/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 8837 by osamu, Sat May 14 13:02:19 2011 UTC revision 8928 by taffit, Tue Sep 27 15:41:59 2011 UTC
# Line 7  Line 7 
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-reference\n"  "Project-Id-Version: debian-reference\n"
10  "POT-Creation-Date: 2011-05-14 21:44+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2011-05-15 07:47-0400\n"
11  "PO-Revision-Date: 2011-05-11 22:07-0400\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n"
12  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14  "Language: fr\n"  "Language: fr\n"
# Line 3313  msgstr "Référence Debian" Line 3313  msgstr "Référence Debian"
3313    
3314  #. type: Content of: <book><bookinfo>  #. type: Content of: <book><bookinfo>
3315  msgid "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>"  msgid "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>"
3316  msgstr ""  msgstr "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>"
3317    
3318  #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
3319  msgid ""  msgid ""
# Line 3492  msgstr "" Line 3492  msgstr ""
3492  "\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</"  "\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</"
3493  "ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;"  "ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;"
3494  "\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common "  "\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common "
3495  "Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink "  "UNIX Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink "
3496  "url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url="  "url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url="
3497  "\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice."  "\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice."
3498  "org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</"  "org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</"
# Line 3604  msgid "" Line 3604  msgid ""
3604  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3605  msgstr ""  msgstr ""
3606  "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style "  "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style "
3607  "Unix  : «&nbsp;<literal>dpkg -L &lt;nom_paquet&gt; |grep '/man/man.*/'</"  "UNIX : «&nbsp;<literal>dpkg -L &lt;nom_paquet&gt; |grep '/man/man.*/'</"
3608  "literal>&nbsp;»&nbsp;;"  "literal>&nbsp;»&nbsp;;"
3609    
3610  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 3709  msgid "" Line 3709  msgid ""
3709  "literal>\" environment variables in <citerefentry><refentrytitle>bash</"  "literal>\" environment variables in <citerefentry><refentrytitle>bash</"
3710  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
3711  msgstr ""  msgstr ""
3712  "Voir la signification des variables d'environnement «&nbsp;<literal>$PS1</"  "Consultez la signification des variables d'environnement «&nbsp;<literal>"
3713  "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>$PS2</literal>&nbsp;» dans "  "$PS1</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>$PS2</literal>&nbsp;» dans "
3714  "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
3715  "citerefentry>."  "citerefentry>."
3716    
# Line 4112  msgid "" Line 4112  msgid ""
4112  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
4113  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
4114  msgstr ""  msgstr ""
4115  "«&nbsp;This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.&nbsp;» --- "  "«&nbsp;This is UNIX. It gives you enough rope to hang yourself.&nbsp;» --- "
4116  "Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels@cistron.nl&gt;</literal> (C'est "  "Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels@cistron.nl&gt;</literal> (C'est "
4117  "Unix. Il vous donne assez de corde pour vous pendre vous-même)."  "UNIX. Il vous donne assez de corde pour vous pendre vous-même)."
4118    
4119  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
4120  msgid ""  msgid ""
4121  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
4122  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
4123  msgstr ""  msgstr ""
4124  "«&nbsp;Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends "  "«&nbsp;UNIX IS user friendly... It's just selective about who its friends "
4125  "are.&nbsp;» --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef@add.no&gt;</literal> "  "are.&nbsp;» --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef@add.no&gt;</literal> "
4126  "(Unix EST l’ami de l’utilisateur... Il choisit juste qui sont ses amis)."  "(UNIX <emphasis role=\"strong\">est</emphasis> l’ami de l’utilisateur… Il "
4127    "choisit juste qui sont ses amis)."
4128    
4129  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
4130  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
# Line 4153  msgid "" Line 4154  msgid ""
4154  msgstr ""  msgstr ""
4155  "La puissance de la conception de <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> "  "La puissance de la conception de <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> "
4156  "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> vient "  "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> vient "
4157  "du système d'exploitation <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>, c'est-à-dire "  "du système d'exploitation <ulink url=\"&unix;\">UNIX</ulink>, c'est-à-dire "
4158  "un système d'exploitation <ulink url=\"&multiuser;\">multi-utilisateurs</"  "un système d'exploitation <ulink url=\"&multiuser;\">multi-utilisateurs</"
4159  "ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multi-tâches</ulink>. Vous devrez "  "ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multi-tâches</ulink>. Vous devrez "
4160  "apprendre à tirer parti de la puissance de ces fonctionnalités et des "  "apprendre à tirer parti de la puissance de ces fonctionnalités et des "
4161  "similitudes entre Unix et GNU/Linux."  "similitudes entre UNIX et GNU/Linux."
4162    
4163  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
4164  msgid ""  msgid ""
4165  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
4166  "texts, as this robs you of much useful information."  "texts, as this robs you of much useful information."
4167  msgstr ""  msgstr ""
4168  "N’écartez pas des textes orientés Unix en ne vous reposant que sur les "  "N’écartez pas des textes orientés UNIX en ne vous reposant que sur les "
4169  "textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles."  "textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles."
4170    
4171  #. type: Content of: <book><chapter><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><note><para>
# Line 4174  msgid "" Line 4175  msgid ""
4175  "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
4176  msgstr ""  msgstr ""
4177  "Si vous avez utilisé pendant un certain temps des systèmes <ulink url="  "Si vous avez utilisé pendant un certain temps des systèmes <ulink url="
4178  "\"&unixlike;\">ressemblant à Unix</ulink> avec des outils en ligne de "  "\"&unixlike;\">ressemblant à UNIX</ulink> avec des outils en ligne de "
4179  "commande, vous connaissez sans doute tout ce que j'explique ici. Vous "  "commande, vous connaissez sans doute tout ce que j'explique ici. Vous "
4180  "pourrez utiliser ce document pour actualiser vos connaissances."  "pourrez utiliser ce document pour actualiser vos connaissances."
4181    
# Line 4218  msgstr "" Line 4219  msgstr ""
4219  "ulink> (GUI) tel que <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> ou <ulink url="  "ulink> (GUI) tel que <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> ou <ulink url="
4220  "\"&kde;\">KDE</ulink>, vous pouvez alors obtenir une telle invite "  "\"&kde;\">KDE</ulink>, vous pouvez alors obtenir une telle invite "
4221  "d'identification par Ctrl-Alt-F1, vous pourrez ensuite revenir à "  "d'identification par Ctrl-Alt-F1, vous pourrez ensuite revenir à "
4222  "l’environnement graphique par Alt-F7 (voir <xref linkend=\"_virtual_consoles"  "l’environnement graphique par Alt-F7 (consultez <xref linkend="
4223  "\"/> ci-dessous pour davantage d'informations)."  "\"_virtual_consoles\"/> ci-dessous pour davantage d'informations)."
4224    
4225  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4226  msgid ""  msgid ""
# Line 4240  msgid "" Line 4241  msgid ""
4241  "<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
4242  "manvolnum></citerefentry> by root."  "manvolnum></citerefentry> by root."
4243  msgstr ""  msgstr ""
4244  "Conformément à la tradition Unix, l’identifiant de l’utilisateur et le mot "  "Conformément à la tradition UNIX, l’identifiant de l’utilisateur et le mot "
4245  "de passe sur un système Debian sont sensibles à la casse. L’identifiant de "  "de passe sur un système Debian sont sensibles à la casse. L’identifiant de "
4246  "l’utilisateur est habituellement choisi uniquement en minuscules. Le premier "  "l’utilisateur est habituellement choisi uniquement en minuscules. Le premier "
4247  "compte d'utilisateur est normalement créé lors de l’installation. Des "  "compte d'utilisateur est normalement créé lors de l’installation. Des "
# Line 4438  msgstr "" Line 4439  msgstr ""
4439  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "  "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte "
4440  "de l’administrateur soit un moyen rapide de test dans une telle situation, "  "de l’administrateur soit un moyen rapide de test dans une telle situation, "
4441  "sa résolution devra être effectuée en définissant les droits de fichiers et "  "sa résolution devra être effectuée en définissant les droits de fichiers et "
4442  "les membres des groupes d'utilisateurs corrects (voir <xref linkend="  "les membres des groupes d'utilisateurs corrects (consultez <xref linkend="
4443  "\"_filesystem_permissions\"/>)."  "\"_filesystem_permissions\"/>)."
4444    
4445  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 4512  msgstr "" Line 4513  msgstr ""
4513  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
4514  "<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
4515  "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>xterm</"  "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>xterm</"
4516  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Voir <xref linkend="  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Consultez <xref "
4517  "\"_the_root_shell_prompt\"/> et <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/"  "linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> et <xref linkend="
4518  ">."  "\"_running_x_clients_as_root\"/>."
4519    
4520  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
4521  msgid ""  msgid ""
# Line 4561  msgstr "" Line 4562  msgstr ""
4562  "<literal>F6</literal>. Chaque console en mode caractères permet de se "  "<literal>F6</literal>. Chaque console en mode caractères permet de se "
4563  "connecter de manière indépendante à un compte et offre un environnement "  "connecter de manière indépendante à un compte et offre un environnement "
4564  "multi-utilisateurs. Cet environnement multi-utilisateurs est une "  "multi-utilisateurs. Cet environnement multi-utilisateurs est une "
4565  "fonctionnalité intéressante d’Unix, très vite, on ne peut plus s'en passer."  "fonctionnalité intéressante d’UNIX, très vite, on ne peut plus s'en passer."
4566    
4567  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4568  msgid ""  msgid ""
# Line 4693  msgstr "" Line 4694  msgstr ""
4694  "Alt de gauche</literal> et la <literal>touche Suppr</literal> pressées "  "Alt de gauche</literal> et la <literal>touche Suppr</literal> pressées "
4695  "simultanément) si la ligne <literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -"  "simultanément) si la ligne <literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -"
4696  "a -h now</literal>&nbsp;» se trouve dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/"  "a -h now</literal>&nbsp;» se trouve dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/"
4697  "inittab</literal>&nbsp;». Voir <citerefentry><refentrytitle>inittab</"  "inittab</literal>&nbsp;». Consultez <citerefentry><refentrytitle>inittab</"
4698  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour davantage "  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour davantage "
4699  "d'informations."  "d'informations."
4700    
4701  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4702  msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."  msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
4703  msgstr "Voir <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."  msgstr ""
4704    "Consultez <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
4705    
4706  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4707  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
# Line 4733  msgid "" Line 4735  msgid ""
4735  "manvolnum></citerefentry> for beginners to get started by the following."  "manvolnum></citerefentry> for beginners to get started by the following."
4736  msgstr ""  msgstr ""
4737  "Bien que même une installation minimale du système Debian sans aucune tâche "  "Bien que même une installation minimale du système Debian sans aucune tâche "
4738  "d'environnement de bureau fournisse les fonctionnalités Unix de base, c'est "  "d'environnement de bureau fournisse les fonctionnalités UNIX de base, c'est "
4739  "une bonne idée pour les débutants d'installer pour commencer quelques "  "une bonne idée pour les débutants d'installer pour commencer quelques "
4740  "paquets de ligne de commandes ou de terminal en mode caractères basé sur "  "paquets de ligne de commandes ou de terminal en mode caractères basé sur "
4741  "«&nbsp;curses&nbsp;» comme <literal>mc</literal> et <literal>vim</literal> "  "«&nbsp;curses&nbsp;» comme <literal>mc</literal> et <literal>vim</literal> "
# Line 4797  msgstr "" Line 4799  msgstr ""
4799  msgid ""  msgid ""
4800  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
4801  msgstr ""  msgstr ""
4802  "éditeur de texte Unix Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour "  "éditeur de texte UNIX Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour "
4803  "programmeurs (version standard)"  "programmeurs (version standard)"
4804    
4805  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4806  msgid ""  msgid ""
4807  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
4808  msgstr ""  msgstr ""
4809  "éditeur de texte Unix Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour "  "éditeur de texte UNIX Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour "
4810  "programmeurs (version compacte)"  "programmeurs (version compacte)"
4811    
4812  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 4818  msgstr "navigateurs WWW en mode texte" Line 4820  msgstr "navigateurs WWW en mode texte"
4820    
4821  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4822  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
4823  msgstr "couper-coller à la mode Unix sur une console texte (démon)"  msgstr "couper-coller à la mode UNIX sur une console texte (démon)"
4824    
4825  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4826  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
# Line 5068  msgid "" Line 5070  msgid ""
5070  "system with the following."  "system with the following."
5071  msgstr ""  msgstr ""
5072  "Nous allons apprendre le système Debian en tant que système <ulink url="  "Nous allons apprendre le système Debian en tant que système <ulink url="
5073  "\"&unixlike;\">semblable à Unix</ulink> («&nbsp;Unix-like&nbsp;») avec&nbsp;:"  "\"&unixlike;\">semblable à UNIX</ulink> («&nbsp;UNIX-like&nbsp;») avec&nbsp;:"
5074    
5075  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5076  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"
# Line 5099  msgstr "" Line 5101  msgstr ""
5101    
5102  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
5103  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
5104  msgstr "Système de fichiers de type Unix"  msgstr "Système de fichiers de type UNIX"
5105    
5106  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
5107  msgid ""  msgid ""
# Line 5111  msgid "" Line 5113  msgid ""
5113  "upside down."  "upside down."
5114  msgstr ""  msgstr ""
5115  "Avec GNU/Linux et d'autres systèmes d'exploitation <ulink url=\"&unixlike;"  "Avec GNU/Linux et d'autres systèmes d'exploitation <ulink url=\"&unixlike;"
5116  "\">semblables à Unix</ulink>, les <ulink url=\"&files;\">fichiers</ulink> "  "\">semblables à UNIX</ulink>, les <ulink url=\"&files;\">fichiers</ulink> "
5117  "sont organisés en <ulink url=\"&directories;\">répertoires</ulink>. Tous les "  "sont organisés en <ulink url=\"&directories;\">répertoires</ulink>. Tous les "
5118  "fichiers et les répertoires sont disposés sous forme d'une grosse "  "fichiers et les répertoires sont disposés sous forme d'une grosse "
5119  "arborescence ancrée sur «&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;». On l’appelle un "  "arborescence ancrée sur «&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;». On l’appelle un "
# Line 5156  msgid "" Line 5158  msgid ""
5158  "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "  "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
5159  "compared to Windows."  "compared to Windows."
5160  msgstr ""  msgstr ""
5161  "Les <emphasis role=\"strong\">répertoires</emphasis> d'un système Unix sont "  "Les <emphasis role=\"strong\">répertoires</emphasis> d'un système UNIX sont "
5162  "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. "  "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. "
5163  "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système Unix, de concept de "  "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de "
5164  "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que «&nbsp;<literal>A:</"  "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que «&nbsp;<literal>A:</"
5165  "literal>&nbsp;». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un "  "literal>&nbsp;». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un "
5166  "gros avantage comparé à Windows."  "gros avantage comparé à Windows."
5167    
5168  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
5169  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
5170  msgstr "Bases concernant les fichiers Unix"  msgstr "Bases concernant les fichiers UNIX"
5171    
5172  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
5173  msgid "Here are some Unix file basics."  msgid "Here are some Unix file basics."
5174  msgstr "Voici les bases des fichiers Unix&nbsp;:"  msgstr "Voici les bases des fichiers UNIX&nbsp;:"
5175    
5176  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5177  msgid ""  msgid ""
# Line 5303  msgstr "" Line 5305  msgstr ""
5305  "Windows</ulink>, où le chemin comporte le nom du périphérique comme «&nbsp;"  "Windows</ulink>, où le chemin comporte le nom du périphérique comme «&nbsp;"
5306  "<literal>C:\\</literal>&nbsp;». (Il existe cependant des entrées de "  "<literal>C:\\</literal>&nbsp;». (Il existe cependant des entrées de "
5307  "répertoire qui font référence aux périphériques physique en tant qu'élément "  "répertoire qui font référence aux périphériques physique en tant qu'élément "
5308  "du système de fichiers normal. Voir <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/"  "du système de fichiers normal. Consultez <xref linkend="
5309  ">)."  "\"_filesystem_internals\"/>)."
5310    
5311  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
5312  msgid ""  msgid ""
# Line 5425  msgid "" Line 5427  msgid ""
5427  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
5428  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
5429  msgstr ""  msgstr ""
5430  "En suivant la <emphasis role=\"strong\">tradition Unix</emphasis>, le "  "En suivant la <emphasis role=\"strong\">tradition UNIX</emphasis>, le "
5431  "système Debian GNU/Linux fournit un <ulink url=\"&filesystem;\">système de "  "système Debian GNU/Linux fournit un <ulink url=\"&filesystem;\">système de "
5432  "fichiers</ulink> où les données physiques se trouvent sur des disques durs "  "fichiers</ulink> où les données physiques se trouvent sur des disques durs "
5433  "et d’autres périphériques de stockage et où les interaction avec les "  "et d’autres périphériques de stockage et où les interaction avec les "
# Line 5453  msgstr "" Line 5455  msgstr ""
5455  "nœud</ulink> («&nbsp;inode&nbsp;») qui décrit les attributs qui lui sont "  "nœud</ulink> («&nbsp;inode&nbsp;») qui décrit les attributs qui lui sont "
5456  "associés comme l’utilisateur qui le possède (propriétaire), le groupe auquel "  "associés comme l’utilisateur qui le possède (propriétaire), le groupe auquel "
5457  "il appartient, l’heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment "  "il appartient, l’heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment "
5458  "intéressé, voir dans «&nbsp;<literal>/usr/include/linux/fs.h</"  "intéressé, consultez «&nbsp;<literal>/usr/include/linux/fs.h</"
5459  "literal>&nbsp;» la définition exacte de «&nbsp;<literal>struct inode</"  "literal>&nbsp;» la définition exacte de «&nbsp;<literal>struct inode</"
5460  "literal>&nbsp;» dans le système Debian GNU/Linux. L’idée de pouvoir presque "  "literal>&nbsp;» dans le système Debian GNU/Linux. L’idée de pouvoir presque "
5461  "tout représenter dans le système de fichiers était une innovation d’Unix, et "  "tout représenter dans le système de fichiers était une innovation d’UNIX, et "
5462  "les noyaux modernes de Linux ont encore développé  plus loin cette idée. À "  "les noyaux modernes de Linux ont encore développé  plus loin cette idée. À "
5463  "l’heure actuelle, même les informations concernant les processus qui "  "l’heure actuelle, même les informations concernant les processus qui "
5464  "tournent sur le système se trouvent sur le système de fichiers."  "tournent sur le système se trouvent sur le système de fichiers."
# Line 5498  msgid "" Line 5500  msgid ""
5500  "categories of affected users."  "categories of affected users."
5501  msgstr ""  msgstr ""
5502  "Les <ulink url=\"&filesystempermissions;\">permissions du système de "  "Les <ulink url=\"&filesystempermissions;\">permissions du système de "
5503  "fichiers</ulink> d'un système <ulink url=\"&unixlike;\">basé sur Unix</"  "fichiers</ulink> d'un système <ulink url=\"&unixlike;\">basé sur UNIX</"
5504  "ulink> sont définies pour trois catégories d'utilisateurs&nbsp;:"  "ulink> sont définies pour trois catégories d'utilisateurs&nbsp;:"
5505    
5506  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 6071  msgid "" Line 6073  msgid ""
6073  msgstr ""  msgstr ""
6074  "Les permissions appliquées à un fichier ou à un répertoire venant d'être "  "Les permissions appliquées à un fichier ou à un répertoire venant d'être "
6075  "créé sont restreintes par la commande interne du shell <literal>umask</"  "créé sont restreintes par la commande interne du shell <literal>umask</"
6076  "literal>. Voir <citerefentry><refentrytitle>dash</"  "literal>. Consultez <citerefentry><refentrytitle>dash</"
6077  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
6078  "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
6079  "citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>builtins</"  "citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>builtins</"
# Line 6151  msgstr "" Line 6153  msgstr ""
6153  "au système. Un UPG a le même nom que l’utilisateur pour lequel il a été créé "  "au système. Un UPG a le même nom que l’utilisateur pour lequel il a été créé "
6154  "et cet utilisateur est le seul membre de l’UPG. Un principe d'UPG rend sûr "  "et cet utilisateur est le seul membre de l’UPG. Un principe d'UPG rend sûr "
6155  "le positionnement de umask à <literal>0002</literal> car chaque utilisateur "  "le positionnement de umask à <literal>0002</literal> car chaque utilisateur "
6156  "a son propre groupe privé. (Sur certaines variantes d’Unix, il est assez "  "a son propre groupe privé. (Sur certaines variantes d’UNIX, il est assez "
6157  "courant de faire appartenir tous les utilisateurs au même groupe <emphasis "  "courant de faire appartenir tous les utilisateurs au même groupe <emphasis "
6158  "role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> et, dans ce cas, c'est "  "role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> et, dans ce cas, c'est "
6159  "une bonne idée de définir umask à <literal>0022</literal> pour des raisons "  "une bonne idée de définir umask à <literal>0022</literal> pour des raisons "
# Line 6183  msgstr "" Line 6185  msgstr ""
6185  "le processus d'authentification en ajoutant la ligne  «&nbsp;<literal>auth "  "le processus d'authentification en ajoutant la ligne  «&nbsp;<literal>auth "
6186  "optional pam_group.so</literal>&nbsp;» au fichier «&nbsp;<literal>/etc/pam.d/"  "optional pam_group.so</literal>&nbsp;» au fichier «&nbsp;<literal>/etc/pam.d/"
6187  "common-auth</literal>&nbsp;» et en définissant «&nbsp;<literal>/etc/security/"  "common-auth</literal>&nbsp;» et en définissant «&nbsp;<literal>/etc/security/"
6188  "group.conf</literal>&nbsp;». (Voir <xref linkend=\"_authentication\"/>)."  "group.conf</literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend=\"_authentication\"/>)."
6189    
6190  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6191  msgid ""  msgid ""
# Line 6400  msgid "" Line 6402  msgid ""
6402  "manvolnum></citerefentry> for management commands of the user and group "  "manvolnum></citerefentry> for management commands of the user and group "
6403  "system."  "system."
6404  msgstr ""  msgstr ""
6405  "Voir <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
6406  "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"  "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
6407  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
6408  "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
# Line 6507  msgstr "" Line 6509  msgstr ""
6509  "literal>&nbsp;» fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en "  "literal>&nbsp;» fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en "
6510  "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. Ceci est "  "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. Ceci est "
6511  "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité "  "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité "
6512  "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Voir "  "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Consultez "
6513  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
6514  "citerefentry>."  "citerefentry>."
6515    
# Line 6549  msgid "" Line 6551  msgid ""
6551  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "
6552  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
6553  msgstr ""  msgstr ""
6554  "Voir <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> pour "  "Consultez <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> pour "
6555  "personnaliser la sortie de «&nbsp;<literal>ls -l</literal>&nbsp;»."  "personnaliser la sortie de «&nbsp;<literal>ls -l</literal>&nbsp;»."
6556    
6557  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 6596  msgid "" Line 6598  msgid ""
6598  "See the following example for changes in link counts and the subtle "  "See the following example for changes in link counts and the subtle "
6599  "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."  "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
6600  msgstr ""  msgstr ""
6601  "Voir dans l’exemple suivant des modifications du nombre de liens et les "  "Cusultez l’exemple suivant pour des modifications du nombre de liens et les "
6602  "subtiles différences dans le résultat de la commande <literal>rm</literal>."  "subtiles différences dans le résultat de la commande <literal>rm</literal>."
6603    
6604  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
# Line 6643  msgstr "" Line 6645  msgstr ""
6645  "Nouveau contenu"  "Nouveau contenu"
6646    
6647  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "  
 #| "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with "  
 #| "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  
 #| "citerefentry>  reveals."  
6648  msgid ""  msgid ""
6649  "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "  "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "
6650  "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with "  "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with "
# Line 6716  msgid "" Line 6712  msgid ""
6712  "original. In the case of hardlinks, there really is no difference."  "original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
6713  msgstr ""  msgstr ""
6714  "Si vous venez de passer à Linux depuis Windows, la bonne conception d'un "  "Si vous venez de passer à Linux depuis Windows, la bonne conception d'un "
6715  "système de fichiers Unix comparé à l’équivalent le plus proche que sont les "  "système de fichiers UNIX comparé à l’équivalent le plus proche que sont les "
6716  "«&nbsp;raccourcis Windows&nbsp;» deviendra vite claire. Parce qu'il est "  "«&nbsp;raccourcis Windows&nbsp;» deviendra vite claire. Parce qu'il est "
6717  "implémenté dans le système de fichiers, les application ne voient pas de "  "implémenté dans le système de fichiers, les application ne voient pas de "
6718  "différence entre un fichier lié et son original. Dans le cas de liens durs, "  "différence entre un fichier lié et son original. Dans le cas de liens durs, "
# Line 6760  msgstr "" Line 6756  msgstr ""
6756  "l’interpréteur de commandes. Cependant, comme ce tube a un nom, il n'est pas "  "l’interpréteur de commandes. Cependant, comme ce tube a un nom, il n'est pas "
6757  "nécessaire que les deux processus se trouvent sur la même ligne de commandes "  "nécessaire que les deux processus se trouvent sur la même ligne de commandes "
6758  "ni même qu'ils soient lancés par le même utilisateur. Les tubes sont une "  "ni même qu'ils soient lancés par le même utilisateur. Les tubes sont une "
6759  "innovation influente d’Unix."  "innovation influente d’UNIX."
