| 7 |
msgid "" |
msgid "" |
| 8 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9 |
"Project-Id-Version: debian-reference\n" |
"Project-Id-Version: debian-reference\n" |
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 07:47-0400\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 10:08+0900\n" |
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 17:16-0400\n" |
| 12 |
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" |
| 13 |
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 14 |
"Language: fr\n" |
"Language: fr\n" |
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| 19 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 20 |
|
|
| 21 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 348 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
| 349 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" |
| 350 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 351 |
#. type: Content of the chroot entity |
#. type: Content of the chroot entity |
| 352 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 353 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 354 |
|
|
| 355 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 356 |
#. type: Content of the cprogramminglanguage entity |
#. type: Content of the cprogramminglanguage entity |
| 418 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" |
| 419 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" |
| 420 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 421 |
#. type: Content of the couriernew entity |
#. type: Content of the couriernew entity |
| 422 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
| 423 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)" |
| 424 |
|
|
| 425 |
# ################# no-translaton |
# ################# no-translaton |
| 426 |
#. type: Content of the cpbcfb entity |
#. type: Content of the cpbcfb entity |
| 432 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 433 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" |
| 434 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 435 |
#. type: Content of the cpedh entity |
#. type: Content of the cpedh entity |
| 436 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
| 437 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437" |
| 438 |
|
|
| 439 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 440 |
#. type: Content of the cpifa entity |
#. type: Content of the cpifa entity |
| 477 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 478 |
#. type: Content of the cstandardlibrary entity |
#. type: Content of the cstandardlibrary entity |
| 479 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" |
| 480 |
msgstr "" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C" |
|
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_standard_de_C" |
|
| 481 |
|
|
| 482 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 483 |
#. type: Content of the cvs entity |
#. type: Content of the cvs entity |
| 499 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 500 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" |
| 501 |
|
|
| 502 |
|
#. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity |
| 503 |
|
msgid "http://wiki.debian.org/DDNS" |
| 504 |
|
msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS" |
| 505 |
|
|
| 506 |
#. type: Content of the debianaliothservice entity |
#. type: Content of the debianaliothservice entity |
| 507 |
msgid "http://alioth.debian.org/" |
msgid "http://alioth.debian.org/" |
| 508 |
msgstr "http://alioth.debian.org/" |
msgstr "http://alioth.debian.org/" |
| 636 |
msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
| 637 |
msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" |
| 638 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 639 |
#. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity |
#. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity |
| 640 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
| 641 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM" |
| 642 |
|
|
| 643 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 644 |
#. type: Content of the desktopenvironment entity |
#. type: Content of the desktopenvironment entity |
| 650 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" |
| 651 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" |
| 652 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 653 |
#. type: Content of the devicemapper entity |
#. type: Content of the devicemapper entity |
| 654 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
| 655 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques" |
| 656 |
|
|
| 657 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 658 |
#. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity |
#. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity |
| 668 |
#. type: Content of the directories entity |
#. type: Content of the directories entity |
| 669 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
| 670 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 671 |
"http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9pertoire_(informatique)" |
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)" |
| 672 |
|
|
| 673 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 674 |
#. type: Content of the diskpartitioning entity |
#. type: Content of the diskpartitioning entity |
| 680 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 681 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" |
| 682 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 683 |
#. type: Content of the dmcrypto entity |
#. type: Content of the dmcrypto entity |
| 684 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 685 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" |
| 686 |
|
|
| 687 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 688 |
#. type: Content of the dmg entity |
#. type: Content of the dmg entity |
| 725 |
msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 726 |
msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
| 727 |
|
|
| 728 |
|
#. type: Content of the dynamicdns entity |
| 729 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" |
| 730 |
|
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" |
| 731 |
|
|
| 732 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 733 |
#. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity |
#. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity |
| 734 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" |
| 893 |
|
|
| 894 |
#. type: Content of the filesystemshowto entity |
#. type: Content of the filesystemshowto entity |
| 895 |
msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
| 896 |
msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" |
msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html" |
| 897 |
|
|
| 898 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 899 |
#. type: Content of the flash entity |
#. type: Content of the flash entity |
| 1057 |
msgid "http://Unifoundry.com" |
msgid "http://Unifoundry.com" |
| 1058 |
msgstr "http://Unifoundry.com" |
msgstr "http://Unifoundry.com" |
| 1059 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 1060 |
#. type: Content of the strongpassword entity |
#. type: Content of the strongpassword entity |
| 1061 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
| 1062 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe" |
| 1063 |
|
|
| 1064 |
#. type: Content of the google entity |
#. type: Content of the google entity |
| 1065 |
msgid "http://www.google.com" |
msgid "http://www.google.com" |
| 1066 |
msgstr "http://www.google.com" |
msgstr "http://www.google.com" |
| 1067 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 1068 |
#. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity |
#. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity |
| 1069 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1070 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" |
| 1071 |
|
|
| 1072 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1073 |
#. type: Content of the gui entity |
#. type: Content of the gui entity |
| 1354 |
msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1355 |
msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1356 |
|
|
| 1357 |
|
#. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity |
| 1358 |
|
msgid "" |
| 1359 |
|
"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" |
| 1360 |
|
"networks.html" |
| 1361 |
|
msgstr "" |
| 1362 |
|
"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" |
| 1363 |
|
"networks.html" |
| 1364 |
|
|
| 1365 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1366 |
#. type: Content of the internetprintingprotocol entity |
#. type: Content of the internetprintingprotocol entity |
| 1367 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" |
| 1650 |
|
|
| 1651 |
#. type: Content of the linuxnfshowto entity |
#. type: Content of the linuxnfshowto entity |
| 1652 |
msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 1653 |
msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html" |
| 1654 |
|
|
| 1655 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1656 |
#. type: Content of the linuxstandardbase entity |
#. type: Content of the linuxstandardbase entity |
| 1792 |
|
|
| 1793 |
#. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity |
#. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity |
| 1794 |
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
| 1795 |
msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
msgstr "" |
| 1796 |
|
"http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/" |
| 1797 |
|
"TimePrecision-HOWTO.html" |
| 1798 |
|
|
| 1799 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1800 |
#. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity |
#. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity |
| 1983 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
| 1984 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" |
| 1985 |
|
|
| 1986 |
|
#. type: Content of the netbiosovertcpip entity |
| 1987 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" |
| 1988 |
|
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" |
| 1989 |
|
|
| 1990 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 1991 |
#. type: Content of the netfilteriptables entity |
#. type: Content of the netfilteriptables entity |
| 1992 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
| 2608 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2609 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" |
| 2610 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 2611 |
#. type: Content of the slp entity |
#. type: Content of the slp entity |
| 2612 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2613 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" |
| 2614 |
|
|
| 2615 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2616 |
#. type: Content of the smart entity |
#. type: Content of the smart entity |
| 2619 |
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," |
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," |
| 2620 |
"_Analysis_and_Reporting_Technology" |
"_Analysis_and_Reporting_Technology" |
| 2621 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 2622 |
#. type: Content of the smtpauth entity |
#. type: Content of the smtpauth entity |
| 2623 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
| 2624 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" |
msgstr "" |
| 2625 |
|
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication" |
| 2626 |
|
|
| 2627 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2628 |
#. type: Content of the smtp entity |
#. type: Content of the smtp entity |
| 2823 |
msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2824 |
msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" |
