/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 8928 by taffit, Tue Sep 27 15:41:59 2011 UTC revision 8988 by taffit, Mon Nov 28 20:38:29 2011 UTC
# Line 7  Line 7 
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-reference\n"  "Project-Id-Version: debian-reference\n"
10  "POT-Creation-Date: 2011-05-15 07:47-0400\n"  "POT-Creation-Date: 2011-11-24 14:22-0400\n"
11  "PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n"  "PO-Revision-Date: 2011-11-24 14:21-0400\n"
12  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14  "Language: fr\n"  "Language: fr\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18  "X-Generator: Lokalize 1.0\n"  "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20    
21  # ----------------- translated  # ----------------- translated
# Line 348  msgstr "" Line 348  msgstr ""
348  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
349  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"
350    
 # ################# no-translaton  
351  #. type: Content of the chroot entity  #. type: Content of the chroot entity
352  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
353  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot"
354    
355  # ----------------- translated  # ----------------- translated
356  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity
# Line 419  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto Line 418  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto
418  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
419  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"
420    
 # ################# no-translaton  
421  #. type: Content of the couriernew entity  #. type: Content of the couriernew entity
422  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
423  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)"
424    
425  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
426  #. type: Content of the cpbcfb entity  #. type: Content of the cpbcfb entity
# Line 434  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win Line 432  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win
432  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
433  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
434    
 # ################# no-translaton  
435  #. type: Content of the cpedh entity  #. type: Content of the cpedh entity
436  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
437  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437"
438    
439  # ----------------- translated  # ----------------- translated
440  #. type: Content of the cpifa entity  #. type: Content of the cpifa entity
# Line 480  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" Line 477  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
477  # ----------------- translated  # ----------------- translated
478  #. type: Content of the cstandardlibrary entity  #. type: Content of the cstandardlibrary entity
479  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
480  msgstr ""  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth&percnt;C3&percnt;A8que_standard_de_C"  
481    
482  # ----------------- translated  # ----------------- translated
483  #. type: Content of the cvs entity  #. type: Content of the cvs entity
# Line 503  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar Line 499  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar
499  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
500  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
501    
502    #. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity
503    msgid "http://wiki.debian.org/DDNS"
504    msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS"
505    
506  #. type: Content of the debianaliothservice entity  #. type: Content of the debianaliothservice entity
507  msgid "http://alioth.debian.org/"  msgid "http://alioth.debian.org/"
508  msgstr "http://alioth.debian.org/"  msgstr "http://alioth.debian.org/"
# Line 636  msgstr "http://dejavu-fonts.org" Line 636  msgstr "http://dejavu-fonts.org"
636  msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
637  msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
638    
 # ################# no-translaton  
639  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
640  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
641  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM"
642    
643  # ----------------- translated  # ----------------- translated
644  #. type: Content of the desktopenvironment entity  #. type: Content of the desktopenvironment entity
# Line 651  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env Line 650  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env
650  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
651  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"
652    
 # ################# no-translaton  
653  #. type: Content of the devicemapper entity  #. type: Content of the devicemapper entity
654  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
655  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques"
656    
657  # ----------------- translated  # ----------------- translated
658  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
# Line 669  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dig Line 667  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dig
667  # ----------------- translated  # ----------------- translated
668  #. type: Content of the directories entity  #. type: Content of the directories entity
669  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
670  msgstr ""  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/R&percnt;C3&percnt;A9pertoire_(informatique)"  
671    
672  # ----------------- translated  # ----------------- translated
673  #. type: Content of the diskpartitioning entity  #. type: Content of the diskpartitioning entity
# Line 682  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par Line 679  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par
679  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
680  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"
681    
 # ################# no-translaton  
682  #. type: Content of the dmcrypto entity  #. type: Content of the dmcrypto entity
683  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
684  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
685    
686  # ----------------- translated  # ----------------- translated
687  #. type: Content of the dmg entity  #. type: Content of the dmg entity
# Line 728  msgstr "http://www.debian.org/security/2 Line 724  msgstr "http://www.debian.org/security/2
724  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
725  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
726    
727    #. type: Content of the dynamicdns entity
728    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
729    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
730    
731  # ----------------- translated  # ----------------- translated
732  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
733  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
# Line 892  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per Line 892  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per
892    
893  #. type: Content of the filesystemshowto entity  #. type: Content of the filesystemshowto entity
894  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
895  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html"
896    
897  # ----------------- translated  # ----------------- translated
898  #. type: Content of the flash entity  #. type: Content of the flash entity
# Line 1056  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU Line 1056  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU
1056  msgid "http://Unifoundry.com"  msgid "http://Unifoundry.com"
1057  msgstr "http://Unifoundry.com"  msgstr "http://Unifoundry.com"
1058    
 # ################# no-translaton  
1059  #. type: Content of the strongpassword entity  #. type: Content of the strongpassword entity
1060  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1061  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe"
1062    
1063  #. type: Content of the google entity  #. type: Content of the google entity
1064  msgid "http://www.google.com"  msgid "http://www.google.com"
1065  msgstr "http://www.google.com"  msgstr "http://www.google.com"
1066    
 # ################# no-translaton  
1067  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1068  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1069  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1070    
1071  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1072  #. type: Content of the gui entity  #. type: Content of the gui entity
# Line 1355  msgstr "" Line 1353  msgstr ""
1353  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1354  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1355    
1356    #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity
1357    msgid ""
1358    "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1359    "networks.html"
1360    msgstr ""
1361    "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1362    "networks.html"
1363    
1364  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1365  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity
1366  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
# Line 1643  msgstr "" Line 1649  msgstr ""
1649    
1650  #. type: Content of the linuxnfshowto entity  #. type: Content of the linuxnfshowto entity
1651  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1652  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html"
1653    
1654  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1655  #. type: Content of the linuxstandardbase entity  #. type: Content of the linuxstandardbase entity
# Line 1785  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak Line 1791  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak
1791    
1792  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1793  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1794  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgstr ""
1795    "http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/"
1796    "TimePrecision-HOWTO.html"
1797    
1798  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1799  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
# Line 1974  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag Line 1982  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag
1982  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1983  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"
1984    
1985    #. type: Content of the netbiosovertcpip entity
1986    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
1987    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
1988    
1989  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1990  #. type: Content of the netfilteriptables entity  #. type: Content of the netfilteriptables entity
1991  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
# Line 2595  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi Line 2607  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi
2607  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2608  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2609    
 # ################# no-translaton  
2610  #. type: Content of the slp entity  #. type: Content of the slp entity
2611  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2612  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2613    
2614  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2615  #. type: Content of the smart entity  #. type: Content of the smart entity
# Line 2607  msgstr "" Line 2618  msgstr ""
2618  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"
2619  "_Analysis_and_Reporting_Technology"  "_Analysis_and_Reporting_Technology"
2620    
 # ################# no-translaton  
2621  #. type: Content of the smtpauth entity  #. type: Content of the smtpauth entity
2622  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2623  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgstr ""
2624    "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication"
2625    
2626  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2627  #. type: Content of the smtp entity  #. type: Content of the smtp entity
# Line 2811  msgstr "http://lists.debian.org/debian-d Line 2822  msgstr "http://lists.debian.org/debian-d
2822  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2823  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2824    
 # ################# no-translaton  
2825  #. type: Content of the theinternetsocket entity  #. type: Content of the theinternetsocket entity
2826  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2827  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet"
2828    
2829  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2830  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
# Line 2834  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo Line 2844  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo
2844  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2845  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2846    
2847    #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity
2848    msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/"
2849    msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html"
2850    
2851  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2852  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
2853  msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"  msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
# Line 2873  msgstr "http://www.unix.org/version3/" Line 2887  msgstr "http://www.unix.org/version3/"
2887    
2888  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
2889  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2890  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html"
2891    
2892  #. type: Content of the theubuntuarchive entity  #. type: Content of the theubuntuarchive entity
2893  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
# Line 2884  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu Line 2898  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu
2898  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2899  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"
2900    
 # ################# no-translaton  
2901  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity
2902  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2903  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX"
2904    
2905  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2906  #. type: Content of the timesnewroman entity  #. type: Content of the timesnewroman entity
# Line 3101  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 Line 3114  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1
3114  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3115  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"
3116    
 # ################# no-translaton  
3117  #. type: Content of the watchdogtimer entity  #. type: Content of the watchdogtimer entity
3118  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3119  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)"
3120    
3121  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
3122  #. type: Content of the wavelan entity  #. type: Content of the wavelan entity
# Line 3161  msgid "http://www.xwinman.org" Line 3173  msgid "http://www.xwinman.org"
3173  msgstr "http://www.xwinman.org"  msgstr "http://www.xwinman.org"
3174    
3175  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3176    #. type: Content of the windowsdomain entity
3177    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"
3178    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)"
3179    
3180    # ----------------- translated
3181  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity
3182  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3183  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
# Line 3587  msgid "" Line 3604  msgid ""
3604  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3605  "ulink> for the general information"  "ulink> for the general information"
3606  msgstr ""  msgstr ""
3607  "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www."  "le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3608  "debian.org</ulink> pour les informations générales&nbsp;;"  "ulink> pour les informations générales&nbsp;;"
3609    
3610  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3611  msgid ""  msgid ""
3612  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
3613  "literal>\" directory"  "literal>\" directory"
3614  msgstr ""  msgstr ""
3615  "la documentation se trouvant dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/"  "la documentation dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/&lt;"
3616  "doc/&lt;nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
3617    
3618  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3619  msgid ""  msgid ""
# Line 3628  msgid "" Line 3645  msgid ""
3645  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3646  "</ulink> for the moving and specific topics"  "</ulink> for the moving and specific topics"
3647  msgstr ""  msgstr ""
3648  "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki."  "le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3649  "debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"  "</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"
3650    
3651  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3652  msgid ""  msgid ""
3653  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
3654  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3655  msgstr ""  msgstr ""
3656  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url="  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url="
3657  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>&nbsp;;"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles "
3658    "sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr."
