n'importe quel fichier du système quelles que soient "
4450  "ses permissions&nbsp;;"  "ses permissions&nbsp;;"
4451    
4452  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4453  msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
4454  msgstr ""  msgstr ""
4455  "définir le propriétaire et les permissions de n'importe quel fichier du "  "définir le propriétaire et les permissions de n'importe quel fichier du "
4456  "système&nbsp;;"  "système&nbsp;;"
4457    
4458  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4459  msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
4460  msgstr ""  msgstr ""
4461  "définir le mot de passe de n'importe quel utilisateur non-privilégié du "  "définir le mot de passe de n'importe quel utilisateur non-privilégié du "
4462  "système&nbsp;;"  "système&nbsp;;"
4463    
4464  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4465  msgid "Login to any accounts without their passwords"  msgid "Login to any accounts without their passwords"
4466  msgstr "vous connecter à n'importe quel compte sans mot de passe."  msgstr "vous connecter à n'importe quel compte sans mot de passe."
4467    
4468  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4469  msgid ""  msgid ""
4470  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
4471  "responsible when using it."  "responsible when using it."
# Line 4406  msgstr "" Line 4473  msgstr ""
4473  "La puissance illimitée du compte de l’administrateur fait que vous devez "  "La puissance illimitée du compte de l’administrateur fait que vous devez "
4474  "être attentif et responsable lorsque vous l’utilisez."  "être attentif et responsable lorsque vous l’utilisez."
4475    
4476  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
4477  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
4478  msgstr ""  msgstr ""
4479  "Ne donnez jamais le mot de passe de l’administrateur à d'autres personnes."  "Ne donnez jamais le mot de passe de l’administrateur à d'autres personnes."
4480    
4481  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
4482  msgid ""  msgid ""
4483  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
4484  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
# Line 4420  msgid "" Line 4487  msgid ""
4487  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
4488  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
4489  msgstr ""  msgstr ""
4490  "Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels "  "Les permissions d'un fichier (y compris les fichiers de périphériques tels "
4491  "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour "  "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour "
4492  "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des "  "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des "
4493  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "
4494  "de l’administrateur soit un moyen rapide de test dans une telle situation, "  "de l’administrateur soit un moyen rapide de test dans une telle situation, "
4495  "sa résolution devra être effectuée en définissant les droits de fichiers et "  "sa résolution devra être effectuée en définissant les droits de fichiers et "
4496  "les membres des groupes d'utilisateurs corrects (voir <xref linkend="  "les membres des groupes d'utilisateurs corrects (consultez <xref linkend="
4497  "\"_filesystem_permissions\"/>)."  "\"_filesystem_permissions\"/>)."
4498    
4499  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4500  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
4501  msgstr "Invite de l’interpréteur de commandes pour l’administrateur"  msgstr "Invite de l’interpréteur de commandes pour l’administrateur"
4502    
4503  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4504  msgid ""  msgid ""
4505  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
4506  "password."  "password."
# Line 4442  msgstr "" Line 4509  msgstr ""
4509  "commande de l’administrateur en utilisant le mot de passe de «&nbsp;"  "commande de l’administrateur en utilisant le mot de passe de «&nbsp;"
4510  "root&nbsp;»&nbsp;:"  "root&nbsp;»&nbsp;:"
4511    
4512  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4513  msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."  msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
4514  msgstr ""  msgstr ""
4515  "entrez <literal>root</literal> à l’invite de connexion en mode "  "entrez <literal>root</literal> à l’invite de connexion en mode "
4516  "caractère&nbsp;;"  "caractère&nbsp;;"
4517    
4518  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4519  msgid ""  msgid ""
4520  "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the "  "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the "
4521  "GNOME Desktop environment."  "GNOME Desktop environment."
# Line 4456  msgstr "" Line 4523  msgstr ""
4523  "sous l’environnement de bureau GNOME, cliquez «&nbsp;Applications&nbsp;» → "  "sous l’environnement de bureau GNOME, cliquez «&nbsp;Applications&nbsp;» → "
4524  "«&nbsp;Accessoires&nbsp;» → «&nbsp;Terminal administrateur&nbsp;»&nbsp;;"  "«&nbsp;Accessoires&nbsp;» → «&nbsp;Terminal administrateur&nbsp;»&nbsp;;"
4525    
4526  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4527  msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."  msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
4528  msgstr ""  msgstr ""
4529  "entrez «&nbsp;<literal>su -l</literal>&nbsp;» depuis une invite quelconque "  "entrez «&nbsp;<literal>su -l</literal>&nbsp;» depuis une invite quelconque "
4530  "de l’interpréteur de commandes&nbsp;;"  "de l’interpréteur de commandes&nbsp;;"
4531    
4532  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4533  msgid "This does not preserve the environment of the current user."  msgid "This does not preserve the environment of the current user."
4534  msgstr "ceci ne préserve pas l’environnement de l’utilisateur actuel."  msgstr "ceci ne préserve pas l’environnement de l’utilisateur actuel."
4535    
4536  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4537  msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."  msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
4538  msgstr ""  msgstr ""
4539  "entrez «&nbsp;<literal>su</literal>&nbsp;» depuis une invite quelconque de "  "entrez «&nbsp;<literal>su</literal>&nbsp;» depuis une invite quelconque de "
4540  "l’interpréteur de commandes."  "l’interpréteur de commandes."
4541    
4542  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4543  msgid "This preserves some of the environment of the current user."  msgid "This preserves some of the environment of the current user."
4544  msgstr "ceci préserve une partie de l’environnement de l’utilisateur actuel."  msgstr "ceci préserve une partie de l’environnement de l’utilisateur actuel."
4545    
# Line 4480  msgstr "ceci préserve une partie de l†Line 4547  msgstr "ceci préserve une partie de lâ€
4547  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
4548  msgstr "Outils graphiques d'administration du système"  msgstr "Outils graphiques d'administration du système"
4549    
4550  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4551  msgid ""  msgid ""
4552  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
4553  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
4554  "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"  "root shell prompt of the X terminal emulator, such as "
4555  "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"  "<citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</refentrytitle><manvolnum>1</"
4556  "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "  "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rxvt</"
4557    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or "
4558    "<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
4559    "citerefentry>. See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
4560  "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
4561  msgstr ""  msgstr ""
4562  "Lorsque le menu de votre environnement de bureau ne démarre pas "  "Lorsque le menu de votre environnement de bureau ne démarre pas "
4563  "automatiquement, avec les droits appropriés, l’interface graphique des "  "automatiquement, avec les droits appropriés, l’interface graphique des "
4564  "outils d'administration du système, vous pouvez les démarrer depuis l’invite "  "outils d'administration du système, vous pouvez les démarrer depuis l’invite "
4565  "de l’interpréteur du compte de l’administrateur dans un émulateur de "  "de l’interpréteur du compte de l’administrateur dans un émulateur de "
4566  "terminal X, tel que <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</"  "terminal X, tel que <citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</"
4567  "literal>(1) ou <literal>xterm</literal>(1). Voir <xref linkend="  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
4568  "\"_the_root_shell_prompt\"/> et <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/"  "<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
4569  ">."  "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>xterm</"
4570    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Consultez <xref "
4571    "linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> et <xref linkend="
4572    "\"_running_x_clients_as_root\"/>."
4573    
4574  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
4575  msgid ""  msgid ""
4576  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
4577  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
4578  "<literal>gdm</literal>(1)."  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
4579    "citerefentry>."
4580  msgstr ""  msgstr ""
4581  "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte "  "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte "
4582  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "
4583  "gestionnaire d'écran tel que <literal>gdm</literal>(1)."  "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
4584    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
4585    
4586  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
4587  msgid ""  msgid ""
4588  "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "  "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
4589  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
# Line 4521  msgstr "" Line 4596  msgstr ""
4596  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
4597  msgstr "Consoles virtuelles"  msgstr "Consoles virtuelles"
4598    
4599  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4600  msgid ""  msgid ""
4601  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
4602  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
# Line 4541  msgstr "" Line 4616  msgstr ""
4616  "<literal>F6</literal>. Chaque console en mode caractères permet de se "  "<literal>F6</literal>. Chaque console en mode caractères permet de se "
4617  "connecter de manière indépendante à un compte et offre un environnement "  "connecter de manière indépendante à un compte et offre un environnement "
4618  "multi-utilisateurs. Cet environnement multi-utilisateurs est une "  "multi-utilisateurs. Cet environnement multi-utilisateurs est une "
4619  "fonctionnalité intéressante d’Unix, très vite, on ne peut plus s'en passer."  "fonctionnalité intéressante d’UNIX, très vite, on ne peut plus s'en passer."
4620    
4621  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4622  msgid ""  msgid ""
4623  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
4624  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
# Line 4559  msgstr "" Line 4634  msgstr ""
4634  "Vous pouvez revenir au système X Window, qui tourne normalement sur la "  "Vous pouvez revenir au système X Window, qui tourne normalement sur la "
4635  "console virtuelle 7, en pressant <literal>Alt-F7</literal>."  "console virtuelle 7, en pressant <literal>Alt-F7</literal>."
4636    
4637  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4638  msgid ""  msgid ""
4639  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
4640  "1, from the commandline."  "1, from the commandline."
# Line 4576  msgstr "# chvt 1" Line 4651  msgstr "# chvt 1"
4651  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
4652  msgstr "Comment quitter l’invite de l’interpréteur de commandes"  msgstr "Comment quitter l’invite de l’interpréteur de commandes"
4653    
4654  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4655  msgid ""  msgid ""
4656  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
4657  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
# Line 4597  msgstr "" Line 4672  msgstr ""
4672  "literal>, est aussi utilisé pour <literal>Ctrl-D</literal>. Vous pouvez "  "literal>, est aussi utilisé pour <literal>Ctrl-D</literal>. Vous pouvez "
4673  "aussi entrer «&nbsp;exit&nbsp;»."  "aussi entrer «&nbsp;exit&nbsp;»."
4674    
4675  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4676  msgid ""  msgid ""
4677  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "  "If you are at <citerefentry><refentrytitle>x-terminal-emulator</"
4678    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, you can close "
4679  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
4680  msgstr ""  msgstr ""
4681  "Si vous êtes sur un <literal>émulateur de x-terminal</literal>(1), vous "  "Si vous êtes sur un <citerefentry><refentrytitle>émulateur de x-terminal</"
4682  "pouvez fermer la fenêtre de <literal>l’émulateur de terminal-x</literal> de "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, vous pouvez fermer la "
4683  "la même manière."  "fenêtre de <literal>l’émulateur de terminal-x</literal> de la même manière."
