Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 8837 by osamu, Sat May 14 13:02:19 2011 UTC | revision 8928 by taffit, Tue Sep 27 15:41:59 2011 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 7 | Line 7 |
| 7 | msgid "" | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: debian-reference\n" | "Project-Id-Version: debian-reference\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2011-05-14 21:44+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2011-05-15 07:47-0400\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2011-05-11 22:07-0400\n" | "PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n" |
| 12 | "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" | "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "Language: fr\n" | "Language: fr\n" |
| # | Line 3313 msgstr "Référence Debian" | Line 3313 msgstr "Référence Debian" |
| 3313 | ||
| 3314 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 3315 | msgid "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>" | msgid "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>" |
| 3316 | msgstr "" | msgstr "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>" |
| 3317 | ||
| 3318 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
| 3319 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 3492 msgstr "" | Line 3492 msgstr "" |
| 3492 | "\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</" | "\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</" |
| 3493 | "ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;" | "ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;" |
| 3494 | "\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common " | "\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common " |
| 3495 | "Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink " | "UNIX Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink " |
| 3496 | "url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=" | "url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=" |
| 3497 | "\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice." | "\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice." |
| 3498 | "org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</" | "org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</" |
| # | Line 3604 msgid "" | Line 3604 msgid "" |
| 3604 | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" |
| 3605 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3606 | "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style " | "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style " |
| 3607 | "Unix : « <literal>dpkg -L <nom_paquet> |grep '/man/man.*/'</" | "UNIX : « <literal>dpkg -L <nom_paquet> |grep '/man/man.*/'</" |
| 3608 | "literal> » ;" | "literal> » ;" |
| 3609 | ||
| 3610 | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 3709 msgid "" | Line 3709 msgid "" |
| 3709 | "literal>\" environment variables in <citerefentry><refentrytitle>bash</" | "literal>\" environment variables in <citerefentry><refentrytitle>bash</" |
| 3710 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 3711 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3712 | "Voir la signification des variables d'environnement « <literal>$PS1</" | "Consultez la signification des variables d'environnement « <literal>" |
| 3713 | "literal> » et « <literal>$PS2</literal> » dans " | "$PS1</literal> » et « <literal>$PS2</literal> » dans " |
| 3714 | "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 3715 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 3716 | ||
| # | Line 4112 msgid "" | Line 4112 msgid "" |
| 4112 | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " |
| 4113 | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 4114 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4115 | "« This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself. » --- " | "« This is UNIX. It gives you enough rope to hang yourself. » --- " |
| 4116 | "Miquel van Smoorenburg <literal><miquels@cistron.nl></literal> (C'est " | "Miquel van Smoorenburg <literal><miquels@cistron.nl></literal> (C'est " |
| 4117 | "Unix. Il vous donne assez de corde pour vous pendre vous-même)." | "UNIX. Il vous donne assez de corde pour vous pendre vous-même)." |
| 4118 | ||
| 4119 | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4120 | msgid "" | msgid "" |
| 4121 | "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " | "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " |
| 4122 | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 4123 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4124 | "« Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends " | "« UNIX IS user friendly... It's just selective about who its friends " |
| 4125 | "are. » --- Tollef Fog Heen <literal><tollef@add.no></literal> " | "are. » --- Tollef Fog Heen <literal><tollef@add.no></literal> " |
| 4126 | "(Unix EST l’ami de l’utilisateur... Il choisit juste qui sont ses amis)." | "(UNIX <emphasis role=\"strong\">est</emphasis> l’ami de l’utilisateur… Il " |
| 4127 | "choisit juste qui sont ses amis)." | |
| 4128 | ||
| 4129 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 4130 | msgid "GNU/Linux tutorials" | msgid "GNU/Linux tutorials" |
| # | Line 4153 msgid "" | Line 4154 msgid "" |
| 4154 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4155 | "La puissance de la conception de <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> " | "La puissance de la conception de <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> " |
| 4156 | "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> vient " | "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> vient " |
| 4157 | "du système d'exploitation <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>, c'est-à-dire " | "du système d'exploitation <ulink url=\"&unix;\">UNIX</ulink>, c'est-à-dire " |
| 4158 | "un système d'exploitation <ulink url=\"&multiuser;\">multi-utilisateurs</" | "un système d'exploitation <ulink url=\"&multiuser;\">multi-utilisateurs</" |
| 4159 | "ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multi-tâches</ulink>. Vous devrez " | "ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multi-tâches</ulink>. Vous devrez " |
| 4160 | "apprendre à tirer parti de la puissance de ces fonctionnalités et des " | "apprendre à tirer parti de la puissance de ces fonctionnalités et des " |
| 4161 | "similitudes entre Unix et GNU/Linux." | "similitudes entre UNIX et GNU/Linux." |
| 4162 | ||
| 4163 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 4164 | msgid "" | msgid "" |
| 4165 | "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " | "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " |
| 4166 | "texts, as this robs you of much useful information." | "texts, as this robs you of much useful information." |
| 4167 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4168 | "N’écartez pas des textes orientés Unix en ne vous reposant que sur les " | "N’écartez pas des textes orientés UNIX en ne vous reposant que sur les " |
| 4169 | "textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles." | "textes GNU/Linux, ceci vous priverait de beaucoup d'informations utiles." |
| 4170 | ||
| 4171 | #. type: Content of: <book><chapter><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><note><para> |
| # | Line 4174 msgid "" | Line 4175 msgid "" |
| 4175 | "explain here. Please use this as a reality check and refresher." | "explain here. Please use this as a reality check and refresher." |
| 4176 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4177 | "Si vous avez utilisé pendant un certain temps des systèmes <ulink url=" | "Si vous avez utilisé pendant un certain temps des systèmes <ulink url=" |
| 4178 | "\"&unixlike;\">ressemblant à Unix</ulink> avec des outils en ligne de " | "\"&unixlike;\">ressemblant à UNIX</ulink> avec des outils en ligne de " |
| 4179 | "commande, vous connaissez sans doute tout ce que j'explique ici. Vous " | "commande, vous connaissez sans doute tout ce que j'explique ici. Vous " |
| 4180 | "pourrez utiliser ce document pour actualiser vos connaissances." | "pourrez utiliser ce document pour actualiser vos connaissances." |
| 4181 | ||
| # | Line 4218 msgstr "" | Line 4219 msgstr "" |
| 4219 | "ulink> (GUI) tel que <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> ou <ulink url=" | "ulink> (GUI) tel que <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> ou <ulink url=" |
| 4220 | "\"&kde;\">KDE</ulink>, vous pouvez alors obtenir une telle invite " | "\"&kde;\">KDE</ulink>, vous pouvez alors obtenir une telle invite " |
| 4221 | "d'identification par Ctrl-Alt-F1, vous pourrez ensuite revenir à " | "d'identification par Ctrl-Alt-F1, vous pourrez ensuite revenir à " |
| 4222 | "l’environnement graphique par Alt-F7 (voir <xref linkend=\"_virtual_consoles" | "l’environnement graphique par Alt-F7 (consultez <xref linkend=" |
| 4223 | "\"/> ci-dessous pour davantage d'informations)." | "\"_virtual_consoles\"/> ci-dessous pour davantage d'informations)." |
| 4224 | ||
| 4225 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4226 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 4240 msgid "" | Line 4241 msgid "" |
| 4241 | "<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 4242 | "manvolnum></citerefentry> by root." | "manvolnum></citerefentry> by root." |
| 4243 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4244 | "Conformément à la tradition Unix, l’identifiant de l’utilisateur et le mot " | "Conformément à la tradition UNIX, l’identifiant de l’utilisateur et le mot " |
| 4245 | "de passe sur un système Debian sont sensibles à la casse. L’identifiant de " | "de passe sur un système Debian sont sensibles à la casse. L’identifiant de " |
| 4246 | "l’utilisateur est habituellement choisi uniquement en minuscules. Le premier " | "l’utilisateur est habituellement choisi uniquement en minuscules. Le premier " |
| 4247 | "compte d'utilisateur est normalement créé lors de l’installation. Des " | "compte d'utilisateur est normalement créé lors de l’installation. Des " |
| # | Line 4438 msgstr "" | Line 4439 msgstr "" |
| 4439 | "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " | "utilisateurs autres que l’administrateur. Bien que l’utilisation du compte " |
| 4440 | "de l’administrateur soit un moyen rapide de test dans une telle situation, " | "de l’administrateur soit un moyen rapide de test dans une telle situation, " |
| 4441 | "sa résolution devra être effectuée en définissant les droits de fichiers et " | "sa résolution devra être effectuée en définissant les droits de fichiers et " |
| 4442 | "les membres des groupes d'utilisateurs corrects (voir <xref linkend=" | "les membres des groupes d'utilisateurs corrects (consultez <xref linkend=" |
| 4443 | "\"_filesystem_permissions\"/>)." | "\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 4444 | ||
| 4445 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 4512 msgstr "" | Line 4513 msgstr "" |
| 4513 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " |
| 4514 | "<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 4515 | "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>xterm</" | "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>xterm</" |
| 4516 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Voir <xref linkend=" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Consultez <xref " |
| 4517 | "\"_the_root_shell_prompt\"/> et <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/" | "linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> et <xref linkend=" |
| 4518 | ">." | "\"_running_x_clients_as_root\"/>." |
| 4519 | ||
| 4520 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 4521 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 4561 msgstr "" | Line 4562 msgstr "" |
| 4562 | "<literal>F6</literal>. Chaque console en mode caractères permet de se " | "<literal>F6</literal>. Chaque console en mode caractères permet de se " |
| 4563 | "connecter de manière indépendante à un compte et offre un environnement " | "connecter de manière indépendante à un compte et offre un environnement " |
| 4564 | "multi-utilisateurs. Cet environnement multi-utilisateurs est une " | "multi-utilisateurs. Cet environnement multi-utilisateurs est une " |
| 4565 | "fonctionnalité intéressante d’Unix, très vite, on ne peut plus s'en passer." | "fonctionnalité intéressante d’UNIX, très vite, on ne peut plus s'en passer." |
| 4566 | ||
| 4567 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4568 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 4693 msgstr "" | Line 4694 msgstr "" |
| 4694 | "Alt de gauche</literal> et la <literal>touche Suppr</literal> pressées " | "Alt de gauche</literal> et la <literal>touche Suppr</literal> pressées " |
| 4695 | "simultanément) si la ligne <literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -" | "simultanément) si la ligne <literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -" |
| 4696 | "a -h now</literal> » se trouve dans le fichier « <literal>/etc/" | "a -h now</literal> » se trouve dans le fichier « <literal>/etc/" |
| 4697 | "inittab</literal> ». Voir <citerefentry><refentrytitle>inittab</" | "inittab</literal> ». Consultez <citerefentry><refentrytitle>inittab</" |
| 4698 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour davantage " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour davantage " |
| 4699 | "d'informations." | "d'informations." |
| 4700 | ||
| 4701 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4702 | msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." | msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." |
| 4703 | msgstr "Voir <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." | msgstr "" |
| 4704 | "Consultez <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." | |
| 4705 | ||
| 4706 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4707 | msgid "Recovering a sane console" | msgid "Recovering a sane console" |
| # | Line 4733 msgid "" | Line 4735 msgid "" |
| 4735 | "manvolnum></citerefentry> for beginners to get started by the following." | "manvolnum></citerefentry> for beginners to get started by the following." |
| 4736 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4737 | "Bien que même une installation minimale du système Debian sans aucune tâche " | "Bien que même une installation minimale du système Debian sans aucune tâche " |
| 4738 | "d'environnement de bureau fournisse les fonctionnalités Unix de base, c'est " | "d'environnement de bureau fournisse les fonctionnalités UNIX de base, c'est " |
| 4739 | "une bonne idée pour les débutants d'installer pour commencer quelques " | "une bonne idée pour les débutants d'installer pour commencer quelques " |
| 4740 | "paquets de ligne de commandes ou de terminal en mode caractères basé sur " | "paquets de ligne de commandes ou de terminal en mode caractères basé sur " |
| 4741 | "« curses » comme <literal>mc</literal> et <literal>vim</literal> " | "« curses » comme <literal>mc</literal> et <literal>vim</literal> " |
| # | Line 4797 msgstr "" | Line 4799 msgstr "" |
| 4799 | msgid "" | msgid "" |
| 4800 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" |
| 4801 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4802 | "éditeur de texte Unix Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour " | "éditeur de texte UNIX Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour " |
| 4803 | "programmeurs (version standard)" | "programmeurs (version standard)" |
| 4804 | ||
| 4805 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4806 | msgid "" | msgid "" |
| 4807 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" |
| 4808 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4809 | "éditeur de texte Unix Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour " | "éditeur de texte UNIX Vi amélioré (Vi IMproved), éditeur de texte pour " |
| 4810 | "programmeurs (version compacte)" | "programmeurs (version compacte)" |
| 4811 | ||
| 4812 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| # | Line 4818 msgstr "navigateurs WWW en mode texte" | Line 4820 msgstr "navigateurs WWW en mode texte" |
| 4820 | ||
| 4821 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4822 | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" |
| 4823 | msgstr "couper-coller à la mode Unix sur une console texte (démon)" | msgstr "couper-coller à la mode UNIX sur une console texte (démon)" |
| 4824 | ||
| 4825 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 4826 | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." |
| # | Line 5068 msgid "" | Line 5070 msgid "" |
| 5070 | "system with the following." | "system with the following." |
| 5071 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5072 | "Nous allons apprendre le système Debian en tant que système <ulink url=" | "Nous allons apprendre le système Debian en tant que système <ulink url=" |
| 5073 | "\"&unixlike;\">semblable à Unix</ulink> (« Unix-like ») avec :" | "\"&unixlike;\">semblable à UNIX</ulink> (« UNIX-like ») avec :" |
| 5074 | ||
| 5075 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5076 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)" | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)" |
| # | Line 5099 msgstr "" | Line 5101 msgstr "" |
| 5101 | ||
| 5102 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 5103 | msgid "Unix-like filesystem" | msgid "Unix-like filesystem" |
| 5104 | msgstr "Système de fichiers de type Unix" | msgstr "Système de fichiers de type UNIX" |
| 5105 | ||
| 5106 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 5107 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 5111 msgid "" | Line 5113 msgid "" |
| 5113 | "upside down." | "upside down." |
| 5114 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5115 | "Avec GNU/Linux et d'autres systèmes d'exploitation <ulink url=\"&unixlike;" | "Avec GNU/Linux et d'autres systèmes d'exploitation <ulink url=\"&unixlike;" |
| 5116 | "\">semblables à Unix</ulink>, les <ulink url=\"&files;\">fichiers</ulink> " | "\">semblables à UNIX</ulink>, les <ulink url=\"&files;\">fichiers</ulink> " |
| 5117 | "sont organisés en <ulink url=\"&directories;\">répertoires</ulink>. Tous les " | "sont organisés en <ulink url=\"&directories;\">répertoires</ulink>. Tous les " |
| 5118 | "fichiers et les répertoires sont disposés sous forme d'une grosse " | "fichiers et les répertoires sont disposés sous forme d'une grosse " |
| 5119 | "arborescence ancrée sur « <literal>/</literal> ». On l’appelle un " | "arborescence ancrée sur « <literal>/</literal> ». On l’appelle un " |
| # | Line 5156 msgid "" | Line 5158 msgid "" |
| 5158 | "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage " | "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage " |
| 5159 | "compared to Windows." | "compared to Windows." |
| 5160 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5161 | "Les <emphasis role=\"strong\">répertoires</emphasis> d'un système Unix sont " | "Les <emphasis role=\"strong\">répertoires</emphasis> d'un système UNIX sont " |
| 5162 | "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. " | "appelés <emphasis role=\"strong\">dossiers</emphasis> sur d'autres systèmes. " |
| 5163 | "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système Unix, de concept de " | "Vous remarquez aussi qu'il n'y a, sur aucun système UNIX, de concept de " |
| 5164 | "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que « <literal>A:</" | "<emphasis role=\"strong\">lecteur</emphasis> tel que « <literal>A:</" |
| 5165 | "literal> ». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un " | "literal> ». Il y a un système de fichier qui comprend tout. C'est un " |
| 5166 | "gros avantage comparé à Windows." | "gros avantage comparé à Windows." |
| 5167 | ||
| 5168 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 5169 | msgid "Unix file basics" | msgid "Unix file basics" |
| 5170 | msgstr "Bases concernant les fichiers Unix" | msgstr "Bases concernant les fichiers UNIX" |
| 5171 | ||
| 5172 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 5173 | msgid "Here are some Unix file basics." | msgid "Here are some Unix file basics." |
| 5174 | msgstr "Voici les bases des fichiers Unix :" | msgstr "Voici les bases des fichiers UNIX :" |
| 5175 | ||
| 5176 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 5177 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 5303 msgstr "" | Line 5305 msgstr "" |
| 5305 | "Windows</ulink>, où le chemin comporte le nom du périphérique comme « " | "Windows</ulink>, où le chemin comporte le nom du périphérique comme « " |
| 5306 | "<literal>C:\\</literal> ». (Il existe cependant des entrées de " | "<literal>C:\\</literal> ». (Il existe cependant des entrées de " |
| 5307 | "répertoire qui font référence aux périphériques physique en tant qu'élément " | "répertoire qui font référence aux périphériques physique en tant qu'élément " |
| 5308 | "du système de fichiers normal. Voir <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/" | "du système de fichiers normal. Consultez <xref linkend=" |
| 5309 | ">)." | "\"_filesystem_internals\"/>)." |
| 5310 | ||
| 5311 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 5312 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 5425 msgid "" | Line 5427 msgid "" |
| 5427 | "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " | "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " |
| 5428 | "under \"<literal>/dev/</literal>\"." | "under \"<literal>/dev/</literal>\"." |
| 5429 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5430 | "En suivant la <emphasis role=\"strong\">tradition Unix</emphasis>, le " | "En suivant la <emphasis role=\"strong\">tradition UNIX</emphasis>, le " |
| 5431 | "système Debian GNU/Linux fournit un <ulink url=\"&filesystem;\">système de " | "système Debian GNU/Linux fournit un <ulink url=\"&filesystem;\">système de " |
| 5432 | "fichiers</ulink> où les données physiques se trouvent sur des disques durs " | "fichiers</ulink> où les données physiques se trouvent sur des disques durs " |
| 5433 | "et d’autres périphériques de stockage et où les interaction avec les " | "et d’autres périphériques de stockage et où les interaction avec les " |
| # | Line 5453 msgstr "" | Line 5455 msgstr "" |
| 5455 | "nœud</ulink> (« inode ») qui décrit les attributs qui lui sont " | "nœud</ulink> (« inode ») qui décrit les attributs qui lui sont " |
| 5456 | "associés comme l’utilisateur qui le possède (propriétaire), le groupe auquel " | "associés comme l’utilisateur qui le possède (propriétaire), le groupe auquel " |
| 5457 | "il appartient, l’heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment " | "il appartient, l’heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment " |
| 5458 | "intéressé, voir dans « <literal>/usr/include/linux/fs.h</" | "intéressé, consultez « <literal>/usr/include/linux/fs.h</" |
| 5459 | "literal> » la définition exacte de « <literal>struct inode</" | "literal> » la définition exacte de « <literal>struct inode</" |
| 5460 | "literal> » dans le système Debian GNU/Linux. L’idée de pouvoir presque " | "literal> » dans le système Debian GNU/Linux. L’idée de pouvoir presque " |
| 5461 | "tout représenter dans le système de fichiers était une innovation d’Unix, et " | "tout représenter dans le système de fichiers était une innovation d’UNIX, et " |
| 5462 | "les noyaux modernes de Linux ont encore développé plus loin cette idée. À " | "les noyaux modernes de Linux ont encore développé plus loin cette idée. À " |
| 5463 | "l’heure actuelle, même les informations concernant les processus qui " | "l’heure actuelle, même les informations concernant les processus qui " |
| 5464 | "tournent sur le système se trouvent sur le système de fichiers." | "tournent sur le système se trouvent sur le système de fichiers." |
| # | Line 5498 msgid "" | Line 5500 msgid "" |
| 5500 | "categories of affected users." | "categories of affected users." |
| 5501 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5502 | "Les <ulink url=\"&filesystempermissions;\">permissions du système de " | "Les <ulink url=\"&filesystempermissions;\">permissions du système de " |
| 5503 | "fichiers</ulink> d'un système <ulink url=\"&unixlike;\">basé sur Unix</" | "fichiers</ulink> d'un système <ulink url=\"&unixlike;\">basé sur UNIX</" |
| 5504 | "ulink> sont définies pour trois catégories d'utilisateurs :" | "ulink> sont définies pour trois catégories d'utilisateurs :" |
| 5505 | ||
| 5506 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 6071 msgid "" | Line 6073 msgid "" |
| 6073 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6074 | "Les permissions appliquées à un fichier ou à un répertoire venant d'être " | "Les permissions appliquées à un fichier ou à un répertoire venant d'être " |
| 6075 | "créé sont restreintes par la commande interne du shell <literal>umask</" | "créé sont restreintes par la commande interne du shell <literal>umask</" |
| 6076 | "literal>. Voir <citerefentry><refentrytitle>dash</" | "literal>. Consultez <citerefentry><refentrytitle>dash</" |
| 6077 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " |
| 6078 | "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 6079 | "citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>builtins</" | "citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>builtins</" |
| # | Line 6151 msgstr "" | Line 6153 msgstr "" |
| 6153 | "au système. Un UPG a le même nom que l’utilisateur pour lequel il a été créé " | "au système. Un UPG a le même nom que l’utilisateur pour lequel il a été créé " |
| 6154 | "et cet utilisateur est le seul membre de l’UPG. Un principe d'UPG rend sûr " | "et cet utilisateur est le seul membre de l’UPG. Un principe d'UPG rend sûr " |
| 6155 | "le positionnement de umask à <literal>0002</literal> car chaque utilisateur " | "le positionnement de umask à <literal>0002</literal> car chaque utilisateur " |
| 6156 | "a son propre groupe privé. (Sur certaines variantes d’Unix, il est assez " | "a son propre groupe privé. (Sur certaines variantes d’UNIX, il est assez " |
| 6157 | "courant de faire appartenir tous les utilisateurs au même groupe <emphasis " | "courant de faire appartenir tous les utilisateurs au même groupe <emphasis " |
| 6158 | "role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> et, dans ce cas, c'est " | "role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> et, dans ce cas, c'est " |
| 6159 | "une bonne idée de définir umask à <literal>0022</literal> pour des raisons " | "une bonne idée de définir umask à <literal>0022</literal> pour des raisons " |
| # | Line 6183 msgstr "" | Line 6185 msgstr "" |
| 6185 | "le processus d'authentification en ajoutant la ligne « <literal>auth " | "le processus d'authentification en ajoutant la ligne « <literal>auth " |
| 6186 | "optional pam_group.so</literal> » au fichier « <literal>/etc/pam.d/" | "optional pam_group.so</literal> » au fichier « <literal>/etc/pam.d/" |
| 6187 | "common-auth</literal> » et en définissant « <literal>/etc/security/" | "common-auth</literal> » et en définissant « <literal>/etc/security/" |
| 6188 | "group.conf</literal> ». (Voir <xref linkend=\"_authentication\"/>)." | "group.conf</literal> » (consultez <xref linkend=\"_authentication\"/>)." |
| 6189 | ||
| 6190 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6191 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 6400 msgid "" | Line 6402 msgid "" |
| 6402 | "manvolnum></citerefentry> for management commands of the user and group " | "manvolnum></citerefentry> for management commands of the user and group " |
| 6403 | "system." | "system." |
| 6404 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6405 | "Voir <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 6406 | "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" | "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" |
| 6407 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " |
| 6408 | "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" |
| # | Line 6507 msgstr "" | Line 6509 msgstr "" |
| 6509 | "literal> » fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en " | "literal> » fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en " |
| 6510 | "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. Ceci est " | "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. Ceci est " |
| 6511 | "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité " | "souvent recommandé pour les portables, parce que cela réduit l’activité " |
| 6512 | "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Voir " | "disque et préserve l’autonomie de la batterie. Consultez " |
| 6513 | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 6514 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 6515 | ||
| # | Line 6549 msgid "" | Line 6551 msgid "" |
| 6551 | "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize " | "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize " |
| 6552 | "\"<literal>ls -l</literal>\" output." | "\"<literal>ls -l</literal>\" output." |
| 6553 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6554 | "Voir <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> pour " | "Consultez <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> pour " |
| 6555 | "personnaliser la sortie de « <literal>ls -l</literal> »." | "personnaliser la sortie de « <literal>ls -l</literal> »." |
| 6556 | ||
| 6557 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 6596 msgid "" | Line 6598 msgid "" |
| 6598 | "See the following example for changes in link counts and the subtle " | "See the following example for changes in link counts and the subtle " |
| 6599 | "differences in the result of the <literal>rm</literal> command." | "differences in the result of the <literal>rm</literal> command." |
| 6600 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6601 | "Voir dans l’exemple suivant des modifications du nombre de liens et les " | "Cusultez l’exemple suivant pour des modifications du nombre de liens et les " |
| 6602 | "subtiles différences dans le résultat de la commande <literal>rm</literal>." | "subtiles différences dans le résultat de la commande <literal>rm</literal>." |
