/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 8846 by taffit-guest, Sun May 15 14:26:15 2011 UTC revision 8979 by osamu, Wed Nov 23 02:19:48 2011 UTC
# Line 7  Line 7 
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-reference\n"  "Project-Id-Version: debian-reference\n"
10  "POT-Creation-Date: 2011-05-15 07:47-0400\n"  "POT-Creation-Date: 2011-11-23 10:08+0900\n"
11  "PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n"  "PO-Revision-Date: 2011-11-22 17:16-0400\n"
12  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"  "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14  "Language: fr\n"  "Language: fr\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18  "X-Generator: Lokalize 1.0\n"  "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20    
21  # ----------------- translated  # ----------------- translated
# Line 348  msgstr "" Line 348  msgstr ""
348  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
349  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res"
350    
 # ################# no-translaton  
351  #. type: Content of the chroot entity  #. type: Content of the chroot entity
352  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
353  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot"
354    
355  # ----------------- translated  # ----------------- translated
356  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity
# Line 419  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto Line 418  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sto
418  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
419  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle"
420    
 # ################# no-translaton  
421  #. type: Content of the couriernew entity  #. type: Content of the couriernew entity
422  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
423  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)"
424    
425  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
426  #. type: Content of the cpbcfb entity  #. type: Content of the cpbcfb entity
# Line 434  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win Line 432  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Win
432  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
433  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
434    
 # ################# no-translaton  
435  #. type: Content of the cpedh entity  #. type: Content of the cpedh entity
436  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
437  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437"
438    
439  # ----------------- translated  # ----------------- translated
440  #. type: Content of the cpifa entity  #. type: Content of the cpifa entity
# Line 480  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" Line 477  msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
477  # ----------------- translated  # ----------------- translated
478  #. type: Content of the cstandardlibrary entity  #. type: Content of the cstandardlibrary entity
479  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
480  msgstr ""  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C"
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth&percnt;C3&percnt;A8que_standard_de_C"  
481    
482  # ----------------- translated  # ----------------- translated
483  #. type: Content of the cvs entity  #. type: Content of the cvs entity
# Line 503  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar Line 499  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dar
499  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
500  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
501    
502    #. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity
503    msgid "http://wiki.debian.org/DDNS"
504    msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS"
505    
506  #. type: Content of the debianaliothservice entity  #. type: Content of the debianaliothservice entity
507  msgid "http://alioth.debian.org/"  msgid "http://alioth.debian.org/"
508  msgstr "http://alioth.debian.org/"  msgstr "http://alioth.debian.org/"
# Line 636  msgstr "http://dejavu-fonts.org" Line 636  msgstr "http://dejavu-fonts.org"
636  msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
637  msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"  msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
638    
 # ################# no-translaton  
639  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity  #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
640  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
641  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM"
642    
643  # ----------------- translated  # ----------------- translated
644  #. type: Content of the desktopenvironment entity  #. type: Content of the desktopenvironment entity
# Line 651  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env Line 650  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Env
650  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
651  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs"
652    
 # ################# no-translaton  
653  #. type: Content of the devicemapper entity  #. type: Content of the devicemapper entity
654  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
655  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques"
656    
657  # ----------------- translated  # ----------------- translated
658  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity  #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
# Line 670  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dig Line 668  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dig
668  #. type: Content of the directories entity  #. type: Content of the directories entity
669  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
670  msgstr ""  msgstr ""
671  "http://fr.wikipedia.org/wiki/R&percnt;C3&percnt;A9pertoire_(informatique)"  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)"
672    
673  # ----------------- translated  # ----------------- translated
674  #. type: Content of the diskpartitioning entity  #. type: Content of the diskpartitioning entity
# Line 682  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par Line 680  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Par
680  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
681  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX"
682    
 # ################# no-translaton  
683  #. type: Content of the dmcrypto entity  #. type: Content of the dmcrypto entity
684  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
685  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
686    
687  # ----------------- translated  # ----------------- translated
688  #. type: Content of the dmg entity  #. type: Content of the dmg entity
# Line 728  msgstr "http://www.debian.org/security/2 Line 725  msgstr "http://www.debian.org/security/2
725  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
726  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"  msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
727    
728    #. type: Content of the dynamicdns entity
729    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
730    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
731    
732  # ----------------- translated  # ----------------- translated
733  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity  #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
734  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
# Line 892  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per Line 893  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Per
893    
894  #. type: Content of the filesystemshowto entity  #. type: Content of the filesystemshowto entity
895  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
896  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"  msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html"
897    
898  # ----------------- translated  # ----------------- translated
899  #. type: Content of the flash entity  #. type: Content of the flash entity
# Line 1056  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU Line 1057  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU
1057  msgid "http://Unifoundry.com"  msgid "http://Unifoundry.com"
1058  msgstr "http://Unifoundry.com"  msgstr "http://Unifoundry.com"
1059    
 # ################# no-translaton  
1060  #. type: Content of the strongpassword entity  #. type: Content of the strongpassword entity
1061  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1062  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe"
1063    
1064  #. type: Content of the google entity  #. type: Content of the google entity
1065  msgid "http://www.google.com"  msgid "http://www.google.com"
1066  msgstr "http://www.google.com"  msgstr "http://www.google.com"
1067    
 # ################# no-translaton  
1068  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity  #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1069  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1070  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1071    
1072  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1073  #. type: Content of the gui entity  #. type: Content of the gui entity
# Line 1355  msgstr "" Line 1354  msgstr ""
1354  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1355  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1356    
1357    #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity
1358    msgid ""
1359    "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1360    "networks.html"
1361    msgstr ""
1362    "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
1363    "networks.html"
1364    
1365  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1366  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity  #. type: Content of the internetprintingprotocol entity
1367  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
# Line 1643  msgstr "" Line 1650  msgstr ""
1650    
1651  #. type: Content of the linuxnfshowto entity  #. type: Content of the linuxnfshowto entity
1652  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1653  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html"
1654    
1655  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1656  #. type: Content of the linuxstandardbase entity  #. type: Content of the linuxstandardbase entity
# Line 1785  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak Line 1792  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Mak
1792    
1793  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity  #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1794  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1795  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"  msgstr ""
1796    "http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/"
1797    "TimePrecision-HOWTO.html"
1798    
1799  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1800  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity  #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
# Line 1974  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag Line 1983  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nag
1983  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1984  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé"
1985    
1986    #. type: Content of the netbiosovertcpip entity
1987    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
1988    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
1989    
1990  # ----------------- translated  # ----------------- translated
1991  #. type: Content of the netfilteriptables entity  #. type: Content of the netfilteriptables entity
1992  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
# Line 2595  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi Line 2608  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shi
2608  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2609  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2610    
 # ################# no-translaton  
2611  #. type: Content of the slp entity  #. type: Content of the slp entity
2612  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2613  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2614    
2615  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2616  #. type: Content of the smart entity  #. type: Content of the smart entity
# Line 2607  msgstr "" Line 2619  msgstr ""
2619  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"  "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"
2620  "_Analysis_and_Reporting_Technology"  "_Analysis_and_Reporting_Technology"
2621    
 # ################# no-translaton  
2622  #. type: Content of the smtpauth entity  #. type: Content of the smtpauth entity
2623  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2624  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"  msgstr ""
2625    "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication"
2626    
2627  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2628  #. type: Content of the smtp entity  #. type: Content of the smtp entity