4684    
4685  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4686  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
4687  msgstr "Comment arrêter le système"  msgstr "Comment arrêter le système"
4688    
4689  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4690  msgid ""  msgid ""
4691  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
4692  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
# Line 4632  msgstr "" Line 4708  msgstr ""
4708  "système. (Sinon, vous devrez presser le bouton d'alimentation pendant "  "système. (Sinon, vous devrez presser le bouton d'alimentation pendant "
4709  "quelques secondes une fois la procédure d'arrêt terminée)."  "quelques secondes une fois la procédure d'arrêt terminée)."
4710    
4711  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4712  msgid ""  msgid ""
4713  "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the "  "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the "
4714  "commandline."  "commandline."
# Line 4645  msgstr "" Line 4721  msgstr ""
4721  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
4722  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
4723    
4724  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4725  msgid ""  msgid ""
4726  "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."  "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
4727  msgstr ""  msgstr ""
# Line 4657  msgstr "" Line 4733  msgstr ""
4733  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
4734  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
4735    
4736  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4737  msgid ""  msgid ""
4738  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
4739  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
4740  "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "  "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
4741  "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"  "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
4742  "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</"  "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See "
4743  "literal>(5) for details."  "<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</"
4744    "manvolnum></citerefentry> for details."
4745  msgstr ""  msgstr ""
4746  "Pour arrêter le système, vous pouvez aussi utiliser <literal>Ctrl-Alt-Suppr</"  "Pour arrêter le système, vous pouvez aussi utiliser <literal>Ctrl-Alt-Suppr</"
4747  "literal> (la <literal>touche Ctrl de gauche</literal>, la <literal>touche "  "literal> (la <literal>touche Ctrl de gauche</literal>, la <literal>touche "
4748  "Alt de gauche</literal> et la <literal>touche Suppr</literal> pressées "  "Alt de gauche</literal> et la <literal>touche Suppr</literal> pressées "
4749  "simultanément) si la ligne <literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -"  "simultanément) si la ligne <literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -"
4750  "a -h now</literal>&nbsp;» se trouve dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/"  "a -h now</literal>&nbsp;» se trouve dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/"
4751  "inittab</literal>&nbsp;». Voir <literal>inittab</literal>(5) pour davantage "  "inittab</literal>&nbsp;». Consultez <citerefentry><refentrytitle>inittab</"
4752    "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour davantage "
4753  "d'informations."  "d'informations."
4754    
4755  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4756  msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."  msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
4757  msgstr "Voir <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."  msgstr ""
4758    "Consultez <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
4759    
4760  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4761  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
4762  msgstr "Récupérer une console propre"  msgstr "Récupérer une console propre"
4763    
4764  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4765  msgid ""  msgid ""
4766  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
4767  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
# Line 4700  msgstr "" Line 4779  msgstr ""
4779  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
4780  msgstr "Suggestions de paquets supplémentaires pour le débutant"  msgstr "Suggestions de paquets supplémentaires pour le débutant"
4781    
4782  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4783  msgid ""  msgid ""
4784  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
4785  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
4786  "good idea to install few additional commandline and curses based character "  "good idea to install few additional commandline and curses based character "
4787  "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "  "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
4788  "with <literal>apt-get</literal>(8) for beginners to get started by the "  "with <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
4789  "following."  "manvolnum></citerefentry> for beginners to get started by the following."
4790  msgstr ""  msgstr ""
4791  "Bien que même une installation minimale du système Debian sans aucune tâche "  "Bien que même une installation minimale du système Debian sans aucune tâche "
4792  "d'environnement de bureau fournisse les fonctionnalités Unix de base, c'est "  "d'environnement de bureau fournisse les fonctionnalités UNIX de base, c'est "
4793  "une bonne idée pour les débutants d'installer pour commencer quelques "  "une bonne idée pour les débutants d'installer pour commencer quelques "
4794  "paquets de ligne de commandes ou de terminal en mode caractères basé sur "  "paquets de ligne de commandes ou de terminal en mode caractères basé sur "
4795  "«&nbsp;curses&nbsp;» comme <literal>mc</literal> et <literal>vim</literal> "  "«&nbsp;curses&nbsp;» comme <literal>mc</literal> et <literal>vim</literal> "
4796  "avec <literal>apt-get</literal>(8) en utilisant les commandes "  "avec <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
4797  "suivantes&nbsp;:"  "manvolnum></citerefentry> en utilisant les commandes suivantes&nbsp;:"
4798    
4799  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4800  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 4730  msgstr "" Line 4809  msgstr ""
4809  "# apt-get install mc vim sudo\n"  "# apt-get install mc vim sudo\n"
4810  " ..."  " ..."
4811    
4812  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4813  msgid ""  msgid ""
4814  "If you already had these packages installed, no new packages are installed."  "If you already had these packages installed, no new packages are installed."
4815  msgstr ""  msgstr ""
# Line 4774  msgstr "" Line 4853  msgstr ""
4853  msgid ""  msgid ""
4854  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
4855  msgstr ""  msgstr ""
4856  "éditeur de texte Unix Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour "  "éditeur de texte UNIX Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour "
4857  "programmeurs (version standard)"  "programmeurs (version standard)"
4858    
4859  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4860  msgid ""  msgid ""
4861  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
4862  msgstr ""  msgstr ""
4863  "éditeur de texte Unix Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour "  "éditeur de texte UNIX Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour "
4864  "programmeurs (version compacte)"  "programmeurs (version compacte)"
4865    
4866  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 4795  msgstr "navigateurs WWW en mode texte" Line 4874  msgstr "navigateurs WWW en mode texte"
4874    
4875  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4876  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
4877  msgstr "couper-coller à la mode Unix sur une console texte (démon)"  msgstr "couper-coller à la mode UNIX sur une console texte (démon)"
4878    
4879  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4880  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
4881  msgstr "Ce peut être une bonne idée de lire quelques documentations."  msgstr "Ce peut être une bonne idée de lire quelques documentations."
4882    
# Line 4843  msgstr "" Line 4922  msgstr ""
4922  "Guide de l’administrateur système («&nbsp;The Linux System Administrators' "  "Guide de l’administrateur système («&nbsp;The Linux System Administrators' "
4923  "Guide&nbsp;»)"  "Guide&nbsp;»)"
4924    
4925  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4926  msgid "You can install some of these packages by the following."  msgid "You can install some of these packages by the following."
4927  msgstr ""  msgstr ""
4928  "Vous pouvez installer quelques-uns de ces paquets en passant les commandes "  "Vous pouvez installer quelques-uns de ces paquets en passant les commandes "
# Line 4858  msgstr "# apt-get install nom_paquet" Line 4937  msgstr "# apt-get install nom_paquet"
4937  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
4938  msgstr "Compte pour un utilisateur supplémentaire"  msgstr "Compte pour un utilisateur supplémentaire"
4939    
4940  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4941  msgid ""  msgid ""
4942  "If you do not want to use your main user account for the following training "  "If you do not want to use your main user account for the following training "
4943  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
# Line 4874  msgstr "" Line 4953  msgstr ""
4953  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
4954  msgstr "# adduser poisson"  msgstr "# adduser poisson"
4955    
4956  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4957  msgid "Answer all questions."  msgid "Answer all questions."
4958  msgstr "Répondez à toutes les questions."  msgstr "Répondez à toutes les questions."
4959    
4960  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4961  msgid ""  msgid ""
4962  "This creates a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "  "This creates a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
4963  "practice, you can remove this user account and its home directory by the "  "practice, you can remove this user account and its home directory by the "
# Line 4897  msgstr "# deluser --remove-home poisson" Line 4976  msgstr "# deluser --remove-home poisson"
4976  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
4977  msgstr "Configuration de sudo"  msgstr "Configuration de sudo"
4978    
4979  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4980  msgid ""  msgid ""
4981  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
4982  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of "
4983  "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
4984    "citerefentry> as follows to let the non-privileged user, e.g. "
4985  "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "  "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
4986  "user password but without the root password."  "user password but without the root password."
4987  msgstr ""  msgstr ""
4988  "Pour une station de travail typique avec un seul utilisateur tel que le "  "Pour une station de travail typique avec un seul utilisateur tel que le "
4989  "système de bureau Debian sur un PC de bureau, il est habituel de mettre en "  "système de bureau Debian sur un PC de bureau, il est habituel de mettre en "
4990  "Å“uvre une configuration simple de <literal>sudo</literal>(8) comme suit afin "  "Å“uvre une configuration simple de <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
4991  "que l’utilisateur non privilégié, par exemple <literal>pingouin</literal>, "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> comme suit afin que "
4992    "l’utilisateur non privilégié, par exemple <literal>pingouin</literal>, "
4993  "puisse obtenir les privilèges d'administration avec simplement son mot de "  "puisse obtenir les privilèges d'administration avec simplement son mot de "
4994  "passe personnel et non avec le mot de passe de l’administrateur&nbsp;:"  "passe personnel et non avec le mot de passe de l’administrateur&nbsp;:"
4995    
# Line 4917  msgstr "" Line 4998  msgstr ""
4998  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
4999  msgstr "# echo \"pingouin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"pingouin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
5000    
5001  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5002  msgid ""  msgid ""
5003  "Alternatively, it is also common to do as follows to let the non-privileged "  "Alternatively, it is also common to do as follows to let the non-privileged "
5004  "user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege "  "user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege "
# Line 4933  msgstr "" Line 5014  msgstr ""
5014  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
5015  msgstr "# echo \"pingouin ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"pingouin ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
5016    
5017  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5018  msgid ""  msgid ""
5019  "This trick should only be used for the single user workstation which you "  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
5020  "administer and where you are the only user."  "administer and where you are the only user."
# Line 4942  msgstr "" Line 5023  msgstr ""
5023  "administrez, n'ayant qu'un seul utilisateur et dont vous êtes le seul "  "administrez, n'ayant qu'un seul utilisateur et dont vous êtes le seul "
5024  "utilisateur."  "utilisateur."
5025    
5026  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
5027  msgid ""  msgid ""
5028  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
5029  "because it would be very bad for system security."  "because it would be very bad for system security."
# Line 4951  msgstr "" Line 5032  msgstr ""
5032  "travail multi-utilisateurs parce que cela serait très grave pour la sécurité "  "travail multi-utilisateurs parce que cela serait très grave pour la sécurité "
5033  "du système."  "du système."
