/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 8974 by osamu, Tue Nov 22 17:37:17 2011 UTC revision 9080 by taffit, Wed Feb 15 20:44:15 2012 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Translation of debian-reference to French  # Translation of debian-reference to French
2  # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.  # Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
3  # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.  # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.
4  #  #
5  # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.  # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.
6  # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.  # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-reference\n"  "Project-Id-Version: debian-reference\n"
10  "POT-Creation-Date: 2011-11-23 01:03+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2012-02-15 15:46-0400\n"
11  "PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n"  "PO-Revision-Date: 2012-02-15 15:44-0400\n"
12  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14  "Language: fr\n"  "Language: fr\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18  "X-Generator: Lokalize 1.0\n"  "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20    
21  # ----------------- translated  # ----------------- translated
# Line 81  msgstr "" Line 81  msgstr ""
81  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
82  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
83    
84    #. type: Content of the announcementofpaenabledbydefault entity
85    msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html"
86    msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html"
87    
88  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
89  #. type: Content of the ansiescapecode entity  #. type: Content of the ansiescapecode entity
90  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
91  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
92    
93  # ----------------- translated  # ----------------- translated
94    #. type: Content of the antispamtechniques entity
95    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"
96    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lutte_anti-spam"
97    
98    # ----------------- translated
99  #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity  #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
100  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
101  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
# Line 111  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari Line 120  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari
120  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
121  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
122    
 # ----------------- translated  
 #. type: Content of the arts entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"  
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts"  
   
123  #. type: Content of the asciidoc entity  #. type: Content of the asciidoc entity
124  msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"  msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
125  msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"  msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
# Line 124  msgstr "http://packages.debian.org/searc Line 128  msgstr "http://packages.debian.org/searc
128  msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"  msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
129  msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"  msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
130    
 #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity  
 msgid "http://bugs.debian.org/316099"  
 msgstr "http://bugs.debian.org/316099"  
   
131  # ----------------- translated  # ----------------- translated
132  #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity  #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity
133  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
# Line 252  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo Line 252  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo
252  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
253  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)"
254    
255    # ----------------- translated
256    #. type: Content of the bounceaddress entity
257    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
258    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
259    
260  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
261  #. type: Content of the broadband entity  #. type: Content of the broadband entity
262  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
# Line 280  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p Line 285  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p
285  msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"  msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
286  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"  msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
287    
288    #. type: Content of the bugdbgajj entity
289    msgid "http://bugs.debian.org/316099"
290    msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
291    
292  #. type: Content of the bugebbbcd entity  #. type: Content of the bugebbbcd entity
293  msgid "http://bugs.debian.org/411123"  msgid "http://bugs.debian.org/411123"
294  msgstr "http://bugs.debian.org/411123"  msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
# Line 348  msgstr "" Line 357  msgstr ""
357  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
358  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"
359    
360  # ################# no-translaton  # ----------------- translated
361    #. type: Content of the chromium entity
362    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
363    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)"
364    
365  #. type: Content of the chroot entity  #. type: Content of the chroot entity
366  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
367  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot"
368    
369  # ----------------- translated  # ----------------- translated
370  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity
# Line 419  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto Line 432  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto
432  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
433  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"
434    
 # ################# no-translaton  
435  #. type: Content of the couriernew entity  #. type: Content of the couriernew entity
436  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
437  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)"
438    
439  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
440  #. type: Content of the cpbcfb entity  #. type: Content of the cpbcfb entity
# Line 434  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win Line 446  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win
446  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
447  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
448    
 # ################# no-translaton  
449  #. type: Content of the cpedh entity  #. type: Content of the cpedh entity
450  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
451  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437"
452    
453  # ----------------- translated  # ----------------- translated
454  #. type: Content of the cpifa entity  #. type: Content of the cpifa entity
# Line 480  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" Line 491  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
491  # ----------------- translated  # ----------------- translated
492  #. type: Content of the cstandardlibrary entity  #. type: Content of the cstandardlibrary entity
493  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
494  msgstr ""  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth&percnt;C3&percnt;A8que_standard_de_C"  
495    
496  # ----------------- translated  # ----------------- translated
497  #. type: Content of the cvs entity  #. type: Content of the cvs entity
# Line 503  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar Line 513  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar
513  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
514  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
515    
516    #. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity
517    msgid "http://wiki.debian.org/DDNS"
518    msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS"
519    
520  #. type: Content of the debianaliothservice entity  #. type: Content of the debianaliothservice entity
521  msgid "http://alioth.debian.org/"  msgid "http://alioth.debian.org/"
522  msgstr "http://alioth.debian.org/"  msgstr "http://alioth.debian.org/"
523    
524    #. type: Content of the debianbtsgfjcga entity
525    msgid "http://bugs.debian.org/659260"
526    msgstr "http://bugs.debian.org/659260"
527    
528  #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity  #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
529  msgid "http://www.debian.org/Bugs/"  msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
530  msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"  msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"
# Line 547  msgstr "http://www.debian.org" Line 565  msgstr "http://www.debian.org"
565  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
566  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
567    
568    # ----------------- translated
569    #. type: Content of the debianinstaller entity
570    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
571    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
572    
573  #. type: Content of the thedebianinstaller entity  #. type: Content of the thedebianinstaller entity
574  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
575  msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"  msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
# Line 555  msgstr "http://www.debian.org/devel/debi Line 578  msgstr "http://www.debian.org/devel/debi
578  msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst"  msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst"
579  msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst"  msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst"
580    
581    #. type: Content of the debiankernel entity
582    msgid "http://wiki.debian.org/DebianKernel"
583    msgstr "http://wiki.debian.org/DebianKernel"
584    
585  #. type: Content of the debianleadershiphistory entity  #. type: Content of the debianleadershiphistory entity
586  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
587  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
# Line 632  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&p Line 659  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&p
659  msgid "http://dejavu-fonts.org"  msgid "http://dejavu-fonts.org"
660  msgstr "http://dejavu-fonts.org"  msgstr "http://dejavu-fonts.org"
661    
 #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity  
 msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  
 msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  
   
 # ################# no-translaton  
662  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
663  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
664  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM"
665    
666  # ----------------- translated  # ----------------- translated
667  #. type: Content of the desktopenvironment entity  #. type: Content of the desktopenvironment entity
# Line 651  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env Line 673  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env
673  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
674  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"
675    
 # ################# no-translaton  
676  #. type: Content of the devicemapper entity  #. type: Content of the devicemapper entity
677  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
678  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques"
679    
680  # ----------------- translated  # ----------------- translated
681  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
# Line 667  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi Line 688  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi
688  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
689    
690  # ----------------- translated  # ----------------- translated
691    #. type: Content of the dillo entity
692    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"
693    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo"
694    
695    # ----------------- translated
696  #. type: Content of the directories entity  #. type: Content of the directories entity
697  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
698  msgstr ""  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/R&percnt;C3&percnt;A9pertoire_(informatique)"  
699    
700  # ----------------- translated  # ----------------- translated
701  #. type: Content of the diskpartitioning entity  #. type: Content of the diskpartitioning entity
# Line 682  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par Line 707  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par
707  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
708  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"
709    
 # ################# no-translaton  
710  #. type: Content of the dmcrypto entity  #. type: Content of the dmcrypto entity
711  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
712  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
713    
714  # ----------------- translated  # ----------------- translated
715  #. type: Content of the dmg entity  #. type: Content of the dmg entity
# Line 712  msgstr "" Line 736  msgstr ""
736  "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"  "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
737    
738  # ----------------- translated  # ----------------- translated
739    #. type: Content of the domainkeysidentifiedmail entity
740    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
741    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
742    
743    # ----------------- translated
744  #. type: Content of the dosbox entity  #. type: Content of the dosbox entity
745  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
746  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
# Line 728  msgstr "http://www.debian.org/security/2 Line 757  msgstr "http://www.debian.org/security/2
757  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
758  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
759    
 # ----------------- translated  
760  #. type: Content of the dynamicdns entity  #. type: Content of the dynamicdns entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"  
761  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
762  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
763    
764  # ----------------- translated  # ----------------- translated
765  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
# Line 759  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emac Line 785  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emac
785  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs"
786    
787  # ----------------- translated  # ----------------- translated
788    #. type: Content of the emailclient entity
789    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_client"
790    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Client_de_messagerie"
791    
792    # ----------------- translated
793    #. type: Content of the emailfiltering entity
794    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
795    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
796    
797    # ----------------- translated
798    #. type: Content of the email entity
799    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email"
800    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courrier_électronique"
801    
802    # ----------------- translated
803  #. type: Content of the emulation entity  #. type: Content of the emulation entity
804  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
805  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/&percnt;C3&percnt;89mulation"
806    
 # ################# no-translaton  
 #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"  
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"  
   
807  # ----------------- translated  # ----------------- translated
808  #. type: Content of the enlightenment entity  #. type: Content of the enlightenment entity
809  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
# Line 899  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per Line 935  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per
935    
936  #. type: Content of the filesystemshowto entity  #. type: Content of the filesystemshowto entity
937  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
938  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html"
939    
940  # ----------------- translated  # ----------------- translated
941  #. type: Content of the flash entity  #. type: Content of the flash entity
# Line 912  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex Line 948  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex
948  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"
949    
950  # ----------------- translated  # ----------------- translated
951    #. type: Content of the fltk entity
952    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
953    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK"
954    
955    # ----------------- translated
956  #. type: Content of the fluxbox entity  #. type: Content of the fluxbox entity
957  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
958  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
# Line 960  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File Line 1001  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File
1001  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
1002    
1003  # ----------------- translated  # ----------------- translated
 #. type: Content of the galeon entity  
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"  
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon"  
   
 # ----------------- translated  
1004  #. type: Content of the gbbiada entity  #. type: Content of the gbbiada entity
1005  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
1006  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
# Line 1063  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU Line 1099  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU
1099  msgid "http://Unifoundry.com"  msgid "http://Unifoundry.com"
1100  msgstr "http://Unifoundry.com"  msgstr "http://Unifoundry.com"
1101    
 # ################# no-translaton  
1102  #. type: Content of the strongpassword entity  #. type: Content of the strongpassword entity
1103  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1104  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe"
1105    
1106  #. type: Content of the google entity  #. type: Content of the google entity
1107  msgid "http://www.google.com"  msgid "http://www.google.com"
1108  msgstr "http://www.google.com"  msgstr "http://www.google.com"
1109    
 # ################# no-translaton  
1110  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1111  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1112  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1113    
1114  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1115  #. type: Content of the gui entity  #. type: Content of the gui entity
# Line 1208  msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/ Line 1242  msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/
1242  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1243  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1244    
1245  #. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity  #. type: Content of the httpkernelhandbokaliothdebianorg entity
1246  msgid "http://linuxwireless.org"  msgid "http://kernel-handbook.alioth.debian.org"
1247  msgstr "http://linuxwireless.org"  msgstr "http://kernel-handbook.alioth.debian.org"
1248    
1249  #. type: Content of the httplocalhostgdb entity  #. type: Content of the httplocalhostgdb entity
1250  msgid "http://localhost:631/"  msgid "http://localhost:631/"
1251  msgstr "http://localhost:631/"  msgstr "http://localhost:631/"
1252    
 #. type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity  
 msgid "http://madwifi-project.org"  
 msgstr "http://madwifi-project.org"  
   
 #. type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity  
 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"  
 msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"  
   
1253  #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity  #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1254  msgid "http://packages.debian.org/"  msgid "http://packages.debian.org/"
1255  msgstr "http://packages.debian.org/"  msgstr "http://packages.debian.org/"
# Line 1262  msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVir Line 1288  msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVir
1288  msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"  msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
1289  msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"  msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1290    
 #. type: Content of the httpwikidebianorgddns entity  
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://wiki.debian.org/"  
 msgid "http://wiki.debian.org/DDNS"  
 msgstr "http://wiki.debian.org/"  
   
1291  #. type: Content of the httpwikidebianorg entity  #. type: Content of the httpwikidebianorg entity
1292  msgid "http://wiki.debian.org/"  msgid "http://wiki.debian.org/"
1293  msgstr "http://wiki.debian.org/"  msgstr "http://wiki.debian.org/"
1294    
1295    # ----------------- translated
1296    #. type: Content of the httpwikidebianorirmwarelicensing entity
1297    msgid "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
1298    msgstr "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing"
1299    
1300  #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity  #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1301  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1302  msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"  msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
# Line 1369  msgid "http://www.debian.org/releases/st Line 1394  msgid "http://www.debian.org/releases/st
1394  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1395    
1396  #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity  #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"  
1397  msgid ""  msgid ""
1398  "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"  "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1399  "networks.html"  "networks.html"
1400  msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"  msgstr ""
1401    "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1402    "networks.html"
1403    
1404  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1405  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity
# Line 1386  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals Line 1411  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals
1411  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1412    
1413  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1414    #. type: Content of the invalid entity
1415    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1416    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid"
1417    
1418    # ----------------- translated
1419  #. type: Content of the ipaddress entity  #. type: Content of the ipaddress entity
1420  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1421  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP"
# Line 1534  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Kar Line 1564  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Kar
1564  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1565  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE"
1566    
1567    #. type: Content of the kernelfaq entity
1568    msgid "http://wiki.debian.org/KernelFAQ"
1569    msgstr "http://wiki.debian.org/fr/KernelFAQ"
1570    
1571  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
1572  #. type: Content of the kibibyte entity  #. type: Content of the kibibyte entity
1573  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
# Line 1643  msgstr "http://lxc.sourceforge.net/" Line 1677  msgstr "http://lxc.sourceforge.net/"
1677  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1678  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux"
1679    
 #. type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity  
 msgid "http://www.kernel.org/"  
 msgstr "http://www.kernel.org/"  
   
1680  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1681  #. type: Content of the linuxkernel entity  #. type: Content of the linuxkernel entity
1682  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
# Line 1664  msgstr "" Line 1694  msgstr ""
1694    
1695  #. type: Content of the linuxnfshowto entity  #. type: Content of the linuxnfshowto entity
1696  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1697  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html"
1698    
1699  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1700  #. type: Content of the linuxstandardbase entity  #. type: Content of the linuxstandardbase entity
1701  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
1702  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
1703    
1704    #. type: Content of the linuxstandardbaseminitialization entity
1705    msgid ""
1706    "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
1707    "tocsysinit.html"
1708    msgstr ""
1709    "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
1710    "tocsysinit.html"
1711    
1712  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1713  #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity  #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity
1714  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
# Line 1715  msgstr "" Line 1753  msgstr ""
1753  "guide.html"  "guide.html"
1754    
1755  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1756  #. type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity  #. type: Content of the lvm entity
1757  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
1758  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LVM"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LVM"
1759    
# Line 1806  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak Line 1844  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak
1844    
1845  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1846  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1847  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgstr ""
1848    "http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/"
1849    "TimePrecision-HOWTO.html"
1850    
1851  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1852  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
# Line 1862  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer Line 1902  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer
1902  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1903  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1904    
 #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity  
 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"  
 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"  
   
1905  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1906  #. type: Content of the microsoftwindows entity  #. type: Content of the microsoftwindows entity
1907  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
# Line 1995  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag Line 2031  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag
2031  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2032  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"
2033    
2034  # ----------------- translated  # ################# no-translaton
2035    #. type: Content of the ndiswrapper entity
2036    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper"
2037    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/NdisWrapper"
2038    
2039  #. type: Content of the netbiosovertcpip entity  #. type: Content of the netbiosovertcpip entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"  
2040  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
2041  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_des_protocoles_Internet"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
2042    
2043  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2044  #. type: Content of the netfilteriptables entity  #. type: Content of the netfilteriptables entity
# Line 2263  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP Line 2301  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP
2301  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2302  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2303    
2304    # ----------------- translated
2305    #. type: Content of the policykit entity
2306    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2307    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
2308    
2309  #. type: Content of the popcon entity  #. type: Content of the popcon entity
2310  msgid "http://popcon.debian.org/"  msgid "http://popcon.debian.org/"
2311  msgstr "http://popcon.debian.org/"  msgstr "http://popcon.debian.org/"
# Line 2589  msgid "http://www.debian.org/security/" Line 2632  msgid "http://www.debian.org/security/"
2632  msgstr "http://www.debian.org/security/"  msgstr "http://www.debian.org/security/"
2633    
2634  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2635    #. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity
2636    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
2637    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
2638    
2639    # ----------------- translated
2640  #. type: Content of the smb entity  #. type: Content of the smb entity
2641  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2642  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
# Line 2623  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi Line 2671  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi
2671  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2672  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2673    
 # ################# no-translaton  
2674  #. type: Content of the slp entity  #. type: Content of the slp entity
2675  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2676  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2677    
2678  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2679  #. type: Content of the smart entity  #. type: Content of the smart entity
# Line 2635  msgstr "" Line 2682  msgstr ""
2682  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"
2683  "_Analysis_and_Reporting_Technology"  "_Analysis_and_Reporting_Technology"
2684    
2685  # ################# no-translaton  # ----------------- translated
2686    #. type: Content of the smtpauthentication entity
2687    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication"
2688    msgstr ""
2689    "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication"
2690    
2691  #. type: Content of the smtpauth entity  #. type: Content of the smtpauth entity
2692  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2693  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgstr ""
2694    "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication"
2695    
2696  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2697  #. type: Content of the smtp entity  #. type: Content of the smtp entity
# Line 2646  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp Line 2699  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp
2699  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2700    
2701  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2702    #. type: Content of the smtps entity
2703    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
2704    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
2705    
2706    # ----------------- translated
2707  #. type: Content of the snort entity  #. type: Content of the snort entity
2708  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2709  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort"
# Line 2660  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sof Line 2718  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sof
2718  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2719  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solaris_(système_d'exploitation)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solaris_(système_d'exploitation)"
2720    
2721    # ----------------- translated
2722    #. type: Content of the solidstatedrivessd entity
2723    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"
2724    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"
2725    
2726  #. type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity  #. type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity
2727  msgid ""  msgid ""
2728  "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"  "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
# Line 2690  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta Line 2753  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta
2753  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2754  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2755    
2756    # ----------------- translated
2757    #. type: Content of the starttls entity
2758    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2759    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
2760    
2761  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
2762  #. type: Content of the statefulfirewall entity  #. type: Content of the statefulfirewall entity
2763  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
# Line 2831  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext Line 2899  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext
2899  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2900  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language"
2901    
 #. type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity  
 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"  
 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"  
   
2902  #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity  #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
2903  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2904  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2905    
 # ################# no-translaton  
2906  #. type: Content of the theinternetsocket entity  #. type: Content of the theinternetsocket entity
2907  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2908  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet"
2909    
2910  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2911  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
# Line 2863  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lemp Line 2926  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lemp
2926  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2927    
2928  #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity  #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  
2929  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/"
2930  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html"
2931    
2932  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2933  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
# Line 2907  msgstr "http://www.unix.org/version3/" Line 2968  msgstr "http://www.unix.org/version3/"
2968    
2969  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
2970  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2971  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html"
2972    
2973  #. type: Content of the theubuntuarchive entity  #. type: Content of the theubuntuarchive entity
2974  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
# Line 2918  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu Line 2979  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu
2979  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2980  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"
2981    
 # ################# no-translaton  
2982  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity
2983  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2984  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX"
2985    
2986  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2987  #. type: Content of the timesnewroman entity  #. type: Content of the timesnewroman entity
# Line 2937  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dom Line 2997  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dom
2997  msgid "http://www.laurikari.net/tre/"  msgid "http://www.laurikari.net/tre/"
2998  msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"  msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"
2999    
3000    # ----------------- translated
3001    #. type: Content of the trim entity
3002    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TRIM"
3003    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TRIM"
3004    
3005  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
3006  #. type: Content of the troff entity  #. type: Content of the troff entity
3007  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
# Line 3135  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 Line 3200  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1
3200  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3201  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"
3202    
 # ################# no-translaton  
3203  #. type: Content of the watchdogtimer entity  #. type: Content of the watchdogtimer entity
3204  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3205  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)"
3206    
3207  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
3208  #. type: Content of the wavelan entity  #. type: Content of the wavelan entity
# Line 3196  msgstr "http://www.xwinman.org" Line 3260  msgstr "http://www.xwinman.org"
3260    
3261  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3262  #. type: Content of the windowsdomain entity  #. type: Content of the windowsdomain entity
 #, fuzzy  
 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"  
3263  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"
3264  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)"
3265    
3266  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3267  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity
# Line 3330  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ Line 3392  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_
3392  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3393  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc"
3394    
 #. type: Content of the yahoo entity  
 msgid "http://www.yahoo.com/"  
 msgstr "http://www.yahoo.com/"  
   
3395  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3396  #. type: Content of the zeroconf entity  #. type: Content of the zeroconf entity
3397  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
# Line 3369  msgstr "" Line 3427  msgstr ""
3427    
3428  #. type: Content of: <book><bookinfo>  #. type: Content of: <book><bookinfo>
3429  msgid ""  msgid ""
3430  "<copyright> <year>2007-2010</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"  "<copyright> <year>2007-2012</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"
3431  msgstr ""  msgstr ""
3432  "<copyright> <year>2007-2010</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"  "<copyright> <year>2007-2012</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"
3433    
3434  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
3435  msgid ""  msgid ""
# Line 3431  msgid "" Line 3489  msgid ""
3489  "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "  "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
3490  "be already outdated by the time you read this."  "be already outdated by the time you read this."