3659    "tldp.org/</ulink> ;"
3660    
3661  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3662  msgid ""  msgid ""
# Line 3645  msgid "" Line 3664  msgid ""
3664  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3665  msgstr ""  msgstr ""
3666  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"
3667  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"
3668  "\">http://www.unix.org/</ulink>"  "\">http://www.unix.org/</ulink> ;"
3669    
3670  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3671  msgid ""  msgid ""
3672  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3673  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"
3674  msgstr ""  msgstr ""
3675  "l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url="  "l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3676  "\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."
3677    
3678  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
3679  msgid ""  msgid ""
# Line 3663  msgid "" Line 3682  msgid ""
3682  msgstr ""  msgstr ""
3683  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "
3684  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "
3685  "«&nbsp;<literal>.doc</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>-doc</literal>&nbsp;»."
3686    
3687  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
3688  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
# Line 3760  msgid "" Line 3779  msgid ""
3779  "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "  "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "
3780  "location."  "location."
3781  msgstr ""  msgstr ""
3782  "Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse "  "Les noms propres, y compris les noms de commandes, gardent leur casse "
3783  "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent."  "indépendamment de l’endroit où ils se trouvent."
3784    
3785  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
# Line 4433  msgid "" Line 4452  msgid ""
4452  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "  "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
4453  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
4454  msgstr ""  msgstr ""
4455  "Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels "  "Les permissions d'un fichier (y compris les fichiers de périphériques tels "
4456  "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour "  "que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour "
4457  "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des "  "le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des "
4458  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "
# Line 5259  msgid "" Line 5278  msgid ""
5278  "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "  "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
5279  "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "  "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
5280  "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "  "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "
5281  "role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis "  "role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants "
5282  "role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry "  "of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): "
5283  "of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than "  "thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a "
5284  "the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</"  "path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths "
5285  "literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to "  "that begin somewhere other than the root directory.  You should remember "
5286  "other directory like structures, such as hierarchical data structures."  "that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent "
5287    "directory.  This terminology also applies to other directory like "
5288    "structures, such as hierarchical data structures."
5289  msgstr ""  msgstr ""
5290  "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que «&nbsp;"  "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que «&nbsp;"
5291  "<literal>/etc/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/</literal>&nbsp;». "  "<literal>/etc/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/</literal>&nbsp;». "
# Line 5275  msgstr "" Line 5296  msgstr ""
5296  "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "  "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "
5297  "de l’arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à l’extrémité de "  "de l’arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à l’extrémité de "
5298  "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "  "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "
5299  "l’arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"  "l'arborescence des répertoires comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"
5300  "\">généalogique</emphasis>&nbsp;: les sous-répertoires ont alors des "  "\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul "
5301  "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre "  "personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-"
5302  "l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui "  "répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un "
5303  "commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut "  "chemin montre l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins "
5304  "vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</literal>&nbsp;» indique "  "relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire "
5305  "le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux "  "racine. Il faut vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</"
5306  "autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données "  "literal>&nbsp;» indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique "
5307  "hiérarchiques&nbsp;;"  "de la même manière aux autres structures ressemblant aux répertoires comme "
5308    "les structures de données hiérarchiques&nbsp;;"
5309    
5310  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5311  msgid ""  msgid ""
# Line 5891  msgstr "" Line 5913  msgstr ""
5913  "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais "  "permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais "
5914  "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le "  "aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le "
5915  "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier "  "répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier "
5916  "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant l’accès en "  "créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant accès en écriture "
5917  "écriture au répertoire."  "au répertoire."
5918    
5919  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5920  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
# Line 7503  msgstr "" Line 7525  msgstr ""
7525  "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet "  "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet "
7526  "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, "  "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, "
7527  "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</"  "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</"
7528  "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée "  "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée métatouche et parfois notée "
7529  "«&nbsp;<literal>M-</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>M-</literal>&nbsp;»."
7530    
7531  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 7845  msgid "" Line 7867  msgid ""
7867  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "
7868  "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")"  "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")"
7869  msgstr ""  msgstr ""
7870  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commande autonome</ulink> "  "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commandes autonome</ulink> "
7871  "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que «&nbsp;<literal>/"  "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que «&nbsp;<literal>/"
7872  "bin/sh</literal>&nbsp;» standard)"  "bin/sh</literal>&nbsp;» standard)"
7873    
# Line 8244  msgstr "" Line 8266  msgstr ""
8266  "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url="  "Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url="
8267  "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix "  "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix "
8268  "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une "  "évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une "
8269  "pléthore d'autres fonctionnalités, y-compris un lecteur de nouvelles, un "  "pléthore d'autres fonctionnalités, y compris un lecteur de nouvelles, un "
8270  "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé "  "éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé "
8271  "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière "  "pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière "
8272  "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il "  "intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il "
# Line 9287  msgstr "" Line 9309  msgstr ""
9309  "<literal>*</literal>&nbsp;» soit utilisé dans le motif générique («&nbsp;"  "<literal>*</literal>&nbsp;» soit utilisé dans le motif générique («&nbsp;"
9310  "glob&nbsp;») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans "  "glob&nbsp;») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans "
9311  "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous "  "l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous "
9312  "pourrez apprendre les expression rationnelles dans "  "pourrez apprendre les expressions rationnelles dans "
9313  "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
9314  "citerefentry>."  "citerefentry>."
9315    
# Line 9912  msgid "" Line 9934  msgid ""
9934  msgstr ""  msgstr ""
9935  "L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;<literal>~/</literal>&nbsp;» pour "  "L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;<literal>~/</literal>&nbsp;» pour "
9936  "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, «&nbsp;"  "former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, «&nbsp;"
9937  "<literal>$HOME/</literal>&nbsp;». L’interpréteur de commande étend «&nbsp;"  "<literal>$HOME/</literal>&nbsp;». L’interpréteur de commandes étend «&nbsp;"
9938  "<literal>~foo/</literal>&nbsp;» sous la forme du répertoire personnel de "  "<literal>~foo/</literal>&nbsp;» sous la forme du répertoire personnel de "
9939  "<literal>foo</literal>, par exemple, «&nbsp;<literal>/home/foo/</"  "<literal>foo</literal>, par exemple, «&nbsp;<literal>/home/foo/</"
9940  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
# Line 10935  msgid "" Line 10957  msgid ""
10957  "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."  "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."
10958  msgstr ""  msgstr ""
10959  "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est "  "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est "
10960  "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-"  "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong"
10961  "caractères</emphasis>."  "\">métacaractères</emphasis>."
10962    
10963  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10964  msgid ""  msgid ""
# Line 10945  msgid "" Line 10967  msgid ""
10967  "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "  "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "
10968  "the text tools as described above."  "the text tools as described above."
10969  msgstr ""  msgstr ""
10970  "Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un "  "Un <emphasis role=\"strong\">métacaractère</emphasis> est simplement un "
10971  "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "  "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "
10972  "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="  "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="
10973  "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."  "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."
10974    
10975  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
10976  msgid "Metacharacters for BRE and ERE"  msgid "Metacharacters for BRE and ERE"
10977  msgstr "Méta-caractères pour BRE et ERE"  msgstr "Métacaractères pour BRE et ERE"
10978    
10979  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
10980  msgid "BRE"  msgid "BRE"
# Line 10976  msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</litera Line 10998  msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</litera
10998    
10999  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11000  msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"  msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
11001  msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants"
11002    
11003  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11004  msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"  msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
# Line 11011  msgid "" Line 11033  msgid ""
11033  "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"  "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"
11034  "literal>\""  "literal>\""
11035  msgstr ""  msgstr ""
11036  "correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> «&nbsp;"  "correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> «&nbsp;"
11037  "<literal>c</literal>&nbsp;»"  "<literal>c</literal>&nbsp;»"
11038    
11039  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 11024  msgid "" Line 11046  msgid ""
11046  "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"  "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"
11047  msgstr ""  msgstr ""
11048  "correspond au caractère littéral «&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» même si "  "correspond au caractère littéral «&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» même si "
11049  "«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong\">méta-"  "«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong"
11050  "caractère</emphasis> en lui-même"  "\">métacaractère</emphasis> en lui-même"
11051    
11052  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11053  msgid "<literal>.</literal>"  msgid "<literal>.</literal>"
# Line 11033  msgstr "<literal>.</literal>" Line 11055  msgstr "<literal>.</literal>"
11055    
11056  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11057  msgid "match any character including newline"  msgid "match any character including newline"
11058  msgstr "correspond à n'importe quel caractère y-compris le saut de ligne"  msgstr "correspond à n'importe quel caractère y compris le saut de ligne"
11059    
11060  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11061  msgid "<literal>^</literal>"  msgid "<literal>^</literal>"
# Line 11185  msgstr "" Line 11207  msgstr ""
11207  "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> "  "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> "
11208  "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "  "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "
11209  "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"  "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"
11210  "\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"  "\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"
11211  "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"  "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"
11212  "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expression rationnelles "  "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expressions rationnelles "
11213  "d'<literal>emacs</literal>."  "d'<literal>emacs</literal>."
