| 7 |
msgid "" |
msgid "" |
| 8 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9 |
"Project-Id-Version: debian-reference\n" |
"Project-Id-Version: debian-reference\n" |
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 07:47-0400\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 14:22-0400\n" |
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 14:21-0400\n" |
| 12 |
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
| 13 |
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 14 |
"Language: fr\n" |
"Language: fr\n" |
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| 19 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 20 |
|
|
| 21 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 348 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
| 349 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
| 350 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 351 |
#. type: Content of the chroot entity |
#. type: Content of the chroot entity |
| 352 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 353 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 354 |
|
|
| 355 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 356 |
#. type: Content of the cprogramminglanguage entity |
#. type: Content of the cprogramminglanguage entity |
| 418 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" |
| 419 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" |
| 420 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 421 |
#. type: Content of the couriernew entity |
#. type: Content of the couriernew entity |
| 422 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
| 423 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)" |
| 424 |
|
|
| 425 |
# ################# no-translaton |
# ################# no-translaton |
| 426 |
#. type: Content of the cpbcfb entity |
#. type: Content of the cpbcfb entity |
| 432 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 433 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 434 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 435 |
#. type: Content of the cpedh entity |
#. type: Content of the cpedh entity |
| 436 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
| 437 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437" |
| 438 |
|
|
| 439 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 440 |
#. type: Content of the cpifa entity |
#. type: Content of the cpifa entity |
| 477 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 478 |
#. type: Content of the cstandardlibrary entity |
#. type: Content of the cstandardlibrary entity |
| 479 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" |
| 480 |
msgstr "" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C" |
|
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_standard_de_C" |
|
| 481 |
|
|
| 482 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 483 |
#. type: Content of the cvs entity |
#. type: Content of the cvs entity |
| 499 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 500 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 501 |
|
|
| 502 |
|
#. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity |
| 503 |
|
msgid "http://wiki.debian.org/DDNS" |
| 504 |
|
msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS" |
| 505 |
|
|
| 506 |
#. type: Content of the debianaliothservice entity |
#. type: Content of the debianaliothservice entity |
| 507 |
msgid "http://alioth.debian.org/" |
msgid "http://alioth.debian.org/" |
| 508 |
msgstr "http://alioth.debian.org/" |
msgstr "http://alioth.debian.org/" |
| 636 |
msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
| 637 |
msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
| 638 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 639 |
#. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity |
#. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity |
| 640 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
| 641 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM" |
| 642 |
|
|
| 643 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 644 |
#. type: Content of the desktopenvironment entity |
#. type: Content of the desktopenvironment entity |
| 650 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" |
| 651 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" |
| 652 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 653 |
#. type: Content of the devicemapper entity |
#. type: Content of the devicemapper entity |
| 654 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
| 655 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques" |
| 656 |
|
|
| 657 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 658 |
#. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity |
#. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity |
| 667 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 668 |
#. type: Content of the directories entity |
#. type: Content of the directories entity |
| 669 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
| 670 |
msgstr "" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)" |
|
"http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9pertoire_(informatique)" |
|
| 671 |
|
|
| 672 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 673 |
#. type: Content of the diskpartitioning entity |
#. type: Content of the diskpartitioning entity |
| 679 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 680 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 681 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 682 |
#. type: Content of the dmcrypto entity |
#. type: Content of the dmcrypto entity |
| 683 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 684 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 685 |
|
|
| 686 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 687 |
#. type: Content of the dmg entity |
#. type: Content of the dmg entity |
| 724 |
msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 725 |
msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 726 |
|
|
| 727 |
|
#. type: Content of the dynamicdns entity |
| 728 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" |
| 729 |
|
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" |
| 730 |
|
|
| 731 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 732 |
#. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity |
#. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity |
| 733 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" |
| 892 |
|
|
| 893 |
#. type: Content of the filesystemshowto entity |
#. type: Content of the filesystemshowto entity |
| 894 |
msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
| 895 |
msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html" |
| 896 |
|
|
| 897 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 898 |
#. type: Content of the flash entity |
#. type: Content of the flash entity |
| 1056 |
msgid "http://Unifoundry.com" |
msgid "http://Unifoundry.com" |
| 1057 |
msgstr "http://Unifoundry.com" |
msgstr "http://Unifoundry.com" |
| 1058 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 1059 |
#. type: Content of the strongpassword entity |
#. type: Content of the strongpassword entity |
| 1060 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
| 1061 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe" |
| 1062 |
|
|
| 1063 |
#. type: Content of the google entity |
#. type: Content of the google entity |
| 1064 |
msgid "http://www.google.com" |
msgid "http://www.google.com" |
| 1065 |
msgstr "http://www.google.com" |
msgstr "http://www.google.com" |
| 1066 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 1067 |
#. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity |
#. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity |
| 1068 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1069 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1070 |
|
|
| 1071 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1072 |
#. type: Content of the gui entity |
#. type: Content of the gui entity |
| 1353 |
msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1354 |
msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1355 |
|
|
| 1356 |
|
#. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity |
| 1357 |
|
msgid "" |
| 1358 |
|
"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" |
| 1359 |
|
"networks.html" |
| 1360 |
|
msgstr "" |
| 1361 |
|
"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" |
| 1362 |
|
"networks.html" |
| 1363 |
|
|
| 1364 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1365 |
#. type: Content of the internetprintingprotocol entity |
#. type: Content of the internetprintingprotocol entity |
| 1366 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" |
| 1649 |
|
|
| 1650 |
#. type: Content of the linuxnfshowto entity |
#. type: Content of the linuxnfshowto entity |
| 1651 |
msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 1652 |
msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html" |
| 1653 |
|
|
| 1654 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1655 |
#. type: Content of the linuxstandardbase entity |
#. type: Content of the linuxstandardbase entity |
| 1791 |
|
|
| 1792 |
#. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity |
#. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity |
| 1793 |
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
| 1794 |
msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
msgstr "" |
| 1795 |
|
"http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/" |
| 1796 |
|
"TimePrecision-HOWTO.html" |
| 1797 |
|
|
| 1798 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1799 |
#. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity |
#. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity |
| 1982 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
| 1983 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" |
| 1984 |
|
|
| 1985 |
|
#. type: Content of the netbiosovertcpip entity |
| 1986 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" |
| 1987 |
|
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" |
| 1988 |
|
|
| 1989 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1990 |
#. type: Content of the netfilteriptables entity |
#. type: Content of the netfilteriptables entity |
| 1991 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
| 2607 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2608 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2609 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 2610 |
#. type: Content of the slp entity |
#. type: Content of the slp entity |
| 2611 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2612 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2613 |
|
|
| 2614 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2615 |
#. type: Content of the smart entity |
#. type: Content of the smart entity |
| 2618 |
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," |
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," |
| 2619 |
"_Analysis_and_Reporting_Technology" |
"_Analysis_and_Reporting_Technology" |
| 2620 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 2621 |
#. type: Content of the smtpauth entity |
#. type: Content of the smtpauth entity |
| 2622 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
| 2623 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
msgstr "" |
| 2624 |
|
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication" |
| 2625 |
|
|
| 2626 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2627 |
#. type: Content of the smtp entity |
#. type: Content of the smtp entity |
| 2822 |
msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2823 |
msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2824 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 2825 |
#. type: Content of the theinternetsocket entity |
#. type: Content of the theinternetsocket entity |
| 2826 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
| 2827 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet" |
| 2828 |
|
|
| 2829 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2830 |
#. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity |
#. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity |
| 2844 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2845 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2846 |
|
|
| 2847 |
|
#. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity |
| 2848 |
|
msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/" |
| 2849 |
|
msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html" |
| 2850 |
|
|
| 2851 |
#. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity |
#. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity |
| 2852 |
msgid "http://www.debian.org/mirror/list" |
msgid "http://www.debian.org/mirror/list" |
| 2853 |
msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" |
msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" |
| 2887 |
|
|
| 2888 |
#. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity |
#. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity |
| 2889 |
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2890 |
msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2891 |
|
|
| 2892 |
#. type: Content of the theubuntuarchive entity |
#. type: Content of the theubuntuarchive entity |
| 2893 |
msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" |
msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" |
| 2898 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2899 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2900 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 2901 |
#. type: Content of the theunixdomainsocket entity |
#. type: Content of the theunixdomainsocket entity |
| 2902 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
| 2903 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX" |
| 2904 |
|
|
| 2905 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2906 |
#. type: Content of the timesnewroman entity |
#. type: Content of the timesnewroman entity |
| 3114 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" |
| 3115 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" |
| 3116 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 3117 |
#. type: Content of the watchdogtimer entity |
#. type: Content of the watchdogtimer entity |
| 3118 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
| 3119 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)" |
| 3120 |
|
|
| 3121 |
# ################# no-translaton |
# ################# no-translaton |
| 3122 |
#. type: Content of the wavelan entity |
#. type: Content of the wavelan entity |
| 3173 |
msgstr "http://www.xwinman.org" |
msgstr "http://www.xwinman.org" |
| 3174 |
|
|
| 3175 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 3176 |
|
#. type: Content of the windowsdomain entity |
| 3177 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain" |
| 3178 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)" |
| 3179 |
|
|
| 3180 |
|
# ----------------- translated |
| 3181 |
#. type: Content of the windowsmediavideowmv entity |
#. type: Content of the windowsmediavideowmv entity |
| 3182 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| 3183 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| 3604 |
"The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
"The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3605 |
"ulink> for the general information" |
"ulink> for the general information" |
| 3606 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3607 |
"le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www." |