| 2825 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 2826 |
#. type: Content of the theinternetsocket entity |
#. type: Content of the theinternetsocket entity |
| 2827 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
| 2828 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet" |
| 2829 |
|
|
| 2830 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2831 |
#. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity |
#. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity |
| 2845 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2846 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" |
| 2847 |
|
|
| 2848 |
|
#. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity |
| 2849 |
|
msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/" |
| 2850 |
|
msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html" |
| 2851 |
|
|
| 2852 |
#. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity |
#. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity |
| 2853 |
msgid "http://www.debian.org/mirror/list" |
msgid "http://www.debian.org/mirror/list" |
| 2854 |
msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" |
msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" |
| 2888 |
|
|
| 2889 |
#. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity |
#. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity |
| 2890 |
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2891 |
msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" |
msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html" |
| 2892 |
|
|
| 2893 |
#. type: Content of the theubuntuarchive entity |
#. type: Content of the theubuntuarchive entity |
| 2894 |
msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" |
msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" |
| 2899 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2900 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" |
| 2901 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 2902 |
#. type: Content of the theunixdomainsocket entity |
#. type: Content of the theunixdomainsocket entity |
| 2903 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
| 2904 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX" |
| 2905 |
|
|
| 2906 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 2907 |
#. type: Content of the timesnewroman entity |
#. type: Content of the timesnewroman entity |
| 3115 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" |
| 3116 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" |
| 3117 |
|
|
|
# ################# no-translaton |
|
| 3118 |
#. type: Content of the watchdogtimer entity |
#. type: Content of the watchdogtimer entity |
| 3119 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
| 3120 |
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)" |
| 3121 |
|
|
| 3122 |
# ################# no-translaton |
# ################# no-translaton |
| 3123 |
#. type: Content of the wavelan entity |
#. type: Content of the wavelan entity |
| 3174 |
msgstr "http://www.xwinman.org" |
msgstr "http://www.xwinman.org" |
| 3175 |
|
|
| 3176 |
# ----------------- translated |
# ----------------- translated |
| 3177 |
|
#. type: Content of the windowsdomain entity |
| 3178 |
|
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain" |
| 3179 |
|
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)" |
| 3180 |
|
|
| 3181 |
|
# ----------------- translated |
| 3182 |
#. type: Content of the windowsmediavideowmv entity |
#. type: Content of the windowsmediavideowmv entity |
| 3183 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| 3184 |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" |
| 3605 |
"The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
"The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3606 |
"ulink> for the general information" |
"ulink> for the general information" |
| 3607 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3608 |
"le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www." |
"le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 3609 |
"debian.org</ulink> pour les informations générales ;" |
"ulink> pour les informations générales ;" |
| 3610 |
|
|
| 3611 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3612 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3613 |
"The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
"The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
| 3614 |
"literal>\" directory" |
"literal>\" directory" |
| 3615 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3616 |
"la documentation se trouvant dans le répertoire « <literal>/usr/share/" |
"la documentation dans le répertoire « <literal>/usr/share/doc/<" |
| 3617 |
"doc/<nom_paquet></literal> » :" |
"nom_paquet></literal> » :" |
| 3618 |
|
|
| 3619 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3620 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3646 |
"The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
"The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3647 |
"</ulink> for the moving and specific topics" |
"</ulink> for the moving and specific topics" |
| 3648 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3649 |
"le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki." |
"le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 3650 |
"debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" |
"</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" |
| 3651 |
|
|
| 3652 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3653 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3654 |
"The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
"The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
| 3655 |
"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" |
"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" |
| 3656 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3657 |
"les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url=" |
"les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url=" |
| 3658 |
"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ;" |
"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles " |
| 3659 |
|
"sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr." |
| 3660 |
|
"tldp.org/</ulink>Â ;" |
| 3661 |
|
|
| 3662 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3663 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3665 |
"Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" |
"Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" |
| 3666 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3667 |
"« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " |
"« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " |
| 3668 |
"The UNIX System » de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" |
"The UNIX System » de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" |
| 3669 |
"\">http://www.unix.org/</ulink>" |
"\">http://www.unix.org/</ulink>Â ;" |
| 3670 |
|
|
| 3671 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3672 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3673 |
"The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
"The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3674 |
"\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" |
"\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" |
| 3675 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3676 |
"l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url=" |
"l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" |
| 3677 |
"\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." |
"\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." |
| 3678 |
|
|
| 3679 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> |
| 3680 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3683 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3684 |
"Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " |
"Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " |
| 3685 |
"paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " |
"paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " |
| 3686 |
"« <literal>.doc</literal> »." |
"« <literal>-doc</literal> »." |
| 3687 |
|
|
| 3688 |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title> |
| 3689 |
msgid "Conventions" |
msgid "Conventions" |
| 7523 |
"Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet " |
"Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet " |
| 7524 |
"que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, " |
"que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, " |
| 7525 |
"entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</" |
"entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</" |
| 7526 |
"literal>. <literal>Échap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée " |
"literal>. <literal>Échap</literal> est appelée métatouche et parfois notée " |
| 7527 |
"« <literal>M-</literal> »." |
"« <literal>M-</literal> »." |
| 7528 |
|
|
| 7529 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10955 |
"characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." |
"characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." |
| 10956 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 10957 |
"L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est " |
"L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est " |
| 10958 |
"constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-" |
"constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong" |
| 10959 |
"caractères</emphasis>." |
"\">métacaractères</emphasis>." |
| 10960 |
|
|
| 10961 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10962 |
msgid "" |
msgid "" |
| 10965 |
"\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " |
"\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " |
| 10966 |
"the text tools as described above." |
"the text tools as described above." |
| 10967 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 10968 |
"Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un " |
"Un <emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> est simplement un " |
| 10969 |
"caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles " |
"caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles " |
| 10970 |
"principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role=" |
"principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role=" |
| 10971 |
"\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus." |
"\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus." |
| 10996 |
|
|
| 10997 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 10998 |
msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" |
msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" |
| 10999 |
msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants" |
msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants" |
| 11000 |
|
|
| 11001 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11002 |
msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" |
msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" |
| 11031 |
"match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" |
"match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" |
| 11032 |
"literal>\"" |
"literal>\"" |
| 11033 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 11034 |
"correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> « " |
"correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> « " |
| 11035 |
"<literal>c</literal> »" |
"<literal>c</literal> »" |
| 11036 |
|
|
| 11037 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11044 |
"literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" |
"literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" |
| 11045 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 11046 |