11214    
11215  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 11994  msgid "" Line 12016  msgid ""
12016  msgstr ""  msgstr ""
12017  "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
12018  "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "  "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "
12019  "y-compris, l’installation et la suppression de paquet et dist-upgrades."  "y compris, l'installation et la suppression de paquet et dist-upgrades."
12020    
12021  #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
12022  msgid ""  msgid ""
# Line 12321  msgid "" Line 12343  msgid ""
12343  "thoroughly testing them with your particular configuration under safe "  "thoroughly testing them with your particular configuration under safe "
12344  "conditions."  "conditions."
12345  msgstr ""  msgstr ""
12346  "ne pas installer de paquets, y-compris les mises à jour de sécurité "  "ne pas installer de paquets, y compris les mises à jour de sécurité "
12347  "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre "  "provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre "
12348  "configuration particulière, dans des conditions sûres."  "configuration particulière, dans des conditions sûres."
12349    
# Line 12615  msgid "" Line 12637  msgid ""
12637  msgstr ""  msgstr ""
12638  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "
12639  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "
12640  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-"  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux "
12641  "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données "  "métadonnées liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des "
12642  "de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</literal>&nbsp;», "  "métadonnées de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</"
12643  "«&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>file://</"  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;"
12644  "literal>&nbsp;», …"  "<literal>file://</literal>&nbsp;», etc."
12645    
12646  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
12647  msgid ""  msgid ""
# Line 13164  msgstr "" Line 13186  msgstr ""
13186    
13187  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
13188  msgid ""  msgid ""
13189  "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a "  "When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a "
13190  "removed package is usually worked around by installing corresponding package "  "removed package is usually worked around by installing corresponding package "
13191  "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."  "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."
13192  msgstr ""  msgstr ""
# Line 13346  msgid "" Line 13368  msgid ""
13368  "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "  "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "
13369  "Declaring relationships between packages</ulink>."  "Declaring relationships between packages</ulink>."
13370  msgstr ""  msgstr ""
13371  "La définition officielle, y-compris les dépendances de sources, se trouve "  "La définition officielle, y compris les dépendances de sources, se trouve "
13372  "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte "  "dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte "
13373  "Debian&nbsp;; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>."  "Debian&nbsp;; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>."
13374    
# Line 13373  msgstr "" Line 13395  msgstr ""
13395    
13396  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
13397  msgid "Fetch archive metadata from remote archive"  msgid "Fetch archive metadata from remote archive"
13398  msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis l’archive distante"  msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis l’archive distante"
13399    
13400  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
13401  msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"  msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"
13402  msgstr ""  msgstr ""
13403  "Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles "  "Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent "
13404  "puissent être utilisées par APT"  "être utilisées par APT"
13405    
13406  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13407  msgid ""  msgid ""
# Line 13487  msgid "" Line 13509  msgid ""
13509  "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "  "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "
13510  "configuration files"  "configuration files"
13511  msgstr ""  msgstr ""
13512  "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y-compris</"  "Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y compris</"
13513  "emphasis> leurs fichiers de configuration"  "emphasis> leurs fichiers de configuration"
13514    
13515  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 13627  msgid "" Line 13649  msgid ""
13649  "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>."  "<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>."
13650  msgstr ""  msgstr ""
13651  "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent "  "Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent "
13652  "être réalisées à l’aide d’un quelconque des outils de gestion des paquets "  "être réalisées à l'aide de n'importe quel outil de gestion de paquets "
13653  "disponibles avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de "  "disponible avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de "
13654  "gestion des paquets&nbsp;: <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"  "gestion des paquets&nbsp;: <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
13655  "literal> et <literal>aptitude</literal>."  "literal> et <literal>aptitude</literal>."
13656    
# Line 13637  msgid "" Line 13659  msgid ""
13659  "For the package management operation which involves package installation or "  "For the package management operation which involves package installation or "
13660  "updates package metadata, you need to have root privilege."  "updates package metadata, you need to have root privilege."
13661  msgstr ""  msgstr ""
13662  "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des "  "Pour les opérations de gestion des paquets qui concernent l'installation des "
13663  "paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin "  "paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin "
13664  "des privilèges de l’administrateur."  "des privilèges de l’administrateur."
13665    
13666  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 13686  msgstr "" Line 13708  msgstr ""
13708    
13709  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13710  msgid ""  msgid ""
13711    "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources.  It "
13712    "consumes less memory and runs faster."
13713    msgstr ""
13714    "<literal>apt-get</literal> nécessite moins de ressources matérielles. Il "
13715    "consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement."
13716    
13717    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13718    msgid ""
13719  "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and "  "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and "
13720  "autoremove of recommended packages."  "autoremove of recommended packages."
13721  msgstr ""  msgstr ""
# Line 13755  msgstr "" Line 13785  msgstr ""
13785    
13786  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13787  msgid ""  msgid ""
13788    "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources.  It "
13789    "consumes more memory and runs slower."
13790    msgstr ""
13791    "<literal>aptitude</literal> nécessite plus de ressources matérielles. Il "
13792    "consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement."
13793    
13794    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13795    msgid ""
13796  "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"  "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"
13797  "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used "  "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used "
13798  "only by <literal>aptitude</literal>."  "only by <literal>aptitude</literal>."
# Line 13784  msgid "" Line 13822  msgid ""
13822  "emphasis> regex based search on all of the package metadata."  "emphasis> regex based search on all of the package metadata."
13823  msgstr ""  msgstr ""
13824  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"
13825  "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la "  "\">avancée</emphasis> basées sur des expressions rationnelles pour la "
13826  "recherche sur toutes les méta-données des paquets."  "recherche sur toutes les métadonnées des paquets."
13827    
13828  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13829  msgid ""  msgid ""
# Line 13868  msgstr "<literal>apt-get update</literal Line 13906  msgstr "<literal>apt-get update</literal
13906    
13907  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13908  msgid "update package archive metadata"  msgid "update package archive metadata"
13909  msgstr "mettre à jour les méta-données de l’archive du paquet"  msgstr "mettre à jour les métadonnées de l’archive du paquet"
13910    
13911  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13912  msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"  msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"
# Line 14544  msgstr "<literal>Liste de paquet «&nbsp Line 14582  msgstr "<literal>Liste de paquet «&nbsp
14582  msgid "list packages without categorization (for use with regex)"  msgid "list packages without categorization (for use with regex)"
14583  msgstr ""  msgstr ""
14584  "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec "  "liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec "
14585  "des expression rationnelles)"  "des expressions rationnelles)"
14586    
14587  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
14588  msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"  msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"
# Line 15736  msgstr "" Line 15774  msgstr ""
15774    
15775  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
15776  msgid "List of advanced package management operations"  msgid "List of advanced package management operations"
15777  msgstr "Liste des opération avancées de gestion des paquets"  msgstr "Liste des opérations avancées de gestion des paquets"
15778    
15779  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15780  msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"  msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"
# Line 16190  msgstr "" Line 16228  msgstr ""
16228    
16229  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16230  msgid "Searching on the package meta data"  msgid "Searching on the package meta data"
16231  msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet"  msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet"
16232    
16233  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16234  msgid ""  msgid ""
# Line 16200  msgid "" Line 16238  msgid ""
16238  msgstr ""  msgstr ""
16239  "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"  "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"
16240  "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher "  "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher "
16241  "facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus "  "facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus "
16242  "traditionnelles&nbsp;:"  "traditionnelles&nbsp;:"
16243    
16244  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 16240  msgid "" Line 16278  msgid ""
16278  "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "  "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "
16279  "words mentioned in package scripts and installation query texts."  "words mentioned in package scripts and installation query texts."
16280  msgstr ""  msgstr ""
16281  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de "  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de "
16282  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "
16283  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"
16284  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Ceci vous permet de "  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Ceci vous permet de "
# Line 16272  msgstr "" Line 16310  msgstr ""
16310    
16311  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16312  msgid "Archive meta data"  msgid "Archive meta data"
16313  msgstr "Méta-données de l’archive"  msgstr "Métadonnées de l'archive"
16314    
16315  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16316  msgid ""  msgid ""
# Line 16282  msgid "" Line 16320  msgid ""
16320  "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "  "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "
16321  "data."  "data."
16322  msgstr ""  msgstr ""
16323  "Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque "  "Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque "
16324  "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"  "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"
16325  "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/"  "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/"
16326  "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "  "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "
16327  "l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés&nbsp;:"  "l'aide d'un navigateur web. Il existe 6 types de métadonnées clés&nbsp;:"
16328    
16329  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
16330  msgid "The content of the Debian archive meta data"  msgid "The content of the Debian archive meta data"
16331  msgstr "Contenu des méta-données de l’archive Debian"  msgstr "Contenu des métadonnées de l’archive Debian"
16332    
16333  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
16334  msgid "location"  msgid "location"
# Line 16372  msgid "" Line 16410  msgid ""
16410  "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "  "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "
16411  "differential files to reduce network traffic."  "differential files to reduce network traffic."
16412  msgstr ""  msgstr ""
16413  "Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme "  "Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrées sous forme "
16414  "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau."  "compressée et différentielle afin de limiter le trafic réseau."