| 6603 | ||
| 6604 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| # | Line 6643 msgstr "" | Line 6645 msgstr "" |
| 6645 | "Nouveau contenu" | "Nouveau contenu" |
| 6646 | ||
| 6647 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same " | ||
| #| "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with " | ||
| #| "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||
| #| "citerefentry> reveals." | ||
| 6648 | msgid "" | msgid "" |
| 6649 | "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same " | "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same " |
| 6650 | "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with " | "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with " |
| # | Line 6716 msgid "" | Line 6712 msgid "" |
| 6712 | "original. In the case of hardlinks, there really is no difference." | "original. In the case of hardlinks, there really is no difference." |
| 6713 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6714 | "Si vous venez de passer à Linux depuis Windows, la bonne conception d'un " | "Si vous venez de passer à Linux depuis Windows, la bonne conception d'un " |
| 6715 | "système de fichiers Unix comparé à l’équivalent le plus proche que sont les " | "système de fichiers UNIX comparé à l’équivalent le plus proche que sont les " |
| 6716 | "« raccourcis Windows » deviendra vite claire. Parce qu'il est " | "« raccourcis Windows » deviendra vite claire. Parce qu'il est " |
| 6717 | "implémenté dans le système de fichiers, les application ne voient pas de " | "implémenté dans le système de fichiers, les application ne voient pas de " |
| 6718 | "différence entre un fichier lié et son original. Dans le cas de liens durs, " | "différence entre un fichier lié et son original. Dans le cas de liens durs, " |
| # | Line 6760 msgstr "" | Line 6756 msgstr "" |
| 6756 | "l’interpréteur de commandes. Cependant, comme ce tube a un nom, il n'est pas " | "l’interpréteur de commandes. Cependant, comme ce tube a un nom, il n'est pas " |
| 6757 | "nécessaire que les deux processus se trouvent sur la même ligne de commandes " | "nécessaire que les deux processus se trouvent sur la même ligne de commandes " |
| 6758 | "ni même qu'ils soient lancés par le même utilisateur. Les tubes sont une " | "ni même qu'ils soient lancés par le même utilisateur. Les tubes sont une " |
| 6759 | "innovation influente d’Unix." | "innovation influente d’UNIX." |
| 6760 | ||
| 6761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 6762 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 6818 msgstr "" | Line 6814 msgstr "" |
| 6814 | "machines au travers du réseau. Les deux plus courantes sont la <ulink url=" | "machines au travers du réseau. Les deux plus courantes sont la <ulink url=" |
| 6815 | "\"&theinternetsocket;\">socket Internet</ulink> (« Internet " | "\"&theinternetsocket;\">socket Internet</ulink> (« Internet " |
| 6816 | "socket ») et la <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">socket du domaine " | "socket ») et la <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">socket du domaine " |
| 6817 | "Unix</ulink> (« Unix domain socket »)." | "UNIX</ulink> (« UNIX domain socket »)." |
| 6818 | ||
| 6819 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 6820 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 6865 msgstr "1 caractère = 1 octet" | Line 6861 msgstr "1 caractère = 1 octet" |
| 6861 | ||
| 6862 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 6863 | msgid "E.g. keyboard device, serial port, …" | msgid "E.g. keyboard device, serial port, …" |
| 6864 | msgstr "par exemple, les claviers, les ports série, ..." | msgstr "par exemple, les claviers, les ports série, …" |
| 6865 | ||
| 6866 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 6867 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>" | msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>" |
| # | Line 6883 msgstr "1 bloc > 1 octet" | Line 6879 msgstr "1 bloc > 1 octet" |
| 6879 | ||
| 6880 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 6881 | msgid "E.g. hard disk, …" | msgid "E.g. hard disk, …" |
| 6882 | msgstr "par exemple, les disques durs, ..." | msgstr "par exemple, les disques durs, …" |
| 6883 | ||
| 6884 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 6885 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 7073 msgid "" | Line 7069 msgid "" |
| 7069 | "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." | "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." |
| 7070 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7071 | "Ils sont fréquemment utilisés en conjonction avec une redirection du shell " | "Ils sont fréquemment utilisés en conjonction avec une redirection du shell " |
| 7072 | "(voir <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." | "(consultez <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection" |
| 7073 | "\"/>)." | |
| 7074 | ||
| 7075 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 7076 | msgid "procfs and sysfs" | msgid "procfs and sysfs" |
| # | Line 7174 msgid "" | Line 7171 msgid "" |
| 7171 | "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</" | "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</" |
| 7172 | "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." | "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." |
| 7173 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7174 | "Voir « <literal>proc.txt(.gz)</literal> », « <literal>sysfs." | "Consultez « <literal>proc.txt(.gz)</literal> », « " |
| 7175 | "txt(.gz)</literal> » et d'autres documents en rapport dans la " | "<literal>sysfs.txt(.gz)</literal> » et d'autres documents en rapport " |
| 7176 | "documentation du noyau de Linux (« <literal>/usr/share/doc/linux-" | "dans la documentation du noyau de Linux (« <literal>/usr/share/doc/" |
| 7177 | "doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal> ») fournie par le " | "linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal> ») fournie par le " |
| 7178 | "paquet <literal>linux-doc-2.6.*</literal>." | "paquet <literal>linux-doc-2.6.*</literal>." |
| 7179 | ||
| 7180 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| # | Line 7195 msgstr "" | Line 7192 msgstr "" |
| 7192 | "« couteau de l’armée Suisse » GNU pour la console Linux et " | "« couteau de l’armée Suisse » GNU pour la console Linux et " |
| 7193 | "d'autres environnements de terminaux. Il permet au débutant d'acquérir une " | "d'autres environnements de terminaux. Il permet au débutant d'acquérir une " |
| 7194 | "expérience de la console pilotée par des menus, ce qui est bien plus facile " | "expérience de la console pilotée par des menus, ce qui est bien plus facile " |
| 7195 | "à apprendre que les commandes Unix standard." | "à apprendre que les commandes UNIX standard." |
| 7196 | ||
| 7197 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 7198 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 7329 msgid "" | Line 7326 msgid "" |
| 7326 | "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=" | "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=" |
| 7327 | "\"_the_terminal_configuration\"/>." | "\"_the_terminal_configuration\"/>." |
| 7328 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7329 | "Si ceci ne résout pas vos problèmes d'affichage avec MC, voir <xref linkend=" | "Si ceci ne résout pas vos problèmes d'affichage avec MC, consultez <xref " |
| 7330 | "\"_the_terminal_configuration\"/>." | "linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>." |
| 7331 | ||
| 7332 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 7333 | msgid "File manager in MC" | msgid "File manager in MC" |
| # | Line 7661 msgid "" | Line 7658 msgid "" |
| 7658 | "is a very convenient MC feature." | "is a very convenient MC feature." |
| 7659 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7660 | "Pressez Entrée sur un fichier, et le programme approprié prendra en charge " | "Pressez Entrée sur un fichier, et le programme approprié prendra en charge " |
| 7661 | "le contenu du fichier (voir <xref linkend=" | "le contenu du fichier (consultez <xref linkend=" |
| 7662 | "\"_customizing_program_to_be_started\"/>). Il s'agit là d'une fonctionnalité " | "\"_customizing_program_to_be_started\"/>). Il s'agit là d'une fonctionnalité " |
| 7663 | "très pratique de MC." | "très pratique de MC." |
| 7664 | ||
| # | Line 7753 msgstr "" | Line 7750 msgstr "" |
| 7750 | ||
| 7751 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 7752 | msgid "The basic Unix-like work environment" | msgid "The basic Unix-like work environment" |
| 7753 | msgstr "L’environnement élémentaire de travail de type Unix" | msgstr "L’environnement élémentaire de travail de type UNIX" |
| 7754 | ||
| 7755 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 7756 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 7764 msgstr "" | Line 7761 msgstr "" |
| 7761 | "Bien que MC vous permette de faire à peu près n'importe quoi, il est très " | "Bien que MC vous permette de faire à peu près n'importe quoi, il est très " |
| 7762 | "important que vous appreniez comment utiliser les outils en ligne de " | "important que vous appreniez comment utiliser les outils en ligne de " |
| 7763 | "commande appelés depuis l’invite de l’interpréteur de commandes et que vous " | "commande appelés depuis l’invite de l’interpréteur de commandes et que vous " |
| 7764 | "vous familiarisiez avec un environnement de travail de type Unix." | "vous familiarisiez avec un environnement de travail de type UNIX." |
| 7765 | ||
| 7766 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 7767 | msgid "The login shell" | msgid "The login shell" |
| # | Line 7955 msgid "" | Line 7952 msgid "" |
| 7952 | "<literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key " | "<literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key " |
| 7953 | "strokes to remember." | "strokes to remember." |
| 7954 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7955 | "Dans un environnement « <ulink url=\"&unixlike;\">de type Unix</" | "Dans un environnement « <ulink url=\"&unixlike;\">de type UNIX</" |
| 7956 | "ulink> », certaines séquences de touches ont une signification " | "ulink> », certaines séquences de touches ont une signification " |
| 7957 | "particulière. Vous remarquerez que sur une console Linux normale en mode " | "particulière. Vous remarquerez que sur une console Linux normale en mode " |
| 7958 | "caractères, seules les touches <literal>Ctrl</literal> et <literal>Alt</" | "caractères, seules les touches <literal>Ctrl</literal> et <literal>Alt</" |
| # | Line 8035 msgid "" | Line 8032 msgid "" |
| 8032 | "reboot/halt the system, see <citerefentry><refentrytitle>inittab</" | "reboot/halt the system, see <citerefentry><refentrytitle>inittab</" |
| 8033 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" |
| 8034 | msgstr "" | msgstr "" |
| 8035 | "redémarrer ou arrêter le système, voir <citerefentry><refentrytitle>inittab</" | "redémarrer ou arrêter le système, consultez " |
| 8036 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | "<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 8037 | "manvolnum></citerefentry>." | |
| 8038 | ||
| 8039 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 8040 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 8103 msgstr "" | Line 8101 msgstr "" |
| 8101 | ||
| 8102 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 8103 | msgid "Unix style mouse operations" | msgid "Unix style mouse operations" |
| 8104 | msgstr "Opérations de style Unix avec la souris" | msgstr "Opérations de style UNIX avec la souris" |
| 8105 | ||
| 8106 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 8107 | msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system." | msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system." |
| 8108 | msgstr "" | msgstr "" |
| 8109 | "Les opérations de style Unix avec la souris sont basée sur une souris ayant " | "Les opérations de style UNIX avec la souris sont basée sur une souris ayant " |
| 8110 | "3 boutons." | "3 boutons." |
| 8111 | ||
| 8112 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 8113 | msgid "List of Unix style mouse operations" | msgid "List of Unix style mouse operations" |
| 8114 | msgstr "Liste des opérations de style Unix avec la souris" | msgstr "Liste des opérations de style UNIX avec la souris" |
| 8115 | ||
| 8116 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 8117 | msgid "response" | msgid "response" |
| # | Line 8197 msgstr "" | Line 8195 msgstr "" |
| 8195 | "l’interpréteur de commandes. Vous trouverez davantage d'informations dans " | "l’interpréteur de commandes. Vous trouverez davantage d'informations dans " |
| 8196 | "« <literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal> ». L’option " | "« <literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal> ». L’option " |
| 8197 | "« <literal>-R</literal> » permet la sortie en mode caractères " | "« <literal>-R</literal> » permet la sortie en mode caractères " |
| 8198 | "bruts et permet les séquences d'échappement de couleurs ANSI. Voir " | "bruts et permet les séquences d'échappement de couleurs ANSI. Consultez " |
| 8199 | "<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 8200 | "citerefentry>." | "citerefentry>." |
| 8201 | ||
| # | Line 8213 msgid "" | Line 8211 msgid "" |
| 8211 | msgstr "" | msgstr "" |
| 8212 | "Il faudrait que vous soyez compétant avec l’une des variantes des programmes " | "Il faudrait que vous soyez compétant avec l’une des variantes des programmes " |
| 8213 | "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> ou d'<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> " | "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> ou d'<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> " |
| 8214 | "qui sont très populaires sur les systèmes semblables à Unix." | "qui sont très populaires sur les systèmes semblables à UNIX." |
| 8215 | ||
| 8216 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 8217 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 8224 msgid "" | Line 8222 msgid "" |
| 8222 | "<literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)" | "<literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)" |
| 8223 | msgstr "" | msgstr "" |
| 8224 | "Je pense que s'habituer aux commandes de Vim est une bonne chose, car " | "Je pense que s'habituer aux commandes de Vim est une bonne chose, car " |
| 8225 | "l’éditeur Vi est toujours présent dans le monde Linux et Unix. (En pratique, " | "l’éditeur Vi est toujours présent dans le monde Linux et UNIX. (En pratique, " |
| 8226 | "le <literal>vi</literal> d'origine ou le nouveau <literal>nvi</literal> sont " | "le <literal>vi</literal> d'origine ou le nouveau <literal>nvi</literal> sont " |
| 8227 | "des programmes que vous trouvez partout. Pour les débutants, j'ai plutôt " | "des programmes que vous trouvez partout. Pour les débutants, j'ai plutôt " |
| 8228 | "choisi Vim parce qu'il propose de l’aide par l’intermédiaire de la touche " | "choisi Vim parce qu'il propose de l’aide par l’intermédiaire de la touche " |
| # | Line 8339 msgid "" | Line 8337 msgid "" |
| 8337 | msgstr "" | msgstr "" |
| 8338 | "De nombreux programmes utilisent les variables d'environnement « " | "De nombreux programmes utilisent les variables d'environnement « " |
| 8339 | "<literal>$EDITOR</literal> » ou « <literal>$VISUAL</" | "<literal>$EDITOR</literal> » ou « <literal>$VISUAL</" |
| 8340 | "literal> » pour décider de l’éditeur à utiliser (voir <xref linkend=" | "literal> » pour décider de l’éditeur à utiliser (consultez <xref " |
| 8341 | "\"_the_internal_editor_in_mc\"/> et <xref linkend=" | "linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> et <xref linkend=" |
| 8342 | "\"_customizing_program_to_be_started\"/>). Pour des raisons de cohérence sur " | "\"_customizing_program_to_be_started\"/>). Pour des raisons de cohérence sur " |
| 8343 | "le système Debian, définissez-les à « <literal>/usr/bin/editor</" | "le système Debian, définissez-les à « <literal>/usr/bin/editor</" |
| 8344 | "literal> ». (Historiquement « <literal>$EDITOR</literal> » " | "literal> ». (Historiquement « <literal>$EDITOR</literal> » " |
| # | Line 8453 msgstr "$ vim typescript" | Line 8451 msgstr "$ vim typescript" |
| 8451 | ||
| 8452 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 8453 | msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." | msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." |
| 8454 | msgstr "Voir <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." | msgstr "" |
| 8455 | "Consultez <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." | |
| 8456 | ||
| 8457 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 8458 | msgid "Basic Unix commands" | msgid "Basic Unix commands" |
| 8459 | msgstr "Commandes Unix de base" | msgstr "Commandes UNIX de base" |
| 8460 | ||
| 8461 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 8462 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 8468 msgid "" | Line 8467 msgid "" |
| 8467 | "outputs are different. These examples are not meant to be executed in this " | "outputs are different. These examples are not meant to be executed in this " |
| 8468 | "order." | "order." |
| 8469 | msgstr "" | msgstr "" |
| 8470 | "Apprenons les commandes Unix de base. J'utilise ici « Unix » dans " | "Apprenons les commandes UNIX de base. J'utilise ici « UNIX » dans " |
| 8471 | "son sens générique. Tous les clones d’Unix proposent habituellement des " | "son sens générique. Tous les clones d’UNIX proposent habituellement des " |
| 8472 | "commandes équivalentes. Le système Debian ne fait pas exception. Ne vous " | "commandes équivalentes. Le système Debian ne fait pas exception. Ne vous " |
| 8473 | "inquiétez pas si certaines commandes ne fonctionnent pas comme vous le " | "inquiétez pas si certaines commandes ne fonctionnent pas comme vous le " |
| 8474 | "voudriez maintenant. Si un <literal>alias</literal> est utilisé dans le " | "voudriez maintenant. Si un <literal>alias</literal> est utilisé dans le " |
| # | Line 8484 msgstr "" | Line 8483 msgstr "" |
| 8483 | ||
| 8484 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 8485 | msgid "List of basic Unix commands" | msgid "List of basic Unix commands" |
| 8486 | msgstr "Liste des commandes Unix de base" | msgstr "Liste des commandes UNIX de base" |
| 8487 | ||
| 8488 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 8489 | msgid "command" | msgid "command" |
| # | Line 8592 msgid "" | Line 8591 msgid "" |
| 8591 | "\" (Unix style)" | "\" (Unix style)" |
| 8592 | msgstr "" | msgstr "" |
| 8593 | "afficher une explication sur la commande « <literal><nom-de-" | "afficher une explication sur la commande « <literal><nom-de-" |
| 8594 | "commande></literal> » (style Unix)" | "commande></literal> » (style UNIX)" |
| 8595 | ||
| 8596 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 8597 | msgid "<literal>info <commandname></literal>" | msgid "<literal>info <commandname></literal>" |
| # | Line 8978 msgid "" | Line 8977 msgid "" |
| 8977 | "output" | "output" |
| 8978 | msgstr "" | msgstr "" |
| 8979 | "afficher les informations concernant tous les processus actifs en utilisant " | "afficher les informations concernant tous les processus actifs en utilisant " |
| 8980 | "un affichage de type Unix System-V" | "un affichage de type UNIX System-V" |
| 8981 | ||
| 8982 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 8983 | msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" | msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" |
| # | Line 9229 msgid "" | Line 9228 msgid "" |
| 9228 | "literal>\". They are traditionally files that contain configuration " | "literal>\". They are traditionally files that contain configuration " |
| 9229 | "information and user preferences." | "information and user preferences." |
| 9230 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9231 | "Unix a pour tradition de cacher les fichiers dont le nom commence par un " | "UNIX a pour tradition de cacher les fichiers dont le nom commence par un " |
| 9232 | "« <literal>.</literal> ». Ce sont traditionnellement des fichiers " | "« <literal>.</literal> ». Ce sont traditionnellement des fichiers " |
| 9233 | "qui contiennent des informations de configuration et des préférences de " | "qui contiennent des informations de configuration et des préférences de " |
| 9234 | "l’utilisateur." | "l’utilisateur." |
| # | Line 9240 msgid "" | Line 9239 msgid "" |
| 9239 | "<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</" | "<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</" |
| 9240 | "manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 9241 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9242 | "Pour la commande <literal>cd</literal>, voir " | "Pour la commande <literal>cd</literal>, consultez " |
| 9243 | "<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</" | "<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</" |
| 9244 | "manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 9245 | ||
| # | Line 9334 msgid "" | Line 9333 msgid "" |
| 9333 | "display brief help information if you invoke them in one of the following " | "display brief help information if you invoke them in one of the following " |
| 9334 | "ways (or without any arguments in some cases)." | "ways (or without any arguments in some cases)." |
| 9335 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9336 | "Remarquez que beaucoup de commandes Unix, y compris celles de GNU et BSD, " | "Remarquez que beaucoup de commandes UNIX, y compris celles de GNU et BSD, " |
| 9337 | "affichent une information d'aide courte si vous les exécutez de l’une des " | "affichent une information d'aide courte si vous les exécutez de l’une des " |
| 9338 | "façons suivantes (ou parfois sans paramètre) :" | "façons suivantes (ou parfois sans paramètre) :" |
| 9339 | ||
| # | Line 9362 msgstr "" | Line 9361 msgstr "" |
| 9361 | "Vous avez maintenant une certaine sensation sur la manière d'utiliser un " | "Vous avez maintenant une certaine sensation sur la manière d'utiliser un " |
| 9362 | "système Debian. Nous allons regarder plus profondément le mécanisme " | "système Debian. Nous allons regarder plus profondément le mécanisme " |
| 9363 | "d'exécution des commandes sous le système Debian. J'ai ici, pour les " | "d'exécution des commandes sous le système Debian. J'ai ici, pour les " |
| 9364 | "débutants, simplifié la réalité. Voir <citerefentry><refentrytitle>bash</" | "débutants, simplifié la réalité. Consultez " |
| 9365 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour l’explication " | "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 9366 | "exacte." | "citerefentry> pour l’explication exacte." |
| 9367 | ||
| 9368 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9369 | msgid "A simple command is a sequence of components." | msgid "A simple command is a sequence of components." |
| # | Line 9412 msgid "" | Line 9411 msgid "" |
| 9411 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9412 | "Les valeurs de certaines <ulink url=\"&environmentvariables;\">variables " | "Les valeurs de certaines <ulink url=\"&environmentvariables;\">variables " |
| 9413 | "d'environnement</ulink> modifient le comportement de certaines commandes " | "d'environnement</ulink> modifient le comportement de certaines commandes " |
| 9414 | "Unix." | "UNIX." |
| 9415 | ||
| 9416 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 9417 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 9502 msgid "" | Line 9501 msgid "" |
| 9501 | "For language codes and country codes, see pertinent description in the " | "For language codes and country codes, see pertinent description in the " |
| 9502 | "\"<literal>info gettext</literal>\"." | "\"<literal>info gettext</literal>\"." |
| 9503 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9504 | "Pour les codes de langues et de pays, voir la description dans « " | "Pour les codes de langues et de pays, consultez la description dans « " |
| 9505 | "<literal>info gettext</literal> »." | "<literal>info gettext</literal> »." |
| 9506 | ||
| 9507 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 9523 msgid "" | Line 9522 msgid "" |
| 9522 | "\"/>." | "\"/>." |
| 9523 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9524 | "Pour des informations détaillées sur la configuration des paramètres " | "Pour des informations détaillées sur la configuration des paramètres " |
| 9525 | "linguistiques, voir <xref linkend=\"_the_locale\"/>." | "linguistiques, consultez <xref linkend=\"_the_locale\"/>." |
| 9526 | ||
| 9527 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 9528 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 9534 msgstr "" | Line 9533 msgstr "" |
| 9533 | "« <literal>LANG=en_US</literal> » n'est pas « " | "« <literal>LANG=en_US</literal> » n'est pas « " |
| 9534 | "<literal>LANG=C</literal> » ni « <literal>LANG=en_US.UTF-8</" | "<literal>LANG=C</literal> » ni « <literal>LANG=en_US.UTF-8</" |
| 9535 | "literal> ». C'est « <literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</" | "literal> ». C'est « <literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</" |
| 9536 | "literal> » (voir <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." | "literal> » (consultez <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." |
| 9537 | ||
| 9538 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 9539 | msgid "List of locale recommendations" | msgid "List of locale recommendations" |
| # | Line 9774 msgid "" | Line 9773 msgid "" |
| 9773 | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for \"<literal>$LANG</" | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for \"<literal>$LANG</" |
| 9774 | "literal>\" and related environment variables." | "literal>\" and related environment variables." |
| 9775 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9776 | "Voir <citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>5</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 9777 | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>locale</" | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>locale</" |
| 9778 | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> pour les variables " | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> pour les variables " |
| 9779 | "d'environnement « <literal>$LANG</literal> » et associées." | "d'environnement « <literal>$LANG</literal> » et associées." |
| # | Line 10088 msgid "" | Line 10087 msgid "" |
| 10087 | "See <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</" | "See <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</" |
| 10088 | "manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 10089 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10090 | "Voir <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</" |
| 10091 | "manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 10092 | ||
| 10093 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| # | Line 10121 msgstr "" | Line 10120 msgstr "" |
| 10120 | "<literal>noglob</literal> », « <literal>nocaseglob</" | "<literal>noglob</literal> », « <literal>nocaseglob</" |
| 10121 | "literal> », « <literal>nullglob</literal> », « " | "literal> », « <literal>nullglob</literal> », « " |
| 10122 | "<literal>nocaseglob</literal> », « <literal>extglob </" | "<literal>nocaseglob</literal> », « <literal>extglob </" |
| 10123 | "literal> », etc. Voir <citerefentry><refentrytitle>bash</" | "literal> », etc. Consultez <citerefentry><refentrytitle>bash</" |
| 10124 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 10125 | ||
| 10126 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 10580 msgid "" | Line 10579 msgid "" |
| 10579 | "citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." | "citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." |
| 10580 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10581 | "Vous pouvez afficher la liste de tous les alias existants par la commande " | "Vous pouvez afficher la liste de tous les alias existants par la commande " |
| 10582 | "<literal>alias</literal> (voir <citerefentry><refentrytitle>bash</" | "<literal>alias</literal> (consultez <citerefentry><refentrytitle>bash</" |
| 10583 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sous « COMMANDES " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sous « COMMANDES " |
| 10584 | "INTERNES DU SHELL »)." | "INTERNES DU SHELL »)." |
| 10585 | ||
| # | Line 10602 msgid "" | Line 10601 msgid "" |
| 10601 | "manvolnum></citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." | "manvolnum></citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." |
| 10602 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10603 | "Vous pouvez identifier le chemin exact ou identifier la commande par " | "Vous pouvez identifier le chemin exact ou identifier la commande par " |
| 10604 | "<literal>type</literal> (voir <citerefentry><refentrytitle>bash</" | "<literal>type</literal> (consultez <citerefentry><refentrytitle>bash</" |
| 10605 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sous « COMMANDES " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sous « COMMANDES " |
| 10606 | "INTERNES DU SHELL »)." | "INTERNES DU SHELL »)." |
| 10607 | ||
| # | Line 10642 msgstr "" | Line 10641 msgstr "" |
| 10641 | ||
| 10642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 10643 | msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>." | msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>." |
| 10644 | msgstr "Voir <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>." | msgstr "Consultez <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>." |
| 10645 | ||
| 10646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10647 | msgid "Unix-like text processing" | msgid "Unix-like text processing" |
| 10648 | msgstr "Traitement des données textuelles à la Unix" | msgstr "Traitement des données textuelles à la UNIX" |
| 10649 | ||
| 10650 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10651 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 10654 msgid "" | Line 10653 msgid "" |