3491  msgstr ""  msgstr ""
3492  "Le système Debian lui-même est une cible mouvante. Ceci rend difficile le "  "Le système Debian lui-même est une cible mouvante. Cela rend difficile le "
3493  "maintien à jour et l’exactitude de sa documentation.  Bien que la version "  "maintien à jour et l’exactitude de sa documentation.  Bien que la version "
3494  "instable («&nbsp;unstable&nbsp;») du système Debian ait été utilisée pour "  "instable («&nbsp;unstable&nbsp;») du système Debian ait été utilisée pour "
3495  "écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où "  "écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où "
3496  "vous lisez ceci."  "vous lisez cela."
3497    
3498  #. type: Content of: <book><preface><section><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><para>
3499  msgid ""  msgid ""
# Line 3628  msgid "" Line 3686  msgid ""
3686  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3687  "ulink> for the general information"  "ulink> for the general information"
3688  msgstr ""  msgstr ""
3689  "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www."  "le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3690  "debian.org</ulink> pour les informations générales&nbsp;;"  "ulink> pour les informations générales&nbsp;;"
3691    
3692  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3693  msgid ""  msgid ""
3694  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
3695  "literal>\" directory"  "literal>\" directory"
3696  msgstr ""  msgstr ""
3697  "la documentation se trouvant dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/"  "la documentation dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/&lt;"
3698  "doc/&lt;nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
3699    
3700  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3701  msgid ""  msgid ""
# Line 3669  msgid "" Line 3727  msgid ""
3727  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3728  "</ulink> for the moving and specific topics"  "</ulink> for the moving and specific topics"
3729  msgstr ""  msgstr ""
3730  "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki."  "le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3731  "debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"  "</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"
3732    
3733  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3734  msgid ""  msgid ""
3735  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
3736  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3737  msgstr ""  msgstr ""
3738  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url="  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url="
3739  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>&nbsp;;"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles "
3740    "sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr."
3741    "tldp.org/</ulink> ;"
3742    
3743  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3744  msgid ""  msgid ""
# Line 3686  msgid "" Line 3746  msgid ""
3746  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3747  msgstr ""  msgstr ""
3748  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"
3749  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"
3750  "\">http://www.unix.org/</ulink>"  "\">http://www.unix.org/</ulink> ;"
3751    
3752  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3753  msgid ""  msgid ""
3754  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3755  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"
3756  msgstr ""  msgstr ""
3757  "l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url="  "l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3758  "\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."
3759    
3760  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
3761  msgid ""  msgid ""
# Line 3704  msgid "" Line 3764  msgid ""
3764  msgstr ""  msgstr ""
3765  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "
3766  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "
3767  "«&nbsp;<literal>.doc</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>-doc</literal>&nbsp;»."
3768    
3769  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
3770  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
# Line 3790  msgstr "" Line 3850  msgstr ""
3850  "emphasis> sans le «&nbsp;to&nbsp;» de tête (NdT&nbsp;: en français, une "  "emphasis> sans le «&nbsp;to&nbsp;» de tête (NdT&nbsp;: en français, une "
3851  "phrase impérative commençant par un verbe à l’infinitif), suivie de la "  "phrase impérative commençant par un verbe à l’infinitif), suivie de la "
3852  "description courte de la commande selon la convention des pages de manuel. "  "description courte de la commande selon la convention des pages de manuel. "
3853  "Ceci peut sembler bizarre à certaines personnes mais ce sont les choix "  "Cela peut sembler bizarre à certaines personnes mais ce sont les choix "
3854  "voulus par l’auteur afin de garder cette documentation la plus simple "  "voulus par l’auteur afin de garder cette documentation la plus simple "
3855  "possible. Ces <emphasis role=\"strong\">locutions nominales</emphasis>, "  "possible. Ces <emphasis role=\"strong\">locutions nominales</emphasis>, "
3856  "selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la "  "selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la "
# Line 3801  msgid "" Line 3861  msgid ""
3861  "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "  "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "
3862  "location."  "location."
3863  msgstr ""  msgstr ""
3864  "Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse "  "Les noms propres, y compris les noms de commandes, gardent leur casse "
3865  "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent."  "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent."
3866    
3867  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
# Line 4207  msgid "" Line 4267  msgid ""
4267  "texts, as this robs you of much useful information."  "texts, as this robs you of much useful information."
4268  msgstr ""  msgstr ""
4269  "N’écartez pas des textes orientés UNIX en ne vous reposant que sur les "  "N’écartez pas des textes orientés UNIX en ne vous reposant que sur les "
4270  "textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles."  "textes GNU/Linux, cela vous priverait de beaucoup d'informations utiles."
4271    
4272  #. type: Content of: <book><chapter><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><note><para>
4273  msgid ""  msgid ""
# Line 4232  msgstr "L’invite de l’interpréteur Line 4292  msgstr "L’invite de l’interpréteur
4292  msgid ""  msgid ""
4293  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
4294  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
4295  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "  "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. "
4296  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "  "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "
4297  "follows."  "follows."
4298  msgstr ""  msgstr ""
4299  "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url="  "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url="
4300  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire "  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire "
4301  "d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en "  "d'affichage tel que <literal>gdm3</literal>, un écran d'identification en "
4302  "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre "  "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre "
4303  "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera "  "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera "
4304  "alors à ceci&nbsp;:"  "alors à ceci&nbsp;:"
# Line 4358  msgstr "Invite de l’interpréteur de c Line 4418  msgstr "Invite de l’interpréteur de c
4418  msgid ""  msgid ""
4419  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
4420  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
4421  "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "  "<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
4422  "installation, you are presented with the graphical login screen upon "  "installation, you are presented with the graphical login screen upon "
4423  "starting your system.  You type your username and your password to login to "  "starting your system.  You type your username and your password to login to "
4424  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "  "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
# Line 4366  msgid "" Line 4426  msgid ""
4426  msgstr ""  msgstr ""
4427  "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url="  "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url="
4428  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de "  "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de "
4429  "session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"  "session tel que <literal>gdm3</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
4430  "ulink> en sélectionnant la tâche «&nbsp;Environnement de bureau&nbsp;», un "  "ulink> en sélectionnant la tâche «&nbsp;Environnement de bureau&nbsp;», un "
4431  "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre "  "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre "
4432  "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous "  "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous "
# Line 4474  msgid "" Line 4534  msgid ""
4534  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
4535  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
4536  msgstr ""  msgstr ""
4537  "Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels "  "Les permissions d'un fichier (y compris les fichiers de périphériques tels "
4538  "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour "  "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour "
4539  "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des "  "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des "
4540  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "
# Line 4518  msgstr "" Line 4578  msgstr ""
4578    
4579  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4580  msgid "This does not preserve the environment of the current user."  msgid "This does not preserve the environment of the current user."
4581  msgstr "ceci ne préserve pas l’environnement de l’utilisateur actuel."  msgstr "cela ne préserve pas l’environnement de l’utilisateur actuel ;"
4582    
4583  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4584  msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."  msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
4585  msgstr ""  msgstr ""
4586  "entrez «&nbsp;<literal>su</literal>&nbsp;» depuis une invite quelconque de "  "entrez «&nbsp;<literal>su</literal>&nbsp;» depuis une invite quelconque de "
4587  "l’interpréteur de commandes."  "l’interpréteur de commandes ;"
4588    
4589  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4590  msgid "This preserves some of the environment of the current user."  msgid "This preserves some of the environment of the current user."
4591  msgstr "ceci préserve une partie de l’environnement de l’utilisateur actuel."  msgstr "cela préserve une partie de l’environnement de l’utilisateur actuel."
4592    
4593  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4594  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
# Line 4562  msgstr "" Line 4622  msgstr ""
4622  msgid ""  msgid ""
4623  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
4624  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
4625  "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
4626  "citerefentry>."  "citerefentry>."
4627  msgstr ""  msgstr ""
4628  "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte "  "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte "
4629  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "  "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un "
4630  "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
4631  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
4632    
4633  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
# Line 4652  msgstr "" Line 4712  msgstr ""
4712  "Pour arrêter l’activité de l’interpréteur de commandes, entrez <literal>Ctrl-"  "Pour arrêter l’activité de l’interpréteur de commandes, entrez <literal>Ctrl-"
4713  "D</literal>, c'est-à-dire la <literal>touche Ctrl de gauche</literal> et la "  "D</literal>, c'est-à-dire la <literal>touche Ctrl de gauche</literal> et la "
4714  "<literal>touche d</literal> pressées simultanément, à l’invite de "  "<literal>touche d</literal> pressées simultanément, à l’invite de "
4715  "l’interpréteur. Si vous êtes sur une console en mode caractères, ceci vous "  "l’interpréteur. Si vous êtes sur une console en mode caractères, cela vous "
4716  "fera retourner alors à l’invite d'identification. Même si on se réfère à ces "  "fera retourner alors à l’invite d'identification. Même si on se réfère à ces "
4717  "caractères de commande avec «&nbsp;control D&nbsp;» en majuscule, il n'est "  "caractères de commande avec «&nbsp;control D&nbsp;» en majuscule, il n'est "
4718  "pas nécessaire de presser la touche majuscule. Le raccourci <literal>^D</"  "pas nécessaire de presser la touche majuscule. Le raccourci <literal>^D</"
# Line 4688  msgstr "" Line 4748  msgstr ""
4748  "fichiers mettent en œuvre un <ulink url=\"&cachingdata;\">cache de données</"  "fichiers mettent en œuvre un <ulink url=\"&cachingdata;\">cache de données</"
4749  "ulink> en mémoire afin d'améliorer les performances, le système Debian "  "ulink> en mémoire afin d'améliorer les performances, le système Debian "
4750  "demande que l’on exécute une procédure d'arrêt adaptée avant que le système "  "demande que l’on exécute une procédure d'arrêt adaptée avant que le système "
4751  "ne puisse être mis hors tension. Ceci permet de maintenir l’intégrité des "  "ne puisse être mis hors tension. Cela permet de maintenir l’intégrité des "
4752  "fichiers, en forçant l’écriture sur disque de toutes les informations "  "fichiers, en forçant l’écriture sur disque de toutes les informations "
4753  "conservées en mémoire. Si un logiciel de contrôle de l’alimentation est "  "conservées en mémoire. Si un logiciel de contrôle de l’alimentation est "
4754  "disponible, la procédure d'arrêt coupera automatiquement l’alimentation du "  "disponible, la procédure d'arrêt coupera automatiquement l’alimentation du "
# Line 4950  msgid "" Line 5010  msgid ""
5010  "practice, you can remove this user account and its home directory by the "  "practice, you can remove this user account and its home directory by the "
5011  "following."  "following."
5012  msgstr ""  msgstr ""
5013  "Ceci va créer un nouveau compte appelé <literal>poisson</literal>. Après vos "  "Cela va créer un nouveau compte appelé <literal>poisson</literal>. Après vos "
5014  "exercices, vous pourrez supprimer ce compte d'utilisateur et son répertoire "  "exercices, vous pourrez supprimer ce compte d'utilisateur et son répertoire "
5015  "personnel par&nbsp;:"  "personnel par&nbsp;:"
5016    
# Line 5071  msgstr "" Line 5131  msgstr ""
5131  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5132  "citerefentry> peut permettre à d'autres utilisateurs d'obtenir des "  "citerefentry> peut permettre à d'autres utilisateurs d'obtenir des "
5133  "privilèges limités d'administration sur un système partagé sans partager le "  "privilèges limités d'administration sur un système partagé sans partager le "
5134  "mot de passe de l’administrateur. Ceci peut faciliter la comptabilité sur "  "mot de passe de l’administrateur. Cela peut faciliter la comptabilité sur "
5135  "les machines ayant plusieurs administrateurs de manière à ce que vous "  "les machines ayant plusieurs administrateurs de manière à ce que vous "
5136  "puissiez dire qui a fait quoi. D'un autre côté, vous ne devriez pas confier "  "puissiez dire qui a fait quoi. D'un autre côté, vous ne devriez pas confier "
5137  "de tels privilèges à quelqu'un d'autre."  "de tels privilèges à quelqu'un d'autre."
# Line 5097  msgid "" Line 5157  msgid ""
5157  "reading this section but should be reading <ulink url="  "reading this section but should be reading <ulink url="
5158  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
5159  msgstr ""  msgstr ""
5160  "Ceci, parce que le système Debian, même après l’installation initiale, est "  "Cela, parce que le système Debian, même après l’installation initiale, est "
5161  "configuré avec des permissions de fichiers adaptées qui évitent aux "  "configuré avec des permissions de fichiers adaptées qui évitent aux "
5162  "utilisateurs non privilégiés d'endommager le système. Bien entendu, il peut "  "utilisateurs non privilégiés d'endommager le système. Bien entendu, il peut "
5163  "y avoir certaines failles qui peuvent être exploités mais ceux qui "  "y avoir certaines failles qui peuvent être exploités mais ceux qui "
# Line 5184  msgstr "" Line 5244  msgstr ""
5244  "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, "  "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, "
5245  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
5246  "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence "  "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence "
5247  "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichier de "  "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichiers de "
5248  "manière partagée, privée, esclave ou «&nbsp;non-liable&nbsp;». Vous "  "manière partagée, privée, esclave ou «&nbsp;non-liable&nbsp;». Vous "
5249  "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de "  "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de "
5250  "fichiers dans «&nbsp;<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/"  "fichiers dans «&nbsp;<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/"
# Line 5203  msgstr "" Line 5263  msgstr ""
5263  "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. "  "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. "
5264  "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de "  "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de "
5265  "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que «&nbsp;<literal>A:</"  "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que «&nbsp;<literal>A:</"
5266  "literal>&nbsp;». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un "  "literal>&nbsp;». Il y a un système de fichiers qui comprend tout. C'est un "
5267  "gros avantage comparé à Windows."  "gros avantage comparé à Windows."
5268    
5269  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 5300  msgid "" Line 5360  msgid ""
5360  "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "  "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
5361  "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "  "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
5362  "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "  "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "
5363  "role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis "  "role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants "
5364  "role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry "  "of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): "
5365  "of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than "  "thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a "
5366  "the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</"  "path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths "
5367  "literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to "  "that begin somewhere other than the root directory.  You should remember "
5368  "other directory like structures, such as hierarchical data structures."  "that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent "
5369    "directory.  This terminology also applies to other directory like "
5370    "structures, such as hierarchical data structures."