16415    
16416  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16417  msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"  msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"
# Line 16663  msgstr "" Line 16701  msgstr ""
16701    
16702  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16703  msgid "Fetching of the meta data for the package"  msgid "Fetching of the meta data for the package"
16704  msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet"  msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet"
16705    
16706  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16707  msgid ""  msgid ""
# Line 16679  msgstr "" Line 16717  msgstr ""
16717  "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, "  "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, "
16718  "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"  "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"
16719  "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies "  "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies "
16720  "locales des méta-données contenant les informations de l’archive Debian. Ces "  "locales des métadonnées contenant les informations de l’archive Debian. Ces "
16721  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "
16722  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "
16723  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
# Line 16743  msgstr "" Line 16781  msgstr ""
16781  "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "  "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "
16782  "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"  "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"
16783  "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"  "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"
16784  "literal>&nbsp;». Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "  "literal>&nbsp;». Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "
16785  "sont mises à jour s'il y a une ligne «&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» "  "sont mises à jour s'il y a une ligne «&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» "
16786  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;». Les "  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;». Les "
16787  "méta-données «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "  "métadonnées «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "
16788  "y a une ligne «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;» dans le fichier "  "y a une ligne «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;» dans le fichier "
16789  "«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;»."
16790    
# Line 16758  msgid "" Line 16796  msgid ""
16796  "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "  "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "
16797  "improved transition over the releases."  "improved transition over the releases."
16798  msgstr ""  msgstr ""
16799  "Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
16800  "<literal>Sources</literal>&nbsp;» contiennent une entrée «&nbsp;"  "<literal>Sources</literal>&nbsp;» contiennent une entrée «&nbsp;"
16801  "<literal>Filename:</literal>&nbsp;» pointant vers l’emplacement du paquet "  "<literal>Filename:</literal>&nbsp;» pointant vers l’emplacement du paquet "
16802  "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans "  "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans "
# Line 16775  msgid "" Line 16813  msgid ""
16813  "meta data."  "meta data."
16814  msgstr ""  msgstr ""
16815  "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des "  "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des "
16816  "méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à l’aide "  "métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à l’aide "
16817  "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée "  "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée "
16818  "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
16819  "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies "  "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies "
16820  "locales des méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "locales des métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
16821  "<literal>Sources</literal>&nbsp;»."  "<literal>Sources</literal>&nbsp;»."
16822    
16823  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 16791  msgid "" Line 16829  msgid ""
16829  "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"  "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"
16830  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"
16831  msgstr ""  msgstr ""
16832  "La copie locale des méta-données «&nbsp;<literal>Contents-&lt;"  "La copie locale des métadonnées «&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;"
16833  "architecture&gt;</literal>&nbsp;» peut être mise un jour par «&nbsp;"  "</literal>&nbsp;» peut être mise à jour par «&nbsp;<literal>apt-file update</"
16834  "<literal>apt-file update</literal>&nbsp;», son emplacement est différent des "  "literal>&nbsp;», son emplacement est différent des quatre autres. Consultez "
16835  "quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
16836  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</"  "manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut "
16837  "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de "  "un emplacement différent pour la copie locale de «&nbsp;<literal>Contents-"
16838  "«&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."
16839    
16840  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16841  msgid "The package state for APT"  msgid "The package state for APT"
# Line 16810  msgid "" Line 16848  msgid ""
16848  "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "  "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "
16849  "is used by all APT tools to track all auto installed packages."  "is used by all APT tools to track all auto installed packages."
16850  msgstr ""  msgstr ""
16851  "En plus des méta-données récupérées par téléchargement, l’outil APT des "  "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, l’outil APT des "
16852  "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des  "  "versions ultérieures à <literal>Lenny</literal> enregistre l'état de "
16853  "l’installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"  "l’installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"
16854  "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "  "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "
16855  "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement."  "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement."
# Line 16827  msgid "" Line 16865  msgid ""
16865  "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "  "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "
16866  "by it."  "by it."
16867  msgstr ""  msgstr ""
16868  "En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande "  "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, la commande "
16869  "<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation "  "<literal>aptitude</literal> enregistre l'état de l'installation généré "
16870  "généréelocalement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</"  "localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>&nbsp;» "
16871  "literal>&nbsp;» qu'il est le seul à utiliser."  "qu'il est le seul à utiliser."
16872    
16873  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16874  msgid "Local copies of the fetched packages"  msgid "Local copies of the fetched packages"
# Line 16839  msgstr "Copies locales des paquets télà Line 16877  msgstr "Copies locales des paquets télÃ
16877  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16878  msgid ""  msgid ""
16879  "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "  "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
16880  "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned."  "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."
16881  msgstr ""  msgstr ""
16882  "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont "  "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont "
16883  "enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/packages</"  "enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/archives</"
16884  "literal>&nbsp;» jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés."  "literal>&nbsp;» jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés."
16885    
16886  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 17277  msgid "" Line 17315  msgid ""
17315  msgstr ""  msgstr ""
17316  "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-"  "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-"
17317  "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher "  "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher "
17318  "des copies locales des méta-données «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "  "des copies locales des métadonnées «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "
17319  "et «&nbsp;<literal>available</literal>&nbsp;»"  "et «&nbsp;<literal>available</literal>&nbsp;»"
17320    
17321  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
# Line 17397  msgid "" Line 17435  msgid ""
17435  msgstr ""  msgstr ""
17436  "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en "  "J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en "
17437  "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère "  "réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère "
17438  "<literal>dpkg</literal>, y-compris les répertoires, les périphériques, etc."  "<literal>dpkg</literal>, y compris les répertoires, les périphériques, etc."
17439    
17440  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
17441  msgid "The dpkg-divert command"  msgid "The dpkg-divert command"
# Line 18076  msgstr "" Line 18114  msgstr ""
18114  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
18115  msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"  msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"
18116  msgstr ""  msgstr ""
18117  "compatibilité des versions de bibliothèques  (y-compris «&nbsp;"  "compatibilité des versions de bibliothèques (y compris «&nbsp;<literal>libc</"
18118  "<literal>libc</literal>&nbsp;»)"  "literal>&nbsp;»)"
18119    
18120  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
18121  msgid "related utility program version compatibility"  msgid "related utility program version compatibility"
# Line 20099  msgid "" Line 20137  msgid ""
20137  "occupies the rest of this MBR."  "occupies the rest of this MBR."
20138  msgstr ""  msgstr ""
20139  "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque "  "Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque "
20140  "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'unPC traditionnel "  "dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'un PC traditionnel "
20141  "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître "  "contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître "
20142  "d'amorçage (MBR)</ulink>. («&nbsp;master boot record&nbsp;»). Les "  "d'amorçage (MBR)</ulink>. («&nbsp;master boot record&nbsp;»). Les "
20143  "informations de partition du disque, y-compris la sélection de l’amorçage, "  "informations de partition du disque, y compris la sélection de l'amorçage, "
20144  "sont enregistrée à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage "  "sont enregistrées à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage "
20145  "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR."  "exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR."
20146    
20147  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 20945  msgstr "" Line 20983  msgstr ""
20983  "démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en "  "démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en "
20984  "remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur «&nbsp;"  "remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur «&nbsp;"
20985  "<literal>CONCURRENCY</literal>&nbsp;» dans «&nbsp; <literal>/etc/default/"  "<literal>CONCURRENCY</literal>&nbsp;» dans «&nbsp; <literal>/etc/default/"
20986  "rcS</literal>&nbsp;» contrôle sont niveau de concurrence, «&nbsp;"  "rcS</literal>&nbsp;» contrôle son niveau de concurrence, «&nbsp;"
20987  "<literal>none</literal>&nbsp;» signifie qu’il n’y a pas de concurrence, "  "<literal>none</literal>&nbsp;» signifie qu’il n’y a pas de concurrence, "
20988  "«&nbsp;<literal>startpar</literal>&nbsp;» pour la concurrence au sein d’un "  "«&nbsp;<literal>startpar</literal>&nbsp;» pour la concurrence au sein d’un "
20989  "même numéro de séquence ou «&nbsp;<literal>makefile</literal>&nbsp;» pour "  "même numéro de séquence ou «&nbsp;<literal>makefile</literal>&nbsp;» pour "
# Line 21232  msgid "" Line 21270  msgid ""
21270  "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in "  "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in "
21271  "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc."  "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc."
21272  msgstr ""  msgstr ""
21273  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "
21274  "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en «&nbsp;<literal>/proc</"  "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en «&nbsp;<literal>/proc</"
21275  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/sys</literal>&nbsp;», etc."  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/sys</literal>&nbsp;», etc."
21276    
# Line 21438  msgstr "Messages du système" Line 21476  msgstr "Messages du système"
21476    
21477  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21478  msgid ""  msgid ""
21479  "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</"  "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</"
21480  "literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file "  "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log "
21481  "and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
21482  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
21483  "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
21484  "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."  "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."
21485  msgstr ""  msgstr ""
21486  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de «&nbsp;"  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/"
21487  "<literal>/etc/syslog.conf</literal>&nbsp;» à la fois pour le fichier journal "  "etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » "
21488  "et pour l’affichage à l’écran. Consultez "  "à la fois pour le fichier journal et pour l’affichage à l’écran. Consultez "
21489  "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
21490  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</"
21491  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "
21492  "linkend=\"_log_analyzer\"/>."  "linkend=\"_log_analyzer\"/>."
21493    
# Line 22808  msgid "" Line 22846  msgid ""
22846  "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."  "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."
22847  msgstr ""  msgstr ""
22848  "De manière similaire, vous pouvez mettre en Å“uvre des systèmes centralisés "  "De manière similaire, vous pouvez mettre en Å“uvre des systèmes centralisés "
22849  "de remplacement avec d'autres méthodes&nbsp;:"  "de remplacement avec d'autres méthodes."
22850    
22851  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
22852    msgid "Integration of user and group with the Windows system."
22853    msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows."
22854    
22855    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22856    msgid ""
22857    "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "
22858    "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."
22859    msgstr ""
22860    "Accéder aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</"
22861    "ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et "
22862    "<literal>libpam_winbind</literal>."