6760    
6761  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
6762  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 6818  msgstr "" Line 6814  msgstr ""
6814  "machines au travers du réseau. Les deux plus courantes sont la <ulink url="  "machines au travers du réseau. Les deux plus courantes sont la <ulink url="
6815  "\"&theinternetsocket;\">socket Internet</ulink> («&nbsp;Internet "  "\"&theinternetsocket;\">socket Internet</ulink> («&nbsp;Internet "
6816  "socket&nbsp;») et la <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">socket du domaine "  "socket&nbsp;») et la <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">socket du domaine "
6817  "Unix</ulink> («&nbsp;Unix domain socket&nbsp;»)."  "UNIX</ulink> («&nbsp;UNIX domain socket&nbsp;»)."
6818    
6819  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
6820  msgid ""  msgid ""
# Line 6865  msgstr "1 caractère = 1 octet" Line 6861  msgstr "1 caractère = 1 octet"
6861    
6862  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
6863  msgid "E.g. keyboard device, serial port, …"  msgid "E.g. keyboard device, serial port, …"
6864  msgstr "par exemple, les claviers, les ports série, ..."  msgstr "par exemple, les claviers, les ports série, …"
6865    
6866  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6867  msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>"
# Line 6883  msgstr "1 bloc &gt; 1 octet" Line 6879  msgstr "1 bloc &gt; 1 octet"
6879    
6880  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
6881  msgid "E.g. hard disk, …"  msgid "E.g. hard disk, …"
6882  msgstr "par exemple, les disques durs, ..."  msgstr "par exemple, les disques durs, …"
6883    
6884  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
6885  msgid ""  msgid ""
# Line 7073  msgid "" Line 7069  msgid ""
7069  "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."  "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
7070  msgstr ""  msgstr ""
7071  "Ils sont fréquemment utilisés en conjonction avec une redirection du shell "  "Ils sont fréquemment utilisés en conjonction avec une redirection du shell "
7072  "(voir <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."  "(consultez <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection"
7073    "\"/>)."
7074    
7075  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
7076  msgid "procfs and sysfs"  msgid "procfs and sysfs"
# Line 7174  msgid "" Line 7171  msgid ""
7171  "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</"  "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</"
7172  "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."  "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
7173  msgstr ""  msgstr ""
7174  "Voir «&nbsp;<literal>proc.txt(.gz)</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>sysfs."  "Consultez «&nbsp;<literal>proc.txt(.gz)</literal>&nbsp;», «&nbsp;"
7175  "txt(.gz)</literal>&nbsp;» et d'autres documents en rapport dans la "  "<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>&nbsp;» et d'autres documents en rapport "
7176  "documentation du noyau de Linux («&nbsp;<literal>/usr/share/doc/linux-"  "dans la documentation du noyau de Linux («&nbsp;<literal>/usr/share/doc/"
7177  "doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>&nbsp;») fournie par le "  "linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>&nbsp;») fournie par le "
7178  "paquet <literal>linux-doc-2.6.*</literal>."  "paquet <literal>linux-doc-2.6.*</literal>."
7179    
7180  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 7195  msgstr "" Line 7192  msgstr ""
7192  "«&nbsp;couteau de l’armée Suisse&nbsp;» GNU pour la console Linux et "  "«&nbsp;couteau de l’armée Suisse&nbsp;» GNU pour la console Linux et "
7193  "d'autres environnements de terminaux. Il permet au débutant d'acquérir une "  "d'autres environnements de terminaux. Il permet au débutant d'acquérir une "
7194  "expérience de la console pilotée par des menus, ce qui est bien plus facile "  "expérience de la console pilotée par des menus, ce qui est bien plus facile "
7195  "à apprendre que les commandes Unix standard."  "à apprendre que les commandes UNIX standard."
7196    
7197  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7198  msgid ""  msgid ""
# Line 7329  msgid "" Line 7326  msgid ""
7326  "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend="  "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend="
7327  "\"_the_terminal_configuration\"/>."  "\"_the_terminal_configuration\"/>."
7328  msgstr ""  msgstr ""
7329  "Si ceci ne résout pas vos problèmes d'affichage avec MC, voir <xref linkend="  "Si ceci ne résout pas vos problèmes d'affichage avec MC, consultez <xref "
7330  "\"_the_terminal_configuration\"/>."  "linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."
7331    
7332  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
7333  msgid "File manager in MC"  msgid "File manager in MC"
# Line 7661  msgid "" Line 7658  msgid ""
7658  "is a very convenient MC feature."  "is a very convenient MC feature."
7659  msgstr ""  msgstr ""
7660  "Pressez Entrée sur un fichier, et le programme approprié prendra en charge "  "Pressez Entrée sur un fichier, et le programme approprié prendra en charge "
7661  "le contenu du fichier (voir <xref linkend="  "le contenu du fichier (consultez <xref linkend="
7662  "\"_customizing_program_to_be_started\"/>). Il s'agit là d'une fonctionnalité "  "\"_customizing_program_to_be_started\"/>). Il s'agit là d'une fonctionnalité "
7663  "très pratique de MC."  "très pratique de MC."
7664    
# Line 7753  msgstr "" Line 7750  msgstr ""
7750    
7751  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
7752  msgid "The basic Unix-like work environment"  msgid "The basic Unix-like work environment"
7753  msgstr "L’environnement élémentaire de travail de type Unix"  msgstr "L’environnement élémentaire de travail de type UNIX"
7754    
7755  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7756  msgid ""  msgid ""
# Line 7764  msgstr "" Line 7761  msgstr ""
7761  "Bien que MC vous permette de faire à peu près n'importe quoi, il est très "  "Bien que MC vous permette de faire à peu près n'importe quoi, il est très "
7762  "important que vous appreniez comment utiliser les outils en ligne de "  "important que vous appreniez comment utiliser les outils en ligne de "
7763  "commande appelés depuis l’invite de l’interpréteur de commandes et que vous "  "commande appelés depuis l’invite de l’interpréteur de commandes et que vous "
7764  "vous familiarisiez avec un environnement de travail de type Unix."  "vous familiarisiez avec un environnement de travail de type UNIX."
7765    
7766  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
7767  msgid "The login shell"  msgid "The login shell"
# Line 7955  msgid "" Line 7952  msgid ""
7952  "<literal>Alt</literal> keys work as expected.  Here are few notable key "  "<literal>Alt</literal> keys work as expected.  Here are few notable key "
7953  "strokes to remember."  "strokes to remember."
7954  msgstr ""  msgstr ""
7955  "Dans un environnement «&nbsp;<ulink url=\"&unixlike;\">de type Unix</"  "Dans un environnement «&nbsp;<ulink url=\"&unixlike;\">de type UNIX</"
7956  "ulink>&nbsp;», certaines séquences de touches ont une signification "  "ulink>&nbsp;», certaines séquences de touches ont une signification "
7957  "particulière. Vous remarquerez que sur une console Linux normale en mode "  "particulière. Vous remarquerez que sur une console Linux normale en mode "
7958  "caractères, seules les touches <literal>Ctrl</literal> et <literal>Alt</"  "caractères, seules les touches <literal>Ctrl</literal> et <literal>Alt</"
# Line 8035  msgid "" Line 8032  msgid ""
8032  "reboot/halt the system, see <citerefentry><refentrytitle>inittab</"  "reboot/halt the system, see <citerefentry><refentrytitle>inittab</"
8033  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
8034  msgstr ""  msgstr ""
8035  "redémarrer ou arrêter le système, voir <citerefentry><refentrytitle>inittab</"  "redémarrer ou arrêter le système, consultez "
8036  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."  "<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</"
8037    "manvolnum></citerefentry>."
8038    
8039  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
8040  msgid ""  msgid ""
# Line 8103  msgstr "" Line 8101  msgstr ""
8101    
8102  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8103  msgid "Unix style mouse operations"  msgid "Unix style mouse operations"
8104  msgstr "Opérations de style Unix avec la souris"  msgstr "Opérations de style UNIX avec la souris"
8105    
8106  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8107  msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system."  msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system."
8108  msgstr ""  msgstr ""
8109  "Les opérations de style Unix avec la souris sont basée sur une souris ayant "  "Les opérations de style UNIX avec la souris sont basée sur une souris ayant "
8110  "3 boutons."  "3 boutons."
8111    
8112  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
8113  msgid "List of Unix style mouse operations"  msgid "List of Unix style mouse operations"
8114  msgstr "Liste des opérations de style Unix avec la souris"  msgstr "Liste des opérations de style UNIX avec la souris"
8115    
8116  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
8117  msgid "response"  msgid "response"
# Line 8197  msgstr "" Line 8195  msgstr ""
8195  "l’interpréteur de commandes. Vous trouverez davantage d'informations dans "  "l’interpréteur de commandes. Vous trouverez davantage d'informations dans "
8196  "«&nbsp;<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>&nbsp;». L’option "  "«&nbsp;<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>&nbsp;». L’option "
8197  "«&nbsp;<literal>-R</literal>&nbsp;» permet la sortie en mode caractères "  "«&nbsp;<literal>-R</literal>&nbsp;» permet la sortie en mode caractères "
8198  "bruts et permet les séquences d'échappement de couleurs ANSI. Voir "  "bruts et permet les séquences d'échappement de couleurs ANSI. Consultez "
8199  "<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
8200  "citerefentry>."  "citerefentry>."
8201    
# Line 8213  msgid "" Line 8211  msgid ""
8211  msgstr ""  msgstr ""
8212  "Il faudrait que vous soyez compétant avec l’une des variantes des programmes "  "Il faudrait que vous soyez compétant avec l’une des variantes des programmes "
8213  "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> ou d'<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> "  "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> ou d'<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> "
8214  "qui sont très populaires sur les systèmes semblables à Unix."  "qui sont très populaires sur les systèmes semblables à UNIX."
8215    
8216  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8217  msgid ""  msgid ""
# Line 8224  msgid "" Line 8222  msgid ""
8222  "<literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)"  "<literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)"
8223  msgstr ""  msgstr ""
8224  "Je pense que s'habituer aux commandes de Vim est une bonne chose, car "  "Je pense que s'habituer aux commandes de Vim est une bonne chose, car "
8225  "l’éditeur Vi est toujours présent dans le monde Linux et Unix. (En pratique, "  "l’éditeur Vi est toujours présent dans le monde Linux et UNIX. (En pratique, "
8226  "le <literal>vi</literal> d'origine ou le nouveau <literal>nvi</literal> sont "  "le <literal>vi</literal> d'origine ou le nouveau <literal>nvi</literal> sont "
8227  "des programmes que vous trouvez partout. Pour les débutants, j'ai plutôt "  "des programmes que vous trouvez partout. Pour les débutants, j'ai plutôt "
8228  "choisi Vim parce qu'il propose de l’aide par l’intermédiaire de la touche "  "choisi Vim parce qu'il propose de l’aide par l’intermédiaire de la touche "
# Line 8339  msgid "" Line 8337  msgid ""
8337  msgstr ""  msgstr ""
8338  "De nombreux programmes utilisent les variables d'environnement «&nbsp;"  "De nombreux programmes utilisent les variables d'environnement «&nbsp;"
8339  "<literal>$EDITOR</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>$VISUAL</"  "<literal>$EDITOR</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>$VISUAL</"
8340  "literal>&nbsp;» pour décider de l’éditeur à utiliser (voir <xref linkend="  "literal>&nbsp;» pour décider de l’éditeur à utiliser (consultez <xref "
8341  "\"_the_internal_editor_in_mc\"/> et <xref linkend="  "linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> et <xref linkend="
8342  "\"_customizing_program_to_be_started\"/>). Pour des raisons de cohérence sur "  "\"_customizing_program_to_be_started\"/>). Pour des raisons de cohérence sur "
8343  "le système Debian, définissez-les à «&nbsp;<literal>/usr/bin/editor</"  "le système Debian, définissez-les à «&nbsp;<literal>/usr/bin/editor</"
8344  "literal>&nbsp;». (Historiquement «&nbsp;<literal>$EDITOR</literal>&nbsp;» "  "literal>&nbsp;». (Historiquement «&nbsp;<literal>$EDITOR</literal>&nbsp;» "
# Line 8453  msgstr "$ vim typescript" Line 8451  msgstr "$ vim typescript"
8451    
8452  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8453  msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."  msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."
8454  msgstr "Voir <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."  msgstr ""
8455    "Consultez <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."
8456    
8457  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8458  msgid "Basic Unix commands"  msgid "Basic Unix commands"
8459  msgstr "Commandes Unix de base"  msgstr "Commandes UNIX de base"
8460    
8461  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8462  msgid ""  msgid ""
# Line 8468  msgid "" Line 8467  msgid ""
8467  "outputs are different.  These examples are not meant to be executed in this "  "outputs are different.  These examples are not meant to be executed in this "
8468  "order."  "order."
8469  msgstr ""  msgstr ""
8470  "Apprenons les commandes Unix de base. J'utilise ici «&nbsp;Unix&nbsp;» dans "  "Apprenons les commandes UNIX de base. J'utilise ici «&nbsp;UNIX&nbsp;» dans "
8471  "son sens générique. Tous les clones d’Unix proposent habituellement des "  "son sens générique. Tous les clones d’UNIX proposent habituellement des "
8472  "commandes équivalentes. Le système Debian ne fait pas exception. Ne vous "  "commandes équivalentes. Le système Debian ne fait pas exception. Ne vous "
8473  "inquiétez pas si certaines commandes ne fonctionnent pas comme vous le "  "inquiétez pas si certaines commandes ne fonctionnent pas comme vous le "
8474  "voudriez maintenant. Si un <literal>alias</literal>  est utilisé dans le "  "voudriez maintenant. Si un <literal>alias</literal>  est utilisé dans le "
# Line 8484  msgstr "" Line 8483  msgstr ""
8483    
8484  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
8485  msgid "List of basic Unix commands"  msgid "List of basic Unix commands"
8486  msgstr "Liste des commandes Unix de base"  msgstr "Liste des commandes UNIX de base"
8487    
8488  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
8489  msgid "command"  msgid "command"
# Line 8592  msgid "" Line 8591  msgid ""
8591  "\" (Unix style)"  "\" (Unix style)"
8592  msgstr ""  msgstr ""
8593  "afficher une explication sur la commande «&nbsp;<literal>&lt;nom-de-"  "afficher une explication sur la commande «&nbsp;<literal>&lt;nom-de-"
8594  "commande&gt;</literal>&nbsp;» (style Unix)"  "commande&gt;</literal>&nbsp;» (style UNIX)"
8595    
8596  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
8597  msgid "<literal>info &lt;commandname&gt;</literal>"  msgid "<literal>info &lt;commandname&gt;</literal>"
# Line 8978  msgid "" Line 8977  msgid ""
8977  "output"  "output"
8978  msgstr ""  msgstr ""
8979  "afficher les informations concernant tous les processus actifs en utilisant "  "afficher les informations concernant tous les processus actifs en utilisant "
8980  "un affichage de type Unix System-V"  "un affichage de type UNIX System-V"
8981    
8982  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
8983  msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>"  msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>"
# Line 9229  msgid "" Line 9228  msgid ""
9228  "literal>\".  They are traditionally files that contain configuration "  "literal>\".  They are traditionally files that contain configuration "
9229  "information and user preferences."  "information and user preferences."
9230  msgstr ""  msgstr ""
9231  "Unix a pour tradition de cacher les fichiers dont le nom commence par un "  "UNIX a pour tradition de cacher les fichiers dont le nom commence par un "
9232  "«&nbsp;<literal>.</literal>&nbsp;». Ce sont traditionnellement des fichiers "  "«&nbsp;<literal>.</literal>&nbsp;». Ce sont traditionnellement des fichiers "
9233  "qui contiennent des informations de configuration et des préférences de "  "qui contiennent des informations de configuration et des préférences de "
9234  "l’utilisateur."  "l’utilisateur."
# Line 9240  msgid "" Line 9239  msgid ""
9239  "<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</"  "<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</"
9240  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
9241  msgstr ""  msgstr ""
9242  "Pour la commande <literal>cd</literal>, voir "  "Pour la commande <literal>cd</literal>, consultez "
9243  "<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</"  "<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</"
9244  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
9245    
# Line 9334  msgid "" Line 9333  msgid ""
9333  "display brief help information if you invoke them in one of the following "  "display brief help information if you invoke them in one of the following "
9334  "ways (or without any arguments in some cases)."  "ways (or without any arguments in some cases)."
9335  msgstr ""  msgstr ""
9336  "Remarquez que beaucoup de commandes Unix, y compris celles de GNU et BSD, "  "Remarquez que beaucoup de commandes UNIX, y compris celles de GNU et BSD, "
9337  "affichent une information d'aide courte si vous les exécutez de l’une des "  "affichent une information d'aide courte si vous les exécutez de l’une des "
9338  "façons suivantes (ou parfois sans paramètre)&nbsp;:"  "façons suivantes (ou parfois sans paramètre)&nbsp;:"
9339    
# Line 9362  msgstr "" Line 9361  msgstr ""
9361  "Vous avez maintenant une certaine sensation sur la manière d'utiliser un "  "Vous avez maintenant une certaine sensation sur la manière d'utiliser un "
9362  "système Debian. Nous allons regarder plus profondément le mécanisme "  "système Debian. Nous allons regarder plus profondément le mécanisme "
9363  "d'exécution des commandes sous le système Debian. J'ai ici, pour les "  "d'exécution des commandes sous le système Debian. J'ai ici, pour les "
9364  "débutants, simplifié la réalité. Voir <citerefentry><refentrytitle>bash</"  "débutants, simplifié la réalité. Consultez "
9365  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour l’explication "  "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
9366  "exacte."  "citerefentry> pour l’explication exacte."
9367    
9368  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9369  msgid "A simple command is a sequence of components."  msgid "A simple command is a sequence of components."
# Line 9412  msgid "" Line 9411  msgid ""
9411  msgstr ""  msgstr ""
9412  "Les valeurs de certaines <ulink url=\"&environmentvariables;\">variables "  "Les valeurs de certaines <ulink url=\"&environmentvariables;\">variables "
9413  "d'environnement</ulink> modifient le comportement de certaines commandes "  "d'environnement</ulink> modifient le comportement de certaines commandes "
9414  "Unix."  "UNIX."
9415    
9416  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9417  msgid ""  msgid ""
# Line 9502  msgid "" Line 9501  msgid ""
9501  "For language codes and country codes, see pertinent description in the "  "For language codes and country codes, see pertinent description in the "
9502  "\"<literal>info gettext</literal>\"."  "\"<literal>info gettext</literal>\"."
9503  msgstr ""  msgstr ""
9504  "Pour les codes de langues et de pays, voir la description dans «&nbsp;"  "Pour les codes de langues et de pays, consultez la description dans «&nbsp;"
9505  "<literal>info gettext</literal>&nbsp;»."  "<literal>info gettext</literal>&nbsp;»."
9506    
9507  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 9523  msgid "" Line 9522  msgid ""
9522  "\"/>."  "\"/>."
9523  msgstr ""  msgstr ""
9524  "Pour des informations détaillées sur la configuration des paramètres "  "Pour des informations détaillées sur la configuration des paramètres "
9525  "linguistiques, voir <xref linkend=\"_the_locale\"/>."  "linguistiques, consultez <xref linkend=\"_the_locale\"/>."
9526    
9527  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
9528  msgid ""  msgid ""
# Line 9534  msgstr "" Line 9533  msgstr ""
9533  "«&nbsp;<literal>LANG=en_US</literal>&nbsp;» n'est pas «&nbsp;"  "«&nbsp;<literal>LANG=en_US</literal>&nbsp;» n'est pas «&nbsp;"
9534  "<literal>LANG=C</literal>&nbsp;» ni «&nbsp;<literal>LANG=en_US.UTF-8</"  "<literal>LANG=C</literal>&nbsp;» ni «&nbsp;<literal>LANG=en_US.UTF-8</"
9535  "literal>&nbsp;». C'est «&nbsp;<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</"  "literal>&nbsp;». C'est «&nbsp;<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</"
9536  "literal>&nbsp;»  (voir <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."  "literal>&nbsp;»  (consultez <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
9537    
9538  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
9539  msgid "List of locale recommendations"  msgid "List of locale recommendations"
# Line 9774  msgid "" Line 9773  msgid ""
9773  "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for \"<literal>$LANG</"  "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for \"<literal>$LANG</"
9774  "literal>\" and related environment variables."  "literal>\" and related environment variables."
9775  msgstr ""  msgstr ""
9776  "Voir <citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>5</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>5</"
9777  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>locale</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>locale</"
9778  "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> pour les variables "  "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> pour les variables "
9779  "d'environnement «&nbsp;<literal>$LANG</literal>&nbsp;» et associées."  "d'environnement «&nbsp;<literal>$LANG</literal>&nbsp;» et associées."
# Line 10088  msgid "" Line 10087  msgid ""
10087  "See <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"  "See <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"
10088  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
10089  msgstr ""  msgstr ""
10090  "Voir <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"
10091  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
10092    
10093  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 10121  msgstr "" Line 10120  msgstr ""
10120  "<literal>noglob</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>nocaseglob</"  "<literal>noglob</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>nocaseglob</"
10121  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>nullglob</literal>&nbsp;», «&nbsp;"  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>nullglob</literal>&nbsp;», «&nbsp;"
10122  "<literal>nocaseglob</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>extglob </"  "<literal>nocaseglob</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>extglob </"
10123  "literal>&nbsp;», etc. Voir <citerefentry><refentrytitle>bash</"  "literal>&nbsp;», etc. Consultez <citerefentry><refentrytitle>bash</"
10124  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
10125    
10126  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 10580  msgid "" Line 10579  msgid ""
10579  "citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."  "citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."
10580  msgstr ""  msgstr ""
10581  "Vous pouvez afficher la liste de tous les alias existants par la commande "  "Vous pouvez afficher la liste de tous les alias existants par la commande "
10582  "<literal>alias</literal> (voir <citerefentry><refentrytitle>bash</"  "<literal>alias</literal> (consultez <citerefentry><refentrytitle>bash</"
10583  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sous «&nbsp;COMMANDES "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sous «&nbsp;COMMANDES "
10584  "INTERNES DU SHELL&nbsp;»)."  "INTERNES DU SHELL&nbsp;»)."
10585    
# Line 10602  msgid "" Line 10601  msgid ""
10601  "manvolnum></citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."  "manvolnum></citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."
10602  msgstr ""  msgstr ""
10603  "Vous pouvez identifier le chemin exact ou identifier la commande par "  "Vous pouvez identifier le chemin exact ou identifier la commande par "
10604  "<literal>type</literal> (voir <citerefentry><refentrytitle>bash</"  "<literal>type</literal> (consultez <citerefentry><refentrytitle>bash</"
10605  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sous «&nbsp;COMMANDES "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sous «&nbsp;COMMANDES "
10606  "INTERNES DU SHELL &nbsp;»)."  "INTERNES DU SHELL &nbsp;»)."
10607    
# Line 10642  msgstr "" Line 10641  msgstr ""
10641    
10642  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
10643  msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."  msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."
10644  msgstr "Voir <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."  msgstr "Consultez <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."
10645    
10646  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10647  msgid "Unix-like text processing"  msgid "Unix-like text processing"
10648  msgstr "Traitement des données textuelles à la Unix"  msgstr "Traitement des données textuelles à la UNIX"
10649    
10650  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10651  msgid ""  msgid ""
# Line 10654  msgid "" Line 10653  msgid ""
10653  "through chains of standard text processing tools. This was another crucial "  "through chains of standard text processing tools. This was another crucial "
10654  "Unix innovation."  "Unix innovation."