"le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3608 |
"debian.org</ulink> pour les informations générales ;" |
"ulink> pour les informations générales ;" |
| 3609 |
|
|
| 3610 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3611 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3612 |
"The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
"The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
| 3613 |
"literal>\" directory" |
"literal>\" directory" |
| 3614 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3615 |
"la documentation se trouvant dans le répertoire « <literal>/usr/share/" |
"la documentation dans le répertoire « <literal>/usr/share/doc/<" |
| 3616 |
"doc/<nom_paquet></literal> » :" |
"nom_paquet></literal> » :" |
| 3617 |
|
|
| 3618 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3619 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3645 |
"The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
"The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3646 |
"</ulink> for the moving and specific topics" |
"</ulink> for the moving and specific topics" |
| 3647 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3648 |
"le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki." |
"le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3649 |
"debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" |
"</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" |
| 3650 |
|
|
| 3651 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3652 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3653 |
"The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
"The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
| 3654 |
"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" |
"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" |
| 3655 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3656 |
"les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url=" |
"les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url=" |
| 3657 |
"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ;" |
"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles " |
| 3658 |
|
"sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr." |
| 3659 |
|
"tldp.org/</ulink>Â ;" |
| 3660 |
|
|
| 3661 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3662 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3664 |
"Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" |
"Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" |
| 3665 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3666 |
"« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " |
"« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " |
| 3667 |
"The UNIX System » de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" |
"The UNIX System » de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" |
| 3668 |
"\">http://www.unix.org/</ulink>" |
"\">http://www.unix.org/</ulink>Â ;" |
| 3669 |
|
|
| 3670 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3671 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3672 |
"The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
"The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3673 |
"\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" |
"\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" |
| 3674 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3675 |
"l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url=" |
"l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3676 |
"\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." |
"\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." |
| 3677 |
|
|
| 3678 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 3679 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3682 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3683 |
"Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " |
"Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " |
| 3684 |
"paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " |
"paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " |
| 3685 |
"« <literal>.doc</literal> »." |
"« <literal>-doc</literal> »." |
| 3686 |
|
|
| 3687 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title> |
| 3688 |
msgid "Conventions" |
msgid "Conventions" |
| 3779 |
"Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " |
"Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " |
| 3780 |
"location." |
"location." |
| 3781 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3782 |
"Les noms propres, y-compris les noms de commandes, gardent leur casse " |
"Les noms propres, y compris les noms de commandes, gardent leur casse " |
| 3783 |
"indépendamment de l’endroit où ils se trouvent." |
"indépendamment de l’endroit où ils se trouvent." |
| 3784 |
|
|
| 3785 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para> |
| 4452 |
"proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " |
"proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " |
| 4453 |
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 4454 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4455 |
"Les permissions d'un fichier (y-compris les fichiers de périphériques tels " |
"Les permissions d'un fichier (y compris les fichiers de périphériques tels " |
| 4456 |
"que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour " |
"que les CD-ROM ou autres, qui ne sont que des fichiers parmi d'autres pour " |
| 4457 |
"le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des " |
"le système Debian) peuvent le rendre inutilisable ou inaccessible à des " |
| 4458 |
"utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " |
"utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " |
| 5278 |
"emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " |
"emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " |
| 5279 |
"of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " |
"of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " |
| 5280 |
"You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " |
"You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " |
| 5281 |
"role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis " |
"role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants " |
| 5282 |
"role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry " |
"of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): " |
| 5283 |
"of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than " |
"thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a " |
| 5284 |
"the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</" |
"path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths " |
| 5285 |
"literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to " |
"that begin somewhere other than the root directory. You should remember " |
| 5286 |
"other directory like structures, such as hierarchical data structures." |
"that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent " |
| 5287 |
|
"directory. This terminology also applies to other directory like " |
| 5288 |
|
"structures, such as hierarchical data structures." |
| 5289 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5290 |
"le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que « " |
"le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que « " |
| 5291 |
"<literal>/etc/</literal> » et « <literal>/usr/</literal> ». " |
"<literal>/etc/</literal> » et « <literal>/usr/</literal> ». " |
| 5296 |
"pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base " |
"pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base " |
| 5297 |
"de l’arbre (« <literal>/</literal> ») jusqu'à l’extrémité de " |
"de l’arbre (« <literal>/</literal> ») jusqu'à l’extrémité de " |
| 5298 |
"certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de " |
"certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de " |
| 5299 |
"l’arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong" |
"l'arborescence des répertoires comme d'un arbre <emphasis role=\"strong" |
| 5300 |
"\">généalogique</emphasis> : les sous-répertoires ont alors des " |
"\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul " |
| 5301 |
"<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre " |
"personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-" |
| 5302 |
"l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui " |
"répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un " |
| 5303 |
"commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut " |
"chemin montre l’ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins " |
| 5304 |
"vous souvenir que le répertoire « <literal>../</literal> » indique " |
"relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire " |
| 5305 |
"le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux " |
"racine. Il faut vous souvenir que le répertoire « <literal>../</" |
| 5306 |
"autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données " |
"literal> » indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique " |
| 5307 |
"hiérarchiques ;" |
"de la même manière aux autres structures ressemblant aux répertoires comme " |
| 5308 |
|
"les structures de données hiérarchiques ;" |
| 5309 |
|
|
| 5310 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5311 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5913 |
"permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais " |
"permission du fichier en <emphasis role=\"strong\">écriture</emphasis> mais " |
| 5914 |
"aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le " |
"aussi positionner le <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> sur le " |
| 5915 |
"répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier " |
"répertoire. Sinon, le fichier pourra être supprimé et un nouveau fichier " |
| 5916 |
"créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant l’accès en " |
"créé avec le même nom par un utilisateur quelconque ayant accès en écriture " |
| 5917 |
"écriture au répertoire." |
"au répertoire." |
| 5918 |
|
|
| 5919 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5920 |
msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
| 7525 |
"Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet " |
"Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet " |
| 7526 |
"que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, " |
"que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, " |
| 7527 |
"entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</" |
"entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</" |
| 7528 |
"literal>. <literal>Échap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée " |
"literal>. <literal>Échap</literal> est appelée métatouche et parfois notée " |
| 7529 |
"« <literal>M-</literal> »." |
"« <literal>M-</literal> »." |
| 7530 |
|
|
| 7531 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 7867 |
"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " |
"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " |
| 7868 |
"commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" |
"commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" |
| 7869 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7870 |
"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commande autonome</ulink> " |
"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commandes autonome</ulink> " |
| 7871 |
"avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que « <literal>/" |
"avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que « <literal>/" |
| 7872 |
"bin/sh</literal> » standard)" |
"bin/sh</literal> » standard)" |
| 7873 |
|
|
| 8266 |
"Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url=" |
"Si vous choisissez plutôt <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> ou <ulink url=" |
| 8267 |
"\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix " |
"\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> comme éditeur, c'est aussi un bon choix " |
| 8268 |
"évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une " |
"évidemment, particulièrement pour la programmation. Emacs possède une " |
| 8269 |
"pléthore d'autres fonctionnalités, y-compris un lecteur de nouvelles, un " |
"pléthore d'autres fonctionnalités, y compris un lecteur de nouvelles, un " |
| 8270 |
"éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé " |
"éditeur de répertoires, un programme de courriel, etc. Lorsqu'il est utilisé " |
| 8271 |
"pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière " |
"pour programmer ou éditer des scripts en shell, il reconnaît de manière " |
| 8272 |
"intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il " |
"intelligente le format de ce sur quoi vous être en train de travailler et il " |
| 9309 |
"<literal>*</literal> » soit utilisé dans le motif générique (« " |
"<literal>*</literal> » soit utilisé dans le motif générique (« " |
| 9310 |
"glob ») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans " |
"glob ») des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes et dans " |
| 9311 |
"l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous " |
"l’expression rationnelle, leurs significations sont différentes. Vous " |
| 9312 |
"pourrez apprendre les expression rationnelles dans " |
"pourrez apprendre les expressions rationnelles dans " |
| 9313 |
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 9314 |
"citerefentry>." |
"citerefentry>." |
| 9315 |
|
|
| 9934 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9935 |
"L’interpréteur de commandes étend « <literal>~/</literal> » pour " |
"L’interpréteur de commandes étend « <literal>~/</literal> » pour " |
| 9936 |
"former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, « " |
"former le répertoire personnel réel de l’utilisateur, par exemple, « " |
| 9937 |
"<literal>$HOME/</literal> ». L’interpréteur de commande étend « " |
"<literal>$HOME/</literal> ». L’interpréteur de commandes étend « " |
| 9938 |
"<literal>~foo/</literal> » sous la forme du répertoire personnel de " |
"<literal>~foo/</literal> » sous la forme du répertoire personnel de " |
| 9939 |
"<literal>foo</literal>, par exemple, « <literal>/home/foo/</" |
"<literal>foo</literal>, par exemple, « <literal>/home/foo/</" |
| 9940 |
"literal> »." |
"literal> »." |
| 10957 |
"characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." |
"characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." |
| 10958 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 10959 |
"L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est " |
"L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est " |
| 10960 |
"constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-" |
"constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong" |
| 10961 |
"caractères</emphasis>." |
"\">métacaractères</emphasis>." |
| 10962 |
|
|
| 10963 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10964 |
msgid "" |
msgid "" |
| 10967 |
"\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " |
"\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " |
| 10968 |
"the text tools as described above." |
"the text tools as described above." |
| 10969 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 10970 |
"Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un " |
"Un <emphasis role=\"strong\">métacaractère</emphasis> est simplement un " |
| 10971 |
"caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles " |
"caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles " |
| 10972 |
"principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role=" |
"principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role=" |
| 10973 |
"\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus." |
"\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus." |
| 10974 |
|
|
| 10975 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 10976 |
msgid "Metacharacters for BRE and ERE" |
msgid "Metacharacters for BRE and ERE" |
| 10977 |
msgstr "Méta-caractères pour BRE et ERE" |
msgstr "Métacaractères pour BRE et ERE" |
| 10978 |
|
|
| 10979 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 10980 |
msgid "BRE" |
msgid "BRE" |
| 10998 |
|
|
| 10999 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11000 |
msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" |
msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" |
| 11001 |
msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants" |
msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants" |
| 11002 |
|
|
| 11003 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11004 |
msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" |
msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" |
| 11033 |
"match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" |
"match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" |
| 11034 |
"literal>\"" |
"literal>\"" |
| 11035 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 11036 |
"correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> « " |
"correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> « " |
| 11037 |
"<literal>c</literal> »" |
"<literal>c</literal> »" |
| 11038 |
|
|
| 11039 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11046 |
"literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" |
"literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" |
| 11047 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 11048 |
"correspond au caractère littéral « <literal>c</literal> » même si " |
"correspond au caractère littéral « <literal>c</literal> » même si " |
| 11049 |
"« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong\">méta-" |
"« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong" |
| 11050 |
"caractère</emphasis> en lui-même" |
"\">métacaractère</emphasis> en lui-même" |
| 11051 |
|
|
| 11052 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11053 |
msgid "<literal>.</literal>" |
msgid "<literal>.</literal>" |
| 11055 |
|
|
| 11056 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11057 |
msgid "match any character including newline" |
msgid "match any character including newline" |
| 11058 |
msgstr "correspond à n'importe quel caractère y-compris le saut de ligne" |
msgstr "correspond à n'importe quel caractère y compris le saut de ligne" |
| 11059 |
|
|
| 11060 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11061 |
msgid "<literal>^</literal>" |
msgid "<literal>^</literal>" |
| 11207 |
"literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> " |
"literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> " |
| 11208 |
"mais elle a été étendue afin de traiter « <literal>+</literal> » " |
"mais elle a été étendue afin de traiter « <literal>+</literal> » " |
| 11209 |
"et « <literal>?</literal> » comme des <emphasis role=\"strong" |
"et « <literal>?</literal> » comme des <emphasis role=\"strong" |
| 11210 |
"\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" |
"\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" |
| 11211 |
"emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « " |
"emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « " |
| 11212 |
"<literal>\\</literal> » dans les expression rationnelles " |
"<literal>\\</literal> » dans les expressions rationnelles " |
| 11213 |
"d'<literal>emacs</literal>." |
"d'<literal>emacs</literal>." |
| 11214 |
|
|
| 11215 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 12016 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 12017 |
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" |
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 12018 |
"manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, " |
"manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, " |
| 12019 |
"y-compris, l’installation et la suppression de paquet et dist-upgrades." |
"y compris, l'installation et la suppression de paquet et dist-upgrades." |
| 12020 |
|
|
| 12021 |
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> |
| 12022 |
msgid "" |
msgid "" |
| 12343 |
"thoroughly testing them with your particular configuration under safe " |
"thoroughly testing them with your particular configuration under safe " |
| 12344 |
"conditions." |
"conditions." |
| 12345 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 12346 |
"ne pas installer de paquets, y-compris les mises à jour de sécurité " |
"ne pas installer de paquets, y compris les mises à jour de sécurité " |
| 12347 |
"provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre " |
"provenant de Debian sans les avoir testés soigneusement, avec votre " |
| 12348 |
"configuration particulière, dans des conditions sûres." |
"configuration particulière, dans des conditions sûres." |
| 12349 |
|
|
| 12637 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 12638 |
"Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou " |
"Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou " |
| 12639 |
"mises en commentaire en mettant un « # » au début de la ligne) si " |
"mises en commentaire en mettant un « # » au début de la ligne) si " |
| 12640 |
"ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-" |
"ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux " |
| 12641 |
"données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données " |
"métadonnées liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des " |
| 12642 |
"de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</literal> », " |
"métadonnées de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</" |
| 12643 |
"« <literal>ftp://</literal> », « <literal>file://</" |
"literal> », « <literal>ftp://</literal> », « " |
| 12644 |
"literal> », …" |
"<literal>file://</literal> », etc." |
| 12645 |
|
|
| 12646 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 12647 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13186 |
|
|
| 13187 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 13188 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13189 |
"When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a " |
"When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a " |
| 13190 |
"removed package is usually worked around by installing corresponding package " |
"removed package is usually worked around by installing corresponding package " |
| 13191 |
"from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." |
"from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." |
| 13192 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13368 |
"url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " |
"url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " |
| 13369 |
"Declaring relationships between packages</ulink>." |
"Declaring relationships between packages</ulink>." |
| 13370 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13371 |
"La définition officielle, y-compris les dépendances de sources, se trouve " |
"La définition officielle, y compris les dépendances de sources, se trouve " |
| 13372 |
"dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte " |
"dans la <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Charte " |
| 13373 |
"Debian ; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>." |
"Debian ; Chapitre 7 - Déclaration des dépendances entre paquets</ulink>." |
| 13374 |
|
|
| 13395 |
|
|
| 13396 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
| 13397 |
msgid "Fetch archive metadata from remote archive" |
msgid "Fetch archive metadata from remote archive" |
| 13398 |
msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis l’archive distante" |
msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis l’archive distante" |
| 13399 |
|
|
| 13400 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
| 13401 |
msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" |
msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" |
| 13402 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13403 |
"Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles " |
"Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent " |
| 13404 |
"puissent être utilisées par APT" |
"être utilisées par APT" |
| 13405 |
|
|
| 13406 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13407 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13509 |
"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> " |
"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> " |
| 13510 |
"configuration files" |
"configuration files" |
| 13511 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13512 |
"Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y-compris</" |
"Supprimer les fichiers installés <emphasis role=\"strong\">y compris</" |
| 13513 |
"emphasis> leurs fichiers de configuration" |
"emphasis> leurs fichiers de configuration" |
| 13514 |
|
|
| 13515 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 13649 |
"<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>." |
"<literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>." |
| 13650 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13651 |
"Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent " |
"Les opérations de base de gestion des paquets avec le système Debian peuvent " |
| 13652 |
"être réalisées à l’aide d’un quelconque des outils de gestion des paquets " |
"être réalisées à l'aide de n'importe quel outil de gestion de paquets " |
| 13653 |
"disponibles avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de " |
"disponible avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de " |
| 13654 |
"gestion des paquets : <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</" |
"gestion des paquets : <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</" |
| 13655 |
"literal> et <literal>aptitude</literal>." |
"literal> et <literal>aptitude</literal>." |
| 13656 |
|
|
| 13659 |
"For the package management operation which involves package installation or " |
"For the package management operation which involves package installation or " |
| 13660 |
"updates package metadata, you need to have root privilege." |
"updates package metadata, you need to have root privilege." |
| 13661 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13662 |
"Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des " |
"Pour les opérations de gestion des paquets qui concernent l'installation des " |
| 13663 |
"paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin " |
"paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin " |
| 13664 |
"des privilèges de l’administrateur." |
"des privilèges de l’administrateur." |
| 13665 |
|
|
| 13666 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 13708 |
|
|
| 13709 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13710 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13711 |
|
"<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It " |
| 13712 |
|
"consumes less memory and runs faster." |
| 13713 |
|
msgstr "" |
| 13714 |
|
"<literal>apt-get</literal> nécessite moins de ressources matérielles. Il " |
| 13715 |
|
"consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement." |
| 13716 |
|
|
| 13717 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13718 |
|
msgid "" |
| 13719 |
"<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and " |
"<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and " |
| 13720 |
"autoremove of recommended packages." |
"autoremove of recommended packages." |
| 13721 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13785 |
|
|
| 13786 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13787 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13788 |
|
"<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It " |
| 13789 |
|
"consumes more memory and runs slower." |
| 13790 |
|
msgstr "" |
| 13791 |
|
"<literal>aptitude</literal> nécessite plus de ressources matérielles. Il " |
| 13792 |
|
"consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement." |
| 13793 |
|
|
| 13794 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13795 |
|
msgid "" |
| 13796 |
"<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" |
"<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" |
| 13797 |
"emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used " |
"emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used " |
| 13798 |
"only by <literal>aptitude</literal>." |
"only by <literal>aptitude</literal>." |
| 13822 |
"emphasis> regex based search on all of the package metadata." |
"emphasis> regex based search on all of the package metadata." |
| 13823 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13824 |
"<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" |
"<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" |
| 13825 |
"\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la " |
"\">avancée</emphasis> basées sur des expressions rationnelles pour la " |
| 13826 |
"recherche sur toutes les méta-données des paquets." |
"recherche sur toutes les métadonnées des paquets." |
| 13827 |
|
|
| 13828 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13829 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13906 |
|
|
| 13907 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 13908 |
msgid "update package archive metadata" |
msgid "update package archive metadata" |
| 13909 |
msgstr "mettre à jour les méta-données de l’archive du paquet" |
msgstr "mettre à jour les métadonnées de l’archive du paquet" |
| 13910 |
|
|
| 13911 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 13912 |
msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" |
msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" |
| 14582 |
msgid "list packages without categorization (for use with regex)" |
msgid "list packages without categorization (for use with regex)" |
| 14583 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 14584 |
"liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec " |
"liste des paquets sans regroupement par catégories (pour l’utilisation avec " |
| 14585 |
"des expression rationnelles)" |
"des expressions rationnelles)" |
| 14586 |
|
|
| 14587 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 14588 |
msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" |
msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" |
| 15774 |
|
|
| 15775 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 15776 |
msgid "List of advanced package management operations" |
msgid "List of advanced package management operations" |
| 15777 |
msgstr "Liste des opération avancées de gestion des paquets" |
msgstr "Liste des opérations avancées de gestion des paquets" |
| 15778 |
|
|
| 15779 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 15780 |
msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" |
msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" |
| 16228 |
|
|
| 16229 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16230 |
msgid "Searching on the package meta data" |
msgid "Searching on the package meta data" |
| 16231 |
msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet" |
msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet" |
| 16232 |
|
|
| 16233 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16234 |
msgid "" |
msgid "" |
| 16238 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16239 |
"Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;" |
"Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;" |
| 16240 |
"\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher " |
"\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher " |
| 16241 |
"facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus " |
"facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus " |
| 16242 |
"traditionnelles :" |
"traditionnelles :" |
| 16243 |
|
|
| 16244 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16278 |
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " |
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " |
| 16279 |
"words mentioned in package scripts and installation query texts." |
"words mentioned in package scripts and installation query texts." |
| 16280 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16281 |
"Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de " |
"Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de " |
| 16282 |
"dpkg, il vous faudra lancer la commande « <literal>grep -e " |
"dpkg, il vous faudra lancer la commande « <literal>grep -e " |
| 16283 |
"motif_expression_rationnelle *</literal> » dans le répertoire « " |
"motif_expression_rationnelle *</literal> » dans le répertoire « " |
| 16284 |
"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal> ». Ceci vous permet de " |
"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal> ». Ceci vous permet de " |
| 16310 |
|
|
| 16311 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16312 |
msgid "Archive meta data" |
msgid "Archive meta data" |
| 16313 |
msgstr "Méta-données de l’archive" |
msgstr "Métadonnées de l'archive" |
| 16314 |
|
|
| 16315 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16316 |
msgid "" |
msgid "" |
| 16320 |
"structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " |
"structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " |
| 16321 |
"data." |
"data." |
| 16322 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16323 |
"Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque " |
"Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque " |
| 16324 |
"miroir Debian, dans « <literal>dist/<nom_de_code></" |
"miroir Debian, dans « <literal>dist/<nom_de_code></" |
| 16325 |
"literal> », par exemple, « <literal>http://ftp.fr.debian.org/" |
"literal> », par exemple, « <literal>http://ftp.fr.debian.org/" |
| 16326 |
"debian/</literal> ». On peut parcourir la structure de son archive à " |
"debian/</literal> ». On peut parcourir la structure de son archive à " |
| 16327 |
"l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés :" |
"l'aide d'un navigateur web. Il existe 6 types de métadonnées clés :" |
| 16328 |
|
|
| 16329 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 16330 |
msgid "The content of the Debian archive meta data" |
msgid "The content of the Debian archive meta data" |
| 16331 |
msgstr "Contenu des méta-données de l’archive Debian" |
msgstr "Contenu des métadonnées de l’archive Debian" |
| 16332 |
|
|
| 16333 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 16334 |
msgid "location" |
msgid "location" |
| 16410 |
"In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " |
"In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " |
| 16411 |
"differential files to reduce network traffic." |
"differential files to reduce network traffic." |
| 16412 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16413 |
"Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme " |
"Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrées sous forme " |
| 16414 |
"compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau." |
"compressée et différentielle afin de limiter le trafic réseau." |
| 16415 |
|
|
| 16416 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16417 |
msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" |
msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" |
| 16701 |
|
|
| 16702 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16703 |
msgid "Fetching of the meta data for the package" |
msgid "Fetching of the meta data for the package" |
| 16704 |
msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet" |
msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet" |
| 16705 |
|
|
| 16706 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16707 |
msgid "" |
msgid "" |
| 16717 |
"Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " |
"Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " |
| 16718 |
"<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" |
"<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" |
| 16719 |
"literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies " |
"literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies " |
| 16720 |
"locales des méta-données contenant les informations de l’archive Debian. Ces " |
"locales des métadonnées contenant les informations de l’archive Debian. Ces " |
| 16721 |
"copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " |
"copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " |
| 16722 |
"<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " |
"<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " |
| 16723 |
"l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" |
"l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" |
| 16781 |
"Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes " |
"Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes " |
| 16782 |
"APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par « " |
"APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par « " |
| 16783 |
"<literal>apt-get update</literal> » et « <literal>aptitude update</" |
"<literal>apt-get update</literal> » et « <literal>aptitude update</" |
| 16784 |
"literal> ». Les méta-données « <literal>Packages</literal> » " |
"literal> ». Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » " |
| 16785 |
"sont mises à jour s'il y a une ligne « <literal>deb</literal> » " |
"sont mises à jour s'il y a une ligne « <literal>deb</literal> » " |
| 16786 |
"dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> ». Les " |
"dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> ». Les " |
| 16787 |
"méta-données « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " |
"métadonnées « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " |
| 16788 |
"y a une ligne « <literal>deb-src</literal> » dans le fichier " |
"y a une ligne « <literal>deb-src</literal> » dans le fichier " |
| 16789 |
"« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> »." |
"« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> »." |
| 16790 |
|
|
| 16796 |
"located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " |
"located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " |
| 16797 |
"improved transition over the releases." |
"improved transition over the releases." |
| 16798 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16799 |
"Les méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " |
"Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " |
| 16800 |
"<literal>Sources</literal> » contiennent une entrée « " |
"<literal>Sources</literal> » contiennent une entrée « " |
| 16801 |
"<literal>Filename:</literal> » pointant vers l’emplacement du paquet " |
"<literal>Filename:</literal> » pointant vers l’emplacement du paquet " |
| 16802 |
"binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans " |
"binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans " |
| 16813 |
"meta data." |
"meta data." |
| 16814 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16815 |
"On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des " |
"On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des " |
| 16816 |
"méta-données « <literal>Packages</literal> » à l’aide " |
"métadonnées « <literal>Packages</literal> » à l’aide " |
| 16817 |
"d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée " |
"d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée " |
| 16818 |
"<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" |
"<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16819 |
"manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies " |
"manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies " |
| 16820 |
"locales des méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " |
"locales des métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " |
| 16821 |
"<literal>Sources</literal> »." |
"<literal>Sources</literal> »." |
| 16822 |
|
|
| 16823 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16829 |
"apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" |
"apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" |
| 16830 |
"<architecture>.gz</literal>\" as default.)" |
"<architecture>.gz</literal>\" as default.)" |
| 16831 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16832 |
"La copie locale des méta-données « <literal>Contents-<" |
"La copie locale des métadonnées « <literal>Contents-<architecture>" |
| 16833 |
"architecture></literal> » peut être mise un jour par « " |
"</literal> » peut être mise à jour par « <literal>apt-file update</" |
| 16834 |
"<literal>apt-file update</literal> », son emplacement est différent des " |
"literal> », son emplacement est différent des quatre autres. Consultez " |
| 16835 |
"quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</" |
"<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16836 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</" |
"manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut " |
| 16837 |
"literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de " |
"un emplacement différent pour la copie locale de « <literal>Contents-" |
| 16838 |
"« <literal>Contents-<architecture>.gz</literal> »)." |
"<architecture>.gz</literal> »)." |
| 16839 |
|
|
| 16840 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16841 |
msgid "The package state for APT" |
msgid "The package state for APT" |
| 16848 |
"information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " |
"information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " |
| 16849 |
"is used by all APT tools to track all auto installed packages." |
"is used by all APT tools to track all auto installed packages." |
| 16850 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16851 |
"En plus des méta-données récupérées par téléchargement, l’outil APT des " |
"En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, l’outil APT des " |
| 16852 |
"versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des " |
"versions ultérieures à <literal>Lenny</literal> enregistre l'état de " |
| 16853 |
"l’installation généré localement dans « <literal>/var/lib/apt/" |
"l’installation généré localement dans « <literal>/var/lib/apt/" |
| 16854 |
"extended_states</literal> » qui est utilisé par tous les outils APT " |
"extended_states</literal> » qui est utilisé par tous les outils APT " |
| 16855 |
"afin de suivre tous les paquets installés automatiquement." |
"afin de suivre tous les paquets installés automatiquement." |
| 16865 |
"in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " |
"in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " |
| 16866 |
"by it." |
"by it." |
| 16867 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16868 |
"En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande " |
"En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, la commande " |
| 16869 |
"<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation " |
"<literal>aptitude</literal> enregistre l'état de l'installation généré " |
| 16870 |
"généréelocalement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</" |
"localement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal> » " |
| 16871 |
"literal> » qu'il est le seul à utiliser." |
"qu'il est le seul à utiliser." |
| 16872 |
|
|
| 16873 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16874 |
msgid "Local copies of the fetched packages" |
msgid "Local copies of the fetched packages" |
| 16877 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16878 |
msgid "" |
msgid "" |
| 16879 |
"All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " |
"All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " |
| 16880 |
"\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." |
"\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned." |
| 16881 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16882 |
"Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " |
"Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " |
| 16883 |
"enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/packages</" |
"enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/archives</" |
| 16884 |
"literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." |
"literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." |
| 16885 |
|
|
| 16886 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 17315 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 17316 |
"La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-" |
"La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-" |
| 17317 |
"dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher " |
"dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher " |
| 17318 |
"des copies locales des méta-données « <literal>status</literal> » " |
"des copies locales des métadonnées « <literal>status</literal> » " |
| 17319 |
"et « <literal>available</literal> »" |
"et « <literal>available</literal> »" |
| 17320 |
|
|
| 17321 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 17435 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 17436 |
"J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en " |
"J'utilise ici le mot <emphasis role=\"strong\">fichier</emphasis>, mais en " |
| 17437 |
"réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère " |
"réalité, ce peut être n'importe quel objet d'un système de fichiers que gère " |
| 17438 |
"<literal>dpkg</literal>, y-compris les répertoires, les périphériques, etc." |
"<literal>dpkg</literal>, y compris les répertoires, les périphériques, etc." |
| 17439 |
|
|
| 17440 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 17441 |
msgid "The dpkg-divert command" |
msgid "The dpkg-divert command" |
| 18114 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 18115 |
msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" |
msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" |
| 18116 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 18117 |
"compatibilité des versions de bibliothèques (y-compris « " |
"compatibilité des versions de bibliothèques (y compris « <literal>libc</" |
| 18118 |
"<literal>libc</literal> »)" |
"literal> »)" |
| 18119 |
|
|
| 18120 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 18121 |
msgid "related utility program version compatibility" |
msgid "related utility program version compatibility" |
| 20137 |
"occupies the rest of this MBR." |
"occupies the rest of this MBR." |
| 20138 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 20139 |
"Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque " |
"Typiquement, le système est amorcé depuis la partition spécifiée du disque " |
| 20140 |
"dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'unPC traditionnel " |
"dur primaire. Les deux premiers secteurs du disque dur d'un PC traditionnel " |
| 20141 |
"contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître " |
"contiennent l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">enregistrement maître " |
| 20142 |
"d'amorçage (MBR)</ulink>. (« master boot record »). Les " |