| 10653 | "through chains of standard text processing tools. This was another crucial " | "through chains of standard text processing tools. This was another crucial " |
| 10654 | "Unix innovation." | "Unix innovation." |
| 10655 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10656 | "Dans un environnement de travail à la Unix, le traitement du texte est " | "Dans un environnement de travail à la UNIX, le traitement du texte est " |
| 10657 | "effectué en passant le texte par des tubes au travers d'une chaîne d'outils " | "effectué en passant le texte par des tubes au travers d'une chaîne d'outils " |
| 10658 | "standard de traitement du texte. C'est une autre innovation cruciale d’Unix." | "standard de traitement du texte. C'est une autre innovation cruciale d’UNIX." |
| 10659 | ||
| 10660 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10661 | msgid "Unix text tools" | msgid "Unix text tools" |
| 10662 | msgstr "Outils de traitement du texte d’Unix" | msgstr "Outils de traitement du texte d’UNIX" |
| 10663 | ||
| 10664 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10665 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 10668 msgid "" | Line 10667 msgid "" |
| 10667 | "the Unix-like system." | "the Unix-like system." |
| 10668 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10669 | "Il existe quelques outils standard de traitement du texte qui sont très " | "Il existe quelques outils standard de traitement du texte qui sont très " |
| 10670 | "souvent utilisés sur les systèmes « Unix-like »." | "souvent utilisés sur les systèmes « UNIX-like »." |
| 10671 | ||
| 10672 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 10673 | msgid "No regular expression is used:" | msgid "No regular expression is used:" |
| # | Line 10869 msgid "" | Line 10868 msgid "" |
| 10868 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10869 | "<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 10870 | "citerefentry> avec le module <literal>re</literal> peut faire tous les " | "citerefentry> avec le module <literal>re</literal> peut faire tous les " |
| 10871 | "traitements imaginables sur du texte. Voir « <literal>/usr/share/doc/" | "traitements imaginables sur du texte. Consultez « <literal>/usr/share/" |
| 10872 | "python/html/index.html</literal> »." | "doc/python/html/index.html</literal> »." |
| 10873 | ||
| 10874 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10875 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 10893 msgstr "" | Line 10892 msgstr "" |
| 10892 | "linguistiques. Si vous désirez obtenir le comportement traditionnel d'une " | "linguistiques. Si vous désirez obtenir le comportement traditionnel d'une " |
| 10893 | "commande, utilisez alors <emphasis role=\"strong\">C</emphasis> plutôt que " | "commande, utilisez alors <emphasis role=\"strong\">C</emphasis> plutôt que " |
| 10894 | "<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> en faisant précéder la commande " | "<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> en faisant précéder la commande " |
| 10895 | "de « <literal>LANG=C</literal> » (voir <xref linkend=" | "de « <literal>LANG=C</literal> » (consultez <xref linkend=" |
| 10896 | "\"_literal_lang_literal_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/>)." | "\"_literal_lang_literal_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/>)." |
| 10897 | ||
| 10898 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| # | Line 11394 msgid "" | Line 11393 msgid "" |
| 11393 | "overwrite original file." | "overwrite original file." |
| 11394 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11395 | "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" | "La commande <citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 11396 | "manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’Unix proposé par le " | "manvolnum></citerefentry> est un outil non standard d’UNIX proposé par le " |
| 11397 | "paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez " | "paquet <literal>moreutils</literal>. C'est assez utile lorsque vous désirez " |
| 11398 | "écraser le fichier d'origine." | "écraser le fichier d'origine." |
| 11399 | ||
| # | Line 11539 msgid "" | Line 11538 msgid "" |
| 11538 | "ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian " | "ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian " |
| 11539 | "leadership history</ulink>." | "leadership history</ulink>." |
| 11540 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11541 | "Voir « <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">Bref historique de " | "Consultez « <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">Bref historique de " |
| 11542 | "Debian</ulink> » pour la dernière <ulink url=\"&debianleadershiphistory;" | "Debian</ulink> » pour la dernière <ulink url=\"&debianleadershiphistory;" |
| 11543 | "\">Debian leadership history</ulink>." | "\">Debian leadership history</ulink>." |
| 11544 | ||
| # | Line 11913 msgstr "" | Line 11912 msgstr "" |
| 11912 | "fichier en utilisant <citerefentry><refentrytitle>find</" | "fichier en utilisant <citerefentry><refentrytitle>find</" |
| 11913 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et " |
| 11914 | "<citerefentry><refentrytitle>xargs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>xargs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 11915 | "citerefentry> afin d'effectuer des tâches assez complexes. Voir <xref " | "citerefentry> afin d'effectuer des tâches assez complexes. Consultez <xref " |
| 11916 | "linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> et <xref linkend=" | "linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> et <xref linkend=" |
| 11917 | "\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>." | "\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>." |
| 11918 | ||
| # | Line 11923 msgid "" | Line 11922 msgid "" |
| 11922 | "consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)." | "consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)." |
| 11923 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11924 | "Lorsque l’utilisation de l’interpréteur de commandes en mode interactif " | "Lorsque l’utilisation de l’interpréteur de commandes en mode interactif " |
| 11925 | "devient trop compliquée, pensez à écrire un script en shell (voir <xref " | "devient trop compliquée, pensez à écrire un script en shell (consultez <xref " |
| 11926 | "linkend=\"_the_shell_script\"/>)." | "linkend=\"_the_shell_script\"/>)." |
| 11927 | ||
| 11928 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| # | Line 12459 msgid "" | Line 12458 msgid "" |
| 12458 | "advance (see <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)" | "advance (see <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)" |
| 12459 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12460 | "Créez un environnement isolé (« chroot ») ou similaire et faites-y " | "Créez un environnement isolé (« chroot ») ou similaire et faites-y " |
| 12461 | "tourner à l’avance la dernière version du système (voir <xref linkend=" | "tourner à l’avance la dernière version du système (consultez <xref linkend=" |
| 12462 | "\"_virtualized_system\"/>)." | "\"_virtualized_system\"/>)." |
| 12463 | ||
| 12464 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 12620 msgstr "" | Line 12619 msgstr "" |
| 12619 | "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données " | "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données " |
| 12620 | "de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</literal> », " | "de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</literal> », " |
| 12621 | "« <literal>ftp://</literal> », « <literal>file://</" | "« <literal>ftp://</literal> », « <literal>file://</" |
| 12622 | "literal> », ..." | "literal> », …" |
| 12623 | ||
| 12624 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 12625 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 12792 msgstr "" | Line 12791 msgstr "" |
| 12791 | "<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, utilisez " | "<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, utilisez " |
| 12792 | "alors les paquets venant de <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-" | "alors les paquets venant de <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-" |
| 12793 | "stable;-updates</ulink> et des services <ulink url=\"&backportsdebianorg;" | "stable;-updates</ulink> et des services <ulink url=\"&backportsdebianorg;" |
| 12794 | "\">backports.debian.org</ulink> (voir <xref linkend=\"_updates_and_backports" | "\">backports.debian.org</ulink> (consultez <xref linkend=" |
| 12795 | "\"/>). Ces services doivent être utilisés avec des précautions " | "\"_updates_and_backports\"/>). Ces services doivent être utilisés avec des " |
| 12796 | "supplémentaires." | "précautions supplémentaires." |
| 12797 | ||
| 12798 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 12799 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 12816 msgstr "" | Line 12815 msgstr "" |
| 12815 | "literal> », les programmes APT vont être ralentis bien que seule la " | "literal> », les programmes APT vont être ralentis bien que seule la " |
| 12816 | "dernière archive soit utilisée. Des mentions multiples ont un intérêt " | "dernière archive soit utilisée. Des mentions multiples ont un intérêt " |
| 12817 | "lorsqu'on utilise le fichier « <literal>/etc/apt/preferences</" | "lorsqu'on utilise le fichier « <literal>/etc/apt/preferences</" |
| 12818 | "literal> » avec des objectifs clairs (voir <xref linkend=" | "literal> » avec des objectifs clairs (consultez <xref linkend=" |
| 12819 | "\"_tweaking_candidate_version\"/>)." | "\"_tweaking_candidate_version\"/>)." |
| 12820 | ||
| 12821 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| # | Line 12859 msgstr "" | Line 12858 msgstr "" |
| 12858 | "responsables individuels. Les paquets de <literal>unstable</literal> " | "responsables individuels. Les paquets de <literal>unstable</literal> " |
| 12859 | "maintenu de manière active sont habituellement maintenu dans un assez bon " | "maintenu de manière active sont habituellement maintenu dans un assez bon " |
| 12860 | "état par mise à niveau avec les dernières corrections de sécurité des " | "état par mise à niveau avec les dernières corrections de sécurité des " |
| 12861 | "développeurs amonts. Voir <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ de sécurité " | "développeurs amonts. Consultez <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ de " |
| 12862 | "de Debian</ulink> concernant la manière dont Debian gère les bogues de " | "sécurité de Debian</ulink> concernant la manière dont Debian gère les bogues " |
| 12863 | "sécurité." | "de sécurité." |
| 12864 | ||
| 12865 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 12866 | msgid "List of Debian archive area" | msgid "List of Debian archive area" |
| # | Line 13179 msgid "" | Line 13178 msgid "" |
| 13178 | "See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for " | "See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for " |
| 13179 | "archive definitions." | "archive definitions." |
| 13180 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13181 | "Voir la <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Charte Debian</ulink> pour la " | "Consultez la <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Charte Debian</ulink> pour " |
| 13182 | "définition des archives." | "la définition des archives." |
| 13183 | ||
| 13184 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13185 | msgid "\"<ulink url=\"§ions;\">Sections</ulink>\"" | msgid "\"<ulink url=\"§ions;\">Sections</ulink>\"" |
| # | Line 13402 msgid "" | Line 13401 msgid "" |
| 13401 | "for exception)" | "for exception)" |
| 13402 | msgstr "" | msgstr "" |
| 13403 | "Choisir la version candidate, qui est habituellement la dernière version " | "Choisir la version candidate, qui est habituellement la dernière version " |
| 13404 | "disponible, pour tous les paquets installés (voir <xref linkend=" | "disponible, pour tous les paquets installés (consultez <xref linkend=" |
| 13405 | "\"_tweaking_candidate_version\"/> pour les exceptions)" | "\"_tweaking_candidate_version\"/> pour les exceptions)" |
| 13406 | ||
| 13407 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
| # | Line 14047 msgid "" | Line 14046 msgid "" |
| 14046 | "troubles (see <ulink url=\"&bugfjeeja;\">Bug #594490</ulink>)." | "troubles (see <ulink url=\"&bugfjeeja;\">Bug #594490</ulink>)." |
| 14047 | msgstr "" | msgstr "" |
| 14048 | "Puisqu'<literal>apt-get</literal> et <literal>aptitude</literal> partagent " | "Puisqu'<literal>apt-get</literal> et <literal>aptitude</literal> partagent " |
| 14049 | "l'état de paquet installé automatiquement (voir <xref linkend=" | "l'état de paquet installé automatiquement (consultez <xref linkend=" |
| 14050 | "\"_the_package_state_for_apt\"/>) après <literal>lenny</literal>, vous " | "\"_the_package_state_for_apt\"/>) après <literal>lenny</literal>, vous " |
| 14051 | "pouvez mélanger ces outils sans trop de problème (voir le <ulink url=" | "pouvez mélanger ces outils sans trop de problème (consultez le <ulink url=" |
| 14052 | "\"&bugfjeeja;\">Bogue #594490</ulink>)." | "\"&bugfjeeja;\">Bogue #594490</ulink>)." |
| 14053 | ||
| 14054 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 14146 msgid "" | Line 14145 msgid "" |
| 14145 | "manvolnum></citerefentry> and \"aptitude user's manual\" at \"<literal>/usr/" | "manvolnum></citerefentry> and \"aptitude user's manual\" at \"<literal>/usr/" |
| 14146 | "share/doc/aptitude/README</literal>\" for more." | "share/doc/aptitude/README</literal>\" for more." |
| 14147 | msgstr "" | msgstr "" |
| 14148 | "Voir <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 14149 | "manvolnum></citerefentry> et le « manuel de l’utilisateur " | "manvolnum></citerefentry> et le « manuel de l’utilisateur " |
| 14150 | "d'aptitude » à « <literal>/usr/share/doc/aptitude/README</" | "d'aptitude » à « <literal>/usr/share/doc/aptitude/README</" |
| 14151 | "literal> » pour en apprendre davantage." | "literal> » pour en apprendre davantage." |
| # | Line 14484 msgid "" | Line 14483 msgid "" |
| 14483 | ">)." | ">)." |
| 14484 | msgstr "" | msgstr "" |
| 14485 | "La <emphasis role=\"strong\">version candidate</emphasis> est choisie en " | "La <emphasis role=\"strong\">version candidate</emphasis> est choisie en " |
| 14486 | "fonction des préférences locales actuelles (voir " | "fonction des préférences locales actuelles (consultez " |
| 14487 | "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 14488 | "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/" | "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/" |
| 14489 | ">)." | ">)." |
| # | Line 14523 msgstr "Bon" | Line 14522 msgstr "Bon" |
| 14522 | ||
| 14523 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 14524 | msgid "see <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (default)" | msgid "see <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (default)" |
| 14525 | msgstr "voir <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (défaut)" | msgstr "consultez <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (défaut)" |
| 14526 | ||
| 14527 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 14528 | msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>" | msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>" |
| # | Line 14744 msgid "" | Line 14743 msgid "" |
| 14743 | "extensions are as follows." | "extensions are as follows." |
| 14744 | msgstr "" | msgstr "" |
| 14745 | "La formule des expressions rationnelles d'aptitude est étendue <emphasis " | "La formule des expressions rationnelles d'aptitude est étendue <emphasis " |
| 14746 | "role=\"strong\">ERE</emphasis> de manière similaire à mutt (voir <xref " | "role=\"strong\">ERE</emphasis> de manière similaire à mutt (consultez <xref " |
| 14747 | "linkend=\"_regular_expressions\"/>) et la signification des extensions de " | "linkend=\"_regular_expressions\"/>) et la signification des extensions de " |
| 14748 | "règles de correspondance spécifiques à <literal>aptitude</literal> est la " | "règles de correspondance spécifiques à <literal>aptitude</literal> est la " |
| 14749 | "suivante :" | "suivante :" |
| # | Line 15059 msgid "" | Line 15058 msgid "" |
| 15058 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 15059 | msgstr "" | msgstr "" |
| 15060 | "La partie expression rationnelle est la même <emphasis role=\"strong\">ERE</" | "La partie expression rationnelle est la même <emphasis role=\"strong\">ERE</" |
| 15061 | "emphasis> que celle utilisée dans les outils Unix typiques en utilisant " | "emphasis> que celle utilisée dans les outils UNIX typiques en utilisant " |
| 15062 | "« <literal>^</literal> », « <literal>.*</literal> », " | "« <literal>^</literal> », « <literal>.*</literal> », " |
| 15063 | "« <literal>$</literal> » etc. comme dans " | "« <literal>$</literal> » etc. comme dans " |
| 15064 | "<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| # | Line 15123 msgid "" | Line 15122 msgid "" |
| 15122 | msgstr "" | msgstr "" |
| 15123 | "Les utilisateurs familiers avec <literal>mutt</literal> comprendront " | "Les utilisateurs familiers avec <literal>mutt</literal> comprendront " |
| 15124 | "rapidement car mutt a été la source d'inspiration pour la syntaxe des " | "rapidement car mutt a été la source d'inspiration pour la syntaxe des " |
| 15125 | "expressions. Voir « SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS » dans le " | "expressions. Consultez « SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS » " |
| 15126 | "manuel de l’utilisateur (« <literal>/usr/share/doc/aptitude/README</" | "dans le manuel de l’utilisateur (« <literal>/usr/share/doc/aptitude/" |
| 15127 | "literal> »)." | "README</literal> »)." |
| 15128 | ||
| 15129 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 15130 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 15150 msgstr "" | Line 15149 msgstr "" |
| 15149 | "caractère d'espacement « <literal> </literal> » est maintenant " | "caractère d'espacement « <literal> </literal> » est maintenant " |
| 15150 | "considérée comme l’un des caractères de terminaison d'une expression " | "considérée comme l’un des caractères de terminaison d'une expression " |
| 15151 | "rationnelle en plus du caractère tilde « <literal>~</literal> ». " | "rationnelle en plus du caractère tilde « <literal>~</literal> ». " |
| 15152 | "Voir la syntaxe de la nouvelle <emphasis role=\"strong\">forme longue</" | "Consultez la syntaxe de la nouvelle <emphasis role=\"strong\">forme longue</" |
| 15153 | "emphasis> dans le « Manuel de l’utilisateur »." | "emphasis> dans le « Manuel de l’utilisateur »." |
| 15154 | ||
| 15155 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 15240 msgid "" | Line 15239 msgid "" |
| 15239 | "\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way." | "\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way." |
| 15240 | msgstr "" | msgstr "" |
| 15241 | "En réalité, il n'est pas aussi facile de comprendre la signification de ces " | "En réalité, il n'est pas aussi facile de comprendre la signification de ces " |
| 15242 | "journaux. Voir <xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> " | "journaux. Consultez <xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files" |
| 15243 | "pour une façon de faire plus simple." | "\"/> pour une façon de faire plus simple." |
| 15244 | ||
| 15245 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 15246 | msgid "Examples of aptitude operations" | msgid "Examples of aptitude operations" |
| # | Line 15519 msgstr "" | Line 15518 msgstr "" |
| 15518 | "être mis à niveau comme décrit ci-dessous. Ceci vous donne une chance de " | "être mis à niveau comme décrit ci-dessous. Ceci vous donne une chance de " |
| 15519 | "supprimer les résidus amassés et vous présente la meilleure combinaison des " | "supprimer les résidus amassés et vous présente la meilleure combinaison des " |
| 15520 | "derniers paquets. Bien entendu, vous devrez effectuer une sauvegarde totale " | "derniers paquets. Bien entendu, vous devrez effectuer une sauvegarde totale " |
| 15521 | "de votre système vers un endroit sûr (voir <xref linkend=" | "de votre système vers un endroit sûr (consultez <xref linkend=" |
| 15522 | "\"_backup_and_recovery\"/>) avant de faire cela. Je vous recommande de faire " | "\"_backup_and_recovery\"/>) avant de faire cela. Je vous recommande de faire " |
| 15523 | "une configuration dual boot en utilisant des partitions différentes afin " | "une configuration dual boot en utilisant des partitions différentes afin " |
| 15524 | "d'effectuer une transition en douceur." | "d'effectuer une transition en douceur." |
| # | Line 15714 msgid "" | Line 15713 msgid "" |
| 15713 | "For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend=" | "For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend=" |
| 15714 | "\"_safeguarding_for_package_problems\"/>." | "\"_safeguarding_for_package_problems\"/>." |
| 15715 | msgstr "" | msgstr "" |
| 15716 | "Pour une mise à jour quotidienne d'<literal>unstable</literal>, voir <xref " | "Pour une mise à jour quotidienne d'<literal>unstable</literal>, consultez " |
| 15717 | "linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>." | "<xref linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>." |
| 15718 | ||
| 15719 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 15720 | msgid "Advanced package management operations" | msgid "Advanced package management operations" |
| # | Line 16006 msgstr "" | Line 16005 msgstr "" |
| 16005 | "utilisé avec précautions par l’administrateur du système. Il ne s'assure pas " | "utilisé avec précautions par l’administrateur du système. Il ne s'assure pas " |
| 16006 | "automatiquement des dépendances exigées par le paquet. Les options « " | "automatiquement des dépendances exigées par le paquet. Les options « " |
| 16007 | "<literal>--force-all</literal> » et similaires de la ligne de commandes " | "<literal>--force-all</literal> » et similaires de la ligne de commandes " |
| 16008 | "de dpkg (voir <citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</" | "de dpkg (consultez <citerefentry><refentrytitle>dpkg</" |
| 16009 | "manvolnum></citerefentry>) ne sont prévues pour être utilisées que par des " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) ne sont prévues pour " |
| 16010 | "experts. Les utiliser sans comprendre entièrement leurs effets peut casser " | "être utilisées que par des experts. Les utiliser sans comprendre entièrement " |
| 16011 | "l’ensemble de votre système." | "leurs effets peut casser l’ensemble de votre système." |
| 16012 | ||
| 16013 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16014 | msgid "Please note the following." | msgid "Please note the following." |
| # | Line 16030 msgid "" | Line 16029 msgid "" |
| 16029 | "like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." | "like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." |
| 16030 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16031 | "Au contraire d'<literal>aptitude</literal> qui utilise des expressions " | "Au contraire d'<literal>aptitude</literal> qui utilise des expressions " |
| 16032 | "rationnelles (voir <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>), les autres " | "rationnelles (consultez <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>), les " |
| 16033 | "commandes de gestion des paquets utilisent des motifs semblables aux motifs " | "autres commandes de gestion des paquets utilisent des motifs semblables aux " |
| 16034 | "génériques (« glob ») de l’interpréteur de commandes (voir <xref " | "motifs génériques (« glob ») de l’interpréteur de commandes " |
| 16035 | "linkend=\"_shell_glob\"/>)." | "(consultez <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." |
| 16036 | ||
| 16037 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 16038 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16101 msgid "" | Line 16100 msgid "" |
| 16100 | "See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in " | "See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in " |
| 16101 | "<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>." | "<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>." |
| 16102 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16103 | "Voir la procédure de (re)paquetage en utilisant « <literal>apt-get " | "Consultez la procédure de (re)paquetage en utilisant « <literal>apt-get " |
| 16104 | "source</literal> » dans <xref linkend=" | "source</literal> » dans <xref linkend=" |
| 16105 | "\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>." | "\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>." |
| 16106 | ||
| # | Line 16111 msgid "" | Line 16110 msgid "" |
| 16110 | "literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)." | "literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)." |
| 16111 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16112 | "La commande <literal>make-kpkg</literal> exige le paquet <literal>kernel-" | "La commande <literal>make-kpkg</literal> exige le paquet <literal>kernel-" |
| 16113 | "package</literal> (voir <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)." | "package</literal> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)." |
| 16114 | ||
| 16115 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 16116 | msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging." | msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging." |
| 16117 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16118 | "Voir <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> pour la réalisation de " | "Consultez <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> pour la réalisation de " |
| 16119 | "paquets en général." | "paquets en général." |
| 16120 | ||
| 16121 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 16136 msgstr "" | Line 16135 msgstr "" |
| 16135 | "<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16136 | "manvolnum></citerefentry>, la vérification des fichiers des paquets " | "manvolnum></citerefentry>, la vérification des fichiers des paquets " |
| 16137 | "installés d'après les valeurs de MD5sum se trouvant dans le fichier « " | "installés d'après les valeurs de MD5sum se trouvant dans le fichier « " |
| 16138 | "<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal> » Voir <xref linkend=" | "<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal> » Consultez <xref " |
| 16139 | "\"_the_md5_sum\"/> pour le fonctionnement de MD5sum." | "linkend=\"_the_md5_sum\"/> pour le fonctionnement de MD5sum." |
| 16140 | ||
| 16141 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 16142 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16401 msgstr "" | Line 16400 msgstr "" |
| 16400 | "literal> », comme ci-dessous :" | "literal> », comme ci-dessous :" |
| 16401 | ||
| 16402 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 16403 | #, fuzzy, no-wrap | #, no-wrap |
| #| msgid "" | ||
| #| "Origin: Debian\n" | ||
| #| "Label: Debian\n" | ||
| #| "Suite: unstable\n" | ||
| #| "Codename: sid\n" | ||
| #| "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" | ||
| #| "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" | ||
| #| "Components: main contrib non-free\n" | ||
| #| "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" | ||
| #| "MD5Sum:\n" | ||
| #| " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" | ||
| #| " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" | ||
| #| "..." | ||
| 16404 | msgid "" | msgid "" |
| 16405 | "Origin: Debian\n" | "Origin: Debian\n" |
| 16406 | "Label: Debian\n" | "Label: Debian\n" |
| # | Line 16435 msgstr "" | Line 16421 msgstr "" |
| 16421 | "Label: Debian\n" | "Label: Debian\n" |
| 16422 | "Suite: unstable\n" | "Suite: unstable\n" |
| 16423 | "Codename: sid\n" | "Codename: sid\n" |
| 16424 | "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" | "Date: Sat, 14 May 2011 08:20:50 UTC\n" |
| 16425 | "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" | "Valid-Until: Sat, 21 May 2011 08:20:50 UTC\n" |
| 16426 | "Architectures: alpha amd64 armel hppa hurd-i386 i386 ia64 kfreebsd-amd64 kfreebsd-i386 mips mipsel powerpc s390 sparc\n" | |
| 16427 | "Components: main contrib non-free\n" | "Components: main contrib non-free\n" |
| 16428 | "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" | "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" |
| 16429 | "MD5Sum:\n" | "MD5Sum:\n" |
| 16430 | " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" | " bdc8fa4b3f5e4a715dd0d56d176fc789 18876880 Contents-alpha.gz\n" |
| 16431 | " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" | " 9469a03c94b85e010d116aeeab9614c0 19441880 Contents-amd64.gz\n" |
| 16432 | " 3d68e206d7faa3aded660dc0996054fe 19203165 Contents-armel.gz\n" | |
| 16433 | "..." | "..." |
| 16434 | ||
| 16435 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| # | Line 16534 msgstr "" | Line 16522 msgstr "" |
| 16522 | "« <literal>Release</literal> ». L’intégrité de tous les fichiers " | "« <literal>Release</literal> ». L’intégrité de tous les fichiers " |
| 16523 | "de paquets est vérifiée en utilisant les valeurs des sommes MD5 se trouvant " | "de paquets est vérifiée en utilisant les valeurs des sommes MD5 se trouvant " |
| 16524 | "dans les fichiers « <literal>Packages</literal> » et « " | "dans les fichiers « <literal>Packages</literal> » et « " |
| 16525 | "<literal>Sources</literal> ». Voir " | "<literal>Sources</literal> ». Consultez " |
| 16526 | "<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16527 | "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=" | "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=" |
| 16528 | "\"_verification_of_installed_package_files\"/>." | "\"_verification_of_installed_package_files\"/>." |
| # | Line 16554 msgstr "" | Line 16542 msgstr "" |
| 16542 | "signature cryptographique pour le fichier « <literal>Release</" | "signature cryptographique pour le fichier « <literal>Release</" |
| 16543 | "literal> » de plus haut niveau allie <ulink url=" | "literal> » de plus haut niveau allie <ulink url=" |