22863    
22864    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22865  msgid ""  msgid ""
22866  "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or "  "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
22867  "<ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems"  "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
22868    "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>."
22869  msgstr ""  msgstr ""
22870  "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> "  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
22871  "ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à "  "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
22872  "UNIX&nbsp;;"  "\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>."
22873    
22874  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
22875  msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>"  msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system."
22876  msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>."  msgstr ""
22877    "Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX."
22878    
22879    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22880    msgid ""
22881    "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"
22882    "ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
22883    "package."
22884    msgstr ""
22885    "Accéder à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)"
22886    "</ulink> ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</"
22887    "literal>."
22888    
22889    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22890    msgid ""
22891    "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
22892    "HOWTO</ulink>."
22893    msgstr ""
22894    "Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS"
22895    "+ HOWTO</ulink>."
22896    
22897  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
22898  msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""  msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""
# Line 22861  msgstr "" Line 22932  msgstr ""
22932  "password</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "password</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
22933    
22934  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "For <literal>lenny</literal>:"  
 msgstr "Pour <literal>lenny</literal>&nbsp;:"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid ""  
 "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"  
 "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"  
 msgstr ""  
 "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"  
 "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
22935  msgid "For <literal>squeeze</literal>:"  msgid "For <literal>squeeze</literal>:"
22936  msgstr "Pour <literal>squeeze</literal>&nbsp;:"  msgstr "Pour <literal>squeeze</literal>&nbsp;:"
22937    
# Line 23151  msgid "" Line 23209  msgid ""
23209  "including password by the encryption."  "including password by the encryption."
23210  msgstr ""  msgstr ""
23211  "La couche de transport de nombreux services populaires communique les "  "La couche de transport de nombreux services populaires communique les "
23212  "messages, y-compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. "  "messages, y compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. "
23213  "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair "  "C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair "
23214  "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire "  "dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire "
23215  "tourner des services sur une couche de transport sécurisée «&nbsp;<ulink url="  "tourner des services sur une couche de transport sécurisée «&nbsp;<ulink url="
23216  "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport («&nbsp;"  "\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport («&nbsp;"
23217  "Transport Layer Security&nbsp;»)</ulink>&nbsp;» (TLS) ou son prédécesseur "  "Transport Layer Security&nbsp;»)</ulink>&nbsp;» (TLS) ou son prédécesseur "
23218  "«&nbsp;Secure Sockets Layer&nbsp;» (SSL) pour sécuriser par chiffrement de "  "«&nbsp;Secure Sockets Layer&nbsp;» (SSL) pour sécuriser par chiffrement la "
23219  "la communication dans son ensemble, y-compris le mot de passe."  "communication dans son ensemble, y compris le mot de passe."
23220    
23221  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
23222  msgid "List of insecure and secure services and ports"  msgid "List of insecure and secure services and ports"
# Line 24189  msgstr "" Line 24247  msgstr ""
24247  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "
24248  "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants "  "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants "
24249  "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"  "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"
24250  "literal>&nbsp;», peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-"  "literal>&nbsp;», peut être fournie en installant le paquet <literal>libnss-"
24251  "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"  "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
24252  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
24253  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "
24254  "d'activer cette fonctionnalité."  "d'activer cette fonctionnalité."
24255    
24256    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24257    msgid ""
24258    "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;"
24259    "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be "
24260    "provided by installing the <literal>winbind</literal> package.  The "
24261    "\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like "
24262    "\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</"
24263    "literal>\" to enable this functionality.  (Modern Windows system usually use "
24264    "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)"
24265    msgstr ""
24266    "La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url="
24267    "\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes "
24268    "Windows plus anciens peut être fournie en installant le paquet "
24269    "<literal>winbind</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
24270    "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
24271    "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal>&nbsp;» afin "
24272    "d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent "
24273    "normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom "
24274    "d'hôte)."
24275    
24276  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
24277  msgid "The network interface name"  msgid "The network interface name"
24278  msgstr "Nom de l’interface réseau"  msgstr "Nom de l’interface réseau"
# Line 25023  msgid "" Line 25101  msgid ""
25101  msgstr ""  msgstr ""
25102  "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du "  "Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du "
25103  "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux "  "câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux "
25104  "qui sont connecté en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous "  "qui sont connectés en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous "
25105  "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de "  "devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de "
25106  "configuration de la connexion WAN."  "configuration de la connexion WAN."
25107    
# Line 25728  msgid "" Line 25806  msgid ""
25806  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
25807  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
25808  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
25809  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
25810  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
25811  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
25812  msgstr ""  msgstr ""
25813  "allow-hotplug eth0\n"  "allow-hotplug eth0\n"
25814  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
25815  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
25816  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
25817  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
25818  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
25819  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
25820    
25821  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 25781  msgid "The <literal>resolvconf</literal> Line 25857  msgid "The <literal>resolvconf</literal>
25857  msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal>&nbsp;: installé"  msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal>&nbsp;: installé"
25858    
25859  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
25860  msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\""  msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\""
25861  msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;»"  msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>example.com</literal>&nbsp;»"
25862    
25863  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
25864  msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"  msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"
# Line 25803  msgstr "" Line 25879  msgstr ""
25879  #, no-wrap  #, no-wrap
25880  msgid ""  msgid ""
25881  "nameserver 192.168.11.1\n"  "nameserver 192.168.11.1\n"
25882  "domain lan"  "domain example.com"
25883  msgstr ""  msgstr ""
25884  "nameserver 192.168.11.1\n"  "nameserver 192.168.11.1\n"
25885  "domain lan"  "domain example.com"
25886    
25887  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
25888  msgid ""  msgid ""
# Line 26660  msgid "" Line 26736  msgid ""
26736  " address 192.168.0.1\n"  " address 192.168.0.1\n"
26737  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
26738  " network 192.168.0.0\n"  " network 192.168.0.0\n"
 " broadcast 192.168.0.255\n"  
26739  " metric 1"  " metric 1"
26740  msgstr ""  msgstr ""
26741  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp\n"
# Line 26669  msgstr "" Line 26744  msgstr ""
26744  " address 192.168.0.1\n"  " address 192.168.0.1\n"
26745  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
26746  " network 192.168.0.0\n"  " network 192.168.0.0\n"
 " broadcast 192.168.0.255\n"  
26747  " metric 1"  " metric 1"
26748    
26749  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
# Line 26975  msgid "" Line 27049  msgid ""
27049  "iface config2 inet static\n"  "iface config2 inet static\n"
27050  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
27051  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
27052  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
27053  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
27054  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"
27055  "\n"  "\n"
27056  "iface pppoe inet manual\n"  "iface pppoe inet manual\n"
# Line 27002  msgstr "" Line 27075  msgstr ""
27075  "iface config2 inet static\n"  "iface config2 inet static\n"
27076  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
27077  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
27078  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
27079  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
27080  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"
27081  "\n"  "\n"
27082  "iface pppoe inet manual\n"  "iface pppoe inet manual\n"
# Line 28177  msgstr "" Line 28249  msgstr ""
28249  msgid ""  msgid ""
28250  "For the static IP (see <xref linkend="  "For the static IP (see <xref linkend="
28251  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "
28252  "<emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</emphasis> stanza "  "<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines "
28253  "lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the "  "in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following."
 "following."  
28254  msgstr ""  msgstr ""
28255  "Pour une IP statique (consultez <xref linkend="  "Pour une IP statique (consultez <xref linkend="
28256  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les "  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les "
28257  "lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</"  "lignes d'entrées <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
28258  "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"  "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"
28259  "literal>&nbsp;» avec ce qui suit&nbsp;:"  "literal>&nbsp;» avec ce qui suit&nbsp;:"
28260    
# Line 28193  msgid "" Line 28264  msgid ""
28264  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
28265  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
28266  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
28267  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
28268  " mtu 1454\n"  " mtu 1454\n"
28269  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
28270  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
28271  msgstr ""  msgstr ""
28272  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
28273  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
28274  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
28275  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
28276  " mtu 1454\n"  " mtu 1454\n"
28277  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
28278  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
28279    
28280  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 29273  msgstr "" Line 29342  msgstr ""
29342  "Le fichier de personnalisation local «&nbsp;<literal>/etc/exim4/exim4.conf."  "Le fichier de personnalisation local «&nbsp;<literal>/etc/exim4/exim4.conf."
29343  "localmacros</literal>&nbsp;» peut être créé pour définir les MACROs. Par "  "localmacros</literal>&nbsp;» peut être créé pour définir les MACROs. Par "
29344  "exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;"  "exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;"
29345  "\">Yahoo</ulink> requiert «&nbsp;<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</"  "\">Yahoo</ulink> nécessite «&nbsp;<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</"
29346  "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</"  "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</"
29347  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
29348    
# Line 29724  msgstr "" Line 29793  msgstr ""
29793    
29794  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
29795  msgid "List of basic MTA operation"  msgid "List of basic MTA operation"
29796  msgstr "Liste des opération de base du MTA"  msgstr "Liste des opérations de base du MTA"
29797    
29798  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
29799  msgid "exim command"  msgid "exim command"
# Line 31806  msgstr "" Line 31875  msgstr ""
31875    
31876  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
31877  msgid ""  msgid ""
31878    "See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for "
31879    "integration of server systems."
31880    msgstr ""
31881    "Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour "
31882    "l'intégration de systèmes serveur."
31883    
31884    #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
31885    msgid ""
31886    "The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</"
31887    "ulink> server.  For the host IP address dynamically assigned by <ulink url="
31888    "\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can "
31889    "be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "
31890    "<literal>dhcp3-server</literal> as described in the <ulink url="
31891    "\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."