"d'amorçage (MBR)</ulink>. (« master boot record »). Les " |
| 20143 |
"informations de partition du disque, y-compris la sélection de l’amorçage, " |
"informations de partition du disque, y compris la sélection de l'amorçage, " |
| 20144 |
"sont enregistrée à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage " |
"sont enregistrées à la fin de ce MBR. Le code initial du chargeur d'amorçage " |
| 20145 |
"exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR." |
"exécuté depuis le BIOS occupe le reste de ce MBR." |
| 20146 |
|
|
| 20147 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 20983 |
"démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en " |
"démarrage fournies par le paquet <literal>insserv</literal> est utilisée en " |
| 20984 |
"remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur « " |
"remplacement de l’ordre alphabétique classique. la valeur « " |
| 20985 |
"<literal>CONCURRENCY</literal> » dans « <literal>/etc/default/" |
"<literal>CONCURRENCY</literal> » dans « <literal>/etc/default/" |
| 20986 |
"rcS</literal> » contrôle sont niveau de concurrence, « " |
"rcS</literal> » contrôle son niveau de concurrence, « " |
| 20987 |
"<literal>none</literal> » signifie qu’il n’y a pas de concurrence, " |
"<literal>none</literal> » signifie qu’il n’y a pas de concurrence, " |
| 20988 |
"« <literal>startpar</literal> » pour la concurrence au sein d’un " |
"« <literal>startpar</literal> » pour la concurrence au sein d’un " |
| 20989 |
"même numéro de séquence ou « <literal>makefile</literal> » pour " |
"même numéro de séquence ou « <literal>makefile</literal> » pour " |
| 21270 |
"\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in " |
"\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in " |
| 21271 |
"\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc." |
"\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc." |
| 21272 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21273 |
"« <literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal> » pour les " |
"« <literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal> » pour les " |
| 21274 |
"systèmes de fichiers du noyau se trouvant en « <literal>/proc</" |
"systèmes de fichiers du noyau se trouvant en « <literal>/proc</" |
| 21275 |
"literal> », « <literal>/sys</literal> », etc." |
"literal> », « <literal>/sys</literal> », etc." |
| 21276 |
|
|
| 21476 |
|
|
| 21477 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 21479 |
"The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</" |
"The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</" |
| 21480 |
"literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file " |
"literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log " |
| 21481 |
"and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" |
"file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 21482 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " |
| 21483 |
"<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 21484 |
"manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
"manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
| 21485 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21486 |
"Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « " |
"Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/" |
| 21487 |
"<literal>/etc/syslog.conf</literal> » à la fois pour le fichier journal " |
"etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » " |
| 21488 |
"et pour l’affichage à l’écran. Consultez " |
"à la fois pour le fichier journal et pour l’affichage à l’écran. Consultez " |
| 21489 |
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21490 |
"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</" |
"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</" |
| 21491 |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " |
| 21492 |
"linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
"linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
| 21493 |
|
|
| 22846 |
"Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." |
"Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." |
| 22847 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 22848 |
"De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés " |
"De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés " |
| 22849 |
"de remplacement avec d'autres méthodes :" |
"de remplacement avec d'autres méthodes." |
| 22850 |
|
|
| 22851 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22852 |
|
msgid "Integration of user and group with the Windows system." |
| 22853 |
|
msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows." |
| 22854 |
|
|
| 22855 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 22856 |
|
msgid "" |
| 22857 |
|
"Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the " |
| 22858 |
|
"<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages." |
| 22859 |
|
msgstr "" |
| 22860 |
|
"Accéder aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</" |
| 22861 |
|
"ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et " |
| 22862 |
|
"<literal>libpam_winbind</literal>." |
| 22863 |
|
|
| 22864 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 22865 |
msgid "" |
msgid "" |
| 22866 |
"<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or " |
"See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 22867 |
"<ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems" |
"manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" |
| 22868 |
|
"\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>." |
| 22869 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 22870 |
"<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> " |
"Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 22871 |
"ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à " |
"manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" |
| 22872 |
"UNIX ;" |
"\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>." |
| 22873 |
|
|
| 22874 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22875 |
msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>" |
msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system." |
| 22876 |
msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>." |
msgstr "" |
| 22877 |
|
"Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX." |
| 22878 |
|
|
| 22879 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 22880 |
|
msgid "" |
| 22881 |
|
"Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</" |
| 22882 |
|
"ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> " |
| 22883 |
|
"package." |
| 22884 |
|
msgstr "" |
| 22885 |
|
"Accéder à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)" |
| 22886 |
|
"</ulink> ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</" |
| 22887 |
|
"literal>." |
| 22888 |
|
|
| 22889 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 22890 |
|
msgid "" |
| 22891 |
|
"See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ " |
| 22892 |
|
"HOWTO</ulink>." |
| 22893 |
|
msgstr "" |
| 22894 |
|
"Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS" |
| 22895 |
|
"+ HOWTO</ulink>." |
| 22896 |
|
|
| 22897 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 22898 |
msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" |
msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" |
| 22932 |
"password</literal> » :" |
"password</literal> » :" |
| 22933 |
|
|
| 22934 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
msgid "For <literal>lenny</literal>:" |
|
|
msgstr "Pour <literal>lenny</literal> :" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
|
|
#, no-wrap |
|
|
msgid "" |
|
|
"password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" |
|
|
"password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" |
|
|
"password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
| 22935 |
msgid "For <literal>squeeze</literal>:" |
msgid "For <literal>squeeze</literal>:" |
| 22936 |
msgstr "Pour <literal>squeeze</literal> :" |
msgstr "Pour <literal>squeeze</literal> :" |
| 22937 |
|
|
| 23209 |
"including password by the encryption." |
"including password by the encryption." |
| 23210 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 23211 |
"La couche de transport de nombreux services populaires communique les " |
"La couche de transport de nombreux services populaires communique les " |
| 23212 |
"messages, y-compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. " |
"messages, y compris les mots de passe d'authentification, en texte clair. " |
| 23213 |
"C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair " |
"C'est une très mauvaise idée de transmettre un mot de passe en texte clair " |
| 23214 |
"dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire " |
"dans la jungle d'Internet où il peut être intercepté. Vous pouvez faire " |
| 23215 |
"tourner des services sur une couche de transport sécurisée « <ulink url=" |
"tourner des services sur une couche de transport sécurisée « <ulink url=" |
| 23216 |
"\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport (« " |
"\"&transportlayersecurity;\">Sécurité de la couche de transport (« " |
| 23217 |
"Transport Layer Security »)</ulink> » (TLS) ou son prédécesseur " |
"Transport Layer Security »)</ulink> » (TLS) ou son prédécesseur " |
| 23218 |
"« Secure Sockets Layer » (SSL) pour sécuriser par chiffrement de " |
"« Secure Sockets Layer » (SSL) pour sécuriser par chiffrement la " |
| 23219 |
"la communication dans son ensemble, y-compris le mot de passe." |
"communication dans son ensemble, y compris le mot de passe." |
| 23220 |
|
|
| 23221 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 23222 |
msgid "List of insecure and secure services and ports" |
msgid "List of insecure and secure services and ports" |
| 24247 |
"\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " |
"\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " |
| 24248 |
"qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants " |
"qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants " |
| 24249 |
"UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" |
"UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" |
| 24250 |
"literal> », peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-" |
"literal> », peut être fournie en installant le paquet <literal>libnss-" |
| 24251 |
"mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" |
"mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" |
| 24252 |
"literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " |
"literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " |
| 24253 |
"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " |
"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " |
| 24254 |
"d'activer cette fonctionnalité." |
"d'activer cette fonctionnalité." |
| 24255 |
|
|
| 24256 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24257 |
|
msgid "" |
| 24258 |
|
"The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;" |
| 24259 |
|
"\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be " |
| 24260 |
|
"provided by installing the <literal>winbind</literal> package. The " |
| 24261 |
|
"\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like " |
| 24262 |
|
"\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</" |
| 24263 |
|
"literal>\" to enable this functionality. (Modern Windows system usually use " |
| 24264 |
|
"the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)" |
| 24265 |
|
msgstr "" |
| 24266 |
|
"La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url=" |
| 24267 |
|
"\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes " |
| 24268 |
|
"Windows plus anciens peut être fournie en installant le paquet " |
| 24269 |
|
"<literal>winbind</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" |
| 24270 |
|
"literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " |
| 24271 |
|
"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal> » afin " |
| 24272 |
|
"d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent " |
| 24273 |
|
"normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom " |
| 24274 |
|
"d'hôte)." |
| 24275 |
|
|
| 24276 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 24277 |
msgid "The network interface name" |
msgid "The network interface name" |
| 24278 |
msgstr "Nom de l’interface réseau" |
msgstr "Nom de l’interface réseau" |
| 25101 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 25102 |
"Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du " |
"Les services de connexion au réseau étendu (WAN) par l’intermédiaire du " |
| 25103 |
"câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux " |
"câble du réseau de télévision sont en général servis par DHCP ou PPPoE. Ceux " |
| 25104 |
"qui sont connecté en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous " |
"qui sont connectés en ADSL et FTTP sont en général servis par PPPoE. Vous " |
| 25105 |
"devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de " |
"devrez consulter votre FAI afin de connaître les exigences exactes de " |
| 25106 |
"configuration de la connexion WAN." |
"configuration de la connexion WAN." |
| 25107 |
|
|
| 25806 |
"iface eth0 inet static\n" |
"iface eth0 inet static\n" |
| 25807 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 25808 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 25809 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 25810 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 25811 |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 25812 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 25813 |
"allow-hotplug eth0\n" |
"allow-hotplug eth0\n" |
| 25814 |
"iface eth0 inet static\n" |
"iface eth0 inet static\n" |
| 25815 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 25816 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 25817 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 25818 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 25819 |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 25820 |
|
|
| 25821 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 25857 |
msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" |
msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" |
| 25858 |
|
|
| 25859 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 25860 |
msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\"" |
msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\"" |
| 25861 |
msgstr "nom de domaine : « <literal>lan</literal> »" |
msgstr "nom de domaine : « <literal>example.com</literal> »" |
| 25862 |
|
|
| 25863 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 25864 |
msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" |
msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" |
| 25879 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 25880 |
msgid "" |
msgid "" |
| 25881 |
"nameserver 192.168.11.1\n" |
"nameserver 192.168.11.1\n" |
| 25882 |
"domain lan" |
"domain example.com" |
| 25883 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 25884 |
"nameserver 192.168.11.1\n" |
"nameserver 192.168.11.1\n" |
| 25885 |
"domain lan" |
"domain example.com" |
| 25886 |
|
|
| 25887 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 25888 |
msgid "" |
msgid "" |
| 26736 |
" address 192.168.0.1\n" |
" address 192.168.0.1\n" |
| 26737 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
| 26738 |
" network 192.168.0.0\n" |
" network 192.168.0.0\n" |
|
" broadcast 192.168.0.255\n" |
|
| 26739 |
" metric 1" |
" metric 1" |
| 26740 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 26741 |