5034    
5035  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
5036  msgid ""  msgid ""
5037  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
5038  "example requires as much protection as the root password and the root "  "example requires as much protection as the root password and the root "
# Line 4961  msgstr "" Line 5042  msgstr ""
5042  "précédent doivent bénéficier de la même protection que le mot de passe et le "  "précédent doivent bénéficier de la même protection que le mot de passe et le "
5043  "compte de l’administrateur."  "compte de l’administrateur."
5044    
5045  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
5046  msgid ""  msgid ""
5047  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
5048  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
# Line 4974  msgstr "" Line 5055  msgstr ""
5055  "département administratif de votre entreprise ni à votre patron, à moins "  "département administratif de votre entreprise ni à votre patron, à moins "
5056  "qu'ils n'y soient autorisés et en soient capables."  "qu'ils n'y soient autorisés et en soient capables."
5057    
5058  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
5059  msgid ""  msgid ""
5060  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
5061  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
5062  "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "  "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
5063  "<literal>sudo</literal>(8)."  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5064    "citerefentry>."
5065  msgstr ""  msgstr ""
5066  "Pour donner un accès privilégié à certains périphériques et certains "  "Pour donner un accès privilégié à certains périphériques et certains "
5067  "fichiers, vous devriez envisager l’utilisation d'un <emphasis role=\"strong"  "fichiers, vous devriez envisager l’utilisation d'un <emphasis role=\"strong"
5068  "\">groupe</emphasis> donnant un accès limité plutôt que d'utiliser le "  "\">groupe</emphasis> donnant un accès limité plutôt que d'utiliser le "
5069  "privilège de <literal>root</literal> par l’intermédiaire de <literal>sudo</"  "privilège de <literal>root</literal> par l’intermédiaire de "
5070  "literal>(8)."  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5071    "citerefentry>."
5072  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  
5073  msgid ""  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
5074  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "  msgid ""
5075  "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "  "With more thoughtful and careful configuration, "
5076  "system without sharing the root password.  This can help with accountability "  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5077  "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On "  "citerefentry> can grant limited administrative privileges to other users on "
5078  "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  "a shared system without sharing the root password.  This can help with "
5079  msgstr ""  "accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who "
5080  "Avec une configuration plus approfondie et prudente, <literal>sudo</literal>"  "did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such "
5081  "(8) peut permettre à d'autres utilisateurs d'obtenir des privilèges limités "  "privileges."
5082  "d'administration sur un système partagé sans partager le mot de passe de "  msgstr ""
5083  "l’administrateur. Ceci peut faciliter la comptabilité sur les machines ayant "  "Avec une configuration plus approfondie et prudente, "
5084  "plusieurs administrateurs de manière à ce que vous puissiez dire qui a fait "  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5085  "quoi. D'un autre côté, vous ne devriez pas confier de tels privilèges à "  "citerefentry> peut permettre à d'autres utilisateurs d'obtenir des "
5086  "quelqu'un d'autre."  "privilèges limités d'administration sur un système partagé sans partager le "
5087    "mot de passe de l’administrateur. Ceci peut faciliter la comptabilité sur "
5088    "les machines ayant plusieurs administrateurs de manière à ce que vous "
5089    "puissiez dire qui a fait quoi. D'un autre côté, vous ne devriez pas confier "
5090    "de tels privilèges à quelqu'un d'autre."
5091    
5092  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
5093  msgid "Play time"  msgid "Play time"
5094  msgstr "À vous de jouer"  msgstr "À vous de jouer"
5095    
5096  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5097  msgid ""  msgid ""
5098  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
5099  "you use the non-privileged user account."  "you use the non-privileged user account."
# Line 5015  msgstr "" Line 5101  msgstr ""
5101  "Vous êtres maintenant prêt à jouer avec le système Debian, sans risque aussi "  "Vous êtres maintenant prêt à jouer avec le système Debian, sans risque aussi "
5102  "longtemps que vous utiliserez un compte d'utilisateur sans privilège."  "longtemps que vous utiliserez un compte d'utilisateur sans privilège."
5103    
5104  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5105  msgid ""  msgid ""
5106  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
5107  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
# Line 5032  msgstr "" Line 5118  msgstr ""
5118  "plutôt le <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Manuel de sécurisation</"  "plutôt le <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Manuel de sécurisation</"
5119  "ulink> («&nbsp;Securing Debian Manual&nbsp;»)."  "ulink> («&nbsp;Securing Debian Manual&nbsp;»)."
5120    
5121  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5122  msgid ""  msgid ""
5123  "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "  "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
5124  "system with the following."  "system with the following."
5125  msgstr ""  msgstr ""
5126  "Nous allons apprendre le système Debian en tant que système <ulink url="  "Nous allons apprendre le système Debian en tant que système <ulink url="
5127  "\"&unixlike;\">semblable à Unix</ulink> («&nbsp;Unix-like&nbsp;») avec&nbsp;:"  "\"&unixlike;\">semblable à UNIX</ulink> («&nbsp;UNIX-like&nbsp;») avec&nbsp;:"
5128    
5129  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5130  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"
5131  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (concept de base)&nbsp;;"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (concept de base)&nbsp;;"
5132    
5133  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5134  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)"
5135  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (méthode de survie)&nbsp;;"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (méthode de survie)&nbsp;;"
5136    
5137  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5138  msgid ""  msgid ""
5139  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)"  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)"
5140  msgstr ""  msgstr ""
5141  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (méthode de base)"  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (méthode de base)"
5142  "&nbsp;;"  "&nbsp;;"
5143    
5144  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5145  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)"
5146  msgstr ""  msgstr ""
5147  "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (mécanisme de l’interpréteur "  "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (mécanisme de l’interpréteur "
5148  "de commandes)&nbsp;;"  "de commandes)&nbsp;;"
5149    
5150  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5151  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)"
5152  msgstr ""  msgstr ""
5153  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (méthode de traitement des "  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (méthode de traitement des "
# Line 5069  msgstr "" Line 5155  msgstr ""
5155    
5156  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
5157  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
5158  msgstr "Système de fichiers de type Unix"  msgstr "Système de fichiers de type UNIX"
5159    
5160  #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
5161  msgid ""  msgid ""
5162  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
5163  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
# Line 5081  msgid "" Line 5167  msgid ""
5167  "upside down."  "upside down."
5168  msgstr ""  msgstr ""
5169  "Avec GNU/Linux et d'autres systèmes d'exploitation <ulink url=\"&unixlike;"  "Avec GNU/Linux et d'autres systèmes d'exploitation <ulink url=\"&unixlike;"
5170  "\">semblables à Unix</ulink>, les <ulink url=\"&files;\">fichiers</ulink> "  "\">semblables à UNIX</ulink>, les <ulink url=\"&files;\">fichiers</ulink> "
5171  "sont organisés en <ulink url=\"&directories;\">répertoires</ulink>. Tous les "  "sont organisés en <ulink url=\"&directories;\">répertoires</ulink>. Tous les "
5172  "fichiers et les répertoires sont disposés sous forme d'une grosse "  "fichiers et les répertoires sont disposés sous forme d'une grosse "
5173  "arborescence ancrée sur «&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;». On l’appelle un "  "arborescence ancrée sur «&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;». On l’appelle un "
5174  "arbre parce que si vous dessinez le système de fichiers, il ressemble à un "  "arbre parce que si vous dessinez le système de fichiers, il ressemble à un "
5175  "arbre qui se trouverait disposé la tête en bas."  "arbre qui se trouverait disposé la tête en bas."
5176    
5177  #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
5178  msgid ""  msgid ""
5179  "These files and directories can be spread out over several devices. "  "These files and directories can be spread out over several devices. "
5180  "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some "  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5181  "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) "  "citerefentry> serves to attach the filesystem found on some device to the "
5182  "detaches it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) "  "big file tree.  Conversely, <citerefentry><refentrytitle>umount</"
5183  "with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> detaches it again.  On "
5184  "filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "  "recent Linux kernels, <citerefentry><refentrytitle>mount</"
5185  "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with some options can "
5186  "doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  "bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, "
5187    "private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem "
5188    "are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/"
5189    "filesystems/</literal>\"."
5190  msgstr ""  msgstr ""
5191  "Ces fichiers et répertoires peuvent être répartis sur plusieurs "  "Ces fichiers et répertoires peuvent être répartis sur plusieurs "
5192  "périphériques. La commande <literal>mount</literal>(8) sert à attacher les "  "périphériques. La commande <citerefentry><refentrytitle>mount</"
5193    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sert à attacher les "
5194  "systèmes de fichiers se trouvant sur certains périphériques à la grosse "  "systèmes de fichiers se trouvant sur certains périphériques à la grosse "
5195  "arborescence des fichiers. À l’opposé, la commande <literal>umount</literal>"  "arborescence des fichiers. À l’opposé, la commande "
5196  "(8) les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, <literal>mount</"  "<citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5197  "literal>(8) avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence "  "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, "
5198    "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5199    "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence "
5200  "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichier de "  "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichier de "
5201  "manière partagée, privée, esclave ou «&nbsp;non-liable&nbsp;». Vous "  "manière partagée, privée, esclave ou «&nbsp;non-liable&nbsp;». Vous "
5202  "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de "  "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de "
5203  "fichiers dans «&nbsp;<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/"  "fichiers dans «&nbsp;<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/"
5204  "filesystems/</literal>&nbsp;»."  "filesystems/</literal>&nbsp;»."
5205    
5206  #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
5207  msgid ""  msgid ""
5208  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
5209  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
# Line 5120  msgid "" Line 5212  msgid ""
5212  "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "  "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
5213  "compared to Windows."  "compared to Windows."
5214  msgstr ""  msgstr ""
5215  "Les <emphasis role=\"strong\">répertoires</emphasis> d'un système Unix sont "  "Les <emphasis role=\"strong\">répertoires</emphasis> d'un système UNIX sont "
5216  "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. "  "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. "
5217  "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système Unix, de concept de "  "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de "
5218  "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que «&nbsp;<literal>A:</"  "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que «&nbsp;<literal>A:</"
5219  "literal>&nbsp;». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un "  "literal>&nbsp;». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un "
5220  "gros avantage comparé à Windows."  "gros avantage comparé à Windows."
5221    
5222  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
5223  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
5224  msgstr "Bases concernant les fichiers Unix"  msgstr "Bases concernant les fichiers UNIX"
5225    
5226  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5227  msgid "Here are some Unix file basics."  msgid "Here are some Unix file basics."