5371  msgstr ""  msgstr ""
5372  "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que «&nbsp;"  "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que «&nbsp;"
5373  "<literal>/etc/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/</literal>&nbsp;». "  "<literal>/etc/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/</literal>&nbsp;». "
# Line 5316  msgstr "" Line 5378  msgstr ""
5378  "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "  "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "
5379  "de l’arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à l’extrémité de "  "de l’arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à l’extrémité de "
5380  "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "  "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "
5381  "l’arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"  "l'arborescence des répertoires comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"
5382  "\">généalogique</emphasis>&nbsp;: les sous-répertoires ont alors des "  "\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul "
5383  "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre "  "personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-"
5384  "l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui "  "répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un "
5385  "commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut "  "chemin montre l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins "
5386  "vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</literal>&nbsp;» indique "  "relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire "
5387  "le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux "  "racine. Il faut vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</"
5388  "autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données "  "literal>&nbsp;» indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique "
5389  "hiérarchiques&nbsp;;"  "de la même manière aux autres structures ressemblant aux répertoires comme "
5390    "les structures de données hiérarchiques&nbsp;;"
5391    
5392  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5393  msgid ""  msgid ""
# Line 5339  msgid "" Line 5402  msgid ""
5402  "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
5403  msgstr ""  msgstr ""
5404  "il n'y a pas de chemin de répertoire spécial correspondant à un périphérique "  "il n'y a pas de chemin de répertoire spécial correspondant à un périphérique "
5405  "physique tel que votre disque dur. Ceci est différent de <ulink url=\"&rtbb;"  "physique tel que votre disque dur. C'est différent de <ulink url=\"&rtbb;"
5406  "\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;"  "\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;"
5407  "\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url="  "\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url="
5408  "\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink> et <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft "  "\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink> et <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft "
# Line 5513  msgid "" Line 5576  msgid ""
5576  "that are linked to running processes."  "that are linked to running processes."
5577  msgstr ""  msgstr ""
5578  "Cette représentation abstraite et unifiée des entités physiques et des "  "Cette représentation abstraite et unifiée des entités physiques et des "
5579  "processus internes est très puissante puisque ceci nous permet d'utiliser la "  "processus internes est très puissante puisque cela nous permet d'utiliser la "
5580  "même commande pour le même type d'opération sur des périphériques "  "même commande pour le même type d'opération sur des périphériques "
5581  "complètement différents. Il est même possible de changer la manière dont "  "complètement différents. Il est même possible de changer la manière dont "
5582  "fonctionne le noyau en écrivant des données dans des fichiers spéciaux liés "  "fonctionne le noyau en écrivant des données dans des fichiers spéciaux liés "
# Line 5932  msgstr "" Line 5995  msgstr ""
5995  "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais "  "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais "
5996  "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le "  "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le "
5997  "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier "  "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier "
5998  "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant l’accès en "  "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant accès en écriture "
5999  "écriture au répertoire."  "au répertoire."
6000    
6001  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6002  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
# Line 6045  msgid "" Line 6108  msgid ""
6108  "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "  "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
6109  "permissions to you."  "permissions to you."
6110  msgstr ""  msgstr ""
6111  "Ceci peut sembler compliqué mais c'est en fait assez simple. Si vous "  "Cela peut sembler compliqué mais c'est en fait assez simple. Si vous "
6112  "regardez les quelques premières colonnes (2-10) de la sortie de la commande "  "regardez les quelques premières colonnes (2-10) de la sortie de la commande "
6113  "«&nbsp;<literal>ls -l</literal>&nbsp;» et que vous lisez en représentation "  "«&nbsp;<literal>ls -l</literal>&nbsp;» et que vous lisez en représentation "
6114  "binaire (base 2) les permissions des fichiers (le «&nbsp;-&nbsp;» "  "binaire (base 2) les permissions des fichiers (le «&nbsp;-&nbsp;» "
# Line 6548  msgstr "" Line 6611  msgstr ""
6611  "\">i-nœud</emphasis>. Monter un système de fichiers avec l’option «&nbsp;"  "\">i-nœud</emphasis>. Monter un système de fichiers avec l’option «&nbsp;"
6612  "<literal>noatime</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>relatime</"  "<literal>noatime</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>relatime</"
6613  "literal>&nbsp;» fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en "  "literal>&nbsp;» fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en "
6614  "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. Ceci est "  "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. C'est "
6615  "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité "  "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité "
6616  "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Consultez "  "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Consultez "
6617  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
# Line 6718  msgid "" Line 6781  msgid ""
6781  msgstr ""  msgstr ""
6782  "En général, il est souhaitable de ne pas créer de liens symboliques "  "En général, il est souhaitable de ne pas créer de liens symboliques "
6783  "compliqués ni de liens durs, à moins que vous n'ayez une très bonne raison. "  "compliqués ni de liens durs, à moins que vous n'ayez une très bonne raison. "
6784  "Ceci peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique des liens "  "Cela peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique des liens "
6785  "symboliques crée une boucle dans le système de fichiers."  "symboliques crée une boucle dans le système de fichiers."
6786    
6787  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 6940  msgstr "" Line 7003  msgstr ""
7003  "périphérique d'impression «&nbsp;<literal>/dev/lp0</literal>&nbsp;» ou "  "périphérique d'impression «&nbsp;<literal>/dev/lp0</literal>&nbsp;» ou "
7004  "envoyer des commandes de modem vers le port série approprié «&nbsp;<literal>/"  "envoyer des commandes de modem vers le port série approprié «&nbsp;<literal>/"
7005  "dev/ttyS0</literal>&nbsp;». Mais, à moins que ce ne soit fait avec "  "dev/ttyS0</literal>&nbsp;». Mais, à moins que ce ne soit fait avec "
7006  "précautions, ceci peut provoquer un désastre majeur. Soyez donc prudent."  "précautions, cela peut provoquer un désastre majeur. Soyez donc prudent."
7007    
7008  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
7009  msgid ""  msgid ""
# Line 7176  msgstr "" Line 7239  msgstr ""
7239  "files&nbsp;» (trop de fichiers ouverts). Vous pouvez corriger cela en "  "files&nbsp;» (trop de fichiers ouverts). Vous pouvez corriger cela en "
7240  "augmentant la valeur de «&nbsp;<literal>file-max</literal>&nbsp;» depuis "  "augmentant la valeur de «&nbsp;<literal>file-max</literal>&nbsp;» depuis "
7241  "l’interpréteur de commandes de l’administrateur. Par exemple, «&nbsp;"  "l’interpréteur de commandes de l’administrateur. Par exemple, «&nbsp;"
7242  "<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>&nbsp;» (Ceci "  "<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>&nbsp;» (c'était "
7243  "était nécessaire avec les noyaux plus anciens)."  "nécessaire avec les noyaux plus anciens)."
7244    
7245  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
7246  msgid ""  msgid ""
# Line 7188  msgid "" Line 7251  msgid ""
7251  "don't worry about its size."  "don't worry about its size."
7252  msgstr ""  msgstr ""
7253  "Certaines personnes paniquent lorsqu'elles remarquent un fichier particulier "  "Certaines personnes paniquent lorsqu'elles remarquent un fichier particulier "
7254  "- «&nbsp;<literal>/proc/kcore</literal>&nbsp;» - qui est particulièrement "  "- «&nbsp;<literal>/proc/kcore</literal>&nbsp;» — qui est particulièrement "
7255  "énorme. Ceci est (plus ou moins) le contenu de la mémoire de votre "  "énorme. C'est (plus ou moins) le contenu de la mémoire de votre ordinateur. "
7256  "ordinateur. Il est utilisé pour déboguer le noyau. C'est un fichier virtuel "  "Il est utilisé pour déboguer le noyau. C'est un fichier virtuel qui pointe "
7257  "qui pointe vers la mémoire de l’ordinateur, ne vous inquiétez donc pas de sa "  "vers la mémoire de l’ordinateur, ne vous inquiétez donc pas de sa taille."
 "taille."  
7258    
7259  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
7260  msgid ""  msgid ""
# Line 7367  msgid "" Line 7429  msgid ""
7429  "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend="  "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend="
7430  "\"_the_terminal_configuration\"/>."  "\"_the_terminal_configuration\"/>."
7431  msgstr ""  msgstr ""
7432  "Si ceci ne résout pas vos problèmes d'affichage avec MC, consultez <xref "  "Si cela ne résout pas vos problèmes d'affichage avec MC, consultez <xref "
7433  "linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."  "linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."
7434    
7435  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 7479  msgstr "Touches de curseur" Line 7541  msgstr "Touches de curseur"
7541    
7542  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
7543  msgid "self-explanatory"  msgid "self-explanatory"
7544  msgstr "auto-explicatif"  msgstr "autoexplicatif"
7545    
7546  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
7547  msgid "Command-line tricks in MC"  msgid "Command-line tricks in MC"
# Line 7502  msgid "" Line 7564  msgid ""
7564  "citerefentry> commands together with command-line editing."  "citerefentry> commands together with command-line editing."
7565  msgstr ""  msgstr ""
7566  "<literal>Ctrl-Entrée</literal> ou <literal>Alt-Entrée</literal> copiera un "  "<literal>Ctrl-Entrée</literal> ou <literal>Alt-Entrée</literal> copiera un "
7567  "nom de fichier sur la ligne de commandes. Utilisez ceci avec les commandes "  "nom de fichier sur la ligne de commandes. Utilisez cela avec les commandes "
7568  "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
7569  "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>mv</"  "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>mv</"
7570  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en association avec "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en association avec "
# Line 7544  msgstr "" Line 7606  msgstr ""
7606  "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet "  "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet "
7607  "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, "  "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, "
7608  "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</"  "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</"
7609  "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée "  "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée métatouche et parfois notée "
7610  "«&nbsp;<literal>M-</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>M-</literal>&nbsp;»."
7611    
7612  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 7886  msgid "" Line 7948  msgid ""
7948  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "
7949  "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")"  "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")"
7950  msgstr ""  msgstr ""
7951  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commande autonome</ulink> "  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commandes autonome</ulink> "
7952  "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que «&nbsp;<literal>/"  "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que «&nbsp;<literal>/"
7953  "bin/sh</literal>&nbsp;» standard)"  "bin/sh</literal>&nbsp;» standard)"
7954    
# Line 8285  msgstr "" Line 8347  msgstr ""
8347  "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url="  "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url="
8348  "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix "  "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix "
8349  "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une "  "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une "
8350  "pléthore d'autres fonctionnalités, y-compris un lecteur de nouvelles, un "  "pléthore d'autres fonctionnalités, y compris un lecteur de nouvelles, un "
8351  "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé "  "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé "
8352  "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière "  "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière "
8353  "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il "  "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il "
# Line 8346  msgid "" Line 8408  msgid ""
8408  msgstr ""  msgstr ""
8409  "Debian offre un accès unifié à l’éditeur par défaut du système par "  "Debian offre un accès unifié à l’éditeur par défaut du système par "
8410  "l’intermédiaire de la commande «&nbsp;<literal>/usr/bin/editor</"  "l’intermédiaire de la commande «&nbsp;<literal>/usr/bin/editor</"
8411  "literal>&nbsp;». Ceci permet à d'autres programmes (par exemple "  "literal>&nbsp;». Cela permet à d'autres programmes (par exemple "
8412  "<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
8413  "manvolnum></citerefentry>) de pourvoir l’appeler. Vous pouvez le modifier "  "manvolnum></citerefentry>) de pourvoir l’appeler. Vous pouvez le modifier "
8414  "par la commande qui suit&nbsp;:"  "par la commande qui suit&nbsp;:"
# Line 9328  msgstr "" Line 9390  msgstr ""
9390  "<literal>*</literal>&nbsp;» soit utilisé dans le motif générique («&nbsp;"  "<literal>*</literal>&nbsp;» soit utilisé dans le motif générique («&nbsp;"
9391  "glob&nbsp;») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans "  "glob&nbsp;») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans "
9392  "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous "  "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous "
9393  "pourrez apprendre les expression rationnelles dans "  "pourrez apprendre les expressions rationnelles dans "
9394  "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
9395  "citerefentry>."  "citerefentry>."
9396    
# Line 9465  msgstr "" Line 9527  msgstr ""
9527    
9528  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
9529  msgid ""  msgid ""
9530  "The display manager such as <literal>gdm</literal> resets environment "  "The display manager such as <literal>gdm3</literal> resets environment "
9531  "variables."  "variables."
9532  msgstr ""  msgstr ""
9533  "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm</literal> "  "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm3</literal> "
9534  "réinitialise les variables d'environnement&nbsp;;"  "réinitialise les variables d'environnement&nbsp;;"
9535    
9536  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 9953  msgid "" Line 10015  msgid ""
10015  msgstr ""  msgstr ""
10016  "L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;<literal>~/</literal>&nbsp;» pour "  "L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;<literal>~/</literal>&nbsp;» pour "
10017  "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, «&nbsp;"  "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, «&nbsp;"
10018  "<literal>$HOME/</literal>&nbsp;». L’interpréteur de commande étend «&nbsp;"  "<literal>$HOME/</literal>&nbsp;». L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;"
10019  "<literal>~foo/</literal>&nbsp;» sous la forme du répertoire personnel de "  "<literal>~foo/</literal>&nbsp;» sous la forme du répertoire personnel de "
10020  "<literal>foo</literal>, par exemple, «&nbsp;<literal>/home/foo/</"  "<literal>foo</literal>, par exemple, «&nbsp;<literal>/home/foo/</"
10021  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
# Line 10011  msgid "" Line 10073  msgid ""
10073  "\">wildcards</emphasis>), facilitate this need."  "\">wildcards</emphasis>), facilitate this need."
10074  msgstr ""  msgstr ""
10075  "Souvent, vous voudrez utiliser une commande sur un groupe de fichiers sans "  "Souvent, vous voudrez utiliser une commande sur un groupe de fichiers sans "
10076  "avoir à tous les entrer. Ceci est facilité par l’utilisation des motifs "  "avoir à tous les entrer. C'est facilité par l’utilisation des motifs "
10077  "génériques d'expansion du nom de fichier de l’interpréteur de commandes "  "génériques d'expansion du nom de fichier de l’interpréteur de commandes "
10078  "(<emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>), (on les appelle parfois "  "(<emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>), (on les appelle parfois "
10079  "<emphasis role=\"strong\">jokers</emphasis>)."  "<emphasis role=\"strong\">jokers</emphasis>)."
# Line 10976  msgid "" Line 11038  msgid ""
11038  "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."  "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."
11039  msgstr ""  msgstr ""
11040  "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est "  "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est "
11041  "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-"  "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong"
11042  "caractères</emphasis>."  "\">métacaractères</emphasis>."
11043    
11044  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
11045  msgid ""  msgid ""
# Line 10986  msgid "" Line 11048  msgid ""
11048  "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "  "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "
11049  "the text tools as described above."  "the text tools as described above."
11050  msgstr ""  msgstr ""
11051  "Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un "  "Un <emphasis role=\"strong\">métacaractère</emphasis> est simplement un "
11052  "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "  "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "
11053  "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="  "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="
11054  "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."  "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."
11055    
11056  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
11057  msgid "Metacharacters for BRE and ERE"  msgid "Metacharacters for BRE and ERE"
11058  msgstr "Méta-caractères pour BRE et ERE"  msgstr "Métacaractères pour BRE et ERE"
11059    
11060  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
11061  msgid "BRE"  msgid "BRE"
# Line 11017  msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</litera Line 11079  msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</litera
11079    
11080  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11081  msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"  msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
11082  msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants"
11083    
11084  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11085  msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"  msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
# Line 11052  msgid "" Line 11114  msgid ""
11114  "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"  "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"
11115  "literal>\""  "literal>\""
11116  msgstr ""  msgstr ""
11117  "correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> «&nbsp;"  "correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> «&nbsp;"
11118  "<literal>c</literal>&nbsp;»"  "<literal>c</literal>&nbsp;»"
11119    
11120  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 11065  msgid "" Line 11127  msgid ""
11127  "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"  "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"
11128  msgstr ""  msgstr ""
11129  "correspond au caractère littéral «&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» même si "  "correspond au caractère littéral «&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» même si "
11130  "«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong\">méta-"  "«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong"
11131  "caractère</emphasis> en lui-même"  "\">métacaractère</emphasis> en lui-même"
11132    
11133  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11134  msgid "<literal>.</literal>"  msgid "<literal>.</literal>"
# Line 11074  msgstr "<literal>.</literal>" Line 11136  msgstr "<literal>.</literal>"
11136    
11137  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11138  msgid "match any character including newline"  msgid "match any character including newline"
11139  msgstr "correspond à n'importe quel caractère y-compris le saut de ligne"  msgstr "correspond à n'importe quel caractère y compris le saut de ligne"
11140    
11141  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11142  msgid "<literal>^</literal>"  msgid "<literal>^</literal>"
# Line 11226  msgstr "" Line 11288  msgstr ""
11288  "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> "  "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> "
11289  "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "  "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "
11290  "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"  "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"
11291  "\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"  "\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"
11292  "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"  "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"
11293  "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expression rationnelles "  "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expressions rationnelles "
11294  "d'<literal>emacs</literal>."  "d'<literal>emacs</literal>."
11295    
11296  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 11423  msgstr "" Line 11485  msgstr ""
11485    
11486  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
11487  #, no-wrap  #, no-wrap
11488  msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file"  msgid "$ sed -ie 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file"
11489  msgstr "$ sed file 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' | sponge fichier"  msgstr "$ sed -ie 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' fichier"
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  
 msgid ""  
 "The <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry> command is a non-standard Unix tool offered by the "  
 "<literal>moreutils</literal> package.  This is quite useful when you wish to "  
 "overwrite original file."  
 msgstr ""  
 "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 "manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’UNIX proposé par le "  
 "paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez "  
 "écraser le fichier d'origine."  