| 16544 | "\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">une bonne sécurité avec de bonnes " | "\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">une bonne sécurité avec de bonnes " |
| 16545 | "performances</ulink> (voir <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/" | "performances</ulink> (consultez <xref linkend=\"_data_security_infrastructure" |
| 16546 | ">)." | "\"/>)." |
| 16547 | ||
| 16548 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16549 | msgid "Archive level \"Release\" files" | msgid "Archive level \"Release\" files" |
| # | Line 16589 msgstr "" | Line 16577 msgstr "" |
| 16577 | "amd64/Release</literal> » comme suit :" | "amd64/Release</literal> » comme suit :" |
| 16578 | ||
| 16579 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 16580 | #, fuzzy, no-wrap | #, no-wrap |
| #| msgid "" | ||
| #| "Archive: unstable\n" | ||
| #| "Component: main\n" | ||
| #| "Origin: Debian\n" | ||
| #| "Label: Debian\n" | ||
| #| "Architecture: amd64" | ||
| 16581 | msgid "" | msgid "" |
| 16582 | "Archive: unstable\n" | "Archive: unstable\n" |
| 16583 | "Origin: Debian\n" | "Origin: Debian\n" |
| # | Line 16604 msgid "" | Line 16586 msgid "" |
| 16586 | "Architecture: amd64" | "Architecture: amd64" |
| 16587 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16588 | "Archive: unstable\n" | "Archive: unstable\n" |
| "Component: main\n" | ||
| 16589 | "Origin: Debian\n" | "Origin: Debian\n" |
| 16590 | "Label: Debian\n" | "Label: Debian\n" |
| 16591 | "Component: main\n" | |
| 16592 | "Architecture: amd64" | "Architecture: amd64" |
| 16593 | ||
| 16594 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| # | Line 16645 msgstr "" | Line 16627 msgstr "" |
| 16627 | "suit :" | "suit :" |
| 16628 | ||
| 16629 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 16630 | #, fuzzy, no-wrap | #, no-wrap |
| #| msgid "" | ||
| #| "Archive: experimental\n" | ||
| #| "Component: main\n" | ||
| #| "Origin: Debian\n" | ||
| #| "Label: Debian\n" | ||
| #| "NotAutomatic: yes\n" | ||
| #| "Architecture: amd64" | ||
| 16631 | msgid "" | msgid "" |
| 16632 | "Archive: experimental\n" | "Archive: experimental\n" |
| 16633 | "Origin: Debian\n" | "Origin: Debian\n" |
| # | Line 16662 msgid "" | Line 16637 msgid "" |
| 16637 | "Architecture: amd64" | "Architecture: amd64" |
| 16638 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16639 | "Archive: experimental\n" | "Archive: experimental\n" |
| "Component: main\n" | ||
| 16640 | "Origin: Debian\n" | "Origin: Debian\n" |
| 16641 | "Label: Debian\n" | "Label: Debian\n" |
| 16642 | "NotAutomatic: yes\n" | "NotAutomatic: yes\n" |
| 16643 | "Component: main\n" | |
| 16644 | "Architecture: amd64" | "Architecture: amd64" |
| 16645 | ||
| 16646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 16681 msgstr "" | Line 16656 msgstr "" |
| 16656 | "literal> », la valeur par défaut de « Pin-Priority » est de " | "literal> », la valeur par défaut de « Pin-Priority » est de " |
| 16657 | "500, alors que pour les archives spéciales avec « " | "500, alors que pour les archives spéciales avec « " |
| 16658 | "<literal>NotAutomatic: yes</literal> » la valeur par défaut de « " | "<literal>NotAutomatic: yes</literal> » la valeur par défaut de « " |
| 16659 | "Pin-Priority » est de 1 (voir " | "Pin-Priority » est de 1 (consultez " |
| 16660 | "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 16661 | "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/" | "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/" |
| 16662 | ">)." | ">)." |
| # | Line 16708 msgstr "" | Line 16683 msgstr "" |
| 16683 | "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " | "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " |
| 16684 | "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " | "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " |
| 16685 | "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" | "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" |
| 16686 | "sources.list</literal> » (voir <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/" | "sources.list</literal> » (consultez <xref linkend=" |
| 16687 | ">)." | "\"_debian_archive_basics\"/>)." |
| 16688 | ||
| 16689 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 16690 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 16819 msgstr "" | Line 16794 msgstr "" |
| 16794 | "La copie locale des méta-données « <literal>Contents-<" | "La copie locale des méta-données « <literal>Contents-<" |
| 16795 | "architecture></literal> » peut être mise un jour par « " | "architecture></literal> » peut être mise un jour par « " |
| 16796 | "<literal>apt-file update</literal> », son emplacement est différent des " | "<literal>apt-file update</literal> », son emplacement est différent des " |
| 16797 | "quatre autres. Voir <citerefentry><refentrytitle>apt-file</" | "quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</" |
| 16798 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</" |
| 16799 | "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de " | "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de " |
| 16800 | "« <literal>Contents-<architecture>.gz</literal> »)." | "« <literal>Contents-<architecture>.gz</literal> »)." |
| # | Line 16968 msgid "" | Line 16943 msgid "" |
| 16943 | "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16944 | "manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 16945 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16946 | "Seuls les formats de paquets source de base sont décrits ici. Voir " | "Seuls les formats de paquets source de base sont décrits ici. Consultez " |
| 16947 | "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16948 | "manvolnum></citerefentry> pour davantage d’informations." | "manvolnum></citerefentry> pour davantage d’informations." |
| 16949 | ||
| # | Line 17519 msgstr "" | Line 17494 msgstr "" |
| 17494 | "manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | "manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" |
| 17495 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ne tenteront même pas, " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ne tenteront même pas, " |
| 17496 | "grâce aux dépendances des paquets, d'installer des paquet ayant des fichiers " | "grâce aux dépendances des paquets, d'installer des paquet ayant des fichiers " |
| 17497 | "qui se superposent (voir <xref linkend=\"_package_dependencies\"/>)." | "qui se superposent (consultez <xref linkend=\"_package_dependencies\"/>)." |
| 17498 | ||
| 17499 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 17500 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 17536 msgid "" | Line 17511 msgid "" |
| 17511 | "program without overwriting existing files." | "program without overwriting existing files." |
| 17512 | msgstr "" | msgstr "" |
| 17513 | "Des erreurs du responsable du paquet ou le déploiement de sources d'archives " | "Des erreurs du responsable du paquet ou le déploiement de sources d'archives " |
| 17514 | "mélangées et incohérentes (voir <xref linkend=" | "mélangées et incohérentes (consultez <xref linkend=" |
| 17515 | "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) par l’administrateur du " | "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) par l’administrateur du " |
| 17516 | "système peuvent créer une situation où les dépendances des paquets sont " | "système peuvent créer une situation où les dépendances des paquets sont " |
| 17517 | "décrites de manière incorrecte. Lorsque, dans une telle situation, vous " | "décrites de manière incorrecte. Lorsque, dans une telle situation, vous " |
| # | Line 17782 msgstr "" | Line 17757 msgstr "" |
| 17757 | "utilisant les options « <literal>--ignore-depends</literal> », " | "utilisant les options « <literal>--ignore-depends</literal> », " |
| 17758 | "« <literal>--force-depends</literal> » de <literal>dpkg</literal> " | "« <literal>--force-depends</literal> » de <literal>dpkg</literal> " |
| 17759 | "et d'autres options. Si vous le faites, vous aurez un sérieux effort à faire " | "et d'autres options. Si vous le faites, vous aurez un sérieux effort à faire " |
| 17760 | "pour restaurer les dépendances correctes par la suite. Voir " | "pour restaurer les dépendances correctes par la suite. Consultez " |
| 17761 | "<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 17762 | "citerefentry> pour davantage d'informations." | "citerefentry> pour davantage d'informations." |
| 17763 | ||
| # | Line 17794 msgid "" | Line 17769 msgid "" |
| 17769 | "produces better results in the end." | "produces better results in the end." |
| 17770 | msgstr "" | msgstr "" |
| 17771 | "Lorsque votre système est sérieusement cassé, vous devriez faire une " | "Lorsque votre système est sérieusement cassé, vous devriez faire une " |
| 17772 | "sauvegarde complète du système dans un endroit sûr (voir <xref linkend=" | "sauvegarde complète du système dans un endroit sûr (consultez <xref linkend=" |
| 17773 | "\"_backup_and_recovery\"/>) et effectuer une installation propre. Cela " | "\"_backup_and_recovery\"/>) et effectuer une installation propre. Cela " |
| 17774 | "demande moins de temps et donne, en fin de compte, de meilleurs résultats." | "demande moins de temps et donne, en fin de compte, de meilleurs résultats." |
| 17775 | ||
| # | Line 18144 msgstr "" | Line 18119 msgstr "" |
| 18119 | "Sauf pour éviter à court terme un paquet cassé, installer des paquets " | "Sauf pour éviter à court terme un paquet cassé, installer des paquets " |
| 18120 | "binaires depuis des archives officiellement non supportées est en général " | "binaires depuis des archives officiellement non supportées est en général " |
| 18121 | "une mauvaise idée. Ceci est vrai même si vous utilisez l’étiquetage apt " | "une mauvaise idée. Ceci est vrai même si vous utilisez l’étiquetage apt " |
| 18122 | "(« apt-pinning ») (voir <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version" | "(« apt-pinning ») (consultez <xref linkend=" |
| 18123 | "\"/>). Vous devriez envisager chroot ou des techniques similaires (voir " | "\"_tweaking_candidate_version\"/>). Vous devriez envisager chroot ou des " |
| 18124 | "<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) afin de faire tourner des " | "techniques similaires (consultez <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) " |
| 18125 | "programmes en provenance d'archives différentes." | "afin de faire tourner des programmes en provenance d'archives différentes." |
| 18126 | ||
| 18127 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 18128 | msgid "Tweaking candidate version" | msgid "Tweaking candidate version" |
| # | Line 18183 msgid "" | Line 18158 msgid "" |
| 18158 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18159 | "La règle de comparaison de la chaîne de version peut être vérifiée avec, par " | "La règle de comparaison de la chaîne de version peut être vérifiée avec, par " |
| 18160 | "exemple « <literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</" | "exemple « <literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</" |
| 18161 | "literal> » (voir <citerefentry><refentrytitle>dpkg</" | "literal> » (consultez <citerefentry><refentrytitle>dpkg</" |
| 18162 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)." |
| 18163 | ||
| 18164 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 18198 msgid "" | Line 18173 msgid "" |
| 18173 | "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>." | "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>." |
| 18174 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18175 | "Lorsque vous installez régulièrement des paquets depuis un mélange de " | "Lorsque vous installez régulièrement des paquets depuis un mélange de " |
| 18176 | "sources d'archives (voir <xref linkend=" | "sources d'archives (consultez <xref linkend=" |
| 18177 | "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), vous pouvez automatiser ces " | "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), vous pouvez automatiser ces " |
| 18178 | "opérations compliquées en créant le fichier « <literal>/etc/apt/" | "opérations compliquées en créant le fichier « <literal>/etc/apt/" |
| 18179 | "preferences</literal> » avec les entrées correctes et en ajustant la " | "preferences</literal> » avec les entrées correctes et en ajustant la " |
| # | Line 18242 msgid "" | Line 18217 msgid "" |
| 18217 | "\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/" | "\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/" |
| 18218 | "preferences</literal>\" file." | "preferences</literal>\" file." |
| 18219 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18220 | "Les fichiers Release au niveau de l’archive (voir <xref linkend=" | "Les fichiers Release au niveau de l’archive (consultez <xref linkend=" |
| 18221 | "\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de " | "\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de " |
| 18222 | "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 18223 | "manvolnum></citerefentry>. L’étiquetage apt ne fonctionne donc qu'avec le " | "manvolnum></citerefentry>. L’étiquetage apt ne fonctionne donc qu'avec le " |
| # | Line 18275 msgid "" | Line 18250 msgid "" |
| 18250 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18251 | "Même si vous ne créez pas le fichier « <literal>/etc/apt/preferences</" | "Même si vous ne créez pas le fichier « <literal>/etc/apt/preferences</" |
| 18252 | "literal> », vous pouvez effectuer des opérations assez complexes sur le " | "literal> », vous pouvez effectuer des opérations assez complexes sur le " |
| 18253 | "système sans étiquetage apt (voir <xref linkend=" | "système sans étiquetage apt (consultez <xref linkend=" |
| 18254 | "\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> et <xref linkend=" | "\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> et <xref linkend=" |
| 18255 | "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>)." | "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>)." |
| 18256 | ||
| # | Line 18304 msgstr "" | Line 18279 msgstr "" |
| 18279 | "<emphasis role=\"strong\">version candidate</emphasis>. Si la priorité " | "<emphasis role=\"strong\">version candidate</emphasis>. Si la priorité " |
| 18280 | "d'étiquetage du paquet est supérieure à 1000, cette restriction de version " | "d'étiquetage du paquet est supérieure à 1000, cette restriction de version " |
| 18281 | "pour la <emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> est levée afin de " | "pour la <emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> est levée afin de " |
| 18282 | "permettre le retour vers une version précédente (voir <xref linkend=" | "permettre le retour vers une version précédente (consultez <xref linkend=" |
| 18283 | "\"_emergency_downgrading\"/>)." | "\"_emergency_downgrading\"/>)." |
| 18284 | ||
| 18285 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 18371 msgid "100" | Line 18346 msgid "100" |
| 18346 | msgstr "100" | msgstr "100" |
| 18347 | ||
| 18348 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "used as the default for <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> " | ||
| #| "archive" | ||
| 18349 | msgid "" | msgid "" |
| 18350 | "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</" | "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</" |
| 18351 | "emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> " | "emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> " |
| 18352 | "archive" | "archive" |
| 18353 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18354 | "utilisé par défaut pour l'archive <emphasis role=\"strong\">non automatique</" | "utilisé par défaut pour l'archive <emphasis role=\"strong\">non automatique</" |
| 18355 | "emphasis> <emphasis role=\"strong\">mais mises à niveau automatiques</" | |
| 18356 | "emphasis>" | "emphasis>" |
| 18357 | ||
| 18358 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| # | Line 18388 msgid "used for the <emphasis role=\"str | Line 18360 msgid "used for the <emphasis role=\"str |
| 18360 | msgstr "utilisé pour le paquet <emphasis role=\"strong\">installé</emphasis>" | msgstr "utilisé pour le paquet <emphasis role=\"strong\">installé</emphasis>" |
| 18361 | ||
| 18362 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "used as the default for <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> " | ||
| #| "archive" | ||
| 18363 | msgid "" | msgid "" |
| 18364 | "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</" | "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</" |
| 18365 | "emphasis> archive" | "emphasis> archive" |
| # | Line 18437 msgstr "" | Line 18405 msgstr "" |
| 18405 | "install -t testing un_paquet</literal> »" | "install -t testing un_paquet</literal> »" |
| 18406 | ||
| 18407 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive is set by " | ||
| #| "archive server having its archive level Release file (see <xref linkend=" | ||
| #| "\"_archive_level_release_files\"/>) containing \"<literal>NotAutomatic: " | ||
| #| "yes</literal>\"." | ||
| 18408 | msgid "" | msgid "" |
| 18409 | "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis role=" | "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis role=" |
| 18410 | "\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> archive is set by archive server " | "\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> archive is set by archive server " |
| # | Line 18453 msgid "" | Line 18415 msgid "" |
| 18415 | "server having its archive level Release file containing only " | "server having its archive level Release file containing only " |
| 18416 | "\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"." | "\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"." |
| 18417 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18418 | "L’archive <emphasis role=\"strong\">non automatique</emphasis> (« " | "L'archive <emphasis role=\"strong\">non automatique</emphasis> <emphasis " |
| 18419 | "NotAutomatic ») est définie par le serveur d'archive dont le fichier " | "role=\"strong\">mais mises à niveau automatiques</emphasis> est définie par " |
| 18420 | "Release au niveau de l’archive (voir <xref linkend=" | "le serveur d'archive dont le fichier Release au niveau de l'archive " |
| 18421 | "\"_archive_level_release_files\"/>) comporte « <literal>NotAutomatic: " | "(consultez <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) contient à la " |
| 18422 | "yes</literal> »." | "fois « <literal>NotAutomatic: yes</literal> » et " |
| 18423 | "« <literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal> ». L'archive <emphasis role=" | |
| 18424 | "\"strong\">non automatique</emphasis> est définie par le serveur d'archive " | |
| 18425 | "dont le fichier Release au niveau de l'archive contient " | |
| 18426 | "« <literal>NotAutomatic: yes</literal> »." | |
| 18427 | ||
| 18428 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 18429 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 18505 msgid "" | Line 18471 msgid "" |
| 18471 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18472 | "« <literal>0</literal> » est affiché à droite de toutes les " | "« <literal>0</literal> » est affiché à droite de toutes les " |
| 18473 | "chaînes de version s'il n'y a pas d'association définie avec uniquement <" | "chaînes de version s'il n'y a pas d'association définie avec uniquement <" |
| 18474 | "package>, par exemple, « <literal>0.181 0</literal> »." | "paquet>, par exemple, « <literal>0.181 0</literal> »." |
| 18475 | ||
| 18476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</" | ||
| #| "literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are " | ||
| #| "listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>200 http://" | ||
| #| "backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports/main " | ||
| #| "Packages</literal>\"." | ||
| 18477 | msgid "" | msgid "" |
| 18478 | "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</" | "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</" |
| 18479 | "literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are " | "literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are " |
| # | Line 18525 msgstr "" | Line 18484 msgstr "" |
| 18484 | "Les valeurs de Pin-Priority des archives (définies par « " | "Les valeurs de Pin-Priority des archives (définies par « " |
| 18485 | "<literal>Package: *</literal> » dans le fichier « <literal>/etc/" | "<literal>Package: *</literal> » dans le fichier « <literal>/etc/" |
| 18486 | "apt/preferences</literal> ») sont affichées sur la gauche de tous les " | "apt/preferences</literal> ») sont affichées sur la gauche de tous les " |
| 18487 | "chemins vers les archives, par exemple, « <literal>200 http://backports." | "chemins vers les archives, par exemple, « <literal>100 http://backports." |
| 18488 | "debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports/main Packages</" | "debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports/main Packages</" |
| 18489 | "literal> »." | "literal> »." |
| 18490 | ||
| 18491 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
| 18492 | msgid "Updates and Backports" | |
| 18493 | msgstr "Mises à jour et rétroportages" | |
| 18494 | ||
| 18495 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 18496 | msgid "" | |
| 18497 | "There are <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</" | |
| 18498 | "ulink> and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> " | |
| 18499 | "archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal> " | |
| 18500 | "(<literal>&codename-stable;</literal>)." | |
| 18501 | msgstr "" | |
| 18502 | "Les archives du <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-" | |
| 18503 | "updates</ulink> et <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</" | |
| 18504 | "ulink> fournissent des paquets mis à niveau pour <literal>stable</literal> " | |
| 18505 | "(<literal>&codename-stable;</literal>)." | |
| 18506 | ||
| 18507 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 18508 | msgid "" | |
| 18509 | "In order to use these archives, you list all required archives in the " | |
| 18510 | "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." | |
| 18511 | msgstr "" | |
| 18512 | "Afin d'utiliser ces archives, placez la liste de toutes les archives " | |
| 18513 | "nécessaires dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> » de " | |
| 18514 | "la manière suivante :" | |
| 18515 | ||
| 18516 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
| 18517 | #, no-wrap | |
| 18518 | msgid "" | |
| 18519 | "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" | |
| 18520 | "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" | |
| 18521 | "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n" | |
| 18522 | "deb http://backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" | |
| 18523 | msgstr "" | |
| 18524 | "deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" | |
| 18525 | "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" | |
| 18526 | "deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n" | |
| 18527 | "deb http://backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" | |
| 18528 | ||
| 18529 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 18530 | msgid "" | |
| 18531 | "There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/" | |
| 18532 | "apt/preferences</literal>\" file. When newer packages become available, the " | |
| 18533 | "default configuration provides most reasonable upgrades (see <xref linkend=" | |
| 18534 | "\"_archive_level_release_files\"/>)." | |
| 18535 | msgstr "" | |
| 18536 | "Il n'est pas nécessaire de définir explicitement la valeur de Pin-Priority " | |
| 18537 | "dans le fichier « <literal>/etc/apt/preferences</literal> ». Quand de " | |
| 18538 | "nouveaux paquets sont disponibles, la configuration par défaut fournit les " | |
| 18539 | "mises à niveau les plus saines (consultez <xref linkend=" | |
| 18540 | "\"_archive_level_release_files\"/>)." | |
| 18541 | ||
| 18542 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 18543 | msgid "" | |
| 18544 | "All installed older packages are upgraded to newer ones from " | |
| 18545 | "<literal>&codename-stable;-updates</literal>." | |
| 18546 | msgstr "" | |
| 18547 | "Tous les paquets installés les plus anciens sont mis à niveau vers les plus " | |
| 18548 | "récents à partir de <literal>&codename-stable;-updates</literal>." | |
| 18549 | ||
| 18550 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | |
| 18551 | msgid "" | |
| 18552 | "Only manually installed older packages from <literal>&codename-stable;-" | |
| 18553 | "backports</literal> are upgraded to newer ones from <literal>&codename-" | |
| 18554 | "stable;-backports</literal>." | |
| 18555 | msgstr "" | |
| 18556 | "Seuls les paquets les plus anciens installés à partir de <literal>&codename-" | |
| 18557 | "stable;-backports</literal> sont mis à niveau vers les plus récents à partir " | |
| 18558 | "de <literal>&codename-stable;-backports</literal>." | |
| 18559 | ||
| 18560 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 18561 | msgid "" | |
| 18562 | "Whenever you wish to install a package named \"<literal><package-name>" | |
| 18563 | "</literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-backports</" | |
| 18564 | "literal> archive manually, you use following command while switching target " | |
| 18565 | "release with \"<literal>-t</literal>\" option." | |
| 18566 | msgstr "" | |
| 18567 | "Chaque fois que vous désirerez installer un paquet nommé « <literal><" | |
| 18568 | "nom_paquet></literal> » avec ses dépendances depuis l’archive " | |
| 18569 | "<literal>&codename-stable;-backports</literal> vous-même, vous utiliserez la " | |
| 18570 | "commande suivante en changeant de version cible avec l’option « " | |
| 18571 | "<literal>-t</literal> » :" | |
| 18572 | ||
| 18573 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
| 18574 | #, no-wrap | |
| 18575 | msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" | |
| 18576 | msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <nom_paquet>" | |
| 18577 | ||
| 18578 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
| 18579 | msgid "Blocking packages installed by \"Recommends\"" | |
| 18580 | msgstr "Blocage des paquets installés par « Recommends »" | |
| 18581 | ||
| 18582 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
| 18583 | msgid "" | |
| 18584 | "If you wish not to pull in particular packages automatically by \"Recommends" | |
| 18585 | "\", you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and " | |
| 18586 | "explicitly list all those packages at the top of it as the following." | |
| 18587 | msgstr "" | |
| 18588 | "Si vous ne voulez pas tirer des paquets particuliers automatiquement avec " | |
| 18589 | "« Recommends », vous devez créer le fichier « <literal>/etc/apt/" | |
| 18590 | "preferences</literal> » et y placer la liste explicite de tous ces " | |
| 18591 | "paquets au début du fichier comme suit :" | |
| 18592 | ||
| 18593 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
| 18594 | #, no-wrap | |
| 18595 | msgid "" | |
| 18596 | "Package: <package-1>\n" | |
| 18597 | "Pin: version *\n" | |
| 18598 | "Pin-Priority: -1\n" | |
| 18599 | "\n" | |
| 18600 | "Package: <package-2>\n" | |
| 18601 | "Pin: version *\n" | |
| 18602 | "Pin-Priority: -1" | |
| 18603 | msgstr "" | |
| 18604 | "Package: <paquet-1>\n" | |
| 18605 | "Pin: version *\n" | |
| 18606 | "Pin-Priority: -1\n" | |
| 18607 | "\n" | |
| 18608 | "Package: <paquet-2>\n" | |
| 18609 | "Pin: version *\n" | |
| 18610 | "Pin-Priority: -1" | |
| 18611 | ||
| 18612 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
| 18613 | msgid "" | |
| 18614 | "Tracking <literal>testing</literal> with some packages from " | |
| 18615 | "<literal>unstable</literal>" | |
| 18616 | msgstr "" | |
| 18617 | "Suivre <literal>testing</literal> avec quelques paquets d'<literal>unstable</" | |
| 18618 | "literal>" | |
| 18619 | ||
| 18620 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 18621 | msgid "" | msgid "" |
| 18622 | "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> " | "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> " |
| # | Line 18566 msgstr "" | Line 18654 msgstr "" |
| 18654 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 18655 | msgid "" | msgid "" |
| 18656 | "Package: *\n" | "Package: *\n" |
| "Pin: release a=testing\n" | ||
| "Pin-Priority: 500\n" | ||
| "\n" | ||
| "Package: *\n" | ||
| 18657 | "Pin: release a=unstable\n" | "Pin: release a=unstable\n" |
| 18658 | "Pin-Priority: 200" | "Pin-Priority: 100" |
| 18659 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18660 | "Package: *\n" | "Package: *\n" |
| "Pin: release a=testing\n" | ||
| "Pin-Priority: 500\n" | ||
| "\n" | ||
| "Package: *\n" | ||
| 18661 | "Pin: release a=unstable\n" | "Pin: release a=unstable\n" |
| 18662 | "Pin-Priority: 200" | "Pin-Priority: 100" |
| 18663 | ||
| 18664 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 18665 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 18653 msgstr "" | Line 18733 msgstr "" |
| 18733 | ||
| 18734 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 18735 | msgid "" | msgid "" |
| 18736 | "If \"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-" | "If \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-" |
| 18737 | "Priority: 200</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>" | "Priority: 100</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>" |
| 18738 | "\" file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not " | "\" file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not " |
| 18739 | "upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</" | "upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</" |
| 18740 | "literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is " | "literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is " |
| 18741 | "removed." | "removed." |
| 18742 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18743 | "Si on utilise « <literal>Pin-Priority: 20</literal> » à la place " | "Si on utilise « <literal>Pin-Priority: 1</literal> » à la place de " |