10655  msgstr ""  msgstr ""
10656  "Dans un environnement de travail à la Unix, le traitement du texte est "  "Dans un environnement de travail à la UNIX, le traitement du texte est "
10657  "effectué en passant le texte par des tubes au travers d'une chaîne d'outils "  "effectué en passant le texte par des tubes au travers d'une chaîne d'outils "
10658  "standard de traitement du texte. C'est une autre innovation cruciale d’Unix."  "standard de traitement du texte. C'est une autre innovation cruciale d’UNIX."
10659    
10660  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10661  msgid "Unix text tools"  msgid "Unix text tools"
10662  msgstr "Outils de traitement du texte d’Unix"  msgstr "Outils de traitement du texte d’UNIX"
10663    
10664  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10665  msgid ""  msgid ""
# Line 10668  msgid "" Line 10667  msgid ""
10667  "the Unix-like system."  "the Unix-like system."
10668  msgstr ""  msgstr ""
10669  "Il existe quelques outils standard de traitement du texte qui sont très "  "Il existe quelques outils standard de traitement du texte qui sont très "
10670  "souvent utilisés sur les systèmes «&nbsp;Unix-like&nbsp;»."  "souvent utilisés sur les systèmes «&nbsp;UNIX-like&nbsp;»."
10671    
10672  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10673  msgid "No regular expression is used:"  msgid "No regular expression is used:"
# Line 10869  msgid "" Line 10868  msgid ""
10868  msgstr ""  msgstr ""
10869  "<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
10870  "citerefentry> avec le module <literal>re</literal> peut faire tous les "  "citerefentry> avec le module <literal>re</literal> peut faire tous les "
10871  "traitements imaginables sur du texte. Voir «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/"  "traitements imaginables sur du texte. Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/"
10872  "python/html/index.html</literal>&nbsp;»."  "doc/python/html/index.html</literal>&nbsp;»."
10873    
10874  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10875  msgid ""  msgid ""
# Line 10893  msgstr "" Line 10892  msgstr ""
10892  "linguistiques. Si vous désirez obtenir le comportement traditionnel d'une "  "linguistiques. Si vous désirez obtenir le comportement traditionnel d'une "
10893  "commande, utilisez alors <emphasis role=\"strong\">C</emphasis> plutôt que "  "commande, utilisez alors <emphasis role=\"strong\">C</emphasis> plutôt que "
10894  "<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> en faisant précéder la commande "  "<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> en faisant précéder la commande "
10895  "de «&nbsp;<literal>LANG=C</literal>&nbsp;» (voir <xref linkend="  "de «&nbsp;<literal>LANG=C</literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend="
10896  "\"_literal_lang_literal_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/>)."  "\"_literal_lang_literal_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/>)."
10897    
10898  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 11394  msgid "" Line 11393  msgid ""
11393  "overwrite original file."  "overwrite original file."
11394  msgstr ""  msgstr ""
11395  "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"  "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</"
11396  "manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’Unix proposé par le "  "manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’UNIX proposé par le "
11397  "paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez "  "paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez "
11398  "écraser le fichier d'origine."  "écraser le fichier d'origine."
11399    
# Line 11539  msgid "" Line 11538  msgid ""
11538  "ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian "  "ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian "
11539  "leadership history</ulink>."  "leadership history</ulink>."
11540  msgstr ""  msgstr ""
11541  "Voir «&nbsp;<ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">Bref historique de "  "Consultez «&nbsp;<ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">Bref historique de "
11542  "Debian</ulink>&nbsp;» pour la dernière <ulink url=\"&debianleadershiphistory;"  "Debian</ulink>&nbsp;» pour la dernière <ulink url=\"&debianleadershiphistory;"
11543  "\">Debian leadership history</ulink>."  "\">Debian leadership history</ulink>."
11544    
# Line 11913  msgstr "" Line 11912  msgstr ""
11912  "fichier en utilisant <citerefentry><refentrytitle>find</"  "fichier en utilisant <citerefentry><refentrytitle>find</"
11913  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
11914  "<citerefentry><refentrytitle>xargs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>xargs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
11915  "citerefentry> afin d'effectuer des tâches assez complexes. Voir <xref "  "citerefentry> afin d'effectuer des tâches assez complexes. Consultez <xref "
11916  "linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> et <xref linkend="  "linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> et <xref linkend="
11917  "\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."  "\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
11918    
# Line 11923  msgid "" Line 11922  msgid ""
11922  "consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)."  "consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)."
11923  msgstr ""  msgstr ""
11924  "Lorsque l’utilisation de l’interpréteur de commandes en mode interactif "  "Lorsque l’utilisation de l’interpréteur de commandes en mode interactif "
11925  "devient trop compliquée, pensez à écrire un script en shell (voir <xref "  "devient trop compliquée, pensez à écrire un script en shell (consultez <xref "
11926  "linkend=\"_the_shell_script\"/>)."  "linkend=\"_the_shell_script\"/>)."
11927    
11928  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
# Line 12459  msgid "" Line 12458  msgid ""
12458  "advance (see <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)"  "advance (see <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)"
12459  msgstr ""  msgstr ""
12460  "Créez un environnement isolé («&nbsp;chroot&nbsp;») ou similaire et faites-y "  "Créez un environnement isolé («&nbsp;chroot&nbsp;») ou similaire et faites-y "
12461  "tourner à l’avance la dernière version du système (voir <xref linkend="  "tourner à l’avance la dernière version du système (consultez <xref linkend="
12462  "\"_virtualized_system\"/>)."  "\"_virtualized_system\"/>)."
12463    
12464  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 12620  msgstr "" Line 12619  msgstr ""
12619  "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données "  "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données "
12620  "de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</literal>&nbsp;», "  "de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</literal>&nbsp;», "
12621  "«&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>file://</"  "«&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>file://</"
12622  "literal>&nbsp;», ..."  "literal>&nbsp;», …"
12623    
12624  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
12625  msgid ""  msgid ""
# Line 12792  msgstr "" Line 12791  msgstr ""
12791  "<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, utilisez "  "<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, utilisez "
12792  "alors les paquets venant de <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-"  "alors les paquets venant de <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-"
12793  "stable;-updates</ulink> et des services <ulink url=\"&backportsdebianorg;"  "stable;-updates</ulink> et des services <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
12794  "\">backports.debian.org</ulink> (voir <xref linkend=\"_updates_and_backports"  "\">backports.debian.org</ulink> (consultez <xref linkend="
12795  "\"/>). Ces services doivent être utilisés avec des précautions "  "\"_updates_and_backports\"/>). Ces services doivent être utilisés avec des "
12796  "supplémentaires."  "précautions supplémentaires."
12797    
12798  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
12799  msgid ""  msgid ""
# Line 12816  msgstr "" Line 12815  msgstr ""
12815  "literal>&nbsp;», les programmes APT vont être ralentis bien que seule la "  "literal>&nbsp;», les programmes APT vont être ralentis bien que seule la "
12816  "dernière archive soit utilisée. Des mentions multiples ont un intérêt "  "dernière archive soit utilisée. Des mentions multiples ont un intérêt "
12817  "lorsqu'on utilise le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"  "lorsqu'on utilise le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"
12818  "literal>&nbsp;» avec des objectifs clairs (voir <xref linkend="  "literal>&nbsp;» avec des objectifs clairs (consultez <xref linkend="
12819  "\"_tweaking_candidate_version\"/>)."  "\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
12820    
12821  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
# Line 12859  msgstr "" Line 12858  msgstr ""
12858  "responsables individuels. Les paquets de <literal>unstable</literal> "  "responsables individuels. Les paquets de <literal>unstable</literal> "
12859  "maintenu de manière active sont habituellement maintenu dans un assez bon "  "maintenu de manière active sont habituellement maintenu dans un assez bon "
12860  "état par mise à niveau avec les dernières corrections de sécurité des "  "état par mise à niveau avec les dernières corrections de sécurité des "
12861  "développeurs amonts. Voir <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ de sécurité "  "développeurs amonts. Consultez <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ de "
12862  "de Debian</ulink> concernant la manière dont Debian gère les bogues de "  "sécurité de Debian</ulink> concernant la manière dont Debian gère les bogues "
12863  "sécurité."  "de sécurité."
12864    
12865  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
12866  msgid "List of Debian archive area"  msgid "List of Debian archive area"
# Line 13179  msgid "" Line 13178  msgid ""
13178  "See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for "  "See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
13179  "archive definitions."  "archive definitions."
13180  msgstr ""  msgstr ""
13181  "Voir la <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Charte Debian</ulink> pour la "  "Consultez la <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Charte Debian</ulink> pour "
13182  "définition des archives."  "la définition des archives."
13183    
13184  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13185  msgid "\"<ulink url=\"&sections;\">Sections</ulink>\""  msgid "\"<ulink url=\"&sections;\">Sections</ulink>\""
# Line 13402  msgid "" Line 13401  msgid ""
13401  "for exception)"  "for exception)"
13402  msgstr ""  msgstr ""
13403  "Choisir la version candidate, qui est habituellement la dernière version "  "Choisir la version candidate, qui est habituellement la dernière version "
13404  "disponible, pour tous les paquets installés (voir <xref linkend="  "disponible, pour tous les paquets installés (consultez <xref linkend="
13405  "\"_tweaking_candidate_version\"/> pour les exceptions)"  "\"_tweaking_candidate_version\"/> pour les exceptions)"
13406    
13407  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
# Line 14047  msgid "" Line 14046  msgid ""
14046  "troubles (see <ulink url=\"&bugfjeeja;\">Bug #594490</ulink>)."  "troubles (see <ulink url=\"&bugfjeeja;\">Bug #594490</ulink>)."
14047  msgstr ""  msgstr ""
14048  "Puisqu'<literal>apt-get</literal> et <literal>aptitude</literal> partagent "  "Puisqu'<literal>apt-get</literal> et <literal>aptitude</literal> partagent "
14049  "l'état de paquet installé automatiquement (voir <xref linkend="  "l'état de paquet installé automatiquement (consultez <xref linkend="
14050  "\"_the_package_state_for_apt\"/>) après <literal>lenny</literal>, vous "  "\"_the_package_state_for_apt\"/>) après <literal>lenny</literal>, vous "
14051  "pouvez mélanger ces outils sans trop de problème (voir le <ulink url="  "pouvez mélanger ces outils sans trop de problème (consultez le <ulink url="
14052  "\"&bugfjeeja;\">Bogue #594490</ulink>)."  "\"&bugfjeeja;\">Bogue #594490</ulink>)."
14053    
14054  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 14146  msgid "" Line 14145  msgid ""
14145  "manvolnum></citerefentry> and \"aptitude user's manual\" at \"<literal>/usr/"  "manvolnum></citerefentry> and \"aptitude user's manual\" at \"<literal>/usr/"
14146  "share/doc/aptitude/README</literal>\" for more."  "share/doc/aptitude/README</literal>\" for more."
14147  msgstr ""  msgstr ""
14148  "Voir <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
14149  "manvolnum></citerefentry> et le «&nbsp;manuel de l’utilisateur "  "manvolnum></citerefentry> et le «&nbsp;manuel de l’utilisateur "
14150  "d'aptitude&nbsp;» à «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</"  "d'aptitude&nbsp;» à «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</"
14151  "literal>&nbsp;» pour en apprendre davantage."  "literal>&nbsp;» pour en apprendre davantage."
# Line 14484  msgid "" Line 14483  msgid ""
14483  ">)."  ">)."
14484  msgstr ""  msgstr ""
14485  "La <emphasis role=\"strong\">version candidate</emphasis> est choisie en "  "La <emphasis role=\"strong\">version candidate</emphasis> est choisie en "
14486  "fonction des préférences locales actuelles (voir "  "fonction des préférences locales actuelles (consultez "
14487  "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
14488  "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/"  "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/"
14489  ">)."  ">)."
# Line 14523  msgstr "Bon" Line 14522  msgstr "Bon"
14522    
14523  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
14524  msgid "see <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (default)"  msgid "see <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (default)"
14525  msgstr "voir <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (défaut)"  msgstr "consultez <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (défaut)"
14526    
14527  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
14528  msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>"  msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>"
# Line 14744  msgid "" Line 14743  msgid ""
14743  "extensions are as follows."  "extensions are as follows."
14744  msgstr ""  msgstr ""
14745  "La formule des expressions rationnelles d'aptitude est étendue <emphasis "  "La formule des expressions rationnelles d'aptitude est étendue <emphasis "
14746  "role=\"strong\">ERE</emphasis> de manière similaire à mutt (voir <xref "  "role=\"strong\">ERE</emphasis> de manière similaire à mutt (consultez <xref "
14747  "linkend=\"_regular_expressions\"/>) et la signification des extensions de "  "linkend=\"_regular_expressions\"/>) et la signification des extensions de "
14748  "règles de correspondance spécifiques à <literal>aptitude</literal> est la "  "règles de correspondance spécifiques à <literal>aptitude</literal> est la "
14749  "suivante&nbsp;:"  "suivante&nbsp;:"
# Line 15059  msgid "" Line 15058  msgid ""
15058  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
15059  msgstr ""  msgstr ""
15060  "La partie expression rationnelle est la même <emphasis role=\"strong\">ERE</"  "La partie expression rationnelle est la même <emphasis role=\"strong\">ERE</"
15061  "emphasis> que celle utilisée dans les outils Unix typiques en utilisant "  "emphasis> que celle utilisée dans les outils UNIX typiques en utilisant "
15062  "«&nbsp;<literal>^</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>.*</literal>&nbsp;», "  "«&nbsp;<literal>^</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>.*</literal>&nbsp;», "
15063  "«&nbsp;<literal>$</literal>&nbsp;» etc. comme dans "  "«&nbsp;<literal>$</literal>&nbsp;» etc. comme dans "
15064  "<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
# Line 15123  msgid "" Line 15122  msgid ""
15122  msgstr ""  msgstr ""
15123  "Les utilisateurs familiers avec <literal>mutt</literal> comprendront "  "Les utilisateurs familiers avec <literal>mutt</literal> comprendront "
15124  "rapidement car mutt a été la source d'inspiration pour la syntaxe des "  "rapidement car mutt a été la source d'inspiration pour la syntaxe des "
15125  "expressions. Voir «&nbsp;SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS&nbsp;» dans le "  "expressions. Consultez «&nbsp;SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS&nbsp;» "
15126  "manuel de l’utilisateur («&nbsp;<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</"  "dans le manuel de l’utilisateur («&nbsp;<literal>/usr/share/doc/aptitude/"
15127  "literal>&nbsp;»)."  "README</literal>&nbsp;»)."
15128    
15129  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
15130  msgid ""  msgid ""
# Line 15150  msgstr "" Line 15149  msgstr ""
15149  "caractère d'espacement «&nbsp;<literal> </literal>&nbsp;» est maintenant "  "caractère d'espacement «&nbsp;<literal> </literal>&nbsp;» est maintenant "
15150  "considérée comme l’un des caractères de terminaison d'une expression "  "considérée comme l’un des caractères de terminaison d'une expression "
15151  "rationnelle en plus du caractère tilde «&nbsp;<literal>~</literal>&nbsp;». "  "rationnelle en plus du caractère tilde «&nbsp;<literal>~</literal>&nbsp;». "
15152  "Voir la syntaxe de la nouvelle <emphasis role=\"strong\">forme longue</"  "Consultez la syntaxe de la nouvelle <emphasis role=\"strong\">forme longue</"
15153  "emphasis> dans le «&nbsp;Manuel de l’utilisateur&nbsp;»."  "emphasis> dans le «&nbsp;Manuel de l’utilisateur&nbsp;»."
15154    
15155  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 15240  msgid "" Line 15239  msgid ""
15239  "\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way."  "\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way."
15240  msgstr ""  msgstr ""
15241  "En réalité, il n'est pas aussi facile de comprendre la signification de ces "  "En réalité, il n'est pas aussi facile de comprendre la signification de ces "
15242  "journaux. Voir <xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> "  "journaux. Consultez <xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files"
15243  "pour une façon de faire plus simple."  "\"/> pour une façon de faire plus simple."
15244    
15245  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
15246  msgid "Examples of aptitude operations"  msgid "Examples of aptitude operations"
# Line 15519  msgstr "" Line 15518  msgstr ""
15518  "être mis à niveau comme décrit ci-dessous. Ceci vous donne une chance de "  "être mis à niveau comme décrit ci-dessous. Ceci vous donne une chance de "
15519  "supprimer les résidus amassés et vous présente la meilleure combinaison des "  "supprimer les résidus amassés et vous présente la meilleure combinaison des "
15520  "derniers paquets. Bien entendu, vous devrez effectuer une sauvegarde totale "  "derniers paquets. Bien entendu, vous devrez effectuer une sauvegarde totale "
15521  "de votre système vers un endroit sûr (voir <xref linkend="  "de votre système vers un endroit sûr (consultez <xref linkend="
15522  "\"_backup_and_recovery\"/>) avant de faire cela. Je vous recommande de faire "  "\"_backup_and_recovery\"/>) avant de faire cela. Je vous recommande de faire "
15523  "une configuration dual boot en utilisant des partitions différentes afin "  "une configuration dual boot en utilisant des partitions différentes afin "
15524  "d'effectuer une transition en douceur."  "d'effectuer une transition en douceur."
# Line 15714  msgid "" Line 15713  msgid ""
15713  "For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend="  "For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend="
15714  "\"_safeguarding_for_package_problems\"/>."  "\"_safeguarding_for_package_problems\"/>."
15715  msgstr ""  msgstr ""
15716  "Pour une mise à jour quotidienne d'<literal>unstable</literal>, voir <xref "  "Pour une mise à jour quotidienne d'<literal>unstable</literal>, consultez "
15717  "linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>."  "<xref linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>."
15718    
15719  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
15720  msgid "Advanced package management operations"  msgid "Advanced package management operations"
# Line 16006  msgstr "" Line 16005  msgstr ""
16005  "utilisé avec précautions par l’administrateur du système. Il ne s'assure pas "  "utilisé avec précautions par l’administrateur du système. Il ne s'assure pas "
16006  "automatiquement des dépendances exigées par le paquet. Les options «&nbsp;"  "automatiquement des dépendances exigées par le paquet. Les options «&nbsp;"
16007  "<literal>--force-all</literal>&nbsp;» et similaires de la ligne de commandes "  "<literal>--force-all</literal>&nbsp;» et similaires de la ligne de commandes "
16008  "de dpkg (voir <citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"  "de dpkg (consultez <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
16009  "manvolnum></citerefentry>) ne sont prévues pour être utilisées que par des "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) ne sont prévues pour "
16010  "experts. Les utiliser sans comprendre entièrement leurs effets peut casser "  "être utilisées que par des experts. Les utiliser sans comprendre entièrement "
16011  "l’ensemble de votre système."  "leurs effets peut casser l’ensemble de votre système."
16012    
16013  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16014  msgid "Please note the following."  msgid "Please note the following."
# Line 16030  msgid "" Line 16029  msgid ""
16029  "like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."  "like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."
16030  msgstr ""  msgstr ""
16031  "Au contraire d'<literal>aptitude</literal> qui utilise des expressions "  "Au contraire d'<literal>aptitude</literal> qui utilise des expressions "
16032  "rationnelles (voir <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>), les autres "  "rationnelles (consultez <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>), les "
16033  "commandes de gestion des paquets utilisent des motifs semblables aux motifs "  "autres commandes de gestion des paquets utilisent des motifs semblables aux "
16034  "génériques («&nbsp;glob&nbsp;») de l’interpréteur de commandes (voir <xref "  "motifs génériques («&nbsp;glob&nbsp;») de l’interpréteur de commandes "
16035  "linkend=\"_shell_glob\"/>)."  "(consultez <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."
16036    
16037  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
16038  msgid ""  msgid ""
# Line 16101  msgid "" Line 16100  msgid ""
16100  "See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in "  "See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in "
16101  "<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."  "<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."
16102  msgstr ""  msgstr ""
16103  "Voir la procédure de (re)paquetage en utilisant «&nbsp;<literal>apt-get "  "Consultez la procédure de (re)paquetage en utilisant «&nbsp;<literal>apt-get "
16104  "source</literal>&nbsp;» dans <xref linkend="  "source</literal>&nbsp;» dans <xref linkend="
16105  "\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."  "\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."
16106    
# Line 16111  msgid "" Line 16110  msgid ""
16110  "literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)."  "literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)."
16111  msgstr ""  msgstr ""
16112  "La commande <literal>make-kpkg</literal> exige le paquet <literal>kernel-"  "La commande <literal>make-kpkg</literal> exige le paquet <literal>kernel-"
16113  "package</literal> (voir <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)."  "package</literal> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)."
16114    
16115  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
16116  msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging."  msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging."
16117  msgstr ""  msgstr ""
16118  "Voir <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> pour la réalisation de "  "Consultez <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> pour la réalisation de "
16119  "paquets en général."  "paquets en général."
16120    
16121  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 16136  msgstr "" Line 16135  msgstr ""
16135  "<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
16136  "manvolnum></citerefentry>, la vérification des fichiers des paquets "  "manvolnum></citerefentry>, la vérification des fichiers des paquets "
16137  "installés d'après les valeurs de MD5sum se trouvant dans le fichier «&nbsp;"  "installés d'après les valeurs de MD5sum se trouvant dans le fichier «&nbsp;"
16138  "<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>&nbsp;» Voir <xref linkend="  "<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>&nbsp;» Consultez <xref "
16139  "\"_the_md5_sum\"/> pour le fonctionnement de MD5sum."  "linkend=\"_the_md5_sum\"/> pour le fonctionnement de MD5sum."
16140    
16141  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
16142  msgid ""  msgid ""
# Line 16401  msgstr "" Line 16400  msgstr ""
16400  "literal>&nbsp;», comme ci-dessous&nbsp;:"  "literal>&nbsp;», comme ci-dessous&nbsp;:"
16401    
16402  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16403  #, fuzzy, no-wrap  #, no-wrap
 #| msgid ""  
 #| "Origin: Debian\n"  
 #| "Label: Debian\n"  
 #| "Suite: unstable\n"  
 #| "Codename: sid\n"  
 #| "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n"  
 #| "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n"  
 #| "Components: main contrib non-free\n"  
 #| "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n"  
 #| "MD5Sum:\n"  
 #| " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n"  
 #| " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168  6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n"  
 #| "..."  
16404  msgid ""  msgid ""
16405  "Origin: Debian\n"  "Origin: Debian\n"
16406  "Label: Debian\n"  "Label: Debian\n"
# Line 16435  msgstr "" Line 16421  msgstr ""
16421  "Label: Debian\n"  "Label: Debian\n"
16422  "Suite: unstable\n"  "Suite: unstable\n"
16423  "Codename: sid\n"  "Codename: sid\n"
16424  "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n"  "Date: Sat, 14 May 2011 08:20:50 UTC\n"
16425  "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n"  "Valid-Until: Sat, 21 May 2011 08:20:50 UTC\n"
16426    "Architectures: alpha amd64 armel hppa hurd-i386 i386 ia64 kfreebsd-amd64 kfreebsd-i386 mips mipsel powerpc s390 sparc\n"
16427  "Components: main contrib non-free\n"  "Components: main contrib non-free\n"
16428  "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n"  "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n"
16429  "MD5Sum:\n"  "MD5Sum:\n"
16430  " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n"  " bdc8fa4b3f5e4a715dd0d56d176fc789 18876880 Contents-alpha.gz\n"
16431  " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168  6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n"  " 9469a03c94b85e010d116aeeab9614c0 19441880 Contents-amd64.gz\n"
16432    " 3d68e206d7faa3aded660dc0996054fe 19203165 Contents-armel.gz\n"
16433  "..."  "..."
16434    
16435  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 16534  msgstr "" Line 16522  msgstr ""
16522  "«&nbsp;<literal>Release</literal>&nbsp;». L’intégrité de tous les fichiers "  "«&nbsp;<literal>Release</literal>&nbsp;». L’intégrité de tous les fichiers "
16523  "de paquets est vérifiée en utilisant les valeurs des sommes MD5 se trouvant "  "de paquets est vérifiée en utilisant les valeurs des sommes MD5 se trouvant "
16524  "dans les fichiers «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "dans les fichiers «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
16525  "<literal>Sources</literal>&nbsp;». Voir "  "<literal>Sources</literal>&nbsp;». Consultez "
16526  "<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
16527  "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend="  "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend="
16528  "\"_verification_of_installed_package_files\"/>."  "\"_verification_of_installed_package_files\"/>."