11490    
11491  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
11492  msgid ""  msgid ""
# Line 11520  msgid "" Line 11570  msgid ""
11570  msgstr ""  msgstr ""
11571  "L’utilisation du paramètre «&nbsp;<literal>-i.bak</literal>&nbsp;» à la "  "L’utilisation du paramètre «&nbsp;<literal>-i.bak</literal>&nbsp;» à la "
11572  "place de «&nbsp; <literal>-i</literal>&nbsp;» conserve le fichier d'origine "  "place de «&nbsp; <literal>-i</literal>&nbsp;» conserve le fichier d'origine "
11573  "en ajoutant «&nbsp;<literal>.bak</literal>&nbsp;» à son nom de fichier. Ceci "  "en ajoutant «&nbsp;<literal>.bak</literal>&nbsp;» à son nom de fichier. Cela "
11574  "permet la récupération plus facile d'erreurs lors de substitutions complexes."  "permet la récupération plus facile d'erreurs lors de substitutions complexes."
11575    
11576  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 11697  msgid "" Line 11747  msgid ""
11747  msgstr ""  msgstr ""
11748  "IFS est aussi utilisé par l’interpréteur de commandes pour scinder le "  "IFS est aussi utilisé par l’interpréteur de commandes pour scinder le "
11749  "résultat de l’expansion des paramètres, de la substitution de commande et de "  "résultat de l’expansion des paramètres, de la substitution de commande et de "
11750  "l’expansion arithmétique. Ceci ne se produit pas pour les mots entre double "  "l’expansion arithmétique. Cela ne se produit pas pour les mots entre double "
11751  "ou simple apostrophes. La valeur de IFS par défaut est &lt;space&gt;, &lt;"  "ou simple apostrophes. La valeur de IFS par défaut est &lt;space&gt;, &lt;"
11752  "tab&gt; et &lt;newline&gt; combinés."  "tab&gt; et &lt;newline&gt; combinés."
11753    
# Line 12035  msgid "" Line 12085  msgid ""
12085  msgstr ""  msgstr ""
12086  "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
12087  "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "  "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "
12088  "y-compris, l’installation et la suppression de paquet et dist-upgrades."  "y compris, l'installation et la suppression de paquets et dist-upgrades."
12089    
12090  #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
12091  msgid ""  msgid ""
# Line 12231  msgid "" Line 12281  msgid ""
12281  "system configuration."  "system configuration."
12282  msgstr ""  msgstr ""
12283  "des configurations ésotériques peuvent être activées manuellement par "  "des configurations ésotériques peuvent être activées manuellement par "
12284  "l’administrateur du système. Ceci peut créer des interférences avec les "  "l’administrateur du système. Cela peut créer des interférences avec les "
12285  "programmes génériques d'assistance à la configuration du système."  "programmes génériques d'assistance à la configuration du système."
12286    
12287  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 12245  msgid "" Line 12295  msgid ""
12295  "such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;"  "such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;"
12296  "\">library</ulink> version, interpreter features, etc."  "\">library</ulink> version, interpreter features, etc."
12297  msgstr ""  msgstr ""
12298  "Ne pas installer de paquets provenant d'un mélange aléatoire de suites. Ceci "  "Ne pas installer de paquets provenant d'un mélange aléatoire de suites. Cela "
12299  "va probablement casser la cohérence des paquets et demande une connaissance "  "va probablement casser la cohérence des paquets et demande une connaissance "
12300  "en profondeur de la gestion du système, comme l’<ulink url=\"&abi;\">ABI</"  "en profondeur de la gestion du système, comme l’<ulink url=\"&abi;\">ABI</"
12301  "ulink>, d'un compilateur, la version d'une <ulink url=\"&library;"  "ulink>, d'un compilateur, la version d'une <ulink url=\"&library;"
# Line 12362  msgid "" Line 12412  msgid ""
12412  "thoroughly testing them with your particular configuration under safe "  "thoroughly testing them with your particular configuration under safe "
12413  "conditions."  "conditions."
12414  msgstr ""  msgstr ""
12415  "ne pas installer de paquets, y-compris les mises à jour de sécurité "  "ne pas installer de paquets, y compris les mises à jour de sécurité "
12416  "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre "  "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre "
12417  "configuration particulière, dans des conditions sûres."  "configuration particulière, dans des conditions sûres."
12418    
# Line 12394  msgstr "" Line 12444  msgstr ""
12444  "En dépit de mes avertissements précédents, je sais que de nombreux lecteurs "  "En dépit de mes avertissements précédents, je sais que de nombreux lecteurs "
12445  "de ce document voudront utiliser versions <literal>testing</literal> ou "  "de ce document voudront utiliser versions <literal>testing</literal> ou "
12446  "<literal>unstable</literal> de Debian comme système principal pour des "  "<literal>unstable</literal> de Debian comme système principal pour des "
12447  "<emphasis role=\"strong\">environnements de bureau auto-administrés</"  "<emphasis role=\"strong\">environnements de bureau autoadministrés</"
12448  "emphasis>. Ceci parce qu'elles fonctionnent très bien, sont fréquemment "  "emphasis>. Cela parce qu'elles fonctionnent très bien, sont fréquemment "
12449  "mises à jour et offrent les fonctionnalités les plus récentes."  "mises à jour et offrent les fonctionnalités les plus récentes."
12450    
12451  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
# Line 12425  msgstr "" Line 12475  msgstr ""
12475  "suite «&nbsp;<literal>testing</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>unstable</"  "suite «&nbsp;<literal>testing</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>unstable</"
12476  "literal>&nbsp;», ou le nom de code «&nbsp;<literal>&codename-testing;</"  "literal>&nbsp;», ou le nom de code «&nbsp;<literal>&codename-testing;</"
12477  "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>&codename-unstable;</literal>&nbsp;». "  "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>&codename-unstable;</literal>&nbsp;». "
12478  "Ceci vous permettra de vivre <emphasis role=\"strong\">la vie des mises à "  "Cela vous permettra de vivre <emphasis role=\"strong\">la vie des mises à "
12479  "jour éternelles</emphasis>."  "jour éternelles</emphasis>."
12480    
12481  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 12656  msgid "" Line 12706  msgid ""
12706  msgstr ""  msgstr ""
12707  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "
12708  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "
12709  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-"  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux "
12710  "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données "  "métadonnées liées aux sources. Cela accélérera les mises à jour des "
12711  "de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</literal>&nbsp;», "  "métadonnées de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</"
12712  "«&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>file://</"  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;"
12713  "literal>&nbsp;», …"  "<literal>file://</literal>&nbsp;», etc."
12714    
12715  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
12716  msgid ""  msgid ""
# Line 13136  msgstr "" Line 13186  msgstr ""
13186  msgid ""  msgid ""
13187  "Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)"  "Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)"
13188  msgstr ""  msgstr ""
13189  "chargement vers l’archive cassé (la plupart du temps, ceci concerne "  "chargement vers l’archive cassé (la plupart du temps, cela concerne "
13190  "<literal>unstable</literal>)&nbsp;;"  "<literal>unstable</literal>)&nbsp;;"
13191    
13192  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13145  msgid "" Line 13195  msgid ""
13195  "<literal>unstable</literal>)"  "<literal>unstable</literal>)"
13196  msgstr ""  msgstr ""
13197  "délai pour accepter un nouveau paquet dans l’archive (la plupart du temps, "  "délai pour accepter un nouveau paquet dans l’archive (la plupart du temps, "
13198  "ceci concerne <literal>unstable</literal>)&nbsp;;"  "cela concerne <literal>unstable</literal>)&nbsp;;"
13199    
13200  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13201  msgid ""  msgid ""
# Line 13263  msgid "" Line 13313  msgid ""
13313  "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this "  "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this "
13314  "field must be installed at the same time or in advance."  "field must be installed at the same time or in advance."
13315  msgstr ""  msgstr ""
13316  "Ceci déclare une dépendance absolue du paquet et tous les paquets listés "  "Cela déclare une dépendance absolue du paquet et tous les paquets listés "
13317  "dans ce champ doivent être installés en même temps ou à l’avance."  "dans ce champ doivent être installés en même temps ou à l’avance."
13318    
13319  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13275  msgid "" Line 13325  msgid ""
13325  "This is like Depends, except that it requires completed installation of the "  "This is like Depends, except that it requires completed installation of the "
13326  "listed packages in advance."  "listed packages in advance."
13327  msgstr ""  msgstr ""
13328  "Comme pour «&nbsp;Depends&nbsp;» excepté que ceci demande une installation "  "Comme pour «&nbsp;Depends&nbsp;» excepté que cela demande une installation "
13329  "complète et à l’avance des paquets cités."  "complète et à l’avance des paquets cités."
13330    
13331  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13288  msgid "" Line 13338  msgid ""
13338  "want the package unless all of the packages listed in this field are "  "want the package unless all of the packages listed in this field are "
13339  "installed."  "installed."
13340  msgstr ""  msgstr ""
13341  "Ceci déclare une dépendance forte mais non absolue. La plupart des "  "Cela déclare une dépendance forte mais non absolue. La plupart des "
13342  "utilisateurs n'installeront pas le paquet si tous les paquets cités dans ce "  "utilisateurs n'installeront pas le paquet si tous les paquets cités dans ce "
13343  "champs ne sont pas installés."  "champs ne sont pas installés."
13344    
# Line 13302  msgid "" Line 13352  msgid ""
13352  "from installing packages listed in this field but can have reasonable "  "from installing packages listed in this field but can have reasonable "
13353  "functions without them."  "functions without them."
13354  msgstr ""  msgstr ""
13355  "Ceci déclare une dépendance lâche. De nombreux utilisateurs de ce paquet "  "Cela déclare une dépendance lâche. De nombreux utilisateurs de ce paquet "
13356  "pourront tirer profit de l’installation des paquets cités dans ce champs "  "pourront tirer profit de l’installation des paquets cités dans ce champs "
13357  "mais auront cependant des fonctionnalités acceptables sans eux."  "mais auront cependant des fonctionnalités acceptables sans eux."
13358    
# Line 13315  msgid "" Line 13365  msgid ""
13365  "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite "  "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite "
13366  "direction."  "direction."
13367  msgstr ""  msgstr ""
13368  "Ceci déclare une dépendance lâche comme «&nbsp;Suggests&nbsp;» mais "  "Cela déclare une dépendance lâche comme «&nbsp;Suggests&nbsp;» mais "
13369  "fonctionne à l’inverse."  "fonctionne à l’inverse."
13370    
13371  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13328  msgid "" Line 13378  msgid ""
13378  "specification.  Generally the resolution is to upgrade all of the packages "  "specification.  Generally the resolution is to upgrade all of the packages "
13379  "listed in this field."  "listed in this field."
13380  msgstr ""  msgstr ""
13381  "Ceci déclare une incompatibilité de paquet avec habituellement une "  "Cela déclare une incompatibilité de paquet avec habituellement une "
13382  "indication de version. La solution est en général de mettre à jour tous les "  "indication de version. La solution est en général de mettre à jour tous les "
13383  "paquets indiqués dans ce champ."  "paquets indiqués dans ce champ."
13384    
# Line 13341  msgid "" Line 13391  msgid ""
13391  "This declares an absolute incompatibility.  All of the packages listed in "  "This declares an absolute incompatibility.  All of the packages listed in "
13392  "this field must be removed to install this package."  "this field must be removed to install this package."
13393  msgstr ""  msgstr ""
13394  "Ceci déclare une incompatibilité absolue. Tous les paquets cités dans ce "  "Cela déclare une incompatibilité absolue. Tous les paquets cités dans ce "
13395  "champs doivent être supprimés pour installer ce paquet."  "champs doivent être supprimés pour installer ce paquet."
13396    
13397  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13353  msgid "" Line 13403  msgid ""
13403  "This is declared when files installed by this package replace files in the "  "This is declared when files installed by this package replace files in the "
13404  "listed packages."  "listed packages."
13405  msgstr ""  msgstr ""
13406  "Ceci est déclaré lorsque les fichiers installés par ce paquet remplacent des "  "C'est déclaré lorsque les fichiers installés par ce paquet remplacent des "
13407  "fichiers des paquets cités."  "fichiers des paquets cités."
13408    
13409  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 13365  msgid "" Line 13415  msgid ""
13415  "This is declared when this package provide all of the files and "  "This is declared when this package provide all of the files and "
13416  "functionality in the listed packages."  "functionality in the listed packages."
13417  msgstr ""  msgstr ""
13418  "Ceci est déclaré lorsque ce paquet fournit tous les fichiers et les "  "C'est déclaré lorsque ce paquet fournit tous les fichiers et les "
13419  "fonctionnalités des paquets cités."  "fonctionnalités des paquets cités."
13420    
13421  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 13377  msgid "" Line 13427  msgid ""
13427  msgstr ""  msgstr ""
13428  "Remarquez que définir simultanément «&nbsp;Provides&nbsp;», «&nbsp;"  "Remarquez que définir simultanément «&nbsp;Provides&nbsp;», «&nbsp;"
13429  "Conflicts&nbsp;» and «&nbsp;Replaces&nbsp;» pour un paquet virtuel est une "  "Conflicts&nbsp;» and «&nbsp;Replaces&nbsp;» pour un paquet virtuel est une "
13430  "configuration saine. Ceci permet de s'assurer que ne puisse être installé à "  "configuration saine. Cela permet de s'assurer qu'un seul paquet réel "
13431  "un moment donné installer qu'un seul paquet réel fournissant ce paquet "  "fournissant ce paquet virtuel ne puisse être installé à un moment donné."
 "virtuel."  
13432    
13433  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
13434  msgid ""  msgid ""
# Line 13387  msgid "" Line 13436  msgid ""
13436  "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "  "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "
13437  "Declaring relationships between packages</ulink>."  "Declaring relationships between packages</ulink>."
13438  msgstr ""  msgstr ""
13439  "La définition officielle, y-compris les dépendances de sources, se trouve "  "La définition officielle, y compris les dépendances de sources, se trouve "
13440  "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte "  "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte "
13441  "Debian&nbsp;; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>."  "Debian&nbsp;; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>."
13442    
# Line 13414  msgstr "" Line 13463  msgstr ""
13463    
13464  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
13465  msgid "Fetch archive metadata from remote archive"  msgid "Fetch archive metadata from remote archive"
13466  msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis l’archive distante"  msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis l’archive distante"
13467    
13468  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
13469  msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"  msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"
13470  msgstr ""  msgstr ""
13471  "Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles "  "Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent "
13472  "puissent être utilisées par APT"  "être utilisées par APT"
13473    
13474  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13475  msgid ""  msgid ""
# Line 13528  msgid "" Line 13577  msgid ""
13577  "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "  "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "
13578  "configuration files"  "configuration files"
13579  msgstr ""  msgstr ""
13580  "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y-compris</"  "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y compris</"
13581  "emphasis> leurs fichiers de configuration"  "emphasis> leurs fichiers de configuration"
13582    
13583  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 13668  msgid "" Line 13717  msgid ""
13717  "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>."  "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>."
13718  msgstr ""  msgstr ""
13719  "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent "  "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent "
13720  "être réalisées à l’aide d’un quelconque des outils de gestion des paquets "  "être réalisées à l'aide de n'importe quel outil de gestion de paquets "
13721  "disponibles avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de "  "disponible avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de "
13722  "gestion des paquets&nbsp;: <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"  "gestion des paquets&nbsp;: <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
13723  "literal> et <literal>aptitude</literal>."  "literal> et <literal>aptitude</literal>."
13724    
# Line 13678  msgid "" Line 13727  msgid ""
13727  "For the package management operation which involves package installation or "  "For the package management operation which involves package installation or "
13728  "updates package metadata, you need to have root privilege."  "updates package metadata, you need to have root privilege."
13729  msgstr ""  msgstr ""
13730  "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des "  "Pour les opérations de gestion des paquets qui concernent l'installation des "
13731  "paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin "  "paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin "
13732  "des privilèges de l’administrateur."  "des privilèges de l’administrateur."
13733    
13734  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 13730  msgid "" Line 13779  msgid ""
13779  "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources.  It "  "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources.  It "
13780  "consumes less memory and runs faster."  "consumes less memory and runs faster."
13781  msgstr ""  msgstr ""
13782    "<literal>apt-get</literal> nécessite moins de ressources matérielles. Il "
13783    "consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement."
13784    
13785  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13786  msgid ""  msgid ""
# Line 13805  msgid "" Line 13856  msgid ""
13856  "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources.  It "  "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources.  It "
13857  "consumes more memory and runs slower."  "consumes more memory and runs slower."
13858  msgstr ""  msgstr ""
13859    "<literal>aptitude</literal> nécessite plus de ressources matérielles. Il "
13860    "consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement."
13861    
13862  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13863  msgid ""  msgid ""
# Line 13837  msgid "" Line 13890  msgid ""
13890  "emphasis> regex based search on all of the package metadata."  "emphasis> regex based search on all of the package metadata."
13891  msgstr ""  msgstr ""
13892  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"
13893  "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la "  "\">avancée</emphasis> basée sur des expressions rationnelles pour la "
13894  "recherche sur toutes les méta-données des paquets."  "recherche sur toutes les métadonnées des paquets."
13895    
13896  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13897  msgid ""  msgid ""
# Line 13921  msgstr "<literal>apt-get update</literal Line 13974  msgstr "<literal>apt-get update</literal
13974    
13975  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13976  msgid "update package archive metadata"  msgid "update package archive metadata"
13977  msgstr "mettre à jour les méta-données de l’archive du paquet"  msgstr "mettre à jour les métadonnées de l’archive du paquet"
13978    
13979  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13980  msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"  msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"
# Line 14240  msgid "" Line 14293  msgid ""
14293  "package list in the full screen with menu.  Aptitude places its "  "package list in the full screen with menu.  Aptitude places its "
14294  "configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"."  "configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"."