# Line 2811  msgstr "http://lists.debian.org/debian-d Line 2823  msgstr "http://lists.debian.org/debian-d
2823  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2824  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"  msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2825    
 # ################# no-translaton  
2826  #. type: Content of the theinternetsocket entity  #. type: Content of the theinternetsocket entity
2827  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2828  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet"
2829    
2830  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2831  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity  #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
# Line 2834  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo Line 2845  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindo
2845  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2846  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2847    
2848    #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity
2849    msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/"
2850    msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html"
2851    
2852  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity  #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2853  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"  msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
2854  msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"  msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
# Line 2873  msgstr "http://www.unix.org/version3/" Line 2888  msgstr "http://www.unix.org/version3/"
2888    
2889  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity  #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
2890  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2891  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"  msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html"
2892    
2893  #. type: Content of the theubuntuarchive entity  #. type: Content of the theubuntuarchive entity
2894  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"  msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
# Line 2884  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu Line 2899  msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu
2899  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2900  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev"
2901    
 # ################# no-translaton  
2902  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity  #. type: Content of the theunixdomainsocket entity
2903  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2904  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX"
2905    
2906  # ----------------- translated  # ----------------- translated
2907  #. type: Content of the timesnewroman entity  #. type: Content of the timesnewroman entity
# Line 3101  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1 Line 3115  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT1
3115  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3116  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu"
3117    
 # ################# no-translaton  
3118  #. type: Content of the watchdogtimer entity  #. type: Content of the watchdogtimer entity
3119  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3120  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)"
3121    
3122  # ################# no-translaton  # ################# no-translaton
3123  #. type: Content of the wavelan entity  #. type: Content of the wavelan entity
# Line 3161  msgid "http://www.xwinman.org" Line 3174  msgid "http://www.xwinman.org"
3174  msgstr "http://www.xwinman.org"  msgstr "http://www.xwinman.org"
3175    
3176  # ----------------- translated  # ----------------- translated
3177    #. type: Content of the windowsdomain entity
3178    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"
3179    msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)"
3180    
3181    # ----------------- translated
3182  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity  #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity
3183  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3184  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"  msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
# Line 3587  msgid "" Line 3605  msgid ""
3605  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3606  "ulink> for the general information"  "ulink> for the general information"
3607  msgstr ""  msgstr ""
3608  "le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www."  "le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
3609  "debian.org</ulink> pour les informations générales&nbsp;;"  "ulink> pour les informations générales&nbsp;;"
3610    
3611  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3612  msgid ""  msgid ""
3613  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
3614  "literal>\" directory"  "literal>\" directory"
3615  msgstr ""  msgstr ""
3616  "la documentation se trouvant dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/"  "la documentation dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/&lt;"
3617  "doc/&lt;nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
3618    
3619  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3620  msgid ""  msgid ""
# Line 3628  msgid "" Line 3646  msgid ""
3646  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3647  "</ulink> for the moving and specific topics"  "</ulink> for the moving and specific topics"
3648  msgstr ""  msgstr ""
3649  "le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki."  "le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
3650  "debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"  "</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"
3651    
3652  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3653  msgid ""  msgid ""
3654  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
3655  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3656  msgstr ""  msgstr ""
3657  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url="  "les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url="
3658  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>&nbsp;;"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles "
3659    "sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr."
3660    "tldp.org/</ulink> ;"
3661    
3662  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3663  msgid ""  msgid ""
# Line 3645  msgid "" Line 3665  msgid ""
3665  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3666  msgstr ""  msgstr ""
3667  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"  "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"
3668  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"  "The UNIX System&nbsp;» de l’Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"
3669  "\">http://www.unix.org/</ulink>"  "\">http://www.unix.org/</ulink> ;"
3670    
3671  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3672  msgid ""  msgid ""
3673  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"  "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3674  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"
3675  msgstr ""  msgstr ""
3676  "l’encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url="  "l’encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
3677  "\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."  "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."
3678    
3679  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
3680  msgid ""  msgid ""
# Line 3663  msgid "" Line 3683  msgid ""
3683  msgstr ""  msgstr ""
3684  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "  "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "
3685  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "  "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "
3686  "«&nbsp;<literal>.doc</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>-doc</literal>&nbsp;»."
3687    
3688  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>  #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
3689  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
# Line 7503  msgstr "" Line 7523  msgstr ""
7523  "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet "  "Presser la touche <literal>Échap</literal> avant une touche a le même effet "
7524  "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, "  "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, "
7525  "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</"  "entrez <literal>Échap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</"
7526  "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée "  "literal>. <literal>Échap</literal> est appelée métatouche et parfois notée "
7527  "«&nbsp;<literal>M-</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>M-</literal>&nbsp;»."
7528    
7529  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 10935  msgid "" Line 10955  msgid ""
10955  "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."  "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."
10956  msgstr ""  msgstr ""
10957  "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est "  "L’expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est "
10958  "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-"  "constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong"
10959  "caractères</emphasis>."  "\">métacaractères</emphasis>."
10960    
10961  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10962  msgid ""  msgid ""
# Line 10945  msgid "" Line 10965  msgid ""
10965  "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "  "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "
10966  "the text tools as described above."  "the text tools as described above."
10967  msgstr ""  msgstr ""
10968  "Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un "  "Un <emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> est simplement un "
10969  "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "  "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "
10970  "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="  "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="
10971  "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."  "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."
# Line 10976  msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</litera Line 10996  msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</litera
10996    
10997  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
10998  msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"  msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
10999  msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants"
11000    
11001  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11002  msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"  msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
# Line 11011  msgid "" Line 11031  msgid ""
11031  "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"  "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"
11032  "literal>\""  "literal>\""
11033  msgstr ""  msgstr ""
11034  "correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> «&nbsp;"  "correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> «&nbsp;"
11035  "<literal>c</literal>&nbsp;»"  "<literal>c</literal>&nbsp;»"
11036    
11037  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 11024  msgid "" Line 11044  msgid ""
11044  "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"  "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"
11045  msgstr ""  msgstr ""
11046  "correspond au caractère littéral «&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» même si "  "correspond au caractère littéral «&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» même si "
11047  "«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong\">méta-"  "«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong"
11048  "caractère</emphasis> en lui-même"  "\">métacaractère</emphasis> en lui-même"
11049    
11050  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
11051  msgid "<literal>.</literal>"  msgid "<literal>.</literal>"
# Line 11185  msgstr "" Line 11205  msgstr ""
11205  "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> "  "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> "
11206  "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "  "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "
11207  "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"  "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"
11208  "\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"  "\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"
11209  "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"  "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"
11210  "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expression rationnelles "  "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expression rationnelles "
11211  "d'<literal>emacs</literal>."  "d'<literal>emacs</literal>."