"correspond au caractère littéral « <literal>c</literal> » même si " |
"correspond au caractère littéral « <literal>c</literal> » même si " |
| 11047 |
"« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong\">méta-" |
"« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong" |
| 11048 |
"caractère</emphasis> en lui-même" |
"\">métacaractère</emphasis> en lui-même" |
| 11049 |
|
|
| 11050 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 11051 |
msgid "<literal>.</literal>" |
msgid "<literal>.</literal>" |
| 11205 |
"literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> " |
"literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> " |
| 11206 |
"mais elle a été étendue afin de traiter « <literal>+</literal> » " |
"mais elle a été étendue afin de traiter « <literal>+</literal> » " |
| 11207 |
"et « <literal>?</literal> » comme des <emphasis role=\"strong" |
"et « <literal>?</literal> » comme des <emphasis role=\"strong" |
| 11208 |
"\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" |
"\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" |
| 11209 |
"emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « " |
"emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « " |
| 11210 |
"<literal>\\</literal> » dans les expression rationnelles " |
"<literal>\\</literal> » dans les expression rationnelles " |
| 11211 |
"d'<literal>emacs</literal>." |
"d'<literal>emacs</literal>." |
| 12635 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 12636 |
"Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou " |
"Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou " |
| 12637 |
"mises en commentaire en mettant un « # » au début de la ligne) si " |
"mises en commentaire en mettant un « # » au début de la ligne) si " |
| 12638 |
"ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-" |
"ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux " |
| 12639 |
"données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données " |
"métadonnées liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des " |
| 12640 |
"de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</literal> », " |
"métadonnées de l’archive. L’URL peut-être « <literal>http://</" |
| 12641 |
"« <literal>ftp://</literal> », « <literal>file://</" |
"literal> », « <literal>ftp://</literal> », « " |
| 12642 |
"literal> », …" |
"<literal>file://</literal> », …" |
| 12643 |
|
|
| 12644 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 12645 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13184 |
|
|
| 13185 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 13186 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13187 |
"When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a " |
"When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a " |
| 13188 |
"removed package is usually worked around by installing corresponding package " |
"removed package is usually worked around by installing corresponding package " |
| 13189 |
"from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." |
"from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." |
| 13190 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13393 |
|
|
| 13394 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
| 13395 |
msgid "Fetch archive metadata from remote archive" |
msgid "Fetch archive metadata from remote archive" |
| 13396 |
msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis l’archive distante" |
msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis l’archive distante" |
| 13397 |
|
|
| 13398 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> |
| 13399 |
msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" |
msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" |
| 13400 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13401 |
"Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles " |
"Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent " |
| 13402 |
"puissent être utilisées par APT" |
"être utilisées par APT" |
| 13403 |
|
|
| 13404 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13405 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13658 |
"updates package metadata, you need to have root privilege." |
"updates package metadata, you need to have root privilege." |
| 13659 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13660 |
"Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des " |
"Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des " |
| 13661 |
"paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin " |
"paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin " |
| 13662 |
"des privilèges de l’administrateur." |
"des privilèges de l’administrateur." |
| 13663 |
|
|
| 13664 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 13706 |
|
|
| 13707 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13708 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13709 |
|
"<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It " |
| 13710 |
|
"consumes less memory and runs faster." |
| 13711 |
|
msgstr "" |
| 13712 |
|
"<literal>apt-get</literal> requiert moins de ressources matérielles. Il " |
| 13713 |
|
"consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement." |
| 13714 |
|
|
| 13715 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13716 |
|
msgid "" |
| 13717 |
"<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and " |
"<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and " |
| 13718 |
"autoremove of recommended packages." |
"autoremove of recommended packages." |
| 13719 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13783 |
|
|
| 13784 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13785 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13786 |
|
"<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It " |
| 13787 |
|
"consumes more memory and runs slower." |
| 13788 |
|
msgstr "" |
| 13789 |
|
"<literal>aptitud</literal> requiert plus de ressources matérielles. Il " |
| 13790 |
|
"consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement." |
| 13791 |
|
|
| 13792 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13793 |
|
msgid "" |
| 13794 |
"<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" |
"<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" |
| 13795 |
"emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used " |
"emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used " |
| 13796 |
"only by <literal>aptitude</literal>." |
"only by <literal>aptitude</literal>." |
| 13821 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13822 |
"<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" |
"<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" |
| 13823 |
"\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la " |
"\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la " |
| 13824 |
"recherche sur toutes les méta-données des paquets." |
"recherche sur toutes les métadonnées des paquets." |
| 13825 |
|
|
| 13826 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 13827 |
msgid "" |
msgid "" |
| 13904 |
|
|
| 13905 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 13906 |
msgid "update package archive metadata" |
msgid "update package archive metadata" |
| 13907 |
msgstr "mettre à jour les méta-données de l’archive du paquet" |
msgstr "mettre à jour les métadonnées de l’archive du paquet" |
| 13908 |
|
|
| 13909 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 13910 |
msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" |
msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" |
| 16226 |
|
|
| 16227 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16228 |
msgid "Searching on the package meta data" |
msgid "Searching on the package meta data" |
| 16229 |
msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet" |
msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet" |
| 16230 |
|
|
| 16231 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 16236 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16237 |
"Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;" |
"Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;" |
| 16238 |
"\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher " |
"\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher " |
| 16239 |
"facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus " |
"facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus " |
| 16240 |
"traditionnelles :" |
"traditionnelles :" |
| 16241 |
|
|
| 16242 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16276 |
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " |
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " |
| 16277 |
"words mentioned in package scripts and installation query texts." |
"words mentioned in package scripts and installation query texts." |
| 16278 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16279 |
"Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de " |
"Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de " |
| 16280 |
"dpkg, il vous faudra lancer la commande « <literal>grep -e " |
"dpkg, il vous faudra lancer la commande « <literal>grep -e " |
| 16281 |
"motif_expression_rationnelle *</literal> » dans le répertoire « " |
"motif_expression_rationnelle *</literal> » dans le répertoire « " |
| 16282 |
"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal> ». Ceci vous permet de " |
"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal> ». Ceci vous permet de " |
| 16318 |
"structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " |
"structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " |
| 16319 |
"data." |
"data." |
| 16320 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16321 |
"Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque " |
"Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque " |
| 16322 |
"miroir Debian, dans « <literal>dist/<nom_de_code></" |
"miroir Debian, dans « <literal>dist/<nom_de_code></" |
| 16323 |
"literal> », par exemple, « <literal>http://ftp.fr.debian.org/" |
"literal> », par exemple, « <literal>http://ftp.fr.debian.org/" |
| 16324 |
"debian/</literal> ». On peut parcourir la structure de son archive à " |
"debian/</literal> ». On peut parcourir la structure de son archive à " |
| 16325 |
"l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés :" |
"l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de métadonnées clés :" |
| 16326 |
|
|
| 16327 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 16328 |
msgid "The content of the Debian archive meta data" |
msgid "The content of the Debian archive meta data" |
| 16329 |
msgstr "Contenu des méta-données de l’archive Debian" |
msgstr "Contenu des métadonnées de l’archive Debian" |
| 16330 |
|
|
| 16331 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 16332 |
msgid "location" |
msgid "location" |
| 16408 |
"In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " |
"In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " |
| 16409 |
"differential files to reduce network traffic." |
"differential files to reduce network traffic." |
| 16410 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16411 |
"Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme " |
"Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrée sous forme " |
| 16412 |
"compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau." |
"compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau." |
| 16413 |
|
|
| 16414 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16699 |
|
|
| 16700 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16701 |
msgid "Fetching of the meta data for the package" |
msgid "Fetching of the meta data for the package" |
| 16702 |
msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet" |
msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet" |
| 16703 |
|
|