5228  msgstr "Voici les bases des fichiers Unix&nbsp;:"  msgstr "Voici les bases des fichiers UNIX&nbsp;:"
5229    
5230  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5231  msgid ""  msgid ""
5232  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
5233  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
# Line 5146  msgstr "" Line 5238  msgstr ""
5238  "et «&nbsp;<literal>MonFichier</literal>&nbsp;» sont des fichiers "  "et «&nbsp;<literal>MonFichier</literal>&nbsp;» sont des fichiers "
5239  "différents&nbsp;;"  "différents&nbsp;;"
5240    
5241  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5242  msgid ""  msgid ""
5243  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
5244  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
# Line 5158  msgstr "" Line 5250  msgstr ""
5250  "le répertoire personnel de l’utilisateur root : «&nbsp;<literal>/root</"  "le répertoire personnel de l’utilisateur root : «&nbsp;<literal>/root</"
5251  "literal>&nbsp;»&nbsp;;"  "literal>&nbsp;»&nbsp;;"
5252    
5253  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5254  msgid ""  msgid ""
5255  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
5256  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
# Line 5171  msgstr "" Line 5263  msgstr ""
5263  "<literal>/</literal>&nbsp;» (prononcé «&nbsp;slash&nbsp;» ou «&nbsp;le "  "<literal>/</literal>&nbsp;» (prononcé «&nbsp;slash&nbsp;» ou «&nbsp;le "
5264  "répertoire racine&nbsp;»), il ne peut pas être renommé&nbsp;;"  "répertoire racine&nbsp;»), il ne peut pas être renommé&nbsp;;"
5265    
5266  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5267  msgid ""  msgid ""
5268  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
5269  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
# Line 5185  msgstr "" Line 5277  msgstr ""
5277  "emphasis>, indiquant la séquence de répertoires que l’on doit traverser pour "  "emphasis>, indiquant la séquence de répertoires que l’on doit traverser pour "
5278  "l’atteindre. Les trois expressions sont synonymes&nbsp;;"  "l’atteindre. Les trois expressions sont synonymes&nbsp;;"
5279    
5280  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5281  msgid ""  msgid ""
5282  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
5283  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
# Line 5211  msgstr "" Line 5303  msgstr ""
5303  "les gens utiliseront souvent son nom de base «&nbsp;<literal>us.map.gz</"  "les gens utiliseront souvent son nom de base «&nbsp;<literal>us.map.gz</"
5304  "literal>&nbsp;» seul comme nom de fichier&nbsp;;"  "literal>&nbsp;» seul comme nom de fichier&nbsp;;"
5305    
5306  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5307  msgid ""  msgid ""
5308  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
5309  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
# Line 5221  msgid "" Line 5313  msgid ""
5313  "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "  "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
5314  "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "  "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
5315  "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "  "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "
5316  "role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis "  "role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants "
5317  "role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry "  "of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): "
5318  "of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than "  "thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a "
5319  "the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</"  "path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths "
5320  "literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to "  "that begin somewhere other than the root directory.  You should remember "
5321  "other directory like structures, such as hierarchical data structures."  "that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent "
5322    "directory.  This terminology also applies to other directory like "
5323    "structures, such as hierarchical data structures."
5324  msgstr ""  msgstr ""
5325  "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que «&nbsp;"  "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que «&nbsp;"
5326  "<literal>/etc/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/</literal>&nbsp;». "  "<literal>/etc/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/</literal>&nbsp;». "
# Line 5237  msgstr "" Line 5331  msgstr ""
5331  "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "  "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "
5332  "de l’arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à l’extrémité de "  "de l’arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à l’extrémité de "
5333  "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "  "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "
5334  "l’arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"  "l'arborescence des répertoires comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"
5335  "\">généalogique</emphasis>&nbsp;: les sous-répertoires ont alors des "  "\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul "
5336  "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre "  "personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-"
5337  "l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui "  "répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un "
5338  "commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut "  "chemin montre l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins "
5339  "vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</literal>&nbsp;» indique "  "relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire "
5340  "le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux "  "racine. Il faut vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</"
5341  "autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données "  "literal>&nbsp;» indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique "
5342  "hiérarchiques&nbsp;;"  "de la même manière aux autres structures ressemblant aux répertoires comme "
5343    "les structures de données hiérarchiques&nbsp;;"
5344    
5345  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5346  msgid ""  msgid ""
5347  "There's no special directory path name component that corresponds to a "  "There's no special directory path name component that corresponds to a "
5348  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
# Line 5267  msgstr "" Line 5362  msgstr ""
5362  "Windows</ulink>, où le chemin comporte le nom du périphérique comme «&nbsp;"  "Windows</ulink>, où le chemin comporte le nom du périphérique comme «&nbsp;"
5363  "<literal>C:\\</literal>&nbsp;». (Il existe cependant des entrées de "  "<literal>C:\\</literal>&nbsp;». (Il existe cependant des entrées de "
5364  "répertoire qui font référence aux périphériques physique en tant qu'élément "  "répertoire qui font référence aux périphériques physique en tant qu'élément "
5365  "du système de fichiers normal. Voir <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/"  "du système de fichiers normal. Consultez <xref linkend="
5366  ">)."  "\"_filesystem_internals\"/>)."
5367    
5368  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
5369  msgid ""  msgid ""
5370  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
5371  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
# Line 5294  msgstr "" Line 5389  msgstr ""
5389  "utilisateurs Linux expérimentés on tendance à aussi à éviter les espaces "  "utilisateurs Linux expérimentés on tendance à aussi à éviter les espaces "
5390  "dans les noms de fichiers."  "dans les noms de fichiers."
5391    
5392  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
5393  msgid ""  msgid ""
5394  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
5395  "context of their usage should make it clear."  "context of their usage should make it clear."
# Line 5303  msgstr "" Line 5398  msgstr ""
5398  "«&nbsp;répertoire root&nbsp;» Le contexte de son utilisation devrait "  "«&nbsp;répertoire root&nbsp;» Le contexte de son utilisation devrait "
5399  "permettre de les distinguer."  "permettre de les distinguer."
5400    
5401  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
5402  msgid ""  msgid ""
5403  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
5404  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
# Line 5316  msgstr "" Line 5411  msgstr ""
5411  "<emphasis role=\"strong\">chemin de recherche des commandes</emphasis>. La "  "<emphasis role=\"strong\">chemin de recherche des commandes</emphasis>. La "
5412  "signification voulue est habituellement claire selon le contexte."  "signification voulue est habituellement claire selon le contexte."
5413    
5414  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5415  msgid ""  msgid ""
5416  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
5417  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
5418  "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "  "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>hier</"
5419  "remember the following facts as the starter."  "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>).  You should remember "
5420    "the following facts as the starter."
5421  msgstr ""  msgstr ""
5422  "Les meilleures façons de faire en ce qui concerne la hiérarchie des fichiers "  "Les meilleures façons de faire en ce qui concerne la hiérarchie des fichiers "
5423  "sont détaillées dans le «&nbsp;Standard de hiérarchie du système de "  "sont détaillées dans le «&nbsp;Standard de hiérarchie du système de "
5424  "fichier&nbsp;» («&nbsp;Filesystem Hierarchy Standard&nbsp;») («&nbsp;"  "fichier&nbsp;» («&nbsp;Filesystem Hierarchy Standard&nbsp;») («&nbsp;"
5425  "<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>&nbsp;» et "  "<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>&nbsp;» et "
5426  "<literal>hier</literal>(7)). Vous devriez, pour commencer, mémoriser les "  "<citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
5427  "éléments suivants&nbsp;:"  "citerefentry>). Vous devriez, pour commencer, mémoriser les éléments "
5428    "suivants&nbsp;:"
5429    
5430  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
5431  msgid "List of usage of key directories"  msgid "List of usage of key directories"
# Line 5378  msgstr "tous les répertoires personnels Line 5475  msgstr "tous les répertoires personnels
5475  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
5476  msgstr "Fonctionnement interne du système de fichiers"  msgstr "Fonctionnement interne du système de fichiers"
5477    
5478  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5479  msgid ""  msgid ""
5480  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
5481  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
# Line 5387  msgid "" Line 5484  msgid ""
5484  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
5485  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
5486  msgstr ""  msgstr ""
5487  "En suivant la <emphasis role=\"strong\">tradition Unix</emphasis>, le "  "En suivant la <emphasis role=\"strong\">tradition UNIX</emphasis>, le "
5488  "système Debian GNU/Linux fournit un <ulink url=\"&filesystem;\">système de "  "système Debian GNU/Linux fournit un <ulink url=\"&filesystem;\">système de "
5489  "fichiers</ulink> où les données physiques se trouvent sur des disques durs "  "fichiers</ulink> où les données physiques se trouvent sur des disques durs "
5490  "et d’autres périphériques de stockage et où les interaction avec les "  "et d’autres périphériques de stockage et où les interaction avec les "
# Line 5395  msgstr "" Line 5492  msgstr ""
5492  "distantes connectées en séries sont représentées de manière unifiée dans "  "distantes connectées en séries sont représentées de manière unifiée dans "
5493  "«&nbsp;<literal>/dev/</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>/dev/</literal>&nbsp;»."
5494    
5495  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5496  msgid ""  msgid ""
5497  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
5498  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
# Line 5415  msgstr "" Line 5512  msgstr ""
5512  "nÅ“ud</ulink> («&nbsp;inode&nbsp;») qui décrit les attributs qui lui sont "  "nÅ“ud</ulink> («&nbsp;inode&nbsp;») qui décrit les attributs qui lui sont "
5513  "associés comme l’utilisateur qui le possède (propriétaire), le groupe auquel "  "associés comme l’utilisateur qui le possède (propriétaire), le groupe auquel "
5514  "il appartient, l’heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment "  "il appartient, l’heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment "
5515  "intéressé, voir dans «&nbsp;<literal>/usr/include/linux/fs.h</"  "intéressé, consultez «&nbsp;<literal>/usr/include/linux/fs.h</"
5516  "literal>&nbsp;» la définition exacte de «&nbsp;<literal>struct inode</"  "literal>&nbsp;» la définition exacte de «&nbsp;<literal>struct inode</"
5517  "literal>&nbsp;» dans le système Debian GNU/Linux. L’idée de pouvoir presque "  "literal>&nbsp;» dans le système Debian GNU/Linux. L’idée de pouvoir presque "
5518  "tout représenter dans le système de fichiers était une innovation d’Unix, et "  "tout représenter dans le système de fichiers était une innovation d’UNIX, et "
5519  "les noyaux modernes de Linux ont encore développé  plus loin cette idée. À "  "les noyaux modernes de Linux ont encore développé  plus loin cette idée. À "
5520  "l’heure actuelle, même les informations concernant les processus qui "  "l’heure actuelle, même les informations concernant les processus qui "
5521  "tournent sur le système se trouvent sur le système de fichiers."  "tournent sur le système se trouvent sur le système de fichiers."