| 18744 | "de <literal>Pin-Priority: 200</literal> » pour le fichier « " | "<literal>Pin-Priority: 100</literal> » pour le fichier « <literal>/" |
| 18745 | "<literal>/etc/apt/preferences</literal> », les paquets déjà installés " | "etc/apt/preferences</literal> », les paquets déjà installés ayant une " |
| 18746 | "ayant une valeur de Pin-Priority de 100 ne seront pas mis à niveau depuis " | "valeur de Pin-Priority de 100 ne seront pas mis à niveau depuis l’archive " |
| 18747 | "l’archive <literal>unstable</literal> même si l’entrée « " | "<literal>unstable</literal> même si l’entrée « <literal>testing</" |
| 18748 | "<literal>testing</literal> » du fichier « <literal>/etc/apt/" | "literal> » du fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</" |
| 18749 | "sources.list</literal> » est supprimée." | "literal> » est supprimée." |
| 18750 | ||
| 18751 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 18752 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 18745 msgstr "" | Line 18825 msgstr "" |
| 18825 | "paquets de documentation ont toujours été sûrs à installer depuis l’archive " | "paquets de documentation ont toujours été sûrs à installer depuis l’archive " |
| 18826 | "<literal>unstable</literal>." | "<literal>unstable</literal>." |
| 18827 | ||
| 18828 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
| 18829 | msgid "" | |
| 18830 | "Tracking <literal>unstable</literal> with some packages from " | |
| 18831 | "<literal>experimental</literal>" | |
| 18832 | msgstr "" | |
| 18833 | "Suivre <literal>unstable</literal> avec quelques paquets " | |
| 18834 | "d'<literal>experimental</literal>" | |
| 18835 | ||
| 18836 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 18837 | msgid "" | msgid "" |
| 18838 | "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> " | "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> " |
| # | Line 18783 msgid "" | Line 18871 msgid "" |
| 18871 | msgstr "" | msgstr "" |
| 18872 | "La valeur de Pin-Priority par défaut pour l’archive <literal>experimental</" | "La valeur de Pin-Priority par défaut pour l’archive <literal>experimental</" |
| 18873 | "literal> est toujours de 1 (<<100) car c'est une archive <emphasis " | "literal> est toujours de 1 (<<100) car c'est une archive <emphasis " |
| 18874 | "role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> (voir <xref linkend=" | "role=\"strong\">non automatique</emphasis> (consultez <xref linkend=" |
| 18875 | "\"_archive_level_release_files\"/>). Il n'y a pas besoin de définir " | "\"_archive_level_release_files\"/>). Il n'y a pas besoin de définir " |
| 18876 | "explicitement de valeur de Pin-Priority dans le fichier « <literal>/" | "explicitement de valeur de Pin-Priority dans le fichier « <literal>/etc/" |
| 18877 | "etc/apt/preferences</literal> » simplement pour utiliser l’archive " | "apt/preferences</literal> » simplement pour utiliser l’archive " |
| 18878 | "<literal>experimental</literal> à moins que vous ne désiriez suivre des " | "<literal>experimental</literal> à moins que vous ne désiriez suivre des " |
| 18879 | "paquets particulier dans cette archive de manière automatique pour la mise à " | "paquets particulier dans cette archive de manière automatique pour la mise à " |
| 18880 | "niveau suivante." | "niveau suivante." |
| 18881 | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| msgid "" | ||
| "If you wish not to pull in particular packages automatically by \"Recommends" | ||
| "\", you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and " | ||
| "explicitly list all those packages at the top of it as the following." | ||
| msgstr "" | ||
| "Si vous ne voulez pas tirer des paquets particuliers automatiquement avec " | ||
| "« Recommends », vous devez créer le fichier « <literal>/etc/apt/" | ||
| "preferences</literal> » et y placer la liste explicite de tous ces " | ||
| "paquets au début du fichier comme suit :" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | ||
| #, no-wrap | ||
| msgid "" | ||
| "Package: <package-1>\n" | ||
| "Pin: version *\n" | ||
| "Pin-Priority: -1\n" | ||
| "\n" | ||
| "Package: <package-2>\n" | ||
| "Pin: version *\n" | ||
| "Pin-Priority: -1" | ||
| msgstr "" | ||
| "Package: <paquet-1>\n" | ||
| "Pin: version *\n" | ||
| "Pin-Priority: -1\n" | ||
| "\n" | ||
| "Package: <paquet-2>\n" | ||
| "Pin: version *\n" | ||
| "Pin-Priority: -1" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | ||
| msgid "Updates and Backports" | ||
| msgstr "Mises à jour et rétroportages" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| msgid "" | ||
| "There are <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</" | ||
| "ulink> and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> " | ||
| "archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal> " | ||
| "(<literal>&codename-stable;</literal>)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Les archives du <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-" | ||
| "updates</ulink> et <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</" | ||
| "ulink> fournissent des paquets mis à niveau pour <literal>stable</literal> " | ||
| "(<literal>&codename-stable;</literal>)." | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "Alternatively, with the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file " | ||
| #| "as the following." | ||
| msgid "" | ||
| "In order to use these archives, you list all required archives in the " | ||
| "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." | ||
| msgstr "" | ||
| "Vous pouvez aussi configurer le fichier « <literal>/etc/apt/" | ||
| "preferences</literal> » de la manière suivante :" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | ||
| #, no-wrap | ||
| msgid "" | ||
| "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" | ||
| "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" | ||
| "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n" | ||
| "deb http://backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" | ||
| msgstr "" | ||
| "deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" | ||
| "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" | ||
| "deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n" | ||
| "deb http://backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| msgid "" | ||
| "There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/" | ||
| "apt/preferences</literal>\" file. When newer packages become available, the " | ||
| "default configuration provides most reasonable upgrades (see <xref linkend=" | ||
| "\"_archive_level_release_files\"/>)." | ||
| msgstr "" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| msgid "" | ||
| "All installed older packages are upgraded to newer ones from " | ||
| "<literal>&codename-stable;-updates</literal>." | ||
| msgstr "" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| msgid "" | ||
| "Only manually installed older packages from <literal>&codename-stable;-" | ||
| "backports</literal> are upgraded to newer ones from <literal>&codename-" | ||
| "stable;-backports</literal>." | ||
| msgstr "" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "" | ||
| #| "So whenever you wish to install a package named \"<literal><package-" | ||
| #| "name></literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-" | ||
| #| "backports</literal> archive, you use following command while switching " | ||
| #| "target release with \"<literal>-t</literal>\" option." | ||
| msgid "" | ||
| "Whenever you wish to install a package named \"<literal><package-name>" | ||
| "</literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-backports</" | ||
| "literal> archive manually, you use following command while switching target " | ||
| "release with \"<literal>-t</literal>\" option." | ||
| msgstr "" | ||
| "Donc, chaque fois que vous désirerez installer un paquet nommé « " | ||
| "<literal><nom_paquet></literal> » avec ses dépendances depuis " | ||
| "l’archive <literal>&codename-stable;-backports</literal>, vous utiliserez la " | ||
| "commande suivante en changeant de version cible avec l’option « " | ||
| "<literal>-t</literal> » :" | ||
| #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | ||
| #, no-wrap | ||
| msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" | ||
| msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-nom_paquet>" | ||
| 18882 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 18883 | msgid "Automatic download and upgrade of packages" | msgid "Automatic download and upgrade of packages" |
| 18884 | msgstr "Chargement et mise à niveau automatique de paquets" | msgstr "Chargement et mise à niveau automatique de paquets" |
| # | Line 19039 msgstr "" | Line 19011 msgstr "" |
| 19011 | "Vous pouvez être assez chanceux pour revenir en arrière depuis une archive " | "Vous pouvez être assez chanceux pour revenir en arrière depuis une archive " |
| 19012 | "plus récente vers une archive plus ancienne afin de récupérer une mise à " | "plus récente vers une archive plus ancienne afin de récupérer une mise à " |
| 19013 | "jour du système en manipulant la <emphasis role=\"strong\"> version " | "jour du système en manipulant la <emphasis role=\"strong\"> version " |
| 19014 | "candidate</emphasis> (voir <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). " | "candidate</emphasis> (consultez <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version" |
| 19015 | "Cette méthode est un remplacement de paresseux des nombreuses et " | "\"/>). Cette méthode est un remplacement de paresseux des nombreuses et " |
| 19016 | "fastidieuses commandes « <literal>dpkg -i <paquet-cassé>_<" | "fastidieuses commandes « <literal>dpkg -i <paquet-cassé>_<" |
| 19017 | "ancienne-version>.deb</literal> » (voir <xref linkend=" | "ancienne-version>.deb</literal> » (consultez <xref linkend=" |
| 19018 | "\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)." | "\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)." |
| 19019 | ||
| 19020 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 19299 msgstr "" | Line 19271 msgstr "" |
| 19271 | "souhaitable, lorsque vous administrez de nombreux systèmes sur le <ulink url=" | "souhaitable, lorsque vous administrez de nombreux systèmes sur le <ulink url=" |
| 19272 | "\"&lan;\">LAN</ulink>, de mettre en œuvre un serveur mandataire (« " | "\"&lan;\">LAN</ulink>, de mettre en œuvre un serveur mandataire (« " |
| 19273 | "proxy ») local pour APT. APT peut être configuré pour utiliser un " | "proxy ») local pour APT. APT peut être configuré pour utiliser un " |
| 19274 | "serveur mandataire web (http) générique comme <literal>squid</literal> (voir " | "serveur mandataire web (http) générique comme <literal>squid</literal> " |
| 19275 | "<xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) tel que décrit dans " | "(consultez <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) tel que " |
| 19276 | "<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "décrit dans <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</" |
| 19277 | "manvolnum></citerefentry> et dans « <literal>/usr/share/doc/apt/" | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et dans « " |
| 19278 | "examples/configure-index.gz</literal> ». La variable d'environnement " | "<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal> ». La " |
| 19279 | "« <literal>$http_proxy</literal> » peut être utilisée pour " | "variable d'environnement « <literal>$http_proxy</literal> » peut " |
| 19280 | "outrepasser le serveur mandataire définit dans le fichier « <literal>/" | "être utilisée pour outrepasser le serveur mandataire définit dans le fichier " |
| 19281 | "etc/apt/apt.conf</literal> »." | "« <literal>/etc/apt/apt.conf</literal> »." |
| 19282 | ||
| 19283 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 19284 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 19372 msgid "" | Line 19344 msgid "" |
| 19344 | msgstr "" | msgstr "" |
| 19345 | "Voici un exemple de création d'une petite archive publique de paquets " | "Voici un exemple de création d'une petite archive publique de paquets " |
| 19346 | "compatible avec le système moderne d'<emphasis role=\"strong\">APT " | "compatible avec le système moderne d'<emphasis role=\"strong\">APT " |
| 19347 | "sécurisée</emphasis> system (voir <xref linkend=" | "sécurisée</emphasis> system (consultez <xref linkend=" |
| 19348 | "\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Définissons un certain " | "\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Définissons un certain " |
| 19349 | "nombre de choses :" | "nombre de choses :" |
| 19350 | ||
| # | Line 19786 msgstr "" | Line 19758 msgstr "" |
| 19758 | "Le contenu du paquet « <literal>*.deb</literal> » actuel peut être " | "Le contenu du paquet « <literal>*.deb</literal> » actuel peut être " |
| 19759 | "extrait sans utiliser <citerefentry><refentrytitle>dpkg</" | "extrait sans utiliser <citerefentry><refentrytitle>dpkg</" |
| 19760 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sur un environnement " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sur un environnement " |
| 19761 | "quelconque <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> en utilisant les " | "quelconque <ulink url=\"&unixlike;\">UNIX-like</ulink> en utilisant les " |
| 19762 | "commandes standard <citerefentry><refentrytitle>ar</" | "commandes standard <citerefentry><refentrytitle>ar</" |
| 19763 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et " |
| 19764 | "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| # | Line 20413 msgid "" | Line 20385 msgid "" |
| 20385 | "literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 " | "literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 " |
| 20386 | "ro</literal>\"." | "ro</literal>\"." |
| 20387 | msgstr "" | msgstr "" |
| 20388 | "Un <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (voir <xref linkend=" | "Un <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (consultez <xref linkend=" |
| 20389 | "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) peut être utilisé pour identifier un " | "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) peut être utilisé pour identifier un " |
| 20390 | "périphérique spécial par bloc plutôt que son nom de fichier comme « " | "périphérique spécial par bloc plutôt que son nom de fichier comme « " |
| 20391 | "<literal>/dev/hda3</literal> », par exemple, « " | "<literal>/dev/hda3</literal> », par exemple, « " |
| # | Line 20433 msgid "" | Line 20405 msgid "" |
| 20405 | "See \"<literal>info grub</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>grub-" | "See \"<literal>info grub</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>grub-" |
| 20406 | "install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | "install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." |
| 20407 | msgstr "" | msgstr "" |
| 20408 | "Voir « <literal>info grub</literal> » et " | "Consultez « <literal>info grub</literal> » et " |
| 20409 | "<citerefentry><refentrytitle>grub-install</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>grub-install</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 20410 | "manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 20411 | ||
| # | Line 20494 msgstr "" | Line 20466 msgstr "" |
| 20466 | "Vous pouvez interrompre cette partie du processus d'amorçage afin d'obtenir " | "Vous pouvez interrompre cette partie du processus d'amorçage afin d'obtenir " |
| 20467 | "l’invite de l’interpréteur de l’administrateur en indiquant « " | "l’invite de l’interpréteur de l’administrateur en indiquant « " |
| 20468 | "<literal>break=init</literal> » etc. comme paramètre de démarrage du " | "<literal>break=init</literal> » etc. comme paramètre de démarrage du " |
| 20469 | "noyau. Voir le script « <literal>/init</literal> » pour d'autres " | "noyau. Consultez le script « <literal>/init</literal> » pour " |
| 20470 | "conditions d'interruption. Cet environnement d'interpréteur de commandes est " | "d'autres conditions d'interruption. Cet environnement d'interpréteur de " |
| 20471 | "suffisamment sophistiqué pour effectuer une bonne inspection du matériel de " | "commandes est suffisamment sophistiqué pour effectuer une bonne inspection " |
| 20472 | "votre machine." | "du matériel de votre machine." |
| 20473 | ||
| 20474 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 20475 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 20555 msgstr "" | Line 20527 msgstr "" |
| 20527 | "Utilitaires de type System-V (<citerefentry><refentrytitle>startpar</" | "Utilitaires de type System-V (<citerefentry><refentrytitle>startpar</" |
| 20528 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " |
| 20529 | "<citerefentry><refentrytitle>bootlogd</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>bootlogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 20530 | "manvolnum></citerefentry>, ...)" | "manvolnum></citerefentry>, …)" |
| 20531 | ||
| 20532 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 20533 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 20640 msgid "" | Line 20612 msgid "" |
| 20612 | msgstr "" | msgstr "" |
| 20613 | "Cette section décrit le démarrage classique dans le style <ulink url=" | "Cette section décrit le démarrage classique dans le style <ulink url=" |
| 20614 | "\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>lenny</literal>. Debian se " | "\"&systemv;\">System V</ulink> sur <literal>lenny</literal>. Debian se " |
| 20615 | "tourne vers un système de démarrage piloté par événements. Voir <ulink url=" | "tourne vers un système de démarrage piloté par événements. Consultez <ulink " |
| 20616 | "\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage de " | "url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Le futur du système d'amorçage de " |
| 20617 | "Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Séquence de " | "Debian</ulink> et <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Séquence de " |
| 20618 | "démarrage basée sur des dépendances</ulink>." | "démarrage basée sur des dépendances</ulink>." |
| 20619 | ||
| # | Line 20691 msgstr "" | Line 20663 msgstr "" |
| 20663 | "Le programme « <literal>/sbin/init</literal> » est exécuté en tant " | "Le programme « <literal>/sbin/init</literal> » est exécuté en tant " |
| 20664 | "que premier programme et réalise le processus principal d'amorçage. Debian " | "que premier programme et réalise le processus principal d'amorçage. Debian " |
| 20665 | "utilise normalement le schéma sysvinit traditionnel à l’aide du paquet " | "utilise normalement le schéma sysvinit traditionnel à l’aide du paquet " |
| 20666 | "<literal>sysv-rc</literal>. Voir <citerefentry><refentrytitle>init</" | "<literal>sysv-rc</literal>. Consultez <citerefentry><refentrytitle>init</" |
| 20667 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " |
| 20668 | "<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 20669 | "manvolnum></citerefentry> et « <literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README." | "manvolnum></citerefentry> et « <literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README." |
| # | Line 20950 msgid "" | Line 20922 msgid "" |
| 20922 | msgstr "" | msgstr "" |
| 20923 | "Le système Debian ne remplit pas les répertoires des <ulink url=\"&runlevels;" | "Le système Debian ne remplit pas les répertoires des <ulink url=\"&runlevels;" |
| 20924 | "\">niveaux de fonctionnement</ulink> entre 7 et 9 lors de l’installation du " | "\">niveaux de fonctionnement</ulink> entre 7 et 9 lors de l’installation du " |
| 20925 | "paquet. Les <ulink url=\"&unixvariants;\">variantes d’Unix</ulink> " | "paquet. Les <ulink url=\"&unixvariants;\">variantes d’UNIX</ulink> " |
| 20926 | "traditionnelles n'utilisent pas ces <ulink url=\"&runlevels;\">niveaux de " | "traditionnelles n'utilisent pas ces <ulink url=\"&runlevels;\">niveaux de " |
| 20927 | "fonctionnement</ulink>." | "fonctionnement</ulink>." |
| 20928 | ||
| # | Line 20977 msgstr "" | Line 20949 msgstr "" |
| 20949 | "<literal>none</literal> » signifie qu’il n’y a pas de concurrence, " | "<literal>none</literal> » signifie qu’il n’y a pas de concurrence, " |
| 20950 | "« <literal>startpar</literal> » pour la concurrence au sein d’un " | "« <literal>startpar</literal> » pour la concurrence au sein d’un " |
| 20951 | "même numéro de séquence ou « <literal>makefile</literal> » pour " | "même numéro de séquence ou « <literal>makefile</literal> » pour " |
| 20952 | "une concurrence complète. Voir « <literal>/usr/share/doc/insserv/README." | "une concurrence complète. Consultez « <literal>/usr/share/doc/insserv/" |
| 20953 | "Debian</literal> »." | "README.Debian</literal> »." |
| 20954 | ||
| 20955 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 20956 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 21297 msgid "" | Line 21269 msgid "" |
| 21269 | "\"/>." | "\"/>." |
| 21270 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21271 | "Les options de montage du système de fichiers sont définies dans « " | "Les options de montage du système de fichiers sont définies dans « " |
| 21272 | "<literal>/etc/fstab</literal> ». Voir <xref linkend=" | "<literal>/etc/fstab</literal> ». Consultez <xref linkend=" |
| 21273 | "\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>." | "\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>." |
| 21274 | ||
| 21275 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| # | Line 21333 msgstr "" | Line 21305 msgstr "" |
| 21305 | "Les interfaces réseau sont initialisées dans le niveau de fonctionnement S " | "Les interfaces réseau sont initialisées dans le niveau de fonctionnement S " |
| 21306 | "par le script d'initialisation ayant un lien symbolique vers « " | "par le script d'initialisation ayant un lien symbolique vers « " |
| 21307 | "<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal> » et « <literal>/etc/" | "<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal> » et « <literal>/etc/" |
| 21308 | "init.d/ifupdown</literal> ». Voir <xref linkend=\"_network_setup\"/> " | "init.d/ifupdown</literal> ». Consultez <xref linkend=\"_network_setup\"/" |
| 21309 | "pour la manière de les configurer." | "> pour la manière de les configurer." |
| 21310 | ||
| 21311 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 21312 | msgid "Network service initialization" | msgid "Network service initialization" |
| # | Line 21347 msgid "" | Line 21319 msgid "" |
| 21319 | "the init script, e.g., \"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\" (for " | "the init script, e.g., \"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\" (for " |
| 21320 | "RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"." | "RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"." |
| 21321 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21322 | "De nombreux services réseau (voir <xref linkend=\"_network_applications\"/>) " | "De nombreux services réseau (consultez <xref linkend=\"_network_applications" |
| 21323 | "sont directement démarrés en tant que démons sous le mode multi-utilisateurs " | "\"/>) sont directement démarrés en tant que démons sous le mode multi-" |
| 21324 | "lors du démarrage du système par le script d'initialisation, par exemple " | "utilisateurs lors du démarrage du système par le script d'initialisation, " |
| 21325 | "« <literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal> » (pour RUNLEVEL=2) qui " | "par exemple « <literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal> » (pour " |
| 21326 | "est un lien symbolique vers « <literal>/etc/init.d/exim4</" | "RUNLEVEL=2) qui est un lien symbolique vers « <literal>/etc/init.d/" |
| 21327 | "literal> »." | "exim4</literal> »." |
| 21328 | ||
| 21329 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21330 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 21423 msgid "" | Line 21395 msgid "" |
| 21395 | "See <xref linkend=\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>." | "See <xref linkend=\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>." |
| 21396 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21397 | "Afin d'assurer la sécurité du système, désactivez autant de services réseau " | "Afin d'assurer la sécurité du système, désactivez autant de services réseau " |
| 21398 | "que possible. Voir <xref linkend=" | "que possible. Consultez <xref linkend=" |
| 21399 | "\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>." | "\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>." |
| 21400 | ||
| 21401 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 21444 msgid "" | Line 21416 msgid "" |
| 21416 | "manvolnum></citerefentry>, and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper." | "manvolnum></citerefentry>, and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper." |
| 21417 | "txt.gz</literal>\"." | "txt.gz</literal>\"." |
| 21418 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21419 | "Voir <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21420 | "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>inetd.conf</" | "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>inetd.conf</" |
| 21421 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " |
| 21422 | "<citerefentry><refentrytitle>protocols</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>protocols</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| # | Line 21475 msgid "" | Line 21447 msgid "" |
| 21447 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21448 | "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « " | "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « " |
| 21449 | "<literal>/etc/syslog.conf</literal> » à la fois pour le fichier journal " | "<literal>/etc/syslog.conf</literal> » à la fois pour le fichier journal " |
| 21450 | "et pour l’affichage à l’écran. Voir <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" | "et pour l’affichage à l’écran. Consultez " |
| 21451 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et " | "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21452 | "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</" |
| 21453 | "manvolnum></citerefentry>. Voir aussi <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " |
| 21454 | "linkend=\"_log_analyzer\"/>." | |
| 21455 | ||
| 21456 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 21457 | msgid "The kernel message" | msgid "The kernel message" |
| # | Line 21496 msgstr "" | Line 21469 msgstr "" |
| 21469 | "<literal>/etc/init.d/klogd</literal> » à la fois pour le fichier " | "<literal>/etc/init.d/klogd</literal> » à la fois pour le fichier " |
| 21470 | "journal et l’affichage à l’écran. Positionnez « <literal>KLOGD='-c 3'</" | "journal et l’affichage à l’écran. Positionnez « <literal>KLOGD='-c 3'</" |
| 21471 | "literal> » dans ce fichier et lancez « <literal>/etc/init.d/klogd " | "literal> » dans ce fichier et lancez « <literal>/etc/init.d/klogd " |
| 21472 | "restart</literal> ». Voir <citerefentry><refentrytitle>klogd</" | "restart</literal> ». Consultez <citerefentry><refentrytitle>klogd</" |
| 21473 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." |
| 21474 | ||
| 21475 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 21626 msgid "" | Line 21599 msgid "" |
| 21599 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21600 | "Pour le noyau Linux 2.6, <ulink url=\"&theudevsystem;\">le système udev</" | "Pour le noyau Linux 2.6, <ulink url=\"&theudevsystem;\">le système udev</" |
| 21601 | "ulink> fournit un mécanisme de découverte et d'initialisation automatiques " | "ulink> fournit un mécanisme de découverte et d'initialisation automatiques " |
| 21602 | "du matériel (voir <citerefentry><refentrytitle>udev</" | "du matériel (consultez <citerefentry><refentrytitle>udev</" |
| 21603 | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>). Lors de la " | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>). Lors de la " |
| 21604 | "découverte de chaque périphérique par le noyau, le système udev lance un " | "découverte de chaque périphérique par le noyau, le système udev lance un " |
| 21605 | "processus utilisateur qui utilise les informations provenant du système de " | "processus utilisateur qui utilise les informations provenant du système de " |
| 21606 | "fichiers <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> (voir <xref linkend=" | "fichiers <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> (consultez <xref linkend=" |
| 21607 | "\"_procfs_and_sysfs\"/>), charge les modules du noyau nécessaires pour sa " | "\"_procfs_and_sysfs\"/>), charge les modules du noyau nécessaires pour sa " |
| 21608 | "prise en charge en utilisant le programme " | "prise en charge en utilisant le programme " |
| 21609 | "<citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21610 | "manvolnum></citerefentry> (voir <xref linkend=" | "manvolnum></citerefentry> (consultez <xref linkend=" |
| 21611 | "\"_the_kernel_module_initialization\"/>) et crée les nœuds de périphériques " | "\"_the_kernel_module_initialization\"/>) et crée les nœuds de périphériques " |
| 21612 | "en conséquences." | "en conséquences." |
| 21613 | ||
| # | Line 21671 msgstr "" | Line 21644 msgstr "" |
| 21644 | "excepté pour les périphériques cd et réseau. En ajoutant vos règles " | "excepté pour les périphériques cd et réseau. En ajoutant vos règles " |
| 21645 | "personnalisées semblables à celles existantes pour les périphériques cd et " | "personnalisées semblables à celles existantes pour les périphériques cd et " |
| 21646 | "réseau, vous pouvez aussi créer des noms de périphériques statiques pour les " | "réseau, vous pouvez aussi créer des noms de périphériques statiques pour les " |
| 21647 | "autres périphériques comme les clés USB. Voir « <ulink url=" | "autres périphériques comme les clés USB. Consultez « <ulink url=" |
| 21648 | "\"&writingudevrules;\">Écrire des règles udev</ulink> » ou « " | "\"&writingudevrules;\">Écrire des règles udev</ulink> » ou « " |
| 21649 | "<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index.html</literal> »." | "<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index.html</literal> »." |
| 21650 | ||