14295  msgstr ""  msgstr ""
14296  "Ceci va mettre à jour la copie locale des informations de l’archive et "  "Cela va mettre à jour la copie locale des informations de l’archive et "
14297  "afficher la liste des paquets en plein écran avec un menu. On trouvera la "  "afficher la liste des paquets en plein écran avec un menu. On trouvera la "
14298  "configuration d'aptitude dans «&nbsp;<literal>~/.aptitude/config</"  "configuration d'aptitude dans «&nbsp;<literal>~/.aptitude/config</"
14299  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
# Line 14597  msgstr "<literal>Liste de paquet «&nbsp Line 14650  msgstr "<literal>Liste de paquet «&nbsp
14650  msgid "list packages without categorization (for use with regex)"  msgid "list packages without categorization (for use with regex)"
14651  msgstr ""  msgstr ""
14652  "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec "  "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec "
14653  "des expression rationnelles)"  "des expressions rationnelles)"
14654    
14655  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
14656  msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"  msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"
# Line 15401  msgid "" Line 15454  msgid ""
15454  msgstr ""  msgstr ""
15455  "Indiquez l’expression rationnelle «&nbsp;<literal>~c</literal>&nbsp;» dans "  "Indiquez l’expression rationnelle «&nbsp;<literal>~c</literal>&nbsp;» dans "
15456  "la «&nbsp;Nouvelle liste des paquets&nbsp;» en utilisant l’invite «&nbsp;"  "la «&nbsp;Nouvelle liste des paquets&nbsp;» en utilisant l’invite «&nbsp;"
15457  "<literal>l</literal>&nbsp;». Ceci limite la vue des paquets à ceux qui "  "<literal>l</literal>&nbsp;». Cela limite la vue des paquets à ceux qui "
15458  "correspondent à l’expression rationnelle, c'est-à-dire «&nbsp;supprimé mais "  "correspondent à l’expression rationnelle, c'est-à-dire «&nbsp;supprimé mais "
15459  "non purgé&nbsp;». On peut visualiser tous les paquets correspondant à cette "  "non purgé&nbsp;». On peut visualiser tous les paquets correspondant à cette "
15460  "expression rationnelle en pressant «&nbsp;<literal>[</literal>&nbsp;» depuis "  "expression rationnelle en pressant «&nbsp;<literal>[</literal>&nbsp;» depuis "
# Line 15568  msgid "" Line 15621  msgid ""
15621  msgstr ""  msgstr ""
15622  "Lors du changement vers une nouvelle version, etc., vous devriez envisager "  "Lors du changement vers une nouvelle version, etc., vous devriez envisager "
15623  "d'effectuer une installation propre d'un nouveau système même si Debian peut "  "d'effectuer une installation propre d'un nouveau système même si Debian peut "
15624  "être mis à niveau comme décrit ci-dessous. Ceci vous donne une chance de "  "être mis à niveau comme décrit ci-dessous. Cela vous donne une chance de "
15625  "supprimer les résidus amassés et vous présente la meilleure combinaison des "  "supprimer les résidus amassés et vous présente la meilleure combinaison des "
15626  "derniers paquets. Bien entendu, vous devrez effectuer une sauvegarde totale "  "derniers paquets. Bien entendu, vous devrez effectuer une sauvegarde totale "
15627  "de votre système vers un endroit sûr (consultez <xref linkend="  "de votre système vers un endroit sûr (consultez <xref linkend="
# Line 15789  msgstr "" Line 15842  msgstr ""
15842    
15843  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
15844  msgid "List of advanced package management operations"  msgid "List of advanced package management operations"
15845  msgstr "Liste des opération avancées de gestion des paquets"  msgstr "Liste des opérations avancées de gestion des paquets"
15846    
15847  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15848  msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"  msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"
# Line 15922  msgid "install required packages to buil Line 15975  msgid "install required packages to buil
15975  msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet"  msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet"
15976    
15977  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15978    msgid "<literal>aptitude build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"
15979    msgstr "<literal>aptitude build-dep &lt;nom_paquet&gt;</literal>"
15980    
15981    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15982  msgid "<literal>apt-get source &lt;package_name&gt;</literal>"  msgid "<literal>apt-get source &lt;package_name&gt;</literal>"
15983  msgstr "<literal>apt-get source &lt;nom_paquet&gt;</literal>"  msgstr "<literal>apt-get source &lt;nom_paquet&gt;</literal>"
15984    
# Line 16217  msgid "" Line 16274  msgid ""
16274  msgstr ""  msgstr ""
16275  "De nombreux utilisateurs préfèrent suivre la version <emphasis role=\"strong"  "De nombreux utilisateurs préfèrent suivre la version <emphasis role=\"strong"
16276  "\">unstable</emphasis> du système Debian parce qu'elle propose de nouvelles "  "\">unstable</emphasis> du système Debian parce qu'elle propose de nouvelles "
16277  "fonctionnalités et de nouveaux paquets. Ceci rend le système davantage sujet "  "fonctionnalités et de nouveaux paquets. Cela rend le système davantage sujet "
16278  "à être touché par des bugs critiques de paquets."  "aux bogues critiques de paquets."
16279    
16280  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16281  msgid ""  msgid ""
# Line 16243  msgstr "" Line 16300  msgstr ""
16300    
16301  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16302  msgid "Searching on the package meta data"  msgid "Searching on the package meta data"
16303  msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet"  msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet"
16304    
16305  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16306  msgid ""  msgid ""
# Line 16253  msgid "" Line 16310  msgid ""
16310  msgstr ""  msgstr ""
16311  "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"  "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"
16312  "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher "  "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher "
16313  "facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus "  "facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus "
16314  "traditionnelles&nbsp;:"  "traditionnelles&nbsp;:"
16315    
16316  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 16293  msgid "" Line 16350  msgid ""
16350  "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "  "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "
16351  "words mentioned in package scripts and installation query texts."  "words mentioned in package scripts and installation query texts."
16352  msgstr ""  msgstr ""
16353  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de "  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de "
16354  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "
16355  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"
16356  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Ceci vous permet de "  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Cela vous permet de "
16357  "rechercher des mots mentionnés dans les scripts des paquets et les textes "  "rechercher des mots mentionnés dans les scripts des paquets et les textes "
16358  "des requêtes d'installation."  "des requêtes d'installation."
16359    
# Line 16320  msgid "" Line 16377  msgid ""
16377  "should help you to create your own solution to some package problems."  "should help you to create your own solution to some package problems."
16378  msgstr ""  msgstr ""
16379  "Voyons comment le système Debian de gestion des paquets fonctionne de "  "Voyons comment le système Debian de gestion des paquets fonctionne de "
16380  "manière interne. Ceci vous permettra de créer votre propre solution à "  "manière interne. Cela vous permettra de créer votre propre solution à "
16381  "certains problèmes de paquets."  "certains problèmes de paquets."
16382    
16383  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16384  msgid "Archive meta data"  msgid "Archive meta data"
16385  msgstr "Méta-données de l’archive"  msgstr "Métadonnées de l'archive"
16386    
16387  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16388  msgid ""  msgid ""
# Line 16335  msgid "" Line 16392  msgid ""
16392  "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "  "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "
16393  "data."  "data."
16394  msgstr ""  msgstr ""
16395  "Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque "  "Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque "
16396  "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"  "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"
16397  "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/"  "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/"
16398  "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "  "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "
16399  "l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés&nbsp;:"  "l'aide d'un navigateur web. Il existe 6 types de métadonnées clés&nbsp;:"
16400    
16401  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
16402  msgid "The content of the Debian archive meta data"  msgid "The content of the Debian archive meta data"
16403  msgstr "Contenu des méta-données de l’archive Debian"  msgstr "Contenu des métadonnées de l’archive Debian"
16404    
16405  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
16406  msgid "location"  msgid "location"
# Line 16425  msgid "" Line 16482  msgid ""
16482  "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "  "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "
16483  "differential files to reduce network traffic."  "differential files to reduce network traffic."
16484  msgstr ""  msgstr ""
16485  "Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme "  "Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrées sous forme "
16486  "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau."  "compressée et différentielle afin de limiter le trafic réseau."
16487    
16488  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16489  msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"  msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"
# Line 16716  msgstr "" Line 16773  msgstr ""
16773    
16774  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16775  msgid "Fetching of the meta data for the package"  msgid "Fetching of the meta data for the package"
16776  msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet"  msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet"
16777    
16778  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16779  msgid ""  msgid ""
# Line 16732  msgstr "" Line 16789  msgstr ""
16789  "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, "  "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, "
16790  "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"  "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"
16791  "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies "  "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies "
16792  "locales des méta-données contenant les informations de l’archive Debian. Ces "  "locales des métadonnées contenant les informations de l’archive Debian. Ces "
16793  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "
16794  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "
16795  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
# Line 16796  msgstr "" Line 16853  msgstr ""
16853  "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "  "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "
16854  "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"  "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"
16855  "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"  "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"
16856  "literal>&nbsp;». Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "  "literal>&nbsp;». Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "
16857  "sont mises à jour s'il y a une ligne «&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» "  "sont mises à jour s'il y a une ligne «&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» "
16858  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;». Les "  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;». Les "
16859  "méta-données «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "  "métadonnées «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "
16860  "y a une ligne «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;» dans le fichier "  "y a une ligne «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;» dans le fichier "
16861  "«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;»."
16862    
# Line 16811  msgid "" Line 16868  msgid ""
16868  "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "  "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "
16869  "improved transition over the releases."  "improved transition over the releases."
16870  msgstr ""  msgstr ""
16871  "Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
16872  "<literal>Sources</literal>&nbsp;» contiennent une entrée «&nbsp;"  "<literal>Sources</literal>&nbsp;» contiennent une entrée «&nbsp;"
16873  "<literal>Filename:</literal>&nbsp;» pointant vers l’emplacement du paquet "  "<literal>Filename:</literal>&nbsp;» pointant vers l’emplacement du paquet "
16874  "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans "  "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans "
# Line 16828  msgid "" Line 16885  msgid ""
16885  "meta data."  "meta data."
16886  msgstr ""  msgstr ""
16887  "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des "  "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des "
16888  "méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à l’aide "  "métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à l’aide "
16889  "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée "  "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée "
16890  "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
16891  "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies "  "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies "
16892  "locales des méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "locales des métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
16893  "<literal>Sources</literal>&nbsp;»."  "<literal>Sources</literal>&nbsp;»."
16894    
16895  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 16844  msgid "" Line 16901  msgid ""
16901  "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"  "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"
16902  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"
16903  msgstr ""  msgstr ""
16904  "La copie locale des méta-données «&nbsp;<literal>Contents-&lt;"  "La copie locale des métadonnées «&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;"
16905  "architecture&gt;</literal>&nbsp;» peut être mise un jour par «&nbsp;"  "</literal>&nbsp;» peut être mise à jour par «&nbsp;<literal>apt-file update</"
16906  "<literal>apt-file update</literal>&nbsp;», son emplacement est différent des "  "literal>&nbsp;», son emplacement est différent des quatre autres. Consultez "
16907  "quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
16908  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</"  "manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut "
16909  "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de "  "un emplacement différent pour la copie locale de «&nbsp;<literal>Contents-"
16910  "«&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."
16911    
16912  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16913  msgid "The package state for APT"  msgid "The package state for APT"
# Line 16863  msgid "" Line 16920  msgid ""
16920  "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "  "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "
16921  "is used by all APT tools to track all auto installed packages."  "is used by all APT tools to track all auto installed packages."
16922  msgstr ""  msgstr ""
16923  "En plus des méta-données récupérées par téléchargement, l’outil APT des "  "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, l’outil APT des "
16924  "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des  "  "versions ultérieures à <literal>Lenny</literal> enregistre l'état de "
16925  "l’installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"  "l’installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"
16926  "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "  "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "
16927  "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement."  "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement."
# Line 16880  msgid "" Line 16937  msgid ""
16937  "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "  "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "
16938  "by it."  "by it."
16939  msgstr ""  msgstr ""
16940  "En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande "  "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, la commande "
16941  "<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation "  "<literal>aptitude</literal> enregistre l'état de l'installation généré "
16942  "généréelocalement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</"  "localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>&nbsp;» "
16943  "literal>&nbsp;» qu'il est le seul à utiliser."  "qu'il est le seul à utiliser."
16944    
16945  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16946  msgid "Local copies of the fetched packages"  msgid "Local copies of the fetched packages"
16947  msgstr "Copies locales des paquets téléchargés"  msgstr "Copies locales des paquets téléchargés"
16948    
16949  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "  
 #| "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned."  
16950  msgid ""  msgid ""
16951  "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "  "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
16952  "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."  "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."
16953  msgstr ""  msgstr ""
16954  "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont "  "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont "
16955  "enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/packages</"  "enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/archives</"
16956  "literal>&nbsp;» jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés."  "literal>&nbsp;» jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés."
16957    
16958  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 17334  msgid "" Line 17387  msgid ""
17387  msgstr ""  msgstr ""
17388  "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-"  "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-"
17389  "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher "  "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher "
17390  "des copies locales des méta-données «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "  "des copies locales des métadonnées «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "
17391  "et «&nbsp;<literal>available</literal>&nbsp;»"  "et «&nbsp;<literal>available</literal>&nbsp;»"
17392    
17393  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
# Line 17454  msgid "" Line 17507  msgid ""
17507  msgstr ""  msgstr ""
17508  "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en "  "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en "
17509  "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère "  "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère "
17510  "<literal>dpkg</literal>, y-compris les répertoires, les périphériques, etc."  "<literal>dpkg</literal>, y compris les répertoires, les périphériques, etc."
17511    
17512  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
17513  msgid "The dpkg-divert command"  msgid "The dpkg-divert command"
# Line 18133  msgstr "" Line 18186  msgstr ""
18186  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
18187  msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"  msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"
18188  msgstr ""  msgstr ""
18189  "compatibilité des versions de bibliothèques  (y-compris «&nbsp;"  "compatibilité des versions de bibliothèques (y compris «&nbsp;<literal>libc</"
18190  "<literal>libc</literal>&nbsp;»)"  "literal>&nbsp;»)"
18191    
18192  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
18193  msgid "related utility program version compatibility"  msgid "related utility program version compatibility"
# Line 18175  msgid "" Line 18228  msgid ""
18228  msgstr ""  msgstr ""
18229  "Sauf pour éviter à court terme un paquet cassé, installer des paquets "  "Sauf pour éviter à court terme un paquet cassé, installer des paquets "
18230  "binaires depuis des archives officiellement non supportées est en général "  "binaires depuis des archives officiellement non supportées est en général "
18231  "une mauvaise idée. Ceci est vrai même si vous utilisez l’étiquetage apt "  "une mauvaise idée. C'est vrai même si vous utilisez l’étiquetage apt («&nbsp;"
18232  "(«&nbsp;apt-pinning&nbsp;») (consultez <xref linkend="  "apt-pinning&nbsp;») (consultez <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/"
18233  "\"_tweaking_candidate_version\"/>). Vous devriez envisager chroot ou des "  ">). Vous devriez envisager chroot ou des techniques similaires (consultez "
18234  "techniques similaires (consultez <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) "  "<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) afin de faire tourner des "
18235  "afin de faire tourner des programmes en provenance d'archives différentes."  "programmes en provenance d'archives différentes."
18236    
18237  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
18238  msgid "Tweaking candidate version"  msgid "Tweaking candidate version"
# Line 18237  msgstr "" Line 18290  msgstr ""
18290  "règle de sélection des paquets pour la <emphasis role=\"strong\">version "  "règle de sélection des paquets pour la <emphasis role=\"strong\">version "
18291  "candidate</emphasis> comme décrit dans "  "candidate</emphasis> comme décrit dans "
18292  "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
18293  "manvolnum></citerefentry>. Ceci est appelé <emphasis role=\"strong"  "manvolnum></citerefentry>. C'est appelé <emphasis role=\"strong\">étiquetage "
18294  "\">étiquetage apt</emphasis> («&nbsp;apt-pinning&nbsp;»)."  "apt</emphasis> («&nbsp;apt-pinning&nbsp;»)."
18295    
18296  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
18297  msgid ""  msgid ""
# Line 18280  msgstr "" Line 18333  msgstr ""
18333  "manvolnum></citerefentry>. L’étiquetage apt ne fonctionne donc qu'avec le "  "manvolnum></citerefentry>. L’étiquetage apt ne fonctionne donc qu'avec le "
18334  "nom de «&nbsp;suite&nbsp;» pour les <ulink url=\"&normaldebianarchives;"  "nom de «&nbsp;suite&nbsp;» pour les <ulink url=\"&normaldebianarchives;"
18335  "\">archives normales de Debian</ulink> et les <ulink url="  "\">archives normales de Debian</ulink> et les <ulink url="
18336  "\"&securitydebianarchives;\">archives de sécurité de Debian</ulink>. (Ceci "  "\"&securitydebianarchives;\">archives de sécurité de Debian</ulink> c'est "
18337  "est différents des archives <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>). Par "  "différent des archives <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>). Par exemple, "
18338  "exemple, dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</literal>&nbsp;», il "
18339  "literal>&nbsp;», il est possible de mettre «&nbsp;<literal>Pin: release "  "est possible de mettre «&nbsp;<literal>Pin: release a=unstable </"
18340  "a=unstable </literal>&nbsp;» mais pas «&nbsp;<literal>Pin: release a=sid</"  "literal>&nbsp;» mais pas «&nbsp;<literal>Pin: release a=sid</literal>&nbsp;»"
 "literal>&nbsp;»"  
18341    
18342  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
18343  msgid ""  msgid ""
# Line 18782  msgstr "" Line 18834  msgstr ""
18834  "J'édite habituellement le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</"  "J'édite habituellement le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</"
18835  "literal>&nbsp;» en commentant l’entrée correspondant à l’archive «&nbsp;"  "literal>&nbsp;» en commentant l’entrée correspondant à l’archive «&nbsp;"
18836  "<literal>unstable</literal>&nbsp;» juste après avoir effectué les opérations "  "<literal>unstable</literal>&nbsp;» juste après avoir effectué les opérations "
18837  "ci-dessus. Ceci évite un processus de mise à jour lent en raison du nombre "  "ci-dessus. Cela évite un processus de mise à jour lent en raison du nombre "
18838  "trop important d'entrées dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources."  "trop important d'entrées dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources."