5522    
5523  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5524  msgid ""  msgid ""
5525  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
5526  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
# Line 5438  msgstr "" Line 5535  msgstr ""
5535  "fonctionne le noyau en écrivant des données dans des fichiers spéciaux liés "  "fonctionne le noyau en écrivant des données dans des fichiers spéciaux liés "
5536  "aux processus en cours d'exécution."  "aux processus en cours d'exécution."
5537    
5538  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
5539  msgid ""  msgid ""
5540  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
5541  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  "physical entity, execute <citerefentry><refentrytitle>mount</"
5542    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with no arguments."
5543  msgstr ""  msgstr ""
5544  "Si vous avez besoin de connaître la correspondance entre une arborescence de "  "Si vous avez besoin de connaître la correspondance entre une arborescence de "
5545  "fichiers et un périphérique physique, lancez la commande <literal>mount</"  "fichiers et un périphérique physique, lancez la commande "
5546  "literal>(8) sans paramètre."  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5547    "citerefentry> sans paramètre."
5548    
5549  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
5550  msgid "Filesystem permissions"  msgid "Filesystem permissions"
5551  msgstr "Permissions du système de fichiers"  msgstr "Permissions du système de fichiers"
5552    
5553  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5554  msgid ""  msgid ""
5555  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
5556  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
5557  "categories of affected users."  "categories of affected users."
5558  msgstr ""  msgstr ""
5559  "Les <ulink url=\"&filesystempermissions;\">permissions du système de "  "Les <ulink url=\"&filesystempermissions;\">permissions du système de "
5560  "fichiers</ulink> d'un système <ulink url=\"&unixlike;\">basé sur Unix</"  "fichiers</ulink> d'un système <ulink url=\"&unixlike;\">basé sur UNIX</"
5561  "ulink> sont définies pour trois catégories d'utilisateurs&nbsp;:"  "ulink> sont définies pour trois catégories d'utilisateurs&nbsp;:"
5562    
5563  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5564  msgid ""  msgid ""
5565  "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "  "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
5566  "role=\"strong\">u</emphasis>)"  "role=\"strong\">u</emphasis>)"
# Line 5469  msgstr "" Line 5568  msgstr ""
5568  "l’<emphasis role=\"strong\">utilisateur</emphasis> qui possède le fichier "  "l’<emphasis role=\"strong\">utilisateur</emphasis> qui possède le fichier "
5569  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)&nbsp;;"  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)&nbsp;;"
5570    
5571  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5572  msgid ""  msgid ""
5573  "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
5574  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
# Line 5477  msgstr "" Line 5576  msgstr ""
5576  "les autres utilisateurs du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> à qui "  "les autres utilisateurs du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> à qui "
5577  "appartient le fichier (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)&nbsp;;"  "appartient le fichier (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)&nbsp;;"
5578    
5579  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5580  msgid ""  msgid ""
5581  "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"  "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
5582  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\""  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\""
# Line 5486  msgstr "" Line 5585  msgstr ""
5585  "role=\"strong\">o</emphasis>) dont on parle aussi en tant que «&nbsp;monde "  "role=\"strong\">o</emphasis>) dont on parle aussi en tant que «&nbsp;monde "
5586  "entier » ou «&nbsp;tout le monde&nbsp;»."  "entier » ou «&nbsp;tout le monde&nbsp;»."
5587    
5588  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5589  msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions."  msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions."
5590  msgstr ""  msgstr ""
5591  "Pour les fichiers, chaque permission correspondante permet les actions "  "Pour les fichiers, chaque permission correspondante permet les actions "
5592  "suivantes&nbsp;:"  "suivantes&nbsp;:"
5593    
5594  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5595  msgid ""  msgid ""
5596  "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
5597  "emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file."  "emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file."
# Line 5501  msgstr "" Line 5600  msgstr ""
5600  "role=\"strong\">r</emphasis>) permet à son propriétaire de voir le contenu "  "role=\"strong\">r</emphasis>) permet à son propriétaire de voir le contenu "
5601  "du fichier&nbsp;;"  "du fichier&nbsp;;"
5602    
5603  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5604  msgid ""  msgid ""
5605  "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
5606  "emphasis>) permission allows owner to modify the file."  "emphasis>) permission allows owner to modify the file."
# Line 5510  msgstr "" Line 5609  msgstr ""
5609  "role=\"strong\">w</emphasis>) permet à son propriétaire de modifier le "  "role=\"strong\">w</emphasis>) permet à son propriétaire de modifier le "
5610  "fichier&nbsp;;"  "fichier&nbsp;;"
5611    
5612  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5613  msgid ""  msgid ""
5614  "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
5615  "\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command."  "\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command."
# Line 5519  msgstr "" Line 5618  msgstr ""
5618  "role=\"strong\">x</emphasis>) permet à son propriétaire de lancer le fichier "  "role=\"strong\">x</emphasis>) permet à son propriétaire de lancer le fichier "
5619  "comme une commande."  "comme une commande."
5620    
5621  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5622  msgid ""  msgid ""
5623  "For the directory, each corresponding permission allows following actions."  "For the directory, each corresponding permission allows following actions."
5624  msgstr ""  msgstr ""
5625  "Pour les répertoires, chaque permission correspondante permet les actions "  "Pour les répertoires, chaque permission correspondante permet les actions "
5626  "suivantes&nbsp;:"  "suivantes&nbsp;:"
5627    
5628  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5629  msgid ""  msgid ""
5630  "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
5631  "emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory."  "emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory."
# Line 5535  msgstr "" Line 5634  msgstr ""
5634  "role=\"strong\">r</emphasis>) permet à son propriétaire d'afficher le "  "role=\"strong\">r</emphasis>) permet à son propriétaire d'afficher le "
5635  "contenu du répertoire&nbsp;;"  "contenu du répertoire&nbsp;;"
5636    
5637  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5638  msgid ""  msgid ""
5639  "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
5640  "emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory."  "emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory."
# Line 5544  msgstr "" Line 5643  msgstr ""
5643  "role=\"strong\">w</emphasis>) permet à son propriétaire d'ajouter ou "  "role=\"strong\">w</emphasis>) permet à son propriétaire d'ajouter ou "
5644  "supprimer des fichiers de ce répertoires&nbsp;;"  "supprimer des fichiers de ce répertoires&nbsp;;"
5645    
5646  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5647  msgid ""  msgid ""
5648  "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
5649  "\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory."  "\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory."
# Line 5553  msgstr "" Line 5652  msgstr ""
5652  "role=\"strong\">x</emphasis>) permet à son propriétaire d'accéder aux "  "role=\"strong\">x</emphasis>) permet à son propriétaire d'accéder aux "
5653  "fichiers du répertoire."  "fichiers du répertoire."
5654    
5655  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5656  msgid ""  msgid ""
5657  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
5658  "directory means not only to allow reading of files in that directory but "  "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
# Line 5565  msgstr "" Line 5664  msgstr ""
5664  "dans ce répertoire mais aussi l’autorisation de voir leurs attributs, tels "  "dans ce répertoire mais aussi l’autorisation de voir leurs attributs, tels "
5665  "que leur taille et l’heure de modification."  "que leur taille et l’heure de modification."
5666    
5667  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5668  msgid ""  msgid ""
5669  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "  "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
5670  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"  "citerefentry> is used to display permission information (and more) for files "
5671  "literal>\" option, it displays the following information in the order given."  "and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" "
5672  msgstr ""  "option, it displays the following information in the order given."
5673  "<literal>ls</literal>(1) est utilisé pour afficher les informations de "  msgstr ""
5674  "permissions (et davantage) des fichiers et répertoires. Lorsque cette "  "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
5675  "commande est passée avec l’option «&nbsp;<literal>-l</literal>&nbsp;», elle "  "citerefentry> est utilisé pour afficher les informations de permissions (et "
5676  "affiche les informations suivantes dans l’ordre donné&nbsp;:"  "davantage) des fichiers et répertoires. Lorsque cette commande est passée "
5677    "avec l’option «&nbsp;<literal>-l</literal>&nbsp;», elle affiche les "
5678    "informations suivantes dans l’ordre donné&nbsp;:"
5679    
5680  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5681  msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)"  msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)"
5682  msgstr ""  msgstr ""
5683  "<emphasis role=\"strong\">type de fichier</emphasis> (premier caractère)"  "<emphasis role=\"strong\">type de fichier</emphasis> (premier caractère)"
5684  "&nbsp;;"  "&nbsp;;"
5685    
5686  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5687  msgid ""  msgid ""
5688  "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "  "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
5689  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
# Line 5592  msgstr "" Line 5693  msgstr ""
5693  "caractères, constitués de trois caractères pour l’utilisateur, le groupe et "  "caractères, constitués de trois caractères pour l’utilisateur, le groupe et "
5694  "«&nbsp;les autres&nbsp;», dans cet ordre)&nbsp;;"  "«&nbsp;les autres&nbsp;», dans cet ordre)&nbsp;;"
5695    
5696  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5697  msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file"  msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file"
5698  msgstr ""  msgstr ""
5699  "<emphasis role=\"strong\">nombre de liens durs</emphasis> vers le "  "<emphasis role=\"strong\">nombre de liens durs</emphasis> vers le "
5700  "fichier&nbsp;;"  "fichier&nbsp;;"
5701    
5702  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5703  msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
5704  msgstr ""  msgstr ""
5705  "nom de l’<emphasis role=\"strong\">utilisateur</emphasis> propriétaire du "  "nom de l’<emphasis role=\"strong\">utilisateur</emphasis> propriétaire du "
5706  "fichier&nbsp;;"  "fichier&nbsp;;"
5707    
5708  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5709  msgid ""  msgid ""
5710  "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
5711  "belongs to"  "belongs to"
# Line 5612  msgstr "" Line 5713  msgstr ""
5713  "nom du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> a qui appartient le "  "nom du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> a qui appartient le "
5714  "fichier&nbsp;;"  "fichier&nbsp;;"
5715    
5716  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5717  msgid ""  msgid ""
5718  "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)"  "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
5719  msgstr ""  msgstr ""
5720  "<emphasis role=\"strong\">taille</emphasis> du fichier en caractères (octets)"  "<emphasis role=\"strong\">taille</emphasis> du fichier en caractères (octets)"
5721  "&nbsp;;"  "&nbsp;;"
5722    
5723  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5724  msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)"  msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)"
5725  msgstr ""  msgstr ""
5726  "<emphasis role=\"strong\">date et heure</emphasis> du fichier (mtime)&nbsp;;"  "<emphasis role=\"strong\">date et heure</emphasis> du fichier (mtime)&nbsp;;"
5727    
5728  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5729  msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file"  msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file"
5730  msgstr "<emphasis role=\"strong\">nom</emphasis> du fichier."  msgstr "<emphasis role=\"strong\">nom</emphasis> du fichier."