31892    msgstr ""
31893    "La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink "
31894    "url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte "
31895    "par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS "
31896    "dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en "
31897    "utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>dhcp3-server</literal> comme "
31898    "décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du wiki "
31899    "Debian</ulink>."
31900    
31901    #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
31902    msgid ""
31903  "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "  "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "
31904  "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "  "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "
31905  "archive contents."  "archive contents."
# Line 32093  msgid "" Line 32187  msgid ""
32187  "utilities (metapackage)"  "utilities (metapackage)"
32188  msgstr ""  msgstr ""
32189  "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "  "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "
32190  "d'utilitaires X de base (méta-paquet)"  "d'utilitaires X de base (métapaquet)"
32191    
32192  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32193  msgid "full suits of the X server and its configuration"  msgid "full suits of the X server and its configuration"
# Line 32148  msgid "" Line 32242  msgid ""
32242  "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment "  "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment "
32243  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32244  msgstr ""  msgstr ""
32245  "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> (méta-"  "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> "
32246  "paquet)"  "(métapaquet)"
32247    
32248  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32249  msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)"  msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)"
32250  msgstr ""  msgstr ""
32251  "cÅ“ur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> (méta-"  "cÅ“ur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> "
32252  "paquet)"  "(métapaquet)"
32253    
32254  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32255  msgid ""  msgid ""
32256  "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment "  "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment "
32257  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32258  msgstr ""  msgstr ""
32259  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (méta-"  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (métapaquet)"
 "paquet)"  
32260    
32261  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32262  msgid ""  msgid ""
32263  "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment "  "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment "
32264  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32265  msgstr ""  msgstr ""
32266  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (méta-"  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (métapaquet)"
 "paquet)"  
32267    
32268  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32269  msgid ""  msgid ""
# Line 32236  msgstr "" Line 32328  msgstr ""
32328  "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état "  "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état "
32329  "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous "  "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous "
32330  "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains "  "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains "
32331  "paquets ou méta-paquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. "  "paquets ou métapaquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. "
32332  "Lors de la désélection de paquets ou de méta-paquets, vous devrez "  "Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez "
32333  "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances "  "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances "
32334  "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés."  "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés."
32335    
# Line 34384  msgstr "" Line 34476  msgstr ""
34476    
34477  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
34478  msgid ""  msgid ""
34479  "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> with "  "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with "
34480  "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."  "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."
34481  msgstr ""  msgstr ""
34482  "Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-anthy</literal> "  "Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-mozc</literal> "
34483  "avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>."  "avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>."
34484    
34485  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
# Line 34396  msgid "" Line 34488  msgid ""
34488  "\"<literal>ibus</literal>\"."  "\"<literal>ibus</literal>\"."
34489  msgstr ""  msgstr ""
34490  "Exécutez «&nbsp;<literal>im-config</literal>&nbsp;» depuis l’interpréteur de "  "Exécutez «&nbsp;<literal>im-config</literal>&nbsp;» depuis l’interpréteur de "
34491  "commande de l’utilisateur et sélectionnez «&nbsp;<literal>ibus</"  "commandes de l'utilisateur et sélectionnez «&nbsp;<literal>ibus</"
34492  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
34493    
34494  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
34495  msgid ""  msgid ""
34496  "Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method"  "Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method"
34497  "\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"Anthy\" and click \"Add\"."  "\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"MOZC\" and click \"Add\"."
34498  msgstr ""  msgstr ""
34499  "Sélectionnez «&nbsp;\"Système&nbsp;» → «&nbsp; Préférences&nbsp;» → «&nbsp;"  "Sélectionnez «&nbsp;\"Système&nbsp;» → «&nbsp; Préférences&nbsp;» → «&nbsp;"
34500  "Préférences de IBus&nbsp;» → «&nbsp;Méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;"  "Préférences de IBus&nbsp;» → «&nbsp;Méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;"
34501  "Sélectionnez une méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;japonais&nbsp;» → «&nbsp;"  "Sélectionnez une méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;japonais&nbsp;» → «&nbsp;"
34502  "Anthy&nbsp;» et cliquez «&nbsp;Ajouter&nbsp;»."  "MOZC&nbsp;» et cliquez sur «&nbsp;Ajouter&nbsp;»."
34503    
34504  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
34505  msgid "Relogin to user's account."  msgid "Relogin to user's account."
# Line 34454  msgstr "" Line 34546  msgstr ""
34546  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
34547  msgid ""  msgid ""
34548  "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</"  "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</"
34549  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disable as default "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default "
34550  "to prevent cluttering."  "to prevent cluttering."
34551  msgstr ""  msgstr ""
34552  "L'entrée du menu de l'interface graphique pour "  "L'entrée du menu de l'interface graphique pour "
# Line 35519  msgstr "" Line 35611  msgstr ""
35611    
35612  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
35613  msgid ""  msgid ""
35614  "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
35615  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
35616  msgstr ""  msgstr ""
35617  "Démon de journal du système&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "Démon de journal du système&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
35618  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
35619    
35620  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 36005  msgid "" Line 36097  msgid ""
36097  "invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"."  "invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"."
36098  msgstr ""  msgstr ""
36099  "Vous pouvez désactiver ces alias dans l’environnement interactif en appelant "  "Vous pouvez désactiver ces alias dans l’environnement interactif en appelant "
36100  "l’interpréteur de commande par «&nbsp;<literal>TERM=dumb bash</"  "l’interpréteur de commandes par «&nbsp;<literal>TERM=dumb bash</"
36101  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
36102    
36103  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 36080  msgid "" Line 36172  msgid ""
36172  "including an <literal>xterm</literal> display."  "including an <literal>xterm</literal> display."
36173  msgstr ""  msgstr ""
36174  "Il existe plusieurs manières d'enregistrer l’image graphique d'une "  "Il existe plusieurs manières d'enregistrer l’image graphique d'une "
36175  "application X, y-compris un affichage <literal>xterm</literal>."  "application X, y compris un affichage <literal>xterm</literal>."
36176    
36177  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
36178  msgid "List of graphic image manipulation tools"  msgid "List of graphic image manipulation tools"
# Line 36137  msgid "" Line 36229  msgid ""
36229  "ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink "  "ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink "
36230  "url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)"  "url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)"
36231  msgstr ""  msgstr ""
36232  "enregistrer les fichiers de configuration et leurs méta-données avec <ulink "  "enregistrer les fichiers de configuration et leurs métadonnées avec <ulink "
36233  "url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;"  "url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;"
36234  "\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)"  "\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)"
36235    
# Line 36219  msgstr "" Line 36311  msgstr ""
36311  "<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>."  "<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>."
36312    
36313  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
36314    msgid "Disk space usage"
36315    msgstr "Utilisation de l'espace disque"
36316    
36317    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
36318    msgid ""
36319    "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
36320    "<literal>coreutils</literal> and <literal>mount</literal> packages:"
36321    msgstr ""
36322    "L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes "
36323    "fournis par les paquets <literal>coreutils</literal> et <literal>mount</"
36324    "literal> :"
36325    
36326    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
36327    msgid ""
36328    "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36329    "citerefentry> reports all mounted filesystems (= disks)."
36330    msgstr ""
36331    "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36332    "citerefentry> indique tous les systèmes de fichiers (disques) montés."
36333    
36334    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
36335    msgid ""
36336    "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36337    "citerefentry> reports the disk space usage for the file system."
36338    msgstr ""
36339    "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36340    "citerefentry> indique l'espace disque occupé par les systèmes de fichiers."
36341    
36342    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
36343    msgid ""
36344    "<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36345    "citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree."
36346    msgstr ""
36347    "<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36348    "citerefentry> indique l'espace disque occupé par une arborescence de "
36349    "répertoires."
36350    
36351    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
36352    msgid ""
36353    "You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</"
36354    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to "
36355    "<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
36356    "citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with "
36357    "\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</"
36358    "literal>\", etc."
36359    msgstr ""
36360    "La sortie de <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</"
36361    "manvolnum></citerefentry> peut être renvoyée vers "
36362    "<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
36363    "citerefentry> pour réaliser une présentation graphique et interactive avec "
36364    "« <literal>du -k . |xdu</literal> », « <literal>sudo du -k -x / |xdu</"
36365    "literal> », etc."
36366    
36367    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
36368  msgid "Disk partition configuration"  msgid "Disk partition configuration"
36369  msgstr "Configuration de la partition du disque"  msgstr "Configuration de la partition du disque"
36370    
# Line 37088  msgstr "" Line 37234  msgstr ""
37234  "enregistrées."  "enregistrées."
37235    
37236  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
37237    msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
37238    msgstr "Extension de l'espace de stockage en remontant un autre répertoire"
37239    
37240    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
37241    msgid ""
37242    "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
37243    "\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with "
37244    "\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-"
37245    "dir</literal>\") where you need more space."
37246    msgstr ""
37247    "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/chemin/vers/"
37248    "répertoire-temporaire</literal>&nbsp;») sur une autre partition avec de "
37249    "l'espace disponible, vous pouvez le remonter avec l'option « <literal>--"
37250    "bind</literal> » vers un répertoire (par exemple « <literal>répertoire-"
37251    "travail</literal> ») où vous avez besoin de place."
37252    
37253    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
37254    #, no-wrap
37255    msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir"
37256    msgstr "$ sudo mount --bind /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail"
37257    
37258    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
37259  msgid "Expansion of usable storage space using symlink"  msgid "Expansion of usable storage space using symlink"
37260  msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques"  msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques"
37261    
37262    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
37263    msgid ""
37264    "This is a deprecated method.  Use <xref linkend="
37265    "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> "
37266    "instead, if possible."