18839  "list</literal>&nbsp;» bien que ceci ne permette pas de mettre à niveau les "  "list</literal>&nbsp;» bien que cela ne permette pas de mettre à niveau les "
18840  "paquets qui avaient été installés depuis l’archive <literal>unstable</"  "paquets qui avaient été installés depuis l’archive <literal>unstable</"
18841  "literal> en utilisant l’archive <literal>unstable</literal> actuelle."  "literal> en utilisant l’archive <literal>unstable</literal> actuelle."
18842    
# Line 18845  msgid "" Line 18897  msgid ""
18897  "\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the "  "\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the "
18898  "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file."  "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file."
18899  msgstr ""  msgstr ""
18900  "Ceci définit la valeur de Pin-Priority pour chacun de ces paquets "  "Cela définit la valeur de Pin-Priority pour chacun de ces paquets "
18901  "spécifiques. Par exemple, pour suivre la dernière version <literal>unstable</"  "spécifiques. Par exemple, pour suivre la dernière version <literal>unstable</"
18902  "literal> de cette «&nbsp;Référence Debian&nbsp;» en français, vous devrez "  "literal> de cette «&nbsp;Référence Debian&nbsp;» en français, vous devrez "
18903  "ajouter les entrées suivantes dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  "ajouter les entrées suivantes dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
# Line 18955  msgstr "" Line 19007  msgstr ""
19007  "d'événements planifiés (cron) «&nbsp;<literal>/etc/cron.daily/apt</"  "d'événements planifiés (cron) «&nbsp;<literal>/etc/cron.daily/apt</"
19008  "literal>&nbsp;» afin de gérer le téléchargement automatique de paquets. Ce "  "literal>&nbsp;» afin de gérer le téléchargement automatique de paquets. Ce "
19009  "script peut être amélioré afin d'effectuer la mise à niveau automatique des "  "script peut être amélioré afin d'effectuer la mise à niveau automatique des "
19010  "paquets en installant le paquet <literal>unattended-upgrades</literal>. Ceci "  "paquets en installant le paquet <literal>unattended-upgrades</literal>. Cela "
19011  "peut être personnalisé à l’aide de paramètres se trouvant dans «&nbsp;"  "peut être personnalisé à l’aide de paramètres se trouvant dans «&nbsp;"
19012  "<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/"  "<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/"
19013  "etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>&nbsp;» comme décrit dans "  "etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>&nbsp;» comme décrit dans "
# Line 18999  msgid "" Line 19051  msgid ""
19051  "configuration parameters as the following."  "configuration parameters as the following."
19052  msgstr ""  msgstr ""
19053  "Si vous faites tourner un système <literal>unstable</literal>, vous ne "  "Si vous faites tourner un système <literal>unstable</literal>, vous ne "
19054  "devriez pas utiliser les mises à niveau automatiques car ceci cassera "  "devriez pas utiliser les mises à niveau automatiques car cela cassera "
19055  "probablement votre système un jour ou l’autre. Même dans ce cas, avec "  "probablement votre système un jour ou l’autre. Même dans ce cas, avec "
19056  "<literal>unstable</literal>, vous pourrez télécharger des paquets à l’avance "  "<literal>unstable</literal>, vous pourrez télécharger des paquets à l’avance "
19057  "afin de gagner du temps pour la mise à niveau interactive avec les "  "afin de gagner du temps pour la mise à niveau interactive avec les "
# Line 19211  msgstr "" Line 19263  msgstr ""
19263  "Priority: extra\n"  "Priority: extra\n"
19264  "Section: admin\n"  "Section: admin\n"
19265  "Description: Passer outre les dépendances de paquets.\n"  "Description: Passer outre les dépendances de paquets.\n"
19266  " Ceci est paquet qui peut être utilisé pour créer des paquets Debian qui ne\n"  " Ce paquet factice peut être utilisé pour créer des paquets Debian\n"
19267  " contiennent que des informations sur les dépendances."  " qui ne contiennent que des informations sur les dépendances."
19268    
19269  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
19270  msgid "Porting a package to the stable system"  msgid "Porting a package to the stable system"
# Line 19226  msgid "" Line 19278  msgid ""
19278  msgstr ""  msgstr ""
19279  "Pour des mises à niveau partielles du système <literal>stable</literal>, il "  "Pour des mises à niveau partielles du système <literal>stable</literal>, il "
19280  "est souhaitable de reconstruire un paquet dans son environnement en "  "est souhaitable de reconstruire un paquet dans son environnement en "
19281  "utilisant le paquet source. Ceci évite des mises à niveau massives de "  "utilisant le paquet source. Cela évite des mises à niveau massives de "
19282  "paquets en raison de leurs dépendances."  "paquets en raison de leurs dépendances."
19283    
19284  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 20156  msgid "" Line 20208  msgid ""
20208  "occupies the rest of this MBR."  "occupies the rest of this MBR."
20209  msgstr ""  msgstr ""
20210  "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque "  "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque "
20211  "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'unPC traditionnel "  "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'un PC traditionnel "
20212  "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître "  "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître "
20213  "d'amorçage (MBR)</ulink>. («&nbsp;master boot record&nbsp;»). Les "  "d'amorçage (MBR)</ulink>. («&nbsp;master boot record&nbsp;»). Les "
20214  "informations de partition du disque, y-compris la sélection de l’amorçage, "  "informations de partition du disque, y compris la sélection de l'amorçage, "
20215  "sont enregistrée à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage "  "sont enregistrées à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage "
20216  "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR."  "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR."
20217    
20218  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 20224  msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Line 20276  msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB
20276    
20277  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20278  msgid "Supported"  msgid "Supported"
20279  msgstr "Supporté"  msgstr "Pris en charge"
20280    
20281  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20282  msgid ""  msgid ""
# Line 20297  msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\" Line 20349  msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\"
20349    
20350  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20351  msgid "Not supported"  msgid "Not supported"
20352  msgstr "Non supporté"  msgstr "Non pris en charge"
20353    
20354  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20355  msgid ""  msgid ""
# Line 20658  msgstr "" Line 20710  msgstr ""
20710  "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
20711  "citerefentry>"  "citerefentry>"
20712    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>  
 msgid ""  
 "This section describes classical <ulink url=\"&systemv;\">System V</ulink> "  
 "style boot system on <literal>lenny</literal>.  Debian is moving to the "  
 "event driven boot system.  See <ulink url="  
 "\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The future of the boot system in "  
 "Debian</ulink> and <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Dependency "  
 "based boot sequence</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Cette section décrit le démarrage classique dans le style <ulink url="  
 "\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>lenny</literal>. Debian se "  
 "tourne vers un système de démarrage piloté par événements. Consultez <ulink "  
 "url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage de "  
 "Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Séquence de "  
 "démarrage basée sur des dépendances</ulink>."  
   
20713  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
20714  msgid ""  msgid ""
20715  "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</"  "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</"
# Line 20987  msgstr "" Line 21023  msgstr ""
21023  msgid "The configuration of the runlevel"  msgid "The configuration of the runlevel"
21024  msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement («&nbsp;runlevel&nbsp;»)"  msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement («&nbsp;runlevel&nbsp;»)"
21025    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  
 msgid ""  
 "In Debian <literal>squeeze</literal>, dependency based boot order provided "  
 "by the <literal>insserv</literal> package is used instead of classical "  
 "alphabetical one.  The \"<literal>CONCURRENCY</literal>\" value in "  
 "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" controls its concurrency: "  
 "\"<literal>none</literal>\" for no concurrency, \"<literal>startpar</literal>"  
 "\" for concurrency within the same sequence number, or \"<literal>makefile</"  
 "literal>\" for full concurrency.  See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/"  
 "README.Debian</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "Dans Debian <literal>squeeze</literal>, la dépendance basée sur l’ordre de "  
 "démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en "  
 "remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur «&nbsp;"  
 "<literal>CONCURRENCY</literal>&nbsp;» dans «&nbsp; <literal>/etc/default/"  
 "rcS</literal>&nbsp;» contrôle sont niveau de concurrence, «&nbsp;"  
 "<literal>none</literal>&nbsp;» signifie qu’il n’y a pas de concurrence, "  
 "«&nbsp;<literal>startpar</literal>&nbsp;» pour la concurrence au sein d’un "  
 "même numéro de séquence ou «&nbsp;<literal>makefile</literal>&nbsp;» pour "  
 "une concurrence complète. Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/insserv/"  
 "README.Debian</literal>&nbsp;»."  
   
21026  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21027  msgid ""  msgid ""
21028  "The name of the symlink in each runlevel directory has the form "  "When <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
21029  "\"<literal>S&lt;2-digit-number&gt;&lt;original-name&gt;</literal>\" or "  "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
 "\"<literal>K&lt;2-digit-number&gt;&lt;original-name&gt;</literal>\". The 2-"  
 "digit-number is used to determine the order in which to run the scripts. "  
 "\"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is "  
 "for \"Kill\"."  
 msgstr ""  
 "Le nom du lien symbolique dans chaque répertoire de niveau de fonctionnement "  
 "est de la la forme «&nbsp;<literal>S&lt;nombre_sur_2_digits&gt;&lt;"  
 "nom_origine&gt;</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>K&lt;"  
 "nombre_sur_2_digits&gt;&lt;nom_origine&gt;</literal>&nbsp;». Le "  
 "nombre_sur_2_digits est utilisé pour déterminer l’ordre dans lequel les "  
 "scripts seront lancés. «&nbsp;<literal>S</literal>&nbsp;» signifie «&nbsp;"  
 "Start&nbsp;» (lancement) et «&nbsp;<literal>K</literal>&nbsp;» signifie "  
 "«&nbsp;Kill&nbsp;» (tuer)."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "For \"<literal>CONCURRENCY=none</literal>\", when "  
 "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  
 "citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"  
21030  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the "
21031  "runlevel to \"&lt;n&gt;\", it execute following scripts."  "runlevel to \"&lt;n&gt;\", the system basically executes the initialization "
21032    "scripts as follows."
21033  msgstr ""  msgstr ""
21034  "Avec «&nbsp;<literal>CONCURRENCY=none</literal>&nbsp;», lorsque la commande "  "Lorsque la commande <citerefentry><refentrytitle>init</"
21035  "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou "
21036  "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>telinit</"  "<citerefentry><refentrytitle>telinit</refentrytitle><manvolnum>8</"
21037  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> arrive au niveau "  "manvolnum></citerefentry> arrive au niveau «&nbsp;&lt;n&gt;&nbsp;», le "
21038  "«&nbsp;&lt;n&gt;&nbsp;», elle exécute les scripts suivants&nbsp;:"  "système exécute essentiellement les scripts d'initialisation comme suit."
21039    
21040  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
21041  msgid ""  msgid ""
# Line 21081  msgstr "" Line 21077  msgstr ""
21077    
21078  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21079  msgid ""  msgid ""
21080  "For \"<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>\" (new default), package "  "This simple sequential initialization system is the classical <ulink url="
21081  "dependency defined in the header of init scripts are used to order them."  "\"&systemv;\">System V</ulink> style boot system and was used up to the "
21082    "Debian <literal>lenny</literal> system."
21083    msgstr ""
21084    "Ce simple système séquentiel d'initialisation est le système de démarrage "
21085    "classique de type <ulink url=\"&systemv;\">System V</ulink> tel qu'il a été "
21086    "utilisé jusqu'au système Debian <literal>Lenny</literal>."
21087    
21088    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21089    msgid ""
21090    "The recent Debian system is optimized to execute the initialization scripts "
21091    "concurrently, instead."
21092    msgstr ""
21093    "Les systèmes Debian récents sont optimisés pour exécuter les scripts "
21094    "simultanément."
21095    
21096    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21097    msgid ""
21098    "The <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
21099    "manvolnum></citerefentry> command uses the LSB package dependency "
21100    "information and calculates the dependencies between all scripts."
21101    msgstr ""
21102    "La commande <citerefentry><refentrytitle>insserv</"
21103    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> utilise les "
21104    "renseignements LSB de dépendances du paquet pour calculer les dépendances "
21105    "entre les scripts."
21106    
21107    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
21108    msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"."
21109    msgstr "Consultez « <literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal> »."
21110    
21111    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21112    msgid ""
21113    "The LSB package dependency information defined in the header of init scripts "
21114    "ensures availabilities of required resources."
21115    msgstr ""
21116    "Les renseignements LSB de dépendances du paquet définis dans l'en-tête des "
21117    "scripts d'initialisation assurent la disponibilité des ressources "
21118    "nécessaires."
21119    
21120    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
21121    msgid ""
21122    "See <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux Standard Base "
21123    "Core Specification 3.1, VII. System Initialization</ulink>."
21124  msgstr ""  msgstr ""
21125  "Pour «&nbsp;<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>&nbsp;» (nouvelle valeur "  "Consultez la <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">spécification "
21126  "par défaut), on utilise la dépendance du paquet définie dans les scripts "  "principale de Linux Standard Base 3.1, VII. Initialisation du système</"
21127  "d’initialisation pour les séquencer."  "ulink>."
21128    
21129    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21130    msgid ""
21131    "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Announcement of \"Parallel "
21132    "booting enabled by default\"</ulink>"
21133    msgstr ""
21134    "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Annonce du « démarrage en "
21135    "parallèle activé par défaut »</ulink>."
21136    
21137  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
21138  msgid ""  msgid ""
21139  "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/"  "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/"
21140  "</literal>\" unless you know better than the maintainer."  "</literal>\" unless you know better than the maintainer."
21141  msgstr ""  msgstr ""
21142  "Il n'est pas conseillé de faire des changements quelconques aux liens "  "Faire des modifications aux liens symboliques se trouvant dans «&nbsp;"
21143  "symboliques se trouvant dans «&nbsp;<literal>/etc/rcS.d/</literal>&nbsp;» à "  "<literal>/etc/rcS.d/</literal>&nbsp;» est déconseillé à moins d'en savoir "
21144  "moins que vous n'en sachiez davantage que le responsable du paquet."  "davantage que le responsable du paquet."
21145    
21146  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
21147  msgid "The runlevel management example"  msgid "The runlevel management example"
# Line 21118  msgstr "" Line 21164  msgstr ""
21164    
21165  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21166  msgid ""  msgid ""
21167  "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21168  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)."
21169  msgstr ""  msgstr ""
21170  "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21171  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "
21172  "0,1,2,6&nbsp;;"  "0,1,2,6&nbsp;;"
21173    
21174  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21175  msgid ""  msgid ""
21176  "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21177  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)."
21178  msgstr ""  msgstr ""
21179  "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm</"  "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
21180  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux "
21181  "3,4,5&nbsp;;"  "3,4,5&nbsp;;"
21182    
# Line 21140  msgid "" Line 21186  msgid ""
21186  "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management "  "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management "
21187  "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to "  "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to "
21188  "edit the runlevel.  If you are to use command line only instead, here is how "  "edit the runlevel.  If you are to use command line only instead, here is how "
21189  "you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> "  "you do it (after the default installation of the <literal>gdm3</literal> "
21190  "package and selecting it to be the choice of display manager)."  "package and selecting it to be the choice of display manager)."
21191  msgstr ""  msgstr ""
21192  "Ceci peut être fait en éditant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/inittab</"  "Cela peut être fait en éditant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/inittab</"
21193  "literal>&nbsp;» afin de modifier les niveaux de lancement et en utilisant "  "literal>&nbsp;» afin de modifier les niveaux de lancement et en utilisant "
21194  "des outils conviviaux de gestion des niveaux de fonctionnement tels que "  "des outils conviviaux de gestion des niveaux de fonctionnement tels que "
21195  "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le "  "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le "
21196  "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de "  "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de "
21197  "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet "  "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet "
21198  "<literal>gdm</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)."  "<literal>gdm3</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)."
21199    
21200  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
21201  #, no-wrap  #, no-wrap
21202  msgid ""  msgid ""
21203  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n"  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
21204  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
21205  msgstr ""  msgstr ""
21206  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n"  "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
21207  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"  "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
21208    
21209  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21210  msgid ""  msgid ""
21211  "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file "  "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file "
21212  "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</"  "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</"
21213  "literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</"  "literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</"
21214  "literal>."  "literal>."
21215  msgstr ""  msgstr ""
21216  "Veuillez noter que le fichier «&nbsp;<literal>/etc/X11/default-display-"  "Veuillez noter que le fichier «&nbsp;<literal>/etc/X11/default-display-"
21217  "manager</literal>&nbsp;» est vérifié lors du démarrage des démon de gestion "  "manager</literal>&nbsp;» est vérifié lors du démarrage des démon de gestion "
21218  "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</"  "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</"
21219  "literal>, et <literal>wdm</literal>."  "literal>, et <literal>wdm</literal>."
21220    
21221  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 21299  msgid "" Line 21345  msgid ""
21345  "in \"<literal>/dev</literal>\""  "in \"<literal>/dev</literal>\""
21346  msgstr ""  msgstr ""
21347  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "
21348  "systèmes de fichier virtuels de «&nbsp;<literal>/dev</literal>&nbsp;»"  "systèmes de fichiers virtuels de «&nbsp;<literal>/dev</literal>&nbsp;»"
21349    
21350  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
21351  msgid ""  msgid ""
# Line 21321  msgstr "" Line 21367  msgstr ""
21367    
21368  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21369  msgid ""  msgid ""
21370    "The mount options of kernel filesystems are set in \"<literal>/etc/default/"
21371    "rcS</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>rcS</"
21372    "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
21373    msgstr ""
21374    "Les options de montage des systèmes de fichiers du noyau sont configurés "
21375    "dans « <literal>/etc/default/rcS</literal> ». Consultez "
21376    "<citerefentry><refentrytitle>rcS</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
21377    "citerefentry>."
21378    
21379    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21380    msgid ""
21381  "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</"  "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</"
21382  "literal>\".  See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options"  "literal>\".  See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options"
21383  "\"/>."  "\"/>."