| 16704 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16705 |
msgid "" |
msgid "" |
| 16715 |
"Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " |
"Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " |
| 16716 |
"<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" |
"<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" |
| 16717 |
"literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies " |
"literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies " |
| 16718 |
"locales des méta-données contenant les informations de l’archive Debian. Ces " |
"locales des métadonnées contenant les informations de l’archive Debian. Ces " |
| 16719 |
"copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " |
"copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " |
| 16720 |
"<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " |
"<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " |
| 16721 |
"l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" |
"l’<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" |
| 16779 |
"Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes " |
"Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes " |
| 16780 |
"APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par « " |
"APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par « " |
| 16781 |
"<literal>apt-get update</literal> » et « <literal>aptitude update</" |
"<literal>apt-get update</literal> » et « <literal>aptitude update</" |
| 16782 |
"literal> ». Les méta-données « <literal>Packages</literal> » " |
"literal> ». Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » " |
| 16783 |
"sont mises à jour s'il y a une ligne « <literal>deb</literal> » " |
"sont mises à jour s'il y a une ligne « <literal>deb</literal> » " |
| 16784 |
"dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> ». Les " |
"dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> ». Les " |
| 16785 |
"méta-données « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " |
"métadonnées « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " |
| 16786 |
"y a une ligne « <literal>deb-src</literal> » dans le fichier " |
"y a une ligne « <literal>deb-src</literal> » dans le fichier " |
| 16787 |
"« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> »." |
"« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> »." |
| 16788 |
|
|
| 16794 |
"located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " |
"located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " |
| 16795 |
"improved transition over the releases." |
"improved transition over the releases." |
| 16796 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16797 |
"Les méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " |
"Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " |
| 16798 |
"<literal>Sources</literal> » contiennent une entrée « " |
"<literal>Sources</literal> » contiennent une entrée « " |
| 16799 |
"<literal>Filename:</literal> » pointant vers l’emplacement du paquet " |
"<literal>Filename:</literal> » pointant vers l’emplacement du paquet " |
| 16800 |
"binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans " |
"binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans " |
| 16811 |
"meta data." |
"meta data." |
| 16812 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16813 |
"On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des " |
"On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des " |
| 16814 |
"méta-données « <literal>Packages</literal> » à l’aide " |
"métadonnées « <literal>Packages</literal> » à l’aide " |
| 16815 |
"d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée " |
"d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée " |
| 16816 |
"<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" |
"<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16817 |
"manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies " |
"manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies " |
| 16818 |
"locales des méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " |
"locales des métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " |
| 16819 |
"<literal>Sources</literal> »." |
"<literal>Sources</literal> »." |
| 16820 |
|
|
| 16821 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16827 |
"apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" |
"apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" |
| 16828 |
"<architecture>.gz</literal>\" as default.)" |
"<architecture>.gz</literal>\" as default.)" |
| 16829 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16830 |
"La copie locale des méta-données « <literal>Contents-<" |
"La copie locale des métadonnées « <literal>Contents-<architecture>" |
| 16831 |
"architecture></literal> » peut être mise un jour par « " |
"</literal> » peut être mise un jour par « <literal>apt-file " |
| 16832 |
"<literal>apt-file update</literal> », son emplacement est différent des " |
"update</literal> », son emplacement est différent des quatre autres. " |
| 16833 |
"quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</" |
"Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 16834 |
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</" |
"manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut " |
| 16835 |
"literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de " |
"un emplacement différent pour la copie locale de « <literal>Contents-" |
| 16836 |
"« <literal>Contents-<architecture>.gz</literal> »)." |
"<architecture>.gz</literal> »)." |
| 16837 |
|
|
| 16838 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 16839 |
msgid "The package state for APT" |
msgid "The package state for APT" |
| 16846 |
"information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " |
"information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " |
| 16847 |
"is used by all APT tools to track all auto installed packages." |
"is used by all APT tools to track all auto installed packages." |
| 16848 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16849 |
"En plus des méta-données récupérées par téléchargement, l’outil APT des " |
"En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, l’outil APT des " |
| 16850 |
"versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des " |
"versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des " |
| 16851 |
"l’installation généré localement dans « <literal>/var/lib/apt/" |
"l’installation généré localement dans « <literal>/var/lib/apt/" |
| 16852 |
"extended_states</literal> » qui est utilisé par tous les outils APT " |
"extended_states</literal> » qui est utilisé par tous les outils APT " |
| 16863 |
"in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " |
"in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " |
| 16864 |
"by it." |
"by it." |
| 16865 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16866 |
"En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande " |
"En plus des métadonnées récupérée par téléchargement, la commande " |
| 16867 |
"<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation " |
"<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation " |
| 16868 |
"généréelocalement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</" |
"généréelocalement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</" |
| 16869 |
"literal> » qu'il est le seul à utiliser." |
"literal> » qu'il est le seul à utiliser." |
| 16875 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 16876 |
msgid "" |
msgid "" |
| 16877 |
"All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " |
"All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " |
| 16878 |
"\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." |
"\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned." |
| 16879 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16880 |
"Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " |
"Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " |
| 16881 |
"enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/packages</" |
"enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/archives</" |
| 16882 |
"literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." |
"literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." |
| 16883 |
|
|
| 16884 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 17313 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 17314 |
"La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-" |
"La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-" |
| 17315 |
"dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher " |
"dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher " |
| 17316 |
"des copies locales des méta-données « <literal>status</literal> » " |
"des copies locales des métadonnées « <literal>status</literal> » " |
| 17317 |
"et « <literal>available</literal> »" |
"et « <literal>available</literal> »" |
| 17318 |
|
|
| 17319 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 21268 |
"\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in " |
"\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in " |
| 21269 |
"\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc." |
"\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc." |
| 21270 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21271 |
"« <literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal> » pour les " |
"« <literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal> » pour les " |
| 21272 |
"systèmes de fichiers du noyau se trouvant en « <literal>/proc</" |
"systèmes de fichiers du noyau se trouvant en « <literal>/proc</" |
| 21273 |
"literal> », « <literal>/sys</literal> », etc." |
"literal> », « <literal>/sys</literal> », etc." |
| 21274 |
|
|
| 21474 |
|
|
| 21475 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 21476 |
msgid "" |
msgid "" |
| 21477 |
"The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</" |
"The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</" |
| 21478 |
"literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file " |
"literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log " |
| 21479 |
"and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" |
"file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 21480 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " |
| 21481 |
"<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 21482 |
"manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
"manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
| 21483 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 21484 |
"Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « " |
"Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/" |
| 21485 |
"<literal>/etc/syslog.conf</literal> » à la fois pour le fichier journal " |
"etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » " |
| 21486 |
"et pour l’affichage à l’écran. Consultez " |
"à la fois pour le fichier journal et pour l’affichage à l’écran. Consultez " |
| 21487 |
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 21488 |
"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</" |
"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</" |
| 21489 |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " |
| 21490 |
"linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
"linkend=\"_log_analyzer\"/>." |
| 21491 |
|
|
| 22844 |
"Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." |
"Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." |
| 22845 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 22846 |
"De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés " |
"De manière similaire, vous pouvez mettre en œuvre des systèmes centralisés " |
| 22847 |
"de remplacement avec d'autres méthodes :" |
"de remplacement avec d'autres méthodes." |
| 22848 |
|
|