5731    
# Line 5694  msgstr "<literal>s</literal>" Line 5795  msgstr "<literal>s</literal>"
5795  msgid "socket"  msgid "socket"
5796  msgstr "socket"  msgstr "socket"
5797    
5798  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5799  msgid ""  msgid ""
5800  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "  "<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
5801  "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "  "citerefentry> is used from the root account to change the owner of the "
5802  "owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</"  "file.  <citerefentry><refentrytitle>chgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
5803  "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "  "manvolnum></citerefentry> is used from the file's owner or root account to "
5804  "directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"  "change the group of the file.  <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
5805  "literal> file is the following."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used from the "
5806  msgstr ""  "file's owner or root account to change file and directory access "
5807  "<literal>chown</literal>(1) est utilisé depuis le compte de l’administrateur "  "permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is "
5808  "pour modifier le propriétaire d'un fichier. <literal>chgrp</literal>(1) est "  "the following."
5809  "utilisé depuis le compte du propriétaire du fichier ou de l’administrateur "  msgstr ""
5810  "pour changer le groupe du fichier. <literal>chmod</literal>(1) est utilisé "  "<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
5811  "depuis le compte du propriétaire du fichier ou de l’administrateur pour "  "citerefentry> est utilisé depuis le compte de l’administrateur pour modifier "
5812  "changer les droits d'accès à un fichier ou un répertoire. La syntaxe de base "  "le propriétaire d'un fichier. <citerefentry><refentrytitle>chgrp</"
5813  "pour manipuler le fichier <literal>toto</literal> est la suivante&nbsp;:"  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est utilisé depuis le "
5814    "compte du propriétaire du fichier ou de l’administrateur pour changer le "
5815    "groupe du fichier. <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
5816    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est utilisé depuis le "
5817    "compte du propriétaire du fichier ou de l’administrateur pour changer les "
5818    "droits d'accès à un fichier ou un répertoire. La syntaxe de base pour "
5819    "manipuler le fichier <literal>toto</literal> est la suivante&nbsp;:"
5820    
5821  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
5822  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 5722  msgstr "" Line 5829  msgstr ""
5829  "# chgrp &lt;nouveau_groupe&gt; toto\n"  "# chgrp &lt;nouveau_groupe&gt; toto\n"
5830  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] toto"  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] toto"
5831    
5832  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5833  msgid ""  msgid ""
5834  "For example, you can make a directory tree to be owned by a user "  "For example, you can make a directory tree to be owned by a user "
5835  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the "  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the "
# Line 5743  msgstr "" Line 5850  msgstr ""
5850  "# chown -R toto:titi .\n"  "# chown -R toto:titi .\n"
5851  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
5852    
5853  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5854  msgid "There are three more special permission bits."  msgid "There are three more special permission bits."
5855  msgstr "Il existe trois bits qui donnent des permissions particulières&nbsp;:"  msgstr "Il existe trois bits qui donnent des permissions particulières&nbsp;:"
5856    
5857  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5858  msgid ""  msgid ""
5859  "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role="  "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role="
5860  "\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of "  "\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of "
# Line 5757  msgstr "" Line 5864  msgstr ""
5864  "\"strong\">s</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> situé à la "  "\"strong\">s</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> situé à la "
5865  "place du  <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) de l’utilisateur&nbsp;;"  "place du  <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) de l’utilisateur&nbsp;;"
5866    
5867  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5868  msgid ""  msgid ""
5869  "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role="  "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role="
5870  "\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of "  "\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of "
# Line 5767  msgstr "" Line 5874  msgstr ""
5874  "\"strong\">s</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> situé à la "  "\"strong\">s</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> situé à la "
5875  "place du <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) du groupe&nbsp;;"  "place du <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) du groupe&nbsp;;"
5876    
5877  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5878  msgid ""  msgid ""
5879  "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong"  "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong"
5880  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
# Line 5778  msgstr "" Line 5885  msgstr ""
5885  "\">T</emphasis> situé à la place du <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) "  "\">T</emphasis> situé à la place du <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) "
5886  "des «&nbsp;autres&nbsp;»."  "des «&nbsp;autres&nbsp;»."
5887    
5888  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5889  msgid ""  msgid ""
5890  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
5891  "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "  "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
# Line 5789  msgstr "" Line 5896  msgstr ""
5896  "cachés par ces sorties ne sont <emphasis role=\"strong\">pas positionnés</"  "cachés par ces sorties ne sont <emphasis role=\"strong\">pas positionnés</"
5897  "emphasis>."  "emphasis>."
5898    
5899  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5900  msgid ""  msgid ""
5901  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
5902  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
# Line 5808  msgstr "" Line 5915  msgstr ""
5915  "\">root</emphasis>). Parce que ces positionnements de bits peuvent créer des "  "\">root</emphasis>). Parce que ces positionnements de bits peuvent créer des "
5916  "risques de sécurité, il ne faut les activer qu'avec des précautions extrêmes."  "risques de sécurité, il ne faut les activer qu'avec des précautions extrêmes."
5917    
5918  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5919  msgid ""  msgid ""
5920  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
5921  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
# Line 5820  msgstr "" Line 5927  msgstr ""
5927  "tous les fichiers créés dans un répertoire appartiennent au <emphasis role="  "tous les fichiers créés dans un répertoire appartiennent au <emphasis role="
5928  "\"strong\">groupe</emphasis> du répertoire."  "\"strong\">groupe</emphasis> du répertoire."
5929    
5930  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5931  msgid ""  msgid ""
5932  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
5933  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
# Line 5841  msgstr "" Line 5948  msgstr ""
5948  "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais "  "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais "
5949  "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le "  "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le "
5950  "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier "  "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier "
5951  "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant l’accès en "  "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant accès en écriture "
5952  "écriture au répertoire."  "au répertoire."
5953    
5954  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5955  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
5956  msgstr "Voici quelques exemples intéressants de permissions de fichiers."  msgstr "Voici quelques exemples intéressants de permissions de fichiers."
5957    
# Line 5875  msgstr "" Line 5982  msgstr ""
5982  "drwxrwsr-x  2 root mail  4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"  "drwxrwsr-x  2 root mail  4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
5983  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
5984    
5985  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5986  msgid ""  msgid ""
5987  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
5988  "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "  "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
5989  "(radix=8) numbers."  "citerefentry>.  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) "
5990    "numbers."
5991  msgstr ""  msgstr ""
5992  "Il existe aussi un mode numérique pour décrire les permissions des fichiers "  "Il existe aussi un mode numérique pour décrire les permissions des fichiers "
5993  "avec <literal>chmod</literal>(1). Ce mode numérique utilise des nombres en "  "avec <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</"
5994  "base 8 (radix=8) codés sur 3 ou 4 chiffres."  "manvolnum></citerefentry>. Ce mode numérique utilise des nombres en base 8 "
5995    "(radix=8) codés sur 3 ou 4 chiffres."
5996    
5997  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
5998  msgid ""  msgid ""
5999  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands"  "The numeric mode for file permissions in <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
6000    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands"
6001  msgstr ""  msgstr ""
6002  "Mode numérique des permissions de fichiers dans les commandes "  "Mode numérique des permissions de fichiers dans les commandes "
6003  "<literal>chmod</literal>(1)"  "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
6004    "citerefentry>"
6005    
6006  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
6007  msgid "digit"  msgid "digit"
# Line 5941  msgstr "4ème chiffre" Line 6052  msgstr "4ème chiffre"
6052  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
6053  msgstr "identique pour <emphasis role=\"strong\">autres</emphasis>"  msgstr "identique pour <emphasis role=\"strong\">autres</emphasis>"
6054    
6055  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6056  msgid ""  msgid ""
6057  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "
6058  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
# Line 5959  msgstr "" Line 6070  msgstr ""
6070  "devraient vous donner la représentation des permissions du fichier en octal "  "devraient vous donner la représentation des permissions du fichier en octal "
6071  "(base 8)."  "(base 8)."
6072    
6073  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6074  msgid "For example, try the following"  msgid "For example, try the following"
6075  msgstr "Essayez, par exemple, ce qui suit&nbsp;:"  msgstr "Essayez, par exemple, ce qui suit&nbsp;:"
6076    
# Line 5980  msgstr "" Line 6091  msgstr ""
6091  "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 17 2007-04-29 08:22 titi\n"  "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 17 2007-04-29 08:22 titi\n"
6092  "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 12 2007-04-29 08:22 toto"  "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 12 2007-04-29 08:22 toto"
6093    
6094  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
6095  msgid ""  msgid ""
6096  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
6097  "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"  "in shell script, you should use pertinent commands such as "
6098  "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  "  "<citerefentry><refentrytitle>test</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
6099  "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</"  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>stat</"
6100  "literal>\" may be used too."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
6101    "<citerefentry><refentrytitle>readlink</refentrytitle><manvolnum>1</"
6102    "manvolnum></citerefentry>.  The shell builtin such as \"<literal>[</literal>"
6103    "\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
6104  msgstr ""  msgstr ""
6105  "Si vous avez besoin d'accéder aux informations affichées par «&nbsp;"  "Si vous avez besoin d'accéder aux informations affichées par «&nbsp;"
6106  "<literal>ls -l</literal>&nbsp;» depuis un script de l’interpréteur de "  "<literal>ls -l</literal>&nbsp;» depuis un script de l’interpréteur de "
6107  "commandes, vous devrez utiliser des commandes pertinentes telles que "  "commandes, vous devrez utiliser des commandes pertinentes telles que "
6108  "<literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) et <literal>readlink</"  "<citerefentry><refentrytitle>test</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
6109  "literal>(1). Vous pouvez aussi utiliser les commandes internes du shell, "  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>stat</"
6110  "telles que «&nbsp;<literal>[</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>test</"  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
6111  "literal>&nbsp;»."  "<citerefentry><refentrytitle>readlink</refentrytitle><manvolnum>1</"
6112    "manvolnum></citerefentry>. Vous pouvez aussi utiliser les commandes internes "
6113    "du shell, telles que «&nbsp;<literal>[</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;"
6114    "<literal>test</literal>&nbsp;»."