# Line 12615  msgid "" Line 12635  msgid ""
12635  msgstr ""  msgstr ""
12636  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "  "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "
12637  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "  "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "
12638  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-"  "ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux "
12639  "données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données "  "métadonnées liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des "
12640  "de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</literal>&nbsp;», "  "métadonnées de l’archive. L’URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</"
12641  "«&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>file://</"  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;"
12642  "literal>&nbsp;», …"  "<literal>file://</literal>&nbsp;», …"
12643    
12644  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
12645  msgid ""  msgid ""
# Line 13164  msgstr "" Line 13184  msgstr ""
13184    
13185  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
13186  msgid ""  msgid ""
13187  "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a "  "When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a "
13188  "removed package is usually worked around by installing corresponding package "  "removed package is usually worked around by installing corresponding package "
13189  "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."  "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."
13190  msgstr ""  msgstr ""
# Line 13373  msgstr "" Line 13393  msgstr ""
13393    
13394  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
13395  msgid "Fetch archive metadata from remote archive"  msgid "Fetch archive metadata from remote archive"
13396  msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis l’archive distante"  msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis l’archive distante"
13397    
13398  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
13399  msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"  msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"
13400  msgstr ""  msgstr ""
13401  "Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles "  "Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent "
13402  "puissent être utilisées par APT"  "être utilisées par APT"
13403    
13404  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13405  msgid ""  msgid ""
# Line 13638  msgid "" Line 13658  msgid ""
13658  "updates package metadata, you need to have root privilege."  "updates package metadata, you need to have root privilege."
13659  msgstr ""  msgstr ""
13660  "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des "  "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent l’installation des "
13661  "paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin "  "paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin "
13662  "des privilèges de l’administrateur."  "des privilèges de l’administrateur."
13663    
13664  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 13686  msgstr "" Line 13706  msgstr ""
13706    
13707  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13708  msgid ""  msgid ""
13709    "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources.  It "
13710    "consumes less memory and runs faster."
13711    msgstr ""
13712    "<literal>apt-get</literal> requiert moins de ressources matérielles. Il "
13713    "consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement."
13714    
13715    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13716    msgid ""
13717  "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and "  "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and "
13718  "autoremove of recommended packages."  "autoremove of recommended packages."
13719  msgstr ""  msgstr ""
# Line 13755  msgstr "" Line 13783  msgstr ""
13783    
13784  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13785  msgid ""  msgid ""
13786    "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources.  It "
13787    "consumes more memory and runs slower."
13788    msgstr ""
13789    "<literal>aptitud</literal> requiert plus de ressources matérielles. Il "
13790    "consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement."
13791    
13792    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13793    msgid ""
13794  "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"  "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"
13795  "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used "  "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used "
13796  "only by <literal>aptitude</literal>."  "only by <literal>aptitude</literal>."
# Line 13785  msgid "" Line 13821  msgid ""
13821  msgstr ""  msgstr ""
13822  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"
13823  "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la "  "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la "
13824  "recherche sur toutes les méta-données des paquets."  "recherche sur toutes les métadonnées des paquets."
13825    
13826  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13827  msgid ""  msgid ""
# Line 13868  msgstr "<literal>apt-get update</literal Line 13904  msgstr "<literal>apt-get update</literal
13904    
13905  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13906  msgid "update package archive metadata"  msgid "update package archive metadata"
13907  msgstr "mettre à jour les méta-données de l’archive du paquet"  msgstr "mettre à jour les métadonnées de l’archive du paquet"
13908    
13909  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13910  msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"  msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"
# Line 16190  msgstr "" Line 16226  msgstr ""
16226    
16227  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16228  msgid "Searching on the package meta data"  msgid "Searching on the package meta data"
16229  msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet"  msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet"
16230    
16231  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16232  msgid ""  msgid ""
# Line 16200  msgid "" Line 16236  msgid ""
16236  msgstr ""  msgstr ""
16237  "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"  "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"
16238  "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher "  "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher "
16239  "facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus "  "facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus "
16240  "traditionnelles&nbsp;:"  "traditionnelles&nbsp;:"
16241    
16242  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 16240  msgid "" Line 16276  msgid ""
16276  "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "  "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "
16277  "words mentioned in package scripts and installation query texts."  "words mentioned in package scripts and installation query texts."
16278  msgstr ""  msgstr ""
16279  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de "  "Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de "
16280  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "  "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "
16281  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"  "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"
16282  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Ceci vous permet de "  "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Ceci vous permet de "
# Line 16282  msgid "" Line 16318  msgid ""
16318  "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "  "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "
16319  "data."  "data."
16320  msgstr ""  msgstr ""
16321  "Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque "  "Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque "
16322  "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"  "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"
16323  "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/"  "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/"
16324  "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "  "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "
16325  "l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés&nbsp;:"  "l’aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de métadonnées clés&nbsp;:"
16326    
16327  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
16328  msgid "The content of the Debian archive meta data"  msgid "The content of the Debian archive meta data"
16329  msgstr "Contenu des méta-données de l’archive Debian"  msgstr "Contenu des métadonnées de l’archive Debian"
16330    
16331  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
16332  msgid "location"  msgid "location"
# Line 16372  msgid "" Line 16408  msgid ""
16408  "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "  "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "
16409  "differential files to reduce network traffic."  "differential files to reduce network traffic."
16410  msgstr ""  msgstr ""
16411  "Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme "  "Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrée sous forme "
16412  "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau."  "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau."
16413    
16414  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 16663  msgstr "" Line 16699  msgstr ""
16699    
16700  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16701  msgid "Fetching of the meta data for the package"  msgid "Fetching of the meta data for the package"
16702  msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet"  msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet"
16703    
16704  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16705  msgid ""  msgid ""
# Line 16679  msgstr "" Line 16715  msgstr ""
16715  "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, "  "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, "
16716  "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"  "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"
16717  "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies "  "literal>, <literal>auto-apt</literal>, …, il faut mettre à jour les copies "
16718  "locales des méta-données contenant les informations de l’archive Debian. Ces "  "locales des métadonnées contenant les informations de l’archive Debian. Ces "
16719  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "  "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "
16720  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "  "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "
16721  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"  "l’<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
# Line 16743  msgstr "" Line 16779  msgstr ""
16779  "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "  "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "
16780  "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"  "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"
16781  "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"  "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"
16782  "literal>&nbsp;». Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "  "literal>&nbsp;». Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "
16783  "sont mises à jour s'il y a une ligne «&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» "  "sont mises à jour s'il y a une ligne «&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» "
16784  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;». Les "  "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;». Les "
16785  "méta-données «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "  "métadonnées «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "
16786  "y a une ligne «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;» dans le fichier "  "y a une ligne «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;» dans le fichier "
16787  "«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;»."  "«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;»."
16788    
# Line 16758  msgid "" Line 16794  msgid ""
16794  "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "  "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "
16795  "improved transition over the releases."  "improved transition over the releases."
16796  msgstr ""  msgstr ""
16797  "Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
16798  "<literal>Sources</literal>&nbsp;» contiennent une entrée «&nbsp;"  "<literal>Sources</literal>&nbsp;» contiennent une entrée «&nbsp;"
16799  "<literal>Filename:</literal>&nbsp;» pointant vers l’emplacement du paquet "  "<literal>Filename:</literal>&nbsp;» pointant vers l’emplacement du paquet "
16800  "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans "  "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans "
# Line 16775  msgid "" Line 16811  msgid ""
16811  "meta data."  "meta data."