37267    msgstr ""
37268    "Cette méthode est obsolète. Utilisez plutôt <xref linkend="
37269    "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> "
37270    "si possible."
37271    
37272  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
37273  msgid ""  msgid ""
37274  "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"  "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
# Line 37098  msgid "" Line 37276  msgid ""
37276  "directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"  "directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"
37277  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
37278  msgstr ""  msgstr ""
37279  "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/path/to/emp-"  "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/chemin/vers/"
37280  "dir</literal>&nbsp;») dans une autre partition avec de l’espace disponible, "  "répertoire-temporaire</literal>&nbsp;») sur une autre partition avec de "
37281  "vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec "  "l'espace disponible, vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire "
37282  "<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "avec <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"
37283  "citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
37284    
37285  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
37286  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 37119  msgstr "" Line 37297  msgstr ""
37297  "$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n"  "$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n"
37298  "$ sudo rm -rf ancien-répertoire"  "$ sudo rm -rf ancien-répertoire"
37299    
37300    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
37301    msgid ""
37302    "Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system "
37303    "such as \"<literal>/opt</literal>\".  Such a symlink may be overwritten when "
37304    "the system is upgraded."
37305    msgstr ""
37306    "N'utilisez pas de « liens symboliques vers un répertoire » pour un "
37307    "répertoire géré par le système comme par exemple « <literal>/opt</"
37308    "literal> ». De tels liens symboliques peuvent être écrasés lors de la mise à "
37309    "niveau du système."
37310    
37311  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
37312  msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"."  msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"."
37313  msgstr ""  msgstr ""
# Line 37135  msgid "" Line 37324  msgid ""
37324  "literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a "  "literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a "
37325  "directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."  "directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."
37326  msgstr ""  msgstr ""
37327  "Si vous avez de l’espace disponible dans une autre partition (par exemple "  "Si vous avez de l'espace disponible sur une autre partition (par exemple "
37328  "«&nbsp;<literal>/chemin/vers/</literal>&nbsp;»), vous pouvez y créer un "  "«&nbsp;<literal>/chemin/vers/</literal>&nbsp;»), vous pouvez y créer un "
37329  "répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place "  "répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place "
37330  "avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."  "avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."
# Line 37542  msgstr "" Line 37731  msgstr ""
37731  "crypt</ulink> sur l’ensemble du système de  fichiers racine ou sur le "  "crypt</ulink> sur l’ensemble du système de  fichiers racine ou sur le "
37732  "périphérique «&nbsp;<literal>/home</literal>&nbsp;». Il ne demande aucun "  "périphérique «&nbsp;<literal>/home</literal>&nbsp;». Il ne demande aucun "
37733  "effort  particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut "  "effort  particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut "
37734  "conserver la confidentialité de toutes les méta-données du système de "  "conserver la confidentialité de toutes les métadonnées du système de "
37735  "fichiers."  "fichiers."
37736    
37737  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 38120  msgstr "" Line 38309  msgstr ""
38309  msgid ""  msgid ""
38310  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
38311  "                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"  "                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"
38312  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... syslogd"  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... rsyslogd"
38313  msgstr ""  msgstr ""
38314  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
38315  "                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"  "                     UTIL.       PID ACCÈS  COMMANDE\n"
38316  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... syslogd"  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... rsyslogd"
38317    
38318  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38319  msgid ""  msgid ""
38320  "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "  "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "
38321  "writing by the <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "writing by the <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
38322  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command."  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command."
38323  msgstr ""  msgstr ""
38324  "Vous voyez que le fichier «&nbsp;<literal>/var/log/mail.log</literal>&nbsp;» "  "Vous voyez que le fichier «&nbsp;<literal>/var/log/mail.log</literal>&nbsp;» "
38325  "est ouvert en écriture par la commande <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "est ouvert en écriture par la commande "
38326  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
38327    "manvolnum></citerefentry>."
38328    
38329  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38330  msgid ""  msgid ""
# Line 38679  msgstr "" Line 38869  msgstr ""
38869    
38870  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38871  msgid ""  msgid ""
38872  "If you are a member of <literal>crontab</literal> group, you can schedule to "  "You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</"
38873  "run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</literal> by creating a "  "literal> by creating a <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
38874  "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/"
38875  "manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/var/spool/cron/crontabs/foo</"  "var/spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>"
38876  "literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>\" command."  "\" command."
38877  msgstr ""  msgstr ""
38878  "Si vous êtes membre du groupe <literal>crontab</literal>, vous pouvez "  "Vous pouvez planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur "
38879  "planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur normal, par "  "normal, par exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier "
 "exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier "  
38880  "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
38881  "manvolnum></citerefentry> file comme «&nbsp;<literal>/var/spool/cron/"  "manvolnum></citerefentry> file comme «&nbsp;<literal>/var/spool/cron/"
38882  "crontabs/toto</literal>&nbsp;» avec la commande «&nbsp;<literal>crontab -e</"  "crontabs/toto</literal>&nbsp;» avec la commande «&nbsp;<literal>crontab -e</"
# Line 39704  msgstr "" Line 39893  msgstr ""
39893  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
39894  #, no-wrap  #, no-wrap
39895  msgid ""  msgid ""
39896  "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"  "# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
39897  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
39898  "$ free -k\n"  "$ free -k\n"
39899  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
# Line 39712  msgid "" Line 39901  msgid ""
39901  "-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"  "-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"
39902  "Swap:      4545576          4    4545572"  "Swap:      4545576          4    4545572"
39903  msgstr ""  msgstr ""
39904  "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"  "# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
39905  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
39906  "$ free -k\n"  "$ free -k\n"
39907  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
# Line 40147  msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</liter Line 40336  msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</liter
40336  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40337  msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)"  msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)"
40338  msgstr ""  msgstr ""
40339  "méta-paquet de l’arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)"  "métapaquet de l'arborescence des sources de Linux (spécifique à Debian)"
40340    
40341  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40342  msgid ""  msgid ""
# Line 40291  msgstr "" Line 40480  msgstr ""
40480    
40481  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
40482  msgid "Compiling the module source: Debian standard method"  msgid "Compiling the module source: Debian standard method"
40483  msgstr "Compiler les source de modules&nbsp;: méthode standard de Debian"  msgstr "Compiler les sources de modules&nbsp;: méthode standard de Debian"
40484    
40485  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40486  msgid ""  msgid ""
# Line 42161  msgstr "" Line 42350  msgstr ""
42350  "«&nbsp;<literal>-name</literal>&nbsp;» correspond à la base du nom de "  "«&nbsp;<literal>-name</literal>&nbsp;» correspond à la base du nom de "
42351  "fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit "  "fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit "
42352  "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son «&nbsp;"  "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son «&nbsp;"
42353  "<literal>.</literal>&nbsp;» de début avec des méta-caractères comme «&nbsp;"  "<literal>.</literal>&nbsp;» de début avec des métacaractères comme «&nbsp;"
42354  "<literal>*</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» (nouvelle "  "<literal>*</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» (nouvelle "
42355  "fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)."  "fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)."
42356    
# Line 42585  msgid "" Line 42774  msgid ""
42774  "verification - common support files"  "verification - common support files"
42775  msgstr ""  msgstr ""
42776  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
42777  "vérification par le réseau - fichiers commun de support"  "vérification par le réseau - fichiers communs"
42778    
42779  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
42780  msgid ""  msgid ""
# Line 42593  msgid "" Line 42782  msgid ""
42782  "verification - client meta-package"  "verification - client meta-package"
42783  msgstr ""  msgstr ""
42784  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
42785  "vérification par le réseau - méta-paquet du client"  "vérification par le réseau - métapaquet du client"
42786    
42787  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
42788  msgid ""  msgid ""
# Line 42609  msgid "" Line 42798  msgid ""
42798  "verification - server meta-package"  "verification - server meta-package"
42799  msgstr ""  msgstr ""
42800  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
42801  "vérification par le réseau - méta-paquet du serveur"  "vérification par le réseau - métapaquet du serveur"
42802    
42803  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
42804  msgid ""  msgid ""
# Line 43814  msgid "" Line 44003  msgid ""
44003  "disk, substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</"  "disk, substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</"
44004  "literal>\"."  "literal>\"."
44005  msgstr ""  msgstr ""
44006  "Si vous avez un périphérique SCSI (y-compris les nouveaux disque de type "  "Si vous avez un périphérique SCSI (y compris les nouveaux disques de type "
44007  "serial ATA) comme disque d'amorçage, remplacez «&nbsp;<literal>/dev/hda</"  "serial ATA) comme disque d'amorçage, remplacez «&nbsp;<literal>/dev/hda</"
44008  "literal>&nbsp;» avec «&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;» avec «&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;»."
44009    
# Line 49898  msgid "" Line 50087  msgid ""
50087  "utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, "  "utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, "
50088  "RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL"  "RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL"
50089  msgstr ""  msgstr ""
50090  "utilitaires pour les fichiers DocBook y-compris la conversion avec DSSSL "  "utilitaires pour les fichiers DocBook y compris la conversion avec DSSSL "
50091  "vers d'autres formats (HTML, RTF, PS, man, PDF) avec des commandes "  "vers d'autres formats (HTML, RTF, PS, man, PDF) avec des commandes "
50092  "<literal>docbook2*</literal>"  "<literal>docbook2*</literal>"
50093    
# Line 50573  msgid "" Line 50762  msgid ""
50762  "which should suffice for the most common tasks."  "which should suffice for the most common tasks."