| 22849 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22850 |
|
msgid "Integration of user and group with the Windows system." |
| 22851 |
|
msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows." |
| 22852 |
|
|
| 22853 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 22854 |
|
msgid "" |
| 22855 |
|
"Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the " |
| 22856 |
|
"<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages." |
| 22857 |
|
msgstr "" |
| 22858 |
|
"Accéder aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</" |
| 22859 |
|
"ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et " |
| 22860 |
|
"<literal>libpam_winbind</literal>." |
| 22861 |
|
|
| 22862 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 22863 |
msgid "" |
msgid "" |
| 22864 |
"<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or " |
"See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 22865 |
"<ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems" |
"manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" |
| 22866 |
|
"\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>." |
| 22867 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 22868 |
"<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> " |
"Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 22869 |
"ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à " |
"manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" |
| 22870 |
"UNIX ;" |
"\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>." |
| 22871 |
|
|
| 22872 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 22873 |
msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>" |
msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system." |
| 22874 |
msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>." |
msgstr "" |
| 22875 |
|
"Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX." |
| 22876 |
|
|
| 22877 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 22878 |
|
msgid "" |
| 22879 |
|
"Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</" |
| 22880 |
|
"ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> " |
| 22881 |
|
"package." |
| 22882 |
|
msgstr "" |
| 22883 |
|
"Accéder à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement " |
| 22884 |
|
"YP)</ulink> ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> avec le paquet " |
| 22885 |
|
"<literal>nis</literal>." |
| 22886 |
|
|
| 22887 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 22888 |
|
#, fuzzy |
| 22889 |
|
#| msgid "" |
| 22890 |
|
#| "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ " |
| 22891 |
|
#| "HOWTO</ulink>" |
| 22892 |
|
msgid "" |
| 22893 |
|
"See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ " |
| 22894 |
|
"HOWTO</ulink>." |
| 22895 |
|
msgstr "" |
| 22896 |
|
"Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS" |
| 22897 |
|
"+ HOWTO</ulink>." |
| 22898 |
|
|
| 22899 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 22900 |
msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" |
msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" |
| 22934 |
"password</literal> » :" |
"password</literal> » :" |
| 22935 |
|
|
| 22936 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
msgid "For <literal>lenny</literal>:" |
|
|
msgstr "Pour <literal>lenny</literal> :" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
|
|
#, no-wrap |
|
|
msgid "" |
|
|
"password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" |
|
|
"password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" |
|
|
"password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
|
| 22937 |
msgid "For <literal>squeeze</literal>:" |
msgid "For <literal>squeeze</literal>:" |
| 22938 |
msgstr "Pour <literal>squeeze</literal> :" |
msgstr "Pour <literal>squeeze</literal> :" |
| 22939 |
|
|
| 24255 |
"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " |
"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " |
| 24256 |
"d'activer cette fonctionnalité." |
"d'activer cette fonctionnalité." |
| 24257 |
|
|
| 24258 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 24259 |
|
msgid "" |
| 24260 |
|
"The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;" |
| 24261 |
|
"\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be " |
| 24262 |
|
"provided by installing the <literal>winbind</literal> package. The " |
| 24263 |
|
"\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like " |
| 24264 |
|
"\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</" |
| 24265 |
|
"literal>\" to enable this functionality. (Modern Windows system usually use " |
| 24266 |
|
"the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)" |
| 24267 |
|
msgstr "" |
| 24268 |
|
"La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url=" |
| 24269 |
|
"\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes " |
| 24270 |
|
"Windows plus anciens peut être fourni en installant le paquet " |
| 24271 |
|
"<literal>winbind</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" |
| 24272 |
|
"literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " |
| 24273 |
|
"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal> » afin " |
| 24274 |
|
"d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent " |
| 24275 |
|
"normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom " |
| 24276 |
|
"d'hôte)." |
| 24277 |
|
|
| 24278 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 24279 |
msgid "The network interface name" |
msgid "The network interface name" |
| 24280 |
msgstr "Nom de l’interface réseau" |
msgstr "Nom de l’interface réseau" |
| 25808 |
"iface eth0 inet static\n" |
"iface eth0 inet static\n" |
| 25809 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 25810 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 25811 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 25812 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 25813 |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 25814 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 25815 |
"allow-hotplug eth0\n" |
"allow-hotplug eth0\n" |
| 25816 |
"iface eth0 inet static\n" |
"iface eth0 inet static\n" |
| 25817 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 25818 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 25819 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 25820 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 25821 |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 25822 |
|
|
| 25823 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 25859 |
msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" |
msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" |
| 25860 |
|
|
| 25861 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 25862 |
msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\"" |
msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\"" |
| 25863 |
msgstr "nom de domaine : « <literal>lan</literal> »" |
msgstr "nom de domaine : « <literal>example.com</literal> »" |
| 25864 |
|
|
| 25865 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 25866 |
msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" |
msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" |
| 25881 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 25882 |
msgid "" |
msgid "" |
| 25883 |
"nameserver 192.168.11.1\n" |
"nameserver 192.168.11.1\n" |
| 25884 |
"domain lan" |
"domain example.com" |
| 25885 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 25886 |
"nameserver 192.168.11.1\n" |
"nameserver 192.168.11.1\n" |
| 25887 |
"domain lan" |
"domain example.com" |
| 25888 |
|
|
| 25889 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 25890 |
msgid "" |
msgid "" |
| 26738 |
" address 192.168.0.1\n" |
" address 192.168.0.1\n" |
| 26739 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
| 26740 |
" network 192.168.0.0\n" |
" network 192.168.0.0\n" |
|
" broadcast 192.168.0.255\n" |
|
| 26741 |
" metric 1" |
" metric 1" |
| 26742 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 26743 |
"iface eth0 inet dhcp\n" |
"iface eth0 inet dhcp\n" |
| 26746 |
" address 192.168.0.1\n" |
" address 192.168.0.1\n" |
| 26747 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
| 26748 |
" network 192.168.0.0\n" |
" network 192.168.0.0\n" |
|
" broadcast 192.168.0.255\n" |
|
| 26749 |
" metric 1" |
" metric 1" |
| 26750 |
|
|
| 26751 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 27051 |
"iface config2 inet static\n" |
"iface config2 inet static\n" |
| 27052 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 27053 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 27054 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 27055 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 27056 |
" dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
" dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
| 27057 |
"\n" |
"\n" |
| 27058 |
"iface pppoe inet manual\n" |
"iface pppoe inet manual\n" |
| 27077 |
"iface config2 inet static\n" |
"iface config2 inet static\n" |
| 27078 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 27079 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 27080 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 27081 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 27082 |
" dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
" dns-nameservers 192.168.11.1\n" |
| 27083 |
"\n" |
"\n" |
| 27084 |
"iface pppoe inet manual\n" |
"iface pppoe inet manual\n" |
| 27163 |
msgid "" |
msgid "" |
| 27164 |
"The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN." |
"The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN." |
| 27165 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 27166 |
"L’interface <literal>eth0</literal> est inactive est déconnectée du réseau " |
"L’interface <literal>eth0</literal> est inactive et déconnectée du réseau " |
| 27167 |
"local." |
"local." |
| 27168 |
|
|
| 27169 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 27173 |
"literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</" |
"literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</" |
| 27174 |
"emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following." |
"emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following." |
| 27175 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 27176 |
"Déplaçons vitre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous " |
"Déplaçons votre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous " |
| 27177 |
"activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> " |
"activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> " |
| 27178 |
"<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong" |
"<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong" |
| 27179 |
"\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière " |
"\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière " |
| 28251 |
msgid "" |
msgid "" |
| 28252 |
"For the static IP (see <xref linkend=" |
"For the static IP (see <xref linkend=" |
| 28253 |
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent " |
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent " |
| 28254 |
"<emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</emphasis> stanza " |
"<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines " |
| 28255 |
"lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the " |
"in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following." |
|
"following." |
|
| 28256 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28257 |
"Pour une IP statique (consultez <xref linkend=" |
"Pour une IP statique (consultez <xref linkend=" |
| 28258 |
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " |
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " |
| 28259 |
"lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</" |
