Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 8974 by osamu, Tue Nov 22 17:37:17 2011 UTC | revision 9080 by taffit, Wed Feb 15 20:44:15 2012 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # Translation of debian-reference to French | # Translation of debian-reference to French |
| 2 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. | # Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the debian-reference package. | # This file is distributed under the same license as the debian-reference package. |
| 4 | # | # |
| 5 | # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. | # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. |
| 6 | # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. | # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. |
| 7 | msgid "" | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: debian-reference\n" | "Project-Id-Version: debian-reference\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2011-11-23 01:03+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2012-02-15 15:46-0400\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n" | "PO-Revision-Date: 2012-02-15 15:44-0400\n" |
| 12 | "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" | "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "Language: fr\n" | "Language: fr\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 20 | ||
| 21 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| # | Line 81 msgstr "" | Line 81 msgstr "" |
| 81 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 82 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 83 | ||
| 84 | #. type: Content of the announcementofpaenabledbydefault entity | |
| 85 | msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html" | |
| 86 | msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html" | |
| 87 | ||
| 88 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 89 | #. type: Content of the ansiescapecode entity | #. type: Content of the ansiescapecode entity |
| 90 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" |
| 91 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" |
| 92 | ||
| 93 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 94 | #. type: Content of the antispamtechniques entity | |
| 95 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques" | |
| 96 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lutte_anti-spam" | |
| 97 | ||
| 98 | # ----------------- translated | |
| 99 | #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity | #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity |
| 100 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" |
| 101 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" |
| # | Line 111 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari | Line 120 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ari |
| 120 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 121 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" |
| 122 | ||
| # ----------------- translated | ||
| #. type: Content of the arts entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" | ||
| msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/ARts" | ||
| 123 | #. type: Content of the asciidoc entity | #. type: Content of the asciidoc entity |
| 124 | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| 125 | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" |
| # | Line 124 msgstr "http://packages.debian.org/searc | Line 128 msgstr "http://packages.debian.org/searc |
| 128 | msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 129 | msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" |
| 130 | ||
| #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity | ||
| msgid "http://bugs.debian.org/316099" | ||
| msgstr "http://bugs.debian.org/316099" | ||
| 131 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 132 | #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity | #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity |
| 133 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" |
| # | Line 252 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo | Line 252 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amo |
| 252 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" |
| 253 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Amorce_(informatique)" |
| 254 | ||
| 255 | # ----------------- translated | |
| 256 | #. type: Content of the bounceaddress entity | |
| 257 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address" | |
| 258 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bounce_address" | |
| 259 | ||
| 260 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 261 | #. type: Content of the broadband entity | #. type: Content of the broadband entity |
| 262 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" |
| # | Line 280 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p | Line 285 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/p |
| 285 | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 286 | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" |
| 287 | ||
| 288 | #. type: Content of the bugdbgajj entity | |
| 289 | msgid "http://bugs.debian.org/316099" | |
| 290 | msgstr "http://bugs.debian.org/316099" | |
| 291 | ||
| 292 | #. type: Content of the bugebbbcd entity | #. type: Content of the bugebbbcd entity |
| 293 | msgid "http://bugs.debian.org/411123" | msgid "http://bugs.debian.org/411123" |
| 294 | msgstr "http://bugs.debian.org/411123" | msgstr "http://bugs.debian.org/411123" |
| # | Line 348 msgstr "" | Line 357 msgstr "" |
| 357 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
| 358 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
| 359 | ||
| 360 | # ################# no-translaton | # ----------------- translated |
| 361 | #. type: Content of the chromium entity | |
| 362 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)" | |
| 363 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)" | |
| 364 | ||
| 365 | #. type: Content of the chroot entity | #. type: Content of the chroot entity |
| 366 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 367 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 368 | ||
| 369 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 370 | #. type: Content of the cprogramminglanguage entity | #. type: Content of the cprogramminglanguage entity |
| # | Line 419 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto | Line 432 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto |
| 432 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" |
| 433 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" |
| 434 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 435 | #. type: Content of the couriernew entity | #. type: Content of the couriernew entity |
| 436 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
| 437 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)" |
| 438 | ||
| 439 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 440 | #. type: Content of the cpbcfb entity | #. type: Content of the cpbcfb entity |
| # | Line 434 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win | Line 446 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win |
| 446 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 447 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 448 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 449 | #. type: Content of the cpedh entity | #. type: Content of the cpedh entity |
| 450 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
| 451 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437" |
| 452 | ||
| 453 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 454 | #. type: Content of the cpifa entity | #. type: Content of the cpifa entity |
| # | Line 480 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" | Line 491 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" |
| 491 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 492 | #. type: Content of the cstandardlibrary entity | #. type: Content of the cstandardlibrary entity |
| 493 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" |
| 494 | msgstr "" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C" |
| "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_standard_de_C" | ||
| 495 | ||
| 496 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 497 | #. type: Content of the cvs entity | #. type: Content of the cvs entity |
| # | Line 503 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar | Line 513 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar |
| 513 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 514 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 515 | ||
| 516 | #. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity | |
| 517 | msgid "http://wiki.debian.org/DDNS" | |
| 518 | msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS" | |
| 519 | ||
| 520 | #. type: Content of the debianaliothservice entity | #. type: Content of the debianaliothservice entity |
| 521 | msgid "http://alioth.debian.org/" | msgid "http://alioth.debian.org/" |
| 522 | msgstr "http://alioth.debian.org/" | msgstr "http://alioth.debian.org/" |
| 523 | ||
| 524 | #. type: Content of the debianbtsgfjcga entity | |
| 525 | msgid "http://bugs.debian.org/659260" | |
| 526 | msgstr "http://bugs.debian.org/659260" | |
| 527 | ||
| 528 | #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity | #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity |
| 529 | msgid "http://www.debian.org/Bugs/" | msgid "http://www.debian.org/Bugs/" |
| 530 | msgstr "http://www.debian.org/Bugs/" | msgstr "http://www.debian.org/Bugs/" |
| # | Line 547 msgstr "http://www.debian.org" | Line 565 msgstr "http://www.debian.org" |
| 565 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 566 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 567 | ||
| 568 | # ----------------- translated | |
| 569 | #. type: Content of the debianinstaller entity | |
| 570 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" | |
| 571 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" | |
| 572 | ||
| 573 | #. type: Content of the thedebianinstaller entity | #. type: Content of the thedebianinstaller entity |
| 574 | msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| 575 | msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" |
| # | Line 555 msgstr "http://www.debian.org/devel/debi | Line 578 msgstr "http://www.debian.org/devel/debi |
| 578 | msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst" | msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst" |
| 579 | msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst" | msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst" |
| 580 | ||
| 581 | #. type: Content of the debiankernel entity | |
| 582 | msgid "http://wiki.debian.org/DebianKernel" | |
| 583 | msgstr "http://wiki.debian.org/DebianKernel" | |
| 584 | ||
| 585 | #. type: Content of the debianleadershiphistory entity | #. type: Content of the debianleadershiphistory entity |
| 586 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" |
| 587 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" |
| # | Line 632 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&p | Line 659 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&p |
| 659 | msgid "http://dejavu-fonts.org" | msgid "http://dejavu-fonts.org" |
| 660 | msgstr "http://dejavu-fonts.org" | msgstr "http://dejavu-fonts.org" |
| 661 | ||
| #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity | ||
| msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | ||
| msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 662 | #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity | #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity |
| 663 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
| 664 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM" |
| 665 | ||
| 666 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 667 | #. type: Content of the desktopenvironment entity | #. type: Content of the desktopenvironment entity |
| # | Line 651 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env | Line 673 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env |
| 673 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" |
| 674 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" |
| 675 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 676 | #. type: Content of the devicemapper entity | #. type: Content of the devicemapper entity |
| 677 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
| 678 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques" |
| 679 | ||
| 680 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 681 | #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity | #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity |
| # | Line 667 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi | Line 688 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digi |
| 688 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" |
| 689 | ||
| 690 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 691 | #. type: Content of the dillo entity | |
| 692 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo" | |
| 693 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo" | |
| 694 | ||
| 695 | # ----------------- translated | |
| 696 | #. type: Content of the directories entity | #. type: Content of the directories entity |
| 697 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
| 698 | msgstr "" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)" |
| "http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9pertoire_(informatique)" | ||
| 699 | ||
| 700 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 701 | #. type: Content of the diskpartitioning entity | #. type: Content of the diskpartitioning entity |
| # | Line 682 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par | Line 707 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par |
| 707 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 708 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 709 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 710 | #. type: Content of the dmcrypto entity | #. type: Content of the dmcrypto entity |
| 711 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 712 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 713 | ||
| 714 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 715 | #. type: Content of the dmg entity | #. type: Content of the dmg entity |
| # | Line 712 msgstr "" | Line 736 msgstr "" |
| 736 | "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" | "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" |
| 737 | ||
| 738 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 739 | #. type: Content of the domainkeysidentifiedmail entity | |
| 740 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail" | |
| 741 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail" | |
| 742 | ||
| 743 | # ----------------- translated | |
| 744 | #. type: Content of the dosbox entity | #. type: Content of the dosbox entity |
| 745 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
| 746 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
| # | Line 728 msgstr "http://www.debian.org/security/2 | Line 757 msgstr "http://www.debian.org/security/2 |
| 757 | msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 758 | msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 759 | ||
| # ----------------- translated | ||
| 760 | #. type: Content of the dynamicdns entity | #. type: Content of the dynamicdns entity |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS" | ||
| 761 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" |
| 762 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" |
| 763 | ||
| 764 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 765 | #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity | #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity |
| # | Line 759 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emac | Line 785 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emac |
| 785 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Emacs" |
| 786 | ||
| 787 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 788 | #. type: Content of the emailclient entity | |
| 789 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_client" | |
| 790 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Client_de_messagerie" | |
| 791 | ||
| 792 | # ----------------- translated | |
| 793 | #. type: Content of the emailfiltering entity | |
| 794 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering" | |
| 795 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering" | |
| 796 | ||
| 797 | # ----------------- translated | |
| 798 | #. type: Content of the email entity | |
| 799 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Email" | |
| 800 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courrier_électronique" | |
| 801 | ||
| 802 | # ----------------- translated | |
| 803 | #. type: Content of the emulation entity | #. type: Content of the emulation entity |
| 804 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" |
| 805 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89mulation" |
| 806 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" | ||
| msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" | ||
| 807 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 808 | #. type: Content of the enlightenment entity | #. type: Content of the enlightenment entity |
| 809 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" |
| # | Line 899 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per | Line 935 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per |
| 935 | ||
| 936 | #. type: Content of the filesystemshowto entity | #. type: Content of the filesystemshowto entity |
| 937 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
| 938 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html" |
| 939 | ||
| 940 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 941 | #. type: Content of the flash entity | #. type: Content of the flash entity |
| # | Line 912 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex | Line 948 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex |
| 948 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" |
| 949 | ||
| 950 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 951 | #. type: Content of the fltk entity | |
| 952 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK" | |
| 953 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK" | |
| 954 | ||
| 955 | # ----------------- translated | |
| 956 | #. type: Content of the fluxbox entity | #. type: Content of the fluxbox entity |
| 957 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| 958 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| # | Line 960 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File | Line 1001 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File |
| 1001 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" |
| 1002 | ||
| 1003 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| #. type: Content of the galeon entity | ||
| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" | ||
| msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeon" | ||
| # ----------------- translated | ||
| 1004 | #. type: Content of the gbbiada entity | #. type: Content of the gbbiada entity |
| 1005 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" |
| 1006 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GB_18030" |
| # | Line 1063 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU | Line 1099 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU |
| 1099 | msgid "http://Unifoundry.com" | msgid "http://Unifoundry.com" |
| 1100 | msgstr "http://Unifoundry.com" | msgstr "http://Unifoundry.com" |
| 1101 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 1102 | #. type: Content of the strongpassword entity | #. type: Content of the strongpassword entity |
| 1103 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
| 1104 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe" |
| 1105 | ||
| 1106 | #. type: Content of the google entity | #. type: Content of the google entity |
| 1107 | msgid "http://www.google.com" | msgid "http://www.google.com" |
| 1108 | msgstr "http://www.google.com" | msgstr "http://www.google.com" |
| 1109 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 1110 | #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity | #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity |
| 1111 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1112 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1113 | ||
| 1114 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1115 | #. type: Content of the gui entity | #. type: Content of the gui entity |
| # | Line 1208 msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/ | Line 1242 msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/ |
| 1242 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
| 1243 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
| 1244 | ||
| 1245 | #. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity | #. type: Content of the httpkernelhandbokaliothdebianorg entity |
| 1246 | msgid "http://linuxwireless.org" | msgid "http://kernel-handbook.alioth.debian.org" |
| 1247 | msgstr "http://linuxwireless.org" | msgstr "http://kernel-handbook.alioth.debian.org" |
| 1248 | ||
| 1249 | #. type: Content of the httplocalhostgdb entity | #. type: Content of the httplocalhostgdb entity |
| 1250 | msgid "http://localhost:631/" | msgid "http://localhost:631/" |
| 1251 | msgstr "http://localhost:631/" | msgstr "http://localhost:631/" |
| 1252 | ||
| #. type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity | ||
| msgid "http://madwifi-project.org" | ||
| msgstr "http://madwifi-project.org" | ||
| #. type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity | ||
| msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net" | ||
| msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net" | ||
| 1253 | #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity | #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity |
| 1254 | msgid "http://packages.debian.org/" | msgid "http://packages.debian.org/" |
| 1255 | msgstr "http://packages.debian.org/" | msgstr "http://packages.debian.org/" |
| # | Line 1262 msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVir | Line 1288 msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVir |
| 1288 | msgid "http://wiki.debian.org/Alioth" | msgid "http://wiki.debian.org/Alioth" |
| 1289 | msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" | msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" |
| 1290 | ||
| #. type: Content of the httpwikidebianorgddns entity | ||
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "http://wiki.debian.org/" | ||
| msgid "http://wiki.debian.org/DDNS" | ||
| msgstr "http://wiki.debian.org/" | ||
| 1291 | #. type: Content of the httpwikidebianorg entity | #. type: Content of the httpwikidebianorg entity |
| 1292 | msgid "http://wiki.debian.org/" | msgid "http://wiki.debian.org/" |
| 1293 | msgstr "http://wiki.debian.org/" | msgstr "http://wiki.debian.org/" |
| 1294 | ||
| 1295 | # ----------------- translated | |
| 1296 | #. type: Content of the httpwikidebianorirmwarelicensing entity | |
| 1297 | msgid "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing" | |
| 1298 | msgstr "http://wiki.debian.org/KernelFirmwareLicensing" | |
| 1299 | ||
| 1300 | #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity | #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity |
| 1301 | msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" | msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| 1302 | msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" | msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| # | Line 1369 msgid "http://www.debian.org/releases/st | Line 1394 msgid "http://www.debian.org/releases/st |
| 1394 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1395 | ||
| 1396 | #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity | #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" | ||
| 1397 | msgid "" | msgid "" |
| 1398 | "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" | "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" |
| 1399 | "networks.html" | "networks.html" |
| 1400 | msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" | msgstr "" |
| 1401 | "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" | |
| 1402 | "networks.html" | |
| 1403 | ||
| 1404 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1405 | #. type: Content of the internetprintingprotocol entity | #. type: Content of the internetprintingprotocol entity |
| # | Line 1386 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals | Line 1411 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals |
| 1411 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" |
| 1412 | ||
| 1413 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1414 | #. type: Content of the invalid entity | |
| 1415 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid" | |
| 1416 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid" | |
| 1417 | ||
| 1418 | # ----------------- translated | |
| 1419 | #. type: Content of the ipaddress entity | #. type: Content of the ipaddress entity |
| 1420 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" |
| 1421 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" |
| # | Line 1534 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Kar | Line 1564 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Kar |
| 1564 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" |
| 1565 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/KDE" |
| 1566 | ||
| 1567 | #. type: Content of the kernelfaq entity | |
| 1568 | msgid "http://wiki.debian.org/KernelFAQ" | |
| 1569 | msgstr "http://wiki.debian.org/fr/KernelFAQ" | |
| 1570 | ||
| 1571 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 1572 | #. type: Content of the kibibyte entity | #. type: Content of the kibibyte entity |
| 1573 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" |
| # | Line 1643 msgstr "http://lxc.sourceforge.net/" | Line 1677 msgstr "http://lxc.sourceforge.net/" |
| 1677 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" |
| 1678 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux" |
| 1679 | ||
| #. type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity | ||
| msgid "http://www.kernel.org/" | ||
| msgstr "http://www.kernel.org/" | ||
| 1680 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1681 | #. type: Content of the linuxkernel entity | #. type: Content of the linuxkernel entity |
| 1682 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" |
| # | Line 1664 msgstr "" | Line 1694 msgstr "" |
| 1694 | ||
| 1695 | #. type: Content of the linuxnfshowto entity | #. type: Content of the linuxnfshowto entity |
| 1696 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 1697 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html" |
| 1698 | ||
| 1699 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1700 | #. type: Content of the linuxstandardbase entity | #. type: Content of the linuxstandardbase entity |
| 1701 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
| 1702 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
| 1703 | ||
| 1704 | #. type: Content of the linuxstandardbaseminitialization entity | |
| 1705 | msgid "" | |
| 1706 | "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/" | |
| 1707 | "tocsysinit.html" | |
| 1708 | msgstr "" | |
| 1709 | "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/" | |
| 1710 | "tocsysinit.html" | |
| 1711 | ||
| 1712 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1713 | #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity | #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity |
| 1714 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" |
| # | Line 1715 msgstr "" | Line 1753 msgstr "" |
| 1753 | "guide.html" | "guide.html" |
| 1754 | ||
| 1755 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1756 | #. type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity | #. type: Content of the lvm entity |
| 1757 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)" |
| 1758 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LVM" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/LVM" |
| 1759 | ||
| # | Line 1806 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak | Line 1844 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak |
| 1844 | ||
| 1845 | #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity | #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity |
| 1846 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
| 1847 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" | msgstr "" |
| 1848 | "http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/" | |
| 1849 | "TimePrecision-HOWTO.html" | |
| 1850 | ||
| 1851 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1852 | #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity | #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity |
| # | Line 1862 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer | Line 1902 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zer |
| 1902 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" |
| 1903 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercurial" |
| 1904 | ||
| #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity | ||
| msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" | ||
| msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" | ||
| 1905 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 1906 | #. type: Content of the microsoftwindows entity | #. type: Content of the microsoftwindows entity |
| 1907 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" |
| # | Line 1995 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag | Line 2031 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag |
| 2031 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
| 2032 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" |
| 2033 | ||
| 2034 | # ----------------- translated | # ################# no-translaton |
| 2035 | #. type: Content of the ndiswrapper entity | |
| 2036 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NDISwrapper" | |
| 2037 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/NdisWrapper" | |
| 2038 | ||
| 2039 | #. type: Content of the netbiosovertcpip entity | #. type: Content of the netbiosovertcpip entity |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP" | ||
| 2040 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" |
| 2041 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_des_protocoles_Internet" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" |
| 2042 | ||
| 2043 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2044 | #. type: Content of the netfilteriptables entity | #. type: Content of the netfilteriptables entity |
| # | Line 2263 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP | Line 2301 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP |
| 2301 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2302 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2303 | ||
| 2304 | # ----------------- translated | |
| 2305 | #. type: Content of the policykit entity | |
| 2306 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" | |
| 2307 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" | |
| 2308 | ||
| 2309 | #. type: Content of the popcon entity | #. type: Content of the popcon entity |
| 2310 | msgid "http://popcon.debian.org/" | msgid "http://popcon.debian.org/" |
| 2311 | msgstr "http://popcon.debian.org/" | msgstr "http://popcon.debian.org/" |
| # | Line 2589 msgid "http://www.debian.org/security/" | Line 2632 msgid "http://www.debian.org/security/" |
| 2632 | msgstr "http://www.debian.org/security/" | msgstr "http://www.debian.org/security/" |
| 2633 | ||
| 2634 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2635 | #. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity | |
| 2636 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework" | |
| 2637 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework" | |
| 2638 | ||
| 2639 | # ----------------- translated | |
| 2640 | #. type: Content of the smb entity | #. type: Content of the smb entity |
| 2641 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" |
| 2642 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" |
| # | Line 2623 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi | Line 2671 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi |
| 2671 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2672 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2673 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2674 | #. type: Content of the slp entity | #. type: Content of the slp entity |
| 2675 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2676 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2677 | ||
| 2678 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2679 | #. type: Content of the smart entity | #. type: Content of the smart entity |
| # | Line 2635 msgstr "" | Line 2682 msgstr "" |
| 2682 | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," |
| 2683 | "_Analysis_and_Reporting_Technology" | "_Analysis_and_Reporting_Technology" |
| 2684 | ||
| 2685 | # ################# no-translaton | # ----------------- translated |
| 2686 | #. type: Content of the smtpauthentication entity | |
| 2687 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication" | |
| 2688 | msgstr "" | |
| 2689 | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication" | |
| 2690 | ||
| 2691 | #. type: Content of the smtpauth entity | #. type: Content of the smtpauth entity |
| 2692 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
| 2693 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" | msgstr "" |
| 2694 | "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication" | |
| 2695 | ||
| 2696 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2697 | #. type: Content of the smtp entity | #. type: Content of the smtp entity |
| # | Line 2646 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp | Line 2699 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simp |
| 2699 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" |
| 2700 | ||
| 2701 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2702 | #. type: Content of the smtps entity | |
| 2703 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" | |
| 2704 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" | |
| 2705 | ||
| 2706 | # ----------------- translated | |
| 2707 | #. type: Content of the snort entity | #. type: Content of the snort entity |
| 2708 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" |
| 2709 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" |
| # | Line 2660 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sof | Line 2718 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sof |
| 2718 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)" |
| 2719 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solaris_(système_d'exploitation)" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solaris_(système_d'exploitation)" |
| 2720 | ||
| 2721 | # ----------------- translated | |
| 2722 | #. type: Content of the solidstatedrivessd entity | |
| 2723 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" | |
| 2724 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" | |
| 2725 | ||
| 2726 | #. type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity | #. type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity |
| 2727 | msgid "" | msgid "" |
| 2728 | "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&topic=1555" | "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&topic=1555" |
| # | Line 2690 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta | Line 2753 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sta |
| 2753 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" |
| 2754 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" |
| 2755 | ||
| 2756 | # ----------------- translated | |
| 2757 | #. type: Content of the starttls entity | |
| 2758 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" | |
| 2759 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" | |
| 2760 | ||
| 2761 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 2762 | #. type: Content of the statefulfirewall entity | #. type: Content of the statefulfirewall entity |
| 2763 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" |
| # | Line 2831 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext | Line 2899 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Ext |
| 2899 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" |
| 2900 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language" |
| 2901 | ||
| #. type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity | ||
| msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" | ||
| msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" | ||
| 2902 | #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity | #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity |
| 2903 | msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" | msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2904 | msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" | msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2905 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2906 | #. type: Content of the theinternetsocket entity | #. type: Content of the theinternetsocket entity |
| 2907 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
| 2908 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet" |
| 2909 | ||
| 2910 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2911 | #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity | #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity |
| # | Line 2863 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lemp | Line 2926 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lemp |
| 2926 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2927 | ||
| 2928 | #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity | #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" | ||
| 2929 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/" | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/" |
| 2930 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html" |
| 2931 | ||
| 2932 | #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity | #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity |
| 2933 | msgid "http://www.debian.org/mirror/list" | msgid "http://www.debian.org/mirror/list" |
| # | Line 2907 msgstr "http://www.unix.org/version3/" | Line 2968 msgstr "http://www.unix.org/version3/" |
| 2968 | ||
| 2969 | #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity | #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity |
| 2970 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2971 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" | msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2972 | ||
| 2973 | #. type: Content of the theubuntuarchive entity | #. type: Content of the theubuntuarchive entity |
| 2974 | msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" | msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" |
| # | Line 2918 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu | Line 2979 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu |
| 2979 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2980 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2981 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 2982 | #. type: Content of the theunixdomainsocket entity | #. type: Content of the theunixdomainsocket entity |
| 2983 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
| 2984 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX" |
| 2985 | ||
| 2986 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 2987 | #. type: Content of the timesnewroman entity | #. type: Content of the timesnewroman entity |
| # | Line 2937 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dom | Line 2997 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dom |
| 2997 | msgid "http://www.laurikari.net/tre/" | msgid "http://www.laurikari.net/tre/" |
| 2998 | msgstr "http://www.laurikari.net/tre/" | msgstr "http://www.laurikari.net/tre/" |
| 2999 | ||
| 3000 | # ----------------- translated | |
| 3001 | #. type: Content of the trim entity | |
| 3002 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TRIM" | |
| 3003 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/TRIM" | |
| 3004 | ||
| 3005 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 3006 | #. type: Content of the troff entity | #. type: Content of the troff entity |
| 3007 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff" |
| # | Line 3135 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 | Line 3200 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 |
| 3200 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" |
| 3201 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" |
| 3202 | ||
| # ################# no-translaton | ||
| 3203 | #. type: Content of the watchdogtimer entity | #. type: Content of the watchdogtimer entity |
| 3204 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
| 3205 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)" |
| 3206 | ||
| 3207 | # ################# no-translaton | # ################# no-translaton |
| 3208 | #. type: Content of the wavelan entity | #. type: Content of the wavelan entity |
| # | Line 3196 msgstr "http://www.xwinman.org" | Line 3260 msgstr "http://www.xwinman.org" |
| 3260 | ||
| 3261 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 3262 | #. type: Content of the windowsdomain entity | #. type: Content of the windowsdomain entity |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" | ||
| 3263 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain" |
| 3264 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)" |
| 3265 | ||
| 3266 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 3267 | #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity | #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity |
| # | Line 3330 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ | Line 3392 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/XZ_ |
| 3392 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" |
| 3393 | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc" | msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lex_et_yacc" |
| 3394 | ||
| #. type: Content of the yahoo entity | ||
| msgid "http://www.yahoo.com/" | ||
| msgstr "http://www.yahoo.com/" | ||
| 3395 | # ----------------- translated | # ----------------- translated |
| 3396 | #. type: Content of the zeroconf entity | #. type: Content of the zeroconf entity |
| 3397 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" |
| # | Line 3369 msgstr "" | Line 3427 msgstr "" |
| 3427 | ||
| 3428 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 3429 | msgid "" | msgid "" |
| 3430 | "<copyright> <year>2007-2010</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>" | "<copyright> <year>2007-2012</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>" |
| 3431 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3432 | "<copyright> <year>2007-2010</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>" | "<copyright> <year>2007-2012</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>" |
| 3433 | ||
| 3434 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 3435 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3431 msgid "" | Line 3489 msgid "" |
| 3489 | "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may " | "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may " |
| 3490 | "be already outdated by the time you read this." | "be already outdated by the time you read this." |
| 3491 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3492 | "Le système Debian lui-même est une cible mouvante. Ceci rend difficile le " | "Le système Debian lui-même est une cible mouvante. Cela rend difficile le " |
| 3493 | "maintien à jour et l’exactitude de sa documentation. Bien que la version " | "maintien à jour et l’exactitude de sa documentation. Bien que la version " |
| 3494 | "instable (« unstable ») du système Debian ait été utilisée pour " | "instable (« unstable ») du système Debian ait été utilisée pour " |
| 3495 | "écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où " | "écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où " |
| 3496 | "vous lisez ceci." | "vous lisez cela." |
| 3497 | ||
| 3498 | #. type: Content of: <book><preface><section><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><para> |
| 3499 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3628 msgid "" | Line 3686 msgid "" |
| 3686 | "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" | "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3687 | "ulink> for the general information" | "ulink> for the general information" |
| 3688 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3689 | "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www." | "le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3690 | "debian.org</ulink> pour les informations générales ;" | "ulink> pour les informations générales ;" |
| 3691 | ||
| 3692 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3693 | msgid "" | msgid "" |
| 3694 | "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" | "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
| 3695 | "literal>\" directory" | "literal>\" directory" |
| 3696 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3697 | "la documentation se trouvant dans le répertoire « <literal>/usr/share/" | "la documentation dans le répertoire « <literal>/usr/share/doc/<" |
| 3698 | "doc/<nom_paquet></literal> » :" | "nom_paquet></literal> » :" |
| 3699 | ||
| 3700 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3701 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3669 msgid "" | Line 3727 msgid "" |
| 3727 | "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" | "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3728 | "</ulink> for the moving and specific topics" | "</ulink> for the moving and specific topics" |
| 3729 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3730 | "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki." | "le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3731 | "debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" | "</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" |
| 3732 | ||
| 3733 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3734 | msgid "" | msgid "" |
| 3735 | "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" | "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
| 3736 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" |
| 3737 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3738 | "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url=" | "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url=" |
| 3739 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ;" | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles " |
| 3740 | "sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr." | |
| 3741 | "tldp.org/</ulink> ;" | |
| 3742 | ||
| 3743 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3744 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3686 msgid "" | Line 3746 msgid "" |
| 3746 | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" |
| 3747 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3748 | "« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " | "« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " |
| 3749 | "The UNIX System » de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" | "The UNIX System » de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" |
| 3750 | "\">http://www.unix.org/</ulink>" | "\">http://www.unix.org/</ulink> ;" |
| 3751 | ||
| 3752 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3753 | msgid "" | msgid "" |
| 3754 | "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" | "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3755 | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" |
| 3756 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3757 | "l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url=" | "l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3758 | "\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." | "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." |
| 3759 | ||
| 3760 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 3761 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3704 msgid "" | Line 3764 msgid "" |
| 3764 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3765 | "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " | "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " |
| 3766 | "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " | "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " |
| 3767 | "« <literal>.doc</literal> »." | "« <literal>-doc</literal> »." |
| 3768 | ||
| 3769 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> |
| 3770 | msgid "Conventions" | msgid "Conventions" |
| # | Line 3790 msgstr "" | Line 3850 msgstr "" |
| 3850 | "emphasis> sans le « to » de tête (NdT : en français, une " | "emphasis> sans le « to » de tête (NdT : en français, une " |
| 3851 | "phrase impérative commençant par un verbe à l’infinitif), suivie de la " | "phrase impérative commençant par un verbe à l’infinitif), suivie de la " |
| 3852 | "description courte de la commande selon la convention des pages de manuel. " | "description courte de la commande selon la convention des pages de manuel. " |
| 3853 | "Ceci peut sembler bizarre à certaines personnes mais ce sont les choix " | "Cela peut sembler bizarre à certaines personnes mais ce sont les choix " |
| 3854 | "voulus par l’auteur afin de garder cette documentation la plus simple " | "voulus par l’auteur afin de garder cette documentation la plus simple " |
| 3855 | "possible. Ces <emphasis role=\"strong\">locutions nominales</emphasis>, " | "possible. Ces <emphasis role=\"strong\">locutions nominales</emphasis>, " |
| 3856 | "selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la " | "selon cette convention de description courte, n'ont pas de majuscule à la " |
| # | Line 3801 msgid "" | Line 3861 msgid "" |
| 3861 | "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " | "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " |
| 3862 | "location." | "location." |
| 3863 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3864 | "Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse " | "Les noms propres, y compris les noms de commandes, gardent leur casse " |
| 3865 | "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent." | "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent." |
| 3866 | ||
| 3867 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| # | Line 4207 msgid "" | Line 4267 msgid "" |
| 4267 | "texts, as this robs you of much useful information." | "texts, as this robs you of much useful information." |
| 4268 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4269 | "N’écartez pas des textes orientés UNIX en ne vous reposant que sur les " | "N’écartez pas des textes orientés UNIX en ne vous reposant que sur les " |
| 4270 | "textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles." | "textes GNU/Linux, cela vous priverait de beaucoup d'informations utiles." |
| 4271 | ||
| 4272 | #. type: Content of: <book><chapter><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><note><para> |
| 4273 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 4232 msgstr "L’invite de l’interpréteur | Line 4292 msgstr "L’invite de l’interpréteur |
| 4292 | msgid "" | msgid "" |
| 4293 | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " |
| 4294 | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " |
| 4295 | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. " |
| 4296 | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as " | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as " |
| 4297 | "follows." | "follows." |
| 4298 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4299 | "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=" | "Au démarrage du système, si vous n'avez pas installé le <ulink url=" |
| 4300 | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire " | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink> avec un gestionnaire " |
| 4301 | "d'affichage tel que <literal>gdm</literal>, un écran d'identification en " | "d'affichage tel que <literal>gdm3</literal>, un écran d'identification en " |
| 4302 | "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre " | "mode caractères vous est présenté. Supposons que le nom d'hôte de votre " |
| 4303 | "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera " | "machine soit <literal>toto</literal>, l’invite d'identification ressemblera " |
| 4304 | "alors à ceci :" | "alors à ceci :" |
| # | Line 4358 msgstr "Invite de l’interpréteur de c | Line 4418 msgstr "Invite de l’interpréteur de c |
| 4418 | msgid "" | msgid "" |
| 4419 | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " |
| 4420 | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " |
| 4421 | "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " | "<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " |
| 4422 | "installation, you are presented with the graphical login screen upon " | "installation, you are presented with the graphical login screen upon " |
| 4423 | "starting your system. You type your username and your password to login to " | "starting your system. You type your username and your password to login to " |
| 4424 | "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " | "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " |
| # | Line 4366 msgid "" | Line 4426 msgid "" |
| 4426 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4427 | "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url=" | "Si, lors de l’installation, vous avez installé, avec le <ulink url=" |
| 4428 | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de " | "\"&xwindowsystem;\">système X Window</ulink>, un gestionnaire graphique de " |
| 4429 | "session tel que <literal>gdm</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" | "session tel que <literal>gdm3</literal> de <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" |
| 4430 | "ulink> en sélectionnant la tâche « Environnement de bureau », un " | "ulink> en sélectionnant la tâche « Environnement de bureau », un " |
| 4431 | "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre " | "écran d'identification graphique vous sera présenté au démarrage de votre " |
| 4432 | "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous " | "système. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous " |
| # | Line 4474 msgid "" | Line 4534 msgid "" |
| 4534 | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " |
| 4535 | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 4536 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4537 | "Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels " | "Les permissions d'un fichier (y compris les fichiers de périphériques tels " |
| 4538 | "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour " | "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour " |
| 4539 | "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des " | "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des " |