16812  msgstr ""  msgstr ""
16813  "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des "  "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des "
16814  "méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à l’aide "  "métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à l’aide "
16815  "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée "  "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée "
16816  "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"  "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
16817  "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies "  "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies "
16818  "locales des méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"  "locales des métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
16819  "<literal>Sources</literal>&nbsp;»."  "<literal>Sources</literal>&nbsp;»."
16820    
16821  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 16791  msgid "" Line 16827  msgid ""
16827  "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"  "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"
16828  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"
16829  msgstr ""  msgstr ""
16830  "La copie locale des méta-données «&nbsp;<literal>Contents-&lt;"  "La copie locale des métadonnées «&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;"
16831  "architecture&gt;</literal>&nbsp;» peut être mise un jour par «&nbsp;"  "</literal>&nbsp;» peut être mise un jour par «&nbsp;<literal>apt-file "
16832  "<literal>apt-file update</literal>&nbsp;», son emplacement est différent des "  "update</literal>&nbsp;», son emplacement est différent des quatre autres. "
16833  "quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</"  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
16834  "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</"  "manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut "
16835  "literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de "  "un emplacement différent pour la copie locale de «&nbsp;<literal>Contents-"
16836  "«&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."  "&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."
16837    
16838  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
16839  msgid "The package state for APT"  msgid "The package state for APT"
# Line 16810  msgid "" Line 16846  msgid ""
16846  "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "  "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "
16847  "is used by all APT tools to track all auto installed packages."  "is used by all APT tools to track all auto installed packages."
16848  msgstr ""  msgstr ""
16849  "En plus des méta-données récupérées par téléchargement, l’outil APT des "  "En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, l’outil APT des "
16850  "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des  "  "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre l’état des  "
16851  "l’installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"  "l’installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"
16852  "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "  "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "
# Line 16827  msgid "" Line 16863  msgid ""
16863  "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "  "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "
16864  "by it."  "by it."
16865  msgstr ""  msgstr ""
16866  "En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande "  "En plus des métadonnées récupérée par téléchargement, la commande "
16867  "<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation "  "<literal>aptitude</literal> enregistre l’état de l’installation "
16868  "généréelocalement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</"  "généréelocalement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</"
16869  "literal>&nbsp;» qu'il est le seul à utiliser."  "literal>&nbsp;» qu'il est le seul à utiliser."
# Line 16839  msgstr "Copies locales des paquets télà Line 16875  msgstr "Copies locales des paquets télÃ
16875  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
16876  msgid ""  msgid ""
16877  "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "  "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
16878  "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned."  "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."
16879  msgstr ""  msgstr ""
16880  "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont "  "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont "
16881  "enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/packages</"  "enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/archives</"
16882  "literal>&nbsp;» jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés."  "literal>&nbsp;» jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés."
16883    
16884  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 17277  msgid "" Line 17313  msgid ""
17313  msgstr ""  msgstr ""
17314  "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-"  "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-"
17315  "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher "  "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher "
17316  "des copies locales des méta-données «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "  "des copies locales des métadonnées «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "
17317  "et «&nbsp;<literal>available</literal>&nbsp;»"  "et «&nbsp;<literal>available</literal>&nbsp;»"
17318    
17319  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
# Line 21232  msgid "" Line 21268  msgid ""
21268  "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in "  "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in "
21269  "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc."  "\"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc."
21270  msgstr ""  msgstr ""
21271  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "  "«&nbsp;<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>&nbsp;» pour les "
21272  "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en «&nbsp;<literal>/proc</"  "systèmes de fichiers du noyau se trouvant en «&nbsp;<literal>/proc</"
21273  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/sys</literal>&nbsp;», etc."  "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/sys</literal>&nbsp;», etc."
21274    
# Line 21438  msgstr "Messages du système" Line 21474  msgstr "Messages du système"
21474    
21475  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
21476  msgid ""  msgid ""
21477  "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</"  "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</"
21478  "literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file "  "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log "
21479  "and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
21480  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
21481  "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
21482  "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."  "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."
21483  msgstr ""  msgstr ""
21484  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de «&nbsp;"  "Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/"
21485  "<literal>/etc/syslog.conf</literal>&nbsp;» à la fois pour le fichier journal "  "etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » "
21486  "et pour l’affichage à l’écran. Consultez "  "à la fois pour le fichier journal et pour l’affichage à l’écran. Consultez "
21487  "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
21488  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</"  "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</"
21489  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "
21490  "linkend=\"_log_analyzer\"/>."  "linkend=\"_log_analyzer\"/>."
21491    
# Line 22808  msgid "" Line 22844  msgid ""
22844  "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."  "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."
22845  msgstr ""  msgstr ""
22846  "De manière similaire, vous pouvez mettre en Å“uvre des systèmes centralisés "  "De manière similaire, vous pouvez mettre en Å“uvre des systèmes centralisés "
22847  "de remplacement avec d'autres méthodes&nbsp;:"  "de remplacement avec d'autres méthodes."
22848    
22849  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
22850    msgid "Integration of user and group with the Windows system."
22851    msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows."
22852    
22853    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22854    msgid ""
22855    "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "
22856    "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."
22857    msgstr ""
22858    "Accéder aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</"
22859    "ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et "
22860    "<literal>libpam_winbind</literal>."
22861    
22862    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22863  msgid ""  msgid ""
22864  "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or "  "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
22865  "<ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems"  "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
22866    "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>."
22867  msgstr ""  msgstr ""
22868  "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> "  "Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
22869  "ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à "  "manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
22870  "UNIX&nbsp;;"  "\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>."
22871    
22872  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
22873  msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>"  msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system."
22874  msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>."  msgstr ""
22875    "Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX."
22876    
22877    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22878    msgid ""
22879    "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"
22880    "ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
22881    "package."
22882    msgstr ""
22883    "Accéder à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement "
22884    "YP)</ulink> ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> avec le paquet "
22885    "<literal>nis</literal>."
22886    
22887    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
22888    #, fuzzy
22889    #| msgid ""
22890    #| "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
22891    #| "HOWTO</ulink>"
22892    msgid ""
22893    "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
22894    "HOWTO</ulink>."
22895    msgstr ""
22896    "Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS"
22897    "+ HOWTO</ulink>."
22898    
22899  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
22900  msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""  msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""
# Line 22861  msgstr "" Line 22934  msgstr ""
22934  "password</literal>&nbsp;»&nbsp;:"  "password</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
22935    
22936  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "For <literal>lenny</literal>:"  
 msgstr "Pour <literal>lenny</literal>&nbsp;:"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  
 #, no-wrap  
 msgid ""  
 "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"  
 "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"  
 msgstr ""  
 "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"  
 "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  
22937  msgid "For <literal>squeeze</literal>:"  msgid "For <literal>squeeze</literal>:"
22938  msgstr "Pour <literal>squeeze</literal>&nbsp;:"  msgstr "Pour <literal>squeeze</literal>&nbsp;:"
22939    
# Line 24195  msgstr "" Line 24255  msgstr ""
24255  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "  "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "
24256  "d'activer cette fonctionnalité."  "d'activer cette fonctionnalité."