6115    
6116  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
6117  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
6118  msgstr ""  msgstr ""
6119  "Contrôle des permissions pour les fichiers nouvellement créés&nbsp;: umask"  "Contrôle des permissions pour les fichiers nouvellement créés&nbsp;: umask"
6120    
6121  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6122  msgid ""  msgid ""
6123  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
6124  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "
6125  "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and "  "<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
6126  "<literal>builtins</literal>(7)."  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bash</"
6127    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
6128    "<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</"
6129    "manvolnum></citerefentry>."
6130  msgstr ""  msgstr ""
6131  "Les permissions appliquées à un fichier ou à un répertoire venant d'être "  "Les permissions appliquées à un fichier ou à un répertoire venant d'être "
6132  "créé sont restreintes par la commande interne du shell <literal>umask</"  "créé sont restreintes par la commande interne du shell <literal>umask</"
6133  "literal>. Voir <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1) "  "literal>. Consultez <citerefentry><refentrytitle>dash</"
6134  "et<literal>builtins</literal>(7)."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
6135    "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
6136    "citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>builtins</"
6137    "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
6138    
6139  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
6140  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 6070  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" Line 6193  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
6193  msgid "writable by the group"  msgid "writable by the group"
6194  msgstr "peut être écrit par le groupe"  msgstr "peut être écrit par le groupe"
6195    
6196  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6197  msgid ""  msgid ""
6198  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
6199  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
# Line 6087  msgstr "" Line 6210  msgstr ""
6210  "au système. Un UPG a le même nom que l’utilisateur pour lequel il a été créé "  "au système. Un UPG a le même nom que l’utilisateur pour lequel il a été créé "
6211  "et cet utilisateur est le seul membre de l’UPG. Un principe d'UPG rend sûr "  "et cet utilisateur est le seul membre de l’UPG. Un principe d'UPG rend sûr "
6212  "le positionnement de umask à <literal>0002</literal> car chaque utilisateur "  "le positionnement de umask à <literal>0002</literal> car chaque utilisateur "
6213  "a son propre groupe privé. (Sur certaines variantes d’Unix, il est assez "  "a son propre groupe privé. (Sur certaines variantes d’UNIX, il est assez "
6214  "courant de faire appartenir tous les utilisateurs au même groupe <emphasis "  "courant de faire appartenir tous les utilisateurs au même groupe <emphasis "
6215  "role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> et, dans ce cas, c'est "  "role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> et, dans ce cas, c'est "
6216  "une bonne idée de définir umask à <literal>0022</literal> pour des raisons "  "une bonne idée de définir umask à <literal>0022</literal> pour des raisons "
# Line 6097  msgstr "" Line 6220  msgstr ""
6220  msgid "Permissions for groups of users (group)"  msgid "Permissions for groups of users (group)"
6221  msgstr "Permissions pour les groupes d'utilisateurs (group)"  msgstr "Permissions pour les groupes d'utilisateurs (group)"
6222    
6223  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6224  msgid ""  msgid ""
6225  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
6226  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
# Line 6107  msgstr "" Line 6230  msgstr ""
6230  "il faut donner à cet utilisateur l’appartenance au groupe en utilisant "  "il faut donner à cet utilisateur l’appartenance au groupe en utilisant "
6231  "«&nbsp;<literal>sudo vigr</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>sudo vigr</literal>&nbsp;»."
6232    
6233  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
6234  msgid ""  msgid ""
6235  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
6236  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
# Line 6119  msgstr "" Line 6242  msgstr ""
6242  "le processus d'authentification en ajoutant la ligne  Â«&nbsp;<literal>auth "  "le processus d'authentification en ajoutant la ligne  Â«&nbsp;<literal>auth "
6243  "optional pam_group.so</literal>&nbsp;» au fichier «&nbsp;<literal>/etc/pam.d/"  "optional pam_group.so</literal>&nbsp;» au fichier «&nbsp;<literal>/etc/pam.d/"
6244  "common-auth</literal>&nbsp;» et en définissant «&nbsp;<literal>/etc/security/"  "common-auth</literal>&nbsp;» et en définissant «&nbsp;<literal>/etc/security/"
6245  "group.conf</literal>&nbsp;». (Voir <xref linkend=\"_authentication\"/>)."  "group.conf</literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend=\"_authentication\"/>)."
6246    
6247  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6248  msgid ""  msgid ""
6249  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "
6250  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
# Line 6132  msgstr "" Line 6255  msgstr ""
6255  "qu'un CD-ROM ou une clé USB depuis le compte d'un utilisateur, il faudra "  "qu'un CD-ROM ou une clé USB depuis le compte d'un utilisateur, il faudra "
6256  "rendre cet utilisateur membre du groupe concerné."  "rendre cet utilisateur membre du groupe concerné."
6257    
6258  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6259  msgid ""  msgid ""
6260  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
6261  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
# Line 6231  msgstr "" Line 6354  msgstr ""
6354  "début&nbsp;: «&nbsp;<literal>/usr/local</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/"  "début&nbsp;: «&nbsp;<literal>/usr/local</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/"
6355  "home</literal>&nbsp;»."  "home</literal>&nbsp;»."
6356    
6357  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
6358  msgid ""  msgid ""
6359  "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "  "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
6360  "modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"  "modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"
6361  "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"  "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"
6362  "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "  "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "
6363  "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "  "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "
6364  "trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), "  "trusted peers using <citerefentry><refentrytitle>pppd</"
6365  "and <literal>poff</literal>(1) commands."  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
6366    "<citerefentry><refentrytitle>pon</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
6367    "citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>poff</"
6368    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands."
6369  msgstr ""  msgstr ""
6370  "Vous devez être membre du groupe <literal>dialout</literal> pour pouvoir "  "Vous devez être membre du groupe <literal>dialout</literal> pour pouvoir "
6371  "reconfigurer un modem, numéroter vers n'importe où, etc. Mais si "  "reconfigurer un modem, numéroter vers n'importe où, etc. Mais si "
# Line 6247  msgstr "" Line 6373  msgstr ""
6373  "</literal>&nbsp;» des fichiers de configuration pour des pairs de confiance, "  "</literal>&nbsp;» des fichiers de configuration pour des pairs de confiance, "
6374  "vous ne devrez appartenir qu'au groupe <literal>dip</literal> pour créer une "  "vous ne devrez appartenir qu'au groupe <literal>dip</literal> pour créer une "
6375  "connexion <emphasis role=\"strong\">commutée</emphasis> («&nbsp;Dialup "  "connexion <emphasis role=\"strong\">commutée</emphasis> («&nbsp;Dialup "
6376  "IP&nbsp;») vers ces pairs de confiance avec commandes <literal>pppd</literal>"  "IP&nbsp;») vers ces pairs de confiance avec commandes "
6377  "(8), <literal>pon</literal>(1) et <literal>poff</literal>(1)."  "<citerefentry><refentrytitle>pppd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
6378    "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pon</refentrytitle><manvolnum>1</"
6379    "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>poff</"
6380    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
6381    
6382  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6383  msgid ""  msgid ""
6384  "Some notable system-provided groups allow their members to execute "  "Some notable system-provided groups allow their members to execute "
6385  "particular commands without <literal>root</literal> privilege."  "particular commands without <literal>root</literal> privilege."
# Line 6295  msgstr "<literal>plugdev</literal>" Line 6424  msgstr "<literal>plugdev</literal>"
6424    
6425  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
6426  msgid ""  msgid ""
6427  "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "  "execute <citerefentry><refentrytitle>pmount</refentrytitle><manvolnum>1</"
6428  "memories"  "manvolnum></citerefentry> for removable devices such as USB memories"
6429  msgstr ""  msgstr ""
6430  "exécuter <literal>pmount</literal>(1) pour des disques amovibles tels que "  "exécuter <citerefentry><refentrytitle>pmount</refentrytitle><manvolnum>1</"
6431  "des mémoires USB"  "manvolnum></citerefentry> pour des disques amovibles tels que des mémoires "
6432    "USB"
6433    
6434  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6435  msgid ""  msgid ""
6436  "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "  "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
6437  "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"  "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
# Line 6314  msgstr "" Line 6444  msgstr ""
6444  "dans &nbsp;<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"  "dans &nbsp;<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
6445  "literal>&nbsp;» qui est fourni par le paquet <literal>base-passwd</literal>."  "literal>&nbsp;» qui est fourni par le paquet <literal>base-passwd</literal>."
6446    
6447  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6448  msgid ""  msgid ""
6449  "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "  "See <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
6450  "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"  "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
6451  "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) "  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
6452  "for management commands of the user and group system."  "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
6453  msgstr ""  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
6454  "Voir <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
6455  "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"  "<citerefentry><refentrytitle>vipw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
6456  "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8) et <literal>pam_group</literal>(8) "  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>vigr</"
6457  "pour les commande de gestion des utilisateurs et des groupes du système."  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and "
6458    "<citerefentry><refentrytitle>pam_group</refentrytitle><manvolnum>8</"
6459    "manvolnum></citerefentry> for management commands of the user and group "
6460    "system."
6461    msgstr ""
6462    "Consultez <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
6463    "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
6464    "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
6465    "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
6466    "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
6467    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
6468    "<citerefentry><refentrytitle>vipw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
6469    "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>vigr</"
6470    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et "
6471    "<citerefentry><refentrytitle>pam_group</refentrytitle><manvolnum>8</"
6472    "manvolnum></citerefentry> pour les commande de gestion des utilisateurs et "
6473    "des groupes du système."
6474    
6475  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
6476  msgid "Timestamps"  msgid "Timestamps"
6477  msgstr "Horodatage"  msgstr "Horodatage"
6478    
6479  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6480  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
6481  msgstr "Il existe trois types d'horodatage pour un fichier GNU/Linux."  msgstr "Il existe trois types d'horodatage pour un fichier GNU/Linux."
6482    
# Line 6366  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime< Line 6512  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime<
6512  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
6513  msgstr "date de dernier accès au fichier (<literal>ls -lu</literal>)"  msgstr "date de dernier accès au fichier (<literal>ls -lu</literal>)"
6514    
6515  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
6516  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
6517  msgstr ""  msgstr ""
6518  "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> n'est pas la date de création du "  "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> n'est pas la date de création du "
6519  "fichier."  "fichier."