| 4540 | "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " | "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " |
| # | Line 4518 msgstr "" | Line 4578 msgstr "" |
| 4578 | ||
| 4579 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4580 | msgid "This does not preserve the environment of the current user." | msgid "This does not preserve the environment of the current user." |
| 4581 | msgstr "ceci ne préserve pas l’environnement de l’utilisateur actuel." | msgstr "cela ne préserve pas l’environnement de l’utilisateur actuel ;" |
| 4582 | ||
| 4583 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4584 | msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt." | msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt." |
| 4585 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4586 | "entrez « <literal>su</literal> » depuis une invite quelconque de " | "entrez « <literal>su</literal> » depuis une invite quelconque de " |
| 4587 | "l’interpréteur de commandes." | "l’interpréteur de commandes ;" |
| 4588 | ||
| 4589 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4590 | msgid "This preserves some of the environment of the current user." | msgid "This preserves some of the environment of the current user." |
| 4591 | msgstr "ceci préserve une partie de l’environnement de l’utilisateur actuel." | msgstr "cela préserve une partie de l’environnement de l’utilisateur actuel." |
| 4592 | ||
| 4593 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4594 | msgid "GUI system administration tools" | msgid "GUI system administration tools" |
| # | Line 4562 msgstr "" | Line 4622 msgstr "" |
| 4622 | msgid "" | msgid "" |
| 4623 | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
| 4624 | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
| 4625 | "<citerefentry><refentrytitle>gdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 4626 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 4627 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4628 | "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte " | "Ne jamais lancer un affichage X ou un gestionnaire de session avec le compte " |
| 4629 | "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " | "de l’administrateur en entrant <literal>root</literal> à l’invite d'un " |
| 4630 | "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "gestionnaire d'écran tel que <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 4631 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 4632 | ||
| 4633 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| # | Line 4652 msgstr "" | Line 4712 msgstr "" |
| 4712 | "Pour arrêter l’activité de l’interpréteur de commandes, entrez <literal>Ctrl-" | "Pour arrêter l’activité de l’interpréteur de commandes, entrez <literal>Ctrl-" |
| 4713 | "D</literal>, c'est-à-dire la <literal>touche Ctrl de gauche</literal> et la " | "D</literal>, c'est-à-dire la <literal>touche Ctrl de gauche</literal> et la " |
| 4714 | "<literal>touche d</literal> pressées simultanément, à l’invite de " | "<literal>touche d</literal> pressées simultanément, à l’invite de " |
| 4715 | "l’interpréteur. Si vous êtes sur une console en mode caractères, ceci vous " | "l’interpréteur. Si vous êtes sur une console en mode caractères, cela vous " |
| 4716 | "fera retourner alors à l’invite d'identification. Même si on se réfère à ces " | "fera retourner alors à l’invite d'identification. Même si on se réfère à ces " |
| 4717 | "caractères de commande avec « control D » en majuscule, il n'est " | "caractères de commande avec « control D » en majuscule, il n'est " |
| 4718 | "pas nécessaire de presser la touche majuscule. Le raccourci <literal>^D</" | "pas nécessaire de presser la touche majuscule. Le raccourci <literal>^D</" |
| # | Line 4688 msgstr "" | Line 4748 msgstr "" |
| 4748 | "fichiers mettent en œuvre un <ulink url=\"&cachingdata;\">cache de données</" | "fichiers mettent en œuvre un <ulink url=\"&cachingdata;\">cache de données</" |
| 4749 | "ulink> en mémoire afin d'améliorer les performances, le système Debian " | "ulink> en mémoire afin d'améliorer les performances, le système Debian " |
| 4750 | "demande que l’on exécute une procédure d'arrêt adaptée avant que le système " | "demande que l’on exécute une procédure d'arrêt adaptée avant que le système " |
| 4751 | "ne puisse être mis hors tension. Ceci permet de maintenir l’intégrité des " | "ne puisse être mis hors tension. Cela permet de maintenir l’intégrité des " |
| 4752 | "fichiers, en forçant l’écriture sur disque de toutes les informations " | "fichiers, en forçant l’écriture sur disque de toutes les informations " |
| 4753 | "conservées en mémoire. Si un logiciel de contrôle de l’alimentation est " | "conservées en mémoire. Si un logiciel de contrôle de l’alimentation est " |
| 4754 | "disponible, la procédure d'arrêt coupera automatiquement l’alimentation du " | "disponible, la procédure d'arrêt coupera automatiquement l’alimentation du " |
| # | Line 4950 msgid "" | Line 5010 msgid "" |
| 5010 | "practice, you can remove this user account and its home directory by the " | "practice, you can remove this user account and its home directory by the " |
| 5011 | "following." | "following." |
| 5012 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5013 | "Ceci va créer un nouveau compte appelé <literal>poisson</literal>. Après vos " | "Cela va créer un nouveau compte appelé <literal>poisson</literal>. Après vos " |
| 5014 | "exercices, vous pourrez supprimer ce compte d'utilisateur et son répertoire " | "exercices, vous pourrez supprimer ce compte d'utilisateur et son répertoire " |
| 5015 | "personnel par :" | "personnel par :" |
| 5016 | ||
| # | Line 5071 msgstr "" | Line 5131 msgstr "" |
| 5131 | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 5132 | "citerefentry> peut permettre à d'autres utilisateurs d'obtenir des " | "citerefentry> peut permettre à d'autres utilisateurs d'obtenir des " |
| 5133 | "privilèges limités d'administration sur un système partagé sans partager le " | "privilèges limités d'administration sur un système partagé sans partager le " |
| 5134 | "mot de passe de l’administrateur. Ceci peut faciliter la comptabilité sur " | "mot de passe de l’administrateur. Cela peut faciliter la comptabilité sur " |
| 5135 | "les machines ayant plusieurs administrateurs de manière à ce que vous " | "les machines ayant plusieurs administrateurs de manière à ce que vous " |
| 5136 | "puissiez dire qui a fait quoi. D'un autre côté, vous ne devriez pas confier " | "puissiez dire qui a fait quoi. D'un autre côté, vous ne devriez pas confier " |
| 5137 | "de tels privilèges à quelqu'un d'autre." | "de tels privilèges à quelqu'un d'autre." |
| # | Line 5097 msgid "" | Line 5157 msgid "" |
| 5157 | "reading this section but should be reading <ulink url=" | "reading this section but should be reading <ulink url=" |
| 5158 | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." |
| 5159 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5160 | "Ceci, parce que le système Debian, même après l’installation initiale, est " | "Cela, parce que le système Debian, même après l’installation initiale, est " |
| 5161 | "configuré avec des permissions de fichiers adaptées qui évitent aux " | "configuré avec des permissions de fichiers adaptées qui évitent aux " |
| 5162 | "utilisateurs non privilégiés d'endommager le système. Bien entendu, il peut " | "utilisateurs non privilégiés d'endommager le système. Bien entendu, il peut " |
| 5163 | "y avoir certaines failles qui peuvent être exploités mais ceux qui " | "y avoir certaines failles qui peuvent être exploités mais ceux qui " |
| # | Line 5184 msgstr "" | Line 5244 msgstr "" |
| 5244 | "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, " | "citerefentry> les détachera de nouveau. Avec les noyaux Linux récents, " |
| 5245 | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 5246 | "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence " | "citerefentry> avec certaines options peut lier une partie d'une arborescence " |
| 5247 | "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichier de " | "de fichiers à un autre emplacement ou peut monter un système de fichiers de " |
| 5248 | "manière partagée, privée, esclave ou « non-liable ». Vous " | "manière partagée, privée, esclave ou « non-liable ». Vous " |
| 5249 | "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de " | "trouverez les options de montage prises en compte par chaque système de " |
| 5250 | "fichiers dans « <literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/" | "fichiers dans « <literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/" |
| # | Line 5203 msgstr "" | Line 5263 msgstr "" |
| 5263 | "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. " | "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. " |
| 5264 | "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de " | "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de " |
| 5265 | "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que « <literal>A:</" | "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que « <literal>A:</" |
| 5266 | "literal> ». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un " | "literal> ». Il y a un système de fichiers qui comprend tout. C'est un " |
| 5267 | "gros avantage comparé à Windows." | "gros avantage comparé à Windows." |
| 5268 | ||
| 5269 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 5300 msgid "" | Line 5360 msgid "" |
| 5360 | "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " | "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " |
| 5361 | "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " | "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " |
| 5362 | "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " | "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " |
| 5363 | "role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis " | "role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants " |
| 5364 | "role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry " | "of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): " |
| 5365 | "of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than " | "thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a " |
| 5366 | "the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</" | "path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths " |
| 5367 | "literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to " | "that begin somewhere other than the root directory. You should remember " |
| 5368 | "other directory like structures, such as hierarchical data structures." | "that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent " |
| 5369 | "directory. This terminology also applies to other directory like " | |
| 5370 | "structures, such as hierarchical data structures." | |
| 5371 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5372 | "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que « " | "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que « " |
| 5373 | "<literal>/etc/</literal> » et « <literal>/usr/</literal> ». " | "<literal>/etc/</literal> » et « <literal>/usr/</literal> ». " |
| # | Line 5316 msgstr "" | Line 5378 msgstr "" |
| 5378 | "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base " | "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base " |
| 5379 | "de l’arbre (« <literal>/</literal> ») jusqu'à l’extrémité de " | "de l’arbre (« <literal>/</literal> ») jusqu'à l’extrémité de " |
| 5380 | "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de " | "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de " |
| 5381 | "l’arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong" | "l'arborescence des répertoires comme d'un arbre <emphasis role=\"strong" |
| 5382 | "\">généalogique</emphasis> : les sous-répertoires ont alors des " | "\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul " |
| 5383 | "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre " | "personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-" |
| 5384 | "l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui " | "répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un " |
| 5385 | "commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut " | "chemin montre l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins " |
| 5386 | "vous souvenir que le répertoire « <literal>../</literal> » indique " | "relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire " |
| 5387 | "le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux " | "racine. Il faut vous souvenir que le répertoire « <literal>../</" |
| 5388 | "autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données " | "literal> » indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique " |
| 5389 | "hiérarchiques ;" | "de la même manière aux autres structures ressemblant aux répertoires comme " |
| 5390 | "les structures de données hiérarchiques ;" | |
| 5391 | ||
| 5392 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5393 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 5339 msgid "" | Line 5402 msgid "" |
| 5402 | "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" | "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" |
| 5403 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5404 | "il n'y a pas de chemin de répertoire spécial correspondant à un périphérique " | "il n'y a pas de chemin de répertoire spécial correspondant à un périphérique " |
| 5405 | "physique tel que votre disque dur. Ceci est différent de <ulink url=\"&rtbb;" | "physique tel que votre disque dur. C'est différent de <ulink url=\"&rtbb;" |
| 5406 | "\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;" | "\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;" |
| 5407 | "\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=" | "\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=" |
| 5408 | "\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink> et <ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft " | "\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink> et <ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft " |
| # | Line 5513 msgid "" | Line 5576 msgid "" |
| 5576 | "that are linked to running processes." | "that are linked to running processes." |
| 5577 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5578 | "Cette représentation abstraite et unifiée des entités physiques et des " | "Cette représentation abstraite et unifiée des entités physiques et des " |
| 5579 | "processus internes est très puissante puisque ceci nous permet d'utiliser la " | "processus internes est très puissante puisque cela nous permet d'utiliser la " |
| 5580 | "même commande pour le même type d'opération sur des périphériques " | "même commande pour le même type d'opération sur des périphériques " |
| 5581 | "complètement différents. Il est même possible de changer la manière dont " | "complètement différents. Il est même possible de changer la manière dont " |
| 5582 | "fonctionne le noyau en écrivant des données dans des fichiers spéciaux liés " | "fonctionne le noyau en écrivant des données dans des fichiers spéciaux liés " |
| # | Line 5932 msgstr "" | Line 5995 msgstr "" |
| 5995 | "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais " | "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais " |
| 5996 | "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le " | "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le " |
| 5997 | "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier " | "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier " |
| 5998 | "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant l’accès en " | "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant accès en écriture " |
| 5999 | "écriture au répertoire." | "au répertoire." |
| 6000 | ||
| 6001 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6002 | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
| # | Line 6045 msgid "" | Line 6108 msgid "" |
| 6108 | "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file " | "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file " |
| 6109 | "permissions to you." | "permissions to you." |
| 6110 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6111 | "Ceci peut sembler compliqué mais c'est en fait assez simple. Si vous " | "Cela peut sembler compliqué mais c'est en fait assez simple. Si vous " |
| 6112 | "regardez les quelques premières colonnes (2-10) de la sortie de la commande " | "regardez les quelques premières colonnes (2-10) de la sortie de la commande " |
| 6113 | "« <literal>ls -l</literal> » et que vous lisez en représentation " | "« <literal>ls -l</literal> » et que vous lisez en représentation " |
| 6114 | "binaire (base 2) les permissions des fichiers (le « - » " | "binaire (base 2) les permissions des fichiers (le « - » " |
| # | Line 6548 msgstr "" | Line 6611 msgstr "" |
| 6611 | "\">i-nœud</emphasis>. Monter un système de fichiers avec l’option « " | "\">i-nœud</emphasis>. Monter un système de fichiers avec l’option « " |
| 6612 | "<literal>noatime</literal> » ou « <literal>relatime</" | "<literal>noatime</literal> » ou « <literal>relatime</" |
| 6613 | "literal> » fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en " | "literal> » fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en " |
| 6614 | "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. Ceci est " | "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. C'est " |
| 6615 | "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité " | "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité " |
| 6616 | "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Consultez " | "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Consultez " |
| 6617 | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| # | Line 6718 msgid "" | Line 6781 msgid "" |
| 6781 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6782 | "En général, il est souhaitable de ne pas créer de liens symboliques " | "En général, il est souhaitable de ne pas créer de liens symboliques " |
| 6783 | "compliqués ni de liens durs, à moins que vous n'ayez une très bonne raison. " | "compliqués ni de liens durs, à moins que vous n'ayez une très bonne raison. " |
| 6784 | "Ceci peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique des liens " | "Cela peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique des liens " |
| 6785 | "symboliques crée une boucle dans le système de fichiers." | "symboliques crée une boucle dans le système de fichiers." |
| 6786 | ||
| 6787 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| # | Line 6940 msgstr "" | Line 7003 msgstr "" |
| 7003 | "périphérique d'impression « <literal>/dev/lp0</literal> » ou " | "périphérique d'impression « <literal>/dev/lp0</literal> » ou " |
| 7004 | "envoyer des commandes de modem vers le port série approprié « <literal>/" | "envoyer des commandes de modem vers le port série approprié « <literal>/" |
| 7005 | "dev/ttyS0</literal> ». Mais, à moins que ce ne soit fait avec " | "dev/ttyS0</literal> ». Mais, à moins que ce ne soit fait avec " |
| 7006 | "précautions, ceci peut provoquer un désastre majeur. Soyez donc prudent." | "précautions, cela peut provoquer un désastre majeur. Soyez donc prudent." |
| 7007 | ||
| 7008 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 7009 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 7176 msgstr "" | Line 7239 msgstr "" |
| 7239 | "files » (trop de fichiers ouverts). Vous pouvez corriger cela en " | "files » (trop de fichiers ouverts). Vous pouvez corriger cela en " |
| 7240 | "augmentant la valeur de « <literal>file-max</literal> » depuis " | "augmentant la valeur de « <literal>file-max</literal> » depuis " |
| 7241 | "l’interpréteur de commandes de l’administrateur. Par exemple, « " | "l’interpréteur de commandes de l’administrateur. Par exemple, « " |
| 7242 | "<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal> » (Ceci " | "<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal> » (c'était " |
| 7243 | "était nécessaire avec les noyaux plus anciens)." | "nécessaire avec les noyaux plus anciens)." |
| 7244 | ||
| 7245 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 7246 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 7188 msgid "" | Line 7251 msgid "" |
| 7251 | "don't worry about its size." | "don't worry about its size." |
| 7252 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7253 | "Certaines personnes paniquent lorsqu'elles remarquent un fichier particulier " | "Certaines personnes paniquent lorsqu'elles remarquent un fichier particulier " |
| 7254 | "- « <literal>/proc/kcore</literal> » - qui est particulièrement " | "- « <literal>/proc/kcore</literal> » — qui est particulièrement " |
| 7255 | "énorme. Ceci est (plus ou moins) le contenu de la mémoire de votre " | "énorme. C'est (plus ou moins) le contenu de la mémoire de votre ordinateur. " |
| 7256 | "ordinateur. Il est utilisé pour déboguer le noyau. C'est un fichier virtuel " | "Il est utilisé pour déboguer le noyau. C'est un fichier virtuel qui pointe " |
| 7257 | "qui pointe vers la mémoire de l’ordinateur, ne vous inquiétez donc pas de sa " | "vers la mémoire de l’ordinateur, ne vous inquiétez donc pas de sa taille." |
| "taille." | ||
| 7258 | ||
| 7259 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 7260 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 7367 msgid "" | Line 7429 msgid "" |
| 7429 | "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=" | "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=" |
| 7430 | "\"_the_terminal_configuration\"/>." | "\"_the_terminal_configuration\"/>." |
| 7431 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7432 | "Si ceci ne résout pas vos problèmes d'affichage avec MC, consultez <xref " | "Si cela ne résout pas vos problèmes d'affichage avec MC, consultez <xref " |
| 7433 | "linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>." | "linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>." |
| 7434 | ||
| 7435 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 7479 msgstr "Touches de curseur" | Line 7541 msgstr "Touches de curseur" |
| 7541 | ||
| 7542 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 7543 | msgid "self-explanatory" | msgid "self-explanatory" |
| 7544 | msgstr "auto-explicatif" | msgstr "autoexplicatif" |
| 7545 | ||
| 7546 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 7547 | msgid "Command-line tricks in MC" | msgid "Command-line tricks in MC" |
| # | Line 7502 msgid "" | Line 7564 msgid "" |
| 7564 | "citerefentry> commands together with command-line editing." | "citerefentry> commands together with command-line editing." |
| 7565 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7566 | "<literal>Ctrl-Entrée</literal> ou <literal>Alt-Entrée</literal> copiera un " | "<literal>Ctrl-Entrée</literal> ou <literal>Alt-Entrée</literal> copiera un " |
| 7567 | "nom de fichier sur la ligne de commandes. Utilisez ceci avec les commandes " | "nom de fichier sur la ligne de commandes. Utilisez cela avec les commandes " |
| 7568 | "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 7569 | "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>mv</" | "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>mv</" |
| 7570 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en association avec " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en association avec " |
| # | Line 7544 msgstr "" | Line 7606 msgstr "" |
| 7606 | "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet " | "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet " |
| 7607 | "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, " | "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, " |
| 7608 | "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</" | "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</" |
| 7609 | "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée " | "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée métatouche et parfois notée " |
| 7610 | "« <literal>M-</literal> »." | "« <literal>M-</literal> »." |
| 7611 | ||
| 7612 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 7886 msgid "" | Line 7948 msgid "" |
| 7948 | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " |
| 7949 | "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" | "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" |
| 7950 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7951 | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commande autonome</ulink> " | "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commandes autonome</ulink> " |
| 7952 | "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que « <literal>/" | "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que « <literal>/" |
| 7953 | "bin/sh</literal> » standard)" | "bin/sh</literal> » standard)" |
| 7954 | ||
| # | Line 8285 msgstr "" | Line 8347 msgstr "" |
| 8347 | "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url=" | "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url=" |
| 8348 | "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix " | "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix " |
| 8349 | "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une " | "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une " |
| 8350 | "pléthore d'autres fonctionnalités, y-compris un lecteur de nouvelles, un " | "pléthore d'autres fonctionnalités, y compris un lecteur de nouvelles, un " |
| 8351 | "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé " | "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé " |
| 8352 | "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière " | "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière " |
| 8353 | "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il " | "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il " |
| # | Line 8346 msgid "" | Line 8408 msgid "" |
| 8408 | msgstr "" | msgstr "" |
| 8409 | "Debian offre un accès unifié à l’éditeur par défaut du système par " | "Debian offre un accès unifié à l’éditeur par défaut du système par " |
| 8410 | "l’intermédiaire de la commande « <literal>/usr/bin/editor</" | "l’intermédiaire de la commande « <literal>/usr/bin/editor</" |
| 8411 | "literal> ». Ceci permet à d'autres programmes (par exemple " | "literal> ». Cela permet à d'autres programmes (par exemple " |
| 8412 | "<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 8413 | "manvolnum></citerefentry>) de pourvoir l’appeler. Vous pouvez le modifier " | "manvolnum></citerefentry>) de pourvoir l’appeler. Vous pouvez le modifier " |
| 8414 | "par la commande qui suit :" | "par la commande qui suit :" |
| # | Line 9328 msgstr "" | Line 9390 msgstr "" |
| 9390 | "<literal>*</literal> » soit utilisé dans le motif générique (« " | "<literal>*</literal> » soit utilisé dans le motif générique (« " |
| 9391 | "glob ») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans " | "glob ») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans " |
| 9392 | "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous " | "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous " |
| 9393 | "pourrez apprendre les expression rationnelles dans " | "pourrez apprendre les expressions rationnelles dans " |
| 9394 | "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 9395 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 9396 | ||
| # | Line 9465 msgstr "" | Line 9527 msgstr "" |
| 9527 | ||
| 9528 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 9529 | msgid "" | msgid "" |
| 9530 | "The display manager such as <literal>gdm</literal> resets environment " | "The display manager such as <literal>gdm3</literal> resets environment " |
| 9531 | "variables." | "variables." |