24257    
24258    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
24259    msgid ""
24260    "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;"
24261    "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be "
24262    "provided by installing the <literal>winbind</literal> package.  The "
24263    "\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like "
24264    "\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</"
24265    "literal>\" to enable this functionality.  (Modern Windows system usually use "
24266    "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)"
24267    msgstr ""
24268    "La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url="
24269    "\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes "
24270    "Windows plus anciens peut être fourni en installant le paquet "
24271    "<literal>winbind</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
24272    "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
24273    "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal>&nbsp;» afin "
24274    "d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent "
24275    "normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom "
24276    "d'hôte)."
24277    
24278  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
24279  msgid "The network interface name"  msgid "The network interface name"
24280  msgstr "Nom de l’interface réseau"  msgstr "Nom de l’interface réseau"
# Line 25728  msgid "" Line 25808  msgid ""
25808  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
25809  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
25810  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
25811  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
25812  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
25813  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
25814  msgstr ""  msgstr ""
25815  "allow-hotplug eth0\n"  "allow-hotplug eth0\n"
25816  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
25817  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
25818  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
25819  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
25820  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
25821  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
25822    
25823  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 25781  msgid "The <literal>resolvconf</literal> Line 25859  msgid "The <literal>resolvconf</literal>
25859  msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal>&nbsp;: installé"  msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal>&nbsp;: installé"
25860    
25861  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
25862  msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\""  msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\""
25863  msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;»"  msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>example.com</literal>&nbsp;»"
25864    
25865  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
25866  msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"  msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"
# Line 25803  msgstr "" Line 25881  msgstr ""
25881  #, no-wrap  #, no-wrap
25882  msgid ""  msgid ""
25883  "nameserver 192.168.11.1\n"  "nameserver 192.168.11.1\n"
25884  "domain lan"  "domain example.com"
25885  msgstr ""  msgstr ""
25886  "nameserver 192.168.11.1\n"  "nameserver 192.168.11.1\n"
25887  "domain lan"  "domain example.com"
25888    
25889  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
25890  msgid ""  msgid ""
# Line 26660  msgid "" Line 26738  msgid ""
26738  " address 192.168.0.1\n"  " address 192.168.0.1\n"
26739  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
26740  " network 192.168.0.0\n"  " network 192.168.0.0\n"
 " broadcast 192.168.0.255\n"  
26741  " metric 1"  " metric 1"
26742  msgstr ""  msgstr ""
26743  "iface eth0 inet dhcp\n"  "iface eth0 inet dhcp\n"
# Line 26669  msgstr "" Line 26746  msgstr ""
26746  " address 192.168.0.1\n"  " address 192.168.0.1\n"
26747  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
26748  " network 192.168.0.0\n"  " network 192.168.0.0\n"
 " broadcast 192.168.0.255\n"  
26749  " metric 1"  " metric 1"
26750    
26751  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
# Line 26975  msgid "" Line 27051  msgid ""
27051  "iface config2 inet static\n"  "iface config2 inet static\n"
27052  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
27053  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
27054  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
27055  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
27056  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"
27057  "\n"  "\n"
27058  "iface pppoe inet manual\n"  "iface pppoe inet manual\n"
# Line 27002  msgstr "" Line 27077  msgstr ""
27077  "iface config2 inet static\n"  "iface config2 inet static\n"
27078  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
27079  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
27080  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
27081  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
27082  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"  " dns-nameservers 192.168.11.1\n"
27083  "\n"  "\n"
27084  "iface pppoe inet manual\n"  "iface pppoe inet manual\n"
# Line 27089  msgstr "" Line 27163  msgstr ""
27163  msgid ""  msgid ""
27164  "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN."  "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN."
27165  msgstr ""  msgstr ""
27166  "L’interface <literal>eth0</literal> est inactive est déconnectée du réseau "  "L’interface <literal>eth0</literal> est inactive et déconnectée du réseau "
27167  "local."  "local."
27168    
27169  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 27099  msgid "" Line 27173  msgid ""
27173  "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"  "literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"
27174  "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following."  "emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following."
27175  msgstr ""  msgstr ""
27176  "Déplaçons vitre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous "  "Déplaçons votre PC vers un réseau local servi par une adresse IP. Vous "
27177  "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> "  "activez l’<emphasis role=\"strong\">interface réseau</emphasis> "
27178  "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong"  "<literal>eth0</literal> en lui assignant le nom de <emphasis role=\"strong"
27179  "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière "  "\">configuration réseau</emphasis> <literal>config2</literal> de la manière "
# Line 28177  msgstr "" Line 28251  msgstr ""
28251  msgid ""  msgid ""
28252  "For the static IP (see <xref linkend="  "For the static IP (see <xref linkend="
28253  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "
28254  "<emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</emphasis> stanza "  "<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines "
28255  "lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the "  "in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following."
 "following."  
28256  msgstr ""  msgstr ""
28257  "Pour une IP statique (consultez <xref linkend="  "Pour une IP statique (consultez <xref linkend="
28258  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les "  "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les "
28259  "lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</"  "lignes d'entrées <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
28260  "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"  "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"
28261  "literal>&nbsp;» avec ce qui suit&nbsp;:"  "literal>&nbsp;» avec ce qui suit&nbsp;:"
28262    
# Line 28193  msgid "" Line 28266  msgid ""
28266  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
28267  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
28268  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
28269  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
28270  " mtu 1454\n"  " mtu 1454\n"
28271  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
28272  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
28273  msgstr ""  msgstr ""
28274  "iface eth0 inet static\n"  "iface eth0 inet static\n"
28275  " address 192.168.11.100\n"  " address 192.168.11.100\n"
28276  " netmask 255.255.255.0\n"  " netmask 255.255.255.0\n"
 " broadcast 192.168.11.255\n"  
28277  " gateway 192.168.11.1\n"  " gateway 192.168.11.1\n"
28278  " mtu 1454\n"  " mtu 1454\n"
28279  " dns-domain lan\n"  " dns-domain example.com\n"
28280  " dns-nameservers 192.168.11.1"  " dns-nameservers 192.168.11.1"
28281    
28282  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 31806  msgstr "" Line 31877  msgstr ""
31877    
31878  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
31879  msgid ""  msgid ""
31880    "See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for "
31881    "integration of server systems."
31882    msgstr ""
31883    "Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour "
31884    "l'intégration de systèmes serveur."
31885    
31886    #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
31887    #, fuzzy
31888    #| msgid ""
31889    #| "The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;"
31890    #| "\">DNS</ulink> server.  For the host IP address dynamically assigned by "
31891    #| "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic "
31892    #| "DNS</ulink> can be set up for the hostname resolution using "
31893    #| "<literal>bind9</literal> and <literal>dhcp3-server</literal> as described "
31894    #| "in <ulink url=\"&httpwikidebianorgddns;\">http://wiki.debian.org/DDNS</"
31895    #| "ulink> ."
31896    msgid ""
31897    "The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</"
31898    "ulink> server.  For the host IP address dynamically assigned by <ulink url="
31899    "\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can "
31900    "be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "
31901    "<literal>dhcp3-server</literal> as described in the <ulink url="
31902    "\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."
31903    msgstr ""
31904    "La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink "
31905    "url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte "
31906    "par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS "
31907    "dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en "
31908    "utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>dhcp3-server</literal> comme "
31909    "décrit en <ulink url=\"&httpwikidebianorgddns;\">http://wiki.debian.org/"
31910    "DDNS</ulink>."