| # | Line 21695 msgstr "" | Line 21668 msgstr "" |
| 21668 | "de montage se trouvant dans « <literal>/etc/fstab</literal> ». " | "de montage se trouvant dans « <literal>/etc/fstab</literal> ». " |
| 21669 | "Vous pouvez utiliser <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> à la place de leur " | "Vous pouvez utiliser <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> à la place de leur " |
| 21670 | "nom de périphérique tel que« <literal>/dev/sda</literal> » pour " | "nom de périphérique tel que« <literal>/dev/sda</literal> » pour " |
| 21671 | "monter les périphériques . Voir <xref linkend=" | "monter les périphériques. Consultez <xref linkend=" |
| 21672 | "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>." | "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>." |
| 21673 | ||
| 21674 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 21714 msgstr "" | Line 21687 msgstr "" |
| 21687 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> nous permet de " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> nous permet de " |
| 21688 | "configurer, depuis un processus utilisateur, un noyau Linux en cours " | "configurer, depuis un processus utilisateur, un noyau Linux en cours " |
| 21689 | "d'exécution en ajoutant ou en supprimant des modules du noyau. Le système " | "d'exécution en ajoutant ou en supprimant des modules du noyau. Le système " |
| 21690 | "udev (voir <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) en automatise l’appel afin " | "udev (consultez <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) en automatise l’appel " |
| 21691 | "d'aider à l’initialisation du module du noyau." | "afin d'aider à l’initialisation du module du noyau." |
| 21692 | ||
| 21693 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21694 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 21830 msgid "" | Line 21803 msgid "" |
| 21803 | "You can identify exact hardware on your system. See <xref linkend=" | "You can identify exact hardware on your system. See <xref linkend=" |
| 21804 | "\"_hardware_identification\"/>." | "\"_hardware_identification\"/>." |
| 21805 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21806 | "Vous pouvez identifier le matériel exact installé sur votre système. Voir " | "Vous pouvez identifier le matériel exact installé sur votre système. " |
| 21807 | "<xref linkend=\"_hardware_identification\"/>." | "Consultez <xref linkend=\"_hardware_identification\"/>." |
| 21808 | ||
| 21809 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 21810 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 21839 msgid "" | Line 21812 msgid "" |
| 21812 | "features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>." | "features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>." |
| 21813 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21814 | "Vous pouvez configurer le matériel au moment du démarrage pour activer les " | "Vous pouvez configurer le matériel au moment du démarrage pour activer les " |
| 21815 | "fonctionnalités désirées de ce matériel. Voir <xref linkend=" | "fonctionnalités désirées de ce matériel. Consultez <xref linkend=" |
| 21816 | "\"_hardware_configuration\"/>." | "\"_hardware_configuration\"/>." |
| 21817 | ||
| 21818 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| # | Line 21848 msgid "" | Line 21821 msgid "" |
| 21821 | "linkend=\"_the_kernel\"/>." | "linkend=\"_the_kernel\"/>." |
| 21822 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21823 | "Vous pouvez ajouter la prise en charge de votre périphérique en recompilant " | "Vous pouvez ajouter la prise en charge de votre périphérique en recompilant " |
| 21824 | "le noyau. Voir <xref linkend=\"_the_kernel\"/>." | "le noyau. Consultez <xref linkend=\"_the_kernel\"/>." |
| 21825 | ||
| 21826 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 21827 | msgid "Authentication" | msgid "Authentication" |
| # | Line 21875 msgstr "" | Line 21848 msgstr "" |
| 21848 | ||
| 21849 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 21850 | msgid "Normal Unix authentication" | msgid "Normal Unix authentication" |
| 21851 | msgstr "Authentification normale d’Unix" | msgstr "Authentification normale d’UNIX" |
| 21852 | ||
| 21853 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 21854 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 21886 msgid "" | Line 21859 msgid "" |
| 21859 | "</ulink>. Its 3 important configuration files, with \"<literal>:</literal>" | "</ulink>. Its 3 important configuration files, with \"<literal>:</literal>" |
| 21860 | "\" separated entries, are the following." | "\" separated entries, are the following." |
| 21861 | msgstr "" | msgstr "" |
| 21862 | "L’authentification normale d’Unix est fournie le module " | "L’authentification normale d’UNIX est fournie par le module " |
| 21863 | "<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21864 | "manvolnum></citerefentry> avec <ulink url=" | "manvolnum></citerefentry> avec <ulink url=" |
| 21865 | "\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication " | "\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication " |
| 21866 | "Modules : « Modules attachables d'authentification ») </" | "Modules : « Modules attachables d'authentification ») </" |
| 21867 | "ulink>. Il y a 3 fichiers de configuration importants, dont les entrées sont " | "ulink>. Il y a trois fichiers de configuration importants, dont les entrées " |
| 21868 | "séparées par des « <literal>:</literal> », ce sont :" | "sont séparées par des « <literal>:</literal> », ce sont :" |
| 21869 | ||
| 21870 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
| 21871 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 22161 msgstr "" | Line 22134 msgstr "" |
| 22134 | "dynamiquement si la ligne « <literal>auth optional pam_group.so</" | "dynamiquement si la ligne « <literal>auth optional pam_group.so</" |
| 22135 | "literal> » est ajoutée à « <literal>/etc/pam.d/common-auth</" | "literal> » est ajoutée à « <literal>/etc/pam.d/common-auth</" |
| 22136 | "literal> » et défini dans « <literal>/etc/security/group.conf</" | "literal> » et défini dans « <literal>/etc/security/group.conf</" |
| 22137 | "literal> ». Voir <citerefentry><refentrytitle>pam_group</" | "literal> ». Consultez <citerefentry><refentrytitle>pam_group</" |
| 22138 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." |
| 22139 | ||
| 22140 | #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> |
| # | Line 22255 msgid "" | Line 22228 msgid "" |
| 22228 | "citerefentry> for the password and data encryption." | "citerefentry> for the password and data encryption." |
| 22229 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22230 | "Vous pouvez avoir besoin des droits de l’administrateur pour certaines " | "Vous pouvez avoir besoin des droits de l’administrateur pour certaines " |
| 22231 | "fonctions. Voir <citerefentry><refentrytitle>crypt</" | "fonctions. Consultez <citerefentry><refentrytitle>crypt</" |
| 22232 | "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> pour le chiffrement " | "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> pour le chiffrement " |
| 22233 | "des mots de passe et des données." | "des mots de passe et des données." |
| 22234 | ||
| # | Line 22365 msgid "" | Line 22338 msgid "" |
| 22338 | "the local system administrator to configure his system. The role of these " | "the local system administrator to configure his system. The role of these " |
| 22339 | "can be summarizes as the following." | "can be summarizes as the following." |
| 22340 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22341 | "De nombreux systèmes modernes <ulink url=\"&unixlike;\">semblable à Unix</" | "De nombreux systèmes modernes <ulink url=\"&unixlike;\">semblable à UNIX</" |
| 22342 | "ulink>, comme le système Debian, fournissent les mécanismes <ulink url=" | "ulink>, comme le système Debian, fournissent les mécanismes <ulink url=" |
| 22343 | "\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)" | "\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)" |
| 22344 | "</ulink> et <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</" | "</ulink> et <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</" |
| # | Line 22533 msgid "" | Line 22506 msgid "" |
| 22506 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" |
| 22507 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22508 | "définir la configuration de PAM pour le « <literal><nom_programme>" | "définir la configuration de PAM pour le « <literal><nom_programme>" |
| 22509 | "</literal> », voir <citerefentry><refentrytitle>pam</" | "</literal> », consultez <citerefentry><refentrytitle>pam</" |
| 22510 | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> et " | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> et " |
| 22511 | "<citerefentry><refentrytitle>pam.d</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>pam.d</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" |
| 22512 | "citerefentry>" | "citerefentry>" |
| # | Line 22548 msgid "" | Line 22521 msgid "" |
| 22521 | "<citerefentry><refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 22522 | "manvolnum></citerefentry>" | "manvolnum></citerefentry>" |
| 22523 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22524 | "définir la configuration de NSS avec une entrée pour chaque service. Voir " | "définir la configuration de NSS avec une entrée pour chaque service. " |
| 22525 | "<citerefentry><refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>nsswitch.conf</" |
| 22526 | "manvolnum></citerefentry>" | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" |
| 22527 | ||
| 22528 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 22529 | msgid "<literal>/etc/nologin</literal>" | msgid "<literal>/etc/nologin</literal>" |
| # | Line 22715 msgstr "" | Line 22688 msgstr "" |
| 22688 | "serveur centralisé <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">LDAP " | "serveur centralisé <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">LDAP " |
| 22689 | "Protocole léger d'accès aux répertoires (« Lightweight Directory Access " | "Protocole léger d'accès aux répertoires (« Lightweight Directory Access " |
| 22690 | "Protocol »)</ulink> pour administrer de nombreux systèmes semblables à " | "Protocol »)</ulink> pour administrer de nombreux systèmes semblables à " |
| 22691 | "Unix ou autres sur le réseau. Le <ulink url=\"&openldapsoftware;\">logiciel " | "UNIX ou autres sur le réseau. Le <ulink url=\"&openldapsoftware;\">logiciel " |
| 22692 | "OpenLDAP</ulink> est l’implémentation à sources ouvertes du protocole LDAP " | "OpenLDAP</ulink> est l’implémentation à sources ouvertes du protocole LDAP " |
| 22693 | ||
| 22694 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 22823 msgid "" | Line 22796 msgid "" |
| 22796 | "literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>\" " | "literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>\" " |
| 22797 | "offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." | "offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." |
| 22798 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22799 | "Voir les documentations dans <citerefentry><refentrytitle>pam_ldap.conf</" | "Consultez les documentations dans <citerefentry><refentrytitle>pam_ldap." |
| 22800 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et « <literal>/" | "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et « " |
| 22801 | "usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal> » qui sont fournies par le " | "<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal> » qui sont fournies " |
| 22802 | "paquet <literal>libpam-doc</literal> et « <literal>info libc 'Name " | "par le paquet <literal>libpam-doc</literal> et « <literal>info libc " |
| 22803 | "Service Switch'</literal> fournie par le paquet <literal>glibc-doc</literal>." | "'Name Service Switch'</literal> fournie par le paquet <literal>glibc-doc</" |
| 22804 | "literal>." | |
| 22805 | ||
| 22806 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 22807 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 22843 msgid "" | Line 22817 msgid "" |
| 22817 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22818 | "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> " | "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> " |
| 22819 | "ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à " | "ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à " |
| 22820 | "Unix ;" | "UNIX ;" |
| 22821 | ||
| 22822 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22823 | msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>" | msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>" |
| # | Line 22925 msgid "" | Line 22899 msgid "" |
| 22899 | "See <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> for restricting the kernel <ulink url=" | "See <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> for restricting the kernel <ulink url=" |
| 22900 | "\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature." | "\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature." |
| 22901 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22902 | "Voir <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> pour restreindre la fonctionnalité " | "Consultez <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> pour restreindre la " |
| 22903 | "de <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">touche d'appel sécurisée (SAK) " | "fonctionnalité de <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">touche d'appel " |
| 22904 | "(« secure attention key »)</ulink> du noyau." | "sécurisée (SAK) (« secure attention key »)</ulink> du noyau." |
| 22905 | ||
| 22906 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 22907 | msgid "sudo" | msgid "sudo" |
| # | Line 22950 msgstr "" | Line 22924 msgstr "" |
| 22924 | "root ». <literal>sudo</literal> ne demande que le mot de passe d'un " | "root ». <literal>sudo</literal> ne demande que le mot de passe d'un " |
| 22925 | "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" | "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" |
| 22926 | "le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" | "le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" |
| 22927 | "literal> ». Voir l’exemple de configuration dans « <literal>/usr/" | "literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" |
| 22928 | "share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> »." | "usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> »." |
| 22929 | ||
| 22930 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 22931 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 22963 msgid "" | Line 22937 msgid "" |
| 22937 | "literal>\" to \"<literal><my_name></literal>\"." | "literal>\" to \"<literal><my_name></literal>\"." |
| 22938 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22939 | "Mon utilisation de <literal>sudo</literal> sur un système avec un seul " | "Mon utilisation de <literal>sudo</literal> sur un système avec un seul " |
| 22940 | "utilisateur (voir <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>) est destinée à me " | "utilisateur (consultez <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>) est destinée " |
| 22941 | "protéger moi-même contre ma propre stupidité. Personnellement, je considère " | "à me protéger moi-même contre ma propre stupidité. Personnellement, je " |
| 22942 | "que l’utilisation de <literal>sudo</literal> est une meilleure alternative " | "considère que l’utilisation de <literal>sudo</literal> est une meilleure " |
| 22943 | "que l’utilisation permanente du système depuis le compte de " | "alternative que l’utilisation permanente du système depuis le compte de " |
| 22944 | "l’administrateur. Par exemple, les modifications suivantes du propriétaire " | "l’administrateur. Par exemple, les modifications suivantes du propriétaire " |
| 22945 | "de « <literal><un_fichier></literal> » par « " | "de « <literal><un_fichier></literal> » par « " |
| 22946 | "<literal><mon_nom></literal> » :" | "<literal><mon_nom></literal> » :" |
| # | Line 23002 msgstr "" | Line 22976 msgstr "" |
| 22976 | "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux " | "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux " |
| 22977 | "(SELinux)</ulink> est une infrastructure pour resserrer davantage le modèle " | "(SELinux)</ulink> est une infrastructure pour resserrer davantage le modèle " |
| 22978 | "des privilèges que le modèle de sécurité ordinaire des systèmes semblables à " | "des privilèges que le modèle de sécurité ordinaire des systèmes semblables à " |
| 22979 | "Unix avec les règles de <ulink url=\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">contrôle " | "UNIX avec les règles de <ulink url=\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">contrôle " |
| 22980 | "d'accès obligatoire (MAC)</ulink> (« mandatory access control »). " | "d'accès obligatoire (MAC)</ulink> (« mandatory access control »). " |
| 22981 | "La puissance de l’administrateur peut être restreinte sous certaines " | "La puissance de l’administrateur peut être restreinte sous certaines " |
| 22982 | "conditions." | "conditions." |
| # | Line 23123 msgid "" | Line 23097 msgid "" |
| 23097 | "\"_network_service_initialization\"/>, and <xref linkend=" | "\"_network_service_initialization\"/>, and <xref linkend=" |
| 23098 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>." | "\"_netfilter_infrastructure\"/>." |
| 23099 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23100 | "Voir <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend=" | "Consultez <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref " |
| 23101 | "\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend=" | "linkend=\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend=" |
| 23102 | "\"_configuration_files_accessed_by_the_pam_and_nss\"/>, <xref linkend=" | "\"_configuration_files_accessed_by_the_pam_and_nss\"/>, <xref linkend=" |
| 23103 | "\"_network_service_initialization\"/> et <xref linkend=" | "\"_network_service_initialization\"/> et <xref linkend=" |
| 23104 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>." | "\"_netfilter_infrastructure\"/>." |
| # | Line 23389 msgstr "" | Line 23363 msgstr "" |
| 23363 | "l’hôte, une clé publique d'authentification, une authentification par " | "l’hôte, une clé publique d'authentification, une authentification par " |
| 23364 | "question-réponse ou une authentification par mot de passe. L’utilisation " | "question-réponse ou une authentification par mot de passe. L’utilisation " |
| 23365 | "d'une authentification par clé publique permet la connexion à distance sans " | "d'une authentification par clé publique permet la connexion à distance sans " |
| 23366 | "mot de passe. Voir <xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utility_ssh" | "mot de passe. Consultez <xref linkend=" |
| 23367 | "\"/>." | "\"_the_remote_access_server_and_utility_ssh\"/>." |
| 23368 | ||
| 23369 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 23370 | msgid "Extra security measures for the Internet" | msgid "Extra security measures for the Internet" |
| # | Line 23411 msgstr "" | Line 23385 msgstr "" |
| 23385 | "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " | "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " |
| 23386 | "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " | "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " |
| 23387 | "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " | "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " |
| 23388 | "L’utilisation d'une politique de parefeu (voir <xref linkend=" | "L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend=" |
| 23389 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " |
| 23390 | "suivent peut améliorer la sécurité :" | "suivent peut améliorer la sécurité :" |
| 23391 | ||
| # | Line 23514 msgid "" | Line 23488 msgid "" |
| 23488 | "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at the " | "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at the " |
| 23489 | "boot time, it is even easier with following steps." | "boot time, it is even easier with following steps." |
| 23490 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23491 | "Si vous avez l’accès en édition au menu GRUB (voir <xref linkend=" | "Si vous avez l’accès en édition au menu GRUB (consultez <xref linkend=" |
| 23492 | "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>), avec <literal>grub-rescue-pc</literal>, il " | "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>), avec <literal>grub-rescue-pc</literal>, il " |
| 23493 | "est encore plus simple d'effectuer les étapes suivantes au moment du " | "est encore plus simple d'effectuer les étapes suivantes au moment du " |
| 23494 | "démarrage :" | "démarrage :" |
| # | Line 23560 msgstr "" | Line 23534 msgstr "" |
| 23534 | "réinitialiser tous les mots de passe. De plus, il peut compromettre le mot " | "réinitialiser tous les mots de passe. De plus, il peut compromettre le mot " |
| 23535 | "de passe de n'importe quel utilisateur en utilisant des outils de cassage de " | "de passe de n'importe quel utilisateur en utilisant des outils de cassage de " |
| 23536 | "mots de passe par force brute tels que les paquets <literal>john</literal> " | "mots de passe par force brute tels que les paquets <literal>john</literal> " |
| 23537 | "et <literal>crack</literal> (voir <xref linkend=" | "et <literal>crack</literal> (consultez <xref linkend=" |
| 23538 | "\"_system_security_and_integrity_check\"/>). Ces mots de passes cassés " | "\"_system_security_and_integrity_check\"/>). Ces mots de passes cassés " |
| 23539 | "peuvent permettre de compromettre d'autres systèmes." | "peuvent permettre de compromettre d'autres systèmes." |
| 23540 | ||
| # | Line 23575 msgstr "" | Line 23549 msgstr "" |
| 23549 | "La seule solution logicielle raisonnable pour éviter tout ça est d'utiliser " | "La seule solution logicielle raisonnable pour éviter tout ça est d'utiliser " |
| 23550 | "une partition racine (ou une partition « <literal>/etc</" | "une partition racine (ou une partition « <literal>/etc</" |
| 23551 | "literal> ») chiffrée par logiciel en utilisant <ulink url=\"&dmcrypt;" | "literal> ») chiffrée par logiciel en utilisant <ulink url=\"&dmcrypt;" |
| 23552 | "\">dm-crypt</ulink> et initramfs (voir <xref linkend=\"_data_encryption_tips" | "\">dm-crypt</ulink> et initramfs (consultez <xref linkend=" |
| 23553 | "\"/>). Vous aurez alors toujours besoin d'un mot de passe pour vous " | "\"_data_encryption_tips\"/>). Vous aurez alors toujours besoin d'un mot de " |
| 23554 | "connecter au système." | "passe pour vous connecter au système." |
| 23555 | ||
| 23556 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 23557 | msgid "Network setup" | msgid "Network setup" |
| # | Line 24002 msgid "" | Line 23976 msgid "" |
| 23976 | msgstr "" | msgstr "" |
| 23977 | "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le " | "Lorsque vous utilisez un nom de domaine non valable, vous devez usurper le " |
| 23978 | "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils " | "nom de domaine utilisé par certains programmes tels que le MTA afin qu’ils " |
| 23979 | "puissent fonctionner normalement. Voir <xref linkend=" | "puissent fonctionner normalement. Consultez <xref linkend=" |
| 23980 | "\"_the_mail_address_configuration\"/>." | "\"_the_mail_address_configuration\"/>." |
| 23981 | ||
| 23982 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 24214 msgstr "" | Line 24188 msgstr "" |
| 24188 | "url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink> encore appelé <ulink url=" | "url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink> encore appelé <ulink url=" |
| 24189 | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " | "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " |
| 24190 | "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants " | "qui permet une résolution efficace des noms à l’aide de programmes courants " |
| 24191 | "Unix/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" | "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" |
| 24192 | "literal> », peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-" | "literal> », peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-" |
| 24193 | "mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" | "mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" |
| 24194 | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " | "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " |
| # | Line 24238 msgid "" | Line 24212 msgid "" |
| 24212 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24213 | "Le nom de l’interface réseau, par exemple <literal>eth0</literal>, est " | "Le nom de l’interface réseau, par exemple <literal>eth0</literal>, est " |
| 24214 | "assigné dans le noyau Linux à chaque matériel par le mécanisme " | "assigné dans le noyau Linux à chaque matériel par le mécanisme " |
| 24215 | "<literal>udev</literal> de configuration de l’espace utilisateur (voir <xref " | "<literal>udev</literal> de configuration de l’espace utilisateur (consultez " |
| 24216 | "linkend=\"_the_udev_system\"/>), lorsqu'il est trouvé. On appelle " | "<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>), lorsqu'il est trouvé. On appelle " |
| 24217 | "l’interface réseau <emphasis role=\"strong\">interface physique</emphasis> " | "l’interface réseau <emphasis role=\"strong\">interface physique</emphasis> " |
| 24218 | "(« physical interface ») dans <citerefentry><refentrytitle>ifup</" | "(« physical interface ») dans <citerefentry><refentrytitle>ifup</" |
| 24219 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et " |
| # | Line 24648 msgid "" | Line 24622 msgid "" |
| 24622 | "\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)." | "\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)." |
| 24623 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24624 | "L’ancienne connexion au réseau est spécifique pour chacune des méthodes " | "L’ancienne connexion au réseau est spécifique pour chacune des méthodes " |
| 24625 | "(voir <xref linkend=\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)." | "(consultez <xref linkend=\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)." |
| 24626 | ||
| 24627 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 24628 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 24656 msgid "" | Line 24630 msgid "" |
| 24630 | "Linux (see <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>)." | "Linux (see <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>)." |
| 24631 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24632 | "Il existe deux types de programmes de bas niveau pour la configuration du " | "Il existe deux types de programmes de bas niveau pour la configuration du " |
| 24633 | "réseau sous un système Linux (voir <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>)." | "réseau sous un système Linux (consultez <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/" |
| 24634 | ">)." | |
| 24635 | ||
| 24636 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 24637 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 24736 msgstr "" | Line 24711 msgstr "" |
| 24711 | "automatisant la réécriture du fichier de configuration de la résolution " | "automatisant la réécriture du fichier de configuration de la résolution " |
| 24712 | "« <literal>/etc/resolv.conf</literal> ». Maintenant, la plupart " | "« <literal>/etc/resolv.conf</literal> ». Maintenant, la plupart " |
| 24713 | "des paquets de Debian servant à la configuration du réseau sont modifiés " | "des paquets de Debian servant à la configuration du réseau sont modifiés " |
| 24714 | "pour utiliser le paquet <literal>resolvconf</literal> (voir « <literal>/" | "pour utiliser le paquet <literal>resolvconf</literal> (consultez « " |
| 24715 | "usr/share/doc/resolvconf/README.Debian</literal> »)." | "<literal>/usr/share/doc/resolvconf/README.Debian</literal> »)." |
| 24716 | ||
| 24717 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 24718 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 24761 msgid "" | Line 24736 msgid "" |
| 24736 | "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> and <xref " | "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> and <xref " |
| 24737 | "linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)." | "linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)." |
| 24738 | msgstr "" | msgstr "" |
| 24739 | "Elles sont expliquées en détails avec des exemples (voir <xref linkend=" | "Elles sont expliquées en détails avec des exemples (consultez <xref linkend=" |
| 24740 | "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> et <xref linkend=" | "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> et <xref linkend=" |
| 24741 | "\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)." | "\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)." |
| 24742 | ||
| # | Line 24781 msgstr "" | Line 24756 msgstr "" |
| 24756 | "La méthode de test de connexion décrite dans cette section est destinée à " | "La méthode de test de connexion décrite dans cette section est destinée à " |
| 24757 | "des buts de test. Elle n'est pas destinée à être directement utilisée pour " | "des buts de test. Elle n'est pas destinée à être directement utilisée pour " |
| 24758 | "la connexion réseau de tous les jours. Vous êtes invité à l’utiliser par " | "la connexion réseau de tous les jours. Vous êtes invité à l’utiliser par " |
| 24759 | "l’intermédiaire de NM, Wicd, ou du paquet <literal>ifupdown</literal> (voir " | "l’intermédiaire de NM, Wicd, ou du paquet <literal>ifupdown</literal> " |
| 24760 | "<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> et <xref " | "(consultez <xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> " |
| 24761 | "linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)." | "et <xref linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/" |
| 24762 | ">)." | |
| 24763 | ||
| 24764 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 24765 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 25241 msgstr "" | Line 25217 msgstr "" |