# Line 16554  msgstr "" Line 16542  msgstr ""
16542  "signature cryptographique pour le fichier «&nbsp;<literal>Release</"  "signature cryptographique pour le fichier «&nbsp;<literal>Release</"
16543  "literal>&nbsp;» de plus haut niveau allie <ulink url="  "literal>&nbsp;» de plus haut niveau allie <ulink url="
16544  "\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">une bonne sécurité avec de bonnes "  "\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">une bonne sécurité avec de bonnes "
16545  "performances</ulink> (voir <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/"  "performances</ulink> (consultez <xref linkend=\"_data_security_infrastructure"
16546  ">)."  "\"/>)."
16547    
16548  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16549  msgid "Archive level \"Release\" files"  msgid "Archive level \"Release\" files"
# Line 16589  msgstr "" Line 16577  msgstr ""
16577  "amd64/Release</literal>&nbsp;» comme suit&nbsp;:"  "amd64/Release</literal>&nbsp;» comme suit&nbsp;:"
16578    
16579  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16580  #, fuzzy, no-wrap  #, no-wrap
 #| msgid ""  
 #| "Archive: unstable\n"  
 #| "Component: main\n"  
 #| "Origin: Debian\n"  
 #| "Label: Debian\n"  
 #| "Architecture: amd64"  
16581  msgid ""  msgid ""
16582  "Archive: unstable\n"  "Archive: unstable\n"
16583  "Origin: Debian\n"  "Origin: Debian\n"
# Line 16604  msgid "" Line 16586  msgid ""
16586  "Architecture: amd64"  "Architecture: amd64"
16587  msgstr ""  msgstr ""
16588  "Archive: unstable\n"  "Archive: unstable\n"
 "Component: main\n"  
16589  "Origin: Debian\n"  "Origin: Debian\n"
16590  "Label: Debian\n"  "Label: Debian\n"
16591    "Component: main\n"
16592  "Architecture: amd64"  "Architecture: amd64"
16593    
16594  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
# Line 16645  msgstr "" Line 16627  msgstr ""
16627  "suit&nbsp;:"  "suit&nbsp;:"
16628    
16629  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
16630  #, fuzzy, no-wrap  #, no-wrap
 #| msgid ""  
 #| "Archive: experimental\n"  
 #| "Component: main\n"  
 #| "Origin: Debian\n"  
 #| "Label: Debian\n"  
 #| "NotAutomatic: yes\n"  
 #| "Architecture: amd64"  
16631  msgid ""  msgid ""
16632  "Archive: experimental\n"  "Archive: experimental\n"
16633  "Origin: Debian\n"  "Origin: Debian\n"
# Line 16662  msgid "" Line 16637  msgid ""
16637  "Architecture: amd64"  "Architecture: amd64"
16638  msgstr ""  msgstr ""
16639  "Archive: experimental\n"  "Archive: experimental\n"
 "Component: main\n"  
16640  "Origin: Debian\n"  "Origin: Debian\n"
16641  "Label: Debian\n"  "Label: Debian\n"
16642  "NotAutomatic: yes\n"  "NotAutomatic: yes\n"
16643    "Component: main\n"
16644  "Architecture: amd64"  "Architecture: amd64"
16645    
16646  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 16681  msgstr "" Line 16656  msgstr ""
16656  "literal>&nbsp;», la valeur par défaut de «&nbsp;Pin-Priority&nbsp;» est de "  "literal>&nbsp;», la valeur par défaut de «&nbsp;Pin-Priority&nbsp;» est de "
16657  "500, alors que pour les archives spéciales avec «&nbsp;"  "500, alors que pour les archives spéciales avec «&nbsp;"
16658  "<literal>NotAutomatic: yes</literal>&nbsp;» la valeur par défaut de «&nbsp;"  "<literal>NotAutomatic: yes</literal>&nbsp;» la valeur par défaut de «&nbsp;"
16659  "Pin-Priority&nbsp;» est de 1 (voir "  "Pin-Priority&nbsp;» est de 1 (consultez "
16660  "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
16661  "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/"  "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/"
16662  ">)."  ">)."
# Line 16708  msgstr "" Line 16683  msgstr ""
16683  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "
16684  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "
16685  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
16686  "sources.list</literal>&nbsp;» (voir <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/"  "sources.list</literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend="
16687  ">)."  "\"_debian_archive_basics\"/>)."
16688    
16689  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
16690  msgid ""  msgid ""
# Line 16819  msgstr "" Line 16794  msgstr ""
16794  "La copie locale des méta-données «&nbsp;<literal>Contents-&lt;"  "La copie locale des méta-données «&nbsp;<literal>Contents-&lt;"
16795  "architecture&gt;</literal>&nbsp;» peut être mise un jour par «&nbsp;"  "architecture&gt;</literal>&nbsp;» peut être mise un jour par «&nbsp;"
16796  "<literal>apt-file update</literal>&nbsp;», son emplacement est différent des "  "<literal>apt-file update</literal>&nbsp;», son emplacement est différent des "
16797  "quatre autres. Voir <citerefentry><refentrytitle>apt-file</"  "quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</"
16798  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</"  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</"
16799  "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de "  "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de "
16800  "«&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."  "«&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."
# Line 16968  msgid "" Line 16943  msgid ""
16943  "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
16944  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
16945  msgstr ""  msgstr ""
16946  "Seuls les formats de paquets source de base sont décrits ici. Voir "  "Seuls les formats de paquets source de base sont décrits ici. Consultez "
16947  "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
16948  "manvolnum></citerefentry> pour davantage d’informations."  "manvolnum></citerefentry> pour davantage d’informations."
16949    
# Line 17519  msgstr "" Line 17494  msgstr ""
17494  "manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"  "manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
17495  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ne tenteront même pas, "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ne tenteront même pas, "
17496  "grâce aux dépendances des paquets, d'installer des paquet ayant des fichiers "  "grâce aux dépendances des paquets, d'installer des paquet ayant des fichiers "
17497  "qui se superposent (voir <xref linkend=\"_package_dependencies\"/>)."  "qui se superposent (consultez <xref linkend=\"_package_dependencies\"/>)."
17498    
17499  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
17500  msgid ""  msgid ""
# Line 17536  msgid "" Line 17511  msgid ""
17511  "program without overwriting existing files."  "program without overwriting existing files."
17512  msgstr ""  msgstr ""
17513  "Des erreurs du responsable du paquet ou le déploiement de sources d'archives "  "Des erreurs du responsable du paquet ou le déploiement de sources d'archives "
17514  "mélangées et incohérentes (voir <xref linkend="  "mélangées et incohérentes (consultez <xref linkend="
17515  "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) par l’administrateur du "  "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) par l’administrateur du "
17516  "système peuvent créer une situation où les dépendances des paquets sont "  "système peuvent créer une situation où les dépendances des paquets sont "
17517  "décrites de manière incorrecte. Lorsque, dans une telle situation, vous "  "décrites de manière incorrecte. Lorsque, dans une telle situation, vous "
# Line 17782  msgstr "" Line 17757  msgstr ""
17757  "utilisant les options «&nbsp;<literal>--ignore-depends</literal>&nbsp;», "  "utilisant les options «&nbsp;<literal>--ignore-depends</literal>&nbsp;», "
17758  "«&nbsp;<literal>--force-depends</literal>&nbsp;» de <literal>dpkg</literal> "  "«&nbsp;<literal>--force-depends</literal>&nbsp;» de <literal>dpkg</literal> "
17759  "et d'autres options. Si vous le faites, vous aurez un sérieux effort à faire "  "et d'autres options. Si vous le faites, vous aurez un sérieux effort à faire "
17760  "pour restaurer les dépendances correctes par la suite. Voir "  "pour restaurer les dépendances correctes par la suite. Consultez "
17761  "<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
17762  "citerefentry> pour davantage d'informations."  "citerefentry> pour davantage d'informations."
17763    
# Line 17794  msgid "" Line 17769  msgid ""
17769  "produces better results in the end."  "produces better results in the end."
17770  msgstr ""  msgstr ""
17771  "Lorsque votre système est sérieusement cassé, vous devriez faire une "  "Lorsque votre système est sérieusement cassé, vous devriez faire une "
17772  "sauvegarde complète du système dans un endroit sûr (voir <xref linkend="  "sauvegarde complète du système dans un endroit sûr (consultez <xref linkend="
17773  "\"_backup_and_recovery\"/>) et effectuer une installation propre. Cela "  "\"_backup_and_recovery\"/>) et effectuer une installation propre. Cela "
17774  "demande moins de temps et donne, en fin de compte, de meilleurs résultats."  "demande moins de temps et donne, en fin de compte, de meilleurs résultats."
17775    
# Line 18144  msgstr "" Line 18119  msgstr ""
18119  "Sauf pour éviter à court terme un paquet cassé, installer des paquets "  "Sauf pour éviter à court terme un paquet cassé, installer des paquets "
18120  "binaires depuis des archives officiellement non supportées est en général "  "binaires depuis des archives officiellement non supportées est en général "
18121  "une mauvaise idée. Ceci est vrai même si vous utilisez l’étiquetage apt "  "une mauvaise idée. Ceci est vrai même si vous utilisez l’étiquetage apt "
18122  "(«&nbsp;apt-pinning&nbsp;») (voir <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version"  "(«&nbsp;apt-pinning&nbsp;») (consultez <xref linkend="
18123  "\"/>). Vous devriez envisager chroot ou des techniques similaires (voir "  "\"_tweaking_candidate_version\"/>). Vous devriez envisager chroot ou des "
18124  "<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) afin de faire tourner des "  "techniques similaires (consultez <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) "
18125  "programmes en provenance d'archives différentes."  "afin de faire tourner des programmes en provenance d'archives différentes."
18126    
18127  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
18128  msgid "Tweaking candidate version"  msgid "Tweaking candidate version"
# Line 18183  msgid "" Line 18158  msgid ""
18158  msgstr ""  msgstr ""
18159  "La règle de comparaison de la chaîne de version peut être vérifiée avec, par "  "La règle de comparaison de la chaîne de version peut être vérifiée avec, par "
18160  "exemple «&nbsp;<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</"  "exemple «&nbsp;<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</"
18161  "literal>&nbsp;»  (voir <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"  "literal>&nbsp;»  (consultez <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
18162  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
18163    
18164  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 18198  msgid "" Line 18173  msgid ""
18173  "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."  "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
18174  msgstr ""  msgstr ""
18175  "Lorsque vous installez régulièrement des paquets depuis un mélange de "  "Lorsque vous installez régulièrement des paquets depuis un mélange de "
18176  "sources d'archives (voir <xref linkend="  "sources d'archives (consultez <xref linkend="
18177  "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), vous pouvez automatiser ces "  "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), vous pouvez automatiser ces "
18178  "opérations compliquées en créant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  "opérations compliquées en créant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
18179  "preferences</literal>&nbsp;» avec les entrées correctes et en ajustant la "  "preferences</literal>&nbsp;» avec les entrées correctes et en ajustant la "
# Line 18242  msgid "" Line 18217  msgid ""
18217  "\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/"  "\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/"
18218  "preferences</literal>\" file."  "preferences</literal>\" file."
18219  msgstr ""  msgstr ""
18220  "Les fichiers Release au niveau de l’archive (voir <xref linkend="  "Les fichiers Release au niveau de l’archive (consultez <xref linkend="
18221  "\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de "  "\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de "
18222  "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
18223  "manvolnum></citerefentry>. L’étiquetage apt ne fonctionne donc qu'avec le "  "manvolnum></citerefentry>. L’étiquetage apt ne fonctionne donc qu'avec le "
# Line 18275  msgid "" Line 18250  msgid ""
18250  msgstr ""  msgstr ""
18251  "Même si vous ne créez pas le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"  "Même si vous ne créez pas le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"
18252  "literal>&nbsp;», vous pouvez effectuer des opérations assez complexes sur le "  "literal>&nbsp;», vous pouvez effectuer des opérations assez complexes sur le "
18253  "système sans étiquetage apt (voir <xref linkend="  "système sans étiquetage apt (consultez <xref linkend="
18254  "\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> et <xref linkend="  "\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> et <xref linkend="
18255  "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>)."  "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>)."
18256    
# Line 18304  msgstr "" Line 18279  msgstr ""
18279  "<emphasis role=\"strong\">version candidate</emphasis>. Si la priorité "  "<emphasis role=\"strong\">version candidate</emphasis>. Si la priorité "
18280  "d'étiquetage du paquet est supérieure à 1000, cette restriction de version "  "d'étiquetage du paquet est supérieure à 1000, cette restriction de version "
18281  "pour la <emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> est levée afin de "  "pour la <emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> est levée afin de "
18282  "permettre le retour vers une version précédente (voir <xref linkend="  "permettre le retour vers une version précédente (consultez <xref linkend="
18283  "\"_emergency_downgrading\"/>)."  "\"_emergency_downgrading\"/>)."
18284    
18285  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 18371  msgid "100" Line 18346  msgid "100"
18346  msgstr "100"  msgstr "100"
18347    
18348  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "used as the default for <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> "  
 #| "archive"  
18349  msgid ""  msgid ""
18350  "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"  "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
18351  "emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> "  "emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> "
18352  "archive"  "archive"
18353  msgstr ""  msgstr ""
18354  "utilisé par défaut pour l'archive <emphasis role=\"strong\">non automatique</"  "utilisé par défaut pour l'archive <emphasis role=\"strong\">non automatique</"
18355    "emphasis> <emphasis role=\"strong\">mais mises à niveau automatiques</"
18356  "emphasis>"  "emphasis>"
18357    
18358  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 18388  msgid "used for the <emphasis role=\"str Line 18360  msgid "used for the <emphasis role=\"str
18360  msgstr "utilisé pour le paquet <emphasis role=\"strong\">installé</emphasis>"  msgstr "utilisé pour le paquet <emphasis role=\"strong\">installé</emphasis>"
18361    
18362  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "used as the default for <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> "  
 #| "archive"  
18363  msgid ""  msgid ""
18364  "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"  "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
18365  "emphasis> archive"  "emphasis> archive"
# Line 18437  msgstr "" Line 18405  msgstr ""
18405  "install -t testing un_paquet</literal>&nbsp;»"  "install -t testing un_paquet</literal>&nbsp;»"
18406    
18407  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive is set by "  
 #| "archive server having its archive level Release file (see <xref linkend="  
 #| "\"_archive_level_release_files\"/>) containing \"<literal>NotAutomatic: "  
 #| "yes</literal>\"."  
18408  msgid ""  msgid ""
18409  "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis role="  "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis role="
18410  "\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> archive is set by archive server "  "\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> archive is set by archive server "
# Line 18453  msgid "" Line 18415  msgid ""
18415  "server having its archive level Release file containing only "  "server having its archive level Release file containing only "
18416  "\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."  "\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."
18417  msgstr ""  msgstr ""
18418  "L’archive <emphasis role=\"strong\">non automatique</emphasis> («&nbsp;"  "L'archive <emphasis role=\"strong\">non automatique</emphasis> <emphasis "
18419  "NotAutomatic&nbsp;») est définie par le serveur d'archive dont le fichier "  "role=\"strong\">mais mises à niveau automatiques</emphasis> est définie par "
18420  "Release au niveau de l’archive (voir <xref linkend="  "le serveur d'archive dont le fichier Release au niveau de l'archive "
18421  "\"_archive_level_release_files\"/>) comporte «&nbsp;<literal>NotAutomatic: "  "(consultez <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) contient à la "
18422  "yes</literal>&nbsp;»."  "fois « <literal>NotAutomatic: yes</literal> » et "
18423    "« <literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal> ». L'archive <emphasis role="
18424    "\"strong\">non automatique</emphasis> est définie par le serveur d'archive "
18425    "dont le fichier Release au niveau de l'archive contient "
18426    "« <literal>NotAutomatic: yes</literal> »."
18427    
18428  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
18429  msgid ""  msgid ""
# Line 18505  msgid "" Line 18471  msgid ""
18471  msgstr ""  msgstr ""
18472  "«&nbsp;<literal>0</literal>&nbsp;» est affiché à droite de toutes les "  "«&nbsp;<literal>0</literal>&nbsp;» est affiché à droite de toutes les "
18473  "chaînes de version s'il n'y a pas d'association définie avec uniquement &lt;"  "chaînes de version s'il n'y a pas d'association définie avec uniquement &lt;"
18474  "package&gt;, par exemple, «&nbsp;<literal>0.181 0</literal>&nbsp;»."  "paquet&gt;, par exemple, «&nbsp;<literal>0.181 0</literal>&nbsp;»."
18475    
18476  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</"  
 #| "literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are "  
 #| "listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>200 http://"  
 #| "backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports/main "  
 #| "Packages</literal>\"."  
18477  msgid ""  msgid ""
18478  "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</"  "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</"
18479  "literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are "  "literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are "
# Line 18525  msgstr "" Line 18484  msgstr ""
18484  "Les valeurs de Pin-Priority des archives (définies par «&nbsp;"  "Les valeurs de Pin-Priority des archives (définies par «&nbsp;"
18485  "<literal>Package: *</literal>&nbsp;» dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/"  "<literal>Package: *</literal>&nbsp;» dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/"
18486  "apt/preferences</literal>&nbsp;») sont affichées sur la gauche de tous les "  "apt/preferences</literal>&nbsp;») sont affichées sur la gauche de tous les "
18487  "chemins vers les archives, par exemple, «&nbsp;<literal>200 http://backports."  "chemins vers les archives, par exemple, «&nbsp;<literal>100 http://backports."
18488  "debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports/main Packages</"  "debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports/main Packages</"
18489  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
18490    
18491    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
18492    msgid "Updates and Backports"
18493    msgstr "Mises à jour et rétroportages"
18494    
18495    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
18496    msgid ""
18497    "There are <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</"
18498    "ulink> and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> "
18499    "archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal> "
18500    "(<literal>&codename-stable;</literal>)."
18501    msgstr ""
18502    "Les archives du <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-"
18503    "updates</ulink> et <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</"
18504    "ulink> fournissent des paquets mis à niveau pour <literal>stable</literal> "
18505    "(<literal>&codename-stable;</literal>)."
18506    
18507    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
18508    msgid ""
18509    "In order to use these archives, you list all required archives in the "
18510    "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."
18511    msgstr ""
18512    "Afin d'utiliser ces archives, placez la liste de toutes les archives "
18513    "nécessaires dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> » de "
18514    "la manière suivante :"
18515    
18516    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
18517    #, no-wrap
18518    msgid ""
18519    "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
18520    "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
18521    "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n"
18522    "deb http://backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"
18523    msgstr ""
18524    "deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
18525    "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
18526    "deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n"
18527    "deb http://backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"
18528    
18529    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
18530    msgid ""
18531    "There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/"
18532    "apt/preferences</literal>\" file.  When newer packages become available, the "
18533    "default configuration provides most reasonable upgrades (see <xref linkend="
18534    "\"_archive_level_release_files\"/>)."
18535    msgstr ""
18536    "Il n'est pas nécessaire de définir explicitement la valeur de Pin-Priority "
18537    "dans le fichier « <literal>/etc/apt/preferences</literal> ». Quand de "
18538    "nouveaux paquets sont disponibles, la configuration par défaut fournit les "
18539    "mises à niveau les plus saines (consultez <xref linkend="
18540    "\"_archive_level_release_files\"/>)."
18541    
18542    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
18543    msgid ""
18544    "All installed older packages are upgraded to newer ones from "
18545    "<literal>&codename-stable;-updates</literal>."
18546    msgstr ""
18547    "Tous les paquets installés les plus anciens sont mis à niveau vers les plus "
18548    "récents à partir de <literal>&codename-stable;-updates</literal>."
18549    
18550    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
18551    msgid ""
18552    "Only manually installed older packages from <literal>&codename-stable;-"
18553    "backports</literal> are upgraded to newer ones from <literal>&codename-"
18554    "stable;-backports</literal>."
18555    msgstr ""
18556    "Seuls les paquets les plus anciens installés à partir de <literal>&codename-"
18557    "stable;-backports</literal> sont mis à niveau vers les plus récents à partir "
18558    "de <literal>&codename-stable;-backports</literal>."
18559    
18560    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
18561    msgid ""
18562    "Whenever you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-name&gt;"
18563    "</literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-backports</"
18564    "literal> archive manually, you use following command while switching target "
18565    "release with \"<literal>-t</literal>\" option."
18566    msgstr ""
18567    "Chaque fois que vous désirerez installer un paquet nommé «&nbsp;<literal>&lt;"
18568    "nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;» avec ses dépendances depuis l’archive "
18569    "<literal>&codename-stable;-backports</literal> vous-même, vous utiliserez la "
18570    "commande suivante en changeant de version cible avec l’option «&nbsp;"
18571    "<literal>-t</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
18572    
18573    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
18574    #, no-wrap
18575    msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;package-name&gt;"
18576    msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;nom_paquet&gt;"
18577    
18578    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
18579    msgid "Blocking packages installed by \"Recommends\""
18580    msgstr "Blocage des paquets installés par « Recommends »"
18581    
18582    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
18583    msgid ""
18584    "If you wish not to pull in particular packages automatically by \"Recommends"
18585    "\", you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and "
18586    "explicitly list all those packages at the top of it as the following."
18587    msgstr ""
18588    "Si vous ne voulez pas tirer des paquets particuliers automatiquement avec "
18589    "« Recommends », vous devez créer le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
18590    "preferences</literal>&nbsp;» et y placer la liste explicite de tous ces "
18591    "paquets au début du fichier comme suit&nbsp;:"
18592    
18593    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
18594    #, no-wrap
18595    msgid ""
18596    "Package: &lt;package-1&gt;\n"
18597    "Pin: version *\n"
18598    "Pin-Priority: -1\n"
18599    "\n"
18600    "Package: &lt;package-2&gt;\n"
18601    "Pin: version *\n"
18602    "Pin-Priority: -1"
18603    msgstr ""
18604    "Package: &lt;paquet-1&gt;\n"
18605    "Pin: version *\n"
18606    "Pin-Priority: -1\n"
18607    "\n"
18608    "Package: &lt;paquet-2&gt;\n"
18609    "Pin: version *\n"
18610    "Pin-Priority: -1"
18611    
18612    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
18613    msgid ""
18614    "Tracking <literal>testing</literal> with some packages from "
18615    "<literal>unstable</literal>"
18616    msgstr ""
18617    "Suivre <literal>testing</literal> avec quelques paquets d'<literal>unstable</"
18618    "literal>"
18619    
18620  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
18621  msgid ""  msgid ""
18622  "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "  "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
# Line 18566  msgstr "" Line 18654  msgstr ""
18654  #, no-wrap  #, no-wrap
18655  msgid ""  msgid ""
18656  "Package: *\n"  "Package: *\n"
 "Pin: release a=testing\n"  
 "Pin-Priority: 500\n"  
 "\n"  
 "Package: *\n"  
18657  "Pin: release a=unstable\n"  "Pin: release a=unstable\n"
18658  "Pin-Priority: 200"  "Pin-Priority: 100"
18659  msgstr ""  msgstr ""
18660  "Package: *\n"  "Package: *\n"
 "Pin: release a=testing\n"  
 "Pin-Priority: 500\n"  
 "\n"  
 "Package: *\n"  
18661  "Pin: release a=unstable\n"  "Pin: release a=unstable\n"
18662  "Pin-Priority: 200"  "Pin-Priority: 100"
18663    
18664  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
18665  msgid ""  msgid ""
# Line 18653  msgstr "" Line 18733  msgstr ""
18733    
18734  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
18735  msgid ""  msgid ""
18736  "If \"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-"  "If \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-"
18737  "Priority: 200</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>"  "Priority: 100</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>"
18738  "\" file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not "  "\" file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not "
18739  "upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</"  "upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</"
18740  "literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is "  "literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is "
18741  "removed."  "removed."
18742  msgstr ""  msgstr ""
18743  "Si on utilise «&nbsp;<literal>Pin-Priority: 20</literal>&nbsp;» à la place "  "Si on utilise «&nbsp;<literal>Pin-Priority: 1</literal>&nbsp;» à la place de "
18744  "de <literal>Pin-Priority: 200</literal>&nbsp;» pour le fichier «&nbsp;"  "<literal>Pin-Priority: 100</literal>&nbsp;» pour le fichier «&nbsp;<literal>/"
18745  "<literal>/etc/apt/preferences</literal>&nbsp;», les paquets déjà installés "  "etc/apt/preferences</literal>&nbsp;», les paquets déjà installés ayant une "
18746  "ayant une valeur de Pin-Priority de 100 ne seront pas mis à niveau depuis "  "valeur de Pin-Priority de 100 ne seront pas mis à niveau depuis l’archive "
18747  "l’archive <literal>unstable</literal> même si l’entrée «&nbsp;"  "<literal>unstable</literal> même si l’entrée «&nbsp;<literal>testing</"
18748  "<literal>testing</literal>&nbsp;» du fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  "literal>&nbsp;» du fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</"
18749  "sources.list</literal>&nbsp;» est supprimée."  "literal>&nbsp;» est supprimée."