"lignes d'entrées <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></" |
| 28260 |
"emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" |
"emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" |
| 28261 |
"literal> » avec ce qui suit :" |
"literal> » avec ce qui suit :" |
| 28262 |
|
|
| 28266 |
"iface eth0 inet static\n" |
"iface eth0 inet static\n" |
| 28267 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 28268 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 28269 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 28270 |
" mtu 1454\n" |
" mtu 1454\n" |
| 28271 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 28272 |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 28273 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 28274 |
"iface eth0 inet static\n" |
"iface eth0 inet static\n" |
| 28275 |
" address 192.168.11.100\n" |
" address 192.168.11.100\n" |
| 28276 |
" netmask 255.255.255.0\n" |
" netmask 255.255.255.0\n" |
|
" broadcast 192.168.11.255\n" |
|
| 28277 |
" gateway 192.168.11.1\n" |
" gateway 192.168.11.1\n" |
| 28278 |
" mtu 1454\n" |
" mtu 1454\n" |
| 28279 |
" dns-domain lan\n" |
" dns-domain example.com\n" |
| 28280 |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
" dns-nameservers 192.168.11.1" |
| 28281 |
|
|
| 28282 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 31877 |
|
|
| 31878 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 31879 |
msgid "" |
msgid "" |
| 31880 |
|
"See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for " |
| 31881 |
|
"integration of server systems." |
| 31882 |
|
msgstr "" |
| 31883 |
|
"Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour " |
| 31884 |
|
"l'intégration de systèmes serveur." |
| 31885 |
|
|
| 31886 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 31887 |
|
#, fuzzy |
| 31888 |
|
#| msgid "" |
| 31889 |
|
#| "The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;" |
| 31890 |
|
#| "\">DNS</ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by " |
| 31891 |
|
#| "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic " |
| 31892 |
|
#| "DNS</ulink> can be set up for the hostname resolution using " |
| 31893 |
|
#| "<literal>bind9</literal> and <literal>dhcp3-server</literal> as described " |
| 31894 |
|
#| "in <ulink url=\"&httpwikidebianorgddns;\">http://wiki.debian.org/DDNS</" |
| 31895 |
|
#| "ulink> ." |
| 31896 |
|
msgid "" |
| 31897 |
|
"The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</" |
| 31898 |
|
"ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by <ulink url=" |
| 31899 |
|
"\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can " |
| 31900 |
|
"be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and " |
| 31901 |
|
"<literal>dhcp3-server</literal> as described in the <ulink url=" |
| 31902 |
|
"\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>." |
| 31903 |
|
msgstr "" |
| 31904 |
|
"La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink " |
| 31905 |
|
"url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte " |
| 31906 |
|
"par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS " |
| 31907 |
|
"dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en " |
| 31908 |
|
"utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>dhcp3-server</literal> comme " |
| 31909 |
|
"décrit en <ulink url=\"&httpwikidebianorgddns;\">http://wiki.debian.org/" |
| 31910 |
|
"DDNS</ulink>." |
| 31911 |
|
|
| 31912 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> |
| 31913 |
|
msgid "" |
| 31914 |
"Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient " |
"Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient " |
| 31915 |
"for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian " |
"for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian " |
| 31916 |
"archive contents." |
"archive contents." |
| 32198 |
"utilities (metapackage)" |
"utilities (metapackage)" |
| 32199 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32200 |
"bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et " |
"bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et " |
| 32201 |
"d'utilitaires X de base (méta-paquet)" |
"d'utilitaires X de base (métapaquet)" |
| 32202 |
|
|
| 32203 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32204 |
msgid "full suits of the X server and its configuration" |
msgid "full suits of the X server and its configuration" |
| 32253 |
"standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment " |
"standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment " |
| 32254 |
"(metapackage)" |
"(metapackage)" |
| 32255 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32256 |
"environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> (méta-" |
"environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> " |
| 32257 |
"paquet)" |
"(métapaquet)" |
| 32258 |
|
|
| 32259 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32260 |
msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)" |
msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)" |
| 32261 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32262 |
"cœur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> (méta-" |
"cœur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> " |
| 32263 |
"paquet)" |
"(métapaquet)" |
| 32264 |
|
|
| 32265 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32266 |
msgid "" |
msgid "" |
| 32267 |
"<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment " |
"<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment " |
| 32268 |
"(metapackage)" |
"(metapackage)" |
| 32269 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32270 |
"environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (méta-" |
"environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (métapaquet)" |
|
"paquet)" |
|
| 32271 |
|
|
| 32272 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32273 |
msgid "" |
msgid "" |
| 32274 |
"<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment " |
"<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment " |
| 32275 |
"(metapackage)" |
"(metapackage)" |
| 32276 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 32277 |
"environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (méta-" |
"environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (métapaquet)" |
|
"paquet)" |
|
| 32278 |
|
|
| 32279 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 32280 |
msgid "" |
msgid "" |
| 32339 |
"<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état " |
"<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état " |
| 32340 |
"des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous " |
"des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous " |
| 32341 |
"devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains " |
"devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains " |
| 32342 |
"paquets ou méta-paquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. " |
"paquets ou métapaquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. " |
| 32343 |
"Lors de la désélection de paquets ou de méta-paquets, vous devrez " |
"Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez " |
| 32344 |
"sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances " |
"sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances " |
| 32345 |
"afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés." |
"afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés." |
| 32346 |
|
|
| 34487 |
|
|
| 34488 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34489 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34490 |
"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> with " |
"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with " |
| 34491 |
"its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." |
"its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." |
| 34492 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34493 |
"Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-anthy</literal> " |
"Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-mozc</literal> " |
| 34494 |
"avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>." |
"avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>." |
| 34495 |
|
|
| 34496 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34505 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34506 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34507 |
"Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method" |
"Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method" |
| 34508 |
"\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"Anthy\" and click \"Add\"." |
"\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"MOZC\" and click \"Add\"." |
| 34509 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34510 |
"Sélectionnez « \"Système » → « Préférences » → « " |
"Sélectionnez « \"Système » → « Préférences » → « " |
| 34511 |
"Préférences de IBus » → « Méthode d'entrée » → « " |
"Préférences de IBus » → « Méthode d'entrée » → « " |
| 34512 |
"Sélectionnez une méthode d'entrée » → « japonais » → « " |
"Sélectionnez une méthode d'entrée » → « japonais » → « " |
| 34513 |
"Anthy » et cliquez « Ajouter »." |
"MOZC » et cliquez « Ajouter »." |
| 34514 |
|
|
| 34515 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> |
| 34516 |
msgid "Relogin to user's account." |
msgid "Relogin to user's account." |
| 34557 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 34558 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34559 |
"The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</" |
"The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</" |
| 34560 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disable as default " |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default " |
| 34561 |
"to prevent cluttering." |
"to prevent cluttering." |
| 34562 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34563 |
"L'entrée du menu de l'interface graphique pour " |
"L'entrée du menu de l'interface graphique pour " |
| 35622 |
|
|
| 35623 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 35624 |
msgid "" |
msgid "" |
| 35625 |
"The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" |
"The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 35626 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" |
| 35627 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 35628 |
"Démon de journal du système : <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" |
"Démon de journal du système : <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 35629 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" |
| 35630 |
|
|
| 35631 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 36240 |
"ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink " |
"ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink " |
| 36241 |
"url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)" |
"url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)" |
| 36242 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 36243 |
"enregistrer les fichiers de configuration et leurs méta-données avec <ulink " |
"enregistrer les fichiers de configuration et leurs métadonnées avec <ulink " |
| 36244 |
"url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;" |
"url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;" |
| 36245 |
"\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)" |
"\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)" |
| 36246 |
|
|
| 36322 |
"<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>." |
"<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>." |
| 36323 |
|
|
| 36324 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 36325 |
|
msgid "Disk space usage" |
| 36326 |
|
msgstr "Utilisation de l'espace disque" |
| 36327 |
|
|