| 25217 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 25218 | msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"." | msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"." |
| 25219 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25220 | "Voir « <literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal> »." | "Consultez « <literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</" |
| 25221 | "literal> »." | |
| 25222 | ||
| 25223 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 25224 | msgid "The alternative PPP connection with wvdialconf" | msgid "The alternative PPP connection with wvdialconf" |
| # | Line 25326 msgid "" | Line 25303 msgid "" |
| 25303 | "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</" | "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</" |
| 25304 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." |
| 25305 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25306 | "Voir <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 25307 | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</" | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</" |
| 25308 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." |
| 25309 | ||
| # | Line 25386 msgstr "" | Line 25363 msgstr "" |
| 25363 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 25364 | msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</literal>\"." | msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</literal>\"." |
| 25365 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25366 | "Voir « <literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</literal> »." | "Consultez « <literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</" |
| 25367 | "literal> »." | |
| 25368 | ||
| 25369 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 25370 | msgid "The basic network configuration with ifupdown (legacy)" | msgid "The basic network configuration with ifupdown (legacy)" |
| # | Line 25414 msgstr "" | Line 25392 msgstr "" |
| 25392 | "dynamique</emphasis> tels que les PC portables, vous devrez configurer le " | "dynamique</emphasis> tels que les PC portables, vous devrez configurer le " |
| 25393 | "réseau TCP/IP <emphasis role=\"strong\">avec</emphasis> le paquet " | "réseau TCP/IP <emphasis role=\"strong\">avec</emphasis> le paquet " |
| 25394 | "<literal>resolvconf</literal> et ce qui vous permettra changer facilement la " | "<literal>resolvconf</literal> et ce qui vous permettra changer facilement la " |
| 25395 | "configuration de votre réseau (voir <xref linkend=" | "configuration de votre réseau (consultez <xref linkend=" |
| 25396 | "\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>)." | "\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>)." |
| 25397 | ||
| 25398 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 25437 msgid "" | Line 25415 msgid "" |
| 25415 | "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)." | "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)." |
| 25416 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25417 | "Ces méthodes traditionnelles de configuration sont assez utiles si vous " | "Ces méthodes traditionnelles de configuration sont assez utiles si vous " |
| 25418 | "désirez définir une configuration avancée (voir <xref linkend=" | "désirez définir une configuration avancée (consultez <xref linkend=" |
| 25419 | "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)." | "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)." |
| 25420 | ||
| 25421 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| # | Line 25651 msgid "" | Line 25629 msgid "" |
| 25629 | msgstr "" | msgstr "" |
| 25630 | "Pour la configuration de base, l’entrée de <emphasis role=\"strong" | "Pour la configuration de base, l’entrée de <emphasis role=\"strong" |
| 25631 | "\"><literal>mapping</literal></emphasis> n'est pas utilisée si vous utilisez " | "\"><literal>mapping</literal></emphasis> n'est pas utilisée si vous utilisez " |
| 25632 | "le nom de l’interface réseau comme nom de configuration du réseau (voir " | "le nom de l’interface réseau comme nom de configuration du réseau (consultez " |
| 25633 | "<xref linkend=\"_the_mapping_stanza\"/>)." | "<xref linkend=\"_the_mapping_stanza\"/>)." |
| 25634 | ||
| 25635 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| # | Line 26039 msgstr "" | Line 26017 msgstr "" |
| 26017 | msgid "" | msgid "" |
| 26018 | "See \"<literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</literal>\"." | "See \"<literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</literal>\"." |
| 26019 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26020 | "Voir « <literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</" | "Consultez « <literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</" |
| 26021 | "literal> »." | "literal> »." |
| 26022 | ||
| 26023 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 26089 msgstr "" | Line 26067 msgstr "" |
| 26067 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 26068 | msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</literal>\"." | msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</literal>\"." |
| 26069 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26070 | "Voir « <literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</" | "Consultez « <literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</" |
| 26071 | "literal> »." | "literal> »." |
| 26072 | ||
| 26073 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 26104 msgid "" | Line 26082 msgid "" |
| 26082 | "PPP device <literal>ppp0</literal> as the following." | "PPP device <literal>ppp0</literal> as the following." |
| 26083 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26084 | "Vous devrez d'abord configurer la connexion PPP comme décrit précédemment " | "Vous devrez d'abord configurer la connexion PPP comme décrit précédemment " |
| 26085 | "(voir <xref linkend=\"_the_ppp_connection_with_pppconfig\"/>). Ensuite, " | "(consultez <xref linkend=\"_the_ppp_connection_with_pppconfig\"/>). Ensuite, " |
| 26086 | "ajoutez dans le fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" | "ajoutez dans le fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" |
| 26087 | "literal> » une entrée pour le périphérique PPP primaire <literal>ppp0</" | "literal> » une entrée pour le périphérique PPP primaire <literal>ppp0</" |
| 26088 | "literal> comme suit :" | "literal> comme suit :" |
| # | Line 26131 msgid "" | Line 26109 msgid "" |
| 26109 | "PPP device <literal>ppp0</literal> as the following." | "PPP device <literal>ppp0</literal> as the following." |
| 26110 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26111 | "Vous devrez d'abord configurer la connexion PPP alternative avec " | "Vous devrez d'abord configurer la connexion PPP alternative avec " |
| 26112 | "<literal>wvdial</literal> comme décrit précédemment (voir <xref linkend=" | "<literal>wvdial</literal> comme décrit précédemment (consultez <xref linkend=" |
| 26113 | "\"_the_alternative_ppp_connection_with_wvdialconf\"/>). Ajoutez ensuite dans " | "\"_the_alternative_ppp_connection_with_wvdialconf\"/>). Ajoutez ensuite dans " |
| 26114 | "le fichier « <literal>/etc/network/interfaces</literal> » une " | "le fichier « <literal>/etc/network/interfaces</literal> » une " |
| 26115 | "entrée pour le périphérique primaire PPP <literal>ppp0</literal> comme " | "entrée pour le périphérique primaire PPP <literal>ppp0</literal> comme " |
| # | Line 26156 msgid "" | Line 26134 msgid "" |
| 26134 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26135 | "Pour le PC directement connecté au WAN et utilisant PPPoE, vous devez " | "Pour le PC directement connecté au WAN et utilisant PPPoE, vous devez " |
| 26136 | "configurer votre système pour une connexion PPPoE comme cela a été décrit " | "configurer votre système pour une connexion PPPoE comme cela a été décrit " |
| 26137 | "précédemment (voir <xref linkend=\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/" | "précédemment (consultez <xref linkend=\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf" |
| 26138 | ">). Ajoutez ensuite dans le fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" | "\"/>). Ajoutez ensuite dans le fichier « <literal>/etc/network/" |
| 26139 | "literal> » une entrée pour le premier périphérique PPPoE <literal>eth0</" | "interfaces</literal> » une entrée pour le premier périphérique PPPoE " |
| 26140 | "literal> comme suit :" | "<literal>eth0</literal> comme suit :" |
| 26141 | ||
| 26142 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 26143 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 26434 msgstr "" | Line 26412 msgstr "" |
| 26412 | "permet de régler le problème des connexions et déconnexions des câbles " | "permet de régler le problème des connexions et déconnexions des câbles " |
| 26413 | "Ethernet avec les PC mobiles, etc. Si vous avez installé <ulink url=" | "Ethernet avec les PC mobiles, etc. Si vous avez installé <ulink url=" |
| 26414 | "\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> ou <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</" | "\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> ou <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</" |
| 26415 | "ulink> (voir <xref linkend= \"_the_modern_network_configuration_for_desktop" | "ulink> (consultez <xref linkend= " |
| 26416 | "\"/>), vous n'avez pas besoin de ce paquet." | "\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/>), vous n'avez pas besoin " |
| 26417 | "de ce paquet." | |
| 26418 | ||
| 26419 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 26420 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 26446 msgid "" | Line 26425 msgid "" |
| 26425 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26426 | "Ce paquet fait tourner un <ulink url=\"&daemon;\">démon</ulink> qui remplace " | "Ce paquet fait tourner un <ulink url=\"&daemon;\">démon</ulink> qui remplace " |
| 26427 | "les fonctionnalités <emphasis role=\"strong\">auto</emphasis> ou <emphasis " | "les fonctionnalités <emphasis role=\"strong\">auto</emphasis> ou <emphasis " |
| 26428 | "role=\"strong\">allow-hotplug</emphasis> (voir <xref linkend=\"list-of-" | "role=\"strong\">allow-hotplug</emphasis> (consultez <xref linkend=\"list-of-" |
| 26429 | "stanzas-in-eni\"/>) et qui active les interfaces lors de leur connexion au " | "stanzas-in-eni\"/>) et qui active les interfaces lors de leur connexion au " |
| 26430 | "réseau." | "réseau." |
| 26431 | ||
| # | Line 26517 msgid "" | Line 26496 msgid "" |
| 26496 | "No funny activated interface without proper IPv4 address (see <xref linkend=" | "No funny activated interface without proper IPv4 address (see <xref linkend=" |
| 26497 | "\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)." | "\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)." |
| 26498 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26499 | "Pas d'interface bizarre activée sans une adresse IPV4 correcte (voir <xref " | "Pas d'interface bizarre activée sans une adresse IPV4 correcte (consultez " |
| 26500 | "linkend=\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)." | "<xref linkend=\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)." |
| 26501 | ||
| 26502 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 26503 | msgid "Upon finding the Ethernet cable, the interface is brought up." | msgid "Upon finding the Ethernet cable, the interface is brought up." |
| # | Line 26603 msgstr "" | Line 26582 msgstr "" |
| 26582 | "« metric 0 » indique la route de plus haute priorité et c'est " | "« metric 0 » indique la route de plus haute priorité et c'est " |
| 26583 | "celle par défaut. La plus grande valeur de « metric » indique une " | "celle par défaut. La plus grande valeur de « metric » indique une " |
| 26584 | "route de moindre priorité. L’adresse IP de l’interface active ayant la " | "route de moindre priorité. L’adresse IP de l’interface active ayant la " |
| 26585 | "valeur de « metric » la plus basse devient celle d'origine. Voir " | "valeur de « metric » la plus basse devient celle d'origine. " |
| 26586 | "<citerefentry><refentrytitle>ifmetric</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>ifmetric</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 26587 | "manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 26588 | ||
| 26589 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 26706 msgstr "" | Line 26685 msgstr "" |
| 26685 | "Bien que cet exemple de configuration avec <ulink url=" | "Bien que cet exemple de configuration avec <ulink url=" |
| 26686 | "\"&networkaddresstranslationnat;\">traduction d'adresse réseau (NAT)</ulink> " | "\"&networkaddresstranslationnat;\">traduction d'adresse réseau (NAT)</ulink> " |
| 26687 | "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " | "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " |
| 26688 | "(voir <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " | "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " |
| 26689 | "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " | "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " |
| 26690 | "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous " | "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous " |
| 26691 | "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " | "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " |
| # | Line 26957 msgid "" | Line 26936 msgid "" |
| 26936 | msgstr "" | msgstr "" |
| 26937 | "Le motif générique (glob) pour l’entrée <emphasis role=\"strong" | "Le motif générique (glob) pour l’entrée <emphasis role=\"strong" |
| 26938 | "\"><literal>mapping</literal></emphasis> fonctionne comme les motifs " | "\"><literal>mapping</literal></emphasis> fonctionne comme les motifs " |
| 26939 | "génériques des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes (voir <xref " | "génériques des noms de fichiers de l’interpréteur de commandes (consultez " |
| 26940 | "linkend=\"_shell_glob\"/>)." | "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." |
| 26941 | ||
| 26942 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 26943 | msgid "The manually switchable network configuration" | msgid "The manually switchable network configuration" |
| # | Line 27110 msgstr "" | Line 27089 msgstr "" |
| 27089 | msgid "" | msgid "" |
| 27090 | "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN." | "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN." |
| 27091 | msgstr "" | msgstr "" |
| 27092 | "L’interface <literal>eth0</literal> est inactive est déconnectée du réseau " | "L’interface <literal>eth0</literal> est inactive et déconnectée du réseau " |
| 27093 | "local." | "local." |
| 27094 | ||
| 27095 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 27120 msgid "" | Line 27099 msgid "" |
| 27099 | "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</" | "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</" |
| 27100 | "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following." | "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following." |
| 27101 | msgstr "" | msgstr "" |
| 27102 | "Déplaçons vitre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous " | "Déplaçons votre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous " |
| 27103 | "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> " | "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> " |
| 27104 | "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong" | "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong" |
| 27105 | "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière " | "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière " |
| # | Line 27421 msgid "" | Line 27400 msgid "" |
| 27400 | "See <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> for <" | "See <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> for <" |
| 27401 | "address_family>, <method_name>, <option1> and <option2>." | "address_family>, <method_name>, <option1> and <option2>." |
| 27402 | msgstr "" | msgstr "" |
| 27403 | "Voir <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> pour " | "Consultez <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> " |
| 27404 | "<famille_adresse>, <nom_méthode>, <option1> et <" | "pour <famille_adresse>, <nom_méthode>, <option1> et <" |
| 27405 | "option2>." | "option2>." |
| 27406 | ||
| 27407 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 27438 msgid "" | Line 27417 msgid "" |
| 27417 | "powerful framework for the auto-selection of the network configuration via " | "powerful framework for the auto-selection of the network configuration via " |
| 27418 | "the mapping mechanism, also uses these." | "the mapping mechanism, also uses these." |
| 27419 | msgstr "" | msgstr "" |
| 27420 | "Le paquet <literal>ifupdown-extra</literal> (voir <xref linkend=" | "Le paquet <literal>ifupdown-extra</literal> (consultez <xref linkend=" |
| 27421 | "\"_the_ifupdown_extra_package\"/>) utilise ces variables d'environnement " | "\"_the_ifupdown_extra_package\"/>) utilise ces variables d'environnement " |
| 27422 | "pour étendre les fonctionnalités du paquet <literal>ifupdown</literal>. Le " | "pour étendre les fonctionnalités du paquet <literal>ifupdown</literal>. Le " |
| 27423 | "paquet <literal>ifmetric</literal> (voir <xref linkend= " | "paquet <literal>ifmetric</literal> (consultez <xref linkend= " |
| 27424 | "\"_the_ifmetric_package\"/>) installe le script « <literal>/etc/network/" | "\"_the_ifmetric_package\"/>) installe le script « <literal>/etc/network/" |
| 27425 | "if-up.d/ifmetric</literal> » qui définit la métrique par " | "if-up.d/ifmetric</literal> » qui définit la métrique par " |
| 27426 | "l’intermédiaire de la variable « <literal>$IF_METRIC</literal> ». " | "l’intermédiaire de la variable « <literal>$IF_METRIC</literal> ». " |
| 27427 | "Le paquet <literal>guessnet</literal> (voir <xref linkend=" | "Le paquet <literal>guessnet</literal> (consultez <xref linkend=" |
| 27428 | "\"_mapping_with_guessnet\"/>), qui fournit une ossature simple et puissante " | "\"_mapping_with_guessnet\"/>), qui fournit une ossature simple et puissante " |
| 27429 | "pour la sélection automatique de la configuration du réseau par le mécanisme " | "pour la sélection automatique de la configuration du réseau par le mécanisme " |
| 27430 | "de cartographie de réseau (« mapping »), les utilise aussi." | "de cartographie de réseau (« mapping »), les utilise aussi." |
| # | Line 27541 msgstr "" | Line 27520 msgstr "" |
| 27520 | "<literal>ifupdown</literal>, n'a pas d'impact négatif car les options de " | "<literal>ifupdown</literal>, n'a pas d'impact négatif car les options de " |
| 27521 | "<emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</literal></emphasis> n'exportent " | "<emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</literal></emphasis> n'exportent " |
| 27522 | "que des variables d'environnement supplémentaires vers les scripts lancés " | "que des variables d'environnement supplémentaires vers les scripts lancés " |
| 27523 | "par le système <literal>ifupdown</literal>. Voir " | "par le système <literal>ifupdown</literal>. Consultez " |
| 27524 | "<citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 27525 | "manvolnum></citerefentry> pour davantage d'informations." | "manvolnum></citerefentry> pour davantage d'informations." |
| 27526 | ||
| # | Line 27723 msgid "" | Line 27702 msgid "" |
| 27702 | "citerefentry> and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;\">IPROUTE2 " | "citerefentry> and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;\">IPROUTE2 " |
| 27703 | "Utility Suite Howto</ulink>." | "Utility Suite Howto</ulink>." |
| 27704 | msgstr "" | msgstr "" |
| 27705 | "Voir <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 27706 | "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;" | "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;" |
| 27707 | "\">Howto de la suite utilitaire IPROUTE2</ulink>." | "\">Howto de la suite utilitaire IPROUTE2</ulink>." |
| 27708 | ||
| # | Line 28127 msgid "" | Line 28106 msgid "" |
| 28106 | "see \"<ulink url=\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\">Optimal MTU " | "see \"<ulink url=\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\">Optimal MTU " |
| 28107 | "configuration for PPPoE ADSL Connections</ulink>\" for rationale" | "configuration for PPPoE ADSL Connections</ulink>\" for rationale" |
| 28108 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28109 | "voir une justification dans « <ulink url=" | "consultez une justification dans « <ulink url=" |
| 28110 | "\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\"> Configuration optimum du MTU pour " | "\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\">Configuration optimum du MTU pour les " |
| 28111 | "les connexions ADSL PPPoE </ulink> »" | "connexions ADSL PPPoE </ulink> »" |
| 28112 | ||
| 28113 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 28114 | msgid "In addtion to these basic guide lines, you should know the following." | msgid "In addtion to these basic guide lines, you should know the following." |
| # | Line 28177 msgid "" | Line 28156 msgid "" |
| 28156 | "literal></emphasis> stanza lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</" | "literal></emphasis> stanza lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</" |
| 28157 | "literal>\" with the following." | "literal>\" with the following." |
| 28158 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28159 | "Pour le DHCP (voir <xref linkend=\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp" | "Pour le DHCP (consultez <xref linkend=" |
| 28160 | "\"/>), vous pouvez remplacer les lignes d'entrée <emphasis role=\"strong" | "\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>), vous pouvez remplacer les " |
| 28161 | "\"><literal>iface</literal></emphasis> pertinentes du fichier « " | "lignes d'entrée <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></" |
| 28162 | "<literal>/etc/network/interfaces</literal> » avec ce qui suit :" | "emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" |
| 28163 | "literal> » avec ce qui suit :" | |
| 28164 | ||
| 28165 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 28166 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 28201 msgid "" | Line 28181 msgid "" |
| 28181 | "lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the " | "lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the " |
| 28182 | "following." | "following." |
| 28183 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28184 | "Pour une IP statique (voir<xref linkend=" | "Pour une IP statique (consultez <xref linkend=" |
| 28185 | "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " | "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " |
| 28186 | "lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</" | "lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</" |
| 28187 | "emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" | "emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" |
| # | Line 28235 msgid "" | Line 28215 msgid "" |
| 28215 | "\"<literal>mtu</literal>\" line in the \"<literal>/etc/ppp/peers/dsl-" | "\"<literal>mtu</literal>\" line in the \"<literal>/etc/ppp/peers/dsl-" |
| 28216 | "provider</literal>\" with the following." | "provider</literal>\" with the following." |
| 28217 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28218 | "Pour une connexion PPPoE directe (voir <xref linkend=" | "Pour une connexion PPPoE directe (consultez <xref linkend=" |
| 28219 | "\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>), vous pouvez remplacer la ligne " | "\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>), vous pouvez remplacer la ligne " |
| 28220 | "« <literal>mtu</literal> » pertinente du fichier « <literal>/" | "« <literal>mtu</literal> » pertinente du fichier « <literal>/" |
| 28221 | "etc/ppp/peers/dsl-provider</literal> » par ce qui suit :" | "etc/ppp/peers/dsl-provider</literal> » par ce qui suit :" |
| # | Line 28273 msgid "" | Line 28253 msgid "" |
| 28253 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." |
| 28254 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28255 | "Les optimisations basées sur <citerefentry><refentrytitle>iptables</" | "Les optimisations basées sur <citerefentry><refentrytitle>iptables</" |
| 28256 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (voir <xref linkend=" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (consultez <xref " |
| 28257 | "\"_netfilter_infrastructure\"/>) peuvent limiter la taille des paquets au " | "linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) peuvent limiter la taille des " |
| 28258 | "MSS ce qui est utile pour le routeur. Voir \"TCPMSS\" dans " | "paquets au MSS ce qui est utile pour le routeur. Consultez \"TCPMSS\" dans " |
| 28259 | "<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 28260 | "manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 28261 | ||
| # | Line 28317 msgstr "" | Line 28297 msgstr "" |
| 28297 | "firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" | "firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" |
| 28298 | "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> (« network address " | "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> (« network address " |
| 28299 | "translation ») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau " | "translation ») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau " |
| 28300 | "de Linux</ulink> (voir <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/" | "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization" |
| 28301 | ">)." | "\"/>)." |
| 28302 | ||
| 28303 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> |
| 28304 | msgid "List of firewall tools" | msgid "List of firewall tools" |
| # | Line 28396 msgid "" | Line 28376 msgid "" |
| 28376 | "\">http://www.netfilter.org/documentation/</ulink> (or in \"<literal>/usr/" | "\">http://www.netfilter.org/documentation/</ulink> (or in \"<literal>/usr/" |
| 28377 | "share/doc/iptables/html/</literal>\")." | "share/doc/iptables/html/</literal>\")." |
| 28378 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28379 | "Voir les documentations se trouvant sur <ulink url=" | "Consultez les documentations se trouvant sur <ulink url=" |
| 28380 | "\"&httpwwwnetfilterorgdocumentation;\">http://www.netfilter.org/" | "\"&httpwwwnetfilterorgdocumentation;\">http://www.netfilter.org/" |
| 28381 | "documentation/</ulink> (ou dans « <literal>/usr/share/doc/iptables/html/" | "documentation/</ulink> (ou dans « <literal>/usr/share/doc/iptables/html/" |
| 28382 | "</literal> »)." | "</literal> »)." |
| # | Line 28446 msgid "" | Line 28426 msgid "" |
| 28426 | "After establishing network connectivity (see <xref linkend=\"_network_setup" | "After establishing network connectivity (see <xref linkend=\"_network_setup" |
| 28427 | "\"/>), you can run various network applications." | "\"/>), you can run various network applications." |
| 28428 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28429 | "Après avoir établi une connexion réseau (voir <xref linkend=\"_network_setup" | "Après avoir établi une connexion réseau (consultez <xref linkend=" |
| 28430 | "\"/>), vous pouvez faire tourner diverses applications réseau." | "\"_network_setup\"/>), vous pouvez faire tourner diverses applications " |
| 28431 | "réseau." | |
| 28432 | ||
| 28433 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 28434 | msgid "Web browsers" | msgid "Web browsers" |
| # | Line 28865 msgid "" | Line 28846 msgid "" |
| 28846 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28847 | "La configuration de courrier électronique la plus simple est que le courrier " | "La configuration de courrier électronique la plus simple est que le courrier " |
| 28848 | "électronique soit émis vers le smarthost du fournisseur d'accès et reçu du " | "électronique soit émis vers le smarthost du fournisseur d'accès et reçu du " |
| 28849 | "serveur POP3 de ce fournisseur d'accès par le MUA (voir <xref linkend=" | "serveur POP3 de ce fournisseur d'accès par le MUA (consultez <xref linkend=" |
| 28850 | "\"_mail_user_agent_mua\"/>) lui-même. Ce type de configuration est courant " | "\"_mail_user_agent_mua\"/>) lui-même. Ce type de configuration est courant " |
| 28851 | "avec les MUA entièrement basés sur une interface graphique tels que " | "avec les MUA entièrement basés sur une interface graphique tels que " |
| 28852 | "<citerefentry><refentrytitle>icedove</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>icedove</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| # | Line 28873 msgstr "" | Line 28854 msgstr "" |
| 28854 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc. Si vous devez " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc. Si vous devez " |
| 28855 | "filtrer le courriel selon son type, vous utiliserez les fonctions de " | "filtrer le courriel selon son type, vous utiliserez les fonctions de " |
| 28856 | "filtrage du MUA. Dans ce cas, l’agent de transport du courrier (MTA) local " | "filtrage du MUA. Dans ce cas, l’agent de transport du courrier (MTA) local " |
| 28857 | "(voir <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) n'aura que la " | "(consultez <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) n'aura que la " |
| 28858 | "distribution locale à effectuer." | "distribution locale à effectuer." |
| 28859 | ||
| 28860 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 28897 msgid "" | Line 28878 msgid "" |
| 28878 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28879 | "La configuration de courriel de remplacement est que le courriel soit envoyé " | "La configuration de courriel de remplacement est que le courriel soit envoyé " |
| 28880 | "via un MTA local vers le smarthost du FAI et reçu du serveur POP3 du FAI par " | "via un MTA local vers le smarthost du FAI et reçu du serveur POP3 du FAI par " |
| 28881 | "le logiciel de récupération du courriel (voir <xref linkend=" | "le logiciel de récupération du courriel (consultez <xref linkend=" |