| 9532 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9533 | "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm</literal> " | "le gestionnaire graphique de session tel que <literal>gdm3</literal> " |
| 9534 | "réinitialise les variables d'environnement ;" | "réinitialise les variables d'environnement ;" |
| 9535 | ||
| 9536 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 9953 msgid "" | Line 10015 msgid "" |
| 10015 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10016 | "L’interpréteur de commandes étend « <literal>~/</literal> » pour " | "L’interpréteur de commandes étend « <literal>~/</literal> » pour " |
| 10017 | "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, « " | "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, « " |
| 10018 | "<literal>$HOME/</literal> ». L’interpréteur de commande étend « " | "<literal>$HOME/</literal> ». L’interpréteur de commandes étend « " |
| 10019 | "<literal>~foo/</literal> » sous la forme du répertoire personnel de " | "<literal>~foo/</literal> » sous la forme du répertoire personnel de " |
| 10020 | "<literal>foo</literal>, par exemple, « <literal>/home/foo/</" | "<literal>foo</literal>, par exemple, « <literal>/home/foo/</" |
| 10021 | "literal> »." | "literal> »." |
| # | Line 10011 msgid "" | Line 10073 msgid "" |
| 10073 | "\">wildcards</emphasis>), facilitate this need." | "\">wildcards</emphasis>), facilitate this need." |
| 10074 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10075 | "Souvent, vous voudrez utiliser une commande sur un groupe de fichiers sans " | "Souvent, vous voudrez utiliser une commande sur un groupe de fichiers sans " |
| 10076 | "avoir à tous les entrer. Ceci est facilité par l’utilisation des motifs " | "avoir à tous les entrer. C'est facilité par l’utilisation des motifs " |
| 10077 | "génériques d'expansion du nom de fichier de l’interpréteur de commandes " | "génériques d'expansion du nom de fichier de l’interpréteur de commandes " |
| 10078 | "(<emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>), (on les appelle parfois " | "(<emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>), (on les appelle parfois " |
| 10079 | "<emphasis role=\"strong\">jokers</emphasis>)." | "<emphasis role=\"strong\">jokers</emphasis>)." |
| # | Line 10976 msgid "" | Line 11038 msgid "" |
| 11038 | "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." | "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." |
| 11039 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11040 | "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est " | "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est " |
| 11041 | "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-" | "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong" |
| 11042 | "caractères</emphasis>." | "\">métacaractères</emphasis>." |
| 11043 | ||
| 11044 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 11045 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 10986 msgid "" | Line 11048 msgid "" |
| 11048 | "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " | "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " |
| 11049 | "the text tools as described above." | "the text tools as described above." |
| 11050 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11051 | "Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un " | "Un <emphasis role=\"strong\">métacaractère</emphasis> est simplement un " |
| 11052 | "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles " | "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles " |
| 11053 | "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role=" | "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role=" |
| 11054 | "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus." | "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus." |
| 11055 | ||
| 11056 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 11057 | msgid "Metacharacters for BRE and ERE" | msgid "Metacharacters for BRE and ERE" |
| 11058 | msgstr "Méta-caractères pour BRE et ERE" | msgstr "Métacaractères pour BRE et ERE" |
| 11059 | ||
| 11060 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 11061 | msgid "BRE" | msgid "BRE" |
| # | Line 11017 msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</litera | Line 11079 msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</litera |
| 11079 | ||
| 11080 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11081 | msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" | msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" |
| 11082 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants" |
| 11083 | ||
| 11084 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11085 | msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" | msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" |
| # | Line 11052 msgid "" | Line 11114 msgid "" |
| 11114 | "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" | "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" |
| 11115 | "literal>\"" | "literal>\"" |
| 11116 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11117 | "correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> « " | "correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> « " |
| 11118 | "<literal>c</literal> »" | "<literal>c</literal> »" |
| 11119 | ||
| 11120 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| # | Line 11065 msgid "" | Line 11127 msgid "" |
| 11127 | "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" | "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" |
| 11128 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11129 | "correspond au caractère littéral « <literal>c</literal> » même si " | "correspond au caractère littéral « <literal>c</literal> » même si " |
| 11130 | "« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong\">méta-" | "« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong" |
| 11131 | "caractère</emphasis> en lui-même" | "\">métacaractère</emphasis> en lui-même" |
| 11132 | ||
| 11133 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11134 | msgid "<literal>.</literal>" | msgid "<literal>.</literal>" |
| # | Line 11074 msgstr "<literal>.</literal>" | Line 11136 msgstr "<literal>.</literal>" |
| 11136 | ||
| 11137 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11138 | msgid "match any character including newline" | msgid "match any character including newline" |
| 11139 | msgstr "correspond à n'importe quel caractère y-compris le saut de ligne" | msgstr "correspond à n'importe quel caractère y compris le saut de ligne" |
| 11140 | ||
| 11141 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11142 | msgid "<literal>^</literal>" | msgid "<literal>^</literal>" |
| # | Line 11226 msgstr "" | Line 11288 msgstr "" |
| 11288 | "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> " | "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> " |
| 11289 | "mais elle a été étendue afin de traiter « <literal>+</literal> » " | "mais elle a été étendue afin de traiter « <literal>+</literal> » " |
| 11290 | "et « <literal>?</literal> » comme des <emphasis role=\"strong" | "et « <literal>?</literal> » comme des <emphasis role=\"strong" |
| 11291 | "\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" | "\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" |
| 11292 | "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « " | "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « " |
| 11293 | "<literal>\\</literal> » dans les expression rationnelles " | "<literal>\\</literal> » dans les expressions rationnelles " |
| 11294 | "d'<literal>emacs</literal>." | "d'<literal>emacs</literal>." |
| 11295 | ||
| 11296 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 11423 msgstr "" | Line 11485 msgstr "" |
| 11485 | ||
| 11486 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 11487 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 11488 | msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file" | msgid "$ sed -ie 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file" |
| 11489 | msgstr "$ sed file 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' | sponge fichier" | msgstr "$ sed -ie 's/REGEX_SOURCE/TEXTE_DESTINATION/g' fichier" |
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | ||
| msgid "" | ||
| "The <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||
| "manvolnum></citerefentry> command is a non-standard Unix tool offered by the " | ||
| "<literal>moreutils</literal> package. This is quite useful when you wish to " | ||
| "overwrite original file." | ||
| msgstr "" | ||
| "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||
| "manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’UNIX proposé par le " | ||
| "paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez " | ||
| "écraser le fichier d'origine." | ||
| 11490 | ||
| 11491 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 11492 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 11520 msgid "" | Line 11570 msgid "" |
| 11570 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11571 | "L’utilisation du paramètre « <literal>-i.bak</literal> » à la " | "L’utilisation du paramètre « <literal>-i.bak</literal> » à la " |
| 11572 | "place de « <literal>-i</literal> » conserve le fichier d'origine " | "place de « <literal>-i</literal> » conserve le fichier d'origine " |
| 11573 | "en ajoutant « <literal>.bak</literal> » à son nom de fichier. Ceci " | "en ajoutant « <literal>.bak</literal> » à son nom de fichier. Cela " |
| 11574 | "permet la récupération plus facile d'erreurs lors de substitutions complexes." | "permet la récupération plus facile d'erreurs lors de substitutions complexes." |
| 11575 | ||
| 11576 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| # | Line 11697 msgid "" | Line 11747 msgid "" |
| 11747 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11748 | "IFS est aussi utilisé par l’interpréteur de commandes pour scinder le " | "IFS est aussi utilisé par l’interpréteur de commandes pour scinder le " |
| 11749 | "résultat de l’expansion des paramètres, de la substitution de commande et de " | "résultat de l’expansion des paramètres, de la substitution de commande et de " |
| 11750 | "l’expansion arithmétique. Ceci ne se produit pas pour les mots entre double " | "l’expansion arithmétique. Cela ne se produit pas pour les mots entre double " |
| 11751 | "ou simple apostrophes. La valeur de IFS par défaut est <space>, <" | "ou simple apostrophes. La valeur de IFS par défaut est <space>, <" |
| 11752 | "tab> et <newline> combinés." | "tab> et <newline> combinés." |
| 11753 | ||
| # | Line 12035 msgid "" | Line 12085 msgid "" |
| 12085 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12086 | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 12087 | "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, " | "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, " |
| 12088 | "y-compris, l’installation et la suppression de paquet et dist-upgrades." | "y compris, l'installation et la suppression de paquets et dist-upgrades." |
| 12089 | ||
| 12090 | #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> |
| 12091 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 12231 msgid "" | Line 12281 msgid "" |
| 12281 | "system configuration." | "system configuration." |
| 12282 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12283 | "des configurations ésotériques peuvent être activées manuellement par " | "des configurations ésotériques peuvent être activées manuellement par " |
| 12284 | "l’administrateur du système. Ceci peut créer des interférences avec les " | "l’administrateur du système. Cela peut créer des interférences avec les " |
| 12285 | "programmes génériques d'assistance à la configuration du système." | "programmes génériques d'assistance à la configuration du système." |
| 12286 | ||
| 12287 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 12245 msgid "" | Line 12295 msgid "" |
| 12295 | "such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;" | "such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;" |
| 12296 | "\">library</ulink> version, interpreter features, etc." | "\">library</ulink> version, interpreter features, etc." |
| 12297 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12298 | "Ne pas installer de paquets provenant d'un mélange aléatoire de suites. Ceci " | "Ne pas installer de paquets provenant d'un mélange aléatoire de suites. Cela " |
| 12299 | "va probablement casser la cohérence des paquets et demande une connaissance " | "va probablement casser la cohérence des paquets et demande une connaissance " |
| 12300 | "en profondeur de la gestion du système, comme l’<ulink url=\"&abi;\">ABI</" | "en profondeur de la gestion du système, comme l’<ulink url=\"&abi;\">ABI</" |
| 12301 | "ulink>, d'un compilateur, la version d'une <ulink url=\"&library;" | "ulink>, d'un compilateur, la version d'une <ulink url=\"&library;" |
| # | Line 12362 msgid "" | Line 12412 msgid "" |
| 12412 | "thoroughly testing them with your particular configuration under safe " | "thoroughly testing them with your particular configuration under safe " |
| 12413 | "conditions." | "conditions." |
| 12414 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12415 | "ne pas installer de paquets, y-compris les mises à jour de sécurité " | "ne pas installer de paquets, y compris les mises à jour de sécurité " |
| 12416 | "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre " | "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre " |
| 12417 | "configuration particulière, dans des conditions sûres." | "configuration particulière, dans des conditions sûres." |
| 12418 | ||
| # | Line 12394 msgstr "" | Line 12444 msgstr "" |
| 12444 | "En dépit de mes avertissements précédents, je sais que de nombreux lecteurs " | "En dépit de mes avertissements précédents, je sais que de nombreux lecteurs " |
| 12445 | "de ce document voudront utiliser versions <literal>testing</literal> ou " | "de ce document voudront utiliser versions <literal>testing</literal> ou " |
| 12446 | "<literal>unstable</literal> de Debian comme système principal pour des " | "<literal>unstable</literal> de Debian comme système principal pour des " |
| 12447 | "<emphasis role=\"strong\">environnements de bureau auto-administrés</" | "<emphasis role=\"strong\">environnements de bureau autoadministrés</" |
| 12448 | "emphasis>. Ceci parce qu'elles fonctionnent très bien, sont fréquemment " | "emphasis>. Cela parce qu'elles fonctionnent très bien, sont fréquemment " |
| 12449 | "mises à jour et offrent les fonctionnalités les plus récentes." | "mises à jour et offrent les fonctionnalités les plus récentes." |
| 12450 | ||
| 12451 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| # | Line 12425 msgstr "" | Line 12475 msgstr "" |
| 12475 | "suite « <literal>testing</literal> » ou « <literal>unstable</" | "suite « <literal>testing</literal> » ou « <literal>unstable</" |
| 12476 | "literal> », ou le nom de code « <literal>&codename-testing;</" | "literal> », ou le nom de code « <literal>&codename-testing;</" |
| 12477 | "literal> » ou « <literal>&codename-unstable;</literal> ». " | "literal> » ou « <literal>&codename-unstable;</literal> ». " |
| 12478 | "Ceci vous permettra de vivre <emphasis role=\"strong\">la vie des mises à " | "Cela vous permettra de vivre <emphasis role=\"strong\">la vie des mises à " |
| 12479 | "jour éternelles</emphasis>." | "jour éternelles</emphasis>." |
| 12480 | ||
| 12481 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 12656 msgid "" | Line 12706 msgid "" |
| 12706 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12707 | "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou " | "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou " |
| 12708 | "mises en commentaire en mettant un « # » au début de la ligne) si " | "mises en commentaire en mettant un « # » au début de la ligne) si " |
| 12709 | "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-" | "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux " |
| 12710 | "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données " | "métadonnées liées aux sources. Cela accélérera les mises à jour des " |
| 12711 | "de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</literal> », " | "métadonnées de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</" |
| 12712 | "« <literal>ftp://</literal> », « <literal>file://</" | "literal> », « <literal>ftp://</literal> », « " |
| 12713 | "literal> », …" | "<literal>file://</literal> », etc." |
| 12714 | ||
| 12715 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 12716 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13136 msgstr "" | Line 13186 msgstr "" |
| 13186 | msgid "" | msgid "" |
| 13187 | "Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)" | "Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)" |
| 13188 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13189 | "chargement vers l’archive cassé (la plupart du temps, ceci concerne " | "chargement vers l’archive cassé (la plupart du temps, cela concerne " |
| 13190 | "<literal>unstable</literal>) ;" | "<literal>unstable</literal>) ;" |
| 13191 | ||
| 13192 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 13145 msgid "" | Line 13195 msgid "" |
| 13195 | "<literal>unstable</literal>)" | "<literal>unstable</literal>)" |
| 13196 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13197 | "délai pour accepter un nouveau paquet dans l’archive (la plupart du temps, " | "délai pour accepter un nouveau paquet dans l’archive (la plupart du temps, " |
| 13198 | "ceci concerne <literal>unstable</literal>) ;" | "cela concerne <literal>unstable</literal>) ;" |
| 13199 | ||
| 13200 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13201 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13263 msgid "" | Line 13313 msgid "" |
| 13313 | "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this " | "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this " |
| 13314 | "field must be installed at the same time or in advance." | "field must be installed at the same time or in advance." |
| 13315 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13316 | "Ceci déclare une dépendance absolue du paquet et tous les paquets listés " | "Cela déclare une dépendance absolue du paquet et tous les paquets listés " |
| 13317 | "dans ce champ doivent être installés en même temps ou à l’avance." | "dans ce champ doivent être installés en même temps ou à l’avance." |
| 13318 | ||
| 13319 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 13275 msgid "" | Line 13325 msgid "" |
| 13325 | "This is like Depends, except that it requires completed installation of the " | "This is like Depends, except that it requires completed installation of the " |
| 13326 | "listed packages in advance." | "listed packages in advance." |
| 13327 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13328 | "Comme pour « Depends » excepté que ceci demande une installation " | "Comme pour « Depends » excepté que cela demande une installation " |
| 13329 | "complète et à l’avance des paquets cités." | "complète et à l’avance des paquets cités." |
| 13330 | ||
| 13331 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 13288 msgid "" | Line 13338 msgid "" |
| 13338 | "want the package unless all of the packages listed in this field are " | "want the package unless all of the packages listed in this field are " |
| 13339 | "installed." | "installed." |
| 13340 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13341 | "Ceci déclare une dépendance forte mais non absolue. La plupart des " | "Cela déclare une dépendance forte mais non absolue. La plupart des " |
| 13342 | "utilisateurs n'installeront pas le paquet si tous les paquets cités dans ce " | "utilisateurs n'installeront pas le paquet si tous les paquets cités dans ce " |
| 13343 | "champs ne sont pas installés." | "champs ne sont pas installés." |
| 13344 | ||
| # | Line 13302 msgid "" | Line 13352 msgid "" |
| 13352 | "from installing packages listed in this field but can have reasonable " | "from installing packages listed in this field but can have reasonable " |
| 13353 | "functions without them." | "functions without them." |
| 13354 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13355 | "Ceci déclare une dépendance lâche. De nombreux utilisateurs de ce paquet " | "Cela déclare une dépendance lâche. De nombreux utilisateurs de ce paquet " |
| 13356 | "pourront tirer profit de l’installation des paquets cités dans ce champs " | "pourront tirer profit de l’installation des paquets cités dans ce champs " |
| 13357 | "mais auront cependant des fonctionnalités acceptables sans eux." | "mais auront cependant des fonctionnalités acceptables sans eux." |
| 13358 | ||
| # | Line 13315 msgid "" | Line 13365 msgid "" |
| 13365 | "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite " | "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite " |
| 13366 | "direction." | "direction." |
| 13367 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13368 | "Ceci déclare une dépendance lâche comme « Suggests » mais " | "Cela déclare une dépendance lâche comme « Suggests » mais " |
| 13369 | "fonctionne à l’inverse." | "fonctionne à l’inverse." |
| 13370 | ||
| 13371 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 13328 msgid "" | Line 13378 msgid "" |
| 13378 | "specification. Generally the resolution is to upgrade all of the packages " | "specification. Generally the resolution is to upgrade all of the packages " |
| 13379 | "listed in this field." | "listed in this field." |
| 13380 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13381 | "Ceci déclare une incompatibilité de paquet avec habituellement une " | "Cela déclare une incompatibilité de paquet avec habituellement une " |
| 13382 | "indication de version. La solution est en général de mettre à jour tous les " | "indication de version. La solution est en général de mettre à jour tous les " |
| 13383 | "paquets indiqués dans ce champ." | "paquets indiqués dans ce champ." |
| 13384 | ||
| # | Line 13341 msgid "" | Line 13391 msgid "" |
| 13391 | "This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in " | "This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in " |
| 13392 | "this field must be removed to install this package." | "this field must be removed to install this package." |
| 13393 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13394 | "Ceci déclare une incompatibilité absolue. Tous les paquets cités dans ce " | "Cela déclare une incompatibilité absolue. Tous les paquets cités dans ce " |
| 13395 | "champs doivent être supprimés pour installer ce paquet." | "champs doivent être supprimés pour installer ce paquet." |
| 13396 | ||
| 13397 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 13353 msgid "" | Line 13403 msgid "" |
| 13403 | "This is declared when files installed by this package replace files in the " | "This is declared when files installed by this package replace files in the " |
| 13404 | "listed packages." | "listed packages." |
| 13405 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13406 | "Ceci est déclaré lorsque les fichiers installés par ce paquet remplacent des " | "C'est déclaré lorsque les fichiers installés par ce paquet remplacent des " |
| 13407 | "fichiers des paquets cités." | "fichiers des paquets cités." |
| 13408 | ||
| 13409 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 13365 msgid "" | Line 13415 msgid "" |
| 13415 | "This is declared when this package provide all of the files and " | "This is declared when this package provide all of the files and " |
| 13416 | "functionality in the listed packages." | "functionality in the listed packages." |
| 13417 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13418 | "Ceci est déclaré lorsque ce paquet fournit tous les fichiers et les " | "C'est déclaré lorsque ce paquet fournit tous les fichiers et les " |
| 13419 | "fonctionnalités des paquets cités." | "fonctionnalités des paquets cités." |
| 13420 | ||
| 13421 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| # | Line 13377 msgid "" | Line 13427 msgid "" |
| 13427 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13428 | "Remarquez que définir simultanément « Provides », « " | "Remarquez que définir simultanément « Provides », « " |
| 13429 | "Conflicts » and « Replaces » pour un paquet virtuel est une " | "Conflicts » and « Replaces » pour un paquet virtuel est une " |
| 13430 | "configuration saine. Ceci permet de s'assurer que ne puisse être installé à " | "configuration saine. Cela permet de s'assurer qu'un seul paquet réel " |
| 13431 | "un moment donné installer qu'un seul paquet réel fournissant ce paquet " | "fournissant ce paquet virtuel ne puisse être installé à un moment donné." |
| "virtuel." | ||
| 13432 | ||
| 13433 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 13434 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13387 msgid "" | Line 13436 msgid "" |
| 13436 | "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " | "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " |
| 13437 | "Declaring relationships between packages</ulink>." | "Declaring relationships between packages</ulink>." |
| 13438 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13439 | "La définition officielle, y-compris les dépendances de sources, se trouve " | "La définition officielle, y compris les dépendances de sources, se trouve " |
| 13440 | "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte " | "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte " |
| 13441 | "Debian ; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>." | "Debian ; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>." |
| 13442 | ||
| # | Line 13414 msgstr "" | Line 13463 msgstr "" |
| 13463 | ||
| 13464 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
| 13465 | msgid "Fetch archive metadata from remote archive" | msgid "Fetch archive metadata from remote archive" |
| 13466 | msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis l’archive distante" | msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis l’archive distante" |
| 13467 | ||
| 13468 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
| 13469 | msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" | msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" |
| 13470 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13471 | "Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles " | "Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent " |
| 13472 | "puissent être utilisées par APT" | "être utilisées par APT" |
| 13473 | ||
| 13474 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13475 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13528 msgid "" | Line 13577 msgid "" |
| 13577 | "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> " | "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> " |
| 13578 | "configuration files" | "configuration files" |
| 13579 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13580 | "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y-compris</" | "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y compris</" |
| 13581 | "emphasis> leurs fichiers de configuration" | "emphasis> leurs fichiers de configuration" |
| 13582 | ||
| 13583 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 13668 msgid "" | Line 13717 msgid "" |
| 13717 | "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>." | "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>." |
| 13718 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13719 | "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent " | "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent " |
| 13720 | "être réalisées à l’aide d’un quelconque des outils de gestion des paquets " | "être réalisées à l'aide de n'importe quel outil de gestion de paquets " |
| 13721 | "disponibles avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de " | "disponible avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de " |
| 13722 | "gestion des paquets : <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</" | "gestion des paquets : <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</" |
| 13723 | "literal> et <literal>aptitude</literal>." | "literal> et <literal>aptitude</literal>." |
| 13724 | ||
| # | Line 13678 msgid "" | Line 13727 msgid "" |
| 13727 | "For the package management operation which involves package installation or " | "For the package management operation which involves package installation or " |
| 13728 | "updates package metadata, you need to have root privilege." | "updates package metadata, you need to have root privilege." |
| 13729 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13730 | "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des " | "Pour les opérations de gestion des paquets qui concernent l'installation des " |
| 13731 | "paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin " | "paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin " |
| 13732 | "des privilèges de l’administrateur." | "des privilèges de l’administrateur." |
| 13733 | ||
| 13734 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 13730 msgid "" | Line 13779 msgid "" |
| 13779 | "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It " | "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It " |
| 13780 | "consumes less memory and runs faster." | "consumes less memory and runs faster." |
| 13781 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13782 | "<literal>apt-get</literal> nécessite moins de ressources matérielles. Il " | |
| 13783 | "consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement." | |
| 13784 | ||
| 13785 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13786 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13805 msgid "" | Line 13856 msgid "" |
| 13856 | "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It " | "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It " |
| 13857 | "consumes more memory and runs slower." | "consumes more memory and runs slower." |
| 13858 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13859 | "<literal>aptitude</literal> nécessite plus de ressources matérielles. Il " | |
| 13860 | "consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement." | |
| 13861 | ||
| 13862 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13863 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13837 msgid "" | Line 13890 msgid "" |
| 13890 | "emphasis> regex based search on all of the package metadata." | "emphasis> regex based search on all of the package metadata." |
| 13891 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13892 | "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" | "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" |
| 13893 | "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la " | "\">avancée</emphasis> basée sur des expressions rationnelles pour la " |
| 13894 | "recherche sur toutes les méta-données des paquets." | "recherche sur toutes les métadonnées des paquets." |
| 13895 | ||
| 13896 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13897 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 13921 msgstr "<literal>apt-get update</literal | Line 13974 msgstr "<literal>apt-get update</literal |
| 13974 | ||
| 13975 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 13976 | msgid "update package archive metadata" | msgid "update package archive metadata" |
| 13977 | msgstr "mettre à jour les méta-données de l’archive du paquet" | msgstr "mettre à jour les métadonnées de l’archive du paquet" |
| 13978 | ||
| 13979 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 13980 | msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" | msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" |
| # | Line 14240 msgid "" | Line 14293 msgid "" |
| 14293 | "package list in the full screen with menu. Aptitude places its " | "package list in the full screen with menu. Aptitude places its " |
| 14294 | "configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"." | "configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"." |
| 14295 | msgstr "" | msgstr "" |
| 14296 | "Ceci va mettre à jour la copie locale des informations de l’archive et " | "Cela va mettre à jour la copie locale des informations de l’archive et " |
| 14297 | "afficher la liste des paquets en plein écran avec un menu. On trouvera la " | "afficher la liste des paquets en plein écran avec un menu. On trouvera la " |
| 14298 | "configuration d'aptitude dans « <literal>~/.aptitude/config</" | "configuration d'aptitude dans « <literal>~/.aptitude/config</" |
| 14299 | "literal> »." | "literal> »." |
| # | Line 14597 msgstr "<literal>Liste de paquet «  | Line 14650 msgstr "<literal>Liste de paquet «  |
| 14650 | msgid "list packages without categorization (for use with regex)" | msgid "list packages without categorization (for use with regex)" |
| 14651 | msgstr "" | msgstr "" |
| 14652 | "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec " | "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec " |
| 14653 | "des expression rationnelles)" | "des expressions rationnelles)" |
| 14654 | ||
| 14655 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 14656 | msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" | msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" |
| # | Line 15401 msgid "" | Line 15454 msgid "" |
| 15454 | msgstr "" | msgstr "" |
| 15455 | "Indiquez l’expression rationnelle « <literal>~c</literal> » dans " | "Indiquez l’expression rationnelle « <literal>~c</literal> » dans " |
| 15456 | "la « Nouvelle liste des paquets » en utilisant l’invite « " | "la « Nouvelle liste des paquets » en utilisant l’invite « " |
| 15457 | "<literal>l</literal> ». Ceci limite la vue des paquets à ceux qui " | "<literal>l</literal> ». Cela limite la vue des paquets à ceux qui " |
| 15458 | "correspondent à l’expression rationnelle, c'est-à-dire « supprimé mais " | "correspondent à l’expression rationnelle, c'est-à-dire « supprimé mais " |
| 15459 | "non purgé ». On peut visualiser tous les paquets correspondant à cette " | "non purgé ». On peut visualiser tous les paquets correspondant à cette " |
| 15460 | "expression rationnelle en pressant « <literal>[</literal> » depuis " | "expression rationnelle en pressant « <literal>[</literal> » depuis " |
| # | Line 15568 msgid "" | Line 15621 msgid "" |
| 15621 | msgstr "" | msgstr "" |
| 15622 | "Lors du changement vers une nouvelle version, etc., vous devriez envisager " | "Lors du changement vers une nouvelle version, etc., vous devriez envisager " |
| 15623 | "d'effectuer une installation propre d'un nouveau système même si Debian peut " | "d'effectuer une installation propre d'un nouveau système même si Debian peut " |
| 15624 | "être mis à niveau comme décrit ci-dessous. Ceci vous donne une chance de " | "être mis à niveau comme décrit ci-dessous. Cela vous donne une chance de " |
| 15625 | "supprimer les résidus amassés et vous présente la meilleure combinaison des " | "supprimer les résidus amassés et vous présente la meilleure combinaison des " |
| 15626 | "derniers paquets. Bien entendu, vous devrez effectuer une sauvegarde totale " | "derniers paquets. Bien entendu, vous devrez effectuer une sauvegarde totale " |
| 15627 | "de votre système vers un endroit sûr (consultez <xref linkend=" | "de votre système vers un endroit sûr (consultez <xref linkend=" |
| # | Line 15789 msgstr "" | Line 15842 msgstr "" |
| 15842 | ||
| 15843 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 15844 | msgid "List of advanced package management operations" | msgid "List of advanced package management operations" |
| 15845 | msgstr "Liste des opération avancées de gestion des paquets" | msgstr "Liste des opérations avancées de gestion des paquets" |
| 15846 | ||
| 15847 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 15848 | msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" | msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" |
| # | Line 15922 msgid "install required packages to buil | Line 15975 msgid "install required packages to buil |
| 15975 | msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet" | msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet" |
| 15976 | ||
| 15977 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 15978 | msgid "<literal>aptitude build-dep <package_name></literal>" | |
| 15979 | msgstr "<literal>aptitude build-dep <nom_paquet></literal>" | |
| 15980 | ||
| 15981 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 15982 | msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" | msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" |
| 15983 | msgstr "<literal>apt-get source <nom_paquet></literal>" | msgstr "<literal>apt-get source <nom_paquet></literal>" |
| 15984 | ||
| # | Line 16217 msgid "" | Line 16274 msgid "" |
| 16274 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16275 | "De nombreux utilisateurs préfèrent suivre la version <emphasis role=\"strong" | "De nombreux utilisateurs préfèrent suivre la version <emphasis role=\"strong" |
| 16276 | "\">unstable</emphasis> du système Debian parce qu'elle propose de nouvelles " | "\">unstable</emphasis> du système Debian parce qu'elle propose de nouvelles " |
| 16277 | "fonctionnalités et de nouveaux paquets. Ceci rend le système davantage sujet " | "fonctionnalités et de nouveaux paquets. Cela rend le système davantage sujet " |
| 16278 | "à être touché par des bugs critiques de paquets." | "aux bogues critiques de paquets." |
| 16279 | ||
| 16280 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16281 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16243 msgstr "" | Line 16300 msgstr "" |
| 16300 | ||
| 16301 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16302 | msgid "Searching on the package meta data" | msgid "Searching on the package meta data" |
| 16303 | msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet" | msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet" |
| 16304 | ||
| 16305 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16306 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16253 msgid "" | Line 16310 msgid "" |
| 16310 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16311 | "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;" | "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;" |
| 16312 | "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher " | "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher " |
| 16313 | "facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus " | "facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus " |
| 16314 | "traditionnelles :" | "traditionnelles :" |
| 16315 | ||
| 16316 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 16293 msgid "" | Line 16350 msgid "" |
| 16350 | "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " | "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " |
| 16351 | "words mentioned in package scripts and installation query texts." | "words mentioned in package scripts and installation query texts." |
| 16352 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16353 | "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de " | "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de " |
| 16354 | "dpkg, il vous faudra lancer la commande « <literal>grep -e " | "dpkg, il vous faudra lancer la commande « <literal>grep -e " |
| 16355 | "motif_expression_rationnelle *</literal> » dans le répertoire « " | "motif_expression_rationnelle *</literal> » dans le répertoire « " |
| 16356 | "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal> ». Ceci vous permet de " | "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal> ». Cela vous permet de " |
| 16357 | "rechercher des mots mentionnés dans les scripts des paquets et les textes " | "rechercher des mots mentionnés dans les scripts des paquets et les textes " |
| 16358 | "des requêtes d'installation." | "des requêtes d'installation." |
| 16359 | ||
| # | Line 16320 msgid "" | Line 16377 msgid "" |
| 16377 | "should help you to create your own solution to some package problems." | "should help you to create your own solution to some package problems." |
| 16378 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16379 | "Voyons comment le système Debian de gestion des paquets fonctionne de " | "Voyons comment le système Debian de gestion des paquets fonctionne de " |
| 16380 | "manière interne. Ceci vous permettra de créer votre propre solution à " | "manière interne. Cela vous permettra de créer votre propre solution à " |
| 16381 | "certains problèmes de paquets." | "certains problèmes de paquets." |
| 16382 | ||
| 16383 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16384 | msgid "Archive meta data" | msgid "Archive meta data" |
| 16385 | msgstr "Méta-données de l’archive" | msgstr "Métadonnées de l'archive" |
| 16386 | ||
| 16387 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16388 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16335 msgid "" | Line 16392 msgid "" |
| 16392 | "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " | "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " |
| 16393 | "data." | "data." |
| 16394 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16395 | "Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque " | "Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque " |
| 16396 | "miroir Debian, dans « <literal>dist/<nom_de_code></" | "miroir Debian, dans « <literal>dist/<nom_de_code></" |
| 16397 | "literal> », par exemple, « <literal>http://ftp.fr.debian.org/" | "literal> », par exemple, « <literal>http://ftp.fr.debian.org/" |
| 16398 | "debian/</literal> ». On peut parcourir la structure de son archive à " | "debian/</literal> ». On peut parcourir la structure de son archive à " |
| 16399 | "l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés :" | "l'aide d'un navigateur web. Il existe 6 types de métadonnées clés :" |
| 16400 | ||
| 16401 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 16402 | msgid "The content of the Debian archive meta data" | msgid "The content of the Debian archive meta data" |
| 16403 | msgstr "Contenu des méta-données de l’archive Debian" | msgstr "Contenu des métadonnées de l’archive Debian" |
| 16404 | ||
| 16405 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 16406 | msgid "location" | msgid "location" |
| # | Line 16425 msgid "" | Line 16482 msgid "" |
| 16482 | "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " | "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " |
| 16483 | "differential files to reduce network traffic." | "differential files to reduce network traffic." |
| 16484 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16485 | "Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme " | "Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrées sous forme " |
| 16486 | "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau." | "compressée et différentielle afin de limiter le trafic réseau." |
| 16487 | ||
| 16488 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16489 | msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" | msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" |
| # | Line 16716 msgstr "" | Line 16773 msgstr "" |
| 16773 | ||
| 16774 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16775 | msgid "Fetching of the meta data for the package" | msgid "Fetching of the meta data for the package" |
| 16776 | msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet" | msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet" |
| 16777 | ||
| 16778 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16779 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16732 msgstr "" | Line 16789 msgstr "" |
| 16789 | "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " | "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " |
| 16790 | "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" | "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" |
| 16791 | "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies " | "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies " |
| 16792 | "locales des méta-données contenant les informations de l’archive Debian. Ces " | "locales des métadonnées contenant les informations de l’archive Debian. Ces " |
| 16793 | "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " | "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " |
| 16794 | "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " | "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " |
| 16795 | "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" | "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" |
| # | Line 16796 msgstr "" | Line 16853 msgstr "" |
| 16853 | "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes " | "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes " |
| 16854 | "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par « " | "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par « " |
| 16855 | "<literal>apt-get update</literal> » et « <literal>aptitude update</" | "<literal>apt-get update</literal> » et « <literal>aptitude update</" |
| 16856 | "literal> ». Les méta-données « <literal>Packages</literal> » " | "literal> ». Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » " |
| 16857 | "sont mises à jour s'il y a une ligne « <literal>deb</literal> » " | "sont mises à jour s'il y a une ligne « <literal>deb</literal> » " |
| 16858 | "dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> ». Les " | "dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> ». Les " |
| 16859 | "méta-données « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " | "métadonnées « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " |
| 16860 | "y a une ligne « <literal>deb-src</literal> » dans le fichier " | "y a une ligne « <literal>deb-src</literal> » dans le fichier " |
| 16861 | "« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> »." | "« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> »." |
| 16862 | ||
| # | Line 16811 msgid "" | Line 16868 msgid "" |
| 16868 | "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " | "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " |
| 16869 | "improved transition over the releases." | "improved transition over the releases." |
| 16870 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16871 | "Les méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " | "Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " |
| 16872 | "<literal>Sources</literal> » contiennent une entrée « " | "<literal>Sources</literal> » contiennent une entrée « " |
| 16873 | "<literal>Filename:</literal> » pointant vers l’emplacement du paquet " | "<literal>Filename:</literal> » pointant vers l’emplacement du paquet " |
| 16874 | "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans " | "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans " |
| # | Line 16828 msgid "" | Line 16885 msgid "" |
| 16885 | "meta data." | "meta data." |
| 16886 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16887 | "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des " | "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des " |
| 16888 | "méta-données « <literal>Packages</literal> » à l’aide " | "métadonnées « <literal>Packages</literal> » à l’aide " |
| 16889 | "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée " | "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée " |
| 16890 | "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16891 | "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies " | "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies " |
| 16892 | "locales des méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " | "locales des métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " |
| 16893 | "<literal>Sources</literal> »." | "<literal>Sources</literal> »." |
| 16894 | ||
| 16895 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 16844 msgid "" | Line 16901 msgid "" |
| 16901 | "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" | "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" |
| 16902 | "<architecture>.gz</literal>\" as default.)" | "<architecture>.gz</literal>\" as default.)" |
| 16903 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16904 | "La copie locale des méta-données « <literal>Contents-<" | "La copie locale des métadonnées « <literal>Contents-<architecture>" |
| 16905 | "architecture></literal> » peut être mise un jour par « " | "</literal> » peut être mise à jour par « <literal>apt-file update</" |
| 16906 | "<literal>apt-file update</literal> », son emplacement est différent des " | "literal> », son emplacement est différent des quatre autres. Consultez " |
| 16907 | "quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</" | "<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16908 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</" | "manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut " |
| 16909 | "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de " | "un emplacement différent pour la copie locale de « <literal>Contents-" |
| 16910 | "« <literal>Contents-<architecture>.gz</literal> »)." | "<architecture>.gz</literal> »)." |
| 16911 | ||
| 16912 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16913 | msgid "The package state for APT" | msgid "The package state for APT" |
| # | Line 16863 msgid "" | Line 16920 msgid "" |
| 16920 | "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " | "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " |
| 16921 | "is used by all APT tools to track all auto installed packages." | "is used by all APT tools to track all auto installed packages." |
| 16922 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16923 | "En plus des méta-données récupérées par téléchargement, l’outil APT des " | "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, l’outil APT des " |
| 16924 | "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des " | "versions ultérieures à <literal>Lenny</literal> enregistre l'état de " |
| 16925 | "l’installation généré localement dans « <literal>/var/lib/apt/" | "l’installation généré localement dans « <literal>/var/lib/apt/" |
| 16926 | "extended_states</literal> » qui est utilisé par tous les outils APT " | "extended_states</literal> » qui est utilisé par tous les outils APT " |
| 16927 | "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement." | "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement." |
| # | Line 16880 msgid "" | Line 16937 msgid "" |
| 16937 | "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " | "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " |
| 16938 | "by it." | "by it." |
| 16939 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16940 | "En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande " | "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, la commande " |
| 16941 | "<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation " | "<literal>aptitude</literal> enregistre l'état de l'installation généré " |
| 16942 | "généréelocalement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</" | "localement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal> » " |
| 16943 | "literal> » qu'il est le seul à utiliser." | "qu'il est le seul à utiliser." |
| 16944 | ||
| 16945 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16946 | msgid "Local copies of the fetched packages" | msgid "Local copies of the fetched packages" |
| 16947 | msgstr "Copies locales des paquets téléchargés" | msgstr "Copies locales des paquets téléchargés" |
| 16948 | ||
| 16949 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " | ||
| #| "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." | ||
| 16950 | msgid "" | msgid "" |
| 16951 | "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " | "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " |
| 16952 | "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned." | "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned." |
| 16953 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16954 | "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " | "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " |
| 16955 | "enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/packages</" | "enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/archives</" |
| 16956 | "literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." | "literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." |
| 16957 | ||
| 16958 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 17334 msgid "" | Line 17387 msgid "" |
| 17387 | msgstr "" | msgstr "" |
| 17388 | "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-" | "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-" |
| 17389 | "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher " | "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher " |
| 17390 | "des copies locales des méta-données « <literal>status</literal> » " | "des copies locales des métadonnées « <literal>status</literal> » " |
| 17391 | "et « <literal>available</literal> »" | "et « <literal>available</literal> »" |
| 17392 | ||
| 17393 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| # | Line 17454 msgid "" | Line 17507 msgid "" |
| 17507 | msgstr "" | msgstr "" |
| 17508 | "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en " | "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en " |
| 17509 | "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère " | "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère " |
| 17510 | "<literal>dpkg</literal>, y-compris les répertoires, les périphériques, etc." | "<literal>dpkg</literal>, y compris les répertoires, les périphériques, etc." |
| 17511 | ||
| 17512 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 17513 | msgid "The dpkg-divert command" | msgid "The dpkg-divert command" |
| # | Line 18133 msgstr "" | Line 18186 msgstr "" |
| 18186 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 18187 | msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" | msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" |
| 18188 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18189 | "compatibilité des versions de bibliothèques (y-compris « " | "compatibilité des versions de bibliothèques (y compris « <literal>libc</" |
| 18190 | "<literal>libc</literal> »)" | "literal> »)" |
| 18191 | ||
| 18192 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 18193 | msgid "related utility program version compatibility" | msgid "related utility program version compatibility" |
| # | Line 18175 msgid "" | Line 18228 msgid "" |
| 18228 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18229 | "Sauf pour éviter à court terme un paquet cassé, installer des paquets " | "Sauf pour éviter à court terme un paquet cassé, installer des paquets " |
| 18230 | "binaires depuis des archives officiellement non supportées est en général " | "binaires depuis des archives officiellement non supportées est en général " |
| 18231 | "une mauvaise idée. Ceci est vrai même si vous utilisez l’étiquetage apt " | "une mauvaise idée. C'est vrai même si vous utilisez l’étiquetage apt (« " |
| 18232 | "(« apt-pinning ») (consultez <xref linkend=" | "apt-pinning ») (consultez <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/" |
| 18233 | "\"_tweaking_candidate_version\"/>). Vous devriez envisager chroot ou des " | ">). Vous devriez envisager chroot ou des techniques similaires (consultez " |