| 36328 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 36329 |
|
#, fuzzy |
| 36330 |
|
#| msgid "" |
| 36331 |
|
#| "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the " |
| 36332 |
|
#| "<literal>coreutils</literal> package:" |
| 36333 |
|
msgid "" |
| 36334 |
|
"The disk space usage can be evaluated by programs provided by the " |
| 36335 |
|
"<literal>coreutils</literal> and <literal>mount</literal> packages:" |
| 36336 |
|
msgstr "" |
| 36337 |
|
"L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes " |
| 36338 |
|
"fournis par les paquets <literal>coreutils</literal> et <literal>mount</" |
| 36339 |
|
"literal>Â :" |
| 36340 |
|
|
| 36341 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 36342 |
|
msgid "" |
| 36343 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 36344 |
|
"citerefentry> reports all mounted filesystems (disks)." |
| 36345 |
|
msgstr "" |
| 36346 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 36347 |
|
"citerefentry> indique tous les systèmes de fichiers (disques) montés." |
| 36348 |
|
|
| 36349 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 36350 |
|
#, fuzzy |
| 36351 |
|
#| msgid "" |
| 36352 |
|
#| "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 36353 |
|
#| "citerefentry> reports the disk space usage for the file system." |
| 36354 |
|
msgid "" |
| 36355 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 36356 |
|
"citerefentry> reports the disk space usage for the file system." |
| 36357 |
|
msgstr "" |
| 36358 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 36359 |
|
"citerefentry> indique l'espace disque occupé par les systèmes de fichiers." |
| 36360 |
|
|
| 36361 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 36362 |
|
#, fuzzy |
| 36363 |
|
#| msgid "" |
| 36364 |
|
#| "<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
| 36365 |
|
#| "citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree." |
| 36366 |
|
msgid "" |
| 36367 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 36368 |
|
"citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree." |
| 36369 |
|
msgstr "" |
| 36370 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" |
| 36371 |
|
"citerefentry> indique l'espace disque occupé par une arborescence de " |
| 36372 |
|
"répertoires." |
| 36373 |
|
|
| 36374 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 36375 |
|
msgid "" |
| 36376 |
|
"You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</" |
| 36377 |
|
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to " |
| 36378 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></" |
| 36379 |
|
"citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with " |
| 36380 |
|
"\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</" |
| 36381 |
|
"literal>\", etc." |
| 36382 |
|
msgstr "" |
| 36383 |
|
"La sortie de <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 36384 |
|
"manvolnum></citerefentry> peut être renvoyée vers " |
| 36385 |
|
"<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></" |
| 36386 |
|
"citerefentry> pour réaliser une présentation graphique et interactive avec " |
| 36387 |
|
"« <literal>du -k . |xdu</literal> », « <literal>sudo du -k -x / |xdu</" |
| 36388 |
|
"literal> », etc." |
| 36389 |
|
|
| 36390 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 36391 |
msgid "Disk partition configuration" |
msgid "Disk partition configuration" |
| 36392 |
msgstr "Configuration de la partition du disque" |
msgstr "Configuration de la partition du disque" |
| 36393 |
|
|
| 37257 |
"enregistrées." |
"enregistrées." |
| 37258 |
|
|
| 37259 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 37260 |
|
msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory" |
| 37261 |
|
msgstr "Extension de l'espace de stockage en remontant un autre répertoire" |
| 37262 |
|
|
| 37263 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 37264 |
|
msgid "" |
| 37265 |
|
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" |
| 37266 |
|
"\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with " |
| 37267 |
|
"\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-" |
| 37268 |
|
"dir</literal>\") where you need more space." |
| 37269 |
|
msgstr "" |
| 37270 |
|
"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/chemin/vers/" |
| 37271 |
|
"répertoire-temporaire</literal> ») sur une autre partition avec de " |
| 37272 |
|
"l'espace disponible, vous pouvez le remonter avec l'option « <literal>--" |
| 37273 |
|
"bind</literal> » vers un répertoire (par exemple « <literal>répertoire-" |
| 37274 |
|
"travail</literal> ») où vous avez besoin de place." |
| 37275 |
|
|
| 37276 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 37277 |
|
#, no-wrap |
| 37278 |
|
msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir" |
| 37279 |
|
msgstr "$ sudo mount --bind /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail" |
| 37280 |
|
|
| 37281 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 37282 |
msgid "Expansion of usable storage space using symlink" |
msgid "Expansion of usable storage space using symlink" |
| 37283 |
msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques" |
msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques" |
| 37284 |
|
|
| 37285 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> |
| 37286 |
|
msgid "" |
| 37287 |
|
"This is a deprecated method. Use <xref linkend=" |
| 37288 |
|
"\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> " |
| 37289 |
|
"instead, if possible." |
| 37290 |
|
msgstr "" |
| 37291 |
|
"Cette méthode est obsolète. Utilisez plutôt <xref linkend=" |
| 37292 |
|
"\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> " |
| 37293 |
|
"si possible." |
| 37294 |
|
|
| 37295 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 37296 |
msgid "" |
msgid "" |
| 37297 |
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" |
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" |
| 37299 |
"directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" |
"directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 37300 |
"manvolnum></citerefentry>." |
"manvolnum></citerefentry>." |
| 37301 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37302 |
"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/path/to/emp-" |
"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/chemin/vers/" |
| 37303 |
"dir</literal> ») dans une autre partition avec de l’espace disponible, " |
"répertoire-temporaire</literal> ») sur une autre partition avec de " |
| 37304 |
"vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec " |
"l'espace disponible, vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire " |
| 37305 |
"<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" |
"avec <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 37306 |
"citerefentry>." |
"manvolnum></citerefentry>." |
| 37307 |
|
|
| 37308 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 37309 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 37320 |
"$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n" |
"$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n" |
| 37321 |
"$ sudo rm -rf ancien-répertoire" |
"$ sudo rm -rf ancien-répertoire" |
| 37322 |
|
|
| 37323 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> |
| 37324 |
|
msgid "" |
| 37325 |
|
"Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system " |
| 37326 |
|
"such as \"<literal>/opt</literal>\". Such a symlink may be overwritten when " |
| 37327 |
|
"the system is upgraded." |
| 37328 |
|
msgstr "" |
| 37329 |
|
"N'utilisez pas de « liens symboliques vers un répertoire » s'ils sont gérés " |
| 37330 |
|
"par le système comme par exemple « <literal>/opt</literal> ». De tels liens " |
| 37331 |
|
"symboliques peuvent être écrasés lors de la mise à niveau du système." |
| 37332 |
|
|
| 37333 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> |
| 37334 |
msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"." |
msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"." |
| 37335 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37346 |
"literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a " |
"literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a " |
| 37347 |
"directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." |
"directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." |
| 37348 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 37349 |
"Si vous avez de l’espace disponible dans une autre partition (par exemple " |
"Si vous avez de l'espace disponible sur une autre partition (par exemple " |
| 37350 |
"« <literal>/chemin/vers/</literal> »), vous pouvez y créer un " |
"« <literal>/chemin/vers/</literal> »), vous pouvez y créer un " |
| 37351 |
"répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place " |
"répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place " |
| 37352 |
"avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." |
"avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." |
| 37753 |
"crypt</ulink> sur l’ensemble du système de fichiers racine ou sur le " |
"crypt</ulink> sur l’ensemble du système de fichiers racine ou sur le " |
| 37754 |
"périphérique « <literal>/home</literal> ». Il ne demande aucun " |
"périphérique « <literal>/home</literal> ». Il ne demande aucun " |
| 37755 |
"effort particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut " |
"effort particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut " |
| 37756 |
"conserver la confidentialité de toutes les méta-données du système de " |
"conserver la confidentialité de toutes les métadonnées du système de " |
| 37757 |
"fichiers." |
"fichiers." |
| 37758 |
|
|
| 37759 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 38331 |
msgid "" |
msgid "" |
| 38332 |
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" |
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" |
| 38333 |
" USER PID ACCESS COMMAND\n" |
" USER PID ACCESS COMMAND\n" |
| 38334 |
"/var/log/mail.log: root 2946 F.... syslogd" |
"/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd" |
| 38335 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 38336 |
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" |
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" |
| 38337 |
" USER PID ACCESS COMMAND\n" |
" UTIL. PID ACCÈS COMMANDE\n" |
| 38338 |
"/var/log/mail.log: root 2946 F.... syslogd" |
"/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd" |
| 38339 |
|
|
| 38340 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 38341 |
msgid "" |
msgid "" |
| 38342 |
"You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for " |
"You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for " |
| 38343 |
"writing by the <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" |
"writing by the <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" |
| 38344 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command." |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command." |
| 38345 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 38346 |
"Vous voyez que le fichier « <literal>/var/log/mail.log</literal> » " |
"Vous voyez que le fichier « <literal>/var/log/mail.log</literal> » " |
| 38347 |
"est ouvert en écriture par la commande <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" |
"est ouvert en écriture par la commande " |
| 38348 |
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." |
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 38349 |
|
"manvolnum></citerefentry>." |
| 38350 |
|
|
| 38351 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 38352 |
msgid "" |
msgid "" |
| 38891 |
|
|
| 38892 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 38893 |
msgid "" |
msgid "" |
| 38894 |
"If you are a member of <literal>crontab</literal> group, you can schedule to " |