31911    
31912    #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
31913    msgid ""
31914  "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "  "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "
31915  "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "  "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "
31916  "archive contents."  "archive contents."
# Line 32093  msgid "" Line 32198  msgid ""
32198  "utilities (metapackage)"  "utilities (metapackage)"
32199  msgstr ""  msgstr ""
32200  "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "  "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "
32201  "d'utilitaires X de base (méta-paquet)"  "d'utilitaires X de base (métapaquet)"
32202    
32203  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32204  msgid "full suits of the X server and its configuration"  msgid "full suits of the X server and its configuration"
# Line 32148  msgid "" Line 32253  msgid ""
32253  "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment "  "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment "
32254  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32255  msgstr ""  msgstr ""
32256  "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> (méta-"  "environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> "
32257  "paquet)"  "(métapaquet)"
32258    
32259  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32260  msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)"  msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)"
32261  msgstr ""  msgstr ""
32262  "cÅ“ur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> (méta-"  "cÅ“ur de l’environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> "
32263  "paquet)"  "(métapaquet)"
32264    
32265  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32266  msgid ""  msgid ""
32267  "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment "  "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment "
32268  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32269  msgstr ""  msgstr ""
32270  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (méta-"  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (métapaquet)"
 "paquet)"  
32271    
32272  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32273  msgid ""  msgid ""
32274  "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment "  "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment "
32275  "(metapackage)"  "(metapackage)"
32276  msgstr ""  msgstr ""
32277  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (méta-"  "environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (métapaquet)"
 "paquet)"  
32278    
32279  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
32280  msgid ""  msgid ""
# Line 32236  msgstr "" Line 32339  msgstr ""
32339  "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état "  "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de l’état "
32340  "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous "  "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous "
32341  "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains "  "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains "
32342  "paquets ou méta-paquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. "  "paquets ou métapaquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. "
32343  "Lors de la désélection de paquets ou de méta-paquets, vous devrez "  "Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez "
32344  "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances "  "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances "
32345  "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés."  "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés."
32346    
# Line 34384  msgstr "" Line 34487  msgstr ""
34487    
34488  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
34489  msgid ""  msgid ""
34490  "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> with "  "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with "
34491  "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."  "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."
34492  msgstr ""  msgstr ""
34493  "Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-anthy</literal> "  "Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-mozc</literal> "
34494  "avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>."  "avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>."
34495    
34496  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
# Line 34402  msgstr "" Line 34505  msgstr ""
34505  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
34506  msgid ""  msgid ""
34507  "Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method"  "Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method"
34508  "\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"Anthy\" and click \"Add\"."  "\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"MOZC\" and click \"Add\"."
34509  msgstr ""  msgstr ""
34510  "Sélectionnez «&nbsp;\"Système&nbsp;» → «&nbsp; Préférences&nbsp;» → «&nbsp;"  "Sélectionnez «&nbsp;\"Système&nbsp;» → «&nbsp; Préférences&nbsp;» → «&nbsp;"
34511  "Préférences de IBus&nbsp;» → «&nbsp;Méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;"  "Préférences de IBus&nbsp;» → «&nbsp;Méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;"
34512  "Sélectionnez une méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;japonais&nbsp;» → «&nbsp;"  "Sélectionnez une méthode d'entrée&nbsp;» → «&nbsp;japonais&nbsp;» → «&nbsp;"
34513  "Anthy&nbsp;» et cliquez «&nbsp;Ajouter&nbsp;»."  "MOZC&nbsp;» et cliquez «&nbsp;Ajouter&nbsp;»."
34514    
34515  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
34516  msgid "Relogin to user's account."  msgid "Relogin to user's account."
# Line 34454  msgstr "" Line 34557  msgstr ""
34557  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
34558  msgid ""  msgid ""
34559  "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</"  "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</"
34560  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disable as default "  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default "
34561  "to prevent cluttering."  "to prevent cluttering."
34562  msgstr ""  msgstr ""
34563  "L'entrée du menu de l'interface graphique pour "  "L'entrée du menu de l'interface graphique pour "
# Line 35519  msgstr "" Line 35622  msgstr ""
35622    
35623  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
35624  msgid ""  msgid ""
35625  "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
35626  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
35627  msgstr ""  msgstr ""
35628  "Démon de journal du système&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "Démon de journal du système&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
35629  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
35630    
35631  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 36137  msgid "" Line 36240  msgid ""
36240  "ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink "  "ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink "
36241  "url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)"  "url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)"
36242  msgstr ""  msgstr ""
36243  "enregistrer les fichiers de configuration et leurs méta-données avec <ulink "  "enregistrer les fichiers de configuration et leurs métadonnées avec <ulink "
36244  "url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;"  "url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;"
36245  "\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)"  "\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)"
36246    
# Line 36219  msgstr "" Line 36322  msgstr ""
36322  "<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>."  "<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>."
36323    
36324  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
36325    msgid "Disk space usage"
36326    msgstr "Utilisation de l'espace disque"
36327    
36328    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
36329    #, fuzzy
36330    #| msgid ""
36331    #| "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
36332    #| "<literal>coreutils</literal> package:"
36333    msgid ""
36334    "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
36335    "<literal>coreutils</literal> and <literal>mount</literal> packages:"
36336    msgstr ""
36337    "L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes "
36338    "fournis par les paquets <literal>coreutils</literal> et <literal>mount</"
36339    "literal> :"
36340    
36341    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
36342    msgid ""
36343    "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36344    "citerefentry> reports all mounted filesystems (disks)."
36345    msgstr ""
36346    "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36347    "citerefentry> indique tous les systèmes de fichiers (disques) montés."
36348    
36349    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
36350    #, fuzzy
36351    #| msgid ""
36352    #| "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36353    #| "citerefentry> reports the disk space usage for the file system."
36354    msgid ""
36355    "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36356    "citerefentry> reports the disk space usage for the file system."
36357    msgstr ""
36358    "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36359    "citerefentry> indique l'espace disque occupé par les systèmes de fichiers."
36360    
36361    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
36362    #, fuzzy
36363    #| msgid ""
36364    #| "<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
36365    #| "citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree."
36366    msgid ""
36367    "<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36368    "citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree."
36369    msgstr ""
36370    "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
36371    "citerefentry> indique l'espace disque occupé par une arborescence de "
36372    "répertoires."
36373    
36374    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
36375    msgid ""
36376    "You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</"
36377    "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to "
36378    "<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
36379    "citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with "
36380    "\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</"
36381    "literal>\", etc."
36382    msgstr ""
36383    "La sortie de <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</"
36384    "manvolnum></citerefentry> peut être renvoyée vers "
36385    "<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
36386    "citerefentry> pour réaliser une présentation graphique et interactive avec "
36387    "« <literal>du -k . |xdu</literal> », « <literal>sudo du -k -x / |xdu</"
36388    "literal> », etc."
36389    
36390    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
36391  msgid "Disk partition configuration"  msgid "Disk partition configuration"
36392  msgstr "Configuration de la partition du disque"  msgstr "Configuration de la partition du disque"
36393    
# Line 37088  msgstr "" Line 37257  msgstr ""
37257  "enregistrées."  "enregistrées."