| 28882 | "\"_the_remote_mail_retrieval_and_forward_utility\"/>) vers une boîte à " | "\"_the_remote_mail_retrieval_and_forward_utility\"/>) vers une boîte à " |
| 28883 | "lettres locale. Si vous avez besoin de filtrer le courriel en fonction de " | "lettres locale. Si vous avez besoin de filtrer le courriel en fonction de " |
| 28884 | "son type, vous pouvez utiliser un MDA (agent de distribution du courriel) " | "son type, vous pouvez utiliser un MDA (agent de distribution du courriel) " |
| 28885 | "avec filtres (voir <xref linkend=\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>) " | "avec filtres (consultez <xref linkend=\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter" |
| 28886 | "pour filtrer les courriels vers des boîtes à lettres séparées. Ce type de " | "\"/>) pour filtrer les courriels vers des boîtes à lettres séparées. Ce type " |
| 28887 | "configuration est populaire avec un simple MUA en mode console tel que " | "de configuration est populaire avec un simple MUA en mode console tel que " |
| 28888 | "<citerefentry><refentrytitle>mutt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>mutt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 28889 | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gnus</" | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gnus</" |
| 28890 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc., bien que ce " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc., bien que ce " |
| 28891 | "soit possible avec n’importe quel MUA (voir <xref linkend=" | "soit possible avec n’importe quel MUA (consultez <xref linkend=" |
| 28892 | "\"_mail_user_agent_mua\"/>). Dans ce cas, le MTA local (voir <xref linkend=" | "\"_mail_user_agent_mua\"/>). Dans ce cas, le MTA local (consultez <xref " |
| 28893 | "\"_mail_transport_agent_mta\"/>) doit faire à la fois la diffusion vers le " | "linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) doit faire à la fois la diffusion " |
| 28894 | "smarthost et la diffusion locale). Comme les station de travail mobiles " | "vers le smarthost et la diffusion locale). Comme les station de travail " |
| 28895 | "n’ont pas de nom de domaine pleinement qualifié (FDQN) valable, vous devez " | "mobiles n’ont pas de nom de domaine pleinement qualifié (FDQN) valable, vous " |
| 28896 | "configurer le MTA local pour masquer et simuler le nom de courrier local " | "devez configurer le MTA local pour masquer et simuler le nom de courrier " |
| 28897 | "réel pour le courriel sortant afin d’éviter des erreurs de distribution " | "local réel pour le courriel sortant afin d’éviter des erreurs de " |
| 28898 | "(voir <xref linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>)." | "distribution (consultez <xref linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>)." |
| 28899 | ||
| 28900 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 28901 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 29110 msgid "" | Line 29091 msgid "" |
| 29091 | "\"_the_hostname_resolution\"/>)." | "\"_the_hostname_resolution\"/>)." |
| 29092 | msgstr "" | msgstr "" |
| 29093 | "Définir « Nom de courriel su système » à sa valeur par défaut qui " | "Définir « Nom de courriel su système » à sa valeur par défaut qui " |
| 29094 | "est le nom pleinement qualifié (FQDN, voir <xref linkend=" | "est le nom pleinement qualifié (FQDN, consultez <xref linkend=" |
| 29095 | "\"_the_hostname_resolution\"/>)." | "\"_the_hostname_resolution\"/>)." |
| 29096 | ||
| 29097 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 29472 msgstr "" | Line 29453 msgstr "" |
| 29453 | "</literal> » dans le dialogue de <literal>dpkg-reconfigure</literal> et " | "</literal> » dans le dialogue de <literal>dpkg-reconfigure</literal> et " |
| 29454 | "« <literal>/etc/postfix/sasl_passwd</literal> » permet de " | "« <literal>/etc/postfix/sasl_passwd</literal> » permet de " |
| 29455 | "s'assurer de ne pas vérifier l’enregistrement MX mais d'utiliser directement " | "s'assurer de ne pas vérifier l’enregistrement MX mais d'utiliser directement " |
| 29456 | "le nom exact de la machine indiquée. Voir « Enabling SASL " | "le nom exact de la machine indiquée. Consultez « Enabling SASL " |
| 29457 | "authentication in the Postfix SMTP client » dans « <literal>usr/" | "authentication in the Postfix SMTP client » dans « <literal>usr/" |
| 29458 | "share/doc/postfix/html/SASL_README.html</literal> »." | "share/doc/postfix/html/SASL_README.html</literal> »." |
| 29459 | ||
| # | Line 29722 msgstr "" | Line 29703 msgstr "" |
| 29703 | "Il existe, avec Exim, un certain nombre de programmes utilitaires tels " | "Il existe, avec Exim, un certain nombre de programmes utilitaires tels " |
| 29704 | "qu'<citerefentry><refentrytitle>exiqgrep</refentrytitle><manvolnum>8</" | "qu'<citerefentry><refentrytitle>exiqgrep</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 29705 | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>exipick</" | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>exipick</" |
| 29706 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Voir « " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consultez « " |
| 29707 | "<literal>dpkg -L exim4-base|grep man8/</literal> » pour les commandes " | "<literal>dpkg -L exim4-base|grep man8/</literal> » pour les commandes " |
| 29708 | "disponibles." | "disponibles." |
| 29709 | ||
| # | Line 30264 msgstr "" | Line 30245 msgstr "" |
| 30245 | "commande DELE et peuvent mettre en quarantaines des messages dans la boîte à " | "commande DELE et peuvent mettre en quarantaines des messages dans la boîte à " |
| 30246 | "lettres des Spam. Vous pourrez minimiser les dommages en les configurant de " | "lettres des Spam. Vous pourrez minimiser les dommages en les configurant de " |
| 30247 | "manière à archiver les messages ayant été accédés et non de les supprimer. " | "manière à archiver les messages ayant été accédés et non de les supprimer. " |
| 30248 | "Voir aussi <ulink url=\"&somemailwasnotdownloaded;\">« Certains " | "Consultez aussi <ulink url=\"&somemailwasnotdownloaded;\">« Certains " |
| 30249 | "courriels n'ont pas été téléchargés »</ulink>." | "courriels n'ont pas été téléchargés »</ulink>." |
| 30250 | ||
| 30251 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 30283 msgstr "" | Line 30264 msgstr "" |
| 30264 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est effectuée par " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est effectuée par " |
| 30265 | "l’intermédiaire de « <literal>/etc/default/fetchmail</literal> », " | "l’intermédiaire de « <literal>/etc/default/fetchmail</literal> », " |
| 30266 | "« <literal>/etc/fetchmailrc</literal> » et « <literal>$HOME/." | "« <literal>/etc/fetchmailrc</literal> » et « <literal>$HOME/." |
| 30267 | "fetchmailrc</literal> ». Voir les exemples dans « <literal>/usr/" | "fetchmailrc</literal> ». Consultez les exemples dans « <literal>/" |
| 30268 | "share/doc/fetchmail/examples/fetchmailrc.example</literal> »." | "usr/share/doc/fetchmail/examples/fetchmailrc.example</literal> »." |
| 30269 | ||
| 30270 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 30271 | msgid "Mail delivery agent (MDA) with filter" | msgid "Mail delivery agent (MDA) with filter" |
| # | Line 30740 msgid "" | Line 30721 msgid "" |
| 30721 | "filter system was used along with <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</" | "filter system was used along with <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</" |
| 30722 | "ulink> to enable printing to the non-PostScript printer." | "ulink> to enable printing to the non-PostScript printer." |
| 30723 | msgstr "" | msgstr "" |
| 30724 | "Sur l’ancien système « Unix-like x ; le standard était <ulink url=" | "Sur l’ancien système « UNIX-like » ; le standard était <ulink url=" |
| 30725 | "\"&lineprinterdaemon;\">démon d'impression</ulink> BSD. Comme le format " | "\"&lineprinterdaemon;\">démon d'impression</ulink> BSD. Comme le format " |
| 30726 | "d'impression standard du logiciel libre est PostScript sur les systèmes " | "d'impression standard du logiciel libre est PostScript sur les systèmes " |
| 30727 | "semblables à Unix, certains systèmes de filtres ont été utilisés " | "semblables à UNIX, certains systèmes de filtres ont été utilisés " |
| 30728 | "conjointement à <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> afin de " | "conjointement à <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> afin de " |
| 30729 | "permettre l’impression sur des imprimante qui ne soient pas PostScript ." | "permettre l’impression sur des imprimante qui ne soient pas PostScript ." |
| 30730 | ||
| # | Line 30777 msgstr "" | Line 30758 msgstr "" |
| 30758 | "système Debian est <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> qui " | "système Debian est <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> qui " |
| 30759 | "est un langage de description de page. Les données au format PS sont passées " | "est un langage de description de page. Les données au format PS sont passées " |
| 30760 | "à l’interpréteur Ghostscript PostScript afin de produire les données " | "à l’interpréteur Ghostscript PostScript afin de produire les données " |
| 30761 | "imprimables spécifiques à l’imprimante. Voir <xref linkend=\"_ghostscript\"/" | "imprimables spécifiques à l’imprimante. Consultez <xref linkend=" |
| 30762 | ">." | "\"_ghostscript\"/>." |
| 30763 | ||
| 30764 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 30765 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 30969 msgid "" | Line 30950 msgid "" |
| 30950 | "See <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> if your " | "See <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> if your " |
| 30951 | "SSH is accessible from the Internet." | "SSH is accessible from the Internet." |
| 30952 | msgstr "" | msgstr "" |
| 30953 | "Voir <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> si votre " | "Consultez <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> si " |
| 30954 | "serveur SSH est accessible depuis Internet." | "votre serveur SSH est accessible depuis Internet." |
| 30955 | ||
| 30956 | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 30957 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 30982 msgstr "" | Line 30963 msgstr "" |
| 30963 | "Utilisez le programme <citerefentry><refentrytitle>screen</" | "Utilisez le programme <citerefentry><refentrytitle>screen</" |
| 30964 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour qu'un processus " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour qu'un processus " |
| 30965 | "de l’interpréteur de commandes distant survive à une interruption de la " | "de l’interpréteur de commandes distant survive à une interruption de la " |
| 30966 | "connexion (voir <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>)." | "connexion (consultez <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>)." |
| 30967 | ||
| 30968 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 30969 | msgid "Basics of SSH" | msgid "Basics of SSH" |
| # | Line 31111 msgid "" | Line 31092 msgid "" |
| 31092 | "manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</" | "manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</" |
| 31093 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for details." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for details." |
| 31094 | msgstr "" | msgstr "" |
| 31095 | "Voir « <literal>/usr/share/doc/ssh/README.Debian.gz</literal>\", " | "Consultez « <literal>/usr/share/doc/ssh/README.Debian.gz</literal>\", " |
| 31096 | "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 31097 | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</" | "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</" |
| 31098 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " |
| # | Line 31142 msgid "" | Line 31123 msgid "" |
| 31123 | "SSH client defaults, see <citerefentry><refentrytitle>ssh_config</" | "SSH client defaults, see <citerefentry><refentrytitle>ssh_config</" |
| 31124 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" |
| 31125 | msgstr "" | msgstr "" |
| 31126 | "valeurs par défauts des paramètres du client SSH, voir " | "valeurs par défauts des paramètres du client SSH, consultez " |
| 31127 | "<citerefentry><refentrytitle>ssh_config</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>ssh_config</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 31128 | "manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 31129 | ||
| # | Line 31155 msgid "" | Line 31136 msgid "" |
| 31136 | "SSH server defaults, see <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</" | "SSH server defaults, see <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</" |
| 31137 | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" |
| 31138 | msgstr "" | msgstr "" |
| 31139 | "valeurs par défauts des paramètres du serveur SSH, voir " | "valeurs par défauts des paramètres du serveur SSH, consultez " |
| 31140 | "<citerefentry><refentrytitle>sshd_config</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>sshd_config</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 31141 | "manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." |
| 31142 | ||
| # | Line 31203 msgid "" | Line 31184 msgid "" |
| 31184 | "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 31185 | "manvolnum></citerefentry> for how to use public and secret SSH keys." | "manvolnum></citerefentry> for how to use public and secret SSH keys." |
| 31186 | msgstr "" | msgstr "" |
| 31187 | "Voir <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</" |
| 31188 | "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " |
| 31189 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et " | "<citerefentry><refentrytitle>ssh-add</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 31190 | "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</" | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</" |
| 31191 | "manvolnum></citerefentry> pour la manière d'utiliser les clés publiques et " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour la manière " |
| 31192 | "secrètes de SSH." | "d'utiliser les clés publiques et secrètes de SSH." |
| 31193 | ||
| 31194 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 31195 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 31235 msgid "" | Line 31216 msgid "" |
| 31216 | msgstr "" | msgstr "" |
| 31217 | "Vous pouvez ajouter des options aux entrées de « <literal>~/.ssh/" | "Vous pouvez ajouter des options aux entrées de « <literal>~/.ssh/" |
| 31218 | "authorized_keys</literal> » afin de limiter les accès à certaines " | "authorized_keys</literal> » afin de limiter les accès à certaines " |
| 31219 | "machines et les commandes autorisées. Voir " | "machines et les commandes autorisées. Consultez " |
| 31220 | "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 31221 | "citerefentry> pour davantage d'informations." | "citerefentry> pour obtenir plus de renseignements." |
| 31222 | ||
| 31223 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 31224 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 31478 msgstr "" | Line 31459 msgstr "" |
| 31459 | "courte et lente. Il n'y a plus de raison de contourner le brevet de RSA en " | "courte et lente. Il n'y a plus de raison de contourner le brevet de RSA en " |
| 31460 | "utilisant DSA parce qu'il est arrivé en fin de validité. DSA signifie <ulink " | "utilisant DSA parce qu'il est arrivé en fin de validité. DSA signifie <ulink " |
| 31461 | "url=\"&digitalsignaturealgorithm;\">Digital Signature Algorithm</ulink> " | "url=\"&digitalsignaturealgorithm;\">Digital Signature Algorithm</ulink> " |
| 31462 | "(Algorithme de signature numérique) et il est lent. Voir aussi <ulink url=" | "(Algorithme de signature numérique) et il est lent. Consultez aussi <ulink " |
| 31463 | "\"&dsabfhbb;\">DSA-1571-1</ulink>." | "url=\"&dsabfhbb;\">DSA-1571-1</ulink>." |
| 31464 | ||
| 31465 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> |
| 31466 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 31650 msgid "" | Line 31631 msgid "" |
| 31631 | "linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) by the following." | "linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) by the following." |
| 31632 | msgstr "" | msgstr "" |
| 31633 | "Vous devez protéger le processus qui effectue « <literal>shutdown -h " | "Vous devez protéger le processus qui effectue « <literal>shutdown -h " |
| 31634 | "now</literal> » (voir <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) " | "now</literal> » (consultez <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system" |
| 31635 | "de l’arrêt de SSH en utilisant la commande <citerefentry><refentrytitle>at</" | "\"/>) de l’arrêt de SSH en utilisant la commande " |
| 31636 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (voir <xref linkend=" | "<citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 31637 | "\"_scheduling_tasks_once\"/>) comme suit :" | "citerefentry> (consultez <xref linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) comme " |
| 31638 | "suit :" | |
| 31639 | ||
| 31640 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 31641 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 31669 msgid "" | Line 31651 msgid "" |
| 31651 | msgstr "" | msgstr "" |
| 31652 | "Lancer « <literal>shutdown -h now</literal> » dans une " | "Lancer « <literal>shutdown -h now</literal> » dans une " |
| 31653 | "session<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</" | "session<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 31654 | "manvolnum></citerefentry> (voir <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) est " | "manvolnum></citerefentry> (consultez <xref linkend=\"_the_screen_program\"/" |
| 31655 | "une autre manière d'effectuer la même chose." | ">) est une autre manière d'effectuer la même chose." |
| 31656 | ||
| 31657 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 31658 | msgid "Troubleshooting SSH" | msgid "Troubleshooting SSH" |
| # | Line 31748 msgstr "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> | Line 31730 msgstr "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> |
| 31730 | ||
| 31731 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 31732 | msgid "Unix file sharing" | msgid "Unix file sharing" |
| 31733 | msgstr "Partage de fichiers Unix" | msgstr "Partage de fichiers UNIX" |
| 31734 | ||
| 31735 | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 31736 | msgid "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>" | msgid "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>" |
| # | Line 32274 msgid "" | Line 32256 msgid "" |
| 32256 | "See <ulink url=\"&windowmanagersforx;\">Window Managers for X</ulink> for " | "See <ulink url=\"&windowmanagersforx;\">Window Managers for X</ulink> for " |
| 32257 | "the guide to the X window manager and the desktop environment." | "the guide to the X window manager and the desktop environment." |
| 32258 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32259 | "Voir <ulink url=\"&windowmanagersforx;\">gestionnaires de fenêtres pour X</" | "Consultez <ulink url=\"&windowmanagersforx;\">gestionnaires de fenêtres pour " |
| 32260 | "ulink> pour un guide du gestionnaire de fenêtres X et de l’environnement de " | "X</ulink> pour un guide du gestionnaire de fenêtres X et de l’environnement " |
| 32261 | "bureau." | "de bureau." |
| 32262 | ||
| 32263 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 32264 | msgid "Debian menu" | msgid "Debian menu" |
| # | Line 32296 msgstr "" | Line 32278 msgstr "" |
| 32278 | "<citerefentry><refentrytitle>update-menus</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>update-menus</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 32279 | "manvolnum></citerefentry> du paquet <literal>menu</literal>. Chaque paquet " | "manvolnum></citerefentry> du paquet <literal>menu</literal>. Chaque paquet " |
| 32280 | "installe ses données de menu dans le répertoire « <literal>/usr/share/" | "installe ses données de menu dans le répertoire « <literal>/usr/share/" |
| 32281 | "menu/</literal> ». Voir « <literal>/usr/share/menu/README</" | "menu/</literal> ». Consultez « <literal>/usr/share/menu/README</" |
| 32282 | "literal> »." | "literal> »." |
| 32283 | ||
| 32284 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 32317 msgstr "" | Line 32299 msgstr "" |
| 32299 | "literal> » dans « <literal>/usr/share/applications/</" | "literal> » dans « <literal>/usr/share/applications/</" |
| 32300 | "literal> ». Les environnements de bureau modernes conformes au standard " | "literal> ». Les environnements de bureau modernes conformes au standard " |
| 32301 | "Freedesktop.org utilisent ces données afin de créer leur menu à l’aide du " | "Freedesktop.org utilisent ces données afin de créer leur menu à l’aide du " |
| 32302 | "paquet <literal>xdg-utils</literal>. Voir « <literal>/usr/share/doc/xdg-" | "paquet <literal>xdg-utils</literal>. Consultez « <literal>/usr/share/" |
| 32303 | "utils/README</literal> »." | "doc/xdg-utils/README</literal> »." |
| 32304 | ||
| 32305 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 32306 | msgid "Debian menu under GNOME desktop environment" | msgid "Debian menu under GNOME desktop environment" |
| # | Line 32416 msgid "" | Line 32398 msgid "" |
| 32398 | "See <citerefentry><refentrytitle>xorg</refentrytitle><manvolnum>1</" | "See <citerefentry><refentrytitle>xorg</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 32399 | "manvolnum></citerefentry> for X server information." | "manvolnum></citerefentry> for X server information." |
| 32400 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32401 | "Voir <citerefentry><refentrytitle>xorg</refentrytitle><manvolnum>1</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>xorg</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 32402 | "manvolnum></citerefentry> pour des informations concernant le serveur X." | "manvolnum></citerefentry> pour des informations concernant le serveur X." |
| 32403 | ||
| 32404 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 32716 msgid "" | Line 32698 msgid "" |
| 32698 | "See <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> for initial " | "See <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> for initial " |
| 32699 | "environment variables of the X display manager." | "environment variables of the X display manager." |
| 32700 | msgstr "" | msgstr "" |
| 32701 | "Voir <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> pour les " | "Consultez <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> pour les " |
| 32702 | "variables d'environnement initiales du gestionnaire d'affichage X." | "variables d'environnement initiales du gestionnaire d'affichage X." |
| 32703 | ||
| 32704 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| # | Line 33142 msgid "" | Line 33124 msgid "" |
| 33124 | "manvolnum></citerefentry> for its configuration." | "manvolnum></citerefentry> for its configuration." |
| 33125 | msgstr "" | msgstr "" |
| 33126 | "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> fournit une résolution de la " | "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> fournit une résolution de la " |
| 33127 | "spécification des polices pour <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0. Voir " | "spécification des polices pour <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0. " |
| 33128 | "<citerefentry><refentrytitle>fonts.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>fonts.conf</" |
| 33129 | "manvolnum></citerefentry> pour sa configuration." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour sa configuration." |
| 33130 | ||
| 33131 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 33132 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 33769 msgstr "" | Line 33751 msgstr "" |
| 33751 | "clé <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 est utilisée avec " | "clé <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 est utilisée avec " |
| 33752 | "des fichiers CMap qui commencent par « <literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-" | "des fichiers CMap qui commencent par « <literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-" |
| 33753 | "CMap</literal> ». Ceci est rarement utilisé pour l’affichage X normal " | "CMap</literal> ». Ceci est rarement utilisé pour l’affichage X normal " |
| 33754 | "mais est utilisé pour le rendu PDF, etc. (voir <xref linkend=" | "mais est utilisé pour le rendu PDF, etc. (consultez <xref linkend=" |
| 33755 | "\"_x_utility_applications\"/>)." | "\"_x_utility_applications\"/>)." |
| 33756 | ||
| 33757 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| # | Line 33919 msgid "" | Line 33901 msgid "" |
| 33901 | "literal> and <literal>okular</literal> to display CJK PDF documents using " | "literal> and <literal>okular</literal> to display CJK PDF documents using " |
| 33902 | "Cmap data (<xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>)." | "Cmap data (<xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>)." |
| 33903 | msgstr "" | msgstr "" |
| 33904 | "Le paquet <literal>poppler-data</literal> (précédemment non libre, voir " | "Le paquet <literal>poppler-data</literal> (précédemment non libre, consultez " |
| 33905 | "<xref linkend=\"_ghostscript\"/>) doit être installé pour " | "<xref linkend=\"_ghostscript\"/>) doit être installé pour " |
| 33906 | "qu'<literal>evince</literal> et <literal>okular</literal> puissent afficher " | "qu'<literal>evince</literal> et <literal>okular</literal> puissent afficher " |
| 33907 | "des documents CJK PDF qui utilisent des données Cmap (<xref linkend=" | "des documents CJK PDF qui utilisent des données Cmap (<xref linkend=" |
| # | Line 34032 msgid "" | Line 34014 msgid "" |
| 34014 | "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>xrdb</" | "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>xrdb</" |
| 34015 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 34016 | msgstr "" | msgstr "" |
| 34017 | "Voir <citerefentry><refentrytitle>x</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" | "Consultez <citerefentry><refentrytitle>x</refentrytitle><manvolnum>7</" |
| 34018 | "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>xrdb</" | "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>xrdb</" |
| 34019 | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 34020 | ||
| 34021 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| # | Line 34246 msgstr "" | Line 34228 msgstr "" |
| 34228 | "prendre en compte bien plus de caractères pour l’internationalisation, de " | "prendre en compte bien plus de caractères pour l’internationalisation, de " |
| 34229 | "nombreux systèmes de codage des caractères ont été inventés. Le système " | "nombreux systèmes de codage des caractères ont été inventés. Le système " |
| 34230 | "moderne et préféré est <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> qui peut " | "moderne et préféré est <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> qui peut " |
| 34231 | "prendre en charge tous les caractères connus des êtres humains (voir <xref " | "prendre en charge tous les caractères connus des êtres humains (consultez " |
| 34232 | "linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." | "<xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." |
| 34233 | ||
| 34234 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 34235 | msgid "" | msgid "" |
| 34236 | "See <ulink url=\"&introductiontoibin;\">Introduction to i18n</ulink> for " | "See <ulink url=\"&introductiontoibin;\">Introduction to i18n</ulink> for " |
| 34237 | "details." | "details." |
| 34238 | msgstr "" | msgstr "" |
| 34239 | "Voir <ulink url=\"&introductiontoibin;\">Introduction à i18n</ulink> pour " | "Consultez <ulink url=\"&introductiontoibin;\">Introduction à i18n</ulink> " |
| 34240 | "davantage d'informations." | "pour davantage d'informations." |
| 34241 | ||
| 34242 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 34243 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 34572 msgstr "" | Line 34554 msgstr "" |
| 34554 | "La variable d'environnement « <literal>LANG=xx_YY.ZZZZ</literal> » " | "La variable d'environnement « <literal>LANG=xx_YY.ZZZZ</literal> » " |
| 34555 | "définit les paramètres linguistiques avec le code de langue « " | "définit les paramètres linguistiques avec le code de langue « " |
| 34556 | "<literal>xx</literal> », le code de pays « <literal>yy</" | "<literal>xx</literal> », le code de pays « <literal>yy</" |
| 34557 | "literal> » et le codage « <literal>ZZZZ</literal> » (voir " | "literal> » et le codage « <literal>ZZZZ</" |
| 34558 | "<xref linkend=\"_literal_lang_literal_variable\"/>)." | "literal> » (consultez <xref linkend=\"_literal_lang_literal_variable\"/" |
| 34559 | ">)." | |
| 34560 | ||
| 34561 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 34562 | msgid "" | msgid "" |
| # | Line 34620 msgid "" | Line 34603 msgid "" |
| 34603 | "The traditional encoding system in Unix is used for \"<literal>LANG=xx_YY</" | "The traditional encoding system in Unix is used for \"<literal>LANG=xx_YY</" |
| 34604 | "literal>\"." | "literal>\"." |
| 34605 | msgstr "" | msgstr "" |
| 34606 | "Le système de codage traditionnel sous Unix est utilisé pour « " | "Le système de codage traditionnel sous UNIX est utilisé pour « " |
| 34607 | "<literal>LANG=xx_YY</literal> »." | "<literal>LANG=xx_YY</literal> »." |
| 34608 | ||
| 34609 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| # | Line 34643 msgid "" | Line 34626 msgid "" |
| 34626 | "For meaning of encoding values, see <xref linkend=\"list-of-encoding-values" | "For meaning of encoding values, see <xref linkend=\"list-of-encoding-values" |
| 34627 | "\"/>." | "\"/>." |
| 34628 | msgstr "" | msgstr "" |
| 34629 | "Pour la signification des valeurs de codage, voir <xref linkend=\"list-of-" | "Pour la signification des valeurs de codage, consultez <xref linkend=\"list-" |
| 34630 | "encoding-values\"/>." | "of-encoding-values\"/>." |
| 34631 | ||
| 34632 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 34633 | msgid "Rationale for UTF-8 locale" | msgid "Rationale for UTF-8 locale" |
| # |