"You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</" |
| 38895 |
"run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</literal> by creating a " |
"literal> by creating a <citerefentry><refentrytitle>crontab</" |
| 38896 |
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</" |
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/" |
| 38897 |
"manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/var/spool/cron/crontabs/foo</" |
"var/spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>" |
| 38898 |
"literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>\" command." |
"\" command." |
| 38899 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 38900 |
"Si vous êtes membre du groupe <literal>crontab</literal>, vous pouvez " |
"Vous pouvez planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur " |
| 38901 |
"planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur normal, par " |
"normal, par exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier " |
|
"exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier " |
|
| 38902 |
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</" |
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</" |
| 38903 |
"manvolnum></citerefentry> file comme « <literal>/var/spool/cron/" |
"manvolnum></citerefentry> file comme « <literal>/var/spool/cron/" |
| 38904 |
"crontabs/toto</literal> » avec la commande « <literal>crontab -e</" |
"crontabs/toto</literal> » avec la commande « <literal>crontab -e</" |
| 39915 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 39916 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 39917 |
msgid "" |
msgid "" |
| 39918 |
"$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" |
"# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" |
| 39919 |
"[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" |
"[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" |
| 39920 |
"$ free -k\n" |
"$ free -k\n" |
| 39921 |
" total used free shared buffers cached\n" |
" total used free shared buffers cached\n" |
| 39923 |
"-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" |
"-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" |
| 39924 |
"Swap: 4545576 4 4545572" |
"Swap: 4545576 4 4545572" |
| 39925 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 39926 |
"$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" |
"# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" |
| 39927 |
"[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" |
"[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" |
| 39928 |
"$ free -k\n" |
"$ free -k\n" |
| 39929 |
" total used free shared buffers cached\n" |
" total used free shared buffers cached\n" |
| 40357 |
|
|
| 40358 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 40359 |
msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)" |
msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)" |
| 40360 |
msgstr "" |
msgstr "métapaquet de l’arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)" |
|
"méta-paquet de l’arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)" |
|
| 40361 |
|
|
| 40362 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 40363 |
msgid "" |
msgid "" |
| 42371 |
"« <literal>-name</literal> » correspond à la base du nom de " |
"« <literal>-name</literal> » correspond à la base du nom de " |
| 42372 |
"fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit " |
"fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit " |
| 42373 |
"<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son « " |
"<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son « " |
| 42374 |
"<literal>.</literal> » de début avec des méta-caractères comme « " |
"<literal>.</literal> » de début avec des métacaractères comme « " |
| 42375 |
"<literal>*</literal> » et « <literal>?</literal> » (nouvelle " |
"<literal>*</literal> » et « <literal>?</literal> » (nouvelle " |
| 42376 |
"fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)." |
"fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)." |
| 42377 |
|
|
| 42803 |
"verification - client meta-package" |
"verification - client meta-package" |
| 42804 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 42805 |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
| 42806 |
"vérification par le réseau - méta-paquet du client" |
"vérification par le réseau - métapaquet du client" |
| 42807 |
|
|
| 42808 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 42809 |
msgid "" |
msgid "" |
| 42819 |
"verification - server meta-package" |
"verification - server meta-package" |
| 42820 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 42821 |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " |
| 42822 |
"vérification par le réseau - méta-paquet du serveur" |
"vérification par le réseau - métapaquet du serveur" |
| 42823 |
|
|
| 42824 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 42825 |
msgid "" |
msgid "" |
| 50783 |
"which should suffice for the most common tasks." |
"which should suffice for the most common tasks." |
| 50784 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 50785 |
"La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre " |
"La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre " |
| 50786 |
"un système TeX complet. Le méta-paquet <literal>texlive</literal> fournit " |
"un système TeX complet. Le métapaquet <literal>texlive</literal> fournit une " |
| 50787 |
"une sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</" |
"sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</" |
| 50788 |
"ulink> qui devraitsuffire aux tâches les plus courantes." |
"ulink> qui devraitsuffire aux tâches les plus courantes." |
| 50789 |
|
|
| 50790 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 51338 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51339 |
msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools" |
msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools" |
| 51340 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 51341 |
"outils de conversion de méta-fichiers Windows (données graphiques " |
"outils de conversion de métafichiers Windows (données graphiques " |
| 51342 |
"vectorielles)" |
"vectorielles)" |
| 51343 |
|
|
| 51344 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51428 |
|
|
| 51429 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51430 |
msgid "read metadata from digital pictures" |
msgid "read metadata from digital pictures" |
| 51431 |
msgstr "lire les méta-données des images numériques" |
msgstr "lire les métadonnées des images numériques" |
| 51432 |
|
|
| 51433 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51434 |
msgid "image(Raw)→ppm" |
msgid "image(Raw)→ppm" |
| 51513 |
|
|
| 51514 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51515 |
msgid "metapackage for open font design" |
msgid "metapackage for open font design" |
| 51516 |
msgstr "méta-paquet pour la conception de polices libres" |
msgstr "métapaquet pour la conception de polices libres" |
| 51517 |
|
|
| 51518 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 51519 |
msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts" |
msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts" |
| 51579 |
"Le format standard de fait pour les images d'appareils photo numériques est " |
"Le format standard de fait pour les images d'appareils photo numériques est " |
| 51580 |
"<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</" |
"<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</" |
| 51581 |
"ulink> (EXIF) qui est composé d'une image au format <ulink url=\"&jpeg;" |
"ulink> (EXIF) qui est composé d'une image au format <ulink url=\"&jpeg;" |
| 51582 |
"\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutés des balises de méta-données. Il peut " |
"\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutés des balises de métadonnées. Il peut " |
| 51583 |
"contenir des informations telles que la date, l’heure ou les paramètres de " |
"contenir des informations telles que la date, l’heure ou les paramètres de " |
| 51584 |
"l’appareil photo." |
"l’appareil photo." |
| 51585 |
|
|
| 54963 |
"XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en " |
"XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en " |
| 54964 |
"PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées." |
"PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées." |
| 54965 |
|
|
| 54966 |
|
#, fuzzy |
| 54967 |
|
#~| msgid "" |
| 54968 |
|
#~| "You can learn how to setup and use <citerefentry><refentrytitle>chroot</" |
| 54969 |
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> by running " |
| 54970 |
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>pbuilder</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54971 |
|
#~| "manvolnum></citerefentry> program under " |
| 54972 |
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</" |
| 54973 |
|
#~| "manvolnum></citerefentry> as follows." |
| 54974 |
|
#~ msgid "" |
| 54975 |
|
#~ "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the " |
| 54976 |
|
#~ "<literal>coreutils</literal> package: <emphasis role=\"strong" |
| 54977 |
|
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54978 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> reports all mounted filesystems (disks). </" |
| 54979 |
|
#~ "emphasis> <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54980 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> reports the disk space usage for the file " |
| 54981 |
|
#~ "system. * <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54982 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> reports the disk space usage for the directory " |
| 54983 |
|
#~ "tree." |
| 54984 |
|
#~ msgstr "" |
| 54985 |
|
#~ "Vous pouvez apprendre comment configurer et utiliser " |
| 54986 |
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54987 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> en lançant le programme " |
| 54988 |
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pbuilder</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 54989 |
|
#~ "manvolnum></citerefentry> sous <citerefentry><refentrytitle>script</" |
| 54990 |
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> comme suit :" |
| 54991 |
|
|
| 54992 |
|
#, fuzzy |
| 54993 |
|
#~| msgid "The domain name" |
| 54994 |
|
#~ msgid "The domain name: \"``\"" |
| 54995 |
|
#~ msgstr "Nom de domaine" |
| 54996 |
|
|
| 54997 |
|
#, fuzzy |
| 54998 |
|
#~| msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package." |
| 54999 |
|
#~ msgid "Use the <literal>nis</literal> package." |
| 55000 |
|
#~ msgstr "Installez le paquet <literal>ifplugd</literal>." |
| 55001 |
|
|
| 55002 |
|
#~ msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>" |
| 55003 |
|
#~ msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>." |
| 55004 |
|
|
| 55005 |
|
#, fuzzy |
| 55006 |
|
#~| msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package." |
| 55007 |
|
#~ msgid "Use the <literal>winbind</literal> package." |
| 55008 |
|
#~ msgstr "Installez le paquet <literal>ifplugd</literal>." |
| 55009 |
|
|
| 55010 |
|
#~ msgid "For <literal>lenny</literal>:" |
| 55011 |
|
#~ msgstr "Pour <literal>lenny</literal> :" |
| 55012 |
|
|
| 55013 |
|
#~ msgid "" |
| 55014 |
|
#~ "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" |
| 55015 |
|
#~ "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" |
| 55016 |
|
#~ msgstr "" |
| 55017 |
|
#~ "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" |
| 55018 |
|
#~ "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" |
| 55019 |
|
|
| 55020 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 55021 |
#~ "Package: *\n" |
#~ "Package: *\n" |
| 55022 |
#~ "Pin: release a=testing\n" |
#~ "Pin: release a=testing\n" |