37258    
37259  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
37260    msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
37261    msgstr "Extension de l'espace de stockage en remontant un autre répertoire"
37262    
37263    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
37264    msgid ""
37265    "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
37266    "\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with "
37267    "\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-"
37268    "dir</literal>\") where you need more space."
37269    msgstr ""
37270    "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/chemin/vers/"
37271    "répertoire-temporaire</literal>&nbsp;») sur une autre partition avec de "
37272    "l'espace disponible, vous pouvez le remonter avec l'option « <literal>--"
37273    "bind</literal> » vers un répertoire (par exemple « <literal>répertoire-"
37274    "travail</literal> ») où vous avez besoin de place."
37275    
37276    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
37277    #, no-wrap
37278    msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir"
37279    msgstr "$ sudo mount --bind /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail"
37280    
37281    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
37282  msgid "Expansion of usable storage space using symlink"  msgid "Expansion of usable storage space using symlink"
37283  msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques"  msgstr "Extension de l’espace utilisable à l’aide de liens symboliques"
37284    
37285    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
37286    msgid ""
37287    "This is a deprecated method.  Use <xref linkend="
37288    "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> "
37289    "instead, if possible."
37290    msgstr ""
37291    "Cette méthode est obsolète. Utilisez plutôt <xref linkend="
37292    "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> "
37293    "si possible."
37294    
37295  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
37296  msgid ""  msgid ""
37297  "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"  "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
# Line 37098  msgid "" Line 37299  msgid ""
37299  "directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"  "directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"
37300  "manvolnum></citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
37301  msgstr ""  msgstr ""
37302  "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/path/to/emp-"  "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/chemin/vers/"
37303  "dir</literal>&nbsp;») dans une autre partition avec de l’espace disponible, "  "répertoire-temporaire</literal>&nbsp;») sur une autre partition avec de "
37304  "vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec "  "l'espace disponible, vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire "
37305  "<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"  "avec <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"
37306  "citerefentry>."  "manvolnum></citerefentry>."
37307    
37308  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
37309  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 37119  msgstr "" Line 37320  msgstr ""
37320  "$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n"  "$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n"
37321  "$ sudo rm -rf ancien-répertoire"  "$ sudo rm -rf ancien-répertoire"
37322    
37323    #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
37324    msgid ""
37325    "Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system "
37326    "such as \"<literal>/opt</literal>\".  Such a symlink may be overwritten when "
37327    "the system is upgraded."
37328    msgstr ""
37329    "N'utilisez pas de « liens symboliques vers un répertoire » s'ils sont gérés "
37330    "par le système comme par exemple « <literal>/opt</literal> ». De tels liens "
37331    "symboliques peuvent être écrasés lors de la mise à niveau du système."
37332    
37333  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
37334  msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"."  msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"."
37335  msgstr ""  msgstr ""
# Line 37135  msgid "" Line 37346  msgid ""
37346  "literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a "  "literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a "
37347  "directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."  "directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."
37348  msgstr ""  msgstr ""
37349  "Si vous avez de l’espace disponible dans une autre partition (par exemple "  "Si vous avez de l'espace disponible sur une autre partition (par exemple "
37350  "«&nbsp;<literal>/chemin/vers/</literal>&nbsp;»), vous pouvez y créer un "  "«&nbsp;<literal>/chemin/vers/</literal>&nbsp;»), vous pouvez y créer un "
37351  "répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place "  "répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place "
37352  "avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."  "avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."
# Line 37542  msgstr "" Line 37753  msgstr ""
37753  "crypt</ulink> sur l’ensemble du système de  fichiers racine ou sur le "  "crypt</ulink> sur l’ensemble du système de  fichiers racine ou sur le "
37754  "périphérique «&nbsp;<literal>/home</literal>&nbsp;». Il ne demande aucun "  "périphérique «&nbsp;<literal>/home</literal>&nbsp;». Il ne demande aucun "
37755  "effort  particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut "  "effort  particulier sur l’allocation de l’espace disque mais ne peut "
37756  "conserver la confidentialité de toutes les méta-données du système de "  "conserver la confidentialité de toutes les métadonnées du système de "
37757  "fichiers."  "fichiers."
37758    
37759  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 38120  msgstr "" Line 38331  msgstr ""
38331  msgid ""  msgid ""
38332  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
38333  "                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"  "                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"
38334  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... syslogd"  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... rsyslogd"
38335  msgstr ""  msgstr ""
38336  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"  "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
38337  "                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"  "                     UTIL.       PID ACCÈS  COMMANDE\n"
38338  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... syslogd"  "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... rsyslogd"
38339    
38340  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38341  msgid ""  msgid ""
38342  "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "  "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "
38343  "writing by the <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "writing by the <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
38344  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command."  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command."
38345  msgstr ""  msgstr ""
38346  "Vous voyez que le fichier «&nbsp;<literal>/var/log/mail.log</literal>&nbsp;» "  "Vous voyez que le fichier «&nbsp;<literal>/var/log/mail.log</literal>&nbsp;» "
38347  "est ouvert en écriture par la commande <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"  "est ouvert en écriture par la commande "
38348  "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."  "<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
38349    "manvolnum></citerefentry>."
38350    
38351  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38352  msgid ""  msgid ""
# Line 38679  msgstr "" Line 38891  msgstr ""
38891    
38892  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
38893  msgid ""  msgid ""
38894  "If you are a member of <literal>crontab</literal> group, you can schedule to "  "You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</"
38895  "run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</literal> by creating a "  "literal> by creating a <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
38896  "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"  "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/"
38897  "manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/var/spool/cron/crontabs/foo</"  "var/spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>"
38898  "literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>\" command."  "\" command."
38899  msgstr ""  msgstr ""
38900  "Si vous êtes membre du groupe <literal>crontab</literal>, vous pouvez "  "Vous pouvez planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur "
38901  "planifier le lancement des processus en tant qu'utilisateur normal, par "  "normal, par exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier "
 "exemple <literal>toto</literal> en créant un fichier "  
38902  "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"  "<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
38903  "manvolnum></citerefentry> file comme «&nbsp;<literal>/var/spool/cron/"  "manvolnum></citerefentry> file comme «&nbsp;<literal>/var/spool/cron/"
38904  "crontabs/toto</literal>&nbsp;» avec la commande «&nbsp;<literal>crontab -e</"  "crontabs/toto</literal>&nbsp;» avec la commande «&nbsp;<literal>crontab -e</"
# Line 39704  msgstr "" Line 39915  msgstr ""
39915  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
39916  #, no-wrap  #, no-wrap
39917  msgid ""  msgid ""
39918  "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"  "# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
39919  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
39920  "$ free -k\n"  "$ free -k\n"
39921  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
# Line 39712  msgid "" Line 39923  msgid ""
39923  "-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"  "-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"
39924  "Swap:      4545576          4    4545572"  "Swap:      4545576          4    4545572"
39925  msgstr ""  msgstr ""
39926  "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"  "# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
39927  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"  "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
39928  "$ free -k\n"  "$ free -k\n"
39929  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"  "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
# Line 40146  msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</liter Line 40357  msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</liter
40357    
40358  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
40359  msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)"  msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)"
40360  msgstr ""  msgstr "métapaquet de l’arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)"
 "méta-paquet de l’arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)"  
40361    
40362  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
40363  msgid ""  msgid ""
# Line 42161  msgstr "" Line 42371  msgstr ""
42371  "«&nbsp;<literal>-name</literal>&nbsp;» correspond à la base du nom de "  "«&nbsp;<literal>-name</literal>&nbsp;» correspond à la base du nom de "
42372  "fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit "  "fichier avec les motifs génériques de l’interpréteur de commandes (voit "
42373  "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son «&nbsp;"  "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son «&nbsp;"
42374  "<literal>.</literal>&nbsp;» de début avec des méta-caractères comme «&nbsp;"  "<literal>.</literal>&nbsp;» de début avec des métacaractères comme «&nbsp;"
42375  "<literal>*</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» (nouvelle "  "<literal>*</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» (nouvelle "
42376  "fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)."  "fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)."