"iface eth0 inet dhcp\n" |
"iface eth0 inet dhcp\n" |
| 26744 |
" address 192.168.0.1\n" |
" address 192.168.0.1\n" |
| 26745 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
| 26746 |
" network 192.168.0.0\n" |
" network 192.168.0.0\n" |
|
" broadcast 192.168.0.255\n" |
|
| 26747 |
" metric 1" |
" metric 1" |
| 26748 |
|
|
| 26749 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 27049 |
"iface config2 inet static\n" |
"iface config2 inet static\n" |
| 27050 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 27051 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 27052 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 27053 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 27054 |
" dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
" dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
| 27055 |
"\n" |
"\n" |
| 27056 |
"iface pppoe inet manual\n" |
"iface pppoe inet manual\n" |
| 27075 |
"iface config2 inet static\n" |
"iface config2 inet static\n" |
| 27076 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 27077 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 27078 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 27079 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 27080 |
" dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
" dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
| 27081 |
"\n" |
"\n" |
| 27082 |
"iface pppoe inet manual\n" |
"iface pppoe inet manual\n" |
| 28249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28250 |
"For the static IP (see <xref linkend=" |
"For the static IP (see <xref linkend=" |
| 28251 |
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent " |
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent " |
| 28252 |
"<emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</emphasis> stanza " |
"<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines " |
| 28253 |
"lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the " |
"in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following." |
|
"following." |
|
| 28254 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28255 |
"Pour une IP statique (consultez <xref linkend=" |
"Pour une IP statique (consultez <xref linkend=" |
| 28256 |
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " |
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " |
| 28257 |
"lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</" |
"lignes d'entrées <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></" |
| 28258 |
"emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" |
"emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" |
| 28259 |
"literal> » avec ce qui suit :" |
"literal> » avec ce qui suit :" |
| 28260 |
|
|
| 28264 |
"iface eth0 inet static\n" |
"iface eth0 inet static\n" |
| 28265 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 28266 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 28267 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 28268 |
" mtu 1454\n" |
" mtu 1454\n" |
| 28269 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 28270 |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 28271 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28272 |
"iface eth0 inet static\n" |
"iface eth0 inet static\n" |
| 28273 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 28274 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 28275 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 28276 |
" mtu 1454\n" |
" mtu 1454\n" |
| 28277 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 28278 |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 28279 |
|
|
| 28280 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 29342 |
"Le fichier de personnalisation local « <literal>/etc/exim4/exim4.conf." |
"Le fichier de personnalisation local « <literal>/etc/exim4/exim4.conf." |
| 29343 |
"localmacros</literal> » peut être créé pour définir les MACROs. Par " |
"localmacros</literal> » peut être créé pour définir les MACROs. Par " |
| 29344 |
"exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;" |
"exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;" |
| 29345 |
"\">Yahoo</ulink> requiert « <literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</" |
"\">Yahoo</ulink> nécessite « <literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</" |
| 29346 |
"literal> » et « <literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</" |
"literal> » et « <literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</" |
| 29347 |
"literal> »." |
"literal> »." |
| 29348 |
|
|
| 29793 |
|
|
| 29794 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 29795 |
msgid "List of basic MTA operation" |
msgid "List of basic MTA operation" |
| 29796 |
msgstr "Liste des opération de base du MTA" |
msgstr "Liste des opérations de base du MTA" |
| 29797 |
|
|
| 29798 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 29799 |
msgid "exim command" |
msgid "exim command" |
| 31875 |
|
|
| 31876 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 31877 |
msgid "" |
msgid "" |
| 31878 |
|
"See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for " |
| 31879 |
|
"integration of server systems." |
| 31880 |
|
msgstr "" |
| 31881 |
|
"Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour " |
| 31882 |
|
"l'intégration de systèmes serveur." |
| 31883 |
|
|
| 31884 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 31885 |
|
msgid "" |
| 31886 |
|
"The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</" |
| 31887 |
|
"ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by <ulink url=" |
| 31888 |
|
"\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can " |
| 31889 |
|
"be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and " |
| 31890 |
|
"<literal>dhcp3-server</literal> as described in the <ulink url=" |
| 31891 |
|
"\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>." |
| 31892 |
|
msgstr "" |
| 31893 |
|
"La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink " |
| 31894 |
|
"url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte " |
| 31895 |
|
"par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS " |
| 31896 |
|
"dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en " |
| 31897 |
|
"utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>dhcp3-server</literal> comme " |
| 31898 |
|
"décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du wiki " |
| 31899 |
|
"Debian</ulink>." |
| 31900 |
|
|
| 31901 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 31902 |
|
msgid "" |
| 31903 |
"Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient " |
"Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient " |
| 31904 |
"for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian " |
"for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian " |
| 31905 |
"archive contents." |
"archive contents." |
| 32187 |
"utilities (metapackage)" |
"utilities (metapackage)" |
| 32188 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32189 |
"bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et " |
"bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et " |
| 32190 |
"d'utilitaires X de base (méta-paquet)" |
"d'utilitaires X de base (métapaquet)" |
| 32191 |
|
|
| 32192 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32193 |
msgid "full suits of the X server and its configuration" |
msgid "full suits of the X server and its configuration" |
| 32242 |
"standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment " |
"standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment " |
| 32243 |
"(metapackage)" |
"(metapackage)" |
| 32244 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32245 |
"environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> (méta-" |
"environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> " |
| 32246 |
"paquet)" |
"(métapaquet)" |
| 32247 |
|
|
| 32248 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32249 |
msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)" |
msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)" |
| 32250 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32251 |
"cœur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> (méta-" |
"cœur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> " |
| 32252 |
"paquet)" |
"(métapaquet)" |
| 32253 |
|
|
| 32254 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32255 |
msgid "" |
msgid "" |
| 32256 |
"<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment " |
"<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment " |
| 32257 |
"(metapackage)" |
"(metapackage)" |
| 32258 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32259 |
"environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (méta-" |
"environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (métapaquet)" |
|
"paquet)" |
|
| 32260 |
|
|
| 32261 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32262 |
msgid "" |
msgid "" |
| 32263 |
"<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment " |
"<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment " |
| 32264 |
"(metapackage)" |
"(metapackage)" |
| 32265 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32266 |
"environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (méta-" |
"environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (métapaquet)" |
|
"paquet)" |
|
| 32267 |
|
|
| 32268 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32269 |
msgid "" |
msgid "" |
| 32328 |
"<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état " |
"<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état " |
| 32329 |
"des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous " |
"des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous " |
| 32330 |
"devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains " |
"devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains " |
| 32331 |
"paquets ou méta-paquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. " |
"paquets ou métapaquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. " |
| 32332 |
"Lors de la désélection de paquets ou de méta-paquets, vous devrez " |
"Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez " |
| 32333 |
"sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances " |
"sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances " |
| 32334 |
"afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés." |
"afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés." |
| 32335 |
|
|
| 34476 |
|
|
| 34477 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34479 |
"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> with " |
"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with " |
| 34480 |
"its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." |
"its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." |
| 34481 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34482 |
"Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-anthy</literal> " |
"Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-mozc</literal> " |
| 34483 |
"avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>." |
"avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>." |
| 34484 |
|
|
| 34485 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34488 |
"\"<literal>ibus</literal>\"." |
"\"<literal>ibus</literal>\"." |
| 34489 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34490 |
"Exécutez « <literal>im-config</literal> » depuis l’interpréteur de " |
"Exécutez « <literal>im-config</literal> » depuis l’interpréteur de " |
| 34491 |
"commande de l’utilisateur et sélectionnez « <literal>ibus</" |
"commandes de l'utilisateur et sélectionnez « <literal>ibus</" |
| 34492 |
"literal> »." |
"literal> »." |
| 34493 |
|
|
| 34494 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34495 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34496 |
"Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method" |
"Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method" |
| 34497 |
"\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"Anthy\" and click \"Add\"." |
"\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"MOZC\" and click \"Add\"." |
| 34498 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34499 |
"Sélectionnez « \"Système » → « Préférences » → « " |
"Sélectionnez « \"Système » → « Préférences » → « " |
| 34500 |
"Préférences de IBus » → « Méthode d'entrée » → « " |
"Préférences de IBus » → « Méthode d'entrée » → « " |
| 34501 |
"Sélectionnez une méthode d'entrée » → « japonais » → « " |
"Sélectionnez une méthode d'entrée » → « japonais » → « " |
| 34502 |
"Anthy » et cliquez « Ajouter »." |
"MOZC » et cliquez sur « Ajouter »." |
| 34503 |
|
|
| 34504 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34505 |
msgid "Relogin to user's account." |
msgid "Relogin to user's account." |
| 34546 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 34547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34548 |
"The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</" |
"The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</" |
| 34549 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disable as default " |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default " |
| 34550 |
"to prevent cluttering." |
"to prevent cluttering." |
| 34551 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34552 |
"L'entrée du menu de l'interface graphique pour " |
"L'entrée du menu de l'interface graphique pour " |
| 35611 |
|
|
| 35612 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 35613 |
msgid "" |
msgid "" |
| 35614 |
"The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" |
"The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 35615 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" |
| 35616 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 35617 |
"Démon de journal du système : <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" |
"Démon de journal du système : <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 35618 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" |
| 35619 |
|
|
| 35620 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 36097 |
"invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"." |
"invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"." |
| 36098 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 36099 |
"Vous pouvez désactiver ces alias dans l’environnement interactif en appelant " |
"Vous pouvez désactiver ces alias dans l’environnement interactif en appelant " |
| 36100 |
"l’interpréteur de commande par « <literal>TERM=dumb bash</" |
"l’interpréteur de commandes par « <literal>TERM=dumb bash</" |
| 36101 |
"literal> »." |
"literal> »." |
| 36102 |
|
|
| 36103 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 36172 |
"including an <literal>xterm</literal> display." |
"including an <literal>xterm</literal> display." |
| 36173 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 36174 |
"Il existe plusieurs manières d'enregistrer l’image graphique d'une " |
"Il existe plusieurs manières d'enregistrer l’image graphique d'une " |
| 36175 |
"application X, y-compris un affichage <literal>xterm</literal>." |
"application X, y compris un affichage <literal>xterm</literal>." |
| 36176 |
|
|
| 36177 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 36178 |
msgid "List of graphic image manipulation tools" |
msgid "List of graphic image manipulation tools" |
| 36229 |
"ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink " |
"ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink " |
| 36230 |