50763  msgstr ""  msgstr ""
50764  "La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre "  "La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre "
50765  "un système TeX complet. Le méta-paquet <literal>texlive</literal> fournit "  "un système TeX complet. Le métapaquet <literal>texlive</literal> fournit une "
50766  "une sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"  "sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
50767  "ulink>  qui devraitsuffire aux tâches les plus courantes."  "ulink>  qui devrait suffire aux tâches les plus courantes."
50768    
50769  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
50770  msgid ""  msgid ""
# Line 50728  msgstr "" Line 50917  msgstr ""
50917  "les lignes 7 à 10 et ajouté «&nbsp;<literal>\\input manmac \\proofmodefalse</"  "les lignes 7 à 10 et ajouté «&nbsp;<literal>\\input manmac \\proofmodefalse</"
50918  "literal>&nbsp;». Je recommande vivement l’achat de ce livre (et de tous les "  "literal>&nbsp;». Je recommande vivement l’achat de ce livre (et de tous les "
50919  "autres livres de Donald E. Knuth) plutôt que d'utiliser la version en ligne "  "autres livres de Donald E. Knuth) plutôt que d'utiliser la version en ligne "
50920  "mais les source sont un très bon exemple d'entrée de TeX&nbsp;!"  "mais les sources sont un très bon exemple d'entrée de TeX&nbsp;!"
50921    
50922  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
50923  msgid "Pretty print a manual page"  msgid "Pretty print a manual page"
# Line 51128  msgstr "Windows/image (vectorielle)" Line 51317  msgstr "Windows/image (vectorielle)"
51317  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51318  msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools"  msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools"
51319  msgstr ""  msgstr ""
51320  "outils de conversion de méta-fichiers Windows (données graphiques "  "outils de conversion de métafichiers Windows (données graphiques "
51321  "vectorielles)"  "vectorielles)"
51322    
51323  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 51214  msgstr "" Line 51403  msgstr ""
51403    
51404  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51405  msgid "transform digital camera jpeg images"  msgid "transform digital camera jpeg images"
51406  msgstr "transformer les images jpeg des appareil photo numériques"  msgstr "transformer les images JPEG des appareils photo numériques"
51407    
51408  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51409  msgid "read metadata from digital pictures"  msgid "read metadata from digital pictures"
51410  msgstr "lire les méta-données des images numériques"  msgstr "lire les métadonnées des images numériques"
51411    
51412  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51413  msgid "image(Raw)→ppm"  msgid "image(Raw)→ppm"
# Line 51303  msgstr "ttf, ps, …" Line 51492  msgstr "ttf, ps, …"
51492    
51493  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51494  msgid "metapackage for open font design"  msgid "metapackage for open font design"
51495  msgstr "méta-paquet pour la conception de polices libres"  msgstr "métapaquet pour la conception de polices libres"
51496    
51497  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51498  msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts"  msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts"
# Line 51369  msgstr "" Line 51558  msgstr ""
51558  "Le format standard de fait pour les images d'appareils photo numériques est "  "Le format standard de fait pour les images d'appareils photo numériques est "
51559  "<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</"  "<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</"
51560  "ulink> (EXIF) qui est composé d'une image au format <ulink url=\"&jpeg;"  "ulink> (EXIF) qui est composé d'une image au format <ulink url=\"&jpeg;"
51561  "\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutés des balises de méta-données. Il peut "  "\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutées des balises de métadonnées. Il peut "
51562  "contenir des informations telles que la date, l’heure ou les paramètres de "  "contenir des informations telles que la date, l’heure ou les paramètres de "
51563  "l’appareil photo."  "l’appareil photo."
51564    
# Line 52542  msgstr "" Line 52731  msgstr ""
52731    
52732  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
52733  msgid "Metacharacters: <literal>&lt; &gt; | ; &amp; ( )</literal>"  msgid "Metacharacters: <literal>&lt; &gt; | ; &amp; ( )</literal>"
52734  msgstr "Méta-caractères&nbsp;: <literal>&lt; &gt; | ; &amp; ( )</literal>"  msgstr "Métacaractères&nbsp;: <literal>&lt; &gt; | ; &amp; ( )</literal>"
52735    
52736  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
52737  msgid ""  msgid ""
# Line 52599  msgid "" Line 52788  msgid ""
52788  "The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its "  "The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its "
52789  "value if not within <literal>'…'</literal>."  "value if not within <literal>'…'</literal>."
52790  msgstr ""  msgstr ""
52791  "l’interpréteur de commande étend les <emphasis role=\"strong\">paramètres</"  "l’interpréteur de commandes étend les <emphasis role=\"strong\">paramètres</"
52792  "emphasis> en leur valeur s'ils ne sont pas entre <literal>'…'</literal>."  "emphasis> en leur valeur s'ils ne sont pas entre <literal>'…'</literal>."
52793    
52794  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
# Line 52705  msgid "" Line 52894  msgid ""
52894  msgstr ""  msgstr ""
52895  "Exécuter «&nbsp;<literal>set -x</literal>&nbsp;» dans le script de "  "Exécuter «&nbsp;<literal>set -x</literal>&nbsp;» dans le script de "
52896  "l’interpréteur ou l’appel du script avec l’option «&nbsp;<literal>-x</"  "l’interpréteur ou l’appel du script avec l’option «&nbsp;<literal>-x</"
52897  "literal>&nbsp;» fait imprimer par l’interpréteur de commande toutes les "  "literal>&nbsp;» fait imprimer par l’interpréteur de commandes toutes les "
52898  "commandes exécutées. C'est assez pratique pour le débogage."  "commandes exécutées. C'est assez pratique pour le débogage."
52899    
52900  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 53280  msgid "" Line 53469  msgid ""
53469  "<citerefentry><refentrytitle>strncpy</refentrytitle><manvolnum>3</"  "<citerefentry><refentrytitle>strncpy</refentrytitle><manvolnum>3</"
53470  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
53471  msgstr ""  msgstr ""
53472  "L’utilisation de fonctions effectuant des opération sur des pointeurs en "  "L'utilisation de fonctions effectuant des opérations sur des pointeurs en "
53473  "mémoire sans vérification des limites, telles que "  "mémoire sans vérification des limites, telles que "
53474  "<citerefentry><refentrytitle>sprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"  "<citerefentry><refentrytitle>sprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"
53475  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>strcpy</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>strcpy</"
53476  "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> a été rendue obsolète "  "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> a été rendue obsolète "
53477  "afin d'éviter les exploits de débordements de tampons qui utilisent les "  "afin d'éviter les exploits de débordements de tampons qui utilisent les "
53478  "effects des débordements ci-dessus. Utilisez "  "effets des débordements ci-dessus. Utilisez "
53479  "<citerefentry><refentrytitle>snprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"  "<citerefentry><refentrytitle>snprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"
53480  "manvolnum></citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>strncpy</"  "manvolnum></citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>strncpy</"
53481  "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> en remplacement.."  "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> en remplacement.."
# Line 54753  msgstr "" Line 54942  msgstr ""
54942  "XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en "  "XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en "
54943  "PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées."  "PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées."
54944    
54945    #, fuzzy
54946    #~| msgid ""
54947    #~| "You can learn how to setup and use <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
54948    #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> by running "
54949    #~| "<citerefentry><refentrytitle>pbuilder</refentrytitle><manvolnum>8</"
54950    #~| "manvolnum></citerefentry> program under "
54951    #~| "<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</"
54952    #~| "manvolnum></citerefentry> as follows."
54953    #~ msgid ""
54954    #~ "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
54955    #~ "<literal>coreutils</literal> package: <emphasis role=\"strong"
54956    #~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
54957    #~ "manvolnum></citerefentry> reports all mounted filesystems (disks).  </"
54958    #~ "emphasis> <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>8</"
54959    #~ "manvolnum></citerefentry> reports the disk space usage for the file "
54960    #~ "system.  * <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</"
54961    #~ "manvolnum></citerefentry> reports the disk space usage for the directory "
54962    #~ "tree."
54963    #~ msgstr ""
54964    #~ "Vous pouvez apprendre comment configurer et utiliser "
54965    #~ "<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</"
54966    #~ "manvolnum></citerefentry> en lançant le programme "
54967    #~ "<citerefentry><refentrytitle>pbuilder</refentrytitle><manvolnum>8</"
54968    #~ "manvolnum></citerefentry> sous <citerefentry><refentrytitle>script</"
54969    #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> comme suit&nbsp;:"
54970    
54971    #, fuzzy
54972    #~| msgid "The domain name"
54973    #~ msgid "The domain name: \"``\""
54974    #~ msgstr "Nom de domaine"
54975    
54976    #, fuzzy
54977    #~| msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package."
54978    #~ msgid "Use the <literal>nis</literal> package."
54979    #~ msgstr "Installez le paquet <literal>ifplugd</literal>."
54980    
54981    #~ msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>"
54982    #~ msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>."
54983    
54984    #, fuzzy
54985    #~| msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package."
54986    #~ msgid "Use the <literal>winbind</literal> package."
54987    #~ msgstr "Installez le paquet <literal>ifplugd</literal>."
54988    
54989    #~ msgid "For <literal>lenny</literal>:"
54990    #~ msgstr "Pour <literal>lenny</literal>&nbsp;:"
54991    
54992    #~ msgid ""
54993    #~ "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"
54994    #~ "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"
54995    #~ msgstr ""
54996    #~ "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"
54997    #~ "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"
54998    
54999  #~ msgid ""  #~ msgid ""
55000  #~ "Package: *\n"  #~ "Package: *\n"
55001  #~ "Pin: release a=testing\n"  #~ "Pin: release a=testing\n"

Legend:
Removed from v.8928  
changed lines
  Added in v.8988

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5