42377    
# Line 42593  msgid "" Line 42803  msgid ""
42803  "verification - client meta-package"  "verification - client meta-package"
42804  msgstr ""  msgstr ""
42805  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
42806  "vérification par le réseau - méta-paquet du client"  "vérification par le réseau - métapaquet du client"
42807    
42808  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
42809  msgid ""  msgid ""
# Line 42609  msgid "" Line 42819  msgid ""
42819  "verification - server meta-package"  "verification - server meta-package"
42820  msgstr ""  msgstr ""
42821  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
42822  "vérification par le réseau - méta-paquet du serveur"  "vérification par le réseau - métapaquet du serveur"
42823    
42824  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
42825  msgid ""  msgid ""
# Line 50573  msgid "" Line 50783  msgid ""
50783  "which should suffice for the most common tasks."  "which should suffice for the most common tasks."
50784  msgstr ""  msgstr ""
50785  "La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre "  "La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre "
50786  "un système TeX complet. Le méta-paquet <literal>texlive</literal> fournit "  "un système TeX complet. Le métapaquet <literal>texlive</literal> fournit une "
50787  "une sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"  "sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
50788  "ulink>  qui devraitsuffire aux tâches les plus courantes."  "ulink>  qui devraitsuffire aux tâches les plus courantes."
50789    
50790  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
# Line 51128  msgstr "Windows/image (vectorielle)" Line 51338  msgstr "Windows/image (vectorielle)"
51338  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51339  msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools"  msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools"
51340  msgstr ""  msgstr ""
51341  "outils de conversion de méta-fichiers Windows (données graphiques "  "outils de conversion de métafichiers Windows (données graphiques "
51342  "vectorielles)"  "vectorielles)"
51343    
51344  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 51218  msgstr "transformer les images jpeg des Line 51428  msgstr "transformer les images jpeg des
51428    
51429  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51430  msgid "read metadata from digital pictures"  msgid "read metadata from digital pictures"
51431  msgstr "lire les méta-données des images numériques"  msgstr "lire les métadonnées des images numériques"
51432    
51433  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51434  msgid "image(Raw)→ppm"  msgid "image(Raw)→ppm"
# Line 51303  msgstr "ttf, ps, …" Line 51513  msgstr "ttf, ps, …"
51513    
51514  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51515  msgid "metapackage for open font design"  msgid "metapackage for open font design"
51516  msgstr "méta-paquet pour la conception de polices libres"  msgstr "métapaquet pour la conception de polices libres"
51517    
51518  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
51519  msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts"  msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts"
# Line 51369  msgstr "" Line 51579  msgstr ""
51579  "Le format standard de fait pour les images d'appareils photo numériques est "  "Le format standard de fait pour les images d'appareils photo numériques est "
51580  "<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</"  "<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</"
51581  "ulink> (EXIF) qui est composé d'une image au format <ulink url=\"&jpeg;"  "ulink> (EXIF) qui est composé d'une image au format <ulink url=\"&jpeg;"
51582  "\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutés des balises de méta-données. Il peut "  "\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutés des balises de métadonnées. Il peut "
51583  "contenir des informations telles que la date, l’heure ou les paramètres de "  "contenir des informations telles que la date, l’heure ou les paramètres de "
51584  "l’appareil photo."  "l’appareil photo."
51585    
# Line 54753  msgstr "" Line 54963  msgstr ""
54963  "XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en "  "XML Docbook peut être converti en HTML, en text brut, en PostScript et en "
54964  "PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées."  "PDF. Actuellement, seules les conversions HTML et texte brut sont réalisées."
54965    
54966    #, fuzzy
54967    #~| msgid ""
54968    #~| "You can learn how to setup and use <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
54969    #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> by running "
54970    #~| "<citerefentry><refentrytitle>pbuilder</refentrytitle><manvolnum>8</"
54971    #~| "manvolnum></citerefentry> program under "
54972    #~| "<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</"
54973    #~| "manvolnum></citerefentry> as follows."
54974    #~ msgid ""
54975    #~ "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
54976    #~ "<literal>coreutils</literal> package: <emphasis role=\"strong"
54977    #~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
54978    #~ "manvolnum></citerefentry> reports all mounted filesystems (disks).  </"
54979    #~ "emphasis> <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>8</"
54980    #~ "manvolnum></citerefentry> reports the disk space usage for the file "
54981    #~ "system.  * <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</"
54982    #~ "manvolnum></citerefentry> reports the disk space usage for the directory "
54983    #~ "tree."
54984    #~ msgstr ""
54985    #~ "Vous pouvez apprendre comment configurer et utiliser "
54986    #~ "<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</"
54987    #~ "manvolnum></citerefentry> en lançant le programme "
54988    #~ "<citerefentry><refentrytitle>pbuilder</refentrytitle><manvolnum>8</"
54989    #~ "manvolnum></citerefentry> sous <citerefentry><refentrytitle>script</"
54990    #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> comme suit&nbsp;:"
54991    
54992    #, fuzzy
54993    #~| msgid "The domain name"
54994    #~ msgid "The domain name: \"``\""
54995    #~ msgstr "Nom de domaine"
54996    
54997    #, fuzzy
54998    #~| msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package."
54999    #~ msgid "Use the <literal>nis</literal> package."
55000    #~ msgstr "Installez le paquet <literal>ifplugd</literal>."
55001    
55002    #~ msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>"
55003    #~ msgstr "Winbind avec Windows NT et <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>."
55004    
55005    #, fuzzy
55006    #~| msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package."
55007    #~ msgid "Use the <literal>winbind</literal> package."
55008    #~ msgstr "Installez le paquet <literal>ifplugd</literal>."
55009    
55010    #~ msgid "For <literal>lenny</literal>:"
55011    #~ msgstr "Pour <literal>lenny</literal>&nbsp;:"
55012    
55013    #~ msgid ""
55014    #~ "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"
55015    #~ "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"
55016    #~ msgstr ""
55017    #~ "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"
55018    #~ "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5"
55019    
55020  #~ msgid ""  #~ msgid ""
55021  #~ "Package: *\n"  #~ "Package: *\n"
55022  #~ "Pin: release a=testing\n"  #~ "Pin: release a=testing\n"

Legend:
Removed from v.8846  
changed lines
  Added in v.8979

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5