6520    
6521  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6522  msgid ""  msgid ""
6523  "Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"  "Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
6524  "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="  "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
# Line 6382  msgstr "" Line 6528  msgstr ""
6528  "\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> et <emphasis "  "\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> et <emphasis "
6529  "role=\"strong\">atime</emphasis> du fichier."  "role=\"strong\">atime</emphasis> du fichier."
6530    
6531  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6532  msgid ""  msgid ""
6533  "Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis role="  "Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis role="
6534  "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "  "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
# Line 6392  msgstr "" Line 6538  msgstr ""
6538  "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> et <emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> et <emphasis role=\"strong"
6539  "\">atime</emphasis> du fichier."  "\">atime</emphasis> du fichier."
6540    
6541  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6542  msgid ""  msgid ""
6543  "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the "  "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the "
6544  "file."  "file."
# Line 6400  msgstr "" Line 6546  msgstr ""
6546  "La lecture d'un fichier va modifier l’attribut <emphasis role=\"strong"  "La lecture d'un fichier va modifier l’attribut <emphasis role=\"strong"
6547  "\">atime</emphasis> du fichier."  "\">atime</emphasis> du fichier."
6548    
6549  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
6550  msgid ""  msgid ""
6551  "Even simply reading a file on the Debian system normally causes a file write "  "Even simply reading a file on the Debian system normally causes a file write "
6552  "operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information "  "operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information "
# Line 6408  msgid "" Line 6554  msgid ""
6554  "with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" "  "with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" "
6555  "option makes the system skip this operation and results in faster file "  "option makes the system skip this operation and results in faster file "
6556  "access for the read. This is often recommended for laptops, because it "  "access for the read. This is often recommended for laptops, because it "
6557  "reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."  "reduces hard drive activity and saves power. See "
6558    "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
6559    "citerefentry>."
6560  msgstr ""  msgstr ""
6561  "Sur un système Debian, même la simple lecture d'un fichier provoque "  "Sur un système Debian, même la simple lecture d'un fichier provoque "
6562  "normalement une opération d'écriture afin de mettre à jour l’information "  "normalement une opération d'écriture afin de mettre à jour l’information "
# Line 6418  msgstr "" Line 6566  msgstr ""
6566  "literal>&nbsp;» fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en "  "literal>&nbsp;» fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en "
6567  "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. Ceci est "  "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. Ceci est "
6568  "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité "  "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité "
6569  "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Voir <literal>mount</literal>"  "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Consultez "
6570  "(8)."  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
6571    "citerefentry>."
6572    
6573  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6574  msgid ""  msgid ""
6575  "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "  "Use <citerefentry><refentrytitle>touch</refentrytitle><manvolnum>1</"
6576  "files."  "manvolnum></citerefentry> command to change timestamps of existing files."
6577  msgstr ""  msgstr ""
6578  "Utilisez la commande <literal>touch</literal>(1) pour modifier l’horodatage "  "Utilisez la commande <citerefentry><refentrytitle>touch</"
6579  "des fichiers existants."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour modifier "
6580    "l’horodatage des fichiers existants."
6581    
6582  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6583  msgid ""  msgid ""
6584  "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "  "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
6585  "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "  "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "
# Line 6453  msgstr "" Line 6603  msgstr ""
6603  "$ LANG=C  ls -l toto\n"  "$ LANG=C  ls -l toto\n"
6604  "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 3 Mar  5 00:47 toto"  "-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 3 Mar  5 00:47 toto"
6605    
6606  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
6607  msgid ""  msgid ""
6608  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "
6609  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
6610  msgstr ""  msgstr ""
6611  "Voir <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> pour "  "Consultez <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> pour "
6612  "personnaliser la sortie de «&nbsp;<literal>ls -l</literal>&nbsp;»."  "personnaliser la sortie de «&nbsp;<literal>ls -l</literal>&nbsp;»."
6613    
6614  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
6615  msgid "Links"  msgid "Links"
6616  msgstr "Liens"  msgstr "Liens"
6617    
6618  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6619  msgid ""  msgid ""
6620  "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "  "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
6621  "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."  "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
# Line 6474  msgstr "" Line 6624  msgstr ""
6624  "literal>&nbsp;» avec un nom de fichier différent «&nbsp;<literal>titi</"  "literal>&nbsp;» avec un nom de fichier différent «&nbsp;<literal>titi</"
6625  "literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "literal>&nbsp;»&nbsp;:"
6626    
6627  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6628  msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"
6629  msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">Lien dur</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">Lien dur</ulink>"
6630    
6631  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
6632  msgid "Duplicate name for an existing file"  msgid "Duplicate name for an existing file"
6633  msgstr "Nom dupliqué d'un fichier existant"  msgstr "Nom dupliqué d'un fichier existant"
6634    
6635  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
6636  msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\""  msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
6637  msgstr "«&nbsp;<literal>ln toto titi</literal>&nbsp;»"  msgstr "«&nbsp;<literal>ln toto titi</literal>&nbsp;»"
6638    
6639  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6640  msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>"
6641  msgstr ""  msgstr ""
6642  "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Lien symbolique ou &lt;symlink&gt;</"  "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Lien symbolique ou &lt;symlink&gt;</"
6643  "ulink>"  "ulink>"
6644    
6645  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
6646  msgid "Special file that points to another file by name"  msgid "Special file that points to another file by name"
6647  msgstr "Fichier spécial pointant vers un autre fichier par son nom"  msgstr "Fichier spécial pointant vers un autre fichier par son nom"
6648    
6649  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
6650  msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""  msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
6651  msgstr "«&nbsp;<literal>ln -s toto titi</literal>&nbsp;»"  msgstr "«&nbsp;<literal>ln -s toto titi</literal>&nbsp;»"
6652    
6653  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6654  msgid ""  msgid ""
6655  "See the following example for changes in link counts and the subtle "  "See the following example for changes in link counts and the subtle "
6656  "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."  "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
6657  msgstr ""  msgstr ""
6658  "Voir dans l’exemple suivant des modifications du nombre de liens et les "  "Cusultez l’exemple suivant pour des modifications du nombre de liens et les "
6659  "subtiles différences dans le résultat de la commande <literal>rm</literal>."  "subtiles différences dans le résultat de la commande <literal>rm</literal>."
6660    
6661  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
# Line 6551  msgstr "" Line 6701  msgstr ""
6701  "$ cat tutu\n"  "$ cat tutu\n"
6702  "Nouveau contenu"  "Nouveau contenu"
6703    
6704  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6705  msgid ""  msgid ""
6706  "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "  "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "
6707  "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"  "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with "
6708  "literal>(1)  reveals."  "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
6709    "citerefentry> reveals."
6710  msgstr ""  msgstr ""
6711  "Un lien dur peut être mis en place à l’intérieur du même système de "  "Un lien dur peut être mis en place à l’intérieur du même système de "
6712  "fichiers, il partage le même numéro d'i-nÅ“ud, ce que montre l’option «&nbsp;"  "fichiers, il partage le même numéro d'i-nÅ“ud, ce que montre l’option «&nbsp;"
6713  "<literal>-i</literal>&nbsp;» de <literal>ls</literal>(1)."  "<literal>-i</literal>&nbsp;» de <citerefentry><refentrytitle>ls</"
6714    "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
6715    
6716  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6717  msgid ""  msgid ""
6718  "The symlink always has nominal file access permissions of "  "The symlink always has nominal file access permissions of "
6719  "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "  "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
# Line 6573  msgstr "" Line 6725  msgstr ""
6725  "ci-dessus, alors que les permissions d'accès effectives sont celles du "  "ci-dessus, alors que les permissions d'accès effectives sont celles du "
6726  "fichier vers lequel il pointe."  "fichier vers lequel il pointe."
6727    
6728  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
6729  msgid ""  msgid ""
6730  "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "  "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "
6731  "hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause "  "hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause "
# Line 6585  msgstr "" Line 6737  msgstr ""
6737  "Ceci peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique des liens "  "Ceci peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique des liens "
6738  "symboliques crée une boucle dans le système de fichiers."  "symboliques crée une boucle dans le système de fichiers."
6739    
6740  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
6741  msgid ""  msgid ""
6742  "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "  "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
6743  "unless you have a good reason for using a hardlink."  "unless you have a good reason for using a hardlink."
# Line 6594  msgstr "" Line 6746  msgstr ""
6746  "des liens durs à moins que vous n'ayez une bonne raison d'utiliser un lien "  "des liens durs à moins que vous n'ayez une bonne raison d'utiliser un lien "
6747  "dur."  "dur."
6748    
6749  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6750  msgid ""  msgid ""
6751  "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "  "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
6752  "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2.  The "  "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2.  The "
# Line 6608  msgstr "" Line 6760  msgstr ""
6760  "au répertoire-père, le nombre de liens du répertoire augmente donc lors de "  "au répertoire-père, le nombre de liens du répertoire augmente donc lors de "
6761  "l’ajout de nouveaux sous-répertoires."  "l’ajout de nouveaux sous-répertoires."
6762    
6763  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6764  msgid ""  msgid ""
6765  "If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-"  "If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-"
6766  "designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows "  "designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows "
# Line 6617  msgid "" Line 6769  msgid ""
6769  "original. In the case of hardlinks, there really is no difference."  "original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
6770  msgstr ""  msgstr ""
6771  "Si vous venez de passer à Linux depuis Windows, la bonne conception d'un "  "Si vous venez de passer à Linux depuis Windows, la bonne conception d'un "
6772  "système de fichiers Unix comparé à l’équivalent le plus proche que sont les "  "système de fichiers UNIX comparé à l’équivalent le plus proche que sont les "
6773  "«&nbsp;raccourcis Windows&nbsp;» deviendra vite claire. Parce qu'il est "  "«&nbsp;raccourcis Windows&nbsp;» deviendra vite claire. Parce qu'il est "
6774  "implémenté dans le système de fichiers, les application ne voient pas de "  "implémenté dans le système de fichiers, les application ne voient pas de "
6775  "différence entre un fichier lié et son original. Dans le cas de liens durs, "  "différence entre un fichier lié et son original. Dans le cas de liens durs, "
# Line 6627  msgstr "" Line 6779  msgstr ""
6779  msgid "Named pipes (FIFOs)"  msgid "Named pipes (FIFOs)"