18750    
18751  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
18752  msgid ""  msgid ""
# Line 18745  msgstr "" Line 18825  msgstr ""
18825  "paquets de documentation ont toujours été sûrs à installer depuis l’archive "  "paquets de documentation ont toujours été sûrs à installer depuis l’archive "
18826  "<literal>unstable</literal>."  "<literal>unstable</literal>."
18827    
18828    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
18829    msgid ""
18830    "Tracking <literal>unstable</literal> with some packages from "
18831    "<literal>experimental</literal>"
18832    msgstr ""
18833    "Suivre <literal>unstable</literal> avec quelques paquets "
18834    "d'<literal>experimental</literal>"
18835    
18836  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
18837  msgid ""  msgid ""
18838  "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "  "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
# Line 18783  msgid "" Line 18871  msgid ""
18871  msgstr ""  msgstr ""
18872  "La valeur de Pin-Priority par défaut pour l’archive <literal>experimental</"  "La valeur de Pin-Priority par défaut pour l’archive <literal>experimental</"
18873  "literal> est toujours de 1 (&lt;&lt;100) car c'est une archive <emphasis "  "literal> est toujours de 1 (&lt;&lt;100) car c'est une archive <emphasis "
18874  "role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> (voir <xref linkend="  "role=\"strong\">non automatique</emphasis> (consultez <xref linkend="
18875  "\"_archive_level_release_files\"/>). Il n'y a pas besoin de définir "  "\"_archive_level_release_files\"/>). Il n'y a pas besoin de définir "
18876  "explicitement de valeur de Pin-Priority  dans le fichier «&nbsp;<literal>/"  "explicitement de valeur de Pin-Priority dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/"
18877  "etc/apt/preferences</literal>&nbsp;» simplement pour utiliser l’archive "  "apt/preferences</literal>&nbsp;» simplement pour utiliser l’archive "
18878  "<literal>experimental</literal> à moins que vous ne désiriez suivre des "  "<literal>experimental</literal> à moins que vous ne désiriez suivre des "
18879  "paquets particulier dans cette archive de manière automatique pour la mise à "  "paquets particulier dans cette archive de manière automatique pour la mise à "
18880  "niveau suivante."  "niveau suivante."
18881    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "If you wish not to pull in particular packages automatically by \"Recommends"  
 "\", you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and "  
 "explicitly list all those packages at the top of it as the following."  
 msgstr ""  
 "Si vous ne voulez pas tirer des paquets particuliers automatiquement avec "  
 "« Recommends », vous devez créer le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  
 "preferences</literal>&nbsp;» et y placer la liste explicite de tous ces "  
 "paquets au début du fichier comme suit&nbsp;:"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid ""  
 "Package: &lt;package-1&gt;\n"  
 "Pin: version *\n"  
 "Pin-Priority: -1\n"  
 "\n"  
 "Package: &lt;package-2&gt;\n"  
 "Pin: version *\n"  
 "Pin-Priority: -1"  
 msgstr ""  
 "Package: &lt;paquet-1&gt;\n"  
 "Pin: version *\n"  
 "Pin-Priority: -1\n"  
 "\n"  
 "Package: &lt;paquet-2&gt;\n"  
 "Pin: version *\n"  
 "Pin-Priority: -1"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  
 msgid "Updates and Backports"  
 msgstr "Mises à jour et rétroportages"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "There are <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</"  
 "ulink> and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> "  
 "archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal> "  
 "(<literal>&codename-stable;</literal>)."  
 msgstr ""  
 "Les archives du <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-"  
 "updates</ulink> et <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</"  
 "ulink> fournissent des paquets mis à niveau pour <literal>stable</literal> "  
 "(<literal>&codename-stable;</literal>)."  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "Alternatively, with the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file "  
 #| "as the following."  
 msgid ""  
 "In order to use these archives, you list all required archives in the "  
 "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."  
 msgstr ""  
 "Vous pouvez aussi configurer le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  
 "preferences</literal>&nbsp;» de la manière suivante&nbsp;:"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid ""  
 "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"  
 "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"  
 "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n"  
 "deb http://backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"  
 msgstr ""  
 "deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"  
 "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"  
 "deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n"  
 "deb http://backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 msgid ""  
 "There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/"  
 "apt/preferences</literal>\" file.  When newer packages become available, the "  
 "default configuration provides most reasonable upgrades (see <xref linkend="  
 "\"_archive_level_release_files\"/>)."  
 msgstr ""  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  
 msgid ""  
 "All installed older packages are upgraded to newer ones from "  
 "<literal>&codename-stable;-updates</literal>."  
 msgstr ""  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  
 msgid ""  
 "Only manually installed older packages from <literal>&codename-stable;-"  
 "backports</literal> are upgraded to newer ones from <literal>&codename-"  
 "stable;-backports</literal>."  
 msgstr ""  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "So whenever you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-"  
 #| "name&gt;</literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-"  
 #| "backports</literal> archive, you use following command while switching "  
 #| "target release with \"<literal>-t</literal>\" option."  
 msgid ""  
 "Whenever you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-name&gt;"  
 "</literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-backports</"  
 "literal> archive manually, you use following command while switching target "  
 "release with \"<literal>-t</literal>\" option."  
 msgstr ""  
 "Donc, chaque fois que vous désirerez installer un paquet nommé «&nbsp;"  
 "<literal>&lt;nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;» avec ses dépendances  depuis "  
 "l’archive <literal>&codename-stable;-backports</literal>, vous utiliserez la "  
 "commande suivante en changeant de version cible avec l’option «&nbsp;"  
 "<literal>-t</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;package-name&gt;"  
 msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;package-nom_paquet&gt;"  
   
18882  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
18883  msgid "Automatic download and upgrade of packages"  msgid "Automatic download and upgrade of packages"
18884  msgstr "Chargement et mise à niveau automatique de paquets"  msgstr "Chargement et mise à niveau automatique de paquets"
# Line 19039  msgstr "" Line 19011  msgstr ""
19011  "Vous pouvez être assez chanceux pour revenir en arrière depuis une archive "  "Vous pouvez être assez chanceux pour revenir en arrière depuis une archive "
19012  "plus récente vers une archive plus ancienne afin de récupérer une mise à "  "plus récente vers une archive plus ancienne afin de récupérer une mise à "
19013  "jour du système en manipulant la <emphasis role=\"strong\"> version "  "jour du système en manipulant la <emphasis role=\"strong\"> version "
19014  "candidate</emphasis> (voir <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). "  "candidate</emphasis> (consultez <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version"
19015  "Cette méthode est un remplacement de paresseux des nombreuses et "  "\"/>). Cette méthode est un remplacement de paresseux des nombreuses et "
19016  "fastidieuses commandes «&nbsp;<literal>dpkg -i &lt;paquet-cassé&gt;_&lt;"  "fastidieuses commandes «&nbsp;<literal>dpkg -i &lt;paquet-cassé&gt;_&lt;"
19017  "ancienne-version&gt;.deb</literal>&nbsp;» (voir <xref linkend="  "ancienne-version&gt;.deb</literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend="
19018  "\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)."  "\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)."
19019    
19020  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 19299  msgstr "" Line 19271  msgstr ""
19271  "souhaitable, lorsque vous administrez de nombreux systèmes sur le <ulink url="  "souhaitable, lorsque vous administrez de nombreux systèmes sur le <ulink url="
19272  "\"&lan;\">LAN</ulink>, de mettre en œuvre un serveur mandataire («&nbsp;"  "\"&lan;\">LAN</ulink>, de mettre en œuvre un serveur mandataire («&nbsp;"
19273  "proxy&nbsp;») local pour APT. APT peut être configuré pour utiliser un "  "proxy&nbsp;») local pour APT. APT peut être configuré pour utiliser un "
19274  "serveur mandataire web (http) générique comme <literal>squid</literal> (voir "  "serveur mandataire web (http) générique comme <literal>squid</literal> "
19275  "<xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) tel que décrit dans  "  "(consultez <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) tel que "
19276  "<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  "décrit dans  <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</"
19277  "manvolnum></citerefentry> et dans «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/apt/"  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et dans «&nbsp;"
19278  "examples/configure-index.gz</literal>&nbsp;». La variable d'environnement "  "<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal>&nbsp;». La "
19279  "«&nbsp;<literal>$http_proxy</literal>&nbsp;» peut être utilisée pour "  "variable d'environnement «&nbsp;<literal>$http_proxy</literal>&nbsp;» peut "
19280  "outrepasser le serveur mandataire définit dans le fichier «&nbsp;<literal>/"  "être utilisée pour outrepasser le serveur mandataire définit dans le fichier "
19281  "etc/apt/apt.conf</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>&nbsp;»."
19282    
19283  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
19284  msgid ""  msgid ""
# Line 19372  msgid "" Line 19344  msgid ""
19344  msgstr ""  msgstr ""
19345  "Voici un exemple de création d'une petite archive publique de paquets "  "Voici un exemple de création d'une petite archive publique de paquets "
19346  "compatible avec le système moderne d'<emphasis role=\"strong\">APT "  "compatible avec le système moderne d'<emphasis role=\"strong\">APT "
19347  "sécurisée</emphasis> system (voir <xref linkend="  "sécurisée</emphasis> system (consultez <xref linkend="
19348  "\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Définissons un certain "  "\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Définissons un certain "
19349  "nombre de choses&nbsp;:"  "nombre de choses&nbsp;:"
19350    
# Line 19786  msgstr "" Line 19758  msgstr ""
19758  "Le contenu du paquet «&nbsp;<literal>*.deb</literal>&nbsp;» actuel peut être "  "Le contenu du paquet «&nbsp;<literal>*.deb</literal>&nbsp;» actuel peut être "
19759  "extrait sans utiliser <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"  "extrait sans utiliser <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
19760  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sur un environnement "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sur un environnement "
19761  "quelconque <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> en utilisant les "  "quelconque <ulink url=\"&unixlike;\">UNIX-like</ulink> en utilisant les "
19762  "commandes standard <citerefentry><refentrytitle>ar</"  "commandes standard <citerefentry><refentrytitle>ar</"
19763  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
19764  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
# Line 20413  msgid "" Line 20385  msgid ""
20385  "literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 "  "literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 "
20386  "ro</literal>\"."  "ro</literal>\"."
20387  msgstr ""  msgstr ""
20388  "Un <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (voir <xref linkend="  "Un <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (consultez <xref linkend="
20389  "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) peut être utilisé pour identifier un "  "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) peut être utilisé pour identifier un "
20390  "périphérique spécial par bloc plutôt que son nom de fichier comme «&nbsp;"  "périphérique spécial par bloc plutôt que son nom de fichier comme «&nbsp;"
20391  "<literal>/dev/hda3</literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;"  "<literal>/dev/hda3</literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;"
# Line 20433  msgid "" Line 20405  msgid ""
20405  "See \"<literal>info grub</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>grub-"  "See \"<literal>info grub</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>grub-"
20406  "install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."  "install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
20407  msgstr ""  msgstr ""
20408  "Voir «&nbsp;<literal>info grub</literal>&nbsp;» et "  "Consultez «&nbsp;<literal>info grub</literal>&nbsp;» et "
20409  "<citerefentry><refentrytitle>grub-install</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>grub-install</refentrytitle><manvolnum>8</"
20410  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
20411    
# Line 20494  msgstr "" Line 20466  msgstr ""
20466  "Vous pouvez interrompre cette partie du processus d'amorçage afin d'obtenir "  "Vous pouvez interrompre cette partie du processus d'amorçage afin d'obtenir "
20467  "l’invite de l’interpréteur de l’administrateur en indiquant «&nbsp;"  "l’invite de l’interpréteur de l’administrateur en indiquant «&nbsp;"
20468  "<literal>break=init</literal>&nbsp;» etc. comme paramètre de démarrage du "  "<literal>break=init</literal>&nbsp;» etc. comme paramètre de démarrage du "
20469  "noyau. Voir le script «&nbsp;<literal>/init</literal>&nbsp;» pour d'autres "  "noyau. Consultez le script «&nbsp;<literal>/init</literal>&nbsp;» pour "
20470  "conditions d'interruption. Cet environnement d'interpréteur de commandes est "  "d'autres conditions d'interruption. Cet environnement d'interpréteur de "
20471  "suffisamment sophistiqué pour effectuer une bonne inspection du matériel de "  "commandes est suffisamment sophistiqué pour effectuer une bonne inspection "
20472  "votre machine."  "du matériel de votre machine."
20473    
20474  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
20475  msgid ""  msgid ""
# Line 20555  msgstr "" Line 20527  msgstr ""
20527  "Utilitaires de type System-V (<citerefentry><refentrytitle>startpar</"  "Utilitaires de type System-V (<citerefentry><refentrytitle>startpar</"
20528  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
20529  "<citerefentry><refentrytitle>bootlogd</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>bootlogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
20530  "manvolnum></citerefentry>, ...)"  "manvolnum></citerefentry>, …)"
20531    
20532  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20533  msgid ""  msgid ""
# Line 20640  msgid "" Line 20612  msgid ""
20612  msgstr ""  msgstr ""
20613  "Cette section décrit le démarrage classique dans le style <ulink url="  "Cette section décrit le démarrage classique dans le style <ulink url="
20614  "\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>lenny</literal>. Debian se "  "\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>lenny</literal>. Debian se "
20615  "tourne vers un système de démarrage piloté par événements. Voir <ulink url="  "tourne vers un système de démarrage piloté par événements. Consultez <ulink "
20616  "\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage de "  "url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage de "
20617  "Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Séquence de "  "Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Séquence de "
20618  "démarrage basée sur des dépendances</ulink>."  "démarrage basée sur des dépendances</ulink>."
20619    
# Line 20691  msgstr "" Line 20663  msgstr ""
20663  "Le programme «&nbsp;<literal>/sbin/init</literal>&nbsp;» est exécuté en tant "  "Le programme «&nbsp;<literal>/sbin/init</literal>&nbsp;» est exécuté en tant "
20664  "que premier programme et réalise le processus principal d'amorçage. Debian "  "que premier programme et réalise le processus principal d'amorçage. Debian "
20665  "utilise normalement le schéma sysvinit traditionnel à l’aide du paquet "  "utilise normalement le schéma sysvinit traditionnel à l’aide du paquet "
20666  "<literal>sysv-rc</literal>. Voir <citerefentry><refentrytitle>init</"  "<literal>sysv-rc</literal>. Consultez <citerefentry><refentrytitle>init</"
20667  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
20668  "<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</"
20669  "manvolnum></citerefentry> et «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README."  "manvolnum></citerefentry> et «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README."
# Line 20950  msgid "" Line 20922  msgid ""
20922  msgstr ""  msgstr ""
20923  "Le système Debian ne remplit pas les répertoires des <ulink url=\"&runlevels;"  "Le système Debian ne remplit pas les répertoires des <ulink url=\"&runlevels;"
20924  "\">niveaux de fonctionnement</ulink> entre 7 et 9 lors de l’installation du "  "\">niveaux de fonctionnement</ulink> entre 7 et 9 lors de l’installation du "
20925  "paquet. Les <ulink url=\"&unixvariants;\">variantes d’Unix</ulink> "  "paquet. Les <ulink url=\"&unixvariants;\">variantes d’UNIX</ulink> "
20926  "traditionnelles n'utilisent pas ces <ulink url=\"&runlevels;\">niveaux de "  "traditionnelles n'utilisent pas ces <ulink url=\"&runlevels;\">niveaux de "
20927  "fonctionnement</ulink>."  "fonctionnement</ulink>."
20928    
# Line 20977  msgstr "" Line 20949  msgstr ""
20949  "<literal>none</literal>&nbsp;» signifie qu’il n’y a pas de concurrence, "  "<literal>none</literal>&nbsp;» signifie qu’il n’y a pas de concurrence, "
20950  "«&nbsp;<literal>startpar</literal>&nbsp;» pour la concurrence au sein d’un "  "«&nbsp;<literal>startpar</literal>&nbsp;» pour la concurrence au sein d’un "
20951  "même numéro de séquence ou «&nbsp;<literal>makefile</literal>&nbsp;» pour "  "même numéro de séquence ou «&nbsp;<literal>makefile</literal>&nbsp;» pour "
20952  "une concurrence complète. Voir «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/insserv/README."  "une concurrence complète. Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/insserv/"
20953  "Debian</literal>&nbsp;»."  "README.Debian</literal>&nbsp;»."
20954    
20955  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
20956  msgid ""  msgid ""
# Line 21297  msgid "" Line 21269  msgid ""
21269  "\"/>."  "\"/>."
21270  msgstr ""  msgstr ""
21271  "Les options de montage du système de fichiers sont définies dans «&nbsp;"  "Les options de montage du système de fichiers sont définies dans «&nbsp;"
21272  "<literal>/etc/fstab</literal>&nbsp;». Voir <xref linkend="  "<literal>/etc/fstab</literal>&nbsp;». Consultez <xref linkend="
21273  "\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>."  "\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>."
21274    
21275  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
# Line 21333  msgstr "" Line 21305  msgstr ""
21305  "Les interfaces réseau sont initialisées dans le niveau de fonctionnement S "  "Les interfaces réseau sont initialisées dans le niveau de fonctionnement S "
21306  "par le script d'initialisation ayant un lien symbolique vers «&nbsp;"  "par le script d'initialisation ayant un lien symbolique vers «&nbsp;"
21307  "<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/etc/"  "<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/etc/"
21308  "init.d/ifupdown</literal>&nbsp;». Voir <xref linkend=\"_network_setup\"/> "  "init.d/ifupdown</literal>&nbsp;». Consultez <xref linkend=\"_network_setup\"/"
21309  "pour la manière de les configurer."  "> pour la manière de les configurer."
21310    
21311  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
21312  msgid "Network service initialization"  msgid "Network service initialization"
# Line 21347  msgid "" Line 21319  msgid ""
21319  "the init script, e.g., \"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\" (for "  "the init script, e.g., \"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\" (for "
21320  "RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"."  "RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"."
21321  msgstr ""  msgstr ""
21322  "De nombreux services réseau (voir <xref linkend=\"_network_applications\"/>) "  "De nombreux services réseau (consultez <xref linkend=\"_network_applications"
21323  "sont directement démarrés en tant que démons sous le mode multi-utilisateurs "  "\"/>) sont directement démarrés en tant que démons sous le mode multi-"
21324  "lors du démarrage du système par le script d'initialisation, par exemple "  "utilisateurs lors du démarrage du système par le script d'initialisation, "
21325  "«&nbsp;<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>&nbsp;» (pour RUNLEVEL=2) qui "  "par exemple «&nbsp;<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>&nbsp;» (pour "
21326  "est un lien symbolique vers «&nbsp;<literal>/etc/init.d/exim4</"  "RUNLEVEL=2) qui est un lien symbolique vers «&nbsp;<literal>/etc/init.d/"
21327  "literal>&nbsp;»."  "exim4</literal>&nbsp;»."
21328    
21329  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21330  msgid ""  msgid ""
# Line 21423  msgid "" Line 21395  msgid ""
21395  "See <xref linkend=\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>."  "See <xref linkend=\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>."
21396  msgstr ""  msgstr ""
21397  "Afin d'assurer la sécurité du système, désactivez autant de services réseau "  "Afin d'assurer la sécurité du système, désactivez autant de services réseau "
21398  "que possible. Voir <xref linkend="  "que possible. Consultez <xref linkend="
21399  "\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>."  "\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>."
21400    
21401  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 21444  msgid "" Line 21416  msgid ""
21416  "manvolnum></citerefentry>, and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper."  "manvolnum></citerefentry>, and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper."
21417  "txt.gz</literal>\"."  "txt.gz</literal>\"."
21418  msgstr ""  msgstr ""
21419  "Voir <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"
21420  "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>inetd.conf</"  "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>inetd.conf</"
21421  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
21422  "<citerefentry><refentrytitle>protocols</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>protocols</refentrytitle><manvolnum>5</"
# Line 21475  msgid "" Line 21447  msgid ""
21447  msgstr ""  msgstr ""
21448  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de «&nbsp;"  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de «&nbsp;"
21449  "<literal>/etc/syslog.conf</literal>&nbsp;» à la fois pour le fichier journal "  "<literal>/etc/syslog.conf</literal>&nbsp;» à la fois pour le fichier journal "
21450  "et pour l’affichage à l’écran. Voir <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "et pour l’affichage à l’écran. Consultez "
21451  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et "  "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
21452  "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</"
21453  "manvolnum></citerefentry>. Voir aussi <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "
21454    "linkend=\"_log_analyzer\"/>."
21455    
21456  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
21457  msgid "The kernel message"  msgid "The kernel message"
# Line 21496  msgstr "" Line 21469  msgstr ""
21469  "<literal>/etc/init.d/klogd</literal>&nbsp;» à la fois pour le fichier "  "<literal>/etc/init.d/klogd</literal>&nbsp;» à la fois pour le fichier "
21470  "journal et l’affichage à l’écran. Positionnez «&nbsp;<literal>KLOGD='-c 3'</"  "journal et l’affichage à l’écran. Positionnez «&nbsp;<literal>KLOGD='-c 3'</"
21471  "literal>&nbsp;» dans ce fichier et lancez «&nbsp;<literal>/etc/init.d/klogd "  "literal>&nbsp;» dans ce fichier et lancez «&nbsp;<literal>/etc/init.d/klogd "
21472  "restart</literal>&nbsp;». Voir <citerefentry><refentrytitle>klogd</"  "restart</literal>&nbsp;». Consultez <citerefentry><refentrytitle>klogd</"
21473  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
21474    
21475  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 21626  msgid "" Line 21599  msgid ""
21599  msgstr ""  msgstr ""
21600  "Pour le noyau Linux 2.6, <ulink url=\"&theudevsystem;\">le système udev</"  "Pour le noyau Linux 2.6, <ulink url=\"&theudevsystem;\">le système udev</"
21601  "ulink> fournit un mécanisme de découverte et d'initialisation automatiques "  "ulink> fournit un mécanisme de découverte et d'initialisation automatiques "
21602  "du matériel (voir <citerefentry><refentrytitle>udev</"  "du matériel (consultez <citerefentry><refentrytitle>udev</"
21603  "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>). Lors de la "  "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>). Lors de la "
21604  "découverte de chaque périphérique par le noyau, le système udev lance un "  "découverte de chaque périphérique par le noyau, le système udev lance un "
21605  "processus utilisateur qui utilise les informations provenant du système de "  "processus utilisateur qui utilise les informations provenant du système de "
21606  "fichiers <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> (voir <xref linkend="  "fichiers <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> (consultez <xref linkend="
21607  "\"_procfs_and_sysfs\"/>), charge les modules du noyau nécessaires pour sa "  "\"_procfs_and_sysfs\"/>), charge les modules du noyau nécessaires pour sa "
21608  "prise en charge en utilisant le programme "  "prise en charge en utilisant le programme "
21609  "<citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"
21610  "manvolnum></citerefentry> (voir <xref linkend="  "manvolnum></citerefentry> (consultez <xref linkend="
21611  "\"_the_kernel_module_initialization\"/>) et crée les nœuds de périphériques "  "\"_the_kernel_module_initialization\"/>) et crée les nœuds de périphériques "
21612  "en conséquences."  "en conséquences."
21613    
# Line 21671  msgstr "" Line 21644  msgstr ""
21644  "excepté pour les périphériques cd et réseau. En ajoutant vos règles "  "excepté pour les périphériques cd et réseau. En ajoutant vos règles "
21645  "personnalisées semblables à celles existantes pour les périphériques cd et "  "personnalisées semblables à celles existantes pour les périphériques cd et "
21646  "réseau, vous pouvez aussi créer des noms de périphériques statiques pour les "  "réseau, vous pouvez aussi créer des noms de périphériques statiques pour les "
21647  "autres périphériques comme les clés USB. Voir «&nbsp;<ulink url="  "autres périphériques comme les clés USB. Consultez «&nbsp;<ulink url="
21648  "\"&writingudevrules;\">Écrire des règles udev</ulink>&nbsp;» ou «&nbsp;"  "\"&writingudevrules;\">Écrire des règles udev</ulink>&nbsp;» ou «&nbsp;"
21649  "<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index.html</literal>&nbsp;»."  "<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index.html</literal>&nbsp;»."