"url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)" |
"url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)" |
| 36231 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 36232 |
"enregistrer les fichiers de configuration et leurs méta-données avec <ulink " |
"enregistrer les fichiers de configuration et leurs métadonnées avec <ulink " |
| 36233 |
"url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;" |
"url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;" |
| 36234 |
"\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)" |
"\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)" |
| 36235 |
|
|
| 36311 |
"<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>." |
"<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>." |
| 36312 |
|
|
| 36313 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 36314 |
|
msgid "Disk space usage" |
| 36315 |
|
msgstr "Utilisation de l'espace disque" |
| 36316 |
|
|
| 36317 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 36318 |
|
msgid "" |
| 36319 |
|
"The disk space usage can be evaluated by programs provided by the " |
| 36320 |
|
"<literal>coreutils</literal> and <literal>mount</literal> packages:" |
| 36321 |
|
msgstr "" |
| 36322 |
|
"L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes " |
| 36323 |
|
"fournis par les paquets <literal>coreutils</literal> et <literal>mount</" |
| 36324 |
|
"literal>Â :" |
| 36325 |
|
|
| 36326 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 36327 |
|
msgid "" |
| 36328 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 36329 |
|
"citerefentry> reports all mounted filesystems (= disks)." |
| 36330 |
|
msgstr "" |
| 36331 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 36332 |
|
"citerefentry> indique tous les systèmes de fichiers (disques) montés." |
| 36333 |
|
|
| 36334 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 36335 |
|
msgid "" |
| 36336 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 36337 |
|
"citerefentry> reports the disk space usage for the file system." |
| 36338 |
|
msgstr "" |
| 36339 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 36340 |
|
"citerefentry> indique l'espace disque occupé par les systèmes de fichiers." |
| 36341 |
|
|
| 36342 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 36343 |
|
msgid "" |
| 36344 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 36345 |
|
"citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree." |
| 36346 |
|
msgstr "" |
| 36347 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 36348 |
|
"citerefentry> indique l'espace disque occupé par une arborescence de " |
| 36349 |
|
"répertoires." |
| 36350 |
|
|
| 36351 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 36352 |
|
msgid "" |
| 36353 |
|
"You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</" |
| 36354 |
|
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to " |
| 36355 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></" |
| 36356 |
|
"citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with " |
| 36357 |
|
"\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</" |
| 36358 |
|
"literal>\", etc." |
| 36359 |
|
msgstr "" |
| 36360 |
|
"La sortie de <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 36361 |
|
"manvolnum></citerefentry> peut être renvoyée vers " |
| 36362 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></" |
| 36363 |
|
"citerefentry> pour réaliser une présentation graphique et interactive avec " |
| 36364 |
|
"« <literal>du -k . |xdu</literal> », « <literal>sudo du -k -x / |xdu</" |
| 36365 |
|
"literal> », etc." |
| 36366 |
|
|
| 36367 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 36368 |
msgid "Disk partition configuration" |
msgid "Disk partition configuration" |
| 36369 |
msgstr "Configuration de la partition du disque" |
msgstr "Configuration de la partition du disque" |
| 36370 |
|
|
| 37234 |
"enregistrées." |
"enregistrées." |
| 37235 |
|
|
| 37236 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 37237 |
|
msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory" |
| 37238 |
|
msgstr "Extension de l'espace de stockage en remontant un autre répertoire" |
| 37239 |
|
|
| 37240 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 37241 |
|
msgid "" |
| 37242 |
|
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" |
| 37243 |
|
"\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with " |
| 37244 |
|
"\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-" |
| 37245 |
|
"dir</literal>\") where you need more space." |
| 37246 |
|
msgstr "" |
| 37247 |
|
"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/chemin/vers/" |
| 37248 |
|
"répertoire-temporaire</literal> ») sur une autre partition avec de " |
| 37249 |
|
"l'espace disponible, vous pouvez le remonter avec l'option « <literal>--" |
| 37250 |
|
"bind</literal> » vers un répertoire (par exemple « <literal>répertoire-" |
| 37251 |
|
"travail</literal> ») où vous avez besoin de place." |
| 37252 |
|
|
| 37253 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 37254 |
|
#, no-wrap |
| 37255 |
|
msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir" |
| 37256 |
|
msgstr "$ sudo mount --bind /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail" |
| 37257 |
|
|
| 37258 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 37259 |
msgid "Expansion of usable storage space using symlink" |
msgid "Expansion of usable storage space using symlink" |
| 37260 |
msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques" |
msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques" |
| 37261 |
|
|
| 37262 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 37263 |
|
msgid "" |
| 37264 |
|
"This is a deprecated method. Use <xref linkend=" |
| 37265 |
|
"\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> " |
| 37266 |
|
"instead, if possible." |
| 37267 |
|
msgstr "" |
| 37268 |
|
"Cette méthode est obsolète. Utilisez plutôt <xref linkend=" |
| 37269 |
|
"\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> " |
| 37270 |
|
"si possible." |
| 37271 |
|
|
| 37272 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 37273 |
msgid "" |
msgid "" |
| 37274 |
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" |
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" |
| 37276 |
"directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" |
"directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 37277 |
"manvolnum></citerefentry>." |
"manvolnum></citerefentry>." |
| 37278 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37279 |
"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/path/to/emp-" |
"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/chemin/vers/" |
| 37280 |
"dir</literal> ») dans une autre partition avec de l’espace disponible, " |
"répertoire-temporaire</literal> ») sur une autre partition avec de " |
| 37281 |
"vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec " |
"l'espace disponible, vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire " |
| 37282 |
"<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"avec <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 37283 |
"citerefentry>." |
"manvolnum></citerefentry>." |
| 37284 |
|
|
| 37285 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 37286 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 37297 |
"$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n" |
"$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n" |
| 37298 |
"$ sudo rm -rf ancien-répertoire" |
"$ sudo rm -rf ancien-répertoire" |
| 37299 |
|
|
| 37300 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 37301 |
|
msgid "" |
| 37302 |
|
"Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system " |
| 37303 |
|
"such as \"<literal>/opt</literal>\". Such a symlink may be overwritten when " |
| 37304 |
|
"the system is upgraded." |
| 37305 |
|
msgstr "" |
| 37306 |
|
"N'utilisez pas de « liens symboliques vers un répertoire » pour un " |
| 37307 |
|
"répertoire géré par le système comme par exemple « <literal>/opt</" |
| 37308 |
|
"literal> ». De tels liens symboliques peuvent être écrasés lors de la mise à " |
| 37309 |
|
"niveau du système." |
| 37310 |
|
|
| 37311 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 37312 |
msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"." |
msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"." |
| 37313 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37324 |
"literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a " |
"literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a " |
| 37325 |
"directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." |
"directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." |
| 37326 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37327 |
"Si vous avez de l’espace disponible dans une autre partition (par exemple " |
"Si vous avez de l'espace disponible sur une autre partition (par exemple " |
| 37328 |
"« <literal>/chemin/vers/</literal> »), vous pouvez y créer un " |
"« <literal>/chemin/vers/</literal> »), vous pouvez y créer un " |
| 37329 |
"répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place " |
"répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place " |
| 37330 |
"avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." |
"avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." |
| 37731 |
"crypt</ulink> sur l’ensemble du système de fichiers racine ou sur le " |
"crypt</ulink> sur l’ensemble du système de fichiers racine ou sur le " |
| 37732 |
"périphérique « <literal>/home</literal> ». Il ne demande aucun " |
"périphérique « <literal>/home</literal> ». Il ne demande aucun " |
| 37733 |
"effort particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut " |
"effort particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut " |
| 37734 |
"conserver la confidentialité de toutes les méta-données du système de " |
"conserver la confidentialité de toutes les métadonnées du système de " |
| 37735 |
"fichiers." |
"fichiers." |
| 37736 |
|
|
| 37737 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 38309 |
msgid "" |
msgid "" |
| 38310 |
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" |
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" |
| 38311 |
" USER PID ACCESS COMMAND\n" |
" USER PID ACCESS COMMAND\n" |
| 38312 |
"/var/log/mail.log: root 2946 F.... syslogd" |
"/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd" |
| 38313 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 38314 |
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" |
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" |
| 38315 |
" USER PID ACCESS COMMAND\n" |
" UTIL. PID ACCÈS COMMANDE\n" |
| 38316 |
"/var/log/mail.log: root 2946 F.... syslogd" |
"/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd" |
| 38317 |
|
|
| 38318 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 38319 |
msgid "" |
msgid "" |
| 38320 |
"You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for " |
"You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for " |
| 38321 |
"writing by the <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" |
"writing by the <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 38322 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command." |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command." |
| 38323 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 38324 |
"Vous voyez que le fichier « <literal>/var/log/mail.log</literal> » " |
"Vous voyez que le fichier « <literal>/var/log/mail.log</literal> » " |
| 38325 |
"est ouvert en écriture par la commande <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" |
"est ouvert en écriture par la commande " |
| 38326 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." |
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 38327 |
|
"manvolnum></citerefentry>." |
| 38328 |
|
|
| 38329 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 38330 |
msgid "" |
msgid "" |
| 38869 |
|
|
| 38870 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 38871 |
msgid "" |
msgid "" |
| 38872 |
"If you are a member of <literal>crontab</literal> group, you can schedule to " |
"You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</" |
| 38873 |
"run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</literal> by creating a " |
"literal> by creating a <citerefentry><refentrytitle>crontab</" |
| 38874 |
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</" |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/" |
| 38875 |
"manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/var/spool/cron/crontabs/foo</" |
"var/spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>" |
| 38876 |
"literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>\" command." |
"\" command." |
| 38877 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 38878 |
"Si vous êtes membre du groupe <literal>crontab</literal>, vous pouvez " |
"Vous pouvez planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur " |
| 38879 |
"planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur normal, par " |
"normal, par exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier " |
|
"exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier " |
|
| 38880 |
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</" |
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 38881 |
"manvolnum></citerefentry> file comme « <literal>/var/spool/cron/" |
"manvolnum></citerefentry> file comme « <literal>/var/spool/cron/" |
| 38882 |
"crontabs/toto</literal> » avec la commande « <literal>crontab -e</" |
"crontabs/toto</literal> » avec la commande « <literal>crontab -e</" |
| 39893 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 39894 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 39895 |
msgid "" |
msgid "" |
| 39896 |
"$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" |
"# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" |
| 39897 |
"[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" |
"[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" |
| 39898 |
"$ free -k\n" |
"$ free -k\n" |
| 39899 |
" total used free shared buffers cached\n" |
" total used free shared buffers cached\n" |
| 39901 |
"-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" |
"-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" |
| 39902 |
"Swap: 4545576 4 4545572" |
"Swap: 4545576 4 4545572" |
| 39903 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 39904 |
"$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" |
"# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" |
| 39905 |
"[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" |
"[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" |
| 39906 |
"$ free -k\n" |
"$ free -k\n" |
| 39907 |
" total used free shared buffers cached\n" |
" total used free shared buffers cached\n" |
| 40336 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 40337 |
msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)" |
msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)" |
| 40338 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 40339 |
"méta-paquet de l’arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)" |
"métapaquet de l'arborescence des sources de Linux (spécifique à Debian)" |
| 40340 |
|
|
| 40341 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 40342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40480 |
|
|
| 40481 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 40482 |
msgid "Compiling the module source: Debian standard method" |