| 18234 | "techniques similaires (consultez <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) " | "<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) afin de faire tourner des " |
| 18235 | "afin de faire tourner des programmes en provenance d'archives différentes." | "programmes en provenance d'archives différentes." |
| 18236 | ||
| 18237 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 18238 | msgid "Tweaking candidate version" | msgid "Tweaking candidate version" |
| # | Line 18237 msgstr "" | Line 18290 msgstr "" |
| 18290 | "règle de sélection des paquets pour la <emphasis role=\"strong\">version " | "règle de sélection des paquets pour la <emphasis role=\"strong\">version " |
| 18291 | "candidate</emphasis> comme décrit dans " | "candidate</emphasis> comme décrit dans " |
| 18292 | "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 18293 | "manvolnum></citerefentry>. Ceci est appelé <emphasis role=\"strong" | "manvolnum></citerefentry>. C'est appelé <emphasis role=\"strong\">étiquetage " |
| 18294 | "\">étiquetage apt</emphasis> (« apt-pinning »)." | "apt</emphasis> (« apt-pinning »)." |
| 18295 | ||
| 18296 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 18297 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 18280 msgstr "" | Line 18333 msgstr "" |
| 18333 | "manvolnum></citerefentry>. L’étiquetage apt ne fonctionne donc qu'avec le " | "manvolnum></citerefentry>. L’étiquetage apt ne fonctionne donc qu'avec le " |
| 18334 | "nom de « suite » pour les <ulink url=\"&normaldebianarchives;" | "nom de « suite » pour les <ulink url=\"&normaldebianarchives;" |
| 18335 | "\">archives normales de Debian</ulink> et les <ulink url=" | "\">archives normales de Debian</ulink> et les <ulink url=" |
| 18336 | "\"&securitydebianarchives;\">archives de sécurité de Debian</ulink>. (Ceci " | "\"&securitydebianarchives;\">archives de sécurité de Debian</ulink> c'est " |
| 18337 | "est différents des archives <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>). Par " | "différent des archives <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>). Par exemple, " |
| 18338 | "exemple, dans le fichier « <literal>/etc/apt/preferences</" | "dans le fichier « <literal>/etc/apt/preferences</literal> », il " |
| 18339 | "literal> », il est possible de mettre « <literal>Pin: release " | "est possible de mettre « <literal>Pin: release a=unstable </" |
| 18340 | "a=unstable </literal> » mais pas « <literal>Pin: release a=sid</" | "literal> » mais pas « <literal>Pin: release a=sid</literal> »" |
| "literal> »" | ||
| 18341 | ||
| 18342 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 18343 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 18782 msgstr "" | Line 18834 msgstr "" |
| 18834 | "J'édite habituellement le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</" | "J'édite habituellement le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</" |
| 18835 | "literal> » en commentant l’entrée correspondant à l’archive « " | "literal> » en commentant l’entrée correspondant à l’archive « " |
| 18836 | "<literal>unstable</literal> » juste après avoir effectué les opérations " | "<literal>unstable</literal> » juste après avoir effectué les opérations " |
| 18837 | "ci-dessus. Ceci évite un processus de mise à jour lent en raison du nombre " | "ci-dessus. Cela évite un processus de mise à jour lent en raison du nombre " |
| 18838 | "trop important d'entrées dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources." | "trop important d'entrées dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources." |
| 18839 | "list</literal> » bien que ceci ne permette pas de mettre à niveau les " | "list</literal> » bien que cela ne permette pas de mettre à niveau les " |
| 18840 | "paquets qui avaient été installés depuis l’archive <literal>unstable</" | "paquets qui avaient été installés depuis l’archive <literal>unstable</" |
| 18841 | "literal> en utilisant l’archive <literal>unstable</literal> actuelle." | "literal> en utilisant l’archive <literal>unstable</literal> actuelle." |
| 18842 | ||
| # | Line 18845 msgid "" | Line 18897 msgid "" |
| 18897 | "\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the " | "\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the " |
| 18898 | "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file." | "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file." |
| 18899 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18900 | "Ceci définit la valeur de Pin-Priority pour chacun de ces paquets " | "Cela définit la valeur de Pin-Priority pour chacun de ces paquets " |
| 18901 | "spécifiques. Par exemple, pour suivre la dernière version <literal>unstable</" | "spécifiques. Par exemple, pour suivre la dernière version <literal>unstable</" |
| 18902 | "literal> de cette « Référence Debian » en français, vous devrez " | "literal> de cette « Référence Debian » en français, vous devrez " |
| 18903 | "ajouter les entrées suivantes dans le fichier « <literal>/etc/apt/" | "ajouter les entrées suivantes dans le fichier « <literal>/etc/apt/" |
| # | Line 18955 msgstr "" | Line 19007 msgstr "" |
| 19007 | "d'événements planifiés (cron) « <literal>/etc/cron.daily/apt</" | "d'événements planifiés (cron) « <literal>/etc/cron.daily/apt</" |
| 19008 | "literal> » afin de gérer le téléchargement automatique de paquets. Ce " | "literal> » afin de gérer le téléchargement automatique de paquets. Ce " |
| 19009 | "script peut être amélioré afin d'effectuer la mise à niveau automatique des " | "script peut être amélioré afin d'effectuer la mise à niveau automatique des " |
| 19010 | "paquets en installant le paquet <literal>unattended-upgrades</literal>. Ceci " | "paquets en installant le paquet <literal>unattended-upgrades</literal>. Cela " |
| 19011 | "peut être personnalisé à l’aide de paramètres se trouvant dans « " | "peut être personnalisé à l’aide de paramètres se trouvant dans « " |
| 19012 | "<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal> » et « <literal>/" | "<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal> » et « <literal>/" |
| 19013 | "etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal> » comme décrit dans " | "etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal> » comme décrit dans " |
| # | Line 18999 msgid "" | Line 19051 msgid "" |
| 19051 | "configuration parameters as the following." | "configuration parameters as the following." |
| 19052 | msgstr "" | msgstr "" |
| 19053 | "Si vous faites tourner un système <literal>unstable</literal>, vous ne " | "Si vous faites tourner un système <literal>unstable</literal>, vous ne " |
| 19054 | "devriez pas utiliser les mises à niveau automatiques car ceci cassera " | "devriez pas utiliser les mises à niveau automatiques car cela cassera " |
| 19055 | "probablement votre système un jour ou l’autre. Même dans ce cas, avec " | "probablement votre système un jour ou l’autre. Même dans ce cas, avec " |
| 19056 | "<literal>unstable</literal>, vous pourrez télécharger des paquets à l’avance " | "<literal>unstable</literal>, vous pourrez télécharger des paquets à l’avance " |
| 19057 | "afin de gagner du temps pour la mise à niveau interactive avec les " | "afin de gagner du temps pour la mise à niveau interactive avec les " |
| # | Line 19211 msgstr "" | Line 19263 msgstr "" |
| 19263 | "Priority: extra\n" | "Priority: extra\n" |
| 19264 | "Section: admin\n" | "Section: admin\n" |
| 19265 | "Description: Passer outre les dépendances de paquets.\n" | "Description: Passer outre les dépendances de paquets.\n" |
| 19266 | " Ceci est paquet qui peut être utilisé pour créer des paquets Debian qui ne\n" | " Ce paquet factice peut être utilisé pour créer des paquets Debian\n" |
| 19267 | " contiennent que des informations sur les dépendances." | " qui ne contiennent que des informations sur les dépendances." |
| 19268 | ||
| 19269 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 19270 | msgid "Porting a package to the stable system" | msgid "Porting a package to the stable system" |
| # | Line 19226 msgid "" | Line 19278 msgid "" |
| 19278 | msgstr "" | msgstr "" |
| 19279 | "Pour des mises à niveau partielles du système <literal>stable</literal>, il " | "Pour des mises à niveau partielles du système <literal>stable</literal>, il " |
| 19280 | "est souhaitable de reconstruire un paquet dans son environnement en " | "est souhaitable de reconstruire un paquet dans son environnement en " |
| 19281 | "utilisant le paquet source. Ceci évite des mises à niveau massives de " | "utilisant le paquet source. Cela évite des mises à niveau massives de " |
| 19282 | "paquets en raison de leurs dépendances." | "paquets en raison de leurs dépendances." |
| 19283 | ||
| 19284 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 20156 msgid "" | Line 20208 msgid "" |
| 20208 | "occupies the rest of this MBR." | "occupies the rest of this MBR." |
| 20209 | msgstr "" | msgstr "" |
| 20210 | "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque " | "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque " |
| 20211 | "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'unPC traditionnel " | "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'un PC traditionnel " |
| 20212 | "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître " | "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître " |
| 20213 | "d'amorçage (MBR)</ulink>. (« master boot record »). Les " | "d'amorçage (MBR)</ulink>. (« master boot record »). Les " |
| 20214 | "informations de partition du disque, y-compris la sélection de l’amorçage, " | "informations de partition du disque, y compris la sélection de l'amorçage, " |
| 20215 | "sont enregistrée à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage " | "sont enregistrées à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage " |
| 20216 | "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR." | "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR." |
| 20217 | ||
| 20218 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| # | Line 20224 msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB | Line 20276 msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB |
| 20276 | ||
| 20277 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20278 | msgid "Supported" | msgid "Supported" |
| 20279 | msgstr "Supporté" | msgstr "Pris en charge" |
| 20280 | ||
| 20281 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20282 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 20297 msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\" | Line 20349 msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\" |
| 20349 | ||
| 20350 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20351 | msgid "Not supported" | msgid "Not supported" |
| 20352 | msgstr "Non supporté" | msgstr "Non pris en charge" |
| 20353 | ||
| 20354 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20355 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 20658 msgstr "" | Line 20710 msgstr "" |
| 20710 | "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 20711 | "citerefentry>" | "citerefentry>" |
| 20712 | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> | ||
| msgid "" | ||
| "This section describes classical <ulink url=\"&systemv;\">System V</ulink> " | ||
| "style boot system on <literal>lenny</literal>. Debian is moving to the " | ||
| "event driven boot system. See <ulink url=" | ||
| "\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The future of the boot system in " | ||
| "Debian</ulink> and <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Dependency " | ||
| "based boot sequence</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Cette section décrit le démarrage classique dans le style <ulink url=" | ||
| "\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>lenny</literal>. Debian se " | ||
| "tourne vers un système de démarrage piloté par événements. Consultez <ulink " | ||
| "url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage de " | ||
| "Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Séquence de " | ||
| "démarrage basée sur des dépendances</ulink>." | ||
| 20713 | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 20714 | msgid "" | msgid "" |
| 20715 | "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</" | "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</" |
| # | Line 20987 msgstr "" | Line 21023 msgstr "" |
| 21023 | msgid "The configuration of the runlevel" | msgid "The configuration of the runlevel" |
| 21024 | msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement (« runlevel »)" | msgstr "Configuration des niveaux de fonctionnement (« runlevel »)" |
| 21025 | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | ||
| msgid "" | ||
| "In Debian <literal>squeeze</literal>, dependency based boot order provided " | ||
| "by the <literal>insserv</literal> package is used instead of classical " | ||
| "alphabetical one. The \"<literal>CONCURRENCY</literal>\" value in " | ||
| "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" controls its concurrency: " | ||
| "\"<literal>none</literal>\" for no concurrency, \"<literal>startpar</literal>" | ||
| "\" for concurrency within the same sequence number, or \"<literal>makefile</" | ||
| "literal>\" for full concurrency. See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/" | ||
| "README.Debian</literal>\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "Dans Debian <literal>squeeze</literal>, la dépendance basée sur l’ordre de " | ||
| "démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en " | ||
| "remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur « " | ||
| "<literal>CONCURRENCY</literal> » dans « <literal>/etc/default/" | ||
| "rcS</literal> » contrôle sont niveau de concurrence, « " | ||
| "<literal>none</literal> » signifie qu’il n’y a pas de concurrence, " | ||
| "« <literal>startpar</literal> » pour la concurrence au sein d’un " | ||
| "même numéro de séquence ou « <literal>makefile</literal> » pour " | ||
| "une concurrence complète. Consultez « <literal>/usr/share/doc/insserv/" | ||
| "README.Debian</literal> »." | ||
| 21026 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21027 | msgid "" | msgid "" |
| 21028 | "The name of the symlink in each runlevel directory has the form " | "When <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21029 | "\"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\" or " | "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</" |
| "\"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\". The 2-" | ||
| "digit-number is used to determine the order in which to run the scripts. " | ||
| "\"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is " | ||
| "for \"Kill\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "Le nom du lien symbolique dans chaque répertoire de niveau de fonctionnement " | ||
| "est de la la forme « <literal>S<nombre_sur_2_digits><" | ||
| "nom_origine></literal> » ou « <literal>K<" | ||
| "nombre_sur_2_digits><nom_origine></literal> ». Le " | ||
| "nombre_sur_2_digits est utilisé pour déterminer l’ordre dans lequel les " | ||
| "scripts seront lancés. « <literal>S</literal> » signifie « " | ||
| "Start » (lancement) et « <literal>K</literal> » signifie " | ||
| "« Kill » (tuer)." | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| msgid "" | ||
| "For \"<literal>CONCURRENCY=none</literal>\", when " | ||
| "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||
| "citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</" | ||
| 21030 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the " |
| 21031 | "runlevel to \"<n>\", it execute following scripts." | "runlevel to \"<n>\", the system basically executes the initialization " |
| 21032 | "scripts as follows." | |
| 21033 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21034 | "Avec « <literal>CONCURRENCY=none</literal> », lorsque la commande " | "Lorsque la commande <citerefentry><refentrytitle>init</" |
| 21035 | "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou " |
| 21036 | "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>telinit</" | "<citerefentry><refentrytitle>telinit</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21037 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> arrive au niveau " | "manvolnum></citerefentry> arrive au niveau « <n> », le " |
| 21038 | "« <n> », elle exécute les scripts suivants :" | "système exécute essentiellement les scripts d'initialisation comme suit." |
| 21039 | ||
| 21040 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 21041 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 21081 msgstr "" | Line 21077 msgstr "" |
| 21077 | ||
| 21078 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21079 | msgid "" | msgid "" |
| 21080 | "For \"<literal>CONCURRENCY=makefile</literal>\" (new default), package " | "This simple sequential initialization system is the classical <ulink url=" |
| 21081 | "dependency defined in the header of init scripts are used to order them." | "\"&systemv;\">System V</ulink> style boot system and was used up to the " |
| 21082 | "Debian <literal>lenny</literal> system." | |
| 21083 | msgstr "" | |
| 21084 | "Ce simple système séquentiel d'initialisation est le système de démarrage " | |
| 21085 | "classique de type <ulink url=\"&systemv;\">System V</ulink> tel qu'il a été " | |
| 21086 | "utilisé jusqu'au système Debian <literal>Lenny</literal>." | |
| 21087 | ||
| 21088 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 21089 | msgid "" | |
| 21090 | "The recent Debian system is optimized to execute the initialization scripts " | |
| 21091 | "concurrently, instead." | |
| 21092 | msgstr "" | |
| 21093 | "Les systèmes Debian récents sont optimisés pour exécuter les scripts " | |
| 21094 | "simultanément." | |
| 21095 | ||
| 21096 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 21097 | msgid "" | |
| 21098 | "The <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
| 21099 | "manvolnum></citerefentry> command uses the LSB package dependency " | |
| 21100 | "information and calculates the dependencies between all scripts." | |
| 21101 | msgstr "" | |
| 21102 | "La commande <citerefentry><refentrytitle>insserv</" | |
| 21103 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> utilise les " | |
| 21104 | "renseignements LSB de dépendances du paquet pour calculer les dépendances " | |
| 21105 | "entre les scripts." | |
| 21106 | ||
| 21107 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 21108 | msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"." | |
| 21109 | msgstr "Consultez « <literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal> »." | |
| 21110 | ||
| 21111 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 21112 | msgid "" | |
| 21113 | "The LSB package dependency information defined in the header of init scripts " | |
| 21114 | "ensures availabilities of required resources." | |
| 21115 | msgstr "" | |
| 21116 | "Les renseignements LSB de dépendances du paquet définis dans l'en-tête des " | |
| 21117 | "scripts d'initialisation assurent la disponibilité des ressources " | |
| 21118 | "nécessaires." | |
| 21119 | ||
| 21120 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | |
| 21121 | msgid "" | |
| 21122 | "See <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux Standard Base " | |
| 21123 | "Core Specification 3.1, VII. System Initialization</ulink>." | |
| 21124 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21125 | "Pour « <literal>CONCURRENCY=makefile</literal> » (nouvelle valeur " | "Consultez la <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">spécification " |
| 21126 | "par défaut), on utilise la dépendance du paquet définie dans les scripts " | "principale de Linux Standard Base 3.1, VII. Initialisation du système</" |
| 21127 | "d’initialisation pour les séquencer." | "ulink>." |
| 21128 | ||
| 21129 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 21130 | msgid "" | |
| 21131 | "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Announcement of \"Parallel " | |
| 21132 | "booting enabled by default\"</ulink>" | |
| 21133 | msgstr "" | |
| 21134 | "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Annonce du « démarrage en " | |
| 21135 | "parallèle activé par défaut »</ulink>." | |
| 21136 | ||
| 21137 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 21138 | msgid "" | msgid "" |
| 21139 | "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/" | "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/" |
| 21140 | "</literal>\" unless you know better than the maintainer." | "</literal>\" unless you know better than the maintainer." |
| 21141 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21142 | "Il n'est pas conseillé de faire des changements quelconques aux liens " | "Faire des modifications aux liens symboliques se trouvant dans « " |
| 21143 | "symboliques se trouvant dans « <literal>/etc/rcS.d/</literal> » à " | "<literal>/etc/rcS.d/</literal> » est déconseillé à moins d'en savoir " |
| 21144 | "moins que vous n'en sachiez davantage que le responsable du paquet." | "davantage que le responsable du paquet." |
| 21145 | ||
| 21146 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 21147 | msgid "The runlevel management example" | msgid "The runlevel management example" |
| # | Line 21118 msgstr "" | Line 21164 msgstr "" |
| 21164 | ||
| 21165 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21166 | msgid "" | msgid "" |
| 21167 | "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21168 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(0,1,2,6)." |
| 21169 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21170 | "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> ne démarre pas <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21171 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " |
| 21172 | "0,1,2,6 ;" | "0,1,2,6 ;" |
| 21173 | ||
| 21174 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21175 | msgid "" | msgid "" |
| 21176 | "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21177 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)." |
| 21178 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21179 | "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm</" | "<literal>init</literal> démarre <citerefentry><refentrytitle>gdm3</" |
| 21180 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> aux niveaux " |
| 21181 | "3,4,5 ;" | "3,4,5 ;" |
| 21182 | ||
| # | Line 21140 msgid "" | Line 21186 msgid "" |
| 21186 | "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management " | "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management " |
| 21187 | "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to " | "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to " |
| 21188 | "edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how " | "edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how " |
| 21189 | "you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> " | "you do it (after the default installation of the <literal>gdm3</literal> " |
| 21190 | "package and selecting it to be the choice of display manager)." | "package and selecting it to be the choice of display manager)." |
| 21191 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21192 | "Ceci peut être fait en éditant le fichier « <literal>/etc/inittab</" | "Cela peut être fait en éditant le fichier « <literal>/etc/inittab</" |
| 21193 | "literal> » afin de modifier les niveaux de lancement et en utilisant " | "literal> » afin de modifier les niveaux de lancement et en utilisant " |
| 21194 | "des outils conviviaux de gestion des niveaux de fonctionnement tels que " | "des outils conviviaux de gestion des niveaux de fonctionnement tels que " |
| 21195 | "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le " | "<literal>sysv-rc-conf</literal> ou <literal>bum</literal> pour éditer le " |
| 21196 | "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de " | "niveau de fonctionnement. Si vous ne devez utiliser que la ligne de " |
| 21197 | "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet " | "commande, voici comment faire (après l’installation par défaut du paquet " |
| 21198 | "<literal>gdm</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)." | "<literal>gdm3</literal> et sa sélection comme gestionnaire d'affichage)." |
| 21199 | ||
| 21200 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 21201 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 21202 | msgid "" | msgid "" |
| 21203 | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n" |
| 21204 | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" |
| 21205 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21206 | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" | "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n" |
| 21207 | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" | "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" |
| 21208 | ||
| 21209 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21210 | msgid "" | msgid "" |
| 21211 | "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file " | "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file " |
| 21212 | "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</" | "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</" |
| 21213 | "literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</" | "literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</" |
| 21214 | "literal>." | "literal>." |
| 21215 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21216 | "Veuillez noter que le fichier « <literal>/etc/X11/default-display-" | "Veuillez noter que le fichier « <literal>/etc/X11/default-display-" |
| 21217 | "manager</literal> » est vérifié lors du démarrage des démon de gestion " | "manager</literal> » est vérifié lors du démarrage des démon de gestion " |
| 21218 | "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</" | "d'affichage : <literal>xdm</literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>kdm</" |
| 21219 | "literal>, et <literal>wdm</literal>." | "literal>, et <literal>wdm</literal>." |
| 21220 | ||
| 21221 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| # | Line 21299 msgid "" | Line 21345 msgid "" |
| 21345 | "in \"<literal>/dev</literal>\"" | "in \"<literal>/dev</literal>\"" |
| 21346 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21347 | "« <literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal> » pour les " | "« <literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal> » pour les " |
| 21348 | "systèmes de fichier virtuels de « <literal>/dev</literal> »" | "systèmes de fichiers virtuels de « <literal>/dev</literal> »" |
| 21349 | ||
| 21350 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 21351 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 21321 msgstr "" | Line 21367 msgstr "" |
| 21367 | ||
| 21368 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21369 | msgid "" | msgid "" |
| 21370 | "The mount options of kernel filesystems are set in \"<literal>/etc/default/" | |
| 21371 | "rcS</literal>\". See <citerefentry><refentrytitle>rcS</" | |
| 21372 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | |
| 21373 | msgstr "" | |
| 21374 | "Les options de montage des systèmes de fichiers du noyau sont configurés " | |
| 21375 | "dans « <literal>/etc/default/rcS</literal> ». Consultez " | |
| 21376 | "<citerefentry><refentrytitle>rcS</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | |
| 21377 | "citerefentry>." | |
| 21378 | ||
| 21379 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 21380 | msgid "" | |
| 21381 | "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</" | "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</" |
| 21382 | "literal>\". See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options" | "literal>\". See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options" |