21650    
# Line 21695  msgstr "" Line 21668  msgstr ""
21668  "de montage se trouvant dans «&nbsp;<literal>/etc/fstab</literal>&nbsp;». "  "de montage se trouvant dans «&nbsp;<literal>/etc/fstab</literal>&nbsp;». "
21669  "Vous pouvez utiliser <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> à la place de leur "  "Vous pouvez utiliser <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> à la place de leur "
21670  "nom de périphérique tel que«&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;» pour "  "nom de périphérique tel que«&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;» pour "
21671  "monter les périphériques . Voir <xref linkend="  "monter les périphériques. Consultez <xref linkend="
21672  "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>."  "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>."
21673    
21674  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 21714  msgstr "" Line 21687  msgstr ""
21687  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> nous permet de "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> nous permet de "
21688  "configurer, depuis un processus utilisateur, un noyau Linux en cours "  "configurer, depuis un processus utilisateur, un noyau Linux en cours "
21689  "d'exécution en ajoutant ou en supprimant des modules du noyau. Le système "  "d'exécution en ajoutant ou en supprimant des modules du noyau. Le système "
21690  "udev (voir <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) en automatise l’appel afin "  "udev (consultez <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) en automatise l’appel "
21691  "d'aider à l’initialisation du module du noyau."  "afin d'aider à l’initialisation du module du noyau."
21692    
21693  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21694  msgid ""  msgid ""
# Line 21830  msgid "" Line 21803  msgid ""
21803  "You can identify exact hardware on your system.  See <xref linkend="  "You can identify exact hardware on your system.  See <xref linkend="
21804  "\"_hardware_identification\"/>."  "\"_hardware_identification\"/>."
21805  msgstr ""  msgstr ""
21806  "Vous pouvez identifier le matériel exact installé sur votre système. Voir "  "Vous pouvez identifier le matériel exact installé sur votre système. "
21807  "<xref linkend=\"_hardware_identification\"/>."  "Consultez <xref linkend=\"_hardware_identification\"/>."
21808    
21809  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
21810  msgid ""  msgid ""
# Line 21839  msgid "" Line 21812  msgid ""
21812  "features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>."  "features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>."
21813  msgstr ""  msgstr ""
21814  "Vous pouvez configurer le matériel au moment du démarrage pour activer les "  "Vous pouvez configurer le matériel au moment du démarrage pour activer les "
21815  "fonctionnalités désirées de ce matériel. Voir <xref linkend="  "fonctionnalités désirées de ce matériel. Consultez <xref linkend="
21816  "\"_hardware_configuration\"/>."  "\"_hardware_configuration\"/>."
21817    
21818  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
# Line 21848  msgid "" Line 21821  msgid ""
21821  "linkend=\"_the_kernel\"/>."  "linkend=\"_the_kernel\"/>."
21822  msgstr ""  msgstr ""
21823  "Vous pouvez ajouter la prise en charge de votre périphérique en recompilant "  "Vous pouvez ajouter la prise en charge de votre périphérique en recompilant "
21824  "le noyau. Voir <xref linkend=\"_the_kernel\"/>."  "le noyau. Consultez <xref linkend=\"_the_kernel\"/>."
21825    
21826  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
21827  msgid "Authentication"  msgid "Authentication"
# Line 21875  msgstr "" Line 21848  msgstr ""
21848    
21849  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
21850  msgid "Normal Unix authentication"  msgid "Normal Unix authentication"
21851  msgstr "Authentification normale d’Unix"  msgstr "Authentification normale d’UNIX"
21852    
21853  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
21854  msgid ""  msgid ""
# Line 21886  msgid "" Line 21859  msgid ""
21859  "</ulink>.  Its 3 important configuration files, with \"<literal>:</literal>"  "</ulink>.  Its 3 important configuration files, with \"<literal>:</literal>"
21860  "\" separated entries, are the following."  "\" separated entries, are the following."
21861  msgstr ""  msgstr ""
21862  "L’authentification normale d’Unix est fournie le module "  "L’authentification normale d’UNIX est fournie par le module "
21863  "<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</"
21864  "manvolnum></citerefentry> avec <ulink url="  "manvolnum></citerefentry> avec <ulink url="
21865  "\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication "  "\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication "
21866  "Modules&nbsp;: «&nbsp;Modules attachables d'authentification&nbsp;») </"  "Modules&nbsp;: «&nbsp;Modules attachables d'authentification&nbsp;») </"
21867  "ulink>. Il y a 3 fichiers de configuration importants, dont les entrées sont "  "ulink>. Il y a trois fichiers de configuration importants, dont les entrées "
21868  "séparées par des «&nbsp;<literal>:</literal>&nbsp;», ce sont&nbsp;:"  "sont séparées par des «&nbsp;<literal>:</literal>&nbsp;», ce sont&nbsp;:"
21869    
21870  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
21871  msgid ""  msgid ""
# Line 22161  msgstr "" Line 22134  msgstr ""
22134  "dynamiquement si la ligne «&nbsp;<literal>auth optional pam_group.so</"  "dynamiquement si la ligne «&nbsp;<literal>auth optional pam_group.so</"
22135  "literal>&nbsp;» est ajoutée à «&nbsp;<literal>/etc/pam.d/common-auth</"  "literal>&nbsp;» est ajoutée à «&nbsp;<literal>/etc/pam.d/common-auth</"
22136  "literal>&nbsp;» et défini dans «&nbsp;<literal>/etc/security/group.conf</"  "literal>&nbsp;» et défini dans «&nbsp;<literal>/etc/security/group.conf</"
22137  "literal>&nbsp;». Voir <citerefentry><refentrytitle>pam_group</"  "literal>&nbsp;». Consultez <citerefentry><refentrytitle>pam_group</"
22138  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
22139    
22140  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
# Line 22255  msgid "" Line 22228  msgid ""
22228  "citerefentry> for the password and data encryption."  "citerefentry> for the password and data encryption."
22229  msgstr ""  msgstr ""
22230  "Vous pouvez avoir besoin des droits de l’administrateur pour certaines "  "Vous pouvez avoir besoin des droits de l’administrateur pour certaines "
22231  "fonctions. Voir <citerefentry><refentrytitle>crypt</"  "fonctions. Consultez <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
22232  "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> pour le chiffrement "  "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> pour le chiffrement "
22233  "des mots de passe et des données."  "des mots de passe et des données."
22234    
# Line 22365  msgid "" Line 22338  msgid ""
22338  "the local system administrator to configure his system.  The role of these "  "the local system administrator to configure his system.  The role of these "
22339  "can be summarizes as the following."  "can be summarizes as the following."
22340  msgstr ""  msgstr ""
22341  "De nombreux systèmes modernes <ulink url=\"&unixlike;\">semblable à Unix</"  "De nombreux systèmes modernes <ulink url=\"&unixlike;\">semblable à UNIX</"
22342  "ulink>, comme le système Debian, fournissent les mécanismes <ulink url="  "ulink>, comme le système Debian, fournissent les mécanismes <ulink url="
22343  "\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)"  "\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)"
22344  "</ulink> et <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</"  "</ulink> et <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</"
# Line 22533  msgid "" Line 22506  msgid ""
22506  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
22507  msgstr ""  msgstr ""
22508  "définir la configuration de PAM pour le «&nbsp;<literal>&lt;nom_programme&gt;"  "définir la configuration de PAM pour le «&nbsp;<literal>&lt;nom_programme&gt;"
22509  "</literal>&nbsp;», voir <citerefentry><refentrytitle>pam</"  "</literal>&nbsp;», consultez <citerefentry><refentrytitle>pam</"
22510  "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> et "  "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> et "
22511  "<citerefentry><refentrytitle>pam.d</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>pam.d</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
22512  "citerefentry>"  "citerefentry>"
# Line 22548  msgid "" Line 22521  msgid ""
22521  "<citerefentry><refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
22522  "manvolnum></citerefentry>"  "manvolnum></citerefentry>"
22523  msgstr ""  msgstr ""
22524  "définir la configuration de NSS avec une entrée pour chaque service. Voir "  "définir la configuration de NSS avec une entrée pour chaque service. "
22525  "<citerefentry><refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>nsswitch.conf</"
22526  "manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
22527    
22528  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
22529  msgid "<literal>/etc/nologin</literal>"  msgid "<literal>/etc/nologin</literal>"
# Line 22715  msgstr "" Line 22688  msgstr ""
22688  "serveur centralisé <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">LDAP "  "serveur centralisé <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">LDAP "
22689  "Protocole léger d'accès aux répertoires («&nbsp;Lightweight Directory Access "  "Protocole léger d'accès aux répertoires («&nbsp;Lightweight Directory Access "
22690  "Protocol&nbsp;»)</ulink> pour administrer de nombreux systèmes semblables à "  "Protocol&nbsp;»)</ulink> pour administrer de nombreux systèmes semblables à "
22691  "Unix ou autres sur le réseau. Le <ulink url=\"&openldapsoftware;\">logiciel "  "UNIX ou autres sur le réseau. Le <ulink url=\"&openldapsoftware;\">logiciel "
22692  "OpenLDAP</ulink> est l’implémentation à sources ouvertes du protocole LDAP "  "OpenLDAP</ulink> est l’implémentation à sources ouvertes du protocole LDAP "
22693    
22694  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 22823  msgid "" Line 22796  msgid ""
22796  "literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>\" "  "literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>\" "
22797  "offered by the <literal>glibc-doc</literal> package."  "offered by the <literal>glibc-doc</literal> package."
22798  msgstr ""  msgstr ""
22799  "Voir les documentations dans <citerefentry><refentrytitle>pam_ldap.conf</"  "Consultez les documentations dans <citerefentry><refentrytitle>pam_ldap."
22800  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et «&nbsp;<literal>/"  "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et «&nbsp;"
22801  "usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>&nbsp;» qui sont fournies par le "  "<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>&nbsp;» qui sont fournies "
22802  "paquet <literal>libpam-doc</literal> et «&nbsp;<literal>info libc 'Name "  "par le paquet <literal>libpam-doc</literal> et «&nbsp;<literal>info libc "
22803  "Service Switch'</literal> fournie par le paquet <literal>glibc-doc</literal>."  "'Name Service Switch'</literal> fournie par le paquet <literal>glibc-doc</"
22804    "literal>."
22805    
22806  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
22807  msgid ""  msgid ""
# Line 22843  msgid "" Line 22817  msgid ""
22817  msgstr ""  msgstr ""
22818  "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> "  "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> "
22819  "ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à "  "ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à "
22820  "Unix&nbsp;;"  "UNIX&nbsp;;"
22821    
22822  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
22823  msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>"  msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>"
# Line 22925  msgid "" Line 22899  msgid ""
22899  "See <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> for restricting the kernel <ulink url="  "See <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> for restricting the kernel <ulink url="
22900  "\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature."  "\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature."
22901  msgstr ""  msgstr ""
22902  "Voir <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> pour restreindre la fonctionnalité "  "Consultez <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> pour restreindre la "
22903  "de <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">touche d'appel sécurisée (SAK) "  "fonctionnalité de <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">touche d'appel "
22904  "(«&nbsp;secure attention key&nbsp;»)</ulink> du noyau."  "sécurisée (SAK) («&nbsp;secure attention key&nbsp;»)</ulink> du noyau."
22905    
22906  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
22907  msgid "sudo"  msgid "sudo"
# Line 22950  msgstr "" Line 22924  msgstr ""
22924  "root&nbsp;». <literal>sudo</literal> ne demande que le mot de passe d'un "  "root&nbsp;». <literal>sudo</literal> ne demande que le mot de passe d'un "
22925  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"  "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"
22926  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"  "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"
22927  "literal>&nbsp;». Voir l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/usr/"  "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"
22928  "share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;»."  "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;»."
22929    
22930  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
22931  msgid ""  msgid ""
# Line 22963  msgid "" Line 22937  msgid ""
22937  "literal>\" to \"<literal>&lt;my_name&gt;</literal>\"."  "literal>\" to \"<literal>&lt;my_name&gt;</literal>\"."
22938  msgstr ""  msgstr ""
22939  "Mon utilisation de <literal>sudo</literal> sur un système avec un seul "  "Mon utilisation de <literal>sudo</literal> sur un système avec un seul "
22940  "utilisateur (voir <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>) est destinée à me "  "utilisateur (consultez <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>) est destinée "
22941  "protéger moi-même contre ma propre stupidité. Personnellement, je considère "  "à me protéger moi-même contre ma propre stupidité. Personnellement, je "
22942  "que l’utilisation de <literal>sudo</literal> est une meilleure alternative "  "considère que l’utilisation de <literal>sudo</literal> est une meilleure "
22943  "que l’utilisation permanente du système depuis le compte de "  "alternative que l’utilisation permanente du système depuis le compte de "
22944  "l’administrateur. Par exemple, les modifications suivantes du propriétaire "  "l’administrateur. Par exemple, les modifications suivantes du propriétaire "
22945  "de «&nbsp;<literal>&lt;un_fichier&gt;</literal>&nbsp;» par «&nbsp;"  "de «&nbsp;<literal>&lt;un_fichier&gt;</literal>&nbsp;» par «&nbsp;"
22946  "<literal>&lt;mon_nom&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "<literal>&lt;mon_nom&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
# Line 23002  msgstr "" Line 22976  msgstr ""
22976  "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux "  "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux "
22977  "(SELinux)</ulink> est une infrastructure pour resserrer davantage le modèle "  "(SELinux)</ulink> est une infrastructure pour resserrer davantage le modèle "
22978  "des privilèges que le modèle de sécurité ordinaire des systèmes semblables à "  "des privilèges que le modèle de sécurité ordinaire des systèmes semblables à "
22979  "Unix avec les règles de <ulink url=\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">contrôle "  "UNIX avec les règles de <ulink url=\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">contrôle "
22980  "d'accès obligatoire (MAC)</ulink> («&nbsp;mandatory access control&nbsp;»). "  "d'accès obligatoire (MAC)</ulink> («&nbsp;mandatory access control&nbsp;»). "
22981  "La puissance de l’administrateur peut être restreinte sous certaines "  "La puissance de l’administrateur peut être restreinte sous certaines "
22982  "conditions."  "conditions."
# Line 23123  msgid "" Line 23097  msgid ""
23097  "\"_network_service_initialization\"/>, and <xref linkend="  "\"_network_service_initialization\"/>, and <xref linkend="
23098  "\"_netfilter_infrastructure\"/>."  "\"_netfilter_infrastructure\"/>."
23099  msgstr ""  msgstr ""
23100  "Voir <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend="  "Consultez <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref "
23101  "\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend="  "linkend=\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend="
23102  "\"_configuration_files_accessed_by_the_pam_and_nss\"/>, <xref linkend="  "\"_configuration_files_accessed_by_the_pam_and_nss\"/>, <xref linkend="
23103  "\"_network_service_initialization\"/> et <xref linkend="  "\"_network_service_initialization\"/> et <xref linkend="
23104  "\"_netfilter_infrastructure\"/>."  "\"_netfilter_infrastructure\"/>."
# Line 23389  msgstr "" Line 23363  msgstr ""
23363  "l’hôte, une clé publique d'authentification, une authentification par "  "l’hôte, une clé publique d'authentification, une authentification par "
23364  "question-réponse ou une authentification par mot de passe. L’utilisation "  "question-réponse ou une authentification par mot de passe. L’utilisation "
23365  "d'une authentification par clé publique permet la connexion à distance sans "  "d'une authentification par clé publique permet la connexion à distance sans "
23366  "mot de passe. Voir <xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utility_ssh"  "mot de passe. Consultez <xref linkend="
23367  "\"/>."  "\"_the_remote_access_server_and_utility_ssh\"/>."
23368    
23369  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23370  msgid "Extra security measures for the Internet"  msgid "Extra security measures for the Internet"
# Line 23411  msgstr "" Line 23385  msgstr ""
23385  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "  "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
23386  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "  "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "
23387  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "  "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "
23388  "L’utilisation d'une politique de parefeu (voir <xref linkend="  "L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend="
23389  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "
23390  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"  "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"
23391    
# Line 23514  msgid "" Line 23488  msgid ""
23488  "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at the "  "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at the "
23489  "boot time, it is even easier with following steps."  "boot time, it is even easier with following steps."
23490  msgstr ""  msgstr ""
23491  "Si vous avez l’accès en édition au menu GRUB (voir <xref linkend="  "Si vous avez l’accès en édition au menu GRUB (consultez <xref linkend="
23492  "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>), avec <literal>grub-rescue-pc</literal>, il "  "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>), avec <literal>grub-rescue-pc</literal>, il "
23493  "est encore plus simple d'effectuer les étapes suivantes au moment du "  "est encore plus simple d'effectuer les étapes suivantes au moment du "
23494  "démarrage&nbsp;:"  "démarrage&nbsp;:"
# Line 23560  msgstr "" Line 23534  msgstr ""
23534  "réinitialiser tous les mots de passe. De plus, il peut compromettre le mot "  "réinitialiser tous les mots de passe. De plus, il peut compromettre le mot "
23535  "de passe de n'importe quel utilisateur en utilisant des outils de cassage de "  "de passe de n'importe quel utilisateur en utilisant des outils de cassage de "
23536  "mots de passe par force brute tels que les paquets <literal>john</literal> "  "mots de passe par force brute tels que les paquets <literal>john</literal> "
23537  "et <literal>crack</literal> (voir <xref linkend="  "et <literal>crack</literal> (consultez <xref linkend="
23538  "\"_system_security_and_integrity_check\"/>). Ces mots de passes cassés "  "\"_system_security_and_integrity_check\"/>). Ces mots de passes cassés "
23539  "peuvent permettre de compromettre d'autres systèmes."  "peuvent permettre de compromettre d'autres systèmes."
23540    
# Line 23575  msgstr "" Line 23549  msgstr ""
23549  "La seule solution logicielle raisonnable pour éviter tout ça est d'utiliser "  "La seule solution logicielle raisonnable pour éviter tout ça est d'utiliser "
23550  "une partition racine (ou une partition «&nbsp;<literal>/etc</"  "une partition racine (ou une partition «&nbsp;<literal>/etc</"
23551  "literal>&nbsp;») chiffrée par logiciel en utilisant <ulink url=\"&dmcrypt;"  "literal>&nbsp;») chiffrée par logiciel en utilisant <ulink url=\"&dmcrypt;"
23552  "\">dm-crypt</ulink> et initramfs (voir <xref linkend=\"_data_encryption_tips"  "\">dm-crypt</ulink> et initramfs (consultez <xref linkend="
23553  "\"/>). Vous aurez alors toujours besoin d'un mot de passe pour vous "  "\"_data_encryption_tips\"/>). Vous aurez alors toujours besoin d'un mot de "
23554  "connecter au système."  "passe pour vous connecter au système."
23555    
23556  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
23557  msgid "Network setup"  msgid "Network setup"
# Line 24002  msgid "" Line 23976  msgid ""
23976  msgstr ""  msgstr ""
23977  "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le "  "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le "
23978  "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils "  "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils "
23979  "puissent fonctionner normalement. Voir <xref linkend="  "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend="
23980  "\"_the_mail_address_configuration\"/>."  "\"_the_mail_address_configuration\"/>."
23981    
23982  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 24214  msgstr "" Line 24188  msgstr ""
24188  "url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink> encore appelé <ulink url="  "url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink> encore appelé <ulink url="
24189  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "  "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "
24190  "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants "  "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants "
24191  "Unix/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"  "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"
24192  "literal>&nbsp;», peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-"  "literal>&nbsp;», peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-"
24193  "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"  "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
24194  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "  "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
# Line 24238  msgid "" Line 24212  msgid ""
24212  msgstr ""  msgstr ""
24213  "Le nom de l’interface réseau, par exemple <literal>eth0</literal>, est "  "Le nom de l’interface réseau, par exemple <literal>eth0</literal>, est "
24214  "assigné dans le noyau Linux à chaque matériel par le mécanisme "  "assigné dans le noyau Linux à chaque matériel par le mécanisme "
24215  "<literal>udev</literal> de configuration de l’espace utilisateur (voir <xref "  "<literal>udev</literal> de configuration de l’espace utilisateur (consultez "
24216  "linkend=\"_the_udev_system\"/>), lorsqu'il est trouvé. On appelle "  "<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>), lorsqu'il est trouvé. On appelle "
24217  "l’interface réseau <emphasis role=\"strong\">interface physique</emphasis> "  "l’interface réseau <emphasis role=\"strong\">interface physique</emphasis> "
24218  "(«&nbsp;physical interface&nbsp;») dans <citerefentry><refentrytitle>ifup</"  "(«&nbsp;physical interface&nbsp;») dans <citerefentry><refentrytitle>ifup</"
24219  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et "
# Line 24648  msgid "" Line 24622  msgid ""
24622  "\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)."  "\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)."
24623  msgstr ""  msgstr ""
24624  "L’ancienne connexion au réseau est spécifique pour chacune des méthodes "  "L’ancienne connexion au réseau est spécifique pour chacune des méthodes "
24625  "(voir <xref linkend=\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)."  "(consultez <xref linkend=\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)."
24626    
24627  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
24628  msgid ""  msgid ""
# Line 24656  msgid "" Line 24630  msgid ""
24630  "Linux (see <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>)."  "Linux (see <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>)."
24631  msgstr ""  msgstr ""
24632  "Il existe deux types de programmes de bas niveau pour la configuration du "  "Il existe deux types de programmes de bas niveau pour la configuration du "
24633  "réseau sous un système Linux (voir <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>)."  "réseau sous un système Linux (consultez <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/"
24634    ">)."
24635    
24636  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
24637  msgid ""  msgid ""
# Line 24736  msgstr "" Line 24711  msgstr ""
24711  "automatisant la réécriture du fichier de configuration de la résolution "  "automatisant la réécriture du fichier de configuration de la résolution "
24712  "«&nbsp;<literal>/etc/resolv.conf</literal>&nbsp;». Maintenant, la plupart "  "«&nbsp;<literal>/etc/resolv.conf</literal>&nbsp;». Maintenant, la plupart "
24713  "des paquets de Debian servant à la configuration du réseau sont modifiés "  "des paquets de Debian servant à la configuration du réseau sont modifiés "
24714  "pour utiliser le paquet <literal>resolvconf</literal> (voir «&nbsp;<literal>/"  "pour utiliser le paquet <literal>resolvconf</literal> (consultez «&nbsp;"
24715  "usr/share/doc/resolvconf/README.Debian</literal>&nbsp;»)."  "<literal>/usr/share/doc/resolvconf/README.Debian</literal>&nbsp;»)."
24716    
24717  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
24718  msgid ""  msgid ""
# Line 24761  msgid "" Line 24736  msgid ""
24736  "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> and <xref "  "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> and <xref "
24737  "linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."  "linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
24738  msgstr ""  msgstr ""
24739  "Elles sont expliquées en détails avec des exemples (voir <xref linkend="  "Elles sont expliquées en détails avec des exemples (consultez <xref linkend="
24740  "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> et <xref linkend="  "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> et <xref linkend="
24741  "\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."  "\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
24742    
# Line 24781  msgstr "" Line 24756  msgstr ""
24756  "La méthode de test de connexion décrite dans cette section est destinée à "  "La méthode de test de connexion décrite dans cette section est destinée à "
24757  "des buts de test. Elle n'est pas destinée à être directement utilisée pour "  "des buts de test. Elle n'est pas destinée à être directement utilisée pour "
24758  "la connexion réseau de tous les jours. Vous êtes invité à l’utiliser par "  "la connexion réseau de tous les jours. Vous êtes invité à l’utiliser par "
24759  "l’intermédiaire de NM, Wicd, ou du paquet <literal>ifupdown</literal> (voir "  "l’intermédiaire de NM, Wicd, ou du paquet <literal>ifupdown</literal> "
24760  "<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> et <xref "  "(consultez <xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> "
24761  "linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."  "et <xref linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/"
24762    ">)."
24763    
24764  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
24765  msgid ""  msgid ""
# Line 25241  msgstr "" Line 25217  msgstr ""
25217  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
25218  msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"."  msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"."
25219  msgstr ""  msgstr ""
25220  "Voir «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>&nbsp;»."  "Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</"
25221    "literal>&nbsp;»."
25222    
25223  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
25224  msgid "The alternative PPP connection with wvdialconf"  msgid "The alternative PPP connection with wvdialconf"
# Line 25326  msgid "" Line 25303  msgid ""
25303  "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"  "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"
25304  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
25305  msgstr ""  msgstr ""
25306  "Voir <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</"
25307  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"
25308  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
25309    
# Line 25386  msgstr "" Line 25363  msgstr ""
25363  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
25364  msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</literal>\"."  msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</literal>\"."