# Line 21494  msgid "The system message" Line 21551  msgid "The system message"
21551  msgstr "Messages du système"  msgstr "Messages du système"
21552    
21553  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</"  
 #| "literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log "  
 #| "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  
 #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "  
 #| "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  
 #| "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."  
21554  msgid ""  msgid ""
21555  "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</"  "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</"
21556  "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log "  "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log "
# Line 21510  msgid "" Line 21559  msgid ""
21559  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
21560  "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."  "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."
21561  msgstr ""  msgstr ""
21562  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de «&nbsp;"  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/"
21563  "<literal>/etc/syslog.conf</literal>&nbsp;» à la fois pour le fichier journal "  "etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » "
21564  "et pour l’affichage à l’écran. Consultez "  "à la fois pour le fichier journal et pour l’affichage à l’écran. Consultez "
21565  "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
21566  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</"
21567  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "
21568  "linkend=\"_log_analyzer\"/>."  "linkend=\"_log_analyzer\"/>."
21569    
# Line 21762  msgid "" Line 21811  msgid ""
21811  "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"  "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"
21812  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
21813  msgstr ""  msgstr ""
21814  "Il existe des modules non liés au matériels et des modules qui pilotent des "  "Il existe des modules non liés au matériel et des modules qui pilotent des "
21815  "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être pré-"  "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être "
21816  "chargés en les déclarant dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/modules</"  "préchargés en les déclarant dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/modules</"
21817  "literal>&nbsp;» (vois <citerefentry><refentrytitle>modules</"  "literal>&nbsp;» (consultez <citerefentry><refentrytitle>modules</"
21818  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
21819    
21820  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 21785  msgid "" Line 21834  msgid ""
21834  "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"  "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"
21835  msgstr ""  msgstr ""
21836  "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "  "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "
21837  "fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"  "fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"
21838  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="
21839  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;"  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;"
21840    
# Line 22086  msgstr "!" Line 22135  msgstr "!"
22135    
22136  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
22137  msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains the following."  msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains the following."
22138  msgstr "«&nbsp;<literal>/etc/shadow</literal>&nbsp;» contient ceci &nbsp;:"  msgstr "«&nbsp;<literal>/etc/shadow</literal>&nbsp;» contient ceci&nbsp;:"
22139    
22140  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
22141  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 22130  msgstr "" Line 22179  msgstr ""
22179  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22180  msgid "Days before password may be changed"  msgid "Days before password may be changed"
22181  msgstr ""  msgstr ""
22182  "nombre de jours restants avant que l’on ne doive être modifier le mot de "  "nombre de jours restants avant que l’on ne doive modifier le mot de "
22183  "passe&nbsp;;"  "passe&nbsp;;"
22184    
22185  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 22174  msgstr "mot de passe chiffré (non utili Line 22223  msgstr "mot de passe chiffré (non utili
22223    
22224  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22225  msgid "\",\" separated list of user names"  msgid "\",\" separated list of user names"
22226  msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparée par des «&nbsp;,&nbsp;»."  msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparés par des «&nbsp;,&nbsp;»."
22227    
22228  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
22229  msgid ""  msgid ""
# Line 22873  msgid "" Line 22922  msgid ""
22922  "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."  "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."
22923  msgstr ""  msgstr ""
22924  "De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés "  "De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés "
22925  "de remplacement avec d'autres méthodes&nbsp;:"  "de remplacement avec d'autres méthodes."
22926    
22927  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
22928  msgid "Integration of user and group with the Windows system."  msgid "Integration of user and group with the Windows system."
22929  msgstr ""  msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows."
22930    
22931  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22932  msgid ""  msgid ""
22933  "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "  "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "
22934  "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."  "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."
22935  msgstr ""  msgstr ""
22936    "Accès aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</"
22937    "ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et "
22938    "<literal>libpam_winbind</literal>."
22939    
22940  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "See <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"  
 #| "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;"  
 #| "\">IPROUTE2 Utility Suite Howto</ulink>."  
22941  msgid ""  msgid ""
22942  "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"  "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
22943  "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"  "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
22944  "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>."  "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>."
22945  msgstr ""  msgstr ""
22946  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
22947  "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;"  "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
22948  "\">Howto de la suite utilitaire IPROUTE2</ulink>."  "\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>."
22949    
22950  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
22951  msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system."  msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system."
22952  msgstr ""  msgstr ""
22953    "Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX."
22954    
22955  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> "  
 #| "or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems"  
22956  msgid ""  msgid ""
22957  "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"  "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"
22958  "ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "  "ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
22959  "package."  "package."
22960  msgstr ""  msgstr ""
22961  "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> "  "Accès à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</"
22962  "ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à "  "ulink> ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</"
22963  "UNIX&nbsp;;"  "literal>."
22964    
22965  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>"  
22966  msgid ""  msgid ""
22967  "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "  "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
22968  "HOWTO</ulink>"  "HOWTO</ulink>."
22969  msgstr ""  msgstr ""
22970  "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink> (HOWTO du NAT "  "Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS"
22971  "de Linux 2.4)"  "+ HOWTO</ulink>."
22972    
22973  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
22974  msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""  msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""
# Line 23007  msgid "" Line 23049  msgid ""
23049  "only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</literal> package "  "only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</literal> package "
23050  "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  "  "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  "
23051  "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"  "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"
23052  "sudoers</literal>\"."  "sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>."
23053  msgstr ""  msgstr ""
23054  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
23055  "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur "  "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur "
# Line 23017  msgstr "" Line 23059  msgstr ""
23059  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"
23060  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"
23061  "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"  "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"
23062  "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;»."  "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;» et <xref linkend="
23063    "\"_sudo_configuration\"/>."
23064    
23065  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23066  msgid ""  msgid ""
# Line 23054  msgstr "" Line 23097  msgstr ""
23097  "utilisateur par «&nbsp;<literal>su -c</literal>&nbsp;»."  "utilisateur par «&nbsp;<literal>su -c</literal>&nbsp;»."
23098    
23099  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23100    msgid "PolicyKit"
23101    msgstr "PolicyKit"
23102    
23103    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23104    msgid ""
23105    "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system "
23106    "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "
23107    "systems."
23108    msgstr ""
23109    "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système "
23110    "d'exploitation permettant de contrôler les droits globaux sur les systèmes "
23111    "de type UNIX."
23112    
23113    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23114    msgid ""
23115    "Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They "
23116    "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "
23117    "operations."
23118    msgstr ""
23119    "Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour "
23120    "fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les "
23121    "processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les "
23122    "opérations d'administration."
23123    
23124    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
23125    msgid ""
23126    "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "
23127    "<literal>sudo</literal> group on Debian system."
23128    msgstr ""
23129    "PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant "
23130    "au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian."
23131    
23132    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23133  msgid "SELinux"  msgid "SELinux"
23134  msgstr "SELinux"  msgstr "SELinux"
23135    
# Line 23086  msgid "" Line 23162  msgid ""
23162  "considered security risks."  "considered security risks."
23163  msgstr ""  msgstr ""
23164  "Pour la sécurité du système, c'est une bonne idée de désactiver autant de "  "Pour la sécurité du système, c'est une bonne idée de désactiver autant de "
23165  "programmes de serveurs que possible. Ceci devient critique pour les services "  "programmes de serveurs que possible. Cela devient critique pour les services "
23166  "par l’intermédiaire du réseau. Avoir des services réseau inutilisés, qu'ils "  "par l’intermédiaire du réseau. Avoir des services réseau inutilisés, qu'ils "
23167  "soient activés directement en tant que <ulink url=\"&daemon;\">démon</ulink> "  "soient activés directement en tant que <ulink url=\"&daemon;\">démon</ulink> "
23168  "ou par l’intermédiaire du programme <ulink url=\"&superserver;\">super-"  "ou par l’intermédiaire du programme <ulink url=\"&superserver;\">super-"
# Line 23178  msgid "" Line 23254  msgid ""
23254  "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="  "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="
23255  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"  "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"
23256  msgstr ""  msgstr ""
23257  "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de "  "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de "
23258  "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>."  "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>."
23259    
23260  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 23243  msgid "" Line 23319  msgid ""
23319  "including password by the encryption."  "including password by the encryption."
23320  msgstr ""  msgstr ""
23321  "La couche de transport de nombreux services populaires communique les "  "La couche de transport de nombreux services populaires communique les "
23322  "messages, y-compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. "  "messages, y compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. "
23323  "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair "  "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair "
23324  "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire "  "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire "
23325  "tourner des services sur une couche de transport sécurisée «&nbsp;<ulink url="  "tourner des services sur une couche de transport sécurisée «&nbsp;<ulink url="
23326  "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport («&nbsp;"  "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport («&nbsp;"
23327  "Transport Layer Security&nbsp;»)</ulink>&nbsp;» (TLS) ou son prédécesseur "  "Transport Layer Security&nbsp;»)</ulink>&nbsp;» (TLS) ou son prédécesseur "
23328  "«&nbsp;Secure Sockets Layer&nbsp;» (SSL) pour sécuriser par chiffrement de "  "«&nbsp;Secure Sockets Layer&nbsp;» (SSL) pour sécuriser par chiffrement la "
23329  "la communication dans son ensemble, y-compris le mot de passe."  "communication dans son ensemble, y compris le mot de passe."
23330    
23331  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
23332  msgid "List of insecure and secure services and ports"  msgid "List of insecure and secure services and ports"
# Line 23412  msgstr "" Line 23488  msgstr ""
23488  "Authentication Mechanism MD5&nbsp;» (CRAM-MD5) pour SMTP et IMAP. (Depuis "  "Authentication Mechanism MD5&nbsp;» (CRAM-MD5) pour SMTP et IMAP. (Depuis "
23489  "peu, pour envoyer des messages de courrier électronique au travers "  "peu, pour envoyer des messages de courrier électronique au travers "
23490  "d'internet à votre serveur de courrier depuis votre client de courrier, il "  "d'internet à votre serveur de courrier depuis votre client de courrier, il "
23491  "est devenu habituel d'utiliser le port 587 en remplacement du port SMTP 25 "  "est devenu habituel d'utiliser le port 587 en remplacement du port SMTP 25 "
23492  "habituel pour soumettre le courrier afin d'éviter le blocage du port 25 par "  "habituel pour soumettre le courrier afin d'éviter le blocage du port 25 par "
23493  "le fournisseur d'accès au réseau tout en vous authentifiant avec CRAM-MD5)."  "le fournisseur d'accès au réseau tout en vous authentifiant avec CRAM-MD5)."
23494    
23495  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 23477  msgstr "" Line 23553  msgstr ""
23553  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
23554  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "
23555  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "
23556  "L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend="  "L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend="
23557  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "
23558  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"
23559    
# Line 23659  msgstr "" Line 23735  msgstr ""
23735  "<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur "  "<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur "
23736  "réseau de Linux</ulink> («&nbsp;Linux Network Administrators Guide&nbsp;»)."  "réseau de Linux</ulink> («&nbsp;Linux Network Administrators Guide&nbsp;»)."
23737    
23738    #. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
23739    msgid ""
23740    "Although this document still uses old <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
23741    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with IPv4 for its "
23742    "network configuration examples, Debian is moving to "
23743    "<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
23744    "citerefentry> with IPv4+IPv6 in the <literal>wheezy</literal> release.  "
23745    "Patches to update this document are welcomed."
23746    msgstr ""
23747    "Bien que ce document utilise encore l'ancien "
23748    "<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
23749    "manvolnum></citerefentry> avec IPv4 comme exemples de configuration réseau, "
23750    "Debian se dirige vers <citerefentry><refentrytitle>ip</"
23751    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> avec IPv4 et IPv6 à "
23752    "partir de <literal>Wheezy</literal>. Les correctifs pour mettre à jour ce "
23753    "document sont les bienvenus."
23754    
23755  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
23756  msgid "The basic network infrastructure"  msgid "The basic network infrastructure"
23757  msgstr "L’infrastructure de base du réseau"  msgstr "L’infrastructure de base du réseau"
# Line 23745  msgstr "" Line 23838  msgstr ""
23838  "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)"  "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)"
23839    
23840  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (command-line client)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (client en ligne de "  
 "commandes)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
23841  msgid "config::wicd"  msgid "config::wicd"
23842  msgstr "config::wicd"  msgstr "config::wicd"
23843    
23844  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23845  msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"  msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"
23846  msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fi (métapaquet)"  msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fil (métapaquet)"
23847    
23848  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23849  msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"  msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"
# Line 23962  msgid "network mapper / port scanner (GT Line 24048  msgid "network mapper / port scanner (GT
24048  msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)"  msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)"
24049    
24050  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "network mapper / port scanner (KDE)"  
 msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (KDE)"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
24051  msgid ""  msgid ""
24052  "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"  "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"
24053  msgstr ""  msgstr ""
# Line 24055  msgid "" Line 24137  msgid ""
24137  msgstr ""  msgstr ""
24138  "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une "  "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une "
24139  "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut "  "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut "
24140  "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de "  "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de "
24141  "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas "  "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas "
24142  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "  "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "
24143  "noms."  "noms."
24144    
24145  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24146  msgid ""  msgid ""
24147  "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used "  "If you are not sure what to chose for the domain name, choose "
24148  "by some programs such as MTA for their proper operation.  See <xref linkend="  "\"<literal>localdomain</literal>\"."
 "\"_the_mail_address_configuration\"/>."  
24149  msgstr ""  msgstr ""
24150  "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le "  "Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez "
24151  "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils "  "« <literal>localdomain</literal> »."
 "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend="  
 "\"_the_mail_address_configuration\"/>."  
24152    
24153  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24154  msgid ""  msgid ""
24155  "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, \"<literal>invalid</"  "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url="
24156  "literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=\"&topleveldomaintld;"  "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be "
24157  "\">top level domain (TLD)</ulink> to construct domain names that are sure to "  "\"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", "
24158  "be invalid from the Internet."  "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", or "
24159  msgstr ""  "\"<literal>local</literal>\" according to my incoming mail analysis.  This "
24160  "Selon la <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, «&nbsp;<literal>invalid</"  "is consistent with the reported invalid TLD queries.  You may also chose "
24161  "literal>&nbsp;» semble être le choix à faire pour le <ulink url="  "some unused second or third level domains."
24162  "\"&topleveldomaintld;\">domaine de haut niveau (TLD)</ulink> pour construire "  msgstr ""
24163  "des noms de domaine dont on est certain qu'ils ne seront pas valable sur "  "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "
24164  "Internet."  "<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> "
24165    "non valables et sûrs semblent être «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», "
24166    "«&nbsp;<literal>localnet</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>home</"
24167    "literal>&nbsp;», « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</"
24168    "literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. "
24169    "Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non "
24170    "utilisés."
24171    
24172  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24173  msgid ""  msgid ""
24174  "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink "  "<ulink url=\"&invalid;\">\".invalid\"</ulink> is intended for use in online "
24175  "url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</"  "construction of domain names that are sure to be invalid. (<ulink url="
24176  "ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as "  "\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)"
24177  "the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink>.  "  msgstr ""
24178  "<ulink url=\"&microsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also seems to "  "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la "
24179  "promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>."  "construction en ligne de noms de domaines qui sont assurément non valables "
24180  msgstr ""  "(<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)."
24181  "Le protocole de découverte de réseau <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> "  
24182  "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour et Apple "  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
24183  "Rendezvous</ulink>, Avahi sur Debian) utilise <ulink url=\"&local;\">&lt;"  msgid ""
24184  "local&gt;</ulink> comme  <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo "  "<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> is the <ulink url="
24185  "domaine de haut niveau</ulink>. <ulink url="  "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the "
24186  "\"&microsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft semble aussi utiliser "  "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url="
24187  "«&nbsp;local&nbsp;» comme TLD pour les réseaux locaux</ulink>."  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, "
24188    "Avahi on Debian)."
24189    msgstr ""
24190    "<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> est le <ulink url="
24191    "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé "
24192    "par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau "
24193    "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple "
24194    "Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)."
24195    
24196  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
24197  msgid ""  msgid ""
# Line 24109  msgstr "" Line 24201  msgstr ""
24201  "Si le service DNS sur votre réseau local utilise «&nbsp;<literal>local</"  "Si le service DNS sur votre réseau local utilise «&nbsp;<literal>local</"
24202  "literal>&nbsp;» comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS."  "literal>&nbsp;» comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS."
24203    
24204  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
24205  msgid ""  msgid ""
24206  "Other popular choices for the invalid TLD seem to be \"<literal>localdomain</"  "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used "
24207  "literal>\", \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", or "  "by some programs such as MTA for their proper operation.  See <xref linkend="
24208  "\"<literal>home</literal>\" according to my incoming mail analysis."  "\"_the_mail_address_configuration\"/>."
24209  msgstr ""  msgstr ""
24210  "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "  "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le "
24211  "TLD non valables semblent être «&nbsp;<literal>localdomain</literal>&nbsp;», "  "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils "
24212  "«&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localnet</"  "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend="
24213  "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;»"  "\"_the_mail_address_configuration\"/>."
24214    
24215  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
24216  msgid "The hostname resolution"  msgid "The hostname resolution"
# Line 24143  msgid "" Line 24235  msgid ""
24235  msgstr ""  msgstr ""
24236  "Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>&nbsp;» avec une "  "Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>&nbsp;» avec une "
24237  "entrée comme «&nbsp;<literal>hosts: files dns</literal>&nbsp;» donne l’ordre "  "entrée comme «&nbsp;<literal>hosts: files dns</literal>&nbsp;» donne l’ordre "
24238  "de la résolution du nom d'hôte. (Ceci remplace l’ancienne fonctionnalité de "  "de la résolution du nom d'hôte (cela remplace l’ancienne fonctionnalité de "
24239  "l’entrée «&nbsp;<literal>order</literal>&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>/etc/"  "l’entrée «&nbsp;<literal>order</literal>&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>/etc/"
24240  "host.conf</literal>&nbsp;»)."  "host.conf</literal>&nbsp;»)."