| 21383 | "\"/>." | "\"/>." |
| # | Line 21494 msgid "The system message" | Line 21551 msgid "The system message" |
| 21551 | msgstr "Messages du système" | msgstr "Messages du système" |
| 21552 | ||
| 21553 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</" | ||
| #| "literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log " | ||
| #| "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" | ||
| #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " | ||
| #| "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||
| #| "manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." | ||
| 21554 | msgid "" | msgid "" |
| 21555 | "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</" | "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</" |
| 21556 | "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log " | "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log " |
| # | Line 21510 msgid "" | Line 21559 msgid "" |
| 21559 | "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 21560 | "manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." | "manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
| 21561 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21562 | "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « " | "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/" |
| 21563 | "<literal>/etc/syslog.conf</literal> » à la fois pour le fichier journal " | "etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » " |
| 21564 | "et pour l’affichage à l’écran. Consultez " | "à la fois pour le fichier journal et pour l’affichage à l’écran. Consultez " |
| 21565 | "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21566 | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</" | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</" |
| 21567 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " |
| 21568 | "linkend=\"_log_analyzer\"/>." | "linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
| 21569 | ||
| # | Line 21762 msgid "" | Line 21811 msgid "" |
| 21811 | "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</" | "modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
| 21812 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
| 21813 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21814 | "Il existe des modules non liés au matériels et des modules qui pilotent des " | "Il existe des modules non liés au matériel et des modules qui pilotent des " |
| 21815 | "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être pré-" | "éléments matériels particuliers comme les suivants qui demandent à être " |
| 21816 | "chargés en les déclarant dans le fichier « <literal>/etc/modules</" | "préchargés en les déclarant dans le fichier « <literal>/etc/modules</" |
| 21817 | "literal> » (vois <citerefentry><refentrytitle>modules</" | "literal> » (consultez <citerefentry><refentrytitle>modules</" |
| 21818 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)." |
| 21819 | ||
| 21820 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 21785 msgid "" | Line 21834 msgid "" |
| 21834 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" | "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" |
| 21835 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21836 | "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les " | "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les " |
| 21837 | "fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" | "fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" |
| 21838 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" |
| 21839 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;" | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;" |
| 21840 | ||
| # | Line 22086 msgstr "!" | Line 22135 msgstr "!" |
| 22135 | ||
| 22136 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 22137 | msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains the following." | msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains the following." |
| 22138 | msgstr "« <literal>/etc/shadow</literal> » contient ceci :" | msgstr "« <literal>/etc/shadow</literal> » contient ceci :" |
| 22139 | ||
| 22140 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 22141 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 22130 msgstr "" | Line 22179 msgstr "" |
| 22179 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22180 | msgid "Days before password may be changed" | msgid "Days before password may be changed" |
| 22181 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22182 | "nombre de jours restants avant que l’on ne doive être modifier le mot de " | "nombre de jours restants avant que l’on ne doive modifier le mot de " |
| 22183 | "passe ;" | "passe ;" |
| 22184 | ||
| 22185 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 22174 msgstr "mot de passe chiffré (non utili | Line 22223 msgstr "mot de passe chiffré (non utili |
| 22223 | ||
| 22224 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22225 | msgid "\",\" separated list of user names" | msgid "\",\" separated list of user names" |
| 22226 | msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparée par des « , »." | msgstr "liste des noms d'utilisateurs séparés par des « , »." |
| 22227 | ||
| 22228 | #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> |
| 22229 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 22873 msgid "" | Line 22922 msgid "" |
| 22922 | "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." | "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." |
| 22923 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22924 | "De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés " | "De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés " |
| 22925 | "de remplacement avec d'autres méthodes :" | "de remplacement avec d'autres méthodes." |
| 22926 | ||
| 22927 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22928 | msgid "Integration of user and group with the Windows system." | msgid "Integration of user and group with the Windows system." |
| 22929 | msgstr "" | msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows." |
| 22930 | ||
| 22931 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 22932 | msgid "" | msgid "" |
| 22933 | "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the " | "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the " |
| 22934 | "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages." | "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages." |
| 22935 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22936 | "Accès aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</" | |
| 22937 | "ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et " | |
| 22938 | "<literal>libpam_winbind</literal>." | |
| 22939 | ||
| 22940 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "See <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||
| #| "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;" | ||
| #| "\">IPROUTE2 Utility Suite Howto</ulink>." | ||
| 22941 | msgid "" | msgid "" |
| 22942 | "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" | "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 22943 | "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" | "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" |
| 22944 | "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>." | "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>." |
| 22945 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22946 | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 22947 | "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;" | "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" |
| 22948 | "\">Howto de la suite utilitaire IPROUTE2</ulink>." | "\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>." |
| 22949 | ||
| 22950 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22951 | msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system." | msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system." |
| 22952 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22953 | "Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX." | |
| 22954 | ||
| 22955 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> " | ||
| #| "or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems" | ||
| 22956 | msgid "" | msgid "" |
| 22957 | "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</" | "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</" |
| 22958 | "ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> " | "ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> " |
| 22959 | "package." | "package." |
| 22960 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22961 | "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> " | "Accès à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</" |
| 22962 | "ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à " | "ulink> ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</" |
| 22963 | "UNIX ;" | "literal>." |
| 22964 | ||
| 22965 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>" | ||
| 22966 | msgid "" | msgid "" |
| 22967 | "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ " | "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ " |
| 22968 | "HOWTO</ulink>" | "HOWTO</ulink>." |
| 22969 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22970 | "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink> (HOWTO du NAT " | "Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS" |
| 22971 | "de Linux 2.4)" | "+ HOWTO</ulink>." |
| 22972 | ||
| 22973 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 22974 | msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" | msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" |
| # | Line 23007 msgid "" | Line 23049 msgid "" |
| 23049 | "only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package " | "only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package " |
| 23050 | "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". " | "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". " |
| 23051 | "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/" | "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/" |
| 23052 | "sudoers</literal>\"." | "sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>." |
| 23053 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23054 | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 23055 | "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur " | "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur " |
| # | Line 23017 msgstr "" | Line 23059 msgstr "" |
| 23059 | "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" | "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" |
| 23060 | "le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" | "le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" |
| 23061 | "literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" | "literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" |
| 23062 | "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> »." | "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> » et <xref linkend=" |
| 23063 | "\"_sudo_configuration\"/>." | |
| 23064 | ||
| 23065 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 23066 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 23054 msgstr "" | Line 23097 msgstr "" |
| 23097 | "utilisateur par « <literal>su -c</literal> »." | "utilisateur par « <literal>su -c</literal> »." |
| 23098 | ||
| 23099 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23100 | msgid "PolicyKit" | |
| 23101 | msgstr "PolicyKit" | |
| 23102 | ||
| 23103 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 23104 | msgid "" | |
| 23105 | "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system " | |
| 23106 | "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating " | |
| 23107 | "systems." | |
| 23108 | msgstr "" | |
| 23109 | "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système " | |
| 23110 | "d'exploitation permettant de contrôler les droits globaux sur les systèmes " | |
| 23111 | "de type UNIX." | |
| 23112 | ||
| 23113 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 23114 | msgid "" | |
| 23115 | "Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They " | |
| 23116 | "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative " | |
| 23117 | "operations." | |
| 23118 | msgstr "" | |
| 23119 | "Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour " | |
| 23120 | "fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les " | |
| 23121 | "processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les " | |
| 23122 | "opérations d'administration." | |
| 23123 | ||
| 23124 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 23125 | msgid "" | |
| 23126 | "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the " | |
| 23127 | "<literal>sudo</literal> group on Debian system." | |
| 23128 | msgstr "" | |
| 23129 | "PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant " | |
| 23130 | "au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian." | |
| 23131 | ||
| 23132 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
| 23133 | msgid "SELinux" | msgid "SELinux" |
| 23134 | msgstr "SELinux" | msgstr "SELinux" |
| 23135 | ||
| # | Line 23086 msgid "" | Line 23162 msgid "" |
| 23162 | "considered security risks." | "considered security risks." |
| 23163 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23164 | "Pour la sécurité du système, c'est une bonne idée de désactiver autant de " | "Pour la sécurité du système, c'est une bonne idée de désactiver autant de " |
| 23165 | "programmes de serveurs que possible. Ceci devient critique pour les services " | "programmes de serveurs que possible. Cela devient critique pour les services " |
| 23166 | "par l’intermédiaire du réseau. Avoir des services réseau inutilisés, qu'ils " | "par l’intermédiaire du réseau. Avoir des services réseau inutilisés, qu'ils " |
| 23167 | "soient activés directement en tant que <ulink url=\"&daemon;\">démon</ulink> " | "soient activés directement en tant que <ulink url=\"&daemon;\">démon</ulink> " |
| 23168 | "ou par l’intermédiaire du programme <ulink url=\"&superserver;\">super-" | "ou par l’intermédiaire du programme <ulink url=\"&superserver;\">super-" |
| # | Line 23178 msgid "" | Line 23254 msgid "" |
| 23254 | "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=" | "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=" |
| 23255 | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" | "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" |
| 23256 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23257 | "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de " | "un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de " |
| 23258 | "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>." | "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>." |
| 23259 | ||
| 23260 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 23243 msgid "" | Line 23319 msgid "" |
| 23319 | "including password by the encryption." | "including password by the encryption." |
| 23320 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23321 | "La couche de transport de nombreux services populaires communique les " | "La couche de transport de nombreux services populaires communique les " |
| 23322 | "messages, y-compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. " | "messages, y compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. " |
| 23323 | "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair " | "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair " |
| 23324 | "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire " | "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire " |
| 23325 | "tourner des services sur une couche de transport sécurisée « <ulink url=" | "tourner des services sur une couche de transport sécurisée « <ulink url=" |
| 23326 | "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport (« " | "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport (« " |
| 23327 | "Transport Layer Security »)</ulink> » (TLS) ou son prédécesseur " | "Transport Layer Security »)</ulink> » (TLS) ou son prédécesseur " |
| 23328 | "« Secure Sockets Layer » (SSL) pour sécuriser par chiffrement de " | "« Secure Sockets Layer » (SSL) pour sécuriser par chiffrement la " |
| 23329 | "la communication dans son ensemble, y-compris le mot de passe." | "communication dans son ensemble, y compris le mot de passe." |
| 23330 | ||
| 23331 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 23332 | msgid "List of insecure and secure services and ports" | msgid "List of insecure and secure services and ports" |
| # | Line 23412 msgstr "" | Line 23488 msgstr "" |
| 23488 | "Authentication Mechanism MD5 » (CRAM-MD5) pour SMTP et IMAP. (Depuis " | "Authentication Mechanism MD5 » (CRAM-MD5) pour SMTP et IMAP. (Depuis " |
| 23489 | "peu, pour envoyer des messages de courrier électronique au travers " | "peu, pour envoyer des messages de courrier électronique au travers " |
| 23490 | "d'internet à votre serveur de courrier depuis votre client de courrier, il " | "d'internet à votre serveur de courrier depuis votre client de courrier, il " |
| 23491 | "est devenu habituel d'utiliser le port 587 en remplacement du port SMTP 25 " | "est devenu habituel d'utiliser le port 587 en remplacement du port SMTP 25 " |
| 23492 | "habituel pour soumettre le courrier afin d'éviter le blocage du port 25 par " | "habituel pour soumettre le courrier afin d'éviter le blocage du port 25 par " |
| 23493 | "le fournisseur d'accès au réseau tout en vous authentifiant avec CRAM-MD5)." | "le fournisseur d'accès au réseau tout en vous authentifiant avec CRAM-MD5)." |
| 23494 | ||
| 23495 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 23477 msgstr "" | Line 23553 msgstr "" |
| 23553 | "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " | "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " |
| 23554 | "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " | "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " |
| 23555 | "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " | "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " |
| 23556 | "L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend=" | "L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend=" |
| 23557 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " |
| 23558 | "suivent peut améliorer la sécurité :" | "suivent peut améliorer la sécurité :" |
| 23559 | ||
| # | Line 23659 msgstr "" | Line 23735 msgstr "" |
| 23735 | "<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur " | "<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Guide de l’administrateur " |
| 23736 | "réseau de Linux</ulink> (« Linux Network Administrators Guide »)." | "réseau de Linux</ulink> (« Linux Network Administrators Guide »)." |
| 23737 | ||
| 23738 | #. type: Content of: <book><chapter><tip><para> | |
| 23739 | msgid "" | |
| 23740 | "Although this document still uses old <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</" | |
| 23741 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with IPv4 for its " | |
| 23742 | "network configuration examples, Debian is moving to " | |
| 23743 | "<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | |
| 23744 | "citerefentry> with IPv4+IPv6 in the <literal>wheezy</literal> release. " | |
| 23745 | "Patches to update this document are welcomed." | |
| 23746 | msgstr "" | |
| 23747 | "Bien que ce document utilise encore l'ancien " | |
| 23748 | "<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
| 23749 | "manvolnum></citerefentry> avec IPv4 comme exemples de configuration réseau, " | |
| 23750 | "Debian se dirige vers <citerefentry><refentrytitle>ip</" | |
| 23751 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> avec IPv4 et IPv6 à " | |
| 23752 | "partir de <literal>Wheezy</literal>. Les correctifs pour mettre à jour ce " | |
| 23753 | "document sont les bienvenus." | |
| 23754 | ||
| 23755 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 23756 | msgid "The basic network infrastructure" | msgid "The basic network infrastructure" |
| 23757 | msgstr "L’infrastructure de base du réseau" | msgstr "L’infrastructure de base du réseau" |
| # | Line 23745 msgstr "" | Line 23838 msgstr "" |
| 23838 | "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)" | "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontal de KDE)" |
| 23839 | ||
| 23840 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "" | ||
| "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (command-line client)" | ||
| msgstr "" | ||
| "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (client en ligne de " | ||
| "commandes)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 23841 | msgid "config::wicd" | msgid "config::wicd" |
| 23842 | msgstr "config::wicd" | msgstr "config::wicd" |
| 23843 | ||
| 23844 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 23845 | msgid "wired and wireless network manager (metapackage)" | msgid "wired and wireless network manager (metapackage)" |
| 23846 | msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fi (métapaquet)" | msgstr "gestionnaire de réseau filaire ou sans fil (métapaquet)" |
| 23847 | ||
| 23848 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 23849 | msgid "wired and wireless network manager (command-line client)" | msgid "wired and wireless network manager (command-line client)" |
| # | Line 23962 msgid "network mapper / port scanner (GT | Line 24048 msgid "network mapper / port scanner (GT |
| 24048 | msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)" | msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (GTK+)" |
| 24049 | ||
| 24050 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| msgid "network mapper / port scanner (KDE)" | ||
| msgstr "cartographie réseau / balayage de ports (KDE)" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| 24051 | msgid "" | msgid "" |
| 24052 | "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" | "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" |
| 24053 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 24055 msgid "" | Line 24137 msgid "" |
| 24137 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24138 | "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une " | "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une " |
| 24139 | "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut " | "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut " |
| 24140 | "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de " | "être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de " |
| 24141 | "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas " | "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas " |
| 24142 | "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " | "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " |
| 24143 | "noms." | "noms." |
| 24144 | ||
| 24145 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24146 | msgid "" | msgid "" |
| 24147 | "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used " | "If you are not sure what to chose for the domain name, choose " |
| 24148 | "by some programs such as MTA for their proper operation. See <xref linkend=" | "\"<literal>localdomain</literal>\"." |
| "\"_the_mail_address_configuration\"/>." | ||
| 24149 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24150 | "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le " | "Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez " |
| 24151 | "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils " | "« <literal>localdomain</literal> »." |
| "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend=" | ||
| "\"_the_mail_address_configuration\"/>." | ||
| 24152 | ||
| 24153 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24154 | msgid "" | msgid "" |
| 24155 | "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, \"<literal>invalid</" | "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url=" |
| 24156 | "literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=\"&topleveldomaintld;" | "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be " |
| 24157 | "\">top level domain (TLD)</ulink> to construct domain names that are sure to " | "\"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", " |
| 24158 | "be invalid from the Internet." | "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", or " |
| 24159 | msgstr "" | "\"<literal>local</literal>\" according to my incoming mail analysis. This " |
| 24160 | "Selon la <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, « <literal>invalid</" | "is consistent with the reported invalid TLD queries. You may also chose " |
| 24161 | "literal> » semble être le choix à faire pour le <ulink url=" | "some unused second or third level domains." |
| 24162 | "\"&topleveldomaintld;\">domaine de haut niveau (TLD)</ulink> pour construire " | msgstr "" |
| 24163 | "des noms de domaine dont on est certain qu'ils ne seront pas valable sur " | "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " |
| 24164 | "Internet." | "<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> " |
| 24165 | "non valables et sûrs semblent être « <literal>lan</literal> », " | |
| 24166 | "« <literal>localnet</literal> », « <literal>home</" | |
| 24167 | "literal> », « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</" | |
| 24168 | "literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. " | |
| 24169 | "Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non " | |
| 24170 | "utilisés." | |
| 24171 | ||
| 24172 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 24173 | msgid "" | msgid "" |
| 24174 | "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink " | "<ulink url=\"&invalid;\">\".invalid\"</ulink> is intended for use in online " |
| 24175 | "url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</" | "construction of domain names that are sure to be invalid. (<ulink url=" |
| 24176 | "ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as " | "\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)" |
| 24177 | "the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink>. " | msgstr "" |
| 24178 | "<ulink url=\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also seems to " | "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la " |
| 24179 | "promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>." | "construction en ligne de noms de domaines qui sont assurément non valables " |
| 24180 | msgstr "" | "(<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)." |
| 24181 | "Le protocole de découverte de réseau <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> " | |
| 24182 | "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour et Apple " | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 24183 | "Rendezvous</ulink>, Avahi sur Debian) utilise <ulink url=\"&local;\"><" | msgid "" |
| 24184 | "local></ulink> comme <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo " | "<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> is the <ulink url=" |
| 24185 | "domaine de haut niveau</ulink>. <ulink url=" | "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the " |
| 24186 | "\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft semble aussi utiliser " | "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url=" |
| 24187 | "« local » comme TLD pour les réseaux locaux</ulink>." | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, " |
| 24188 | "Avahi on Debian)." | |
| 24189 | msgstr "" | |
| 24190 | "<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> est le <ulink url=" | |
| 24191 | "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé " | |
| 24192 | "par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau " | |
| 24193 | "(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple " | |
| 24194 | "Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)." | |
| 24195 | ||
| 24196 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 24197 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 24109 msgstr "" | Line 24201 msgstr "" |
| 24201 | "Si le service DNS sur votre réseau local utilise « <literal>local</" | "Si le service DNS sur votre réseau local utilise « <literal>local</" |
| 24202 | "literal> » comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS." | "literal> » comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS." |
| 24203 | ||
| 24204 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 24205 | msgid "" | msgid "" |
| 24206 | "Other popular choices for the invalid TLD seem to be \"<literal>localdomain</" | "When you use an invalid domain name, you need to spoof the domain name used " |
| 24207 | "literal>\", \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", or " | "by some programs such as MTA for their proper operation. See <xref linkend=" |
| 24208 | "\"<literal>home</literal>\" according to my incoming mail analysis." | "\"_the_mail_address_configuration\"/>." |
| 24209 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24210 | "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " | "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le " |
| 24211 | "TLD non valables semblent être « <literal>localdomain</literal> », " | "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils " |
| 24212 | "« <literal>lan</literal> », « <literal>localnet</" | "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend=" |
| 24213 | "literal> » ou « <literal>home</literal> »" | "\"_the_mail_address_configuration\"/>." |
| 24214 | ||
| 24215 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 24216 | msgid "The hostname resolution" | msgid "The hostname resolution" |
| # | Line 24143 msgid "" | Line 24235 msgid "" |
| 24235 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24236 | "Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</literal> » avec une " | "Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</literal> » avec une " |
| 24237 | "entrée comme « <literal>hosts: files dns</literal> » donne l’ordre " | "entrée comme « <literal>hosts: files dns</literal> » donne l’ordre " |
| 24238 | "de la résolution du nom d'hôte. (Ceci remplace l’ancienne fonctionnalité de " | "de la résolution du nom d'hôte (cela remplace l’ancienne fonctionnalité de " |
| 24239 | "l’entrée « <literal>order</literal> » dans « <literal>/etc/" | "l’entrée « <literal>order</literal> » dans « <literal>/etc/" |
| 24240 | "host.conf</literal> »)." | "host.conf</literal> »)." |
| 24241 | ||
| # | Line 24176 msgstr "" | Line 24268 msgstr "" |
| 24268 | ||
| 24269 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24270 | msgid "" | msgid "" |
| 24271 | "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url=" | "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following." |
| 24272 | "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with " | msgstr "" |
| 24273 | "hostnames</ulink> contains the following." | "Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit :" |
| msgstr "" | ||
| "Le fichier « <literal>/etc/hosts</literal> » <ulink url=" | ||
| "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associe les adresses IP avec les noms " | ||
| "d'hôtes</ulink>, il contient ce qui suit :" | ||
| 24274 | ||
| 24275 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 24276 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 24211 msgstr "" | Line 24299 msgstr "" |
| 24299 | ||
| 24300 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24301 | msgid "" | msgid "" |
| 24302 | "Here the <host_name> in this matches the own hostname defined in the " | "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it " |
| 24303 | "\"<literal>/etc/hostname</literal>\". The <domain_name> in this is " | "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>." |
| 24304 | "the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain " | msgstr "" |
| 24305 | "name (FQDN)</ulink> of this host." | "Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> " |
| 24306 | msgstr "" | "et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé." |
| 24307 | "Ici, <nom_hote> correspond au propre nom de la machine défini dans le " | |
| 24308 | "fichier « <literal>/etc/hostname</literal> ». Ici, le <" | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24309 | "nom_domaine> est le <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de " | msgid "" |
| 24310 | "domaine pleinement qualifié (FQDN)</ulink> de cette machine." | "The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this " |
| 24311 | "example may not be found on some other Unix-like systems. The <ulink url=" | |
| 24312 | "\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a " | |
| 24313 | "system without a permanent IP address as a workaround for some software (e." | |
| 24314 | "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</" | |
| 24315 | "ulink>." | |
| 24316 | msgstr "" | |
| 24317 | "L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple " | |
| 24318 | "pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink " | |
| 24319 | "url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée " | |
| 24320 | "pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour " | |
| 24321 | "certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url=" | |
| 24322 | "\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>." | |
| 24323 | ||
| 24324 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24325 | msgid "" | msgid "" |
| 24326 | "For <domain_name> of the mobile PC without the real FQDN, you may pick " | "The <host_name> matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/" |
| 24327 | "a bogus and safe TLD such as \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>home</" | "hostname</literal>\"." |
| 24328 | "literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", \"<literal>localdomain</literal>" | msgstr "" |
| 24329 | "\", \"<literal>none</literal>\", and \"<literal>private</literal>\"." | "Le <nom_hote> correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/" |
| 24330 | msgstr "" | "hostname</literal> »." |
| 24331 | "Pour <nom_domaine> d'un PC mobile dans FQDN (nom de domaine pleinement " | |
| 24332 | "qualifié) réel, vous pouvez prendre un TLD sûr et en erreur tel que « " | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24333 | "<literal>lan</literal> », « <literal>home</literal> », « " | msgid "" |
| 24334 | "<literal>invalid</literal> », « <literal>localdomain</" | "For <domain_name> of the mobile PC, you may chose invalid and safe " |
| 24335 | "literal> », « <literal>none</literal> » et « " | "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend=" |
| 24336 | "<literal>private</literal> »." | "\"_the_domain_name\"/>)" |
| 24337 | msgstr "" | |
| 24338 | "Comme <nom_domaine> d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom " | |
| 24339 | "de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</" | |
| 24340 | "literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)." | |
| 24341 | ||
| 24342 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24343 | msgid "" | |
| 24344 | "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should " | |
| 24345 | "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>." | |
| 24346 | msgstr "" | |
| 24347 | "Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait " | |
| 24348 | "être utilisée à la place de <literal>127.0.1.1</literal>." | |
| 24349 | ||
| 24350 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 24351 | msgid "" | |
| 24352 | "For a system with a permanent IP address and a <ulink url=" | |
| 24353 | "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</" | |
| 24354 | "ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name " | |
| 24355 | "System (DNS)</ulink>, that canonical <host_name> and <" | |
| 24356 | "domain_name> should be used here." | |
| 24357 | msgstr "" | |
| 24358 | "Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url=" | |
| 24359 | "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié " | |
| 24360 | "(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de " | |
| 24361 | "noms de domaine (DNS)</ulink>, les <nom_hote> et <nom_domaine> " | |
| 24362 | "canoniques devraient être utilisés ici." | |
| 24363 | ||
| 24364 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24365 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 24281 msgstr "" | Line 24407 msgstr "" |
| 24407 | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " |
| 24408 | "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants " | "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants " |
| 24409 | "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" | "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" |
| 24410 | "literal> », peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-" | "literal> », peut être fournie en installant le paquet <literal>libnss-" |
| 24411 | "mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" | "mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" |
| 24412 | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " |
| 24413 | "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " | "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " |
| 24414 | "d'activer cette fonctionnalité." | "d'activer cette fonctionnalité." |
| 24415 | ||
| 24416 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "The hostname resolution via Multicast DNS (using <ulink url=\"&zeroconf;" | ||
| #| "\">Zeroconf</ulink>, aka <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;" | ||
| #| "\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>) which effectively allows " | ||
| #| "name resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain " | ||
| #| "\"<literal>local</literal>\", can be provided by installing the " | ||
| #| "<literal>libnss-mdns</literal> package. The \"<literal>/etc/nsswitch." | ||
| #| "conf</literal>\" file should have stanza like \"<literal>hosts: files " | ||
| #| "mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>\" to enable this " | ||
| #| "functionality." | ||
| 24417 | msgid "" | msgid "" |
| 24418 | "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;" | "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;" |
| 24419 | "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be " | "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be " |
| # | Line 24308 msgid "" | Line 24423 msgid "" |
| 24423 | "literal>\" to enable this functionality. (Modern Windows system usually use " | "literal>\" to enable this functionality. (Modern Windows system usually use " |
| 24424 | "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)" | "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)" |
| 24425 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24426 | "La résolution du nom de machine par le DNS Multicast (en utilisant <ulink " | "La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url=" |
| 24427 | "url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink> encore appelé <ulink url=" | "\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes " |
| 24428 | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " | "Windows plus anciens peut être fournie en installant le paquet " |
| 24429 | "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants " | "<literal>winbind</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" |
| "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" | ||
| "literal> », peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-" | ||
| "mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" | ||
| 24430 | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " |
| 24431 | "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " | "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal> » afin " |
| 24432 | "d'activer cette fonctionnalité." | "d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent " |
| 24433 | "normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom " | |
| 24434 | "d'hôte)." | |
| 24435 | ||
| 24436 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 24437 | msgid "The network interface name" | msgid "The network interface name" |
| # | Line 24375 msgstr "" | Line 24489 msgstr "" |
| 24489 | "En éditant le fichier de règles « <literal>/etc/udev/rules.d/70-" | "En éditant le fichier de règles « <literal>/etc/udev/rules.d/70-" |
| 24490 | "persistent-net.rules</literal> », vous devrez conserver chaque règle " | "persistent-net.rules</literal> », vous devrez conserver chaque règle " |
| 24491 | "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en " | "sur une seule ligne et l’<ulink url=\"&macaddress;\">adresse MAC</ulink> en " |
| 24492 | "minuscule. Par exemple, su vous trouvez « Firewire device » et " | "minuscule. Par exemple, si vous trouvez « Firewire device » et " |
| 24493 | "« PCI device » dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer " | "« PCI device » dans ce fichier, vous voudrez probablement nommer " |
| 24494 | "<literal>eth0</literal> le « PCI device » et le configurer comme " | "<literal>eth0</literal> le « PCI device » et le configurer comme " |
| 24495 | "interface réseau primaire." | "interface réseau primaire." |
| # | Line 24391 msgid "" | Line 24505 msgid "" |
| 24505 | "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " | "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " |
| 24506 | "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." | "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." |
| 24507 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24508 | "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes " | "Un rappel des plages d'adresses IPv4 32 bits de chacune des classes " |
| 24509 | "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;" | "réservées à l’utilisation sur un <ulink url=\"&localareanetworkslans;" |
| 24510 | "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</" | "\">réseau local (LAN)</ulink> par la <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</" |
| 24511 | "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune " | "ulink>. Ces adresses garantissent qu'aucun conflit ne sera créé avec aucune " |
| # | Line 24616 msgstr "" | Line 24730 msgstr "" |
| 24730 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24731 | msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows." | msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows." |
| 24732 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24733 | "Essentiellement, la onfiguration réseau pour l’ordinateur de bureau est " | "Essentiellement, la configuration réseau pour l’ordinateur de bureau est " |
| 24734 | "faite de la manière suivante :" | "faite de la manière suivante :" |
| 24735 | ||
| 24736 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| # | Line 25003 msgid "DHCP" | Line 25117 msgid "DHCP" |
| 25117 | msgstr "DHCP" | msgstr "DHCP" |
| 25118 | ||
| 25119 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 25120 | msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>\"" | msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>\"" |
| 25121 | msgstr "décrit dans « <literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal> »" | msgstr "décrit dans « <literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal> »" |
| 25122 | ||
| 25123 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 25124 | msgid "<literal>dhcp3-client</literal>" | msgid "<literal>isc-dhcp-client</literal>" |
| 25125 | msgstr "<literal>dhcp3-client</literal>" | msgstr "<literal>isc-dhcp-client</literal>" |
| 25126 | ||
| 25127 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 25128 | msgid "static IP (IPv4)" | msgid "static IP (IPv4)" |
| # | Line 25147 msgid "" | Line 25261 msgid "" |
| 25261 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25262 | "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du " | "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du " |
| 25263 | "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux " | "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux " |
| 25264 | "qui sont connecté en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous " | "qui sont connectés en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous " |
| 25265 | "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de " | "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de " |
| 25266 | "configuration de la connexion WAN." | "configuration de la connexion WAN." |
| 25267 | ||
| # | Line 25191 msgstr "" | Line 25305 msgstr "" |
| 25305 | ||
| 25306 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 25307 | msgid "" | msgid "" |
| 25308 | "Just install the <literal>dhcp3-client</literal> package for the Ethernet " | "Just install the <literal>isc-dhcp-client</literal> package for the Ethernet " |
| 25309 | "served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host " | "served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host " |
| 25310 | "configuration protocol (DHCP)</ulink>." | "configuration protocol (DHCP)</ulink>." |
| 25311 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25312 | "Installez simplement le paquet <literal>dhcp3-client</literal> pour Ethernet " | "Installez simplement le paquet <literal>isc-dhcp-client</literal> pour " |
| 25313 | "servi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> protocole de " | "Ethernet desservi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> " |
| 25314 | "configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>." | "protocole de configuration dynamique de l’hôte (DHCP)</ulink>." |
| 25315 | ||
| 25316 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 25317 | msgid "" | |
| 25318 | "See <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | |
| 25319 | "manvolnum></citerefentry>." | |
| 25320 | msgstr "" | |
| 25321 | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</" | |
| 25322 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | |
| 25323 | ||
| 25324 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 25325 | msgid "The static IP connection with the Ethernet" | msgid "The static IP connection with the Ethernet" |
| # | Line 25809 msgstr "" | Line 25931 msgstr "" |
| 25931 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 25932 | msgid "" | msgid "" |
| 25933 | "allow-hotplug eth0\n" | "allow-hotplug eth0\n" |
| 25934 | "iface eth0 inet dhcp\n" | "iface eth0 inet dhcp" |
| " hostname \"mymachine\"" | ||
| 25935 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25936 | "allow-hotplug eth0\n" | "allow-hotplug eth0\n" |
| 25937 | "iface eth0 inet dhcp\n" | "iface eth0 inet dhcp" |
| " hostname \"ma_machine\"" | ||
| 25938 | ||
| 25939 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 25940 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 25846 msgstr "" | Line 25966 msgstr "" |
| 25966 | "network/interfaces</literal> » :" | "network/interfaces</literal> » :" |
| 25967 | ||
| 25968 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 25969 | #, fuzzy, no-wrap | #, no-wrap |
| #| msgid "" | ||
| #| "allow-hotplug eth0\n" | ||
| #| "iface eth0 inet static\n" | ||
| #| " address 192.168.11.100\n" | ||
| #| " netmask 255.255.255.0\n" | ||
| #| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| #| " gateway 192.168.11.1\n" | ||
| #| " dns-domain lan\n" | ||
| #| " dns-nameservers 192.168.11.1" | ||
| 25970 | msgid "" | msgid "" |
| 25971 | "allow-hotplug eth0\n" | "allow-hotplug eth0\n" |
| 25972 | "iface eth0 inet static\n" | "iface eth0 inet static\n" |
| # | Line 25869 msgstr "" | Line 25980 msgstr "" |
| 25980 | "iface eth0 inet static\n" | "iface eth0 inet static\n" |
| 25981 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| 25982 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| 25983 | " gateway 192.168.11.1\n" | " gateway 192.168.11.1\n" |
| 25984 | " dns-domain lan\n" | " dns-domain example.com\n" |
| 25985 | " dns-nameservers 192.168.11.1" | " dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 25986 | ||
| 25987 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 25913 msgid "The <literal>resolvconf</literal> | Line 26023 msgid "The <literal>resolvconf</literal> |
| 26023 | msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" | msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" |
| 26024 | ||
| 26025 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\"" | ||
| 26026 | msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\"" | msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\"" |
| 26027 | msgstr "nom de domaine : « <literal>lan</literal> »" | msgstr "nom de domaine : « <literal>example.com</literal> »" |
| 26028 | ||
| 26029 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 26030 | msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" | msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" |
| # | Line 25934 msgstr "" | Line 26042 msgstr "" |
| 26042 | "« <literal>/etc/resolv.conf</literal> » comme suit :" | "« <literal>/etc/resolv.conf</literal> » comme suit :" |
| 26043 | ||
| 26044 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 26045 | #, fuzzy, no-wrap | #, no-wrap |
| #| msgid "" | ||
| #| "nameserver 192.168.11.1\n" | ||
| #| "domain lan" | ||
| 26046 | msgid "" | msgid "" |
| 26047 | "nameserver 192.168.11.1\n" | "nameserver 192.168.11.1\n" |
| 26048 | "domain example.com" | "domain example.com" |
| 26049 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26050 | "nameserver 192.168.11.1\n" | "nameserver 192.168.11.1\n" |
| 26051 | "domain lan" | "domain example.com" |
| 26052 | ||
| 26053 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 26054 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 26368 msgstr "" | Line 26473 msgstr "" |
| 26473 | "Lorsque vous tentez de reconfigurer une interface, par exemple " | "Lorsque vous tentez de reconfigurer une interface, par exemple " |
| 26474 | "<literal>eth0</literal>, vous devez d'abord la désactiver par la commande " | "<literal>eth0</literal>, vous devez d'abord la désactiver par la commande " |
| 26475 | "« <emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0</literal></" | "« <emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0</literal></" |
| 26476 | "emphasis> ». Ceci supprime l’entrée <literal>eth0</literal> du fichier " | "emphasis> ». Cela supprime l’entrée <literal>eth0</literal> du fichier " |
| 26477 | "« <literal>/etc/network/run/ifstate</literal> ». (Ceci peut donner " | "« <literal>/etc/network/run/ifstate</literal> » (quelques messages " |
| 26478 | "quelques messages d'erreur si <literal>eth0</literal> n'est pas active ou a " | "d'erreur peuvent être émis si <literal>eth0</literal> n'est pas active ou a " |
| 26479 | "mal été configurée auparavant. Jusqu'à présent, il semble qu'il soit sûr de " | "mal été configurée auparavant. Jusqu'à présent, il semble qu'il soit sûr de " |
| 26480 | "le faire n'importe quand sur une simple station de travail n'ayant qu'un " | "le faire n'importe quand sur une simple station de travail n'ayant qu'un " |
| 26481 | "seul utilisateur)." | "seul utilisateur)." |
| # | Line 26789 msgstr "" | Line 26894 msgstr "" |
| 26894 | "literal> » permettent de configurer votre réseau :" | "literal> » permettent de configurer votre réseau :" |
| 26895 | ||
| 26896 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 26897 | #, fuzzy, no-wrap | #, no-wrap |
| #| msgid "" | ||
| #| "iface eth0 inet dhcp\n" | ||
| #| " metric 0\n" | ||
| #| "iface eth0:0 inet static\n" | ||
| #| " address 192.168.0.1\n" | ||
| #| " netmask 255.255.255.0\n" | ||
| #| " network 192.168.0.0\n" | ||
| #| " broadcast 192.168.0.255\n" | ||
| #| " metric 1" | ||
| 26898 | msgid "" | msgid "" |
| 26899 | "iface eth0 inet dhcp\n" | "iface eth0 inet dhcp\n" |
| 26900 | " metric 0\n" | " metric 0\n" |
| # | Line 26814 msgstr "" | Line 26910 msgstr "" |
| 26910 | " address 192.168.0.1\n" | " address 192.168.0.1\n" |
| 26911 | " netmask 255.255.255.0\n" | " netmask 255.255.255.0\n" |
| 26912 | " network 192.168.0.0\n" | " network 192.168.0.0\n" |
| " broadcast 192.168.0.255\n" | ||
| 26913 | " metric 1" | " metric 1" |
| 26914 | ||
| 26915 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| # | Line 26832 msgstr "" | Line 26927 msgstr "" |
| 26927 | "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " | "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " |
| 26928 | "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " | "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " |
| 26929 | "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " | "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " |
| 26930 | "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous " | "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous " |
| 26931 | "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " | "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " |
| 26932 | "réseau local de ce qui provient d'Internet." | "réseau local de ce qui provient d'Internet." |
| 26933 | ||
| # | Line 27036 msgid "" | Line 27131 msgid "" |
| 27131 | "literal>\" file by automating the choice of the configuration with the " | "literal>\" file by automating the choice of the configuration with the " |
| 27132 | "mapping script specified by <literal><script_name></literal>." | "mapping script specified by <literal><script_name></literal>." |
| 27133 | msgstr "" | msgstr "" |
| 27134 | "Ceci fournit une fonctionnalité avancée au fichier « <literal>/etc/" | "Cela fournit une fonctionnalité avancée au fichier « <literal>/etc/" |
| 27135 | "network/interfaces</literal> » en automatisant le choix de la " | "network/interfaces</literal> » en automatisant le choix de la " |
| 27136 | "configuration avec le script de « mapping » indiqué par " | "configuration avec le script de « mapping » indiqué par " |
| 27137 | "<literal><nom_script></literal>." | "<literal><nom_script></literal>." |
| # | Line 27109 msgstr "" | Line 27204 msgstr "" |
| 27204 | "réseaux auxquels vous désirez accéder :" | "réseaux auxquels vous désirez accéder :" |
| 27205 | ||
| 27206 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 27207 | #, fuzzy, no-wrap | #, no-wrap |
| #| msgid "" | ||
| #| "auto lo\n" | ||
| #| "iface lo inet loopback\n" | ||
| #| "\n" | ||
| #| "iface config1 inet dhcp\n" | ||
| #| " hostname \"mymachine\"\n" | ||
| #| "\n" | ||
| #| "iface config2 inet static\n" | ||
| #| " address 192.168.11.100\n" | ||
| #| " netmask 255.255.255.0\n" | ||
| #| " broadcast 192.168.11.255\n" | ||
| #| " gateway 192.168.11.1\n" | ||
| #| " dns-domain lan\n" | ||
| #| " dns-nameservers 192.168.11.1\n" | ||
| #| "\n" | ||
| #| "iface pppoe inet manual\n" | ||
| #| " pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n" | ||
| #| " up ifup ppp0=dsl\n" | ||
| #| " down ifdown ppp0=dsl\n" | ||
| #| " post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n" | ||
| #| "\n" | ||
| #| "# The following is used internally only\n" | ||
| #| "iface dsl inet ppp\n" | ||
| #| " provider dsl-provider\n" | ||
| #| "\n" | ||
| #| "iface pots inet ppp\n" | ||
| #| " provider provider" | ||
| 27208 | msgid "" | msgid "" |
| 27209 | "auto lo\n" | "auto lo\n" |
| 27210 | "iface lo inet loopback\n" | "iface lo inet loopback\n" |
| 27211 | "\n" | "\n" |
| 27212 | "iface config1 inet dhcp\n" | "iface config1 inet dhcp\n" |
| " hostname \"mymachine\"\n" | ||
| 27213 | "\n" | "\n" |
| 27214 | "iface config2 inet static\n" | "iface config2 inet static\n" |
| 27215 | " address 192.168.11.100\n" | " address 192.168.11.100\n" |
| # | Line 27168 msgstr "" | Line 27235 msgstr "" |
| 27235 | "iface lo inet loopback\n" | "iface lo inet loopback\n" |
| 27236 | "\n" | "\n" |
| 27237 | "iface config1 inet dhcp\n" |