25365  msgstr ""  msgstr ""
25366  "Voir «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</literal>&nbsp;»."  "Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</"
25367    "literal>&nbsp;»."
25368    
25369  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
25370  msgid "The basic network configuration with ifupdown (legacy)"  msgid "The basic network configuration with ifupdown (legacy)"
# Line 25414  msgstr "" Line 25392  msgstr ""
25392  "dynamique</emphasis> tels que les PC portables, vous devrez configurer le "  "dynamique</emphasis> tels que les PC portables, vous devrez configurer le "
25393  "réseau TCP/IP <emphasis role=\"strong\">avec</emphasis> le paquet "  "réseau TCP/IP <emphasis role=\"strong\">avec</emphasis> le paquet "
25394  "<literal>resolvconf</literal> et ce qui vous permettra changer facilement la "  "<literal>resolvconf</literal> et ce qui vous permettra changer facilement la "
25395  "configuration de votre réseau (voir <xref linkend="  "configuration de votre réseau (consultez <xref linkend="
25396  "\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>)."  "\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>)."
25397    
25398  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 25437  msgid "" Line 25415  msgid ""
25415  "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."  "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
25416  msgstr ""  msgstr ""
25417  "Ces méthodes traditionnelles de configuration sont assez utiles si vous "  "Ces méthodes traditionnelles de configuration sont assez utiles si vous "
25418  "désirez définir une configuration avancée (voir <xref linkend="  "désirez définir une configuration avancée (consultez <xref linkend="
25419  "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."  "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
25420    
25421  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
# Line 25651  msgid "" Line 25629  msgid ""
25629  msgstr ""  msgstr ""
25630  "Pour la configuration de base, l’entrée de <emphasis role=\"strong"  "Pour la configuration de base, l’entrée de <emphasis role=\"strong"
25631  "\"><literal>mapping</literal></emphasis> n'est pas utilisée si vous utilisez "  "\"><literal>mapping</literal></emphasis> n'est pas utilisée si vous utilisez "
25632  "le nom de l’interface réseau comme nom de configuration du réseau (voir "  "le nom de l’interface réseau comme nom de configuration du réseau (consultez "
25633  "<xref linkend=\"_the_mapping_stanza\"/>)."  "<xref linkend=\"_the_mapping_stanza\"/>)."
25634    
25635  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
# Line 26039  msgstr "" Line 26017  msgstr ""
26017  msgid ""  msgid ""
26018  "See \"<literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</literal>\"."  "See \"<literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</literal>\"."
26019  msgstr ""  msgstr ""
26020  "Voir «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</"  "Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</"
26021  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
26022    
26023  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 26089  msgstr "" Line 26067  msgstr ""
26067  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
26068  msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</literal>\"."  msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</literal>\"."
26069  msgstr ""  msgstr ""
26070  "Voir «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</"  "Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</"
26071  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
26072    
26073  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 26104  msgid "" Line 26082  msgid ""
26082  "PPP device <literal>ppp0</literal> as the following."  "PPP device <literal>ppp0</literal> as the following."
26083  msgstr ""  msgstr ""
26084  "Vous devrez d'abord configurer la connexion PPP comme décrit précédemment "  "Vous devrez d'abord configurer la connexion PPP comme décrit précédemment "
26085  "(voir <xref linkend=\"_the_ppp_connection_with_pppconfig\"/>). Ensuite, "  "(consultez <xref linkend=\"_the_ppp_connection_with_pppconfig\"/>). Ensuite, "
26086  "ajoutez dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"  "ajoutez dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"
26087  "literal>&nbsp;» une entrée pour le périphérique PPP primaire <literal>ppp0</"  "literal>&nbsp;» une entrée pour le périphérique PPP primaire <literal>ppp0</"
26088  "literal> comme suit&nbsp;:"  "literal> comme suit&nbsp;:"
# Line 26131  msgid "" Line 26109  msgid ""
26109  "PPP device <literal>ppp0</literal> as the following."  "PPP device <literal>ppp0</literal> as the following."
26110  msgstr ""  msgstr ""
26111  "Vous devrez d'abord configurer la connexion PPP alternative avec "  "Vous devrez d'abord configurer la connexion PPP alternative avec "
26112  "<literal>wvdial</literal> comme décrit précédemment (voir <xref linkend="  "<literal>wvdial</literal> comme décrit précédemment (consultez <xref linkend="
26113  "\"_the_alternative_ppp_connection_with_wvdialconf\"/>). Ajoutez ensuite dans "  "\"_the_alternative_ppp_connection_with_wvdialconf\"/>). Ajoutez ensuite dans "
26114  "le fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</literal>&nbsp;» une "  "le fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</literal>&nbsp;» une "
26115  "entrée pour le périphérique primaire PPP <literal>ppp0</literal> comme "  "entrée pour le périphérique primaire PPP <literal>ppp0</literal> comme "
# Line 26156  msgid "" Line 26134  msgid ""
26134  msgstr ""  msgstr ""
26135  "Pour le PC directement connecté au WAN et utilisant PPPoE, vous devez "  "Pour le PC directement connecté au WAN et utilisant PPPoE, vous devez "
26136  "configurer votre système pour une connexion PPPoE comme cela a été décrit "  "configurer votre système pour une connexion PPPoE comme cela a été décrit "
26137  "précédemment (voir <xref linkend=\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/"  "précédemment (consultez <xref linkend=\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf"
26138  ">). Ajoutez ensuite dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"  "\"/>). Ajoutez ensuite dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/"
26139  "literal>&nbsp;» une entrée pour le premier périphérique PPPoE <literal>eth0</"  "interfaces</literal>&nbsp;» une entrée pour le premier périphérique PPPoE "
26140  "literal> comme suit&nbsp;:"  "<literal>eth0</literal> comme suit&nbsp;:"
26141    
26142  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
26143  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 26434  msgstr "" Line 26412  msgstr ""
26412  "permet de régler le problème des connexions et déconnexions des câbles "  "permet de régler le problème des connexions et déconnexions des câbles "
26413  "Ethernet avec les PC mobiles, etc. Si vous avez installé <ulink url="  "Ethernet avec les PC mobiles, etc. Si vous avez installé <ulink url="
26414  "\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> ou <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</"  "\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> ou <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</"
26415  "ulink> (voir <xref linkend= \"_the_modern_network_configuration_for_desktop"  "ulink> (consultez <xref linkend= "
26416  "\"/>), vous n'avez pas besoin de ce paquet."  "\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/>), vous n'avez pas besoin "
26417    "de ce paquet."
26418    
26419  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
26420  msgid ""  msgid ""
# Line 26446  msgid "" Line 26425  msgid ""
26425  msgstr ""  msgstr ""
26426  "Ce paquet fait tourner un <ulink url=\"&daemon;\">démon</ulink> qui remplace "  "Ce paquet fait tourner un <ulink url=\"&daemon;\">démon</ulink> qui remplace "
26427  "les fonctionnalités <emphasis role=\"strong\">auto</emphasis> ou <emphasis "  "les fonctionnalités <emphasis role=\"strong\">auto</emphasis> ou <emphasis "
26428  "role=\"strong\">allow-hotplug</emphasis> (voir <xref linkend=\"list-of-"  "role=\"strong\">allow-hotplug</emphasis> (consultez <xref linkend=\"list-of-"
26429  "stanzas-in-eni\"/>) et qui  active les interfaces lors de leur connexion au "  "stanzas-in-eni\"/>) et qui  active les interfaces lors de leur connexion au "
26430  "réseau."  "réseau."
26431    
# Line 26517  msgid "" Line 26496  msgid ""
26496  "No funny activated interface without proper IPv4 address (see <xref linkend="  "No funny activated interface without proper IPv4 address (see <xref linkend="
26497  "\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)."  "\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)."
26498  msgstr ""  msgstr ""
26499  "Pas d'interface bizarre activée sans une adresse IPV4 correcte (voir <xref "  "Pas d'interface bizarre activée sans une adresse IPV4 correcte (consultez "
26500  "linkend=\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)."  "<xref linkend=\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)."
26501    
26502  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
26503  msgid "Upon finding the Ethernet cable, the interface is brought up."  msgid "Upon finding the Ethernet cable, the interface is brought up."
# Line 26603  msgstr "" Line 26582  msgstr ""
26582  "«&nbsp;metric 0&nbsp;» indique la route de plus haute priorité et c'est "  "«&nbsp;metric 0&nbsp;» indique la route de plus haute priorité et c'est "
26583  "celle par défaut. La plus grande valeur de «&nbsp;metric&nbsp;» indique une "  "celle par défaut. La plus grande valeur de «&nbsp;metric&nbsp;» indique une "
26584  "route de moindre priorité. L’adresse IP de l’interface active ayant la "  "route de moindre priorité. L’adresse IP de l’interface active ayant la "
26585  "valeur de «&nbsp;metric&nbsp;» la plus basse devient celle d'origine. Voir "  "valeur de «&nbsp;metric&nbsp;» la plus basse devient celle d'origine. "
26586  "<citerefentry><refentrytitle>ifmetric</refentrytitle><manvolnum>8</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>ifmetric</refentrytitle><manvolnum>8</"
26587  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
26588    
26589  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 26706  msgstr "" Line 26685  msgstr ""
26685  "Bien que cet exemple de configuration avec <ulink url="  "Bien que cet exemple de configuration avec <ulink url="
26686  "\"&networkaddresstranslationnat;\">traduction d'adresse réseau (NAT)</ulink> "  "\"&networkaddresstranslationnat;\">traduction d'adresse réseau (NAT)</ulink> "
26687  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "  "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "
26688  "(voir <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "  "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "
26689  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "  "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "
26690  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous "  "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous "
26691  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "  "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "
# Line 26957  msgid "" Line 26936  msgid ""
26936  msgstr ""  msgstr ""
26937  "Le motif générique (glob) pour l’entrée <emphasis role=\"strong"  "Le motif générique (glob) pour l’entrée <emphasis role=\"strong"
26938  "\"><literal>mapping</literal></emphasis> fonctionne comme les motifs "  "\"><literal>mapping</literal></emphasis> fonctionne comme les motifs "
26939  "génériques des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes (voir <xref "  "génériques des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes (consultez "
26940  "linkend=\"_shell_glob\"/>)."  "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."
26941    
26942  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
26943  msgid "The manually switchable network configuration"  msgid "The manually switchable network configuration"
# Line 27110  msgstr "" Line 27089  msgstr ""
27089  msgid ""  msgid ""
27090  "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN."  "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN."
27091  msgstr ""  msgstr ""
27092  "L’interface <literal>eth0</literal> est inactive est déconnectée du réseau "  "L’interface <literal>eth0</literal> est inactive et déconnectée du réseau "
27093  "local."  "local."
27094    
27095  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 27120  msgid "" Line 27099  msgid ""
27099  "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"  "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"
27100  "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following."  "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following."
27101  msgstr ""  msgstr ""
27102  "Déplaçons vitre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous "  "Déplaçons votre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous "
27103  "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> "  "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> "
27104  "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong"  "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong"
27105  "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière "  "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière "
# Line 27421  msgid "" Line 27400  msgid ""
27400  "See <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> for &lt;"  "See <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> for &lt;"
27401  "address_family&gt;, &lt;method_name&gt;, &lt;option1&gt; and &lt;option2&gt;."  "address_family&gt;, &lt;method_name&gt;, &lt;option1&gt; and &lt;option2&gt;."
27402  msgstr ""  msgstr ""
27403  "Voir <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> pour "  "Consultez <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> "
27404  "&lt;famille_adresse&gt;, &lt;nom_méthode&gt;, &lt;option1&gt; et &lt;"  "pour &lt;famille_adresse&gt;, &lt;nom_méthode&gt;, &lt;option1&gt; et &lt;"
27405  "option2&gt;."  "option2&gt;."
27406    
27407  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 27438  msgid "" Line 27417  msgid ""
27417  "powerful framework for the auto-selection of the network configuration via "  "powerful framework for the auto-selection of the network configuration via "
27418  "the mapping mechanism, also uses these."  "the mapping mechanism, also uses these."
27419  msgstr ""  msgstr ""
27420  "Le paquet <literal>ifupdown-extra</literal> (voir <xref linkend="  "Le paquet <literal>ifupdown-extra</literal> (consultez <xref linkend="
27421  "\"_the_ifupdown_extra_package\"/>) utilise ces variables d'environnement "  "\"_the_ifupdown_extra_package\"/>) utilise ces variables d'environnement "
27422  "pour étendre les fonctionnalités du paquet <literal>ifupdown</literal>. Le "  "pour étendre les fonctionnalités du paquet <literal>ifupdown</literal>. Le "
27423  "paquet <literal>ifmetric</literal> (voir <xref linkend= "  "paquet <literal>ifmetric</literal> (consultez <xref linkend= "
27424  "\"_the_ifmetric_package\"/>) installe le script «&nbsp;<literal>/etc/network/"  "\"_the_ifmetric_package\"/>) installe le script «&nbsp;<literal>/etc/network/"
27425  "if-up.d/ifmetric</literal>&nbsp;» qui définit la métrique par "  "if-up.d/ifmetric</literal>&nbsp;» qui définit la métrique par "
27426  "l’intermédiaire de la variable «&nbsp;<literal>$IF_METRIC</literal>&nbsp;». "  "l’intermédiaire de la variable «&nbsp;<literal>$IF_METRIC</literal>&nbsp;». "
27427  "Le paquet <literal>guessnet</literal> (voir <xref linkend="  "Le paquet <literal>guessnet</literal> (consultez <xref linkend="
27428  "\"_mapping_with_guessnet\"/>), qui fournit une ossature simple et puissante "  "\"_mapping_with_guessnet\"/>), qui fournit une ossature simple et puissante "
27429  "pour la sélection automatique de la configuration du réseau par le mécanisme "  "pour la sélection automatique de la configuration du réseau par le mécanisme "
27430  "de cartographie de réseau («&nbsp;mapping&nbsp;»), les utilise aussi."  "de cartographie de réseau («&nbsp;mapping&nbsp;»), les utilise aussi."
# Line 27541  msgstr "" Line 27520  msgstr ""
27520  "<literal>ifupdown</literal>, n'a pas d'impact négatif car les options de "  "<literal>ifupdown</literal>, n'a pas d'impact négatif car les options de "
27521  "<emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</literal></emphasis> n'exportent "  "<emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</literal></emphasis> n'exportent "
27522  "que des variables d'environnement supplémentaires vers les scripts lancés "  "que des variables d'environnement supplémentaires vers les scripts lancés "
27523  "par le système <literal>ifupdown</literal>. Voir "  "par le système <literal>ifupdown</literal>. Consultez "
27524  "<citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</refentrytitle><manvolnum>8</"
27525  "manvolnum></citerefentry> pour davantage d'informations."  "manvolnum></citerefentry> pour davantage d'informations."
27526    
# Line 27723  msgid "" Line 27702  msgid ""
27702  "citerefentry> and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;\">IPROUTE2 "  "citerefentry> and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;\">IPROUTE2 "
27703  "Utility Suite Howto</ulink>."  "Utility Suite Howto</ulink>."
27704  msgstr ""  msgstr ""
27705  "Voir <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"
27706  "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;"  "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;"
27707  "\">Howto de la suite utilitaire IPROUTE2</ulink>."  "\">Howto de la suite utilitaire IPROUTE2</ulink>."
27708    
# Line 28127  msgid "" Line 28106  msgid ""
28106  "see \"<ulink url=\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\">Optimal MTU "  "see \"<ulink url=\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\">Optimal MTU "
28107  "configuration for PPPoE ADSL Connections</ulink>\" for rationale"  "configuration for PPPoE ADSL Connections</ulink>\" for rationale"
28108  msgstr ""  msgstr ""
28109  "voir une justification dans «&nbsp;<ulink url="  "consultez une justification dans «&nbsp;<ulink url="
28110  "\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\"> Configuration optimum du MTU pour "  "\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\">Configuration optimum du MTU pour les "
28111  "les connexions ADSL PPPoE </ulink>&nbsp;»"  "connexions ADSL PPPoE </ulink>&nbsp;»"
28112    
28113  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
28114  msgid "In addtion to these basic guide lines, you should know the following."  msgid "In addtion to these basic guide lines, you should know the following."
# Line 28177  msgid "" Line 28156  msgid ""
28156  "literal></emphasis> stanza lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</"  "literal></emphasis> stanza lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</"
28157  "literal>\" with the following."  "literal>\" with the following."
28158  msgstr ""  msgstr ""
28159  "Pour le DHCP (voir <xref linkend=\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp"  "Pour le DHCP (consultez <xref linkend="
28160  "\"/>), vous pouvez remplacer les lignes d'entrée <emphasis role=\"strong"  "\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>), vous pouvez remplacer les "
28161  "\"><literal>iface</literal></emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;"  "lignes d'entrée <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
28162  "<literal>/etc/network/interfaces</literal>&nbsp;» avec ce qui suit&nbsp;:"  "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"
28163    "literal>&nbsp;» avec ce qui suit&nbsp;:"
28164    
28165  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
28166  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 28201  msgid "" Line 28181  msgid ""
28181  "lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the "  "lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the "
28182  "following."  "following."
28183  msgstr ""  msgstr ""
28184  "Pour une IP statique (voir<xref linkend="  "Pour une IP statique (consultez <xref linkend="
28185  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les "  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les "
28186  "lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</"  "lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</"
28187  "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"  "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"
# Line 28235  msgid "" Line 28215  msgid ""
28215  "\"<literal>mtu</literal>\" line in the \"<literal>/etc/ppp/peers/dsl-"  "\"<literal>mtu</literal>\" line in the \"<literal>/etc/ppp/peers/dsl-"
28216  "provider</literal>\" with the following."  "provider</literal>\" with the following."
28217  msgstr ""  msgstr ""
28218  "Pour une connexion PPPoE directe (voir <xref linkend="  "Pour une connexion PPPoE directe (consultez <xref linkend="
28219  "\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>), vous pouvez remplacer la ligne "  "\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>), vous pouvez remplacer la ligne "
28220  "«&nbsp;<literal>mtu</literal>&nbsp;» pertinente du fichier «&nbsp;<literal>/"  "«&nbsp;<literal>mtu</literal>&nbsp;» pertinente du fichier «&nbsp;<literal>/"
28221  "etc/ppp/peers/dsl-provider</literal>&nbsp;» par ce qui suit&nbsp;:"  "etc/ppp/peers/dsl-provider</literal>&nbsp;» par ce qui suit&nbsp;:"
# Line 28273  msgid "" Line 28253  msgid ""
28253  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
28254  msgstr ""  msgstr ""
28255  "Les optimisations basées sur <citerefentry><refentrytitle>iptables</"  "Les optimisations basées sur <citerefentry><refentrytitle>iptables</"
28256  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (voir <xref linkend="  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (consultez <xref "
28257  "\"_netfilter_infrastructure\"/>) peuvent limiter la taille des paquets au "  "linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) peuvent limiter la taille des "
28258  "MSS ce qui est utile pour le routeur. Voir \"TCPMSS\" dans "  "paquets au MSS ce qui est utile pour le routeur. Consultez \"TCPMSS\" dans "
28259  "<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
28260  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
28261    
# Line 28317  msgstr "" Line 28297  msgstr ""
28297  "firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"  "firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"
28298  "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> («&nbsp;network address "  "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> («&nbsp;network address "
28299  "translation&nbsp;») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau "  "translation&nbsp;») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau "
28300  "de Linux</ulink> (voir <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/"  "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization"
28301  ">)."  "\"/>)."
28302    
28303  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
28304  msgid "List of firewall tools"  msgid "List of firewall tools"
# Line 28396  msgid "" Line 28376  msgid ""
28376  "\">http://www.netfilter.org/documentation/</ulink> (or in \"<literal>/usr/"  "\">http://www.netfilter.org/documentation/</ulink> (or in \"<literal>/usr/"
28377  "share/doc/iptables/html/</literal>\")."  "share/doc/iptables/html/</literal>\")."
28378  msgstr ""  msgstr ""
28379  "Voir les documentations se trouvant sur <ulink url="  "Consultez les documentations se trouvant sur <ulink url="
28380  "\"&httpwwwnetfilterorgdocumentation;\">http://www.netfilter.org/"  "\"&httpwwwnetfilterorgdocumentation;\">http://www.netfilter.org/"
28381  "documentation/</ulink> (ou dans «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/iptables/html/"  "documentation/</ulink> (ou dans «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/iptables/html/"
28382  "</literal>&nbsp;»)."  "</literal>&nbsp;»)."
# Line 28446  msgid "" Line 28426  msgid ""
28426  "After establishing network connectivity (see <xref linkend=\"_network_setup"  "After establishing network connectivity (see <xref linkend=\"_network_setup"
28427  "\"/>), you can run various network applications."  "\"/>), you can run various network applications."
28428  msgstr ""  msgstr ""
28429  "Après avoir établi une connexion réseau (voir <xref linkend=\"_network_setup"  "Après avoir établi une connexion réseau (consultez <xref linkend="
28430  "\"/>), vous pouvez faire tourner diverses applications réseau."  "\"_network_setup\"/>), vous pouvez faire tourner diverses applications "
28431    "réseau."
28432    
28433  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
28434  msgid "Web browsers"  msgid "Web browsers"
# Line 28865  msgid "" Line 28846  msgid ""
28846  msgstr ""  msgstr ""
28847  "La configuration de courrier électronique la plus simple est que le courrier "  "La configuration de courrier électronique la plus simple est que le courrier "
28848  "électronique soit émis vers le smarthost du fournisseur d'accès et reçu du "  "électronique soit émis vers le smarthost du fournisseur d'accès et reçu du "
28849  "serveur POP3 de ce fournisseur d'accès par le MUA (voir <xref linkend="  "serveur POP3 de ce fournisseur d'accès par le MUA (consultez <xref linkend="
28850  "\"_mail_user_agent_mua\"/>) lui-même. Ce type de configuration est courant "  "\"_mail_user_agent_mua\"/>) lui-même. Ce type de configuration est courant "
28851  "avec les MUA entièrement basés sur une interface graphique tels que "  "avec les MUA entièrement basés sur une interface graphique tels que "
28852  "<citerefentry><refentrytitle>icedove</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>icedove</refentrytitle><manvolnum>1</"
# Line 28873  msgstr "" Line 28854  msgstr ""
28854  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc. Si vous devez "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc. Si vous devez "
28855  "filtrer le courriel selon son type, vous utiliserez les fonctions de "  "filtrer le courriel selon son type, vous utiliserez les fonctions de "
28856  "filtrage du MUA. Dans ce cas, l’agent de transport du courrier (MTA) local "  "filtrage du MUA. Dans ce cas, l’agent de transport du courrier (MTA) local "
28857  "(voir <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) n'aura que la "  "(consultez <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) n'aura que la "
28858  "distribution locale à effectuer."  "distribution locale à effectuer."
28859    
28860  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 28897  msgid "" Line 28878  msgid ""
28878  msgstr ""  msgstr ""
28879  "La configuration de courriel de remplacement est que le courriel soit envoyé "  "La configuration de courriel de remplacement est que le courriel soit envoyé "
28880  "via un MTA local vers le smarthost du FAI et reçu du serveur POP3 du FAI par "  "via un MTA local vers le smarthost du FAI et reçu du serveur POP3 du FAI par "
28881  "le logiciel de récupération du courriel (voir <xref linkend="  "le logiciel de récupération du courriel (consultez <xref linkend="
28882  "\"_the_remote_mail_retrieval_and_forward_utility\"/>) vers une boîte à "  "\"_the_remote_mail_retrieval_and_forward_utility\"/>) vers une boîte à "
28883  "lettres locale. Si vous avez besoin de filtrer le courriel en fonction de "  "lettres locale. Si vous avez besoin de filtrer le courriel en fonction de "
28884  "son type, vous pouvez utiliser un MDA (agent de distribution du courriel) "  "son type, vous pouvez utiliser un MDA (agent de distribution du courriel) "
28885  "avec filtres (voir <xref linkend=\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>) "  "avec filtres (consultez <xref linkend=\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter"
28886  "pour filtrer les courriels vers des boîtes à lettres séparées. Ce type de "  "\"/>) pour filtrer les courriels vers des boîtes à lettres séparées. Ce type "
28887  "configuration est populaire avec un simple MUA en mode console tel que "  "de configuration est populaire avec un simple MUA en mode console tel que "
28888  "<citerefentry><refentrytitle>mutt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>mutt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
28889  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gnus</"  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gnus</"
28890  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc., bien que ce "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc., bien que ce "
28891  "soit possible avec n’importe quel MUA (voir <xref linkend="  "soit possible avec n’importe quel MUA (consultez <xref linkend="
28892  "\"_mail_user_agent_mua\"/>). Dans ce cas, le MTA local (voir <xref linkend="  "\"_mail_user_agent_mua\"/>). Dans ce cas, le MTA local (consultez <xref "
28893  "\"_mail_transport_agent_mta\"/>) doit faire à la fois la diffusion vers le "  "linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) doit faire à la fois la diffusion "
28894  "smarthost et la diffusion locale). Comme les station de travail mobiles "  "vers le smarthost et la diffusion locale). Comme les station de travail "
28895  "n’ont pas de nom de domaine pleinement qualifié (FDQN) valable, vous devez "  "mobiles n’ont pas de nom de domaine pleinement qualifié (FDQN) valable, vous "
28896  "configurer le MTA local pour masquer et simuler le nom de courrier local "  "devez configurer le MTA local pour masquer et simuler le nom de courrier "
28897  "réel pour le courriel sortant afin d’éviter des erreurs de distribution "  "local réel pour le courriel sortant afin d’éviter des erreurs de "
28898  "(voir <xref linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>)."  "distribution (consultez <xref linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>)."