24241    
# Line 24176  msgstr "" Line 24268  msgstr ""
24268    
24269  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24270  msgid ""  msgid ""
24271  "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url="  "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."
24272  "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with "  msgstr ""
24273  "hostnames</ulink> contains the following."  "Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit&nbsp;:"
 msgstr ""  
 "Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/hosts</literal>&nbsp;» <ulink url="  
 "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associe les adresses IP avec les noms "  
 "d'hôtes</ulink>, il contient ce qui suit&nbsp;:"  
24274    
24275  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
24276  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 24211  msgstr "" Line 24299  msgstr ""
24299    
24300  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24301  msgid ""  msgid ""
24302  "Here the &lt;host_name&gt; in this matches the own hostname defined in the "  "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "
24303  "\"<literal>/etc/hostname</literal>\".  The &lt;domain_name&gt; in this is "  "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."
24304  "the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain "  msgstr ""
24305  "name (FQDN)</ulink> of this host."  "Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> "
24306  msgstr ""  "et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé."
24307  "Ici, &lt;nom_hote&gt; correspond au propre nom de la machine défini dans le "  
24308  "fichier «&nbsp;<literal>/etc/hostname</literal>&nbsp;». Ici, le &lt;"  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24309  "nom_domaine&gt; est le <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de "  msgid ""
24310  "domaine pleinement qualifié (FQDN)</ulink> de cette machine."  "The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this "
24311    "example may not be found on some other Unix-like systems.  The <ulink url="
24312    "\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a "
24313    "system without a permanent IP address as a workaround for some software (e."
24314    "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</"
24315    "ulink>."
24316    msgstr ""
24317    "L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple "
24318    "pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink "
24319    "url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée "
24320    "pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour "
24321    "certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url="
24322    "\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>."
24323    
24324  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24325  msgid ""  msgid ""
24326  "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC without the real FQDN, you may pick "  "The &lt;host_name&gt; matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"
24327  "a bogus and safe TLD such as \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>home</"  "hostname</literal>\"."
24328  "literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", \"<literal>localdomain</literal>"  msgstr ""
24329  "\", \"<literal>none</literal>\", and \"<literal>private</literal>\"."  "Le &lt;nom_hote&gt; correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/"
24330  msgstr ""  "hostname</literal> »."
24331  "Pour &lt;nom_domaine&gt; d'un PC mobile dans FQDN (nom de domaine pleinement "  
24332  "qualifié) réel, vous pouvez prendre un TLD sûr et en erreur tel que «&nbsp;"  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24333  "<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;», «&nbsp;"  msgid ""
24334  "<literal>invalid</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localdomain</"  "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC, you may chose invalid and safe "
24335  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>none</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend="
24336  "<literal>private</literal>&nbsp;»."  "\"_the_domain_name\"/>)"
24337    msgstr ""
24338    "Comme &lt;nom_domaine&gt; d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom "
24339    "de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</"
24340    "literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)."
24341    
24342    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24343    msgid ""
24344    "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "
24345    "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."
24346    msgstr ""
24347    "Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait "
24348    "être utilisée à la place de <literal>127.0.1.1</literal>."
24349    
24350    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24351    msgid ""
24352    "For a system with a permanent IP address and a <ulink url="
24353    "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
24354    "ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name "
24355    "System (DNS)</ulink>, that canonical &lt;host_name&gt; and &lt;"
24356    "domain_name&gt; should be used here."
24357    msgstr ""
24358    "Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url="
24359    "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié "
24360    "(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de "
24361    "noms de domaine (DNS)</ulink>, les &lt;nom_hote&gt; et &lt;nom_domaine&gt; "
24362    "canoniques devraient être utilisés ici."
24363    
24364  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24365  msgid ""  msgid ""
# Line 24281  msgstr "" Line 24407  msgstr ""
24407  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "
24408  "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants "  "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants "
24409  "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"  "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"
24410  "literal>&nbsp;», peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-"  "literal>&nbsp;», peut être fournie en installant le paquet <literal>libnss-"
24411  "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"  "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
24412  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
24413  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "
24414  "d'activer cette fonctionnalité."  "d'activer cette fonctionnalité."
24415    
24416  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "The hostname resolution via Multicast DNS (using <ulink url=\"&zeroconf;"  
 #| "\">Zeroconf</ulink>, aka <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;"  
 #| "\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>) which effectively allows "  
 #| "name resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain "  
 #| "\"<literal>local</literal>\", can be provided by installing the "  
 #| "<literal>libnss-mdns</literal> package.  The \"<literal>/etc/nsswitch."  
 #| "conf</literal>\" file should have stanza like \"<literal>hosts: files "  
 #| "mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>\" to enable this "  
 #| "functionality."  
24417  msgid ""  msgid ""
24418  "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;"  "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;"
24419  "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be "  "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be "
# Line 24308  msgid "" Line 24423  msgid ""
24423  "literal>\" to enable this functionality.  (Modern Windows system usually use "  "literal>\" to enable this functionality.  (Modern Windows system usually use "
24424  "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)"  "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)"
24425  msgstr ""  msgstr ""
24426  "La résolution du nom de machine par le DNS Multicast (en utilisant <ulink "  "La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url="
24427  "url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink> encore appelé <ulink url="  "\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes "
24428  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "  "Windows plus anciens peut être fournie en installant le paquet "
24429  "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants "  "<literal>winbind</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
 "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"  
 "literal>&nbsp;», peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-"  
 "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"  
24430  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
24431  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal>&nbsp;» afin "
24432  "d'activer cette fonctionnalité."  "d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent "
24433    "normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom "
24434    "d'hôte)."
24435    
24436  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
24437  msgid "The network interface name"  msgid "The network interface name"
# Line 24375  msgstr "" Line 24489  msgstr ""
24489  "En éditant le fichier de règles «&nbsp;<literal>/etc/udev/rules.d/70-"  "En éditant le fichier de règles «&nbsp;<literal>/etc/udev/rules.d/70-"
24490  "persistent-net.rules</literal>&nbsp;», vous devrez conserver chaque règle "  "persistent-net.rules</literal>&nbsp;», vous devrez conserver chaque règle "
24491  "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en "  "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en "
24492  "minuscule. Par exemple, su vous trouvez «&nbsp;Firewire device&nbsp;» et "  "minuscule. Par exemple, si vous trouvez «&nbsp;Firewire device&nbsp;» et "
24493  "«&nbsp;PCI device&nbsp;» dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer "  "«&nbsp;PCI device&nbsp;» dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer "
24494  "<literal>eth0</literal> le «&nbsp;PCI device&nbsp;»  et le configurer comme "  "<literal>eth0</literal> le «&nbsp;PCI device&nbsp;»  et le configurer comme "
24495  "interface réseau primaire."  "interface réseau primaire."
# Line 24391  msgid "" Line 24505  msgid ""
24505  "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "  "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "
24506  "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."  "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."
24507  msgstr ""  msgstr ""
24508  "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes "  "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes "
24509  "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;"  "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;"
24510  "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</"  "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</"
24511  "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune "  "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune "
# Line 24616  msgstr "" Line 24730  msgstr ""
24730  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24731  msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."  msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."
24732  msgstr ""  msgstr ""
24733  "Essentiellement, la onfiguration réseau pour l’ordinateur de bureau est "  "Essentiellement, la configuration réseau pour l’ordinateur de bureau est "
24734  "faite de la manière suivante&nbsp;:"  "faite de la manière suivante&nbsp;:"
24735    
24736  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
# Line 25003  msgid "DHCP" Line 25117  msgid "DHCP"
25117  msgstr "DHCP"  msgstr "DHCP"
25118    
25119  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
25120  msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>\""  msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>\""
25121  msgstr "décrit dans «&nbsp;<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>&nbsp;»"  msgstr "décrit dans «&nbsp;<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>&nbsp;»"
25122    
25123  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
25124  msgid "<literal>dhcp3-client</literal>"  msgid "<literal>isc-dhcp-client</literal>"
25125  msgstr "<literal>dhcp3-client</literal>"  msgstr "<literal>isc-dhcp-client</literal>"
25126    
25127  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
25128  msgid "static IP (IPv4)"  msgid "static IP (IPv4)"
# Line 25147  msgid "" Line 25261  msgid ""
25261  msgstr ""  msgstr ""
25262  "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du "  "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du "
25263  "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux "  "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux "
25264  "qui sont connecté en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous "  "qui sont connectés en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous "
25265  "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de "  "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de "
25266  "configuration de la connexion WAN."  "configuration de la connexion WAN."
25267    
# Line 25191  msgstr "" Line 25305  msgstr ""
25305    
25306  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
25307  msgid ""  msgid ""
25308  "Just install the <literal>dhcp3-client</literal> package for the Ethernet "  "Just install the <literal>isc-dhcp-client</literal> package for the Ethernet "
25309  "served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host "  "served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host "
25310  "configuration protocol (DHCP)</ulink>."  "configuration protocol (DHCP)</ulink>."
25311  msgstr ""  msgstr ""
25312  "Installez simplement le paquet <literal>dhcp3-client</literal> pour Ethernet "  "Installez simplement le paquet <literal>isc-dhcp-client</literal> pour "
25313  "servi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> protocole de "  "Ethernet desservi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> "
25314  "configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>."  "protocole de configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>."
25315    
25316    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
25317    msgid ""
25318    "See <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
25319    "manvolnum></citerefentry>."
25320    msgstr ""
25321    "Consultez <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</"
25322    "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
25323    
25324  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
25325  msgid "The static IP connection with the Ethernet"  msgid "The static IP connection with the Ethernet"
# Line 25809  msgstr "" Line 25931  msgstr ""
25931  #, no-wrap  #, no-wrap
25932  msgid ""  msgid ""
25933  "allow-hotplug eth0\n"  "allow-hotplug eth0\n"
25934  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp"
 " hostname \"mymachine\""  
25935  msgstr ""  msgstr ""
25936  "allow-hotplug eth0\n"  "allow-hotplug eth0\n"
25937  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp"
 " hostname \"ma_machine\""  
25938    
25939  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
25940  msgid ""  msgid ""
# Line 25846  msgstr "" Line 25966  msgstr ""
25966  "network/interfaces</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "network/interfaces</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
25967    
25968  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
25969  #, fuzzy, no-wrap  #, no-wrap
 #| msgid ""  
 #| "allow-hotplug eth0\n"  
 #| "iface eth0 inet static\n"  
 #| " address 192.168.11.100\n"  
 #| " netmask 255.255.255.0\n"  
 #| " broadcast 192.168.11.255\n"  
 #| " gateway 192.168.11.1\n"  
 #| " dns-domain lan\n"  
 #| " dns-nameservers 192.168.11.1"  
25970  msgid ""  msgid ""
25971  "allow-hotplug eth0\n"  "allow-hotplug eth0\n"
25972  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
# Line 25869  msgstr "" Line 25980  msgstr ""
25980  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
25981  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
25982  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
25983  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
25984  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
25985  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
25986    
25987  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 25913  msgid "The <literal>resolvconf</literal> Line 26023  msgid "The <literal>resolvconf</literal>
26023  msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal>&nbsp;: installé"  msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal>&nbsp;: installé"
26024    
26025  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\""  
26026  msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\""  msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\""
26027  msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;»"  msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>example.com</literal>&nbsp;»"
26028    
26029  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
26030  msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"  msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"
# Line 25934  msgstr "" Line 26042  msgstr ""
26042  "«&nbsp;<literal>/etc/resolv.conf</literal>&nbsp;» comme suit&nbsp;:"  "«&nbsp;<literal>/etc/resolv.conf</literal>&nbsp;» comme suit&nbsp;:"
26043    
26044  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
26045  #, fuzzy, no-wrap  #, no-wrap
 #| msgid ""  
 #| "nameserver 192.168.11.1\n"  
 #| "domain lan"  
26046  msgid ""  msgid ""
26047  "nameserver 192.168.11.1\n"  "nameserver 192.168.11.1\n"
26048  "domain example.com"  "domain example.com"
26049  msgstr ""  msgstr ""
26050  "nameserver 192.168.11.1\n"  "nameserver 192.168.11.1\n"
26051  "domain lan"  "domain example.com"
26052    
26053  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
26054  msgid ""  msgid ""
# Line 26368  msgstr "" Line 26473  msgstr ""
26473  "Lorsque vous tentez de reconfigurer une interface, par exemple "  "Lorsque vous tentez de reconfigurer une interface, par exemple "
26474  "<literal>eth0</literal>, vous devez d'abord la désactiver par la commande "  "<literal>eth0</literal>, vous devez d'abord la désactiver par la commande "
26475  "«&nbsp;<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0</literal></"  "«&nbsp;<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0</literal></"
26476  "emphasis>&nbsp;». Ceci supprime l’entrée <literal>eth0</literal> du fichier "  "emphasis>&nbsp;». Cela supprime l’entrée <literal>eth0</literal> du fichier "
26477  "«&nbsp;<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>&nbsp;». (Ceci peut donner "  "«&nbsp;<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>&nbsp;» (quelques messages "
26478  "quelques messages d'erreur si <literal>eth0</literal> n'est pas active ou a "  "d'erreur peuvent être émis si <literal>eth0</literal> n'est pas active ou a "
26479  "mal été configurée auparavant. Jusqu'à présent, il semble qu'il soit sûr de "  "mal été configurée auparavant. Jusqu'à présent, il semble qu'il soit sûr de "
26480  "le faire n'importe quand sur une simple station de travail n'ayant qu'un "  "le faire n'importe quand sur une simple station de travail n'ayant qu'un "
26481  "seul utilisateur)."  "seul utilisateur)."
# Line 26789  msgstr "" Line 26894  msgstr ""
26894  "literal>&nbsp;» permettent de configurer votre réseau&nbsp;:"  "literal>&nbsp;» permettent de configurer votre réseau&nbsp;:"
26895    
26896  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
26897  #, fuzzy, no-wrap  #, no-wrap
 #| msgid ""  
 #| "iface eth0 inet dhcp\n"  
 #| " metric 0\n"  
 #| "iface eth0:0 inet static\n"  
 #| " address 192.168.0.1\n"  
 #| " netmask 255.255.255.0\n"  
 #| " network 192.168.0.0\n"  
 #| " broadcast 192.168.0.255\n"  
 #| " metric 1"  
26898  msgid ""  msgid ""
26899  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp\n"
26900  " metric 0\n"  " metric 0\n"
# Line 26814  msgstr "" Line 26910  msgstr ""
26910  " address 192.168.0.1\n"  " address 192.168.0.1\n"
26911  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
26912  " network 192.168.0.0\n"  " network 192.168.0.0\n"
 " broadcast 192.168.0.255\n"  
26913  " metric 1"  " metric 1"
26914    
26915  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
# Line 26832  msgstr "" Line 26927  msgstr ""
26927  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "
26928  "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "  "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "
26929  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "
26930  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous "  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous "
26931  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "
26932  "réseau local de ce qui provient d'Internet."  "réseau local de ce qui provient d'Internet."
26933    
# Line 27036  msgid "" Line 27131  msgid ""
27131  "literal>\" file by automating the choice of the configuration with the "  "literal>\" file by automating the choice of the configuration with the "
27132  "mapping script specified by <literal>&lt;script_name&gt;</literal>."  "mapping script specified by <literal>&lt;script_name&gt;</literal>."
27133  msgstr ""  msgstr ""
27134  "Ceci fournit une fonctionnalité avancée au fichier «&nbsp;<literal>/etc/"  "Cela fournit une fonctionnalité avancée au fichier «&nbsp;<literal>/etc/"
27135  "network/interfaces</literal>&nbsp;» en automatisant le choix de la "  "network/interfaces</literal>&nbsp;» en automatisant le choix de la "
27136  "configuration avec le script de «&nbsp;mapping&nbsp;» indiqué par "  "configuration avec le script de «&nbsp;mapping&nbsp;» indiqué par "
27137  "<literal>&lt;nom_script&gt;</literal>."  "<literal>&lt;nom_script&gt;</literal>."
# Line 27109  msgstr "" Line 27204  msgstr ""
27204  "réseaux auxquels vous désirez accéder&nbsp;:"  "réseaux auxquels vous désirez accéder&nbsp;:"
27205    
27206  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
27207  #, fuzzy, no-wrap  #, no-wrap
 #| msgid ""  
 #| "auto lo\n"  
 #| "iface lo inet loopback\n"  
 #| "\n"  
 #| "iface config1 inet dhcp\n"  
 #| " hostname \"mymachine\"\n"  
 #| "\n"  
 #| "iface config2 inet static\n"  
 #| " address 192.168.11.100\n"  
 #| " netmask 255.255.255.0\n"  
 #| " broadcast 192.168.11.255\n"  
 #| " gateway 192.168.11.1\n"  
 #| " dns-domain lan\n"  
 #| " dns-nameservers 192.168.11.1\n"  
 #| "\n"  
 #| "iface pppoe inet manual\n"  
 #| " pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n"  
 #| " up ifup ppp0=dsl\n"  
 #| " down ifdown ppp0=dsl\n"  
 #| " post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n"  
 #| "\n"  
 #| "# The following is used internally only\n"  
 #| "iface dsl inet ppp\n"  
 #| " provider dsl-provider\n"  
 #| "\n"  
 #| "iface pots inet ppp\n"  
 #| " provider provider"  
27208  msgid ""  msgid ""
27209  "auto lo\n"  "auto lo\n"
27210  "iface lo inet loopback\n"  "iface lo inet loopback\n"
27211  "\n"  "\n"
27212  "iface config1 inet dhcp\n"  "iface config1 inet dhcp\n"
 " hostname \"mymachine\"\n"  
27213  "\n"  "\n"
27214  "iface config2 inet static\n"  "iface config2 inet static\n"
27215  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
# Line 27168  msgstr "" Line 27235  msgstr ""
27235  "iface lo inet loopback\n"  "iface lo inet loopback\n"
27236  "\n"  "\n"
27237  "iface config1 inet dhcp\n"