msgid "Compiling the module source: Debian standard method" |
| 40483 |
msgstr "Compiler les source de modules : méthode standard de Debian" |
msgstr "Compiler les sources de modules : méthode standard de Debian" |
| 40484 |
|
|
| 40485 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 40486 |
msgid "" |
msgid "" |
| 42350 |
"« <literal>-name</literal> » correspond à la base du nom de " |
"« <literal>-name</literal> » correspond à la base du nom de " |
| 42351 |
"fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit " |
"fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit " |
| 42352 |
"<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son « " |
"<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son « " |
| 42353 |
"<literal>.</literal> » de début avec des méta-caractères comme « " |
"<literal>.</literal> » de début avec des métacaractères comme « " |
| 42354 |
"<literal>*</literal> » et « <literal>?</literal> » (nouvelle " |
"<literal>*</literal> » et « <literal>?</literal> » (nouvelle " |
| 42355 |
"fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)." |
"fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)." |
| 42356 |
|
|
| 42774 |
"verification - common support files" |
"verification - common support files" |
| 42775 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 42776 |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
| 42777 |
"vérification par le réseau - fichiers commun de support" |
"vérification par le réseau - fichiers communs" |
| 42778 |
|
|
| 42779 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 42780 |
msgid "" |
msgid "" |
| 42782 |
"verification - client meta-package" |
"verification - client meta-package" |
| 42783 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 42784 |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
| 42785 |
"vérification par le réseau - méta-paquet du client" |
"vérification par le réseau - métapaquet du client" |
| 42786 |
|
|
| 42787 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 42788 |
msgid "" |
msgid "" |
| 42798 |
"verification - server meta-package" |
"verification - server meta-package" |
| 42799 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 42800 |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
| 42801 |
"vérification par le réseau - méta-paquet du serveur" |
"vérification par le réseau - métapaquet du serveur" |
| 42802 |
|
|
| 42803 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 42804 |
msgid "" |
msgid "" |
| 44003 |
"disk, substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</" |
"disk, substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</" |
| 44004 |
"literal>\"." |
"literal>\"." |
| 44005 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 44006 |
"Si vous avez un périphérique SCSI (y-compris les nouveaux disque de type " |
"Si vous avez un périphérique SCSI (y compris les nouveaux disques de type " |
| 44007 |
"serial ATA) comme disque d'amorçage, remplacez « <literal>/dev/hda</" |
"serial ATA) comme disque d'amorçage, remplacez « <literal>/dev/hda</" |
| 44008 |
"literal> » avec « <literal>/dev/sda</literal> »." |
"literal> » avec « <literal>/dev/sda</literal> »." |
| 44009 |
|
|
| 50087 |
"utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, " |
"utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, " |
| 50088 |
"RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL" |
"RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL" |
| 50089 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 50090 |
"utilitaires pour les fichiers DocBook y-compris la conversion avec DSSSL " |
"utilitaires pour les fichiers DocBook y compris la conversion avec DSSSL " |
| 50091 |
"vers d'autres formats (HTML, RTF, PS, man, PDF) avec des commandes " |
"vers d'autres formats (HTML, RTF, PS, man, PDF) avec des commandes " |
| 50092 |
"<literal>docbook2*</literal>" |
"<literal>docbook2*</literal>" |
| 50093 |
|
|
| 50762 |
"which should suffice for the most common tasks." |
"which should suffice for the most common tasks." |
| 50763 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 50764 |
"La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre " |
"La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre " |
| 50765 |
"un système TeX complet. Le méta-paquet <literal>texlive</literal> fournit " |
"un système TeX complet. Le métapaquet <literal>texlive</literal> fournit une " |
| 50766 |
"une sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</" |
"sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</" |
| 50767 |
"ulink> qui devraitsuffire aux tâches les plus courantes." |
"ulink> qui devrait suffire aux tâches les plus courantes." |
| 50768 |
|
|
| 50769 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 50770 |
msgid "" |
msgid "" |
| 50917 |
"les lignes 7 à 10 et ajouté « <literal>\\input manmac \\proofmodefalse</" |
"les lignes 7 à 10 et ajouté « <literal>\\input manmac \\proofmodefalse</" |
| 50918 |
"literal> ». Je recommande vivement l’achat de ce livre (et de tous les " |
"literal> ». Je recommande vivement l’achat de ce livre (et de tous les " |
| 50919 |
"autres livres de Donald E. Knuth) plutôt que d'utiliser la version en ligne " |
"autres livres de Donald E. Knuth) plutôt que d'utiliser la version en ligne " |
| 50920 |
"mais les source sont un très bon exemple d'entrée de TeX !" |
"mais les sources sont un très bon exemple d'entrée de TeX !" |
| 50921 |
|
|
| 50922 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 50923 |
msgid "Pretty print a manual page" |
msgid "Pretty print a manual page" |
| 51317 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51318 |
msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools" |
msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools" |
| 51319 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 51320 |
"outils de conversion de méta-fichiers Windows (données graphiques " |
"outils de conversion de métafichiers Windows (données graphiques " |
| 51321 |
"vectorielles)" |
"vectorielles)" |
| 51322 |
|
|
| 51323 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51403 |
|
|
| 51404 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51405 |
msgid "transform digital camera jpeg images" |
msgid "transform digital camera jpeg images" |
| 51406 |
msgstr "transformer les images jpeg des appareil photo numériques" |
msgstr "transformer les images JPEG des appareils photo numériques" |
| 51407 |
|
|
| 51408 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51409 |
msgid "read metadata from digital pictures" |
msgid "read metadata from digital pictures" |
| 51410 |
msgstr "lire les méta-données des images numériques" |
msgstr "lire les métadonnées des images numériques" |
| 51411 |
|
|
| 51412 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51413 |
msgid "image(Raw)→ppm" |
msgid "image(Raw)→ppm" |
| 51492 |
|
|
| 51493 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51494 |
msgid "metapackage for open font design" |
msgid "metapackage for open font design" |
| 51495 |
msgstr "méta-paquet pour la conception de polices libres" |
msgstr "métapaquet pour la conception de polices libres" |
| 51496 |
|
|
| 51497 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51498 |
msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts" |
msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts" |
| 51558 |
"Le format standard de fait pour les images d'appareils photo numériques est " |
"Le format standard de fait pour les images d'appareils photo numériques est " |
| 51559 |
"<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</" |
"<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</" |
| 51560 |
"ulink> (EXIF) qui est composé d'une image au format <ulink url=\"&jpeg;" |
"ulink> (EXIF) qui est composé d'une image au format <ulink url=\"&jpeg;" |
| 51561 |
"\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutés des balises de méta-données. Il peut " |
"\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutées des balises de métadonnées. Il peut " |
| 51562 |
"contenir des informations telles que la date, l’heure ou les paramètres de " |
"contenir des informations telles que la date, l’heure ou les paramètres de " |
| 51563 |
"l’appareil photo." |
"l’appareil photo." |
| 51564 |
|
|
| 52731 |
|
|
| 52732 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 52733 |
msgid "Metacharacters: <literal>< > | ; & ( )</literal>" |
msgid "Metacharacters: <literal>< > | ; & ( )</literal>" |
| 52734 |
msgstr "Méta-caractères : <literal>< > | ; & ( )</literal>" |
msgstr "Métacaractères : <literal>< > | ; & ( )</literal>" |
| 52735 |
|
|
| 52736 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 52737 |
msgid "" |
msgid "" |
| 52788 |
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its " |
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its " |
| 52789 |
"value if not within <literal>'…'</literal>." |
"value if not within <literal>'…'</literal>." |
| 52790 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 52791 |
"l’interpréteur de commande étend les <emphasis role=\"strong\">paramètres</" |
"l’interpréteur de commandes étend les <emphasis role=\"strong\">paramètres</" |
| 52792 |
"emphasis> en leur valeur s'ils ne sont pas entre <literal>'…'</literal>." |
"emphasis> en leur valeur s'ils ne sont pas entre <literal>'…'</literal>." |
| 52793 |
|
|
| 52794 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 52894 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 52895 |
"Exécuter « <literal>set -x</literal> » dans le script de " |
"Exécuter « <literal>set -x</literal> » dans le script de " |
| 52896 |
"l’interpréteur ou l’appel du script avec l’option « <literal>-x</" |
"l’interpréteur ou l’appel du script avec l’option « <literal>-x</" |
| 52897 |
"literal> » fait imprimer par l’interpréteur de commande toutes les " |
"literal> » fait imprimer par l’interpréteur de commandes toutes les " |
| 52898 |
"commandes exécutées. C'est assez pratique pour le débogage." |
"commandes exécutées. C'est assez pratique pour le débogage." |
| 52899 |
|
|
| 52900 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 53469 |
"<citerefentry><refentrytitle>strncpy</refentrytitle><manvolnum>3</" |
"<citerefentry><refentrytitle>strncpy</refentrytitle><manvolnum>3</" |
| 53470 |
"manvolnum></citerefentry>." |
"manvolnum></citerefentry>." |
| 53471 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 53472 |
"L’utilisation de fonctions effectuant des opération sur des pointeurs en " |
"L'utilisation de fonctions effectuant des opérations sur des pointeurs en " |
| 53473 |
"mémoire sans vérification des limites, telles que " |
"mémoire sans vérification des limites, telles que " |
| 53474 |
"<citerefentry><refentrytitle>sprintf</refentrytitle><manvolnum>3</" |
"<citerefentry><refentrytitle>sprintf</refentrytitle><manvolnum>3</" |
| 53475 |
"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>strcpy</" |
"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>strcpy</" |
| 53476 |
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> a été rendue obsolète " |
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> a été rendue obsolète " |
| 53477 |
"afin d'éviter les exploits de débordements de tampons qui utilisent les " |
"afin d'éviter les exploits de débordements de tampons qui utilisent les " |
| 53478 |
"effects des débordements ci-dessus. Utilisez " |
"effets des débordements ci-dessus. Utilisez " |
| 53479 |
"<citerefentry><refentrytitle>snprintf</refentrytitle><manvolnum>3</" |
"<citerefentry><refentrytitle>snprintf</refentrytitle><manvolnum>3</" |
| 53480 |
"manvolnum></citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>strncpy</" |
"manvolnum></citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>strncpy</" |
| 53481 |
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> en remplacement.." |
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> en remplacement.." |
| 54942 |
"XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en " |
"XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en " |
| 54943 |
"PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées." |
"PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées." |
| 54944 |
|
|
| 54945 |
|
#, fuzzy |
| 54946 |
|
#~| msgid "" |
| 54947 |
|
#~| "You can learn how to setup and use <citerefentry><refentrytitle>chroot</" |
| 54948 |
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> by running " |
| 54949 |
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>pbuilder</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54950 |
|
#~| "manvolnum></citerefentry> program under " |
| 54951 |
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 54952 |
|
#~| "manvolnum></citerefentry> as follows." |
| 54953 |
|
#~ msgid "" |
| 54954 |
|
#~ "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the " |
| 54955 |
|
#~ "<literal>coreutils</literal> package: <emphasis role=\"strong" |
| 54956 |
|
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54957 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> reports all mounted filesystems (disks). </" |
| 54958 |
|
#~ "emphasis> <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54959 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> reports the disk space usage for the file " |
| 54960 |
|
#~ "system. * <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54961 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> reports the disk space usage for the directory " |
| 54962 |
|
#~ "tree." |
| 54963 |
|
#~ msgstr "" |
| 54964 |
|
#~ "Vous pouvez apprendre comment configurer et utiliser " |
| 54965 |
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54966 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> en lançant le programme " |
| 54967 |
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pbuilder</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54968 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> sous <citerefentry><refentrytitle>script</" |
| 54969 |
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> comme suit :" |
| 54970 |
|
|
| 54971 |
|
#, fuzzy |
| 54972 |
|
#~| msgid "The domain name" |
| 54973 |
|
#~ msgid "The domain name: \"``\"" |
| 54974 |
|
#~ msgstr "Nom de domaine" |
| 54975 |
|
|
| 54976 |
|
#, fuzzy |
| 54977 |
|
#~| msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package." |
| 54978 |
|
#~ msgid "Use the <literal>nis</literal> package." |
| 54979 |
|
#~ msgstr "Installez le paquet <literal>ifplugd</literal>." |
| 54980 |
|
|
| 54981 |
|
#~ msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>" |
| 54982 |
|
#~ msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>." |
| 54983 |
|
|
| 54984 |
|
#, fuzzy |
| 54985 |
|
#~| msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package." |
| 54986 |
|
#~ msgid "Use the <literal>winbind</literal> package." |
| 54987 |
|
#~ msgstr "Installez le paquet <literal>ifplugd</literal>." |
| 54988 |
|
|
| 54989 |
|
#~ msgid "For <literal>lenny</literal>:" |
| 54990 |
|
#~ msgstr "Pour <literal>lenny</literal> :" |
| 54991 |
|
|
| 54992 |
|
#~ msgid "" |
| 54993 |
|
#~ "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" |
| 54994 |
|
#~ "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" |
| 54995 |
|
#~ msgstr "" |
| 54996 |
|
#~ "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" |
| 54997 |
|
#~ "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" |
| 54998 |
|
|
| 54999 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 55000 |
#~ "Package: *\n" |
#~ "Package: *\n" |
| 55001 |
#~ "Pin: release a=testing\n" |
#~ "Pin: release a=testing\n" |