28899    
28900  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
28901  msgid ""  msgid ""
# Line 29110  msgid "" Line 29091  msgid ""
29091  "\"_the_hostname_resolution\"/>)."  "\"_the_hostname_resolution\"/>)."
29092  msgstr ""  msgstr ""
29093  "Définir «&nbsp;Nom de courriel su système&nbsp;» à sa valeur par défaut qui "  "Définir «&nbsp;Nom de courriel su système&nbsp;» à sa valeur par défaut qui "
29094  "est le nom pleinement qualifié (FQDN, voir <xref linkend="  "est le nom pleinement qualifié (FQDN, consultez <xref linkend="
29095  "\"_the_hostname_resolution\"/>)."  "\"_the_hostname_resolution\"/>)."
29096    
29097  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 29472  msgstr "" Line 29453  msgstr ""
29453  "</literal>&nbsp;» dans le dialogue de <literal>dpkg-reconfigure</literal> et "  "</literal>&nbsp;» dans le dialogue de <literal>dpkg-reconfigure</literal> et "
29454  "«&nbsp;<literal>/etc/postfix/sasl_passwd</literal>&nbsp;» permet de "  "«&nbsp;<literal>/etc/postfix/sasl_passwd</literal>&nbsp;» permet de "
29455  "s'assurer de ne pas vérifier l’enregistrement MX mais d'utiliser directement "  "s'assurer de ne pas vérifier l’enregistrement MX mais d'utiliser directement "
29456  "le nom exact de la machine indiquée. Voir «&nbsp;Enabling SASL "  "le nom exact de la machine indiquée. Consultez «&nbsp;Enabling SASL "
29457  "authentication in the Postfix SMTP client&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>usr/"  "authentication in the Postfix SMTP client&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>usr/"
29458  "share/doc/postfix/html/SASL_README.html</literal>&nbsp;»."  "share/doc/postfix/html/SASL_README.html</literal>&nbsp;»."
29459    
# Line 29722  msgstr "" Line 29703  msgstr ""
29703  "Il existe, avec Exim, un certain nombre de programmes utilitaires tels "  "Il existe, avec Exim, un certain nombre de programmes utilitaires tels "
29704  "qu'<citerefentry><refentrytitle>exiqgrep</refentrytitle><manvolnum>8</"  "qu'<citerefentry><refentrytitle>exiqgrep</refentrytitle><manvolnum>8</"
29705  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>exipick</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>exipick</"
29706  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Voir «&nbsp;"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consultez «&nbsp;"
29707  "<literal>dpkg -L exim4-base|grep man8/</literal>&nbsp;» pour les commandes "  "<literal>dpkg -L exim4-base|grep man8/</literal>&nbsp;» pour les commandes "
29708  "disponibles."  "disponibles."
29709    
# Line 30264  msgstr "" Line 30245  msgstr ""
30245  "commande DELE et peuvent mettre en quarantaines des messages dans la boîte à "  "commande DELE et peuvent mettre en quarantaines des messages dans la boîte à "
30246  "lettres des Spam. Vous pourrez minimiser les dommages  en les configurant de "  "lettres des Spam. Vous pourrez minimiser les dommages  en les configurant de "
30247  "manière à archiver les messages ayant été accédés et non de les supprimer. "  "manière à archiver les messages ayant été accédés et non de les supprimer. "
30248  "Voir aussi <ulink url=\"&somemailwasnotdownloaded;\">«&nbsp;Certains "  "Consultez aussi <ulink url=\"&somemailwasnotdownloaded;\">«&nbsp;Certains "
30249  "courriels n'ont pas été téléchargés&nbsp;»</ulink>."  "courriels n'ont pas été téléchargés&nbsp;»</ulink>."
30250    
30251  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 30283  msgstr "" Line 30264  msgstr ""
30264  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est effectuée par "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est effectuée par "
30265  "l’intermédiaire de «&nbsp;<literal>/etc/default/fetchmail</literal>&nbsp;», "  "l’intermédiaire de «&nbsp;<literal>/etc/default/fetchmail</literal>&nbsp;», "
30266  "«&nbsp;<literal>/etc/fetchmailrc</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>$HOME/."  "«&nbsp;<literal>/etc/fetchmailrc</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>$HOME/."
30267  "fetchmailrc</literal>&nbsp;». Voir les exemples dans «&nbsp;<literal>/usr/"  "fetchmailrc</literal>&nbsp;». Consultez les exemples dans «&nbsp;<literal>/"
30268  "share/doc/fetchmail/examples/fetchmailrc.example</literal>&nbsp;»."  "usr/share/doc/fetchmail/examples/fetchmailrc.example</literal>&nbsp;»."
30269    
30270  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
30271  msgid "Mail delivery agent (MDA) with filter"  msgid "Mail delivery agent (MDA) with filter"
# Line 30740  msgid "" Line 30721  msgid ""
30721  "filter system was used along with <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"  "filter system was used along with <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
30722  "ulink> to enable printing to the non-PostScript printer."  "ulink> to enable printing to the non-PostScript printer."
30723  msgstr ""  msgstr ""
30724  "Sur l’ancien système «&nbsp;Unix-like&nbsp;x ; le standard était <ulink url="  "Sur l’ancien système «&nbsp;UNIX-like&nbsp;» ; le standard était <ulink url="
30725  "\"&lineprinterdaemon;\">démon d'impression</ulink> BSD. Comme le format "  "\"&lineprinterdaemon;\">démon d'impression</ulink> BSD. Comme le format "
30726  "d'impression standard du logiciel libre est PostScript sur les systèmes "  "d'impression standard du logiciel libre est PostScript sur les systèmes "
30727  "semblables à Unix, certains systèmes de filtres ont été utilisés "  "semblables à UNIX, certains systèmes de filtres ont été utilisés "
30728  "conjointement à <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> afin de "  "conjointement à <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> afin de "
30729  "permettre l’impression sur des imprimante qui ne soient pas PostScript ."  "permettre l’impression sur des imprimante qui ne soient pas PostScript ."
30730    
# Line 30777  msgstr "" Line 30758  msgstr ""
30758  "système Debian est <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> qui "  "système Debian est <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> qui "
30759  "est un langage de description de page. Les données au format PS sont passées "  "est un langage de description de page. Les données au format PS sont passées "
30760  "à l’interpréteur Ghostscript PostScript afin de produire les données "  "à l’interpréteur Ghostscript PostScript afin de produire les données "
30761  "imprimables spécifiques à l’imprimante. Voir <xref linkend=\"_ghostscript\"/"  "imprimables spécifiques à l’imprimante. Consultez <xref linkend="
30762  ">."  "\"_ghostscript\"/>."
30763    
30764  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
30765  msgid ""  msgid ""
# Line 30969  msgid "" Line 30950  msgid ""
30950  "See <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> if your "  "See <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> if your "
30951  "SSH is accessible from the Internet."  "SSH is accessible from the Internet."
30952  msgstr ""  msgstr ""
30953  "Voir <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> si votre "  "Consultez <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> si "
30954  "serveur SSH est accessible depuis Internet."  "votre serveur SSH est accessible depuis Internet."
30955    
30956  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
30957  msgid ""  msgid ""
# Line 30982  msgstr "" Line 30963  msgstr ""
30963  "Utilisez le programme <citerefentry><refentrytitle>screen</"  "Utilisez le programme <citerefentry><refentrytitle>screen</"
30964  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour qu'un processus "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour qu'un processus "
30965  "de l’interpréteur de commandes distant survive à une interruption de la "  "de l’interpréteur de commandes distant survive à une interruption de la "
30966  "connexion (voir <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>)."  "connexion (consultez <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>)."
30967    
30968  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
30969  msgid "Basics of SSH"  msgid "Basics of SSH"
# Line 31111  msgid "" Line 31092  msgid ""
31092  "manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"  "manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"
31093  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for details."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for details."
31094  msgstr ""  msgstr ""
31095  "Voir «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/ssh/README.Debian.gz</literal>\", "  "Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/ssh/README.Debian.gz</literal>\", "
31096  "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
31097  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"  "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
31098  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
# Line 31142  msgid "" Line 31123  msgid ""
31123  "SSH client defaults, see <citerefentry><refentrytitle>ssh_config</"  "SSH client defaults, see <citerefentry><refentrytitle>ssh_config</"
31124  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
31125  msgstr ""  msgstr ""
31126  "valeurs par défauts des paramètres du client SSH, voir "  "valeurs par défauts des paramètres du client SSH, consultez "
31127  "<citerefentry><refentrytitle>ssh_config</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>ssh_config</refentrytitle><manvolnum>5</"
31128  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
31129    
# Line 31155  msgid "" Line 31136  msgid ""
31136  "SSH server defaults, see <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</"  "SSH server defaults, see <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</"
31137  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
31138  msgstr ""  msgstr ""
31139  "valeurs par défauts des paramètres du serveur SSH, voir "  "valeurs par défauts des paramètres du serveur SSH, consultez "
31140  "<citerefentry><refentrytitle>sshd_config</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>sshd_config</refentrytitle><manvolnum>5</"
31141  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
31142    
# Line 31203  msgid "" Line 31184  msgid ""
31184  "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
31185  "manvolnum></citerefentry> for how to use public and secret SSH keys."  "manvolnum></citerefentry> for how to use public and secret SSH keys."
31186  msgstr ""  msgstr ""
31187  "Voir <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"
31188  "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
31189  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "  "<citerefentry><refentrytitle>ssh-add</refentrytitle><manvolnum>1</"
31190  "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</"
31191  "manvolnum></citerefentry> pour la manière d'utiliser les clés publiques et "  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour la manière "
31192  "secrètes de SSH."  "d'utiliser les clés publiques et secrètes de SSH."
31193    
31194  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
31195  msgid ""  msgid ""
# Line 31235  msgid "" Line 31216  msgid ""
31216  msgstr ""  msgstr ""
31217  "Vous pouvez ajouter des options aux entrées de «&nbsp;<literal>~/.ssh/"  "Vous pouvez ajouter des options aux entrées de «&nbsp;<literal>~/.ssh/"
31218  "authorized_keys</literal>&nbsp;» afin de limiter les accès à certaines "  "authorized_keys</literal>&nbsp;» afin de limiter les accès à certaines "
31219  "machines et les commandes autorisées. Voir "  "machines et les commandes autorisées. Consultez "
31220  "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
31221  "citerefentry> pour davantage d'informations."  "citerefentry> pour obtenir plus de renseignements."
31222    
31223  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
31224  msgid ""  msgid ""
# Line 31478  msgstr "" Line 31459  msgstr ""
31459  "courte et lente. Il n'y a plus de raison de contourner le brevet de RSA en "  "courte et lente. Il n'y a plus de raison de contourner le brevet de RSA en "
31460  "utilisant DSA parce qu'il est arrivé en fin de validité. DSA signifie <ulink "  "utilisant DSA parce qu'il est arrivé en fin de validité. DSA signifie <ulink "
31461  "url=\"&digitalsignaturealgorithm;\">Digital Signature Algorithm</ulink> "  "url=\"&digitalsignaturealgorithm;\">Digital Signature Algorithm</ulink> "
31462  "(Algorithme de signature numérique) et il est lent. Voir aussi <ulink url="  "(Algorithme de signature numérique) et il est lent. Consultez aussi <ulink "
31463  "\"&dsabfhbb;\">DSA-1571-1</ulink>."  "url=\"&dsabfhbb;\">DSA-1571-1</ulink>."
31464    
31465  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
31466  msgid ""  msgid ""
# Line 31650  msgid "" Line 31631  msgid ""
31631  "linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) by the following."  "linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) by the following."
31632  msgstr ""  msgstr ""
31633  "Vous devez protéger le processus qui effectue «&nbsp;<literal>shutdown -h "  "Vous devez protéger le processus qui effectue «&nbsp;<literal>shutdown -h "
31634  "now</literal>&nbsp;» (voir <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) "  "now</literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system"
31635  "de l’arrêt de SSH en utilisant la commande <citerefentry><refentrytitle>at</"  "\"/>) de l’arrêt de SSH en utilisant la commande "
31636  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (voir <xref linkend="  "<citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
31637  "\"_scheduling_tasks_once\"/>) comme suit&nbsp;:"  "citerefentry> (consultez <xref linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) comme "
31638    "suit&nbsp;:"
31639    
31640  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
31641  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 31669  msgid "" Line 31651  msgid ""
31651  msgstr ""  msgstr ""
31652  "Lancer «&nbsp;<literal>shutdown -h now</literal>&nbsp;» dans une "  "Lancer «&nbsp;<literal>shutdown -h now</literal>&nbsp;» dans une "
31653  "session<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"  "session<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
31654  "manvolnum></citerefentry> (voir <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) est "  "manvolnum></citerefentry> (consultez <xref linkend=\"_the_screen_program\"/"
31655  "une autre manière d'effectuer la même chose."  ">) est une autre manière d'effectuer la même chose."
31656    
31657  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
31658  msgid "Troubleshooting SSH"  msgid "Troubleshooting SSH"
# Line 31748  msgstr "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> Line 31730  msgstr "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink>
31730    
31731  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31732  msgid "Unix file sharing"  msgid "Unix file sharing"
31733  msgstr "Partage de fichiers Unix"  msgstr "Partage de fichiers UNIX"
31734    
31735  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
31736  msgid "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>"
# Line 32274  msgid "" Line 32256  msgid ""
32256  "See <ulink url=\"&windowmanagersforx;\">Window Managers for X</ulink> for "  "See <ulink url=\"&windowmanagersforx;\">Window Managers for X</ulink> for "
32257  "the guide to the X window manager and the desktop environment."  "the guide to the X window manager and the desktop environment."
32258  msgstr ""  msgstr ""
32259  "Voir <ulink url=\"&windowmanagersforx;\">gestionnaires de fenêtres pour X</"  "Consultez <ulink url=\"&windowmanagersforx;\">gestionnaires de fenêtres pour "
32260  "ulink> pour un guide du gestionnaire de fenêtres X et de l’environnement de "  "X</ulink> pour un guide du gestionnaire de fenêtres X et de l’environnement "
32261  "bureau."  "de bureau."
32262    
32263  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
32264  msgid "Debian menu"  msgid "Debian menu"
# Line 32296  msgstr "" Line 32278  msgstr ""
32278  "<citerefentry><refentrytitle>update-menus</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>update-menus</refentrytitle><manvolnum>1</"
32279  "manvolnum></citerefentry> du paquet <literal>menu</literal>. Chaque paquet "  "manvolnum></citerefentry> du paquet <literal>menu</literal>. Chaque paquet "
32280  "installe ses données de menu dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/"  "installe ses données de menu dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/"
32281  "menu/</literal>&nbsp;». Voir «&nbsp;<literal>/usr/share/menu/README</"  "menu/</literal>&nbsp;». Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/menu/README</"
32282  "literal>&nbsp;»."  "literal>&nbsp;»."
32283    
32284  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 32317  msgstr "" Line 32299  msgstr ""
32299  "literal>&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>/usr/share/applications/</"  "literal>&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>/usr/share/applications/</"
32300  "literal>&nbsp;». Les environnements de bureau modernes conformes au standard "  "literal>&nbsp;». Les environnements de bureau modernes conformes au standard "
32301  "Freedesktop.org utilisent ces données afin de créer leur menu à l’aide du "  "Freedesktop.org utilisent ces données afin de créer leur menu à l’aide du "
32302  "paquet <literal>xdg-utils</literal>. Voir «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/xdg-"  "paquet <literal>xdg-utils</literal>. Consultez «&nbsp;<literal>/usr/share/"
32303  "utils/README</literal>&nbsp;»."  "doc/xdg-utils/README</literal>&nbsp;»."
32304    
32305  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
32306  msgid "Debian menu under GNOME desktop environment"  msgid "Debian menu under GNOME desktop environment"
# Line 32416  msgid "" Line 32398  msgid ""
32398  "See <citerefentry><refentrytitle>xorg</refentrytitle><manvolnum>1</"  "See <citerefentry><refentrytitle>xorg</refentrytitle><manvolnum>1</"
32399  "manvolnum></citerefentry> for X server information."  "manvolnum></citerefentry> for X server information."
32400  msgstr ""  msgstr ""
32401  "Voir <citerefentry><refentrytitle>xorg</refentrytitle><manvolnum>1</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>xorg</refentrytitle><manvolnum>1</"
32402  "manvolnum></citerefentry> pour des informations concernant le serveur X."  "manvolnum></citerefentry> pour des informations concernant le serveur X."
32403    
32404  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 32716  msgid "" Line 32698  msgid ""
32698  "See <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> for initial "  "See <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> for initial "
32699  "environment variables of the X display manager."  "environment variables of the X display manager."
32700  msgstr ""  msgstr ""
32701  "Voir <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> pour les "  "Consultez <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> pour les "
32702  "variables d'environnement initiales du gestionnaire d'affichage X."  "variables d'environnement initiales du gestionnaire d'affichage X."
32703    
32704  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
# Line 33142  msgid "" Line 33124  msgid ""
33124  "manvolnum></citerefentry> for its configuration."  "manvolnum></citerefentry> for its configuration."
33125  msgstr ""  msgstr ""
33126  "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> fournit une résolution de la "  "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> fournit une résolution de la "
33127  "spécification des polices pour <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0. Voir "  "spécification des polices pour <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0. "
33128  "<citerefentry><refentrytitle>fonts.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>fonts.conf</"
33129  "manvolnum></citerefentry> pour sa configuration."  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour sa configuration."
33130    
33131  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
33132  msgid ""  msgid ""
# Line 33769  msgstr "" Line 33751  msgstr ""
33751  "clé <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 est utilisée avec "  "clé <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 est utilisée avec "
33752  "des fichiers CMap qui commencent par «&nbsp;<literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-"  "des fichiers CMap qui commencent par «&nbsp;<literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-"
33753  "CMap</literal>&nbsp;». Ceci est rarement utilisé pour l’affichage X normal "  "CMap</literal>&nbsp;». Ceci est rarement utilisé pour l’affichage X normal "
33754  "mais est utilisé pour le rendu PDF, etc. (voir <xref linkend="  "mais est utilisé pour le rendu PDF, etc. (consultez <xref linkend="
33755  "\"_x_utility_applications\"/>)."  "\"_x_utility_applications\"/>)."
33756    
33757  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
# Line 33919  msgid "" Line 33901  msgid ""
33901  "literal> and <literal>okular</literal> to display CJK PDF documents using "  "literal> and <literal>okular</literal> to display CJK PDF documents using "
33902  "Cmap data (<xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>)."  "Cmap data (<xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>)."
33903  msgstr ""  msgstr ""
33904  "Le paquet <literal>poppler-data</literal> (précédemment non libre, voir "  "Le paquet <literal>poppler-data</literal> (précédemment non libre, consultez "
33905  "<xref linkend=\"_ghostscript\"/>) doit être installé pour "  "<xref linkend=\"_ghostscript\"/>) doit être installé pour "
33906  "qu'<literal>evince</literal> et <literal>okular</literal> puissent afficher "  "qu'<literal>evince</literal> et <literal>okular</literal> puissent afficher "
33907  "des documents CJK PDF qui utilisent des données Cmap (<xref linkend="  "des documents CJK PDF qui utilisent des données Cmap (<xref linkend="
# Line 34032  msgid "" Line 34014  msgid ""
34014  "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>xrdb</"  "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>xrdb</"
34015  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
34016  msgstr ""  msgstr ""
34017  "Voir <citerefentry><refentrytitle>x</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>x</refentrytitle><manvolnum>7</"
34018  "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>xrdb</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>xrdb</"
34019  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
34020    
34021  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 34246  msgstr "" Line 34228  msgstr ""
34228  "prendre en compte bien plus de caractères pour l’internationalisation, de "  "prendre en compte bien plus de caractères pour l’internationalisation, de "
34229  "nombreux systèmes de codage des caractères ont été inventés. Le système "  "nombreux systèmes de codage des caractères ont été inventés. Le système "
34230  "moderne et préféré est <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> qui peut "  "moderne et préféré est <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> qui peut "
34231  "prendre en charge tous les caractères connus des êtres humains (voir <xref "  "prendre en charge tous les caractères connus des êtres humains (consultez "
34232  "linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."  "<xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
34233    
34234  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
34235  msgid ""  msgid ""
34236  "See <ulink url=\"&introductiontoibin;\">Introduction to i18n</ulink> for "  "See <ulink url=\"&introductiontoibin;\">Introduction to i18n</ulink> for "
34237  "details."  "details."
34238  msgstr ""  msgstr ""
34239  "Voir <ulink url=\"&introductiontoibin;\">Introduction à i18n</ulink> pour "  "Consultez <ulink url=\"&introductiontoibin;\">Introduction à i18n</ulink> "
34240  "davantage d'informations."  "pour davantage d'informations."
34241    
34242  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
34243  msgid ""  msgid ""
# Line 34572  msgstr "" Line 34554  msgstr ""
34554  "La variable d'environnement «&nbsp;<literal>LANG=xx_YY.ZZZZ</literal>&nbsp;» "  "La variable d'environnement «&nbsp;<literal>LANG=xx_YY.ZZZZ</literal>&nbsp;» "
34555  "définit les paramètres linguistiques avec le code de langue «&nbsp;"  "définit les paramètres linguistiques avec le code de langue «&nbsp;"
34556  "<literal>xx</literal>&nbsp;», le code de pays «&nbsp;<literal>yy</"  "<literal>xx</literal>&nbsp;», le code de pays «&nbsp;<literal>yy</"
34557  "literal>&nbsp;» et le codage «&nbsp;<literal>ZZZZ</literal>&nbsp;» (voir "  "literal>&nbsp;» et le codage «&nbsp;<literal>ZZZZ</"
34558  "<xref linkend=\"_literal_lang_literal_variable\"/>)."  "literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend=\"_literal_lang_literal_variable\"/"
34559    ">)."
34560    
34561  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
34562  msgid ""  msgid ""
# Line 34620  msgid "" Line 34603  msgid ""
34603  "The traditional encoding system in Unix is used for \"<literal>LANG=xx_YY</"  "The traditional encoding system in Unix is used for \"<literal>LANG=xx_YY</"
34604  "literal>\"."  "literal>\"."
34605  msgstr ""  msgstr ""
34606  "Le système de codage traditionnel sous Unix est utilisé pour «&nbsp;"  "Le système de codage traditionnel sous UNIX est utilisé pour «&nbsp;"
34607  "<literal>LANG=xx_YY</literal>&nbsp;»."  "<literal>LANG=xx_YY</literal>&nbsp;»."
34608    
34609  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 34643  msgid "" Line 34626  msgid ""
34626  "For meaning of encoding values, see <xref linkend=\"list-of-encoding-values"  "For meaning of encoding values, see <xref linkend=\"list-of-encoding-values"
34627  "\"/>."  "\"/>."
34628  msgstr ""  msgstr ""
34629  "Pour la signification des valeurs de codage, voir <xref linkend=\"list-of-"  "Pour la signification des valeurs de codage, consultez <xref linkend=\"list-"
34630  "encoding-values\"/>."  "of-encoding-values\"/>."
34631    
34632  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
34633  msgid "Rationale for UTF-8 locale"  msgid "Rationale for UTF